1 00:01:31,983 --> 00:01:36,235 - Art Subs - 7 anos fazendo Arte para você! 2 00:01:41,983 --> 00:01:47,723 OS OITO ODIADOS 3 00:04:34,015 --> 00:04:36,115 CAPÍTULO UM 4 00:04:36,116 --> 00:04:42,015 ÚLTIMA DILIGÊNCIA PARA RED ROCK 5 00:05:11,257 --> 00:05:13,200 Tem espaço para mais um? 6 00:05:14,207 --> 00:05:18,400 Quem diabos é você? E o que aconteceu com eles? 7 00:05:19,925 --> 00:05:21,352 Sou o Major Marquis Warren, 8 00:05:21,353 --> 00:05:23,078 ex-soldado da cavalaria americana. 9 00:05:23,079 --> 00:05:24,750 Atualmente funcionário da corte. 10 00:05:24,751 --> 00:05:27,955 Esses são bandidos que estou levando para pegar a recompensa. 11 00:05:27,956 --> 00:05:30,090 Tenho a papelada de permissão no meu bolso. 12 00:05:30,091 --> 00:05:31,985 Vai levá-los a Red Rock? 13 00:05:31,986 --> 00:05:34,425 Imagino que é para lá que você vai, não é. 14 00:05:35,700 --> 00:05:38,515 Essas malditas nevascas estão nos perseguindo 15 00:05:38,516 --> 00:05:40,995 pelas últimas três horas. 16 00:05:40,996 --> 00:05:44,380 Nunca chegaremos em Red Rock antes que elas nos peguem. 17 00:05:44,381 --> 00:05:47,320 Você está indo para o armazém de Minnie? 18 00:05:47,321 --> 00:05:49,280 Você sabe que sim. 19 00:05:49,281 --> 00:05:52,355 - Posso subir a bordo? - Bom, meu chapa, 20 00:05:53,185 --> 00:05:56,185 se fosse por mim, poderia. 21 00:05:56,186 --> 00:05:59,685 - Mas não sou eu que decido. - Quem decide? 22 00:05:59,686 --> 00:06:01,720 O cara lá dentro. 23 00:06:01,721 --> 00:06:04,215 Esse cara não gosta de companhia? 24 00:06:04,216 --> 00:06:07,300 Esse cara pagou por uma viagem particular. 25 00:06:07,301 --> 00:06:10,195 E desembolsou muita grana por privacidade. 26 00:06:10,196 --> 00:06:13,375 Se quer ir até o armazém da Minnie conosco, 27 00:06:13,376 --> 00:06:16,700 - terá que falar com ele. - Bom... 28 00:06:18,300 --> 00:06:20,245 É o que farei. 29 00:06:22,355 --> 00:06:24,125 Espere aí, negro! 30 00:06:25,075 --> 00:06:27,070 Antes de se aproximar, 31 00:06:27,071 --> 00:06:31,515 pegue as duas armas que carrega e coloque-as naquela pedra ali. 32 00:06:32,100 --> 00:06:35,900 Depois levante as mãos bem acima do seu chapéu. 33 00:06:36,685 --> 00:06:38,300 Então se aproxime. 34 00:06:38,925 --> 00:06:40,450 Lentamente. 35 00:06:41,195 --> 00:06:43,445 Esse camarada confia em todo mundo, não? 36 00:06:43,446 --> 00:06:44,855 Nem tanto. 37 00:06:58,550 --> 00:06:59,850 Solte-as. 38 00:07:08,685 --> 00:07:09,985 Aproxime-se. 39 00:07:11,055 --> 00:07:13,855 Falei para levantá-las acima do chapéu, diabos. 40 00:07:15,800 --> 00:07:17,150 Agora venha. 41 00:07:18,615 --> 00:07:19,995 Aí está bom. 42 00:07:26,500 --> 00:07:29,500 Macacos me mordam. Conheço esse negro. 43 00:07:29,501 --> 00:07:32,755 Coronel "alguma coisa" Warren, certo? 44 00:07:32,756 --> 00:07:35,300 Major Marquis Warren. 45 00:07:35,301 --> 00:07:36,875 Eu também conheço você. 46 00:07:37,400 --> 00:07:41,150 Jantamos juntos em Chattanooga há muito tempo atrás. 47 00:07:41,647 --> 00:07:43,221 Você é John Ruth, o enforcador. 48 00:07:43,222 --> 00:07:44,795 Eu mesmo. 49 00:07:44,796 --> 00:07:47,775 - Quanto tempo faz? - Desde aquele jantar? 50 00:07:49,295 --> 00:07:50,700 Oito meses. 51 00:07:50,701 --> 00:07:53,300 Por que não me explica 52 00:07:53,301 --> 00:07:55,255 o que um caçador de recompensas africano 53 00:07:55,256 --> 00:07:58,875 está fazendo neste monte de neve no meio de Wyoming? 54 00:07:58,876 --> 00:08:00,880 Levando esses cadáveres até Red Rock. 55 00:08:00,881 --> 00:08:03,950 - Então ainda está na ativa? - Você sabe que sim. 56 00:08:04,450 --> 00:08:06,070 O que aconteceu com seu cavalo? 57 00:08:06,071 --> 00:08:07,850 Algumas circunstâncias nos forçaram 58 00:08:07,851 --> 00:08:11,100 a pegar o caminho mais longo. Meu cavalo não aguentou. 59 00:08:11,895 --> 00:08:14,355 Não sabe nada sobre esta potranca aqui, sabe? 60 00:08:14,356 --> 00:08:17,195 - Não. - Nem o nome dela? 61 00:08:17,196 --> 00:08:18,523 Não. 62 00:08:18,524 --> 00:08:22,050 Então acho que esta diligência veio a calhar. 63 00:08:22,051 --> 00:08:24,045 Espero que sim. 64 00:08:24,445 --> 00:08:27,345 Major Marquis Warren, esta é Daisy Domergue. 65 00:08:29,133 --> 00:08:32,465 Domergue, chame-o de Major Warren. 66 00:08:32,466 --> 00:08:33,975 Olá, crioulo! 67 00:08:34,950 --> 00:08:36,650 Ela é um amor, não? 68 00:08:37,085 --> 00:08:39,285 Garota, não sabe que os negros não gostam 69 00:08:39,286 --> 00:08:41,800 de serem chamados assim? É ofensivo para eles. 70 00:08:41,801 --> 00:08:44,770 - Já me chamaram de coisa pior. - Eu acredito nisso. 71 00:08:44,771 --> 00:08:47,465 - Nunca ouviu falar dela? - Deveria? 72 00:08:47,466 --> 00:08:50,105 Ela não é nenhum John Wilkes Booth, mas... 73 00:08:50,106 --> 00:08:53,095 talvez já tenha ouvido falar da recompensa pela cabeça dela. 74 00:08:53,096 --> 00:08:55,400 - Quanto? - Dez mil dólares. 75 00:08:55,810 --> 00:08:59,255 Caramba, o que ela fez? Matou Lily Langtree? 76 00:08:59,256 --> 00:09:00,560 Não exatamente. 77 00:09:01,045 --> 00:09:03,740 Agora esses dez mil estão praticamente no meu bolso. 78 00:09:04,315 --> 00:09:07,345 É por isso que não quero dar caronas. 79 00:09:07,346 --> 00:09:10,075 Especialmente a caçadores profissionais na ativa. 80 00:09:10,076 --> 00:09:14,975 Eu entendo. Mas não tenho por que capturá-la. 81 00:09:14,976 --> 00:09:20,075 Um desses vale 4 mil, outro vale 3 mil e o último vale mil. 82 00:09:20,076 --> 00:09:22,325 Para mim, já é mais que o suficiente. 83 00:09:22,785 --> 00:09:24,085 Bom... 84 00:09:24,550 --> 00:09:26,605 Deixe-me ver a papelada. 85 00:09:26,606 --> 00:09:29,015 Como eu disse, lentamente. 86 00:09:37,985 --> 00:09:39,285 Afaste-se. 87 00:10:07,984 --> 00:10:11,200 Olha, eu detesto interromper, 88 00:10:11,201 --> 00:10:14,600 mas essa nevasca está vindo com força 89 00:10:14,601 --> 00:10:18,190 - e precisamos chegar no abrigo! - Já percebi! 90 00:10:18,191 --> 00:10:21,515 Cale a boca e segure os malditos cavalos enquanto eu penso! 91 00:10:24,800 --> 00:10:26,750 Está bem, meu chapa, vamos tentar. 92 00:10:26,751 --> 00:10:30,225 Mas você deixa as pistolas lá com o cocheiro. 93 00:10:33,258 --> 00:10:36,700 Não vai deixar esse crioulo entrar aqui, vai? 94 00:10:36,701 --> 00:10:38,800 Pode até ir lá com o O.B., mas aqui... 95 00:10:40,175 --> 00:10:42,365 O que acha desse som de sinos, vadia? 96 00:10:42,366 --> 00:10:44,500 Legal, não é? 97 00:10:45,825 --> 00:10:47,750 Se abrir essa boca fedorenta de novo, 98 00:10:47,751 --> 00:10:50,200 arranco seus dentes da frente! Entendeu? 99 00:10:52,600 --> 00:10:53,900 Sim. 100 00:10:53,901 --> 00:10:55,855 Quero ouvir você falar "entendi". 101 00:10:58,015 --> 00:10:59,795 Entendi. 102 00:10:59,796 --> 00:11:03,885 Vou precisar de ajuda para prender esses caras no teto. 103 00:11:04,285 --> 00:11:06,735 Dê 50 dólares para O.B. ao chegarmos em Red Rock. 104 00:11:06,736 --> 00:11:09,090 - Ele o ajudará. - Acho que O.B. tem razão. 105 00:11:09,091 --> 00:11:11,000 Essa nevasca também me preocupa. 106 00:11:11,001 --> 00:11:13,300 Iremos bem mais rápido se você também ajudar. 107 00:11:13,301 --> 00:11:16,500 Droga do inferno, já estou me arrependendo. 108 00:11:16,501 --> 00:11:19,205 Não conseguirei te ajudar a prender esses caras no teto 109 00:11:19,206 --> 00:11:22,783 com meu braço algemado ao dela! E ela vai continuar algemada 110 00:11:22,784 --> 00:11:25,300 e não vai sair do meu lado 111 00:11:25,301 --> 00:11:27,955 até que eu a ponha pessoalmente na prisão de Red Rock! 112 00:11:27,956 --> 00:11:29,950 Entendeu? 113 00:11:29,951 --> 00:11:32,050 - Sim, entendi. - Ótimo! 114 00:12:27,542 --> 00:12:29,972 O que houve com seu cavalo? 115 00:12:31,055 --> 00:12:34,700 Ficou velho. Já o tinha faz um bom tempo. 116 00:12:36,326 --> 00:12:39,930 Quando o tempo piorou, ele fez o possível, 117 00:12:39,931 --> 00:12:41,650 mas foi demais para ele. 118 00:12:42,400 --> 00:12:44,865 - Que pena. - É verdade. 119 00:12:45,800 --> 00:12:49,015 Eu e o velho Lash rodamos muito por aí. 120 00:12:49,016 --> 00:12:51,120 Dá até para dizer que era meu melhor amigo. 121 00:12:51,121 --> 00:12:53,555 Isso se eu considerasse animais estúpidos amigos, 122 00:12:53,556 --> 00:12:55,303 algo que não faço. 123 00:12:55,304 --> 00:12:58,250 Mesmo assim, sentirei falta dele. 124 00:13:01,576 --> 00:13:05,701 - Quem é essa Daisy Domergue? - Uma assassina imprestável. 125 00:13:07,945 --> 00:13:10,495 Percebo que você não hesita em levar uma mulher 126 00:13:10,496 --> 00:13:13,995 - para ser enforcada. - Por mulher, se refere a ela? 127 00:13:14,395 --> 00:13:17,850 Não, não penso duas vezes. 128 00:13:18,725 --> 00:13:20,915 Ela vai ser enforcada em Red Rock? 129 00:13:20,916 --> 00:13:23,685 - Isso mesmo. - Vai esperar e assistir? 130 00:13:23,686 --> 00:13:25,036 Sabe que eu vou. 131 00:13:25,537 --> 00:13:28,950 Quero ouvir o pescoço quebrando com meus dois ouvidos. 132 00:13:30,215 --> 00:13:33,100 Você nunca espera para assistir o enforcamento? 133 00:13:33,101 --> 00:13:35,255 Meus prisioneiros nunca são enforcados, 134 00:13:35,256 --> 00:13:37,155 pois nunca os levo vivos. 135 00:13:37,745 --> 00:13:40,150 - Nunca? - Nunca. 136 00:13:40,650 --> 00:13:43,600 Falamos disso em Chattanooga. Levar homens desesperados 137 00:13:43,601 --> 00:13:46,225 para serem enforcados é pedir para morrer. 138 00:13:46,685 --> 00:13:49,275 Se eu ficar atento, não tem como me pegarem. 139 00:13:49,276 --> 00:13:50,930 Não quero me esforçar tanto assim. 140 00:13:50,931 --> 00:13:52,835 Ninguém disse que seria fácil. 141 00:13:52,836 --> 00:13:55,400 Nem que deveria ser difícil. 142 00:13:55,800 --> 00:13:57,508 Mas isso, mocinha, 143 00:13:57,509 --> 00:14:00,215 é o que o faz ser chamado de enforcador. 144 00:14:00,216 --> 00:14:02,850 Se no cartaz estiver escrito "Vivo ou Morto", 145 00:14:02,851 --> 00:14:05,555 qualquer um vai chegar atirando e levará a "recompensa" 146 00:14:05,556 --> 00:14:09,355 no lombo do cavalo. Mas quando John Ruth, 147 00:14:09,356 --> 00:14:12,052 o enforcador, te pega, 148 00:14:12,053 --> 00:14:15,000 você não morre com um tiro nas costas. 149 00:14:15,450 --> 00:14:19,125 Quando o enforcador te pega, você vai para a forca. 150 00:14:21,145 --> 00:14:23,195 Você o superestima, crioulo. 151 00:14:23,595 --> 00:14:25,350 Admito que ele tem coragem. 152 00:14:25,351 --> 00:14:27,750 Mas quando se trata de inteligência... 153 00:14:27,751 --> 00:14:32,400 ele é tão esperto quanto o cara que pulou em um poço seco. 154 00:14:35,475 --> 00:14:37,040 Daisy... 155 00:14:37,041 --> 00:14:40,475 vamos combinar um sistema de comunicação por sinais. 156 00:14:40,975 --> 00:14:43,750 Quando eu der uma bela cotovelada no seu rosto... 157 00:14:44,150 --> 00:14:45,715 é para você calar a boca. 158 00:14:46,545 --> 00:14:47,845 Entendeu? 159 00:14:49,200 --> 00:14:50,575 Entendi. 160 00:16:33,630 --> 00:16:35,220 Eu... 161 00:16:35,221 --> 00:16:38,435 Eu sei que apenas nos encontramos uma vez antes, 162 00:16:38,436 --> 00:16:42,040 e não acho que isso implica em intimidade, mas... 163 00:16:42,575 --> 00:16:43,875 Bom... 164 00:16:45,141 --> 00:16:48,800 - Você ainda a tem? - Tenho o quê? 165 00:16:49,975 --> 00:16:51,855 A carta de Lincoln. 166 00:16:52,915 --> 00:16:54,315 Claro. 167 00:16:56,375 --> 00:16:57,800 Está com você? 168 00:16:58,680 --> 00:17:01,145 - Onde? - Bem aqui. 169 00:17:03,435 --> 00:17:06,395 Olha, eu sei que você precisa tomar muito cuidado com isso 170 00:17:06,396 --> 00:17:11,465 e que não gosta de ficar tirando a carta do envelope, mas... 171 00:17:12,475 --> 00:17:14,225 Se não se importar, 172 00:17:14,226 --> 00:17:17,450 eu gostaria muito de dar mais uma olhada nela. 173 00:17:21,600 --> 00:17:22,900 Tem razão, 174 00:17:22,901 --> 00:17:26,725 não gosto de tirá-la do envelope muitas vezes. 175 00:17:26,726 --> 00:17:28,325 - Entendo. - Porém, 176 00:17:28,326 --> 00:17:30,304 como você salvou minha vida... 177 00:17:32,186 --> 00:17:34,480 posso deixar que dê mais uma lida nela. 178 00:18:17,075 --> 00:18:18,850 "A velha Mary Todd me chama, 179 00:18:18,851 --> 00:18:21,225 deve ser hora de ir para a cama." 180 00:18:23,395 --> 00:18:25,325 "A velha Mary Todd." 181 00:18:32,445 --> 00:18:33,745 Isso me emociona. 182 00:18:34,800 --> 00:18:36,465 A mim também. 183 00:18:38,865 --> 00:18:41,395 Sabe o que é isto, vagabunda? 184 00:18:42,145 --> 00:18:47,200 É uma carta de Lincoln. Uma carta de Lincoln para ele. 185 00:18:48,100 --> 00:18:50,495 Eles se correspondiam durante a guerra. 186 00:18:50,496 --> 00:18:55,305 Eram amigos por correspondência. Esta é apenas uma das cartas. 187 00:18:58,000 --> 00:18:59,300 Mas que porra...? 188 00:19:00,775 --> 00:19:03,095 O.B.! Pare! 189 00:19:03,096 --> 00:19:05,125 Devagar! 190 00:19:10,855 --> 00:19:12,830 Seu idiota! 191 00:19:12,831 --> 00:19:15,625 Quase arranca meu braço! 192 00:19:49,080 --> 00:19:52,100 Não estou me matando para levar esta fedorenta 193 00:19:52,101 --> 00:19:53,815 só para você quebrar o pescoço dela 194 00:19:53,816 --> 00:19:55,700 quando estamos chegando na cidade! 195 00:19:55,701 --> 00:19:58,550 Você que deu a carta para ela! 196 00:19:58,551 --> 00:20:00,495 Eu não dei para ela, dei para você. 197 00:20:03,655 --> 00:20:06,375 Esse crioulo quebrou minha mandíbula. 198 00:20:08,465 --> 00:20:10,275 Estrague essa carta 199 00:20:10,276 --> 00:20:12,585 e esse negro vai chutar sua bunda até te matar. 200 00:20:12,586 --> 00:20:15,500 E quando ele o fizer, vou sentar naquela diligência, 201 00:20:15,501 --> 00:20:17,415 eu vou assistir rindo! 202 00:20:18,745 --> 00:20:21,875 - Como ela está? - Ela não ajudou em nada. 203 00:20:21,876 --> 00:20:23,415 Mas ainda dá para ler. 204 00:20:23,755 --> 00:20:27,100 É assim que os crioulos tratam suas damas? 205 00:20:27,101 --> 00:20:31,230 Você não é nenhuma dama! 206 00:20:37,375 --> 00:20:39,915 - Ei, Sr. Ruth! - O quê? 207 00:20:39,916 --> 00:20:43,515 Tem outro cara a pé na estrada! 208 00:20:45,225 --> 00:20:46,525 O quê? 209 00:20:48,025 --> 00:20:52,025 Eu disse que tem outro cara a pé na estrada! 210 00:21:12,375 --> 00:21:14,975 Considerando que há uma nevasca chegando, 211 00:21:14,976 --> 00:21:16,700 têm muita gente a pé na estrada. 212 00:21:16,701 --> 00:21:19,400 - Não acha, Major? - Considerando 213 00:21:19,401 --> 00:21:21,655 que eu represento a metade dessa "gente", sim, 214 00:21:21,656 --> 00:21:25,905 - é muita gente. - Isso muda as coisas, filho. 215 00:21:26,900 --> 00:21:29,745 Oito mil dólares é muito dinheiro para um negro. 216 00:21:30,485 --> 00:21:32,845 Mas com um parceiro, 18 mil é bem melhor. 217 00:21:32,846 --> 00:21:36,295 Acha mesmo que estou mancomunado com aquele cara? Ou com ela? 218 00:21:36,296 --> 00:21:39,465 - Coloque-as. - Não vou colocar algemas. 219 00:21:39,466 --> 00:21:41,925 Ou você coloca ou não precisará mais se preocupar 220 00:21:41,926 --> 00:21:43,800 com essa merda toda! 221 00:22:02,200 --> 00:22:04,302 CAPÍTULO DOIS 222 00:22:04,303 --> 00:22:06,750 FILHO DA MÃE 223 00:22:06,751 --> 00:22:09,345 Dê as armas para o cocheiro. 224 00:22:09,346 --> 00:22:11,075 Vocês são meio desconfiados, não? 225 00:22:11,076 --> 00:22:13,245 Esqueça as piadas. Dê as armas a ele. 226 00:22:14,345 --> 00:22:16,425 - Se está mandando. - Sim, estou. 227 00:22:40,075 --> 00:22:42,815 Pronto. Já dei. 228 00:22:42,816 --> 00:22:44,635 O.B., pegou as armas? 229 00:22:44,636 --> 00:22:47,045 - Sim, peguei. - Muito bem, amigo. 230 00:22:47,600 --> 00:22:50,410 Continue segurando a lanterna com essa mão 231 00:22:50,411 --> 00:22:52,825 e deixe a outra onde eu possa vê-la. 232 00:22:53,500 --> 00:22:56,045 Ande até ali para que eu consiga vê-lo bem. 233 00:23:08,400 --> 00:23:12,275 Puta merda, é inacreditável. 234 00:23:12,276 --> 00:23:14,425 Você é o Chris Mannix? 235 00:23:15,115 --> 00:23:18,315 - Perdão, amigo. Nos conhecemos? - Não exatamente. 236 00:23:18,316 --> 00:23:21,850 - Conhece esse cara? - Só pela reputação. 237 00:23:21,851 --> 00:23:23,880 Amigo, como disse, 238 00:23:23,881 --> 00:23:26,270 eu que estou em desvantagem aqui. 239 00:23:26,271 --> 00:23:29,815 Te deixar em desvantagem é uma vantagem que eu quero ter. 240 00:23:29,816 --> 00:23:31,655 Senhor, seja quem você for, 241 00:23:32,055 --> 00:23:36,355 você fala bem grosso com alguém que está atolado na neve. 242 00:23:37,400 --> 00:23:38,810 Mas não quero problemas. 243 00:23:38,811 --> 00:23:41,800 Só uma carona. Estou quase congelando. 244 00:23:42,345 --> 00:23:43,945 Quem é esse palhaço? 245 00:23:43,946 --> 00:23:46,980 Já ouviu falar do rebelde desertor Erskine Mannix? 246 00:23:48,655 --> 00:23:50,755 - Os Saqueadores de Mannix? - Eles mesmos. 247 00:23:50,756 --> 00:23:54,175 A escória da Carolina do Sul, os Saqueadores de Mannix. 248 00:23:54,176 --> 00:23:56,585 Esse aí é o filho mais novo de Erskine, Chris. 