1
00:01:32,092 --> 00:01:36,961
THE WEINSTEIN COMPANY PRESENTA
2
00:01:37,063 --> 00:01:41,056
LAOCTAVAPELÍCULA
DE QUENTIN TARANTINO
3
00:01:42,068 --> 00:01:47,836
LOS OCHOVILLANOS
4
00:04:34,441 --> 00:04:36,739
CAPÍTULO UNO
5
00:04:36,843 --> 00:04:42,645
LA ÚLTIMA DILIGENCIAA RED ROCK
6
00:04:49,389 --> 00:04:50,947
¡Arre!
7
00:05:03,670 --> 00:05:04,967
¡So!
8
00:05:11,311 --> 00:05:14,212
¿Tienen lugar para uno más?
9
00:05:14,314 --> 00:05:16,714
¿Quién demonios eres?
10
00:05:16,816 --> 00:05:20,217
¿Y qué les pasó a ellos?
11
00:05:20,320 --> 00:05:21,685
Soy el mayor Marquis Warren.
12
00:05:21,788 --> 00:05:23,119
Era de la caballería
estadounidense.
13
00:05:23,223 --> 00:05:24,815
Actualmente sirvo a la corte.
14
00:05:24,924 --> 00:05:27,791
Trato de traer
a un par de patanes al mercado.
15
00:05:27,894 --> 00:05:29,828
Tengo sus documentos
en mi bolsillo.
16
00:05:29,929 --> 00:05:32,329
¿Los vas a llevar a Red Rock?
17
00:05:32,432 --> 00:05:34,195
Supongo que vas para allá, ¿no?
18
00:05:34,300 --> 00:05:35,995
Sí.
19
00:05:36,102 --> 00:05:40,937
Esa maldita ventisca ha estado
siguiéndonos desde hace 3 horas.
20
00:05:41,040 --> 00:05:44,339
No vamos a llegar a Red Rock
antes de que nos alcance.
21
00:05:44,444 --> 00:05:47,345
¿Vas a la mitad del camino,
a la Mercería Minnie's?
22
00:05:47,447 --> 00:05:49,312
Tú sabes que sí.
23
00:05:49,416 --> 00:05:50,747
¿Puedo abordar?
24
00:05:50,850 --> 00:05:53,148
Bueno, fumador...
25
00:05:53,253 --> 00:05:56,450
...si dependiera de mí, sí.
26
00:05:56,556 --> 00:05:58,353
Pero no depende de mí.
27
00:05:58,458 --> 00:05:59,823
¿De quién depende?
28
00:05:59,926 --> 00:06:01,757
Del tipo en la diligencia.
29
00:06:01,861 --> 00:06:04,261
¿Al tipo en la diligencia
no le gusta la compañía?
30
00:06:04,364 --> 00:06:06,628
El tipo en la diligencia pagó
un viaje privado,
31
00:06:06,733 --> 00:06:08,132
y aquí estoy para decirte...
32
00:06:08,234 --> 00:06:10,168
...que pagó buena moneda
por su privacidad.
33
00:06:10,270 --> 00:06:12,602
Si quieres ir a Minnie's con
nosotros...
34
00:06:13,740 --> 00:06:15,537
...tendrás que hablar con él.
35
00:06:15,642 --> 00:06:16,836
Bueno...
36
00:06:18,645 --> 00:06:20,442
...eso es lo que haré.
37
00:06:22,482 --> 00:06:24,882
¡Alto, hombre negro!
38
00:06:24,984 --> 00:06:26,975
Antes de acercarte...
39
00:06:27,086 --> 00:06:31,989
...toma tus dos pistolas
y ponlas en esa roca de allá.
40
00:06:32,091 --> 00:06:36,653
Luego levanta las dos manos
muy arriba de tu sombrero.
41
00:06:36,763 --> 00:06:38,788
Y luego te acercas.
42
00:06:38,898 --> 00:06:41,196
Lento como la melaza.
43
00:06:41,301 --> 00:06:43,360
Un tipo muy confiado, ¿no?
44
00:06:43,470 --> 00:06:45,267
No tanto.
45
00:06:58,518 --> 00:07:00,076
Bájalas.
46
00:07:08,828 --> 00:07:11,023
Avanza.
47
00:07:11,130 --> 00:07:14,258
¡Dije que muy arriba de tu
sombrero, maldita sea!
48
00:07:15,935 --> 00:07:17,402
¡Ahora ven hacia adelante!