249 00:23:56,586 --> 00:23:58,905 O que o traz ao meu caminho, Chris Mannix? 250 00:23:58,906 --> 00:24:00,700 Bom, meu senhor, 251 00:24:00,701 --> 00:24:02,305 eu estava cavalgando até Red Rock 252 00:24:02,306 --> 00:24:05,000 e meu cavalo pisou em um buraco de esquilo na neve. 253 00:24:05,001 --> 00:24:07,250 Ele ferrou a perna e tive que sacrificá-lo. 254 00:24:07,251 --> 00:24:08,835 Tem algo a fazer em Red Rock? 255 00:24:08,836 --> 00:24:10,765 - Sim, tenho. - O quê? 256 00:24:10,766 --> 00:24:12,575 Sou o novo xerife. 257 00:24:12,576 --> 00:24:14,715 - Bobagem! - Não, não é. 258 00:24:14,716 --> 00:24:17,695 - Cadê a sua estrela? - Eu ainda não sou o xerife. 259 00:24:17,696 --> 00:24:19,600 Quando eu chegar lá, eu tomarei posse, 260 00:24:19,601 --> 00:24:21,095 mas isso ainda não aconteceu. 261 00:24:21,096 --> 00:24:22,750 É quando se recebe a estrela. 262 00:24:22,751 --> 00:24:24,975 Tem algo que possa comprovar isso? 263 00:24:24,976 --> 00:24:27,500 Sim. Quando chegarmos a Red Rock. 264 00:24:27,501 --> 00:24:30,690 E ao ver esses três fodidos aí em cima, 265 00:24:30,691 --> 00:24:33,385 deduzi que vocês são caçadores de recompensa. 266 00:24:33,386 --> 00:24:35,190 Também deduzi que eles serão trocados 267 00:24:35,191 --> 00:24:36,800 pela recompensa em Red Rock. 268 00:24:37,275 --> 00:24:40,660 Três mortos. Uma viva. 269 00:24:40,661 --> 00:24:43,465 - Quem é ela? - Daisy Domergue. 270 00:24:43,466 --> 00:24:45,665 Quem diabos é Daisy Domergue? 271 00:24:45,666 --> 00:24:49,500 Ela não é nada para ninguém, exceto para mim e o enforcador. 272 00:24:49,501 --> 00:24:50,805 Enforcador? 273 00:24:53,915 --> 00:24:55,915 Macacos me mordam! 274 00:24:56,720 --> 00:24:59,445 - Você é o enforcador Bob Ruth. - John. 275 00:24:59,845 --> 00:25:01,145 E você... 276 00:25:01,800 --> 00:25:03,540 é o crioulo daquela recompensa! 277 00:25:03,541 --> 00:25:05,225 Major Marquis! 278 00:25:05,715 --> 00:25:07,915 Deus do céu, essa é mesmo a cabeça 279 00:25:07,916 --> 00:25:10,245 do Major Marquis olhando para mim? 280 00:25:10,246 --> 00:25:12,845 Sim, sou eu mesmo. E é a minha cabeça, também. 281 00:25:12,846 --> 00:25:14,201 O que está acontecendo? 282 00:25:14,202 --> 00:25:16,955 Estão fazendo um piquenique de caçadores de recompensa? 283 00:25:16,956 --> 00:25:19,945 Deixa para lá. Vocês vão levar esses três cadáveres e ela 284 00:25:19,946 --> 00:25:21,800 até Red Rock para serem pagos, não é? 285 00:25:21,801 --> 00:25:23,430 - Sim. - Bom... 286 00:25:23,431 --> 00:25:28,200 o cara que deveria pagar a vocês sou eu. O novo xerife. 287 00:25:28,600 --> 00:25:32,415 Portanto, se quiserem receber, precisam me levar até Red Rock. 288 00:25:32,416 --> 00:25:35,090 Me desculpe, mas é difícil acreditar que uma cidade 289 00:25:35,091 --> 00:25:38,230 o elegeria para alguma coisa a não ser para cair morto. 290 00:25:38,231 --> 00:25:42,200 Então devo morrer congelado aqui só porque não acredita nisso? 291 00:25:45,885 --> 00:25:48,125 Suponho que não... 292 00:25:52,775 --> 00:25:55,075 Coloque-as e entre. 293 00:26:01,650 --> 00:26:02,950 Não. 294 00:26:07,295 --> 00:26:10,195 - Então vai congelar. - E você será enforcado. 295 00:26:11,150 --> 00:26:12,450 Por quê? 296 00:26:12,451 --> 00:26:16,515 Cocheiro! Você poderia descer e se juntar a nós? 297 00:26:16,915 --> 00:26:20,995 Preciso segurar os cavalos. Consigo ouvi-los bem daqui. 298 00:26:20,996 --> 00:26:23,100 Você ouviu que eu disse a esse cara que sou 299 00:26:23,101 --> 00:26:25,535 o novo xerife de Red Rock, certo? 300 00:26:25,536 --> 00:26:29,525 - Sim. - Red Rock é minha cidade. 301 00:26:29,526 --> 00:26:31,180 E eu vou entrar na minha cidade 302 00:26:31,181 --> 00:26:33,635 algemado por caçadores de recompensas? Não senhor! 303 00:26:33,636 --> 00:26:35,465 Desculpe, soldados, 304 00:26:35,466 --> 00:26:37,570 mas não entrarei em Red Rock dessa maneira. 305 00:26:37,571 --> 00:26:39,925 Quando finalmente chegarem lá, vocês perceberão 306 00:26:39,926 --> 00:26:42,800 que tudinho que eu disse estava certo. 307 00:26:42,801 --> 00:26:45,115 E eu conto com você, O.B., 308 00:26:45,116 --> 00:26:47,895 para dizer ao povo de Red Rock que John Ruth 309 00:26:47,896 --> 00:26:50,250 deixou o novo xerife deles congelar até a morte! 310 00:26:50,251 --> 00:26:52,475 Não há recompensa por minha captura, soldado. 311 00:26:52,476 --> 00:26:55,700 Se me deixar morrer, é assassinato. 312 00:27:03,885 --> 00:27:05,800 Estique os braços. 313 00:27:07,275 --> 00:27:08,575 O.B.! 314 00:27:09,125 --> 00:27:11,295 Devolva as armas do Major. 315 00:27:12,900 --> 00:27:15,195 De uma coisa tenho certeza: 316 00:27:15,196 --> 00:27:18,415 este racista maldito não está em conluio com você. 317 00:27:18,416 --> 00:27:19,720 Ouça... 318 00:27:19,721 --> 00:27:23,025 eu ajudo você a proteger os seus 8 mil e você me ajuda 319 00:27:23,026 --> 00:27:25,395 a proteger os meus 10 mil. Fechado? 320 00:27:27,255 --> 00:27:30,185 Como o amor é lindo! Não querem deitar na neve 321 00:27:30,186 --> 00:27:32,300 e fazer bonecos de neve juntos? 322 00:27:43,645 --> 00:27:45,955 - Te digo uma coisa, Bob... - Meu nome é John! 323 00:27:45,956 --> 00:27:49,175 Quando chegarmos a Red Rock, que tal você e o Major Marquis 324 00:27:49,176 --> 00:27:50,875 comerem e beberem comigo? 325 00:27:50,876 --> 00:27:53,355 - É minha maneira de agradecer! - Não bebo 326 00:27:53,356 --> 00:27:57,740 com rebeldes desertores. Muito menos janto com eles. 327 00:27:57,741 --> 00:27:59,690 Sr. Ruth... 328 00:27:59,691 --> 00:28:03,275 parece que você tem algo contra a causa. 329 00:28:03,276 --> 00:28:05,580 A causa. De um exército de renegados? 330 00:28:05,581 --> 00:28:07,995 Um monte de perdedores que enlouqueceram? 331 00:28:07,996 --> 00:28:11,450 Tenho, sim! Vocês abraçaram a causa rebelde 332 00:28:11,451 --> 00:28:13,500 como desculpa para matar e roubar. 333 00:28:13,501 --> 00:28:15,276 E isso vai te interessar, Warren, 334 00:28:15,277 --> 00:28:18,250 principalmente, negros libertos. 335 00:28:18,251 --> 00:28:20,695 Parece o tipo de homem que eu gosto. 336 00:28:22,630 --> 00:28:25,230 Para mim, parece que você está lendo muitos jornais 337 00:28:25,231 --> 00:28:28,050 impressos em Washington D.C.. 338 00:28:28,675 --> 00:28:33,205 De qualquer forma, estou apenas tentando mostrar minha gratidão. 339 00:28:33,206 --> 00:28:35,095 Eu iria morrer ali... 340 00:28:35,096 --> 00:28:39,300 - e vocês me salvaram. - Para mostrar sua gratidão... 341 00:28:39,301 --> 00:28:40,605 cale a boca! 342 00:28:41,925 --> 00:28:45,000 Porra, Daisy, já vai. 343 00:28:47,900 --> 00:28:49,725 É o último pedaço. 344 00:29:01,585 --> 00:29:03,900 Ele sabe o quão famoso você já foi? 345 00:29:04,900 --> 00:29:06,325 Acho que não. 346 00:29:08,200 --> 00:29:09,500 Olho Roxo. 347 00:29:10,475 --> 00:29:12,604 Você sabe quem ele é? 348 00:29:12,605 --> 00:29:15,600 Se eu sei dos 30 mil dólares que a Confederação ofereceu 349 00:29:15,601 --> 00:29:17,675 pela cabeça do Major Marquis? 350 00:29:19,175 --> 00:29:20,525 Sim. 351 00:29:20,526 --> 00:29:23,275 Os caipiras fizeram uma caçada aos negros, 352 00:29:23,276 --> 00:29:25,625 mas nunca levaram a cabeça certa, não é? 353 00:29:25,626 --> 00:29:27,495 Não, não levaram. 354 00:29:27,496 --> 00:29:29,550 Mas não foi por falta de tentativas. 355 00:29:29,551 --> 00:29:32,900 Esses racistas deixaram suas casas e famílias 356 00:29:32,901 --> 00:29:34,700 e vieram para essa montanha de neve, 357 00:29:34,701 --> 00:29:36,715 procurando por mim e por fortuna. 358 00:29:37,400 --> 00:29:39,200 Nenhum encontrou fortuna. 359 00:29:39,675 --> 00:29:42,025 Os que nunca mais se ouviu falar... 360 00:29:42,800 --> 00:29:45,245 - esses me encontraram. - Mas não ficou em 30 mil 361 00:29:45,246 --> 00:29:47,515 por toda a guerra. Quando a poeira abaixou, 362 00:29:47,516 --> 00:29:50,310 a recompensa caiu para oito mil, e depois cinco mil. 363 00:29:50,311 --> 00:29:53,180 Mas aposto que mesmo quando era cinco mil, 364 00:29:53,181 --> 00:29:56,745 você continuou "conhecendo" vários camaradas sulistas. 365 00:29:57,475 --> 00:29:59,050 Você sabe que sim. 366 00:29:59,590 --> 00:30:01,740 Por que eles tinham uma recompensa por você? 367 00:30:01,741 --> 00:30:03,335 Os Confederados se ofenderam 368 00:30:03,336 --> 00:30:05,390 pela minha capacidade de matá-los. 369 00:30:05,760 --> 00:30:07,840 Depois que eu fugi de Wellenbeck, 370 00:30:08,200 --> 00:30:10,415 o Sul tomou a minha persistente existência 371 00:30:10,416 --> 00:30:12,430 como uma afronta pessoal. 372 00:30:12,431 --> 00:30:15,670 Por causa disso, ofereceram uma recompensa por mim. 373 00:30:16,850 --> 00:30:19,750 O que é Wellenbeck? 374 00:30:19,751 --> 00:30:22,830 Nunca ouviu sobre o campo de prisioneiros de Wellenbeck? 375 00:30:22,831 --> 00:30:24,950 Não, soldado, nunca ouvi sobre isso. 376 00:30:25,840 --> 00:30:27,610 Você escapou? 377 00:30:28,340 --> 00:30:31,150 O Major Marquis fez muito mais do que escapar. 378 00:30:31,930 --> 00:30:34,270 O Major Marquis teve uma idéia brilhante. 379 00:30:34,271 --> 00:30:35,810 Tão brilhante... 380 00:30:35,811 --> 00:30:39,460 que você fica imaginando por que ninguém pensou nisso antes. 381 00:30:41,010 --> 00:30:43,130 Conte a John Ruth sobre a sua idéia. 382 00:30:45,430 --> 00:30:48,830 Bem, todo o lugar era feito de madeira. 383 00:30:50,500 --> 00:30:51,830 Então eu queimei tudo. 384 00:30:58,370 --> 00:31:01,530 Havia um regimento de recrutas passando a noite no local. 385 00:31:02,020 --> 00:31:05,420 47 homens... Viraram cinzas. 386 00:31:05,421 --> 00:31:08,130 Jovens do Sul, filhos de fazendeiros. 387 00:31:08,131 --> 00:31:10,630 - A fina flor. - E eu digo: "que queimem". 388 00:31:11,260 --> 00:31:13,900 Eu deveria me desculpar por matar confederados? 389 00:31:14,760 --> 00:31:17,590 Você entrou na guerra para manter os negros acorrentados. 390 00:31:17,591 --> 00:31:20,654 Eu entrei na guerra para matar os brancos do Sul. 391 00:31:20,655 --> 00:31:23,690 E isso significa matá-los de todas as formas que eu pudesse. 392 00:31:24,130 --> 00:31:28,100 Atirando. Esfaqueando. Afogando. Queimando. 393 00:31:28,101 --> 00:31:29,940 Jogando uma pedra sobre suas cabeças. 394 00:31:29,941 --> 00:31:33,570 Tudo que fosse preciso para colocá-los debaixo da terra. 395 00:31:33,571 --> 00:31:36,760 Foi por isso que eu entrei na guerra, e foi o que eu fiz. 396 00:31:36,761 --> 00:31:38,720 Para responder sua pergunta, John Ruth, 397 00:31:38,721 --> 00:31:43,260 quando o Major Marquis queimou 47 homens vivos, 398 00:31:43,261 --> 00:31:46,340 apenas para dar a um negro a chance de correr até as árvores, 399 00:31:46,341 --> 00:31:48,980 o Sul colocou um prêmio pela cabeça do Major Marquis. 400 00:31:48,981 --> 00:31:50,980 E eu os transformei em árvores, Mannix. 401 00:31:50,981 --> 00:31:54,720 E acredite, não olhei para trás até cruzar a linha do Norte. 402 00:31:54,721 --> 00:31:56,286 Mas você teve uma surpresa 403 00:31:56,287 --> 00:31:58,850 esperando por você no lado do Norte, não? 404 00:31:59,190 --> 00:32:03,380 Depois que eles recolheram os corpos queimados em Wellenbeck, 405 00:32:03,381 --> 00:32:06,650 parecia que nem todos eram rebeldes. 406 00:32:06,651 --> 00:32:10,330 Você queimou alguns dos seus, não foi, Major? 407 00:32:10,331 --> 00:32:12,830 Quantos prisioneiros eles acabaram descobrindo? 408 00:32:12,831 --> 00:32:14,681 A contagem final de ianques mortos 409 00:32:14,682 --> 00:32:16,530 não foi alguma coisa como 37? 410 00:32:18,910 --> 00:32:21,070 Assim é a guerra, Mannix, 411 00:32:21,071 --> 00:32:22,390 as pessoas morrem. 412 00:32:23,620 --> 00:32:26,820 Então você justifica com "a guerra é um inferno", não é? 413 00:32:27,320 --> 00:32:31,370 Admito que é um forte argumento, mas se a memória não me falha, 414 00:32:31,371 --> 00:32:34,950 o seu lado não viu dessa forma. 415 00:32:34,951 --> 00:32:40,240 Acho que eles pensaram, 37 brancos por um negro, 416 00:32:40,241 --> 00:32:42,220 não foi uma boa troca. 417 00:32:42,221 --> 00:32:45,460 Eu acredito que eles o acusaram 418 00:32:45,461 --> 00:32:47,026 de ser um crioulo doido 419 00:32:47,027 --> 00:32:49,590 que só entrou na guerra para matar os brancos, 420 00:32:49,591 --> 00:32:52,970 e que azul e cinza não faziam diferença nenhuma para você. 421 00:32:52,971 --> 00:32:55,960 E foi por isso que chutaram sua bunda preta para fora 422 00:32:55,961 --> 00:32:58,800 da cavalaria com uma faixa amarela nas costas. 423 00:32:59,410 --> 00:33:01,370 Não foi isso, major? 424 00:33:01,371 --> 00:33:02,671 Besteira. 425 00:33:03,310 --> 00:33:06,290 Se tivesse feito tudo isso, a cavalaria teria atirado nele. 426 00:33:06,291 --> 00:33:08,450 Eu não disse que eles puderam provar. 427 00:33:08,451 --> 00:33:11,510 Mas certamente eles levaram isso em conta, não foi, major? 428 00:33:12,710 --> 00:33:15,761 Mas o histórico de guerra dele era excelente, 429 00:33:15,762 --> 00:33:18,930 e foi isso que salvou seu rabo. 430 00:33:19,720 --> 00:33:22,229 Você matou sua cota de peles-vermelhas 431 00:33:22,230 --> 00:33:25,980 no seu tempo, não foi, major negro? 432 00:33:25,981 --> 00:33:28,250 A cavalaria costuma olhar isso com bons olhos. 433 00:33:28,251 --> 00:33:31,700 Vou dizer o que cavalaria não olhava com bons olhos. 434 00:33:32,010 --> 00:33:34,470 A pilhagem dos Mannix, isso sim. 435 00:33:34,471 --> 00:33:36,970 E o fato de um filho de Erskine Mannix 436 00:33:36,971 --> 00:33:38,970 falar do comportamento de qualquer um 437 00:33:38,971 --> 00:33:43,290 durante a guerra, me faz querer gargalhar. 438 00:33:43,291 --> 00:33:45,960 Não fale nada sobre o meu pai. 439 00:33:46,950 --> 00:33:49,830 Ele lutou pela dignidade na derrota, 440 00:33:49,831 --> 00:33:52,910 e foi contra a rendição incondicional. 441 00:33:52,911 --> 00:33:56,960 Não éramos bárbaros estrangeiros batendo nos muros da cidade. 442 00:33:56,961 --> 00:33:59,250 Éramos seus irmãos. 443 00:34:00,020 --> 00:34:01,809 Merecíamos dignidade na derrota. 444 00:34:01,810 --> 00:34:04,600 Quantas cidades de negros você pilhou 445 00:34:04,601 --> 00:34:07,190 na sua luta por dignidade na derrota? 446 00:34:07,191 --> 00:34:10,080 Minha cota justa, major negro. 447 00:34:10,081 --> 00:34:12,271 Porque quando os crioulos estão assustados, 448 00:34:12,272 --> 00:34:14,560 é aí que os brancos estão seguros. 449 00:34:16,820 --> 00:34:19,680 Se você vai vir com esse papo de ódio contra os negros, 450 00:34:19,681 --> 00:34:21,780 pode ir lá em cima com O.B. 451 00:34:23,330 --> 00:34:25,590 Não, não, não, não, não. 452 00:34:25,591 --> 00:34:28,450 Vocês me fizeram falar de política. 453 00:34:28,451 --> 00:34:29,810 Eu não queria. 454 00:34:30,240 --> 00:34:33,740 Como eu disse, estou feliz por estar vivo. 455 00:34:37,776 --> 00:34:40,640 Acho que só vou me proteger desse vento 456 00:34:41,830 --> 00:34:44,800 e deixar essa linda carruagem embalar meu sono. 457 00:34:45,820 --> 00:34:47,850 E sonhar com a sorte que eu tenho. 458 00:35:03,090 --> 00:35:05,408 CAPÍTULO TRÊS 459 00:35:05,409 --> 00:35:11,336 O ARMAZÉM DA MINNIE 460 00:35:52,560 --> 00:35:55,388 Parem aí. 461 00:35:57,660 --> 00:35:58,960 Devagar. 462 00:36:23,850 --> 00:36:25,670 Que diabos está acontecendo? 463 00:36:25,671 --> 00:36:28,660 Não estávamos esperando outra diligência esta noite. 464 00:36:28,661 --> 00:36:32,410 Posso ver que você já tem outra aqui. 465 00:36:32,411 --> 00:36:35,520 Eu acabei de levar os cavalos. 466 00:36:35,521 --> 00:36:37,086 Esta não é a linha normal. 467 00:36:37,087 --> 00:36:40,050 Mas estamos presos no lado errado de uma nevasca, 468 00:36:40,051 --> 00:36:42,226 então parece que vai ter de ficar conosco. 469 00:36:42,626 --> 00:36:45,000 Minnie e Sweet Dave estão lá dentro? 470 00:36:45,001 --> 00:36:46,450 Eles não estão aqui. 471 00:36:46,451 --> 00:36:48,830 Estou cuidando do lugar enquanto estão fora. 472 00:36:50,680 --> 00:36:52,900 Onde estão Minnie e Sweet Dave? 473 00:36:53,260 --> 00:36:54,787 Ele disse que não estão. 474 00:36:54,788 --> 00:36:57,530 Ele está cuidando do lugar enquanto estão fora. 475 00:36:57,531 --> 00:36:59,220 Quem é você? 476 00:37:01,520 --> 00:37:02,890 Sou Bob. 477 00:37:05,040 --> 00:37:08,770 Bem, seja lá quem você for, ajude O.B. com os cavalos 478 00:37:11,340 --> 00:37:15,830 Tire-os desse frio, antes que a nevasca os mate. 479 00:37:17,338 --> 00:37:19,588 Espere, espere! 480 00:37:19,980 --> 00:37:22,260 Acabei de levar os outros cavalos. 481 00:37:22,261 --> 00:37:24,740 Você precisa disso rápido, precisa ajudar. 482 00:37:25,340 --> 00:37:27,870 Deixei dois dos meus melhores homens para isso. 483 00:37:29,450 --> 00:37:32,470 Vocês ouviram, parasitas, vão trabalhar. 484 00:37:33,393 --> 00:37:37,440 Ei, vocês dois, obedeçam o chefe. Vamos! 485 00:37:38,500 --> 00:37:40,950 - Abra! - Chute a porta! 486 00:37:40,951 --> 00:37:43,200 - O quê? - Chute a porta! 487 00:37:44,990 --> 00:37:48,230 Fecha essa porta, tem uma maldita nevasca lá fora! 488 00:37:48,231 --> 00:37:51,580 - Você precisa pregar a porta! - Você precisa pregar a porta! 489 00:37:52,520 --> 00:37:53,885 Mantenha fechada! 490 00:37:53,886 --> 00:37:55,850 Tem martelo e pregos perto da porta 491 00:37:55,851 --> 00:37:57,226 Você tem que pregá-la! 492 00:37:57,227 --> 00:38:00,200 Tem martelo e pregos perto da porta 493 00:38:00,830 --> 00:38:02,760 - Me dê o martelo. - Sim. 494 00:38:11,530 --> 00:38:13,675 Precisa de dois pedaços de madeira! 495 00:38:13,676 --> 00:38:16,136 - Um não é suficiente! - Dois pedaços de madeira. 496 00:38:16,137 --> 00:38:17,779 Essa maldita porta está quebrada! 497 00:38:18,651 --> 00:38:20,956 Não apenas um pedaço de madeira. 498 00:38:21,791 --> 00:38:24,930 - Me dê o outro pedaço. - Certo. 499 00:38:29,280 --> 00:38:30,880 - Me dê o prego. - Tome. 500 00:38:44,480 --> 00:38:45,780 Jesus. 501 00:38:49,220 --> 00:38:51,440 Essa porta é uma porcaria. 502 00:38:51,441 --> 00:38:54,320 Quem foi o idiota que quebrou, aquele mexicano? 503 00:38:54,790 --> 00:38:56,180 Meu bom Deus, 504 00:38:56,181 --> 00:38:57,710 uma mulher, 505 00:38:57,711 --> 00:38:59,061 neste inferno branco? 506 00:38:59,062 --> 00:39:01,810 Você deve estar congelando, pobrezinha. 507 00:39:04,360 --> 00:39:07,420 Parece que Minnie está com a casa cheia. 508 00:39:09,600 --> 00:39:11,850 Quando vocês chegaram? 509 00:39:12,870 --> 00:39:15,380 Uns 40 minutos atrás. 510 00:39:15,900 --> 00:39:17,940 O cowboy no canto, é o seu cocheiro? 511 00:39:17,941 --> 00:39:19,490 Não, ele é um passageiro. 512 00:39:19,491 --> 00:39:22,161 O cocheiro foi embora. Disse que ia passar a nevasca 513 00:39:22,162 --> 00:39:23,816 divertindo-se com uma amiga. 514 00:39:23,817 --> 00:39:25,470 Diabo sortudo. 515 00:39:27,080 --> 00:39:29,430 Isto está horrível! 516 00:39:30,190 --> 00:39:32,530 Deus onipotente, o que aquele mexicano fez, 517 00:39:32,531 --> 00:39:34,549 enfiou as meias no bule? 518 00:39:35,071 --> 00:39:36,966 Acho que nós pensamos o mesmo, 519 00:39:36,967 --> 00:39:40,060 mas somos um pouco mais educados para dizer algo. 520 00:39:40,061 --> 00:39:42,236 Ele não tem esse problema. 521 00:39:42,237 --> 00:39:44,210 Onde está a água do poço? 522 00:39:44,580 --> 00:39:46,190 Ali. 523 00:39:52,000 --> 00:39:53,300 Então... 524 00:39:53,301 --> 00:39:55,716 Vocês três dirigiam-se a Red Rock 525 00:39:55,717 --> 00:39:58,330 quando a nevasca os impediu, não é? 526 00:39:58,331 --> 00:40:01,492 Sim, estávamos naquela diligência ali fora. 527 00:40:14,440 --> 00:40:15,770 Café? 528 00:40:17,630 --> 00:40:18,990 Ali. 529 00:40:26,530 --> 00:40:28,140 Ponha sua mão ali. 530 00:40:32,550 --> 00:40:35,580 O novo xerife de Red Rock está viajando conosco. 531 00:40:35,581 --> 00:40:38,110 Xerife de Red Rock, essa foi boa. 532 00:40:38,111 --> 00:40:41,200 Se ele é um maldito xerife, eu sou o tio de um macaco. 533 00:40:41,201 --> 00:40:43,421 Ótimo. Pode dividir suas bananas 534 00:40:43,422 --> 00:40:45,840 com seu amigo crioulo no estábulo. 535 00:40:45,841 --> 00:40:47,160 Então... 536 00:40:47,470 --> 00:40:50,000 O novo xerife de Red Rock está viajando com vocês? 537 00:40:50,001 --> 00:40:53,950 Ele está mentindo. Ele não é xerife de nada. 538 00:40:53,951 --> 00:40:55,726 É um renegado do Sul. 539 00:40:55,727 --> 00:40:59,300 Só está tentando não morrer congelado, só isso. 540 00:40:59,301 --> 00:41:01,670 O que eu disse a você sobre ficar falando? 541 00:41:01,671 --> 00:41:05,050 Vou acertar sua boca na frente de todos, eu não me importo! 542 00:41:05,051 --> 00:41:07,370 Você não disse seu nome, senhor. 543 00:41:07,371 --> 00:41:09,320 John Ruth. 544 00:41:09,321 --> 00:41:12,150 - Você é uma autoridade? - Vou levá-la à autoridade. 545 00:41:12,151 --> 00:41:14,990 - É um caçador de recompensas? - Isso mesmo, malandro. 546 00:41:18,600 --> 00:41:21,340 - Você tem um mandado? - Claro que tenho. 547 00:41:21,341 --> 00:41:23,030 Posso ver? 548 00:41:26,320 --> 00:41:27,620 Por quê? 549 00:41:28,520 --> 00:41:30,280 Você deve mostrá-lo se alguém pedir. 550 00:41:30,281 --> 00:41:34,230 Como vou saber se você não é um vilão, 551 00:41:34,231 --> 00:41:37,580 sequestrando essa mulher, sem um mandado em seu poder? 552 00:41:40,190 --> 00:41:41,770 Qual o seu nome, malandro? 553 00:41:42,540 --> 00:41:43,980 Bem... 554 00:41:43,981 --> 00:41:46,460 Certamente não é "malandro". 555 00:41:47,130 --> 00:41:50,450 É Oswaldo Mobray. 556 00:41:51,950 --> 00:41:54,460 - Oswaldo? - Sim. 557 00:41:56,110 --> 00:41:57,470 Bem... 558 00:41:58,120 --> 00:42:01,090 Eu tenho meu mandado, Oswaldo. 559 00:42:14,410 --> 00:42:15,995 Creio que você é Daisy Domergue? 560 00:42:15,996 --> 00:42:17,480 É, é ela. 561 00:42:23,650 --> 00:42:27,280 - Diz aqui: "Morta ou viva"? - Sim, diz. 562 00:42:28,340 --> 00:42:32,400 Transportar uma desesperada e hostil prisioneira como ela 563 00:42:32,401 --> 00:42:34,651 me parece um trabalho difícil. 564 00:42:34,652 --> 00:42:38,970 O transporte não seria mais fácil se ela estivesse morta? 565 00:42:38,971 --> 00:42:41,630 Ninguém disse que o trabalho deveria ser fácil. 566 00:42:41,631 --> 00:42:44,040 E por que enforcá-la, é tão importante para você? 567 00:42:44,041 --> 00:42:46,326 Digamos que não gosto de frustrar o carrasco. 568 00:42:46,327 --> 00:42:48,310 Ele precisa ganhar a vida também. 569 00:42:48,311 --> 00:42:50,170 Eu agradeço por isso. 570 00:42:51,080 --> 00:42:55,510 Permita-me apresentar-me devidamente. 571 00:42:55,511 --> 00:42:57,930 Sou Oswaldo Mobray, 572 00:42:57,931 --> 00:43:00,380 o carrasco por estas bandas. 573 00:43:06,880 --> 00:43:08,720 Parece que eu lhe trouxe um cliente. 574 00:43:08,721 --> 00:43:10,060 Assim parece. 575 00:43:10,061 --> 00:43:14,820 Você já passou dois dias ou mais preso com um dos seus clientes? 576 00:43:14,821 --> 00:43:16,180 Não posso dizer que já. 577 00:43:16,181 --> 00:43:19,070 Não fale com minha prisioneira. Eu falo com ela. Entendeu? 578 00:43:19,071 --> 00:43:21,180 Entendi. Perfeitamente. 579 00:43:21,181 --> 00:43:25,170 Tem algo aqui além de café que possa nos aquecer? 580 00:43:25,171 --> 00:43:28,470 O bar está aberto, sigam moi. 581 00:44:27,480 --> 00:44:28,830 Muito bem. 582 00:44:29,690 --> 00:44:30,990 Muito bem. 583 00:44:30,991 --> 00:44:33,120 Vamos, diabos. Estou congelando! 584 00:44:39,510 --> 00:44:41,415 Vou dar água e comida para os cavalos. 585 00:44:41,416 --> 00:44:44,420 Vocês entrem e tomem um café. 586 00:44:44,950 --> 00:44:47,390 Estou fazendo um ensopado. Vai estar pronto logo. 587 00:44:47,391 --> 00:44:49,150 Olhe... 588 00:44:49,151 --> 00:44:52,290 Não importa o quão feia essa nevasca se torne, 589 00:44:52,291 --> 00:44:54,636 precisamos alimentar esses cavalos 590 00:44:54,637 --> 00:44:57,580 e dar uma agachada de vez em quando. 591 00:44:57,581 --> 00:45:00,630 Então eu e o Chris vamos esticar uma corda 592 00:45:00,631 --> 00:45:04,870 do estábulo até a casa, e da casa até o banheiro. 593 00:45:06,320 --> 00:45:07,620 Certo? 594 00:45:10,730 --> 00:45:12,080 Boa idéia. 595 00:45:13,540 --> 00:45:14,960 Vamos, Chris. 596 00:45:17,290 --> 00:45:18,710 Eu ajudo você. 597 00:45:19,950 --> 00:45:22,120 No, no, no, vá para dentro, se aqueça. 598 00:45:22,121 --> 00:45:24,465 Está fazendo trabalho de estábulo numa nevasca, 599 00:45:24,466 --> 00:45:26,580 eu ofereço ajuda e você diz não? 600 00:45:28,020 --> 00:45:29,630 Você está certo, amigo. 601 00:45:30,330 --> 00:45:31,630 Muchas gracias. 602 00:45:34,280 --> 00:45:35,970 Certo, siga-me. 603 00:45:47,060 --> 00:45:50,260 Vamos fincar uma a cada dez passos. 604 00:45:50,261 --> 00:45:51,760 Daqui até a porta. 605 00:45:51,761 --> 00:45:53,130 - Sim! - Certo. 606 00:46:54,150 --> 00:46:58,440 Muito bem, você é procurada por assassinato. 607 00:46:58,441 --> 00:47:01,760 Só para minha analogia, vamos supor que você fez isso. 608 00:47:01,761 --> 00:47:03,788 John Ruth quer levar você até Red Rock 609 00:47:03,789 --> 00:47:05,870 para ser julgada por assassinato. 610 00:47:05,871 --> 00:47:09,750 E, se for considerada culpada, 611 00:47:09,751 --> 00:47:12,186 o povo de Red Rock vai enforcá-la 612 00:47:12,187 --> 00:47:15,420 na praça da cidade, e eu, como carrasco, 613 00:47:15,421 --> 00:47:17,180 farei a execução. 614 00:47:18,740 --> 00:47:23,070 E se todas essas coisas acabarem acontecendo, 615 00:47:23,071 --> 00:47:28,050 é isso que uma sociedade civilizada chama de "justiça". 616 00:47:29,670 --> 00:47:31,190 Entretanto, 617 00:47:31,950 --> 00:47:35,480 se os parentes ou amigos das pessoas que 618 00:47:35,481 --> 00:47:38,820 você matou estivessem lá fora neste momento, 619 00:47:38,821 --> 00:47:41,909 e depois de quebrar essa porta, eles a arrastassem 620 00:47:41,910 --> 00:47:46,930 pela neve e a pendurassem pelo pescoço, isso, 621 00:47:46,931 --> 00:47:49,620 seria um linchamento. 622 00:47:49,621 --> 00:47:52,300 Agora, a parte boa 623 00:47:52,301 --> 00:47:57,490 do linchamento é que aplaca a sede de vingança. 624 00:47:57,491 --> 00:48:02,300 A parte ruim é que pode fazer o certo se tornar errado. 625 00:48:02,301 --> 00:48:05,270 Não no seu caso. No seu caso, você mereceria. 626 00:48:05,271 --> 00:48:08,070 Mas outras pessoas, talvez não tanto. 627 00:48:08,071 --> 00:48:12,650 Mas no fim das contas, qual é a diferença entre os dois? 628 00:48:12,651 --> 00:48:17,910 A diferença sou eu. O carrasco. 629 00:48:17,911 --> 00:48:20,780 Para mim não importa o que fez. Quando eu enforcar você, 630 00:48:20,781 --> 00:48:23,520 não terei satisfação pela sua morte. É o meu trabalho. 631 00:48:23,521 --> 00:48:25,106 Enforco você em Red Rock, 632 00:48:25,107 --> 00:48:29,490 parto para outra cidade e enforco outro lá. 633 00:48:30,550 --> 00:48:33,160 O homem que puxa a alavanca, 634 00:48:33,161 --> 00:48:37,440 que quebra o seu pescoço será um homem imparcial. 635 00:48:37,970 --> 00:48:41,989 E essa imparcialidade é a essência da justiça. 636 00:48:41,990 --> 00:48:45,970 Justiça aplicada sem imparcialidade, 637 00:48:45,971 --> 00:48:51,440 corre sempre o risco de não ser justiça. 638 00:48:51,441 --> 00:48:52,770 Amém. 639 00:49:18,090 --> 00:49:21,610 Sem ofensa, amigo cowboy, apenas chamando sua atenção. 640 00:49:22,670 --> 00:49:24,910 Sim, bem... 641 00:49:25,520 --> 00:49:27,470 Você a tem. 642 00:49:27,840 --> 00:49:29,900 O que está escrevendo, amigo? 643 00:49:31,070 --> 00:49:33,210 A única coisa sobre a qual posso escrever. 644 00:49:33,211 --> 00:49:35,250 E o que é? 645 00:49:35,251 --> 00:49:37,410 Minha vida. 646 00:49:37,411 --> 00:49:39,581 Está escrevendo a história da sua vida? 647 00:49:39,582 --> 00:49:40,950 Pode apostar. 648 00:49:40,951 --> 00:49:42,550 E estou dentro? 649 00:49:44,720 --> 00:49:46,870 Acabou de entrar. 650 00:49:47,420 --> 00:49:49,620 Já que gosta de histórias, pode me contar 651 00:49:49,621 --> 00:49:51,620 a história que trouxe você aqui? 652 00:49:53,420 --> 00:49:55,260 - Quem está perguntando? - Eu estou. 653 00:49:55,261 --> 00:49:58,820 John Ruth. Estou levando essa aqui a Red Rock para enforcar. 654 00:49:58,821 --> 00:50:01,480 E não passarei alguns dias sob um teto 655 00:50:01,481 --> 00:50:03,410 com alguém que não sei quem é. 656 00:50:03,411 --> 00:50:05,990 E não sei quem você é. Então... 657 00:50:05,991 --> 00:50:07,890 Quem é você? 658 00:50:07,891 --> 00:50:09,910 - Joe Gage. - O quê? 659 00:50:09,911 --> 00:50:12,520 É meu nome, Joe Gage. 660 00:50:12,521 --> 00:50:16,300 Muito bem, Joe Gage, por que está indo para Red Rock? 661 00:50:16,301 --> 00:50:19,520 - Não estou indo a Red Rock. - Para onde vai? 662 00:50:20,200 --> 00:50:23,420 - Quinze quilômetros à frente. - O que tem lá? 663 00:50:23,421 --> 00:50:24,780 Minha mãe. 664 00:50:26,140 --> 00:50:27,530 Sua mãe? 665 00:50:27,900 --> 00:50:30,660 Ouça, eu sou apenas um vaqueiro 666 00:50:31,360 --> 00:50:34,020 de volta de uma longa viagem. 667 00:50:34,021 --> 00:50:36,920 Não foi apenas uma bunda numa sela dessa vez. 668 00:50:38,490 --> 00:50:40,240 Eu era sócio. 669 00:50:41,150 --> 00:50:45,880 Pela primeira vez na vida ganhei um bom dinheiro e... 670 00:50:46,650 --> 00:50:52,010 Estou indo para casa passar o Natal com minha mãe. 671 00:50:52,870 --> 00:50:55,130 Isso é suspeito. 672 00:50:55,540 --> 00:50:58,980 Porque você não parece do tipo que volta para casa no Natal. 673 00:50:58,981 --> 00:51:00,940 Sim, bem... 674 00:51:02,790 --> 00:51:06,600 Você sabe, as aparências podem enganar. 675 00:51:07,180 --> 00:51:09,950 Por que eu definitivamente sou... 676 00:51:10,380 --> 00:51:12,170 do tipo que volta para casa no Natal 677 00:51:12,171 --> 00:51:14,360 para passar um tempo com a mãe. 678 00:51:16,340 --> 00:51:18,420 Natal com a mãe... 679 00:51:20,100 --> 00:51:21,820 É uma coisa maravilhosa. 680 00:51:23,720 --> 00:51:28,090 Isso é bom o suficiente para você? 681 00:51:28,091 --> 00:51:29,470 John Ruth? 682 00:51:32,250 --> 00:51:33,610 Por enquanto. 683 00:51:34,790 --> 00:51:36,930 Só mantenha-se longe da minha prisioneira. 684 00:51:40,950 --> 00:51:42,910 Olá, veterano. 685 00:51:44,580 --> 00:51:45,910 General. 686 00:51:47,420 --> 00:51:48,800 General. 687 00:51:50,340 --> 00:51:51,690 Você, senhor, 688 00:51:52,560 --> 00:51:54,190 é um hiena. 689 00:51:55,880 --> 00:51:58,070 E não tenho vontade de falar com você. 690 00:52:02,680 --> 00:52:04,480 Já fui chamado de coisa pior. 691 00:52:07,670 --> 00:52:09,560 Bastante justo, general. 692 00:52:10,330 --> 00:52:11,650 Desculpe incomodá-lo. 693 00:52:15,710 --> 00:52:18,150 - Precisa chutar para abrir. - Abra chutando. 694 00:52:28,730 --> 00:52:30,200 Já está bem frio aqui dentro. 695 00:52:36,220 --> 00:52:38,050 Não tem tranca, vai ter que pregar. 696 00:52:38,051 --> 00:52:40,216 O martelo e os pregos estão perto da porta! 697 00:52:40,217 --> 00:52:42,380 O martelo e os pregos estão bem aí! 698 00:52:42,381 --> 00:52:43,870 Deus do céu. 699 00:52:45,220 --> 00:52:47,380 - Segure aí, Chris. - Aqui, aqui. 700 00:52:56,320 --> 00:52:58,030 Você precisa pregar! 701 00:53:01,620 --> 00:53:03,345 Precisa de dois pedaços de madeira. 702 00:53:03,346 --> 00:53:04,670 Precisa martelar outro. 703 00:53:05,310 --> 00:53:07,920 Um não é suficiente! Vai acabar abrindo de novo. 704 00:53:08,700 --> 00:53:11,290 - Droga! - Vai abrir de novo se não... 705 00:53:11,291 --> 00:53:14,890 - Cala a boca! - Peguei! Filho da puta! 706 00:53:27,310 --> 00:53:30,180 Minha nossa, essa porta é uma droga! 707 00:53:35,090 --> 00:53:36,880 Entendi, um armazém. 708 00:53:37,690 --> 00:53:39,320 Isso era uma piada. 709 00:53:39,321 --> 00:53:40,990 Como está o café? 710 00:53:40,991 --> 00:53:44,360 Agora, bom, se eu mesmo posso dizer. 711 00:53:47,390 --> 00:53:48,690 Obrigado. 712 00:54:06,030 --> 00:54:08,400 Adivinha quem ele é? 713 00:54:10,040 --> 00:54:11,490 Buffalo Bill? 714 00:54:12,620 --> 00:54:14,500 Dificilmente, não. 715 00:54:14,501 --> 00:54:17,301 Sou Oswaldo Mobray, sou o... 716 00:54:17,302 --> 00:54:19,200 Ele é o carrasco de Red Rock. 717 00:54:21,010 --> 00:54:22,900 - É você? - Sim, isso mesmo. 718 00:54:24,939 --> 00:54:27,500 É bom conhecê-lo, senhor...? 719 00:54:27,501 --> 00:54:30,870 - Mobray. - Mobray, sou Chris Mannix, 720 00:54:30,871 --> 00:54:33,060 - o novo xerife de Red Rock. - Sério? 721 00:54:33,061 --> 00:54:34,660 Besteira! 722 00:54:34,661 --> 00:54:37,520 - Não ligue para ele. - Besteira! 723 00:54:37,521 --> 00:54:39,436 O sujeito se esquentando naquele bule 724 00:54:39,437 --> 00:54:41,550 é um ótimo cocheiro chamado O.B. 725 00:54:41,551 --> 00:54:44,340 Essa é a única coisa que ele disse que é verdade. 726 00:54:45,910 --> 00:54:47,340 Vai a Red Rock para enforcar 727 00:54:47,341 --> 00:54:48,870 - Lance Lawson? - Precisamente. 728 00:54:48,871 --> 00:54:51,320 - Está com a ordem de execução? - Na minha bolsa. 729 00:54:51,321 --> 00:54:53,150 - Posso ver? - Claro. 730 00:54:58,970 --> 00:55:01,850 Quem é Lance Lawson? 731 00:55:01,851 --> 00:55:05,120 É o cara que está na cadeia de Red Rock há um mês. 732 00:55:05,121 --> 00:55:10,120 Ele é o cara, que atirou no cara que era o xerife antes de mim. 733 00:55:10,121 --> 00:55:11,460 Precisamente. 734 00:55:22,220 --> 00:55:24,360 O que ela quis dizer quando disse, 735 00:55:24,361 --> 00:55:26,840 amigo crioulo caçador de recompensas no estábulo? 736 00:55:27,630 --> 00:55:30,150 Ele tem um amigo crioulo caçador de recompensas. 737 00:55:31,160 --> 00:55:33,020 Tudo isso, só para cuidar dela? 738 00:55:33,021 --> 00:55:35,930 Não acho que era a idéia original, mas... 739 00:55:35,931 --> 00:55:37,780 essa é a idéia agora. 740 00:55:39,010 --> 00:55:40,815 Quer um veneno de cobra no café? 741 00:55:40,816 --> 00:55:42,320 Sim. 742 00:55:43,420 --> 00:55:44,810 Vocês são em cinco? 743 00:55:44,811 --> 00:55:47,260 Ora, ora, parece que o armazém da Minnie 744 00:55:47,261 --> 00:55:49,330 vai ficar aconchegante nos próximos dias. 745 00:55:49,331 --> 00:55:50,880 Sim, vai mesmo. 