49
00:07:18,638 --> 00:07:19,969
Ahí está bien.
50
00:07:26,513 --> 00:07:28,242
Me lleva el tren.
51
00:07:28,348 --> 00:07:30,714
Eres un negro que conozco.
Eres el Cnel.
52
00:07:30,817 --> 00:07:32,216
Warren o algo, ¿no?
53
00:07:32,318 --> 00:07:35,253
El mayor Marquis Warren.
54
00:07:35,355 --> 00:07:37,346
Yo también te conozco.
55
00:07:37,457 --> 00:07:41,621
Cenamos filetes juntos una vez,
en Chattanooga.
56
00:07:41,728 --> 00:07:43,457
Eres John Ruth, "El Verdugo".
57
00:07:43,563 --> 00:07:46,430
Soy yo. ¿Hace cuánto fue?
58
00:07:46,533 --> 00:07:47,932
¿Desde aquellos filetes?
59
00:07:49,235 --> 00:07:50,862
Hace ocho meses.
60
00:07:50,970 --> 00:07:53,438
¿Por qué no me explicas
qué hace...
61
00:07:53,540 --> 00:07:55,735
...un cazarrecompensas
africano...
62
00:07:55,842 --> 00:07:58,936
...deambulando por la nieve
en medio de Wyoming?
63
00:07:59,045 --> 00:08:00,979
Quiero llevar a un par
de criminales a Red Rock.
64
00:08:01,080 --> 00:08:02,274
¿Entonces todavía trabajas?
65
00:08:02,382 --> 00:08:04,282
Tú sabes que sí.
66
00:08:04,384 --> 00:08:05,874
¿Qué le pasó a tu caballo?
67
00:08:05,985 --> 00:08:09,580
Las circunstancias nos obligaron
a tomar el camino largo.
68
00:08:09,689 --> 00:08:11,884
Mi caballo no aguantó.
69
00:08:11,991 --> 00:08:14,459
¿No sabes nada de esta hembra?
70
00:08:14,561 --> 00:08:15,459
No.
71
00:08:15,562 --> 00:08:17,257
¿Ni sabes su nombre?
72
00:08:17,363 --> 00:08:18,591
No.
73
00:08:18,698 --> 00:08:21,997
Entonces esta diligencia
es suertuda.
74
00:08:22,101 --> 00:08:24,399
Eso espero.
75
00:08:24,504 --> 00:08:27,166
Mayor Marquis Warren,
ella es Daisy Domergue.
76
00:08:29,108 --> 00:08:32,271
Domergue, para ti
es el mayor Warren.
77
00:08:32,378 --> 00:08:33,345
¿Qué tal, nigger?
78
00:08:34,914 --> 00:08:37,178
Es una fiera, ¿no?
79
00:08:37,283 --> 00:08:38,682
Mujer, ¿no sabes
que a los oscuros
80
00:08:38,785 --> 00:08:40,309
ya no les gusta
que les digan "nigger"?
81
00:08:40,420 --> 00:08:41,614
Les parece ofensivo.
82
00:08:41,721 --> 00:08:42,915
Me han dicho cosas peores.
83
00:08:43,022 --> 00:08:44,614
Eso te lo puedo creer.
84
00:08:44,724 --> 00:08:47,420
- ¿No has oído de ella?
- ¿Debería?
85
00:08:47,527 --> 00:08:49,995
No es ningún John Wilkes Booth.
86
00:08:50,096 --> 00:08:53,031
Pero quizá sepas
del precio que tiene su cabeza.
87
00:08:53,132 --> 00:08:55,794
- ¿Cuánto?
- $10.000.
88
00:08:55,902 --> 00:08:59,338
¡Caray!
¿Qué hizo, mató a Lily Langtry?
89
00:08:59,439 --> 00:09:00,997
No exactamente.
90
00:09:01,107 --> 00:09:04,304
Esos 10.000 prácticamente
están en mi bolsillo.
91
00:09:04,410 --> 00:09:07,311
Por eso no estoy muy ansioso
de dar paseos.
92
00:09:07,413 --> 00:09:09,938
Especialmente a profesionales
activos.
93
00:09:10,049 --> 00:09:14,952
Lo entiendo, pero no tengo
ningún interés en ella.
94
00:09:15,054 --> 00:09:17,215
Uno de mis tipos por allá
vale 4.000...
95
00:09:17,323 --> 00:09:20,451
...otro vale tres,
y uno de ellos vale uno.