746 00:56:00,090 --> 00:56:01,950 Quem é o cara com a carta de Lincoln? 747 00:56:03,930 --> 00:56:05,450 A Lincoln o quê? 748 00:56:05,950 --> 00:56:07,980 A carta de Abraham Lincoln? 749 00:56:08,910 --> 00:56:11,620 O Presidente Abraham Lincoln? 750 00:56:12,290 --> 00:56:13,845 Vocês não eram correspondentes? 751 00:56:13,846 --> 00:56:15,600 Com o presidente? 752 00:56:16,500 --> 00:56:19,460 Desculpe, eu ouvi que alguém no seu grupo tinha uma 753 00:56:19,461 --> 00:56:22,640 carta de Abraham Lincoln, eu presumi que era você. 754 00:56:22,641 --> 00:56:24,280 Não é ele! 755 00:56:24,281 --> 00:56:26,890 O sujeito negro no estábulo. 756 00:56:26,891 --> 00:56:32,130 O crioulo no estábulo tem uma carta de Abraham Lincoln? 757 00:56:32,450 --> 00:56:33,760 Tem. 758 00:56:33,761 --> 00:56:38,250 O crioulo no estábulo tem uma carta de Abraham Lincoln? 759 00:56:53,660 --> 00:56:55,330 Qual era mesmo o seu nome? 760 00:56:56,090 --> 00:56:58,200 - Bob. - Warren. 761 00:56:58,201 --> 00:57:00,100 Minnie e Sweet Dave estão aqui? 762 00:57:00,101 --> 00:57:04,430 Eles foram visitar a mãe dela no lado norte da montanha. 763 00:57:04,431 --> 00:57:06,030 - O quê? - Sim. 764 00:57:06,031 --> 00:57:10,140 - Não estão aqui? - Estão visitando a mãe dela. 765 00:57:10,141 --> 00:57:11,600 - A mãe dela? - Sim. 766 00:57:15,490 --> 00:57:17,290 Nunca soube que Minnie tinha uma mãe. 767 00:57:20,840 --> 00:57:22,870 Todo mundo tem uma mãe. 768 00:57:24,280 --> 00:57:25,750 É, acho que sim. 769 00:57:28,420 --> 00:57:32,080 - E ela deixou você responsável? - Si. 770 00:57:35,100 --> 00:57:37,270 Isso certamente não parece coisa da Minnie. 771 00:57:38,660 --> 00:57:40,640 Está me chamando de mentiroso? 772 00:57:42,410 --> 00:57:43,990 Ainda não, não estou. 773 00:57:45,420 --> 00:57:48,820 - Mas é bastante estranho. - O que é estranho? 774 00:57:49,340 --> 00:57:53,130 Primeiro, Minnie nunca me pareceu do tipo sentimental. 775 00:57:53,131 --> 00:57:54,500 Segundo, 776 00:57:54,501 --> 00:57:56,380 não imagino Sweet Dave tirando a bunda 777 00:57:56,381 --> 00:57:58,780 da cadeira além do tempo de pegar água no poço, 778 00:57:58,781 --> 00:58:01,770 exceto se Minnie estivesse com uma panela sobre sua cabeça. 779 00:58:01,771 --> 00:58:04,080 Que dirá uma viagem para o norte da montanha. 780 00:58:04,081 --> 00:58:05,809 Está me parecendo 781 00:58:05,810 --> 00:58:08,778 que você está me chamando de mentiroso, mi negro amigo. 782 00:58:10,140 --> 00:58:12,730 Sim, parece bastante com isso, não é? 783 00:58:14,130 --> 00:58:15,780 Mas ainda não o chamei. 784 00:58:18,230 --> 00:58:20,060 Minnie ainda serve comida? 785 00:58:20,850 --> 00:58:22,725 Você considera ensopado comida? 786 00:58:22,726 --> 00:58:24,800 - Sim. - Então servimos. 787 00:58:24,801 --> 00:58:28,780 Ela continua empesteando o lugar com aquele cachimbo? 788 00:58:32,810 --> 00:58:35,500 Minnie não fuma cachimbo. 789 00:58:35,920 --> 00:58:38,000 Ela enrola seu próprio cigarro. 790 00:58:38,001 --> 00:58:40,650 "Red apple tobacco". 791 00:58:40,651 --> 00:58:44,490 Mas, mi negro amigo, acho que você já sabe disso. 792 00:58:44,491 --> 00:58:47,210 É, eu sei, señor Bob. 793 00:58:47,211 --> 00:58:49,760 Apenas vendo se você sabe. 794 00:59:31,960 --> 00:59:35,130 - Encha para mim, O.B. - Sim. 795 00:59:35,131 --> 00:59:37,340 Droga! 796 00:59:39,610 --> 00:59:40,930 Obrigado. 797 00:59:49,020 --> 00:59:52,730 Corte minhas pernas e me chame de baixinho... 798 00:59:52,731 --> 00:59:56,350 É o General Sanford Smithers que estou vendo? 799 00:59:57,410 --> 00:59:59,570 Você tem um bom olho, filho. 800 01:00:01,076 --> 01:00:03,308 Me belisquem! 801 01:00:03,309 --> 01:00:08,287 General Sandy "não dou a mínima" Smithers? 802 01:00:08,288 --> 01:00:11,323 Capitão Chris Mannix, dos Saqueadores Mannix. 803 01:00:11,324 --> 01:00:14,513 - O filho de Erskine? - Sim, senhor. 804 01:00:16,138 --> 01:00:17,438 Posso me sentar, senhor? 805 01:00:17,439 --> 01:00:20,063 Segundo os ianques, é um país livre. 806 01:00:21,103 --> 01:00:23,311 General Sandy Smithers! 807 01:00:24,245 --> 01:00:25,545 Nossa! 808 01:00:26,565 --> 01:00:27,967 Minha nossa... 809 01:00:27,968 --> 01:00:31,480 Meu pai falava muito sobre você. 810 01:00:31,481 --> 01:00:35,476 Ouvi dizer que o senhor acabou com aqueles barrigas azuis. 811 01:00:36,333 --> 01:00:39,246 Eu e meus rapazes fizemos a nossa parte. 812 01:00:39,568 --> 01:00:43,306 - Assim como Erskine e os dele. - Pode apostar que sim! 813 01:00:43,307 --> 01:00:47,769 - Ianques desgraçados. - Jamais conheci seu pai, filho. 814 01:00:48,946 --> 01:00:53,506 Mas eu sempre respeitei as decisões dele. 815 01:00:53,507 --> 01:00:55,454 Agradeço pelas palavras, General. 816 01:00:55,455 --> 01:00:58,624 Sua consideração significaria muito para ele. 817 01:01:00,608 --> 01:01:02,348 Aceita um café? 818 01:01:03,173 --> 01:01:05,945 - Seria ótimo. - E que tal um cobertor? 819 01:01:07,684 --> 01:01:10,160 Isso seria ainda melhor. 820 01:01:10,161 --> 01:01:13,214 Ora, quer saber? Pode ficar com o meu! 821 01:01:16,423 --> 01:01:18,151 Aqui está, General. 822 01:01:21,592 --> 01:01:25,678 O que o trouxe ao Wyoming? Perdoe a indiscrição. 823 01:01:25,679 --> 01:01:27,238 Meu filho. 824 01:01:27,239 --> 01:01:29,660 O senhor tem um filho que mora em Red Rock? 825 01:01:29,661 --> 01:01:31,667 Meu filho, 826 01:01:31,668 --> 01:01:34,568 Chester Charles Smithers, 827 01:01:34,569 --> 01:01:37,149 ele morreu por aqui alguns anos atrás. 828 01:01:38,129 --> 01:01:40,264 Perdão, senhor. 829 01:01:40,265 --> 01:01:43,848 Não precisa se desculpar, filho. 830 01:01:43,849 --> 01:01:47,113 Como eu disse, já faz um tempo. 831 01:01:47,114 --> 01:01:49,858 Foi logo após a conclusão do serviço militar. 832 01:01:51,560 --> 01:01:55,581 Ele veio para cá, às montanhas de Wyoming... 833 01:01:56,470 --> 01:01:58,185 para fazer fortuna. 834 01:02:00,144 --> 01:02:02,064 Nunca mais soubemos dele. 835 01:02:08,510 --> 01:02:11,520 Comprei uma sepultura simbólica para ele 836 01:02:12,745 --> 01:02:15,007 no cemitério de Red Rock. 837 01:02:16,116 --> 01:02:20,317 Vim encontrar o rapaz que fará a lápide. 838 01:02:20,318 --> 01:02:23,089 Tem certeza que ele morreu? 839 01:02:23,553 --> 01:02:26,344 Será que não está vivendo nas gélidas florestas? 840 01:02:26,345 --> 01:02:28,943 É uma vida difícil, mas não impossível. 841 01:02:30,061 --> 01:02:33,077 Se ele tivesse feito o que realmente veio fazer, 842 01:02:33,078 --> 01:02:35,050 teria voltado para casa. 843 01:02:38,143 --> 01:02:39,728 Feche! Feche! 844 01:02:43,518 --> 01:02:45,931 Tem que segurar firme até que eu consiga fechar! 845 01:02:45,932 --> 01:02:48,199 Quem foi o idiota que quebrou a maldita porta? 846 01:02:49,524 --> 01:02:52,012 Segure essa merda! 847 01:03:00,085 --> 01:03:01,667 Muito bem... 848 01:03:06,954 --> 01:03:10,006 Continue segurando, mi negro amigo. 849 01:03:13,293 --> 01:03:15,265 Precisamos de dois pedaços de madeira. 850 01:03:19,067 --> 01:03:20,666 Pronto, mi cabrón! 851 01:03:21,258 --> 01:03:23,965 Aí está, filho da puta! 852 01:03:28,167 --> 01:03:30,179 Há muitos chapéus por aqui, senõr Bob. 853 01:03:31,267 --> 01:03:34,471 A Minnie tem uma política contra chapéus aqui dentro, 854 01:03:34,472 --> 01:03:37,461 e se não me falha a memória, uma das regras mais rígidas, 855 01:03:37,462 --> 01:03:40,498 que ela adoraria manter vigente em sua ausência. 856 01:03:40,499 --> 01:03:43,814 Você é bem displicente quando se trata dos chapéus. 857 01:03:43,815 --> 01:03:45,506 Sou culpado! 858 01:03:45,507 --> 01:03:48,944 Sou displicente com chapéus. 859 01:03:48,945 --> 01:03:51,071 Vamos esquecer dessa regra por hoje, 860 01:03:51,072 --> 01:03:53,640 visto que há uma tempestade lá fora e tudo mais... 861 01:03:54,246 --> 01:03:56,682 Amanhã será o "Dia Sem Chapéu"! 862 01:04:04,115 --> 01:04:06,757 Um cachorro preto enorme. 863 01:04:10,843 --> 01:04:13,021 Um labrador. 864 01:04:20,691 --> 01:04:24,657 Sabe, meu pai... Eu disse que meu pai... 865 01:04:24,658 --> 01:04:27,848 sempre me contou que Davis era um homem corajoso, 866 01:04:27,849 --> 01:04:30,763 mas que devia ter colocado a capital em Montgomery, 867 01:04:30,764 --> 01:04:32,329 e não em Richmond. 868 01:04:33,133 --> 01:04:35,679 Sim, senhor. Eu concordo. 869 01:04:35,680 --> 01:04:37,991 O exército da Virgínia do Norte seria usado... 870 01:04:37,992 --> 01:04:40,193 Eu disse que o exército da Virgínia do Norte 871 01:04:40,194 --> 01:04:42,106 seria usado de forma bem diferente. 872 01:04:47,324 --> 01:04:48,624 Cale a boca! 873 01:04:55,068 --> 01:04:56,368 O.B.! 874 01:04:59,902 --> 01:05:01,994 Conhece esse negro, senhor? 875 01:05:02,492 --> 01:05:04,776 Não conheço esse negro. 876 01:05:05,703 --> 01:05:07,786 Mas eu sei que é um negro. 877 01:05:07,787 --> 01:05:10,162 É tudo que preciso saber. 878 01:05:19,302 --> 01:05:22,717 Bem... Esse negro não é qualquer um... 879 01:05:22,718 --> 01:05:25,846 - Esse negro é... - General Sanford Smithers! 880 01:05:25,847 --> 01:05:27,946 Batalha de Baton Rouge? 881 01:05:31,509 --> 01:05:36,420 Avise ao negro no uniforme de oficial da cavalaria 882 01:05:36,421 --> 01:05:40,519 que eu tinha uma divisão dos Confederados sob meu comando 883 01:05:41,683 --> 01:05:43,140 em Baton Rouge. 884 01:05:43,141 --> 01:05:46,260 Major Negro, general Smithers pediu que lhe informasse... 885 01:05:46,261 --> 01:05:47,861 Já ouvi, caipira! 886 01:05:48,952 --> 01:05:53,379 Informe ao velhote que eu também estava lá. 887 01:05:53,723 --> 01:05:55,702 Do outro lado. 888 01:05:56,269 --> 01:05:58,474 Isso é interessante. 889 01:05:58,816 --> 01:06:00,116 General Smithers, 890 01:06:00,117 --> 01:06:03,723 ele disse que também estava em Baton Rouge, do outro... 891 01:06:03,724 --> 01:06:05,122 Capitão Mannix! 892 01:06:05,123 --> 01:06:09,903 Diga ao negro que não reconheço negros 893 01:06:09,904 --> 01:06:11,522 em uniformes do Norte! 894 01:06:11,523 --> 01:06:14,767 Você capturou um comando inteiro de negros naquele dia. 895 01:06:14,768 --> 01:06:18,466 Mas nenhum deles foi para o campo de prisioneiros, não é? 896 01:06:18,467 --> 01:06:21,160 Não tínhamos nem tempo, nem comida. 897 01:06:21,161 --> 01:06:23,803 Nem o desejo 898 01:06:23,804 --> 01:06:26,968 de cuidar de cavalos do Norte, 899 01:06:26,969 --> 01:06:28,940 e menos ainda, 900 01:06:28,941 --> 01:06:31,170 de negros do Norte! 901 01:06:31,171 --> 01:06:32,941 Acabamos com eles ali mesmo! 902 01:06:32,942 --> 01:06:34,242 Cavalheiros! 903 01:06:35,225 --> 01:06:36,922 Cavalheiros... 904 01:06:38,675 --> 01:06:40,905 Sei que os americanos não conseguem... 905 01:06:40,906 --> 01:06:44,159 deixar uma coisa simples como rendição incondicional 906 01:06:44,160 --> 01:06:46,304 afetar o curso de uma boa guerra. 907 01:06:47,018 --> 01:06:51,783 Mas recomendo fortemente que não reencenemos Baton Rouge 908 01:06:51,784 --> 01:06:55,523 durante uma tempestade de neve no armazém da Minnie. 909 01:06:56,569 --> 01:06:58,112 Portanto, 910 01:06:58,113 --> 01:07:00,509 meu amigo afrodescendente, 911 01:07:00,510 --> 01:07:03,205 embora eu saiba que os nervos estão a flor da pele, 912 01:07:03,206 --> 01:07:04,904 essa é uma história passada. 913 01:07:05,540 --> 01:07:08,947 Se você atirar nesse velho desarmado, 914 01:07:08,948 --> 01:07:13,566 garanto que vou pendurá-lo pelo pescoço até estar morto 915 01:07:13,567 --> 01:07:16,066 assim que chegarmos em Red Rock. 916 01:07:19,687 --> 01:07:22,497 Pode apostar que também garanto. 917 01:07:22,498 --> 01:07:25,307 Bem, Warren, esse é o problema dos velhos. 918 01:07:25,308 --> 01:07:28,099 Empurre-os escada abaixo e diga que foi um acidente, 919 01:07:28,100 --> 01:07:30,096 mas não pode atirar neles. 920 01:07:30,761 --> 01:07:32,200 Cavalheiros, 921 01:07:32,201 --> 01:07:35,771 considerando que estamos presos, 922 01:07:35,772 --> 01:07:40,012 juntos uns dos outros por alguns dias, 923 01:07:40,013 --> 01:07:44,587 posso sugerir uma possível solução? 924 01:07:44,588 --> 01:07:48,015 Dividimos o local ao meio. 925 01:07:48,016 --> 01:07:52,230 O lado Norte e o lado Sul. 926 01:07:52,552 --> 01:07:55,685 Usando a mesa 927 01:07:55,686 --> 01:07:59,919 como território neutro. 928 01:07:59,920 --> 01:08:04,656 Digamos que a lareira, lá daquele lado, 929 01:08:04,657 --> 01:08:09,824 funcione como um representante simbólico 930 01:08:09,825 --> 01:08:11,660 da Geórgia. 931 01:08:12,982 --> 01:08:15,096 Enquanto o bar... 932 01:08:15,097 --> 01:08:17,058 representa... 933 01:08:20,560 --> 01:08:21,901 a Filadélfia! 934 01:08:23,052 --> 01:08:26,940 Contanto que o bar seja a Filadélfia, eu concordo. 935 01:08:35,267 --> 01:08:39,031 O acordo que discutimos na diligência está de pé? 936 01:08:39,430 --> 01:08:43,204 Ajudo a proteger seus oito mil, você ajuda a proteger meus dez? 937 01:08:43,205 --> 01:08:44,604 Sim, está de pé. 938 01:08:46,056 --> 01:08:51,237 Um daqueles rapazes não é o que diz ser. 939 01:08:51,238 --> 01:08:52,804 O que ele é? 940 01:08:52,805 --> 01:08:56,483 Ele compactua com esta aqui, se é que me entende. 941 01:08:56,484 --> 01:09:01,587 Um deles, talvez dois, vieram para libertar Domergue. 942 01:09:02,119 --> 01:09:06,871 Para alcançarem esse objetivo, mataram todos daqui. 943 01:09:06,872 --> 01:09:08,744 Estão esperando há alguns dias, 944 01:09:08,745 --> 01:09:14,183 e agora só precisam sentar e esperar a oportunidade certa. 945 01:09:14,674 --> 01:09:17,802 É aí que vão atacar! 946 01:09:19,181 --> 01:09:20,908 Não é mesmo, vadia? 947 01:09:21,526 --> 01:09:24,633 Se você diz, John. 948 01:09:26,386 --> 01:09:30,292 - Não acha que é paranóia? - Na melhor das hipóteses, 949 01:09:30,293 --> 01:09:34,425 o agente duplo não é tão bom cliente quanto nossa Daisy. 950 01:09:34,426 --> 01:09:40,049 Não será tão paciente a ponto de sentar e esperar. 951 01:09:40,050 --> 01:09:45,939 Mas esperar pela oportunidade e saber a hora certa não é fácil. 952 01:09:45,940 --> 01:09:49,729 Se ele não aguentar, vai parar de esperar. 953 01:09:49,730 --> 01:09:55,336 Vai criar uma oportunidade e é aí que cai o disfarce. 954 01:09:55,697 --> 01:09:57,965 O que você tem a dizer sobre tudo isso? 955 01:09:57,966 --> 01:10:02,102 O que tenho a dizer? Sobre o papo furado do John? 956 01:10:02,747 --> 01:10:06,195 Ele tem toda razão. 957 01:10:06,196 --> 01:10:10,011 Eu e um dos caras estamos tramando. 958 01:10:10,012 --> 01:10:13,822 E estamos esperando todos irem dormir. 959 01:10:13,823 --> 01:10:16,111 Nessa hora é que vamos matá-los. 960 01:10:18,562 --> 01:10:20,565 Muito bem, pessoal! 961 01:10:24,139 --> 01:10:25,922 Prestem atenção. 962 01:10:28,359 --> 01:10:31,053 Esta é Daisy Domergue. 963 01:10:31,839 --> 01:10:34,714 Ele é procurada viva ou morta por homicídio. 964 01:10:34,715 --> 01:10:37,588 Dez mil dólares. 965 01:10:37,589 --> 01:10:40,023 Esse dinheiro é meu, rapazes. 966 01:10:40,943 --> 01:10:43,388 Não quero dividir. 967 01:10:43,389 --> 01:10:46,426 Não vou perdê-lo. 968 01:10:46,427 --> 01:10:48,500 Quando o sol nascer, 969 01:10:48,501 --> 01:10:52,158 levarei esta mulher a Red Rock para ser enforcada. 970 01:10:58,301 --> 01:10:59,874 Portanto, 971 01:11:03,289 --> 01:11:06,499 tem alguém aqui... 972 01:11:06,500 --> 01:11:09,592 disposto a impedir... 973 01:11:09,593 --> 01:11:10,896 que eu faça isso? 974 01:11:22,070 --> 01:11:24,171 É mesmo? 975 01:11:24,172 --> 01:11:26,299 Ninguém se importa? 976 01:11:31,685 --> 01:11:33,181 Bem... 977 01:11:33,182 --> 01:11:36,587 Acho que tirei a sorte grande. 978 01:11:37,451 --> 01:11:39,086 Contudo, 979 01:11:39,487 --> 01:11:42,577 espero que possam entender... 980 01:11:42,578 --> 01:11:46,479 Não posso acreditar na palavra de vocês. 981 01:11:46,821 --> 01:11:49,525 As circunstâncias me forçam... 982 01:11:49,526 --> 01:11:51,896 a tomar... 983 01:11:51,897 --> 01:11:53,274 precauções. 984 01:11:54,875 --> 01:11:58,595 Quando você diz precauções... 985 01:11:59,746 --> 01:12:03,368 por que sinto que se refere a mim? 986 01:12:03,369 --> 01:12:06,482 - Porque vou tomar sua arma. - Vai? 987 01:12:06,910 --> 01:12:08,210 Pode apostar. 988 01:12:08,658 --> 01:12:11,381 - Nada pessoal. - Só a minha? 989 01:12:12,111 --> 01:12:14,276 O carrasco também tem uma. 990 01:12:14,706 --> 01:12:17,995 Cuidarei da arma dele depois de cuidar da sua. 991 01:12:25,924 --> 01:12:29,275 Me sinto nu sem ela. 992 01:12:29,808 --> 01:12:32,484 Eu ainda tenho a minha. 993 01:12:34,818 --> 01:12:37,537 Irei protegê-lo. 994 01:12:44,936 --> 01:12:47,328 O trabalho de um cretino nunca termina. 995 01:12:47,329 --> 01:12:48,629 Não é mesmo, John Ruth? 996 01:12:49,667 --> 01:12:51,249 Isso mesmo, Joe Gage. 997 01:12:52,919 --> 01:12:55,194 - Agora me dê a arma. - Você quer? 998 01:12:56,261 --> 01:12:57,561 Vai ter que vir pegar. 999 01:13:00,467 --> 01:13:03,290 Quieto. 1000 01:13:03,999 --> 01:13:06,994 Tire as mãos da arma. 1001 01:13:09,875 --> 01:13:13,407 Pisque se estiver calmo. 1002 01:13:13,408 --> 01:13:16,126 - Ele piscou? - Piscou. 1003 01:13:16,556 --> 01:13:20,251 Pisque se for continuar calmo. 1004 01:13:22,816 --> 01:13:26,773 - Piscou. - Pegue a pistola dele. 1005 01:13:28,230 --> 01:13:30,484 Sinto muito por isso, camarada. 1006 01:13:32,432 --> 01:13:33,905 Como eu disse, 1007 01:13:33,906 --> 01:13:37,800 nada pessoal, apenas precaução. 1008 01:14:23,820 --> 01:14:25,702 Muito sorrateiro. 1009 01:15:00,749 --> 01:15:04,487 Isso também vale para você, senhor... 1010 01:15:04,488 --> 01:15:05,995 Mobray. 1011 01:15:05,996 --> 01:15:11,447 Precauções são necessárias pois a vida é um bem precioso. 1012 01:15:15,404 --> 01:15:18,253 Me passe esse balde. 1013 01:15:28,060 --> 01:15:29,360 O.B.! 1014 01:15:31,381 --> 01:15:33,152 Vá até o banheiro. 1015 01:15:33,835 --> 01:15:38,321 Pegue este balde e jogue na latrina. 1016 01:15:39,726 --> 01:15:41,447 Por que eu iria lá fora? 1017 01:15:41,448 --> 01:15:45,949 Já está de casaco e eu meio que confio em você. 1018 01:16:25,263 --> 01:16:27,287 Depois de você, Major. 1019 01:16:44,430 --> 01:16:45,861 Muito bem. 1020 01:16:47,665 --> 01:16:50,707 Vou soltá-la enquanto comemos. 1021 01:16:50,708 --> 01:16:53,697 Comporte-se, não pegarei leve com você. 1022 01:16:54,947 --> 01:16:57,248 Levante essa bunda um centímetro 1023 01:16:57,249 --> 01:17:00,423 e te enfiarei uma bala goela abaixo. 1024 01:17:25,084 --> 01:17:26,872 Então, Domergue... 1025 01:17:27,929 --> 01:17:32,770 Suponho que esta nevasca tenha vindo a calhar para você. 1026 01:17:33,159 --> 01:17:37,251 - Não me ouve reclamando, não é? - Definitivamente, não. 1027 01:17:45,217 --> 01:17:48,285 E quanto a você, Oswaldo? 1028 01:17:49,471 --> 01:17:50,957 O que tem eu? 1029 01:17:50,958 --> 01:17:52,376 Veja... 1030 01:17:52,377 --> 01:17:54,985 considerando-se o que já fiz por dinheiro, 1031 01:17:54,986 --> 01:17:56,676 quem sou eu para julgar? Mas... 1032 01:17:56,677 --> 01:18:01,033 Não sente o menor remorso por enforcar uma mulher? 1033 01:18:01,865 --> 01:18:04,952 Até que inventem um gatilho que uma mulher não possa apertar, 1034 01:18:04,953 --> 01:18:07,868 se você for um carrasco, vai enforcar uma mulher. 1035 01:18:08,314 --> 01:18:11,216 Diabos! Acho que nunca pensei nisso assim antes. 1036 01:18:11,607 --> 01:18:16,066 Com esses desgraçados, é a única solução. 1037 01:18:16,660 --> 01:18:19,272 Você só precisa enforcar os desgraçados, 1038 01:18:19,273 --> 01:18:22,449 mas os desgraçados, você precisa enforcar. 1039 01:18:31,427 --> 01:18:33,888 Seu maldito filho da puta! 1040 01:18:34,803 --> 01:18:37,445 Quase morri lá fora. 1041 01:18:40,629 --> 01:18:43,774 Nunca mais voltarei naquela merda! 1042 01:18:43,775 --> 01:18:46,152 Nunca, jamais! 1043 01:19:09,449 --> 01:19:10,982 Tudo bem, O.B.? 1044 01:19:10,983 --> 01:19:12,697 Estou bem. 1045 01:19:12,698 --> 01:19:14,617 Ficarei bem. 1046 01:19:14,618 --> 01:19:16,360 Só preciso me aquecer. 1047 01:19:22,286 --> 01:19:24,361 Quer um ensopado, O.B.? 1048 01:19:24,362 --> 01:19:27,300 Ensopado... Mais tarde. 1049 01:19:33,190 --> 01:19:34,659 Muito gentil. 1050 01:19:58,822 --> 01:20:00,122 Então... 1051 01:20:01,302 --> 01:20:04,923 - Como você está, major negro? - Não estou no clima, Mannix. 1052 01:20:04,924 --> 01:20:06,825 Me poupe de suas baboseiras. 1053 01:20:08,158 --> 01:20:10,808 John Ruth disse que você recebeu uma carta do Lincoln. 1054 01:20:10,809 --> 01:20:13,665 Já te avisei para relinchar em outro lugar. 1055 01:20:13,666 --> 01:20:17,214 Não foi, John? Você disse isso, não disse? 1056 01:20:17,215 --> 01:20:19,072 Sim, eu disse. 1057 01:20:20,713 --> 01:20:22,221 Então... 1058 01:20:23,832 --> 01:20:26,276 você recebeu uma carta de Abraham Lincoln? 1059 01:20:26,277 --> 01:20:27,630 Sim. 1060 01:20:27,631 --> 01:20:30,898 O Abraham Lincoln? 1061 01:20:30,899 --> 01:20:32,244 Sim. 1062 01:20:32,245 --> 01:20:35,940 Abraham Lincoln, o presidente dos Estados Unidos? 1063 01:20:36,554 --> 01:20:38,344 - Sim. - Da América? 1064 01:20:38,345 --> 01:20:39,645 Sim. 1065 01:20:40,077 --> 01:20:43,173 Te escreveu uma carta... Pessoalmente? 1066 01:20:43,174 --> 01:20:45,711 - Sim. - Quero dizer... 1067 01:20:45,712 --> 01:20:47,021 "Caro Major Warren"? 1068 01:20:47,022 --> 01:20:49,680 Não, pessoalmente como em "Caro Marquis". 1069 01:20:49,681 --> 01:20:51,738 "Caro Marquis"! Abraham Lincoln, 1070 01:20:51,739 --> 01:20:53,773 presidente dos Estados Unidos da América? 1071 01:20:53,774 --> 01:20:55,074 Sim. 1072 01:20:56,086 --> 01:20:58,656 - Posso ver? - Não, não pode! 1073 01:20:59,566 --> 01:21:01,236 Mas pelo que John me disse, 1074 01:21:01,237 --> 01:21:05,341 não é um soldado negro qualquer escolhido dentre várias cartas. 1075 01:21:06,255 --> 01:21:08,326 Pelo o que John diz... 1076 01:21:08,327 --> 01:21:10,455 Vocês trocavam cartas. 1077 01:21:10,456 --> 01:21:11,756 Sim. 1078 01:21:12,747 --> 01:21:17,813 Pelo que John disse, vocês eram correspondentes. 1079 01:21:18,388 --> 01:21:19,688 Sim. 1080 01:21:21,486 --> 01:21:22,930 E como correspondentes... 1081 01:21:24,219 --> 01:21:26,526 praticamente amigos. 1082 01:21:37,702 --> 01:21:39,729 John Ruth, 1083 01:21:39,730 --> 01:21:41,351 você realmente acha que um negro, 1084 01:21:41,352 --> 01:21:45,280 expulso da Cavalaria com uma faixa amarela nas costas, 1085 01:21:45,281 --> 01:21:49,083 era praticamente amigo do presidente dos EUA? 1086 01:21:53,053 --> 01:21:55,193 John Ruth odeio ter que dizer isto a você, 1087 01:21:55,194 --> 01:21:57,855 mas ninguém no armazém da Minnie 1088 01:21:57,856 --> 01:22:00,915 jamais se correspondeu com Abraham Lincoln! 1089 01:22:00,916 --> 01:22:03,922 Menos ainda, aquele negro ali. 1090 01:22:14,384 --> 01:22:16,044 Era tudo mentira? 1091 01:22:19,631 --> 01:22:20,931 É claro que era. 1092 01:22:29,804 --> 01:22:32,189 Boa, Warren. 1093 01:22:32,190 --> 01:22:36,774 Que ousadia, crioulo, que ousadia. 1094 01:22:47,637 --> 01:22:50,469 Então acho que é verdade o que dizem da sua gente. 1095 01:22:53,198 --> 01:22:55,109 Não se pode confiar numa única palavra 1096 01:22:55,110 --> 01:22:56,720 que sai da boca de vocês. 1097 01:22:57,819 --> 01:23:00,758 Qual o seu problema, John Ruth? 1098 01:23:00,759 --> 01:23:02,391 Feri seus sentimentos? 1099 01:23:02,862 --> 01:23:06,674 Para ser sincero, sim. 1100 01:23:10,193 --> 01:23:11,817 Eu sei... 1101 01:23:11,818 --> 01:23:16,314 Sou o único negro que conhece, então vou relevar. 1102 01:23:16,699 --> 01:23:21,779 Mas não faz ideia do que é ser negro neste país. 1103 01:23:22,361 --> 01:23:25,041 O único momento em que estamos seguros, 1104 01:23:25,042 --> 01:23:27,332 é quando os brancos estão desarmados. 1105 01:23:27,333 --> 01:23:28,691 E esta carta... 1106 01:23:28,692 --> 01:23:33,489 tinha o efeito de desarmar os brancos. 1107 01:23:35,740 --> 01:23:37,687 Chame como quiser, 1108 01:23:39,477 --> 01:23:42,610 eu chamo de truque baixo. 1109 01:23:51,490 --> 01:23:55,292 Quer saber por que eu mentiria sobre um assunto desses? 1110 01:24:00,874 --> 01:24:03,684 Você me aceitou na diligência, não foi? 1111 01:24:10,631 --> 01:24:13,531 Vou falar com vocês como o bom Deus falou com João. 1112 01:24:13,532 --> 01:24:17,675 Uma carta de Abraham Lincoln não teria esse efeito comigo. 1113 01:24:17,676 --> 01:24:19,780 Eu daria para uma puta mijar em cima. 1114 01:24:19,781 --> 01:24:21,484 Eu cuspi nela. 1115 01:24:21,485 --> 01:24:24,281 Muito bem, irmã! 1116 01:24:39,940 --> 01:24:41,472 Warren! 1117 01:24:41,473 --> 01:24:44,204 Mas que droga, deixe o velho em paz. 1118 01:24:44,205 --> 01:24:46,397 Não se meta, seu merda. 1119 01:24:46,398 --> 01:24:48,513 Estive no campo de batalha com este homem. 1120 01:24:49,353 --> 01:24:51,811 Ou vai desmentir isso, também? 1121 01:24:55,613 --> 01:24:57,532 Acredito que você estava lá. 1122 01:24:59,262 --> 01:25:01,453 Posso me juntar a você? 1123 01:25:05,101 --> 01:25:07,370 Sim, pode. 1124 01:25:57,020 --> 01:25:58,320 Droga. 1125 01:26:04,124 --> 01:26:05,424 Então... 1126 01:26:05,938 --> 01:26:08,052 Como vai a vida após a guerra? 1127 01:26:13,465 --> 01:26:15,850 Ainda tenho minhas pernas. 1128 01:26:15,851 --> 01:26:19,098 Ainda tenho meus braços. 1129 01:26:19,524 --> 01:26:21,084 Não posso reclamar. 1130 01:26:21,847 --> 01:26:23,147 Arranjou uma mulher? 1131 01:26:25,285 --> 01:26:29,036 Uma febre a tirou de mim no inverno passado. 1132 01:26:29,512 --> 01:26:31,543 Qual era o nome dela? 1133 01:26:32,255 --> 01:26:33,555 Betsy. 1134 01:26:33,861 --> 01:26:35,161 Garota da Geórgia? 1135 01:26:37,298 --> 01:26:39,051 Augusta. 1136 01:26:39,862 --> 01:26:42,651 Garoto de Atlanta, garota de Augusta... 1137 01:26:44,915 --> 01:26:47,738 Eu criava cavalos do Kentucky. 1138 01:26:47,739 --> 01:26:52,417 O pai dela era dono do lugar onde eu comprava meus pôneis. 1139 01:26:55,159 --> 01:26:56,459 Droga. 1140 01:26:56,460 --> 01:26:59,610 Ela foi um bom negócio. 1141 01:27:00,177 --> 01:27:01,985 Peguei o dote que ele me deu 1142 01:27:01,986 --> 01:27:03,992 e comprei uma plantação de pêssegos. 1143 01:27:03,993 --> 01:27:06,377 Me arranjei muito bem. 1144 01:27:06,905 --> 01:27:11,365 Me saí muito melhor que meus irmãos, com certeza. 1145 01:27:13,865 --> 01:27:16,962 Seu filho veio aqui alguns anos atrás. 1146 01:27:17,563 --> 01:27:20,413 Ele também falou muito bem da mãe. 1147 01:27:21,509 --> 01:27:23,205 Você conheceu meu filho? 1148 01:27:24,081 --> 01:27:25,852 Se eu o conheci? 1149 01:27:26,253 --> 01:27:27,606 Sim. 1150 01:27:29,551 --> 01:27:30,916 Conheci. 1151 01:27:32,030 --> 01:27:34,372 Você não conheceu meu filho. 1152 01:27:38,064 --> 01:27:39,364 Como preferir. 1153 01:27:42,169 --> 01:27:44,018 Você conheceu meu filho? 1154 01:27:45,333 --> 01:27:47,159 Sei o dia em que ele morreu... 1155 01:27:48,154 --> 01:27:50,895 - Você sabe? - Não. 1156 01:27:50,896 --> 01:27:52,409 Quer saber que dia foi esse? 1157 01:27:52,810 --> 01:27:54,121 Sim. 1158 01:27:58,177 --> 01:28:01,843 O dia em que ele me conheceu. 1159 01:28:18,065 --> 01:28:21,868 Ele veio aqui caçar o negro com a cabeça a prêmio. 1160 01:28:21,869 --> 01:28:24,294 Naquela época a recompensa era 1161 01:28:24,295 --> 01:28:27,216 cinco mil e o direito à fama. 1162 01:28:27,217 --> 01:28:29,400 Naqueles tempos difíceis, 1163 01:28:29,401 --> 01:28:32,209 cinco mil pela cabeça de um negro 1164 01:28:33,464 --> 01:28:35,061 era um bom dinheiro. 1165 01:28:36,431 --> 01:28:39,516 Então os caras subiam as montanhas, 1166 01:28:39,517 --> 01:28:41,265 em busca da fortuna. 1167 01:28:42,620 --> 01:28:45,945 Mas não havia fortuna a ser encontrada. 1168 01:28:46,306 --> 01:28:48,181 Tudo que encontravam, 1169 01:28:48,502 --> 01:28:50,002 era eu. 1170 01:28:51,785 --> 01:28:55,168 Todos os rapazes que vieram falavam de uma maneira diferente 1171 01:28:55,169 --> 01:28:58,291 quando ficavam à mercê da arma de um negro. 1172 01:29:01,955 --> 01:29:06,788 "Vamos esquecer isso, cada um segue seu caminho". 1173 01:29:06,789 --> 01:29:11,467 - Seu garoto Chester falando. - Seu maldito mentiroso! 1174 01:29:11,468 --> 01:29:15,892 "Se me deixar voltar para casa, eu juro 1175 01:29:15,893 --> 01:29:19,823 "que nunca mais botarei o pé em Wyoming". 1176 01:29:21,662 --> 01:29:23,104 Era o que todos diziam. 1177 01:29:27,166 --> 01:29:29,641 Implorando pela própria vida. 1178 01:29:29,642 --> 01:29:35,557 Seu filho me contou a vida inteira dele. 1179 01:29:37,293 --> 01:29:38,593 E você... 1180 01:29:38,594 --> 01:29:40,705 fazia parte da história, General 1181 01:29:42,271 --> 01:29:46,783 E quando eu soube que estava com o filho 1182 01:29:46,784 --> 01:29:50,378 do maldito assassino de negros de Baton Rouge... 1183 01:29:51,803 --> 01:29:54,133 eu soube que ia me divertir. 1184 01:29:54,134 --> 01:29:56,994 Cale essa boca seu negro mentiroso! 1185 01:29:56,995 --> 01:29:59,214 General Smithers, não dê ouvidos a ele! 1186 01:29:59,215 --> 01:30:01,053 Ele não conheceu seu filho. 1187 01:30:01,455 --> 01:30:04,531 Só ouviu você dizendo o motivo de estar aqui! 1188 01:30:04,532 --> 01:30:07,304 Era um dia frio quando matei seu filho. 1189 01:30:08,360 --> 01:30:11,327 E não me refiro ao friozinho de Wyoming. 1190 01:30:12,283 --> 01:30:14,389 Estava bem mais frio que isso. 1191 01:30:14,701 --> 01:30:17,008 E naquele dia frio, 1192 01:30:17,009 --> 01:30:21,855 com seu filho na ponta do cano da minha arma, 1193 01:30:21,856 --> 01:30:24,214 eu o fiz tirar a roupa. 1194 01:30:24,215 --> 01:30:28,686 Até ficar nu. 1195 01:30:29,536 --> 01:30:33,352 Então o mandei começar a andar. 1196 01:31:00,934 --> 01:31:05,905 O fiz andar por duas horas até que não aguentasse o frio. 1197 01:31:08,281 --> 01:31:10,286 Você nunca conheceu meu garoto. 1198 01:31:10,287 --> 01:31:12,141 Não, não conheceu! 1199 01:31:12,142 --> 01:31:13,613 É só um negro espertinho 1200 01:31:13,614 --> 01:31:15,561 tentando fazê-lo pegar aquela arma. 1201 01:31:16,814 --> 01:31:20,221 Nesse momento, ele voltou a implorar. 1202 01:31:20,607 --> 01:31:24,047 Mas desta vez, não implorava para voltar para casa. 1203 01:31:24,908 --> 01:31:27,983 Ele bem sabia que nunca mais voltaria. 1204 01:31:27,984 --> 01:31:30,023 E também não implorava pela própria vida! 1205 01:31:30,024 --> 01:31:32,954 Pois sabia que já a havia perdido há muito tempo. 1206 01:31:33,607 --> 01:31:35,803 Tudo que ele queira, 1207 01:31:37,327 --> 01:31:38,906 era um cobertor. 1208 01:31:39,542 --> 01:31:42,781 Não julgue seu filho duramente, General. 1209 01:31:42,782 --> 01:31:46,506 Jamais sentiu tanto frio quanto seu filho naquele dia. 1210 01:31:48,639 --> 01:31:54,079 Você se surpreenderia com o que um homem com tanto frio 1211 01:31:54,080 --> 01:31:55,780 faria por um cobertor. 1212 01:31:57,764 --> 01:32:00,031 Quer saber o que seu filho fez? 1213 01:32:02,481 --> 01:32:07,469 Tirei minha enorme pica negra das minhas calças 1214 01:32:08,526 --> 01:32:13,578 e o fiz rastejar pela neve, na minha direção. 1215 01:32:22,163 --> 01:32:27,306 Agarrei-o pelos cabelos atrás da cabeça 1216 01:32:28,910 --> 01:32:33,473 e enfiei meu enorme pau negro 1217 01:32:33,474 --> 01:32:37,307 em sua maldita goela abaixo! 1218 01:32:37,965 --> 01:32:40,788 E estava cheio de sangue, o que o deixou quente. 1219 01:32:42,167 --> 01:32:46,228 Pode apostar que estava quente. 1220 01:32:46,229 --> 01:32:49,837 E Chester Charles Smithers 1221 01:32:49,838 --> 01:32:53,749 chupou aquele pau quente 1222 01:32:53,750 --> 01:32:56,549 até não aguentar mais. 1223 01:33:07,700 --> 01:33:10,046 Começou a imaginar, não é mesmo? 1224 01:33:10,047 --> 01:33:11,689 Seu filho... 1225 01:33:11,690 --> 01:33:14,248 um negão, um pinto na boca dele... 1226 01:33:14,249 --> 01:33:17,668 Ele tremendo, chorando... 1227 01:33:17,669 --> 01:33:20,108 Eu rindo! 1228 01:33:23,452 --> 01:33:26,803 E ele não entendia nada. 1229 01:33:28,879 --> 01:33:30,834 Mas você entende, não é? 1230 01:33:31,950 --> 01:33:34,205 Nunca dei um cobertor ao seu filho. 1231 01:33:34,878 --> 01:33:37,349 Mesmo depois de tudo que ele fez, 1232 01:33:37,350 --> 01:33:41,999 e ele fez tudo que eu pedi! 1233 01:33:43,663 --> 01:33:44,963 Não havia cobertor. 1234 01:33:46,472 --> 01:33:49,988 O cobertor era apenas uma falsa promessa. 1235 01:33:50,601 --> 01:33:54,270 Assim como os uniformes que a União deu aos soldados negros, 1236 01:33:54,271 --> 01:33:58,111 os quais você decidiu ignorar! 1237 01:34:04,226 --> 01:34:06,004 O que vai fazer, velho? 1238 01:34:08,247 --> 01:34:11,114 Vai passar os próximos dois ou três dias... 1239 01:34:11,564 --> 01:34:15,816 ignorando o negro que matou seu filho? 1240 01:34:15,817 --> 01:34:19,114 Ignorando o quanto o fiz sofrer? 1241 01:34:20,138 --> 01:34:22,531 Ignorando como o fiz... 1242 01:34:23,498 --> 01:34:27,022 chupar meu pau todinho. 1243 01:34:29,804 --> 01:34:33,555 A maior burrice que seu filho fez... 1244 01:34:33,556 --> 01:34:35,802 foi ter me deixado saber... 1245 01:34:36,627 --> 01:34:38,552 que ele era seu filho. 1246 01:35:07,028 --> 01:35:09,032 CAPÍTULO QUATRO 1247 01:35:09,033 --> 01:35:14,668 DOMERGUE TEM UM SEGREDO. 1248 01:35:19,629 --> 01:35:23,122 Quinze minutos se passaram desde os últimos acontecimentos. 1249 01:35:24,044 --> 01:35:27,851 Joe Gage se ofereceu para levar o corpo de Smithers para fora. 1250 01:35:27,852 --> 01:35:31,226 Isso nos faz querer saber quem o ajudaria. 1251 01:35:31,227 --> 01:35:34,306 O.B. perdeu. 1252 01:35:34,307 --> 01:35:37,559 Chris, John Ruth e Oswaldo debateram sobre a legalidade 1253 01:35:37,560 --> 01:35:39,906 do assassinato em legítima defesa ocorrido. 1254 01:35:41,342 --> 01:35:46,268 O Major Warren, confiante quanto a legalidade, os ignorou, 1255 01:35:46,575 --> 01:35:49,694 sentou à mesa sozinho e bebeu conhaque. 