96
00:09:20,560 --> 00:09:22,027
Con eso me basta.
97
00:09:22,962 --> 00:09:24,554
Bueno...
98
00:09:24,664 --> 00:09:26,564
...enséñame sus documentos.
99
00:09:26,666 --> 00:09:29,601
Como te dije,
lento como la melaza.
100
00:09:38,177 --> 00:09:39,235
Échate para atrás.
101
00:10:08,307 --> 00:10:10,104
Miren, odio interrumpirlos,
102
00:10:10,209 --> 00:10:13,201
pero hay una maldita
ventisca fría...
103
00:10:13,312 --> 00:10:16,611
...que nos persigue, y queremos
llegar a un refugio antes.
104
00:10:16,716 --> 00:10:18,377
¡Lo reconozco!
105
00:10:18,484 --> 00:10:21,351
¡Cállate la boca y detén
a los caballos mientras pienso!
106
00:10:24,891 --> 00:10:26,882
Bueno, muchacho,
lo intentaremos.
107
00:10:26,993 --> 00:10:30,292
Pero deja esas dos pistolas
allá con el conductor.
108
00:10:33,232 --> 00:10:36,395
¿De verdad vas a dejar que ese
nigger venga aquí dentro?
109
00:10:36,502 --> 00:10:38,163
Quizá allá arriba con O.B...
110
00:10:40,239 --> 00:10:42,639
¿Te gusta el sonido
de esas campanas, perra?
111
00:10:42,742 --> 00:10:44,505
Es muy lindo, ¿no?
112
00:10:45,845 --> 00:10:47,642
Si vuelves a abrir la bocota...
113
00:10:47,747 --> 00:10:50,307
...te boto esos dientes
de enfrente. ¿Entiendes?
114
00:10:52,652 --> 00:10:53,914
Sí.
115
00:10:54,020 --> 00:10:56,011
Quiero escucharte decir
"entiendo".
116
00:10:58,024 --> 00:11:00,151
Entiendo.
117
00:11:00,259 --> 00:11:04,423
Necesito una mano para atar
a estos tipos en el techo.
118
00:11:04,530 --> 00:11:07,658
Dale a O.B. $´ 50 al llegar
a Red Rock. Él te ayudará.
119
00:11:07,767 --> 00:11:10,759
Estoy de acuerdo con O.B.
Me preocupa la tormenta.
120
00:11:10,870 --> 00:11:13,134
Podemos irnos más rápido
si nos ayudas también.
121
00:11:13,239 --> 00:11:16,470
Maldita sea. Ya me estoy
arrepintiendo de esto.
122
00:11:16,576 --> 00:11:20,672
No les puedo ayudar con mi
muñeca esposada a la de ella.
123
00:11:20,780 --> 00:11:22,941
Y mi muñeca permanecerá
esposada a la de ella...
124
00:11:23,049 --> 00:11:25,449
...y ella nunca se va a alejar
de mi lado...
125
00:11:25,551 --> 00:11:27,678
...¡hasta que yo mismo la meta
en la cárcel de Red Rock!
126
00:11:27,787 --> 00:11:30,187
Ahora, ¿entiendes eso tú?
127
00:11:30,289 --> 00:11:32,257
- Sí, entiendo.
- Muy bien.
128
00:12:25,645 --> 00:12:27,545
¡Cimarrón! ¡Leche! ¡Arre!
129
00:12:27,647 --> 00:12:30,081
¿Entonces
qué le pasó a tu caballo?
130
00:12:31,017 --> 00:12:32,746
Era medio viejo.
131
00:12:32,852 --> 00:12:34,615
Ya lo había tenido un tiempo.
132
00:12:36,322 --> 00:12:38,847
Cuando el clima empeoró, pues...
133
00:12:38,958 --> 00:12:41,324
...hizo lo que pudo,
pero no aguantó.
134
00:12:42,361 --> 00:12:43,658
Qué lástima.
135
00:12:43,763 --> 00:12:45,754
Sí, lo es.
136
00:12:45,865 --> 00:12:49,266
Lash y yo cabalgamos
muchos kilómetros juntos.
137
00:12:49,368 --> 00:12:51,233
Se podría decir
que era mi mejor amigo...
138
00:12:51,337 --> 00:12:54,738
...si considerara amigos a
animales estúpidos, y no es así.
139
00:12:55,775 --> 00:12:58,608
No obstante, lo voy a extrañar.