1256 01:35:52,324 --> 01:35:54,935 O Cap. Chris Mannix se apossou do casaco do falecido 1257 01:35:54,936 --> 01:35:57,547 e ajudou Oswaldo a acender as velas e os lampiões. 1258 01:35:57,548 --> 01:35:58,952 Ei, Ozzy! 1259 01:35:59,606 --> 01:36:01,392 Você teve uma boa ideia! 1260 01:36:02,051 --> 01:36:03,505 Vamos iluminar este lugar. 1261 01:36:04,428 --> 01:36:08,447 John Ruth segurou a porta, esperando Joe e O.B. voltarem. 1262 01:36:13,732 --> 01:36:16,018 Bob saboreava um charuto. 1263 01:36:22,493 --> 01:36:24,487 Domergue, no entanto... 1264 01:36:24,488 --> 01:36:28,727 não saiu de seu lugar à mesa desde que John Ruth a soltou. 1265 01:36:28,728 --> 01:36:30,301 John Ruth? 1266 01:36:31,135 --> 01:36:32,435 Sim? 1267 01:36:33,448 --> 01:36:35,563 Posso tocar aquele violão ali? 1268 01:36:36,303 --> 01:36:37,603 Vamos voltar um pouco. 1269 01:36:38,444 --> 01:36:42,150 Seu filho, um negão, um pinto na boca dele... 1270 01:36:42,151 --> 01:36:44,590 Quinze minutos atrás, o Major Warren atirou 1271 01:36:44,591 --> 01:36:46,885 no General Smithers na frente de todos. 1272 01:36:47,345 --> 01:36:49,612 Mas cerca de quarenta segundos antes disso, 1273 01:36:49,613 --> 01:36:51,750 algo da mesma relevância aconteceu, 1274 01:36:51,751 --> 01:36:53,564 mas quase ninguém viu. 1275 01:36:54,193 --> 01:36:56,393 Enquanto o Major Warren cativava a audiência 1276 01:36:56,394 --> 01:36:59,067 com histórias de pênis negros e bocas brancas... 1277 01:36:59,932 --> 01:37:01,644 Alguém... 1278 01:37:01,645 --> 01:37:03,341 envenenou o café. 1279 01:37:03,741 --> 01:37:09,124 ...e ele fez tudo que eu pedi. Não havia cobertor. 1280 01:37:10,345 --> 01:37:13,594 E a única pessoa que viu o acontecido... 1281 01:37:17,535 --> 01:37:18,919 foi Domergue. 1282 01:37:24,342 --> 01:37:26,803 É por isso que este capítulo chama-se... 1283 01:37:27,886 --> 01:37:29,698 Domergue tem um segredo. 1284 01:37:33,184 --> 01:37:34,718 John Ruth? 1285 01:37:35,661 --> 01:37:36,991 Sim? 1286 01:37:37,556 --> 01:37:40,487 Posso tocar aquele violão ali? 1287 01:37:45,623 --> 01:37:46,923 Pode. 1288 01:37:53,484 --> 01:37:56,384 Se voltar com algo além do violão, 1289 01:37:56,385 --> 01:37:59,036 minha pistola irá tocar 1290 01:37:59,037 --> 01:38:03,251 a "Marcha Fúnebre de Domergue". Entendeu? 1291 01:38:03,252 --> 01:38:06,159 Sim, sim, sim. Entendi. 1292 01:41:02,532 --> 01:41:06,889 Esta é a que gosta de cantar na diligência, não é? 1293 01:41:06,890 --> 01:41:08,190 Sim. 1294 01:41:08,191 --> 01:41:09,848 Até que é bonita. 1295 01:41:11,129 --> 01:41:14,584 - Tem mais um verso? - Sim, tem. 1296 01:41:17,585 --> 01:41:19,425 Vá em frente, cante. 1297 01:42:06,458 --> 01:42:08,604 Me dê esse violão! 1298 01:42:11,368 --> 01:42:13,154 Acabou a música. 1299 01:42:17,607 --> 01:42:18,907 Vire-se. 1300 01:42:27,036 --> 01:42:30,491 - Não, não, não! - Sim, sim, sim! Cale-se! 1301 01:44:15,509 --> 01:44:18,402 Quando chegar no inferno, John, 1302 01:44:18,935 --> 01:44:21,484 diga-lhes que foi a Daisy que o mandou. 1303 01:44:34,824 --> 01:44:37,104 Mannix, o café... 1304 01:45:31,859 --> 01:45:33,329 Deus do céu! 1305 01:45:37,015 --> 01:45:38,849 Me dê essa maldita arma. 1306 01:45:39,995 --> 01:45:42,356 Não me teste, vadia. 1307 01:45:45,218 --> 01:45:46,518 Todos vocês, 1308 01:45:46,519 --> 01:45:50,705 encostem as costas contra a parede ali atrás. 1309 01:45:50,706 --> 01:45:53,288 Mas que droga... 1310 01:45:53,289 --> 01:45:56,268 Pode encostar ou não, Joe Gage. Você decide. 1311 01:45:56,269 --> 01:45:58,720 - Eu vou. - Então vá. 1312 01:46:11,264 --> 01:46:13,137 Você também, señor Bob. 1313 01:46:18,715 --> 01:46:21,357 Virem-se e ponham as mãos na parede. 1314 01:46:25,784 --> 01:46:28,060 Tirem os sapatos de neve. 1315 01:46:48,966 --> 01:46:52,994 Mantenham a boca fechada e façam o que eu disser. 1316 01:46:52,995 --> 01:46:54,411 Abrem a boca... 1317 01:46:54,412 --> 01:46:56,087 e levam bala. 1318 01:46:56,537 --> 01:46:59,349 Se mexem um pouquinho, de um jeito esquisito... 1319 01:46:59,350 --> 01:47:00,650 e levam bala. 1320 01:47:01,814 --> 01:47:06,064 Sem aviso, nem pergunta. Uma bala. 1321 01:47:06,065 --> 01:47:07,380 Entenderam? 1322 01:47:08,581 --> 01:47:10,642 - Quero ouvir, "entendi". - Entendi. 1323 01:47:10,643 --> 01:47:12,357 - Entendi. - Entendi. 1324 01:47:12,358 --> 01:47:13,658 Entendemos. 1325 01:47:15,691 --> 01:47:19,376 Chris Mannix, venha para este lado. 1326 01:47:19,377 --> 01:47:20,819 Venha. 1327 01:47:26,487 --> 01:47:28,734 Tire esta arma do meu coldre. 1328 01:47:38,912 --> 01:47:40,560 Aponte para eles. 1329 01:47:42,965 --> 01:47:44,283 Como eu disse... 1330 01:47:44,619 --> 01:47:49,029 Se alguém fizer alguma coisa, e me refiro a qualquer coisa, 1331 01:47:50,270 --> 01:47:51,609 você mata. 1332 01:47:55,265 --> 01:47:56,565 Então... 1333 01:47:57,269 --> 01:48:01,593 finalmente acredita que eu seja o xerife de Red Rock, não é? 1334 01:48:03,058 --> 01:48:05,153 Disso eu não sei. 1335 01:48:05,154 --> 01:48:10,359 Mas sei que não envenenou o café porque quase bebeu aquela merda. 1336 01:48:10,872 --> 01:48:12,442 Mas um deles envenenou. 1337 01:48:19,991 --> 01:48:21,291 Me dê a chave. 1338 01:48:21,597 --> 01:48:23,383 Me dê a chave! 1339 01:48:35,603 --> 01:48:38,507 Seu crioulo desgraçado! 1340 01:48:39,006 --> 01:48:43,866 Vai morrer nesta montanha e vou rir quando isso acontecer! 1341 01:48:45,675 --> 01:48:47,612 O que eu disse sobre falar? 1342 01:48:48,321 --> 01:48:50,379 Eu estava falando sério, não estava? 1343 01:48:51,918 --> 01:48:55,770 E você precisa entender que matou o único homem daqui 1344 01:48:55,771 --> 01:48:58,758 disposto a levá-la a Red Rock viva. 1345 01:49:04,866 --> 01:49:06,411 Agora, um de vocês... 1346 01:49:07,483 --> 01:49:10,022 tem um conchavo com ela. 1347 01:49:10,023 --> 01:49:12,962 Ou dois de vocês têm um conchavo com ela. 1348 01:49:12,963 --> 01:49:15,272 Ou todos. 1349 01:49:17,879 --> 01:49:20,946 Mas apenas um de vocês envenenou o café. 1350 01:49:24,784 --> 01:49:27,672 Que atributos tem esta vadia 1351 01:49:27,673 --> 01:49:30,791 que fazem um homem encarar uma tempestade de neve, 1352 01:49:30,792 --> 01:49:32,807 e matar à sangue frio, 1353 01:49:34,269 --> 01:49:36,597 confesso que não sei. 1354 01:49:40,272 --> 01:49:43,555 Mas John Ruth queria enforcar esta mulher. 1355 01:49:43,556 --> 01:49:45,453 Então o mataram. 1356 01:49:45,454 --> 01:49:46,894 Está bem. 1357 01:49:47,317 --> 01:49:48,617 Talvez. 1358 01:49:49,615 --> 01:49:52,617 Mas O.B. não ia enforcar ninguém. 1359 01:49:52,618 --> 01:49:54,093 Claro que não. 1360 01:49:54,094 --> 01:49:58,754 - Mas está morto agora, não é? - Pode apostar, desgraçados. 1361 01:49:58,755 --> 01:50:01,841 Assim como qualquer um que tivesse bebido daquele café. 1362 01:50:01,842 --> 01:50:04,265 Como eu, diabos! 1363 01:50:05,266 --> 01:50:07,865 Aqueles com as mãos na parede que não participaram 1364 01:50:07,866 --> 01:50:10,664 do envenenamento, precisam refletir sobre isso. 1365 01:50:12,397 --> 01:50:16,141 Vocês poderiam estar rolando pelo chão. 1366 01:50:17,046 --> 01:50:20,730 E talvez o homem ao seu lado tivesse sido o responsável. 1367 01:50:20,731 --> 01:50:23,301 Já sei até em quem apostar! 1368 01:50:24,219 --> 01:50:27,230 Isso mesmo, Joe Gage. Me refiro a você. 1369 01:50:29,492 --> 01:50:34,124 Não tenha pressa, Chris. Chegaremos lá. 1370 01:50:34,125 --> 01:50:35,510 Vamos devagar. 1371 01:50:37,447 --> 01:50:39,776 Vamos bem mais devagar. 1372 01:50:45,602 --> 01:50:46,902 Quem fez o café? 1373 01:50:47,521 --> 01:50:48,821 Ele. 1374 01:50:51,163 --> 01:50:53,963 - Ele fez, não é? - Ele fez, não é? 1375 01:50:55,693 --> 01:50:58,988 Mas foi o ensopado que me fez pensar. 1376 01:51:00,627 --> 01:51:02,728 Há quanto tempo Minnie está ausente? 1377 01:51:03,179 --> 01:51:04,479 Uma semana? 1378 01:51:05,708 --> 01:51:07,008 Si. 1379 01:51:08,281 --> 01:51:13,377 Sabem... Minha mãe fazia ensopado. 1380 01:51:13,378 --> 01:51:16,605 E sempre tinha o mesmo gosto, não importava a carne. 1381 01:51:17,103 --> 01:51:19,903 E tinha outro cara na plantação, o tio Charlie. 1382 01:51:20,385 --> 01:51:23,721 Ele também fazia ensopado. E como o da minha mãe, 1383 01:51:23,722 --> 01:51:28,240 eu comia seu ensopado desde que eu era criança, 1384 01:51:28,241 --> 01:51:30,555 até virar um homem feito, 1385 01:51:32,086 --> 01:51:33,559 e não importava a carne, 1386 01:51:33,560 --> 01:51:36,878 sempre tinha o gosto do ensopado do tio Charlie. 1387 01:51:37,866 --> 01:51:40,255 Não como o ensopado da Minnie há seis meses, 1388 01:51:40,256 --> 01:51:43,551 não sou nenhum especialista, mas aquilo, 1389 01:51:43,552 --> 01:51:47,221 com certeza é um ensopado da Minnie. 1390 01:51:49,024 --> 01:51:53,898 Se a Minnie está no norte visitando a mãe há uma semana, 1391 01:51:53,899 --> 01:51:56,883 como ela fez o ensopado hoje de manhã? 1392 01:52:00,860 --> 01:52:02,160 E esta... 1393 01:52:03,525 --> 01:52:05,055 Esta... 1394 01:52:05,056 --> 01:52:06,850 é a poltrona do Sweet Dave. 1395 01:52:07,534 --> 01:52:11,033 Quando sentei nela mais cedo, não pude acreditar. 1396 01:52:11,599 --> 01:52:14,595 Ninguém senta na poltrona do Sweet Dave. 1397 01:52:14,596 --> 01:52:17,694 A Minnie pode ser dona daqui, mas esta... 1398 01:52:18,453 --> 01:52:22,018 é sem dúvida nenhuma a poltrona do Sweet Dave. 1399 01:52:24,304 --> 01:52:25,604 E se... 1400 01:52:26,121 --> 01:52:28,040 ele tivesse ido para o norte... 1401 01:52:29,646 --> 01:52:34,848 tenho certeza que esta poltrona teria ido com ele. 1402 01:52:38,657 --> 01:52:39,957 O que tem na poltrona? 1403 01:52:41,004 --> 01:52:42,478 Exatamente o que pensei. 1404 01:52:43,501 --> 01:52:46,604 O sangue do Sweet Dave. 1405 01:52:51,931 --> 01:52:53,231 Então... 1406 01:52:53,914 --> 01:52:57,419 agora está me acusando de assassinato? 1407 01:53:00,016 --> 01:53:01,995 Do meu ponto de vista, señor Bob... 1408 01:53:02,777 --> 01:53:05,799 quem quer que esteja em conchavo com ela... 1409 01:53:06,440 --> 01:53:08,188 não é quem diz ser. 1410 01:53:08,800 --> 01:53:10,100 E se for você, 1411 01:53:10,692 --> 01:53:14,882 significa que Minnie e o marido não estão na casa da mãe dela. 1412 01:53:14,883 --> 01:53:18,646 Seus corpos estão por aí em algum lugar. 1413 01:53:18,647 --> 01:53:20,942 Mas se for você, britânico... 1414 01:53:20,943 --> 01:53:24,152 o verdadeiro Oswaldo Mobray está numa vala qualquer 1415 01:53:24,153 --> 01:53:26,566 e você é apenas um inglês usando os papéis dele. 1416 01:53:26,567 --> 01:53:29,622 Ou consideramos minha teoria 1417 01:53:29,623 --> 01:53:32,391 de que o mais feio é o culpado. 1418 01:53:32,392 --> 01:53:35,047 O que nos leva a você, Joe Gage. 1419 01:53:36,048 --> 01:53:39,584 Então você deduz que o café foi envenenado 1420 01:53:39,585 --> 01:53:41,751 enquanto você matava o velho? 1421 01:53:43,679 --> 01:53:45,371 Exatamente. 1422 01:53:45,372 --> 01:53:46,967 Bem, mi negro amigo. 1423 01:53:47,808 --> 01:53:49,996 Durante todo o incidente 1424 01:53:49,997 --> 01:53:54,542 eu estava sentado naquele canto tocando Noite Feliz ao piano. 1425 01:53:55,017 --> 01:53:57,088 Não o acusei de envenenar o café. 1426 01:53:57,089 --> 01:54:00,549 Disse que não fez o ensopado. 1427 01:54:02,530 --> 01:54:04,472 Minha teoria é a seguinte: 1428 01:54:05,691 --> 01:54:10,727 Você tem trabalhado com quem envenenou o café, 1429 01:54:10,728 --> 01:54:14,267 e ambos mataram a Minnie, Sweet Dave 1430 01:54:14,268 --> 01:54:16,296 e quem mais tiver tido o azar 1431 01:54:16,297 --> 01:54:18,924 de visitar o armazém da Minnie hoje. 1432 01:54:19,366 --> 01:54:21,328 E em algum momento, 1433 01:54:21,329 --> 01:54:25,671 vocês tinham a intenção de surpreender John Ruth 1434 01:54:25,672 --> 01:54:27,717 e libertar Daisy. 1435 01:54:28,851 --> 01:54:31,288 Mas não contavam com a tempestade de neve. 1436 01:54:31,289 --> 01:54:35,203 E não contavam com nós dois. 1437 01:54:38,695 --> 01:54:41,232 Só consegui chegar até aqui, como estou me saindo? 1438 01:54:44,843 --> 01:54:47,632 Você é um crioulo bem criativo. 1439 01:54:49,254 --> 01:54:50,554 Então... 1440 01:54:51,077 --> 01:54:54,946 pretende me matar baseado nessa teoria absurda? 1441 01:54:55,495 --> 01:54:56,866 Ou consegue provar, cabrón? 1442 01:54:59,363 --> 01:55:03,099 Não é tão absurda, señor Bob. 1443 01:55:04,155 --> 01:55:07,558 E é mais que apenas uma teoria. 1444 01:55:11,689 --> 01:55:14,176 Há quanto tempo disse que trabalha para a Minnie? 1445 01:55:14,869 --> 01:55:16,251 Quatro meses. 1446 01:55:18,333 --> 01:55:20,766 Se estivesse aqui dois anos e meio atrás, 1447 01:55:20,767 --> 01:55:24,334 saberia da placa que ficava ali acima do bar. 1448 01:55:24,778 --> 01:55:27,246 Minnie te falou sobre isso? 1449 01:55:28,290 --> 01:55:29,590 Não. 1450 01:55:30,961 --> 01:55:33,344 Sabe o que aquela placa dizia, señor Bob? 1451 01:55:35,593 --> 01:55:39,077 "Proibida a entrada de cachorros e mexicanos". 1452 01:55:43,145 --> 01:55:46,903 Minnie pendurou essa placa na abertura do armazém, 1453 01:55:46,904 --> 01:55:49,832 e permaneceu acima do bar todo santo dia, 1454 01:55:49,833 --> 01:55:52,556 até ela ter retirado, há pouco mais de dois anos. 1455 01:55:55,248 --> 01:55:56,548 Sabe por que ela tirou? 1456 01:55:58,129 --> 01:56:00,359 Ela começou a deixar cachorros entrarem. 1457 01:56:04,044 --> 01:56:05,344 Minnie... 1458 01:56:05,699 --> 01:56:07,743 gosta de quase todo mundo, 1459 01:56:08,220 --> 01:56:12,388 mas, com certeza, não gosta de mexicanos. 1460 01:56:13,031 --> 01:56:18,409 Quando diz que Minnie foi para o norte visitar a mãe, 1461 01:56:18,410 --> 01:56:22,262 acho pouco provável. Mas tudo bem. 1462 01:56:22,849 --> 01:56:24,149 Talvez. 1463 01:56:25,036 --> 01:56:26,679 Mas quando me diz 1464 01:56:26,680 --> 01:56:30,521 que Minnie Mink pegou o armazém, 1465 01:56:30,522 --> 01:56:35,525 a coisa mais preciosa da vida dela, 1466 01:56:35,526 --> 01:56:40,483 e deixou nas mãos de um maldito mexicano... 1467 01:56:40,484 --> 01:56:42,687 Era isso que eu queria dizer quando eu disse: 1468 01:56:42,688 --> 01:56:45,535 "A Minnie não faria uma coisa dessas". 1469 01:56:46,724 --> 01:56:48,024 Agora... 1470 01:56:48,025 --> 01:56:51,802 estou, sim, te chamando de mentiroso, señor Bob. 1471 01:56:53,572 --> 01:56:55,674 E se estiver mentindo, 1472 01:56:55,675 --> 01:56:57,119 e você está, 1473 01:56:58,516 --> 01:56:59,816 então você matou a Minnie. 1474 01:57:00,424 --> 01:57:01,724 E o Sweet Dave! 1475 01:57:20,922 --> 01:57:26,060 Quatro míseras balas, e lá se vai o señor Bob. 1476 01:57:27,528 --> 01:57:30,436 Mas ainda não nos deixa perto 1477 01:57:30,891 --> 01:57:33,990 de saber qual dos dois envenenou o café. 1478 01:57:33,991 --> 01:57:36,830 - Não é, Chris? - Com certeza, não. 1479 01:57:43,277 --> 01:57:47,398 Um de vocês envenenou o café para libertar Daisy. 1480 01:57:47,399 --> 01:57:52,332 Se um dos filhos da puta não confessarem pra ontem, 1481 01:57:52,721 --> 01:57:57,427 vou enfiar este café inteiro goela abaixo da vadia. 1482 01:57:59,227 --> 01:58:01,191 Muito bem, acabou o tempo. 1483 01:58:02,257 --> 01:58:03,557 Pare! 1484 01:58:04,085 --> 01:58:05,385 Está bem, fui eu! 1485 01:58:05,386 --> 01:58:07,757 Fui eu. Eu envenenei o café. 1486 01:58:08,732 --> 01:58:11,058 Eu sabia! 1487 01:58:13,404 --> 01:58:15,730 Vai morrer agora, seu assassino desgraçado! 1488 01:58:15,731 --> 01:58:17,034 Major Warren! 1489 01:58:17,035 --> 01:58:20,697 Por favor, me deixe mandar este filho da puta pro inferno! 1490 01:58:21,338 --> 01:58:24,458 Você matou O.B. e ele vale dez de você! 1491 01:58:24,799 --> 01:58:26,270 Warren, posso matá-lo? 1492 01:58:26,271 --> 01:58:28,609 Diga adeus aos seus huevos. 1493 01:58:35,470 --> 01:58:39,302 Major Warren... 1494 01:58:56,159 --> 01:59:00,678 Estou desarmado, xerife. 1495 01:59:33,256 --> 01:59:36,066 CAPÍTULO CINCO 1496 01:59:36,067 --> 01:59:41,558 OS QUATRO PASSAGEIROS 1497 01:59:59,579 --> 02:00:03,794 MAIS CEDO NAQUELA MANHÃ 1498 02:01:55,092 --> 02:01:58,934 - Olá, Charly, como diabos está? - Olá, Ed. Olá, Judy. 1499 02:02:02,849 --> 02:02:05,432 - Quantos você tem? - Casa cheia hoje, amigo. 1500 02:02:05,433 --> 02:02:06,782 Temos um ali à espera. 1501 02:02:06,783 --> 02:02:09,130 Vai continuar esperando, não temos lugar. 1502 02:02:09,131 --> 02:02:12,354 Diga isso à Minnie. Ele está aqui há 2 dias 1503 02:02:12,355 --> 02:02:13,755 e Minnie o quer fora daqui. 1504 02:02:13,756 --> 02:02:15,899 Não posso dar um lugar que não tenho. 1505 02:02:15,900 --> 02:02:18,448 Por que não entra com os passageiros 1506 02:02:18,449 --> 02:02:21,553 e os apresenta à Minnie? Aqueça-se e tome um café. 1507 02:02:28,154 --> 02:02:31,037 Aqui está pessoal, o armazém da Minnie. 1508 02:02:31,038 --> 02:02:33,189 Saiam para esticar as pernas. 