140
00:13:01,848 --> 00:13:03,645
¿Quién es esta Daisy Domergue?
141
00:13:03,749 --> 00:13:08,243
Es una perra asesina
buena para nada.
142
00:13:08,354 --> 00:13:12,256
Veo que no tienes reparos
en llevar una mujer a la horca.
143
00:13:12,358 --> 00:13:14,656
Al decir "mujer",
¿te refieres a ella?
144
00:13:14,760 --> 00:13:19,060
No, no tengo ningún reparo.
145
00:13:19,165 --> 00:13:21,065
¿La llevas a Red Rock para
colgarla?
146
00:13:21,167 --> 00:13:22,361
Ya lo creo.
147
00:13:22,468 --> 00:13:23,765
¿Vas a esperar para ver?
148
00:13:23,870 --> 00:13:26,168
Claro que sí.
149
00:13:26,272 --> 00:13:30,470
Quiero oír su cuello tronar
con mis propios oídos.
150
00:13:30,576 --> 00:13:33,477
¿Nunca esperas
para ver cómo los cuelgan?
151
00:13:33,579 --> 00:13:35,774
A mis criminales
nunca los cuelgan
152
00:13:35,882 --> 00:13:37,975
porque nunca los llevo vivos.
153
00:13:38,084 --> 00:13:38,982
¿Nunca?
154
00:13:39,085 --> 00:13:40,882
Nunca jamás.
155
00:13:40,987 --> 00:13:42,682
Hablamos de esto en Chattanooga.
156
00:13:42,788 --> 00:13:44,278
Llevar a hombres
desesperados vivos
157
00:13:44,390 --> 00:13:46,790
es buena manera de ser matado.
158
00:13:46,893 --> 00:13:49,487
No me puedes agarrar dormido
si no cierro los ojos.
159
00:13:49,595 --> 00:13:50,994
No quiero trabajar tan duro.
160
00:13:51,097 --> 00:13:52,997
Nadie dijo que el trabajo
era fácil.
161
00:13:53,099 --> 00:13:56,000
Nadie dijo que tenía
que ser tan difícil tampoco.
162
00:13:56,102 --> 00:14:00,095
Pero por eso, señorita,
lo llaman El Verdugo.
163
00:14:00,206 --> 00:14:03,107
Cuando el volante dice:
"Vivo o Muerto"...
164
00:14:03,209 --> 00:14:04,608
...los demás te damos un tiro
165
00:14:04,710 --> 00:14:06,302
en la espalda
desde un lugar elevado...
166
00:14:06,412 --> 00:14:08,312
...y te llevamos muerto en
montura.
167
00:14:08,414 --> 00:14:12,316
Pero cuando John Ruth
El Verdugo te atrapa...
168
00:14:12,418 --> 00:14:14,579
...no mueres de un balazo
en la espalda.
169
00:14:16,022 --> 00:14:18,786
Cuando El Verdugo te atrapa,
cuelgas.
170
00:14:21,427 --> 00:14:23,827
Lo sobreestimas, nigger.
171
00:14:23,930 --> 00:14:28,026
Es cierto que tiene agallas,
pero en cuanto a cerebro...
172
00:14:28,134 --> 00:14:32,696
...es como un hombre que se tiró
un clavado en un pozo bajo.
173
00:14:36,042 --> 00:14:41,344
Daisy, quiero que desarrollemos
un sistema de comunicación.
174
00:14:41,447 --> 00:14:44,348
Cuando te dé un codazo
muy duro en la cara...
175
00:14:44,450 --> 00:14:46,213
...eso quiere decir "cállate".
176
00:14:46,953 --> 00:14:48,215
¿Entiendes?
177
00:14:49,455 --> 00:14:51,218
Entiendo.
178
00:16:35,861 --> 00:16:39,160
Sé que sólo nos habíamos
visto una vez.
179
00:16:39,265 --> 00:16:42,234
No quiero insinuar
intimidad, pero...
180
00:16:45,471 --> 00:16:47,462
...¿todavía la tienes?
181
00:16:47,573 --> 00:16:48,835
¿Todavía tengo qué?
182
00:16:50,476 --> 00:16:51,841
La carta de Lincoln.
183
00:16:53,279 --> 00:16:54,246
Por supuesto.
184
00:16:56,782 --> 00:16:59,012
¿La traes contigo?
185
00:16:59,118 --> 00:17:01,643
- ¿Dónde?
- Aquí.
186
00:17:03,989 --> 00:17:06,514
Sé que tienes que tener
mucho cuidado con ella y todo.
187
00:17:06,625 --> 00:17:08,684
Me imagino que no debe de
gustarte...
188
00:17:08,794 --> 00:17:11,558
...andar sacándola del sobre
muy seguido, pero...
189
00:17:12,898 --> 00:17:14,525
...si no te molesta...
190
00:17:14,633 --> 00:17:17,261
...te agradecería mucho volver
a verla.
191
00:17:21,740 --> 00:17:23,207
Tienes razón.
192
00:17:23,309 --> 00:17:26,437
No me gusta mucho andar
sacándola y metiéndola al sobre.
193
00:17:26,545 --> 00:17:28,012
Sí.
194
00:17:28,114 --> 00:17:32,312
Pero dado que me salvaste
la vida y todo eso...
195
00:17:32,418 --> 00:17:34,579
...supongo que puedo dejar
que la leas otra vez.
196
00:18:17,663 --> 00:18:19,756
"La buena de Mary Todd me llama,
197
00:18:19,865 --> 00:18:22,231
así que supongo
que es hora de dormir".
198
00:18:24,069 --> 00:18:25,434
"La buena de Mary Todd".
199
00:18:32,778 --> 00:18:33,836
Me conmueve.
200
00:18:35,181 --> 00:18:37,149
A mí también me conmueve.
201
00:18:38,984 --> 00:18:40,542
¿Sabes qué es esto, zorra?
202
00:18:42,388 --> 00:18:44,583
Es una carta de Lincoln.
203
00:18:44,690 --> 00:18:47,181
Una carta de Lincoln
dirigida a él.
204
00:18:47,293 --> 00:18:48,590
Sí.
205
00:18:48,694 --> 00:18:50,685
Correspondieron
durante la guerra.
206
00:18:50,796 --> 00:18:52,388
Eran amigos de correspondencia.
207
00:18:52,498 --> 00:18:55,160
Y esta es sólo una
de las cartas.
208
00:18:58,504 --> 00:18:59,664
¿Qué de...?
209
00:19:01,006 --> 00:19:02,303
¡O.B.!
210
00:19:02,408 --> 00:19:03,204
¡Para!
211
00:19:04,210 --> 00:19:05,677
¡So! ¡Calma!
212
00:19:11,317 --> 00:19:13,217
De todas las estúpidas...
213
00:19:13,319 --> 00:19:15,787
¡Por poco me arranca
el maldito brazo!
214
00:19:49,455 --> 00:19:53,186
¡No traje a esta apestosa a la
fuerza a esta maldita montaña...
215
00:19:53,292 --> 00:19:55,852
...para que le rompieras el
cuello afuera del pueblo!
216
00:19:55,961 --> 00:19:58,657
¡Tú le diste mi maldita carta!
217
00:19:58,764 --> 00:20:00,527
¡No se la di a ella,
te la di a ti!
218
00:20:04,069 --> 00:20:06,537
Ese nigger quiere romperme
la quiijada.
219
00:20:08,974 --> 00:20:10,771
Si le arruinaste su carta...
220
00:20:10,876 --> 00:20:12,571
...ese nigger te matará a
pisotones.
221
00:20:12,678 --> 00:20:14,305
¡Y cuando lo haga...
222
00:20:14,413 --> 00:20:17,280
...me sentaré en la llanta de la
diligencia para verlo y reirme!
223
00:20:18,984 --> 00:20:20,383
¿Cómo está?
224
00:20:20,486 --> 00:20:22,078
Ella no está ayudando mucho.
225
00:20:22,187 --> 00:20:24,087
Pero está bien.
226
00:20:24,189 --> 00:20:27,283
¿Así tratan los niggers
a sus damas?
227
00:20:27,393 --> 00:20:31,454
¡Tú no eres una maldita dama!
228
00:20:37,603 --> 00:20:39,195
¡Oiga, Sr. Ruth!
229
00:20:39,305 --> 00:20:40,704
¿Qué?
230
00:20:40,806 --> 00:20:43,172
¡Hay otro tipo a pie aquí
en el camino!
231
00:20:45,711 --> 00:20:46,678
¿Qué?
232
00:20:48,514 --> 00:20:52,575
¡Dije que hay otro tipo
a pie aquí en el camino!
233
00:21:12,738 --> 00:21:15,434
Considerando que hay
una ventisca...