1509 02:02:33,190 --> 02:02:34,521 Quando estiverem prontos, 1510 02:02:34,522 --> 02:02:36,252 entrem, se aqueçam junto ao fogo, 1511 02:02:36,253 --> 02:02:39,000 e bebam café. Vou apresentá-los à Minnie. 1512 02:02:42,484 --> 02:02:43,959 Oi, Minnie! 1513 02:03:04,320 --> 02:03:06,072 Não quero dar palpite nos negócios, 1514 02:03:06,073 --> 02:03:08,945 mas achei que café seria a primeira coisa que você faria. 1515 02:03:08,946 --> 02:03:10,726 Vamos, pessoal. Não sejam tímidos. 1516 02:03:10,727 --> 02:03:13,485 - Chapéus! - Pessoal, essa é a Minnie... 1517 02:03:13,486 --> 02:03:15,110 E este é o armazém dela. 1518 02:03:15,111 --> 02:03:17,405 Atrás de mim, despenando a galinha, Gemma. 1519 02:03:19,324 --> 02:03:21,004 Sorriso adorável, Gemma. 1520 02:03:21,005 --> 02:03:23,148 Não conheço o indivíduo de uniforme, 1521 02:03:23,149 --> 02:03:25,616 mas está jogando xadrez com Sweet Dave. 1522 02:03:25,617 --> 02:03:27,706 - Olá, Dave. - Oi, Judy. 1523 02:03:29,222 --> 02:03:31,917 Minnie, esses são os passageiros. 1524 02:03:31,918 --> 02:03:34,369 Isso não é muito bom? 1525 02:03:34,370 --> 02:03:37,860 Tirem os casacos, quero ver os rostos e ouvir os nomes. 1526 02:03:38,613 --> 02:03:40,351 Oswaldo Mobray, madame. 1527 02:03:41,408 --> 02:03:43,952 - Joe Gage. - Bob. 1528 02:03:44,830 --> 02:03:46,500 Sou Jody. 1529 02:03:46,501 --> 02:03:49,610 Uma bela surpresa encontrar um santuário quente como este 1530 02:03:49,611 --> 02:03:51,700 no meio deste inferno congelante. 1531 02:03:51,701 --> 02:03:54,706 Fiquem à vontade. Aqueçam-se perto do fogo. 1532 02:03:55,532 --> 02:03:58,482 Vamos nos aquecer perto do fogão, se estiver tudo bem. 1533 02:03:58,483 --> 02:04:01,379 Fogão, lareira, tanto faz. Apenas aqueçam-se. 1534 02:04:01,380 --> 02:04:04,905 A Judy disse algo sobre o melhor café do mundo. 1535 02:04:04,906 --> 02:04:08,969 Sim, acredito que a Judy falou sobre o melhor café do mundo. 1536 02:04:08,970 --> 02:04:12,278 Não sei se é tudo isso. Vou dizer como é: 1537 02:04:12,279 --> 02:04:17,250 É quente, forte e bom. Vai esquentá-los nesta nevasca. 1538 02:04:17,251 --> 02:04:19,601 Não precisa ficar falando, Minnie, basta fazer. 1539 02:04:19,602 --> 02:04:22,498 E você precisa ir ajudar o Charly com a bagagem 1540 02:04:22,499 --> 02:04:24,649 - e trazer o Ed para dentro. - Sim, senhora. 1541 02:04:25,541 --> 02:04:28,091 - Mas dê um jeito no café. - Darei um jeito em você. 1542 02:04:30,019 --> 02:04:31,720 Não sei. Um velho. 1543 02:04:31,721 --> 02:04:33,601 Não sei o que devo fazer a respeito. 1544 02:04:33,602 --> 02:04:35,692 Só estou dizendo o que ela disse. 1545 02:04:35,693 --> 02:04:38,791 Ela mandou eu ajudar o Charly. Ela quer falar com você. 1546 02:04:40,495 --> 02:04:43,009 - Consegue tomar conta deles? - Pode deixar, Ed. 1547 02:04:59,952 --> 02:05:03,571 Senhora Minnie? Pode me dar um cigarro? 1548 02:05:03,572 --> 02:05:07,052 Claro, querido. É Red Apple Tabacco, tudo bem? 1549 02:05:07,355 --> 02:05:08,861 É o meu favorito. 1550 02:05:12,369 --> 02:05:14,271 Não se importem comigo, cavalheiros. 1551 02:05:15,072 --> 02:05:16,404 Só estou olhando. 1552 02:05:17,833 --> 02:05:19,272 Você joga? 1553 02:05:20,648 --> 02:05:22,114 Sabe... 1554 02:05:22,115 --> 02:05:24,926 Pelo menos 12 pessoas 1555 02:05:24,927 --> 02:05:27,041 me ensinaram esse maldito jogo. 1556 02:05:27,764 --> 02:05:31,057 Mas nunca consegui pensar nos movimentos. 1557 02:05:31,949 --> 02:05:35,274 Se não for incomodar, gostaria de assistir. 1558 02:05:35,275 --> 02:05:38,936 Gosto de derrotar esse velhote na frente de uma platéia. 1559 02:05:38,937 --> 02:05:40,823 Não vai fazer merda nenhuma. 1560 02:05:42,477 --> 02:05:45,333 Merci beaucoup, mademoiselle Minnie. 1561 02:05:45,334 --> 02:05:49,928 - Isto é muito legal. O que é? - Francês. 1562 02:05:49,929 --> 02:05:52,861 - Você fala francês? - Oui. 1563 02:05:52,862 --> 02:05:56,878 - Oui, o que isso significa? - Significa "sim". 1564 02:05:56,879 --> 02:05:59,440 Oui. Sim... 1565 02:06:00,095 --> 02:06:02,968 Dave, pergunte se minha bunda é grande. 1566 02:06:02,969 --> 02:06:04,338 O quê? 1567 02:06:04,339 --> 02:06:06,306 Pergunte se minha bunda é grande! 1568 02:06:06,307 --> 02:06:07,771 É grande. 1569 02:06:07,772 --> 02:06:10,712 - Pedi para perguntar. - Por quê? 1570 02:06:10,713 --> 02:06:13,925 - Pergunte logo. - Sua bunda é grande? 1571 02:06:14,769 --> 02:06:16,344 Oui. 1572 02:06:16,345 --> 02:06:18,589 Olha só, pessoal, falo francês. 1573 02:06:56,295 --> 02:06:59,956 É você quem vende doces por aqui? 1574 02:07:01,186 --> 02:07:03,486 Quantos palitos de menta compro com 5 centavos? 1575 02:07:03,487 --> 02:07:06,374 - Cinco. - Tudo bem. 1576 02:07:10,759 --> 02:07:12,456 - Tome. - Obrigada, docinho. 1577 02:07:12,457 --> 02:07:14,320 Vou ver para você. 1578 02:07:21,946 --> 02:07:23,863 Deixe-me ajudá-la, madame. 1579 02:07:45,763 --> 02:07:49,395 Trouxe as malas se alguém quiser se trocar antes de Red Rock. 1580 02:07:59,861 --> 02:08:01,284 Palito de menta? 1581 02:08:06,810 --> 02:08:08,302 Obrigada. 1582 02:08:11,740 --> 02:08:14,331 Por que a chamam de Judy Seis Cavalos? 1583 02:08:16,560 --> 02:08:19,708 Porque sou a única Judy que pode controlar seis cavalos? 1584 02:08:23,304 --> 02:08:24,771 Foi uma pergunta idiota. 1585 02:08:28,045 --> 02:08:29,741 Pode segurar a escada para mim? 1586 02:08:31,252 --> 02:08:35,138 Bem firme, madame, bem firme. 1587 02:08:37,447 --> 02:08:40,340 Seu sotaque é uma graça. 1588 02:08:40,998 --> 02:08:42,894 De onde você é? Inglaterra? 1589 02:08:42,895 --> 02:08:44,513 Estou ofendido com isso! 1590 02:08:45,687 --> 02:08:47,079 Nova Zelândia. 1591 02:08:47,080 --> 02:08:50,568 - Cuidado, madame. - É perto da Velha Zelândia? 1592 02:09:13,573 --> 02:09:16,825 Auckland, que porra é Auckland? 1593 02:09:16,826 --> 02:09:20,084 É de onde eu sou. É a nossa maior cidade. 1594 02:09:22,913 --> 02:09:26,325 - O café está pronto! - Já era tempo! 1595 02:09:27,966 --> 02:09:32,028 - O melhor café da montanha. - Não sei se é tudo isso. 1596 02:09:32,029 --> 02:09:34,970 Os cocheiros gostam. Os passageiros, nem tanto. 1597 02:09:36,289 --> 02:09:38,478 A maioria acha forte demais. 1598 02:09:38,479 --> 02:09:41,672 Não pode ser forte demais para esta montanha. Obrigado. 1599 02:09:47,004 --> 02:09:49,695 Bem, o que acham? 1600 02:10:12,400 --> 02:10:13,866 Mas que merda! 1601 02:10:16,384 --> 02:10:17,853 Merda! 1602 02:10:30,170 --> 02:10:32,967 Este velho desgraçado parece muito bom. 1603 02:10:32,968 --> 02:10:34,427 Não sei. 1604 02:10:34,428 --> 02:10:37,174 É um belo detalhe. Ele é autêntico. 1605 02:10:37,861 --> 02:10:39,921 - Esse velho? - Sim. 1606 02:10:41,213 --> 02:10:43,511 Não podemos confiar nele. 1607 02:10:43,512 --> 02:10:44,834 Claro que podemos. 1608 02:10:44,835 --> 02:10:47,155 Só temos que convencê-lo a confiar em nós. 1609 02:10:47,601 --> 02:10:51,150 Sem as duas, o lugar ficará parecendo vazio. 1610 02:10:51,724 --> 02:10:53,436 Ele adiciona algo. 1611 02:10:53,437 --> 02:10:55,294 Não é muito, mas é algo. 1612 02:10:56,813 --> 02:10:58,354 O que acha, Pete? 1613 02:11:02,454 --> 02:11:06,134 Devo admitir, faz a emboscada mais convincente. 1614 02:11:10,215 --> 02:11:12,560 Está bem. Vamos falar com o velho. 1615 02:11:13,309 --> 02:11:15,913 Juntamos os corpos e enfiamos em algum poço por aí. 1616 02:11:17,689 --> 02:11:19,939 Depois soltamos os cavalos, levamos ao celeiro 1617 02:11:19,940 --> 02:11:22,130 - e os alimentamos. - Um momento. 1618 02:11:22,131 --> 02:11:24,901 Soltar os cavalos será fácil demais. 1619 02:11:24,902 --> 02:11:28,392 Carregar esses malditos pela montanha é impossível. 1620 02:11:28,393 --> 02:11:30,018 Tudo bem. 1621 02:11:30,019 --> 02:11:33,958 Estamos em um armazém, deve haver um poço por perto. 1622 02:11:34,312 --> 02:11:38,946 Comece com os cavalos, e assim que eu resolver isto, 1623 02:11:39,856 --> 02:11:41,519 vou ajudá-lo, está bem? 1624 02:11:49,026 --> 02:11:51,415 Pete, pode me ajudar aqui? 1625 02:13:08,867 --> 02:13:11,975 Olhe, comecei a trabalhar aqui agora. 1626 02:13:12,356 --> 02:13:14,856 Seja lá o que a Minnie fez para deixá-los bravos, 1627 02:13:15,637 --> 02:13:17,504 não tive nada a ver com isso. 1628 02:13:29,534 --> 02:13:31,946 Bem, velho... 1629 02:13:33,923 --> 02:13:36,987 Se você fosse um gato, 1630 02:13:37,908 --> 02:13:39,662 o que aconteceu aqui, 1631 02:13:40,605 --> 02:13:43,127 poderia considerar como uma das suas nove vidas. 1632 02:13:45,444 --> 02:13:47,605 Percebe quão perto 1633 02:13:47,606 --> 02:13:49,788 ficou de ser jogado numa pilha de negros? 1634 02:13:49,789 --> 02:13:51,456 Sim. 1635 02:13:51,457 --> 02:13:55,163 E por falar na pilha de negros que estamos fazendo lá fora, 1636 02:13:55,464 --> 02:13:57,729 não custará nada incluí-lo. 1637 02:13:57,730 --> 02:13:59,130 Acredita nisso? 1638 02:13:59,842 --> 02:14:02,043 Não esperava menos. 1639 02:14:02,377 --> 02:14:04,412 Não tão rápido, velho. 1640 02:14:05,723 --> 02:14:07,893 Você ainda pode ter uma saída. 1641 02:14:10,580 --> 02:14:12,177 Mais tarde... 1642 02:14:14,113 --> 02:14:17,970 um filho da puta imundo... 1643 02:14:18,671 --> 02:14:20,352 virá aqui. 1644 02:14:24,917 --> 02:14:26,721 E ele estará com a minha irmã. 1645 02:14:27,983 --> 02:14:31,086 Ela estará acorrentada. 1646 02:14:34,664 --> 02:14:37,488 Ele a está levando à Red Rock para ser enforcada. 1647 02:14:48,077 --> 02:14:51,178 - Sabe por quê? - Não. 1648 02:14:55,750 --> 02:14:57,324 Dez mil dólares. 1649 02:15:00,059 --> 02:15:01,638 É por isso. 1650 02:15:03,158 --> 02:15:04,782 Quando ele chegar aqui... 1651 02:15:05,358 --> 02:15:08,916 vou matá-lo e libertar minha irmã. 1652 02:15:09,826 --> 02:15:12,693 Você tem algum motivo 1653 02:15:12,694 --> 02:15:14,588 para querer interferir no meu plano 1654 02:15:14,589 --> 02:15:17,176 de salvar minha irmã do enforcamento? 1655 02:15:17,177 --> 02:15:19,026 - Não. - Você não tem? 1656 02:15:19,027 --> 02:15:21,432 - Não tenho. - Tem certeza? 1657 02:15:21,857 --> 02:15:25,306 Digo, matamos Minnie e Sweet Dave. 1658 02:15:26,161 --> 02:15:29,272 Você e Sweet Dave pareciam bons amigos. 1659 02:15:29,273 --> 02:15:32,270 Acabei de conhecê-los. Não me importo com eles, 1660 02:15:32,271 --> 02:15:34,376 ou com você, ou com sua irmã, 1661 02:15:34,377 --> 02:15:38,031 ou com qualquer filho da puta em Wyoming. 1662 02:15:38,928 --> 02:15:42,471 Boa resposta, velho. 1663 02:15:43,986 --> 02:15:48,867 Então, quando eles chegarem, fique sentado nessa cadeira... 1664 02:15:49,336 --> 02:15:51,520 e não faça nada. 1665 02:15:51,899 --> 02:15:53,478 Não diga nada. 1666 02:15:53,479 --> 02:15:57,777 Olá, obrigado, boa noite. Apenas isso. 1667 02:15:58,564 --> 02:16:01,592 Talvez seu nome. Mas só isso. 1668 02:16:02,674 --> 02:16:05,806 Olá, obrigado, boa noite... 1669 02:16:05,807 --> 02:16:09,450 - Talvez seu nome. - Talvez meu nome. 1670 02:16:09,451 --> 02:16:13,646 Seja um velho, seja gaga. 1671 02:16:13,647 --> 02:16:15,358 Vá dormir. 1672 02:16:16,468 --> 02:16:21,021 E não diga nada, nada mesmo, 1673 02:16:21,022 --> 02:16:23,381 ao caçador de recompensas que tem a minha irmã. 1674 02:16:23,382 --> 02:16:25,804 - Entendeu? - Entendi. 1675 02:16:28,755 --> 02:16:31,296 Quando for seguro, vou matá-lo, 1676 02:16:31,853 --> 02:16:35,238 libertarei minha irmã e o deixarei ir. 1677 02:16:38,101 --> 02:16:39,574 Fechado? 1678 02:16:43,397 --> 02:16:44,851 Fechado. 1679 02:16:45,541 --> 02:16:46,947 Obrigado. 1680 02:16:48,593 --> 02:16:50,966 Nas quatros horas seguintes, Jody e os homens 1681 02:16:50,967 --> 02:16:52,734 desovaram os corpos no poço. 1682 02:16:55,771 --> 02:16:57,197 Prenderam os cavalos. 1683 02:16:59,916 --> 02:17:01,747 Posicionaram-se no armazém. 1684 02:17:04,463 --> 02:17:06,528 Esconderam armas para uso futuro. 1685 02:17:10,933 --> 02:17:14,188 E esperaram John Ruth e Daisy chegarem. 1686 02:17:14,189 --> 02:17:16,166 Bueno, muchachos, aí vem eles. 1687 02:17:17,136 --> 02:17:19,460 Certo, homens, está na hora. 1688 02:17:20,250 --> 02:17:21,677 Vamos nos preparar. 1689 02:17:27,302 --> 02:17:28,807 Agora, lembrem-se... 1690 02:17:28,808 --> 02:17:31,682 Não importa se estamos em 4 ou 40, 1691 02:17:31,683 --> 02:17:34,272 ainda enfrentaremos John Ruth 1692 02:17:34,273 --> 02:17:36,976 com uma arma apontada para minha irmã. 1693 02:17:36,977 --> 02:17:40,740 Matá-lo antes de ele matar minha irmã não será fácil, 1694 02:17:40,741 --> 02:17:43,550 mas acreditem que é exatamente isso que faremos. 1695 02:17:44,119 --> 02:17:47,272 O nome do jogo aqui é paciência. 1696 02:17:47,800 --> 02:17:49,962 Ele ficará aqui por dois ou três dias, 1697 02:17:50,346 --> 02:17:52,594 alguma hora ele fechará os olhos, 1698 02:17:52,595 --> 02:17:54,439 será aí que explodirão a cabeça dele. 1699 02:17:55,151 --> 02:17:56,708 Lembre-se, velho... 1700 02:17:57,642 --> 02:18:01,267 Se minha irmã não sobreviver, você também não sobreviverá. 1701 02:18:01,268 --> 02:18:03,214 Farei meu melhor. 1702 02:18:20,108 --> 02:18:21,519 Boa sorte, parceiro. 1703 02:18:33,863 --> 02:18:35,830 Que diabos está acontecendo? 1704 02:18:35,831 --> 02:18:38,759 Não estávamos esperando outra diligência esta noite. 1705 02:18:38,760 --> 02:18:41,624 Posso ver que você já tem outra aqui. 1706 02:18:42,478 --> 02:18:45,334 Eu acabei de levar os cavalos. 1707 02:18:45,335 --> 02:18:47,094 Esta não é a linha normal. 1708 02:18:47,095 --> 02:18:49,592 Mas estamos presos no lado errado de uma nevasca, 1709 02:18:49,593 --> 02:18:51,620 então parece que terão de ficar conosco. 1710 02:18:51,621 --> 02:18:54,804 - Vou colocar outro. - Minnie e Sweet Dave estão aí? 1711 02:18:54,805 --> 02:18:56,342 Eles não estão aqui. 1712 02:18:56,343 --> 02:18:58,711 Estou cuidando do lugar enquanto estão fora. 1713 02:19:00,548 --> 02:19:02,609 Onde estão Minnie e Sweet Dave? 1714 02:19:02,968 --> 02:19:04,574 Ele disse que não estão. 1715 02:19:04,575 --> 02:19:07,197 Ele está cuidado do lugar enquanto estão fora. 1716 02:19:07,511 --> 02:19:09,299 Quem é você? 1717 02:19:11,286 --> 02:19:12,760 Sou Bob. 1718 02:19:15,271 --> 02:19:18,579 Bem, seja lá quem você for, ajude O.B. com os cavalos. 1719 02:19:21,233 --> 02:19:24,453 Tire-os desse frio, antes que a nevasca os mate. 1720 02:19:29,650 --> 02:19:32,479 Acabei de levar os outros cavalos. 1721 02:19:32,480 --> 02:19:34,754 Você precisa disso rápido, precisa ajudar. 1722 02:19:34,755 --> 02:19:37,393 Deixei dois dos meus melhores homens para isso. 1723 02:19:39,218 --> 02:19:42,121 Vocês ouviram, parasitas, vão trabalhar. 1724 02:19:43,204 --> 02:19:48,123 Ei, vocês dois, obedeçam o chefe. Vamos! 1725 02:19:49,341 --> 02:19:52,154 - Abra! - Chute a porta! 1726 02:19:52,155 --> 02:19:54,359 - O quê? - Chute a porta! 1727 02:20:00,007 --> 02:20:02,459 ÚLTIMO CAPÍTULO 1728 02:20:02,460 --> 02:20:07,403 HOMEM NEGRO, INFERNO BRANCO 1729 02:20:26,875 --> 02:20:28,496 Como você está, velhote? 1730 02:20:29,286 --> 02:20:31,455 Eles atiraram nas minhas bolas. 1731 02:20:31,953 --> 02:20:34,933 Estão congelando e queimando ao mesmo tempo. 1732 02:20:34,934 --> 02:20:37,051 Estou sangrando feito um porco. 1733 02:20:38,024 --> 02:20:39,855 Acho que vou morrer. 1734 02:20:40,919 --> 02:20:42,886 Foram esses filhos da puta. 1735 02:20:45,091 --> 02:20:48,535 Estou assim. E como você está? 1736 02:20:49,469 --> 02:20:52,734 Minhas pernas estão doendo. 1737 02:20:53,430 --> 02:20:56,624 Mas acho que se jogar meu peso para a direita... 1738 02:20:56,625 --> 02:20:59,693 Estou sendo sarcástico. Não me importo com sua perna. 1739 02:21:01,305 --> 02:21:06,180 Fique à vontade. 1740 02:21:06,181 --> 02:21:08,331 Não se preocupe com o meu conforto. 1741 02:21:09,067 --> 02:21:11,654 Merda! Não sinto mais minha bunda. 1742 02:21:12,594 --> 02:21:14,715 Estou preocupado com esses merdinhas 1743 02:21:15,307 --> 02:21:19,055 e aquele alvejador de bolas escondido no porão. 1744 02:21:20,538 --> 02:21:22,071 Muito bem! 1745 02:21:22,853 --> 02:21:24,334 Você! 1746 02:21:24,749 --> 02:21:26,827 Sujeito no porão! 1747 02:21:27,908 --> 02:21:32,222 Ou você desiste quando eu contar até três, 1748 02:21:33,761 --> 02:21:36,379 ou atiro na cabeça da Domergue. 1749 02:21:37,851 --> 02:21:39,291 Um! 1750 02:21:39,899 --> 02:21:43,167 - Dois! - Não, não, não! Não atire nela. 1751 02:21:44,919 --> 02:21:49,358 - Estou subindo. - Calma, alvejador de bolas... 1752 02:21:49,733 --> 02:21:53,121 apenas abra o alçapão, diremos quando subir. 1753 02:21:57,836 --> 02:21:59,671 Agora, jogue a pistola. 1754 02:22:00,875 --> 02:22:02,333 Jogue na cama. 1755 02:22:05,249 --> 02:22:07,045 Ele tem outra. 1756 02:22:08,710 --> 02:22:11,599 Agora jogue a outra pistola. 1757 02:22:11,600 --> 02:22:13,031 Não tenho outra! 1758 02:22:13,032 --> 02:22:15,415 Então é melhor cagar uma! 1759 02:22:15,416 --> 02:22:18,087 Porque se não jogar outra em dois segundos, 1760 02:22:18,088 --> 02:22:19,710 vamos matar essa vadia! 1761 02:22:23,916 --> 02:22:25,643 Viu? Eu disse. 1762 02:22:26,677 --> 02:22:28,103 Agora... 1763 02:22:28,749 --> 02:22:30,643 Com as mãos onde possamos ver, 1764 02:22:31,468 --> 02:22:35,907 suba lentamente. 1765 02:23:08,425 --> 02:23:10,089 Como você está, bobinha? 1766 02:23:10,708 --> 02:23:14,429 Estou melhor agora que vejo sua cara feia. 1767 02:23:21,589 --> 02:23:25,115 O que achou disso, seu castrador de merda? 1768 02:23:25,116 --> 02:23:27,832 O que está fazendo? Ele estava se rendendo! 1769 02:23:27,833 --> 02:23:29,997 Ele demorou muito, então eu resolvi por ele. 1770 02:23:32,942 --> 02:23:37,393 Joe Gage, venha até aqui e feche o alçapão. 1771 02:23:57,223 --> 02:23:58,965 Sinto muito, querida. 1772 02:24:07,595 --> 02:24:09,217 Posso sentar na cadeira? 1773 02:24:09,814 --> 02:24:11,691 Sim, você pode. 1774 02:24:21,452 --> 02:24:23,519 Fique com as mãos na mesa. 1775 02:24:24,916 --> 02:24:26,538 E não as mexa. 1776 02:24:26,539 --> 02:24:28,021 Mannix! 1777 02:24:28,755 --> 02:24:31,549 Escolheu a hora errada para virar amante do negro. 1778 02:24:32,337 --> 02:24:35,471 Não vê que o negro e John Ruth o colocaram no meio do perigo? 1779 02:24:35,472 --> 02:24:38,422 Está para ser morto no armazém de uma negra chamada Minnie 1780 02:24:38,423 --> 02:24:39,845 e nem sabe por quê. 1781 02:24:40,625 --> 02:24:43,404 Tudo bem, vadia... 1782 02:24:44,042 --> 02:24:45,527 Vou entrar no seu jogo. 1783 02:24:46,727 --> 02:24:48,149 Por quê? 1784 02:24:48,150 --> 02:24:50,396 Estou trabalhando com os três. 1785 02:24:50,855 --> 02:24:53,525 E não é porque sentem algo por mim. 1786 02:24:53,526 --> 02:24:55,881 É porque somos membros de uma gangue. 1787 02:24:55,882 --> 02:24:58,631 A Gangue Jody Domergue! 1788 02:24:58,632 --> 02:25:01,661 O homem que matou no porão 1789 02:25:01,662 --> 02:25:04,613 era Jody Domergue, meu irmão. 1790 02:25:05,436 --> 02:25:09,827 E quem diabos é Jody Domergue? 1791 02:25:10,309 --> 02:25:12,359 Quer dizer a ele, caçador de recompensas? 1792 02:25:13,564 --> 02:25:16,985 Ele é um dos grandes. Vale 50 mil dólares. 1793 02:25:17,385 --> 02:25:20,463 E cada membro da gangue vale pelo menos 10 mil. 1794 02:25:21,708 --> 02:25:24,664 O que explica porque você vale isso. 1795 02:25:24,665 --> 02:25:27,067 E o que acontecerá quando o sol nascer 1796 02:25:27,068 --> 02:25:31,693 e os 15 homens do meu irmão vierem? Diga, Grouch! 1797 02:25:31,694 --> 02:25:34,142 Jody tem 15 homens esperando em Red Rock. 1798 02:25:35,463 --> 02:25:37,410 Se ele não pudesse matar John Ruth 1799 02:25:37,411 --> 02:25:39,357 e libertar a Daisy aqui... 1800 02:25:39,632 --> 02:25:42,329 eles saqueariam a cidade, 1801 02:25:42,330 --> 02:25:45,847 matariam John Ruth e libertariam a Daisy lá. 1802 02:25:46,763 --> 02:25:48,929 Como meu irmão morreu, 1803 02:25:48,930 --> 02:25:51,203 estou no comando da gangue. Certo, rapazes? 1804 02:25:51,204 --> 02:25:53,018 - Certo, Daisy. - Sim. 1805 02:25:53,019 --> 02:25:57,199 Chris, estou dizendo, ainda não fez nada 1806 02:25:57,200 --> 02:25:59,101 que não possamos perdoar. 1807 02:25:59,102 --> 02:26:01,365 Então... Vamos fazer um acordo? 1808 02:26:01,366 --> 02:26:02,997 Sem acordo, vadia. 1809 02:26:02,998 --> 02:26:05,561 Vai deixar o negro falar por você, Chris? 1810 02:26:05,562 --> 02:26:07,112 Calma, Warren. 1811 02:26:09,125 --> 02:26:11,576 Vamos ver o que ela tem a oferecer. 1812 02:26:12,097 --> 02:26:15,861 Estou curioso para saber a proposta da vadia. 1813 02:26:16,261 --> 02:26:17,561 Aprume-se. 1814 02:26:18,544 --> 02:26:20,165 Certo... 1815 02:26:21,348 --> 02:26:23,105 Vadia. 1816 02:26:31,071 --> 02:26:32,612 Qual... 1817 02:26:32,613 --> 02:26:34,402 é a sua... 1818 02:26:34,403 --> 02:26:36,088 proposta? 1819 02:26:36,406 --> 02:26:37,887 É fácil. 1820 02:26:37,888 --> 02:26:41,550 Pegue a arma e atire no negro. 1821 02:26:42,872 --> 02:26:46,514 E então ficamos aqui pelos próximos dois dias. 1822 02:26:46,515 --> 02:26:49,375 Quando a neve derreter, voltamos para o México 1823 02:26:49,376 --> 02:26:52,437 e você vai à Red Rock para colocar sua estrela no peito. 1824 02:26:52,966 --> 02:26:55,541 Ei, Pete,quanto podemos pagar para ele? 1825 02:26:55,963 --> 02:26:59,725 Podemos dar-lhe o Marco. 1826 02:27:01,117 --> 02:27:03,983 O nome do Bob é "Marco, o Mexicano". 1827 02:27:04,944 --> 02:27:07,800 Ele vale doze mil dólares. 1828 02:27:07,801 --> 02:27:11,133 - Esse é "Marco, o Mexicano"? - Precisamente. 1829 02:27:11,715 --> 02:27:15,515 Merda, depois de estourar a cabeça dele, 1830 02:27:15,516 --> 02:27:17,941 Marco não vale nada. 1831 02:27:21,210 --> 02:27:25,047 Muito bem, então. Se eu morrer nos próximos 2 dias, 1832 02:27:25,048 --> 02:27:27,428 o que parece que acontecerá, pode ficar comigo. 1833 02:27:28,697 --> 02:27:30,967 Sob o nome de "Pete Hicox, o Inglês, 1834 02:27:30,968 --> 02:27:33,037 a recompensa por minha cabeça 1835 02:27:33,038 --> 02:27:35,312 é de 50 mil dólares. 1836 02:27:37,676 --> 02:27:41,887 - É tudo seu, Chris. - Continue falando, Pete. 1837 02:27:42,453 --> 02:27:44,546 Vai falar até morrer. 1838 02:27:46,188 --> 02:27:48,897 Joe Gage, e quem seria você? 1839 02:27:49,738 --> 02:27:51,126 Grouch Douglass. 1840 02:27:52,226 --> 02:27:53,713 Ouviu falar dele? 1841 02:27:53,714 --> 02:27:58,726 Sim, já ouvi falar. Vale 10 mil, como a Daisy. 1842 02:28:00,388 --> 02:28:02,082 Esclareça-me... 1843 02:28:03,046 --> 02:28:07,196 Por que não matamos todos e ficamos com o dinheiro? 1844 02:28:07,581 --> 02:28:09,479 Pode matar todos nós. 1845 02:28:09,480 --> 02:28:11,825 Mas não vai gastar um centavo da recompensa, 1846 02:28:11,826 --> 02:28:14,112 e nunca sairá da montanha vivo. 1847 02:28:14,627 --> 02:28:17,992 Quando a neve derreter, os 15 homens da gangue 1848 02:28:17,993 --> 02:28:20,836 que esperam em Red Rock, virão aqui. 1849 02:28:21,272 --> 02:28:23,726 Digamos que vai matar a todos nós. 1850 02:28:24,187 --> 02:28:27,566 Se quer o dinheiro pela Gangue Domergue, 1851 02:28:28,260 --> 02:28:30,939 ainda tem que levar nossos corpos à Red Rock. 1852 02:28:30,940 --> 02:28:33,022 E não será fácil. 1853 02:28:33,344 --> 02:28:35,680 Duvido que possa manejar quatro cavalos. 1854 02:28:35,681 --> 02:28:38,229 A diligência é pesada demais para só dois. 1855 02:28:38,230 --> 02:28:43,094 Então terá que levar muitos cavalos à Red Rock, 1856 02:28:43,095 --> 02:28:46,186 e com toda a neve depois da nevasca, 1857 02:28:46,187 --> 02:28:50,010 não conseguirá levar mais que um corpo por cavalo. 1858 02:28:50,011 --> 02:28:54,858 Então será você levando 4 cavalos 1859 02:28:54,859 --> 02:28:56,562 para Red Rock... 1860 02:28:56,563 --> 02:28:59,942 E com todos esses cavalos nessa neve, 1861 02:28:59,943 --> 02:29:02,784 e completamente sozinho, você será presa fácil. 1862 02:29:02,785 --> 02:29:05,584 E você irá de encontro à Gangue Domergue, 1863 02:29:05,585 --> 02:29:07,244 e quantos homens serão, Grouch? 1864 02:29:07,245 --> 02:29:11,656 - 15 assassinos. - E todos os 15 assassinos 1865 02:29:11,657 --> 02:29:15,803 irão topar com você com todos esses cadáveres, 1866 02:29:15,804 --> 02:29:18,120 e não apenas matarão você e o negro, 1867 02:29:18,121 --> 02:29:20,531 como irão até Red Rock 1868 02:29:20,532 --> 02:29:23,914 e matarão todos os filhos da puta na cidade. 1869 02:29:23,915 --> 02:29:27,865 É mesmo o xerife de Red Rock? Quer salvar a cidade? 1870 02:29:27,866 --> 02:29:30,230 Então atire no negro! 1871 02:29:32,214 --> 02:29:33,538 Deus do céu! 1872 02:29:34,449 --> 02:29:37,087 Então acredita em Deus agora, vadia? 1873 02:29:37,088 --> 02:29:39,656 Que bom, porque vai conhecê-lo. 1874 02:29:39,657 --> 02:29:41,758 Mais alguém quer fazer um acordo? 1875 02:29:42,881 --> 02:29:45,054 O acordo ainda está de pé, Chris. 1876 02:29:46,394 --> 02:29:48,707 Ainda não fez nada que não possamos perdoar. 1877 02:29:49,686 --> 02:29:51,460 É tudo culpa daquele negro. 1878 02:29:53,301 --> 02:29:56,412 Atire nele, pegue meu corpo, 1879 02:29:56,750 --> 02:29:58,701 e espere na neve com Daisy e Grou... 1880 02:30:44,568 --> 02:30:46,147 Mannix! 1881 02:30:47,104 --> 02:30:49,557 Me dê minha pistola. 1882 02:30:51,493 --> 02:30:53,885 Traga aqui. 1883 02:30:58,859 --> 02:31:00,294 Traga aqui. 1884 02:31:13,507 --> 02:31:14,965 Então... 1885 02:31:15,521 --> 02:31:17,040 Você estava dizendo... 1886 02:31:17,997 --> 02:31:19,629 Nos sentamos aqui,... 1887 02:31:20,071 --> 02:31:24,340 amigavelmente, pelos próximos dois dias, 1888 02:31:24,341 --> 02:31:26,268 a neve derrete, 1889 02:31:26,269 --> 02:31:29,316 você se encontra com sua gangue 1890 02:31:29,801 --> 02:31:31,522 e vão para o México. 1891 02:31:31,523 --> 02:31:33,581 É essa a proposta, certo? 1892 02:31:33,582 --> 02:31:35,325 Sim. 1893 02:31:35,326 --> 02:31:40,363 E eu levo Oswaldo e Joe Gage? 1894 02:31:41,230 --> 02:31:42,702 Sim. 1895 02:31:43,169 --> 02:31:45,462 Mas Jody vale 50 mil, como fica o corpo dele? 1896 02:31:46,434 --> 02:31:50,282 Vai fazer um acordo 1897 02:31:50,283 --> 02:31:51,917 com essa 1898 02:31:51,918 --> 02:31:56,485 vadia diabólica? 1899 02:31:56,486 --> 02:31:59,243 Não é um acordo. Só estamos conversando. 1900 02:31:59,244 --> 02:32:00,753 Acalme-se. 1901 02:32:02,718 --> 02:32:05,484 E como fica o corpo do Jody e os 50 mil? 1902 02:32:05,951 --> 02:32:07,951 Está ficando ganancioso, sem acordo. 1903 02:32:07,952 --> 02:32:11,336 Vamos levar o corpo conosco. Ele tem filhos. 1904 02:32:14,351 --> 02:32:16,536 Então, eu mato Warren, 1905 02:32:17,733 --> 02:32:19,529 e ficamos amigos? 1906 02:32:21,017 --> 02:32:22,845 Sim. 1907 02:32:33,958 --> 02:32:36,000 Sem acordo, vagabunda. 1908 02:32:36,889 --> 02:32:41,562 Chris, está cometendo o maior erro da sua vida! 1909 02:32:41,563 --> 02:32:44,985 Quando os homens chegarem aqui, vão cortar suas bolas! 1910 02:32:44,986 --> 02:32:48,765 E tudo naquela cidade será queimado! 1911 02:32:49,313 --> 02:32:52,770 Acho que eu devia ficar com medo, não é? 1912 02:32:54,046 --> 02:32:56,217 Se fosse esperto, ficaria. 1913 02:32:57,545 --> 02:32:59,025 Veja... 1914 02:33:02,808 --> 02:33:04,426 Eis o problema, Daisy. 1915 02:33:04,903 --> 02:33:08,651 Para eu ficar com medo das suas ameaças, 1916 02:33:08,652 --> 02:33:11,567 preciso acreditar que os 15 homens 1917 02:33:11,568 --> 02:33:13,406 estão esperando em Red Rock. 1918 02:33:13,407 --> 02:33:15,736 E minha nossa... 1919 02:33:16,402 --> 02:33:18,016 Eu não acredito. 1920 02:33:20,421 --> 02:33:23,027 No que acredito é que... 1921 02:33:23,028 --> 02:33:25,888 Joe Gage, ou Grouch Douglass, 1922 02:33:25,889 --> 02:33:28,459 ou seja lá a porra do nome dele, 1923 02:33:28,460 --> 02:33:31,661 colocou veneno no café. 1924 02:33:32,552 --> 02:33:36,445 E você o viu fazendo isso 1925 02:33:36,446 --> 02:33:39,741 e você me viu bebendo 1926 02:33:39,742 --> 02:33:41,671 e não falou merda nenhuma... 1927 02:33:42,901 --> 02:33:45,444 E eu acredito... 1928 02:33:46,545 --> 02:33:48,981 que você é tudo o que sempre foi. 1929 02:33:49,754 --> 02:33:54,009 Uma vadia mentirosa que fará qualquer coisa 1930 02:33:54,010 --> 02:33:56,178 para escapar da forca. 1931 02:33:56,179 --> 02:34:00,005 Inclusive inventar uma gangue de 15 homens, 1932 02:34:00,006 --> 02:34:02,975 ou seja lá o que precisar. 1933 02:34:05,481 --> 02:34:07,018 E... 1934 02:34:10,416 --> 02:34:14,749 eu acredito que o que resta 1935 02:34:14,750 --> 02:34:18,439 da Gangue Jody Mortinho-da-Silva, 1936 02:34:18,440 --> 02:34:23,175 é tudo o que estou olhando aqui e agora, 1937 02:34:23,176 --> 02:34:26,699 mortos neste maldito chão. 1938 02:34:26,700 --> 02:34:28,157 Está certíssimo. 1939 02:34:28,524 --> 02:34:32,012 Vai morrer nestas montanhas, Chris. 1940 02:34:32,591 --> 02:34:36,286 Meu irmão lidera um exército de homens. 1941 02:34:36,287 --> 02:34:37,806 Conversa mole! 1942 02:34:38,707 --> 02:34:41,439 Meu pai liderou um exército. 1943 02:34:41,440 --> 02:34:45,662 Um exército renegado, lutando por uma causa perdida. 1944 02:34:45,663 --> 02:34:49,374 Meu pai liderou 400 homens depois da guerra, 1945 02:34:49,375 --> 02:34:53,191 com nada além de respeito por seu comando. 1946 02:34:53,830 --> 02:34:57,294 Seu irmão é só um merda que lidera uma gangue de assassinos. 1947 02:35:00,079 --> 02:35:01,724 Não me sinto bem. 1948 02:35:03,205 --> 02:35:04,770 Mas que merda. 1949 02:35:16,070 --> 02:35:17,982 Ainda está vivo, branquelo? 1950 02:35:26,493 --> 02:35:27,967 Mannix? 1951 02:35:28,460 --> 02:35:30,474 - Merda! - Garoto! 1952 02:35:38,246 --> 02:35:39,772 Levante-se! 1953 02:35:45,475 --> 02:35:48,762 Chris Mannix! Sua bunda não está presa ao chão. 1954 02:35:48,763 --> 02:35:50,515 Levante-se! 1955 02:35:58,530 --> 02:36:00,480 Acorde, branquelo! 1956 02:36:22,197 --> 02:36:24,828 Ainda não estou morto, seu maldito negro. 1957 02:36:36,254 --> 02:36:41,200 Chris Mannix, pode ser que eu tenha me enganado sobre você. 1958 02:36:42,361 --> 02:36:44,590 Agora chegamos a parte da história... 1959 02:36:46,686 --> 02:36:51,624 - onde explodo a sua cabeça! - Não, não atire nela. 1960 02:36:52,479 --> 02:36:54,083 Por que não? 1961 02:36:55,916 --> 02:36:57,339 John Ruth. 1962 02:37:03,630 --> 02:37:07,782 John Ruth era um filho da puta. 1963 02:37:13,629 --> 02:37:15,196 Mas a última coisa 1964 02:37:16,497 --> 02:37:18,810 que ele fez antes de morrer... 1965 02:37:19,868 --> 02:37:21,694 foi salvar sua vida. 1966 02:37:22,065 --> 02:37:23,758 Vamos morrer, branquelo. 1967 02:37:25,060 --> 02:37:26,942 Não podemos fazer nada a respeito. 1968 02:37:29,318 --> 02:37:32,433 Mas ainda podemos fazer uma coisa. 1969 02:37:34,050 --> 02:37:36,806 E é o modo como mataremos essa vadia. 1970 02:37:38,441 --> 02:37:41,102 Atirar seria bom demais para ela... 1971 02:37:41,984 --> 02:37:46,066 John Ruth poderia ter atirado nela quando quisesse, 1972 02:37:47,637 --> 02:37:51,378 mas John Ruth era o enforcador. 1973 02:37:52,889 --> 02:37:57,034 E quando o enforcador te pega, você não morre com um tiro. 1974 02:37:58,116 --> 02:38:00,296 Quando o enforcador te pega... 1975 02:38:00,878 --> 02:38:02,504 você vai para a forca. 1976 02:38:03,733 --> 02:38:06,416 "Você só precisa enforcar os desgraçados, 1977 02:38:07,340 --> 02:38:11,519 "mas os desgraçados, você precisa enforcar." 1978 02:38:34,715 --> 02:38:37,650 Como meu primeiro e último ato 1979 02:38:38,282 --> 02:38:40,952 como xerife de Red Rock, 1980 02:38:41,292 --> 02:38:43,488 eu te condeno, Domergue, 1981 02:38:43,808 --> 02:38:47,444 a ser pendurada pelo pescoço até a morte. 1982 02:39:02,998 --> 02:39:06,283 Espere, Daisy. Quero assistir. 1983 02:39:40,550 --> 02:39:43,765 Essa foi uma bonita dança. 1984 02:39:45,544 --> 02:39:47,776 Foi muito bonita. 1985 02:40:41,032 --> 02:40:42,434 Ei... 1986 02:40:44,557 --> 02:40:46,774 Posso ver a carta do Lincoln? 1987 02:41:29,868 --> 02:41:32,113 "Querido Marquis... 1988 02:41:33,254 --> 02:41:36,316 "Espero que esta carta o encontre 1989 02:41:36,865 --> 02:41:40,196 "com boa saúde e bem. 1990 02:41:40,988 --> 02:41:43,004 "Eu estou bem... 1991 02:41:43,528 --> 02:41:47,706 "Apesar de desejar que o dia tivesse mais horas. 1992 02:41:48,743 --> 02:41:51,158 "Há tanta coisa para fazer. 1993 02:41:52,368 --> 02:41:54,457 "Os tempos estão mudando devagar, 1994 02:41:54,962 --> 02:41:57,192 "mas seguramente, estão mudando. 1995 02:41:57,193 --> 02:42:01,374 "E são homens como você que farão a diferença. 1996 02:42:01,915 --> 02:42:05,876 "Seu sucesso militar foi um crédito 1997 02:42:05,877 --> 02:42:10,555 "não apenas para você, mas para sua raça também... 1998 02:42:11,306 --> 02:42:15,832 "Fico orgulhoso sempre que escuto sobre você... 1999 02:42:17,172 --> 02:42:20,742 "Ainda temos um longo caminho a percorrer... 2000 02:42:21,230 --> 02:42:23,474 "mas, de mãos dadas, 2001 02:42:24,392 --> 02:42:26,518 "sei que chegaremos lá. 2002 02:42:28,055 --> 02:42:30,463 "Só quero que saiba 2003 02:42:30,464 --> 02:42:32,970 "que está nos meus pensamentos. 2004 02:42:33,356 --> 02:42:38,112 "Espero que nossos caminhos se cruzem no futuro. 2005 02:42:38,951 --> 02:42:40,536 "Mas até lá... 2006 02:42:41,067 --> 02:42:44,573 "continuo seu amigo. 2007 02:42:46,019 --> 02:42:48,506 "A velha Mary Todd me chama, 2008 02:42:49,142 --> 02:42:53,533 "deve ser hora de ir para a cama." 2009 02:42:54,880 --> 02:42:56,655 "Respeitosamente... 2010 02:42:57,232 --> 02:43:00,184 "Abraham Lincoln." 2011 02:43:03,695 --> 02:43:05,594 "A velha Mary Todd." 2012 02:43:06,099 --> 02:43:08,162 Um belo toque. 2013 02:43:11,093 --> 02:43:12,796 Obrigado. 2014 02:43:28,901 --> 02:43:31,901 Legenda - Murrice - 2015 02:43:31,902 --> 02:43:34,902 Legenda - Liporage - 2016 02:43:34,903 --> 02:43:37,903 Legenda - Caio - 2017 02:43:37,904 --> 02:43:40,904 Legenda - rMonta - 2018 02:43:40,905 --> 02:43:43,905 Revisão - rMonta - 2019 02:43:43,906 --> 02:43:48,906 - Art Subs - 7 anos fazendo Arte para você!