234
00:21:15,541 --> 00:21:18,738
...hay mucha gente caminando
por aquí, ¿no, mayor?
235
00:21:18,844 --> 00:21:21,335
Dado que yo soy la mitad
de la gente...
236
00:21:21,447 --> 00:21:23,779
...sí, parece que somos muchos.
237
00:21:23,882 --> 00:21:27,147
Esto cambia las cosas, hijo.
238
00:21:27,252 --> 00:21:30,653
$8.000 es mucho dinero
para un nigger.
239
00:21:30,756 --> 00:21:33,054
Con un socio,
$18.000 son mucho mejores.
240
00:21:33,158 --> 00:21:36,559
¿Crees que conspiré
con ese tipo o con ella?
241
00:21:36,662 --> 00:21:37,959
Póntelas.
242
00:21:38,063 --> 00:21:39,462
No me voy a poner esposas.
243
00:21:39,565 --> 00:21:41,157
¡Ponte esas esposas...
244
00:21:41,266 --> 00:21:43,928
...o puedes dejar de preocuparte
de esto ahora mismo!
245
00:22:02,087 --> 00:22:04,180
CAPÍTULO DOS
246
00:22:04,289 --> 00:22:07,190
HIJO DE PERRA
247
00:22:07,292 --> 00:22:09,692
Y tus armas al conductor.
248
00:22:09,795 --> 00:22:11,285
Estás medio nervioso, ¿no?
249
00:22:11,397 --> 00:22:13,661
Déjate de chistes. Hazlo.
250
00:22:14,500 --> 00:22:15,990
Si tú lo dices.
251
00:22:16,101 --> 00:22:17,068
Lo digo.
252
00:22:40,426 --> 00:22:41,723
Bueno.
253
00:22:41,827 --> 00:22:43,124
Ya está.
254
00:22:43,228 --> 00:22:44,923
O.B., ¿las tienes?
255
00:22:45,030 --> 00:22:46,224
Las tengo.
256
00:22:46,331 --> 00:22:47,821
Bueno, amigo.
257
00:22:47,933 --> 00:22:50,731
Detén la linterna con esa mano.
258
00:22:50,836 --> 00:22:53,737
Pon la otra mano
donde la pueda ver.
259
00:22:53,839 --> 00:22:56,603
Ponte allá,
donde te pueda ver bien.
260
00:23:09,254 --> 00:23:12,655
Me lleva el perro del pesebre.
261
00:23:12,758 --> 00:23:15,386
¿Eres tú, Chris Mannix?
262
00:23:15,494 --> 00:23:17,553
Disculpa, amigo, ¿nos conocemos?
263
00:23:17,663 --> 00:23:18,755
No del todo.
264
00:23:18,864 --> 00:23:20,058
¿Conoces a este tipo?
265
00:23:20,165 --> 00:23:22,065
Sólo por reputación.
266
00:23:22,167 --> 00:23:23,964
Como dije, amigo...
267
00:23:24,069 --> 00:23:26,469
...me tienes en una poca
de desventaja.
268
00:23:26,572 --> 00:23:30,167
Tenerte en desventaja
es una ventaja que conservaré.
269
00:23:30,275 --> 00:23:32,368
Seas quien seas, señor...
270
00:23:32,478 --> 00:23:34,275
...pareces una fiera
cuando le hablas
271
00:23:34,379 --> 00:23:36,540
a un hombre enterrado
en la nieve.
272
00:23:37,683 --> 00:23:39,275
No quiero problemas.
273
00:23:39,384 --> 00:23:42,581
Sólo quiero un aventón.
¡Me estoy congelando!
274
00:23:42,688 --> 00:23:44,280
¿Quién es ese payaso?
275
00:23:44,389 --> 00:23:47,153
¿Oíste hablar del rebelde
renegado, Erskine Mannix?
276
00:23:48,994 --> 00:23:51,087
- ¿De los Merodeadores de
Mannix? - De ellos mismos.
277
00:23:51,196 --> 00:23:54,188
El Azote de Carolina del Sur,
los Merodeadores de Mannix.
278
00:23:54,299 --> 00:23:56,699
Es el hijo más chico
de Erskine, Chris.
279
00:23:56,802 --> 00:23:59,100
¿Qué te pone en mi camino,
Chris Mannix?
280
00:23:59,204 --> 00:24:00,933
Bueno, Sr. Cara...
281
00:24:01,039 --> 00:24:02,506
...iba cabalgando a Red Rock...
282
00:24:02,608 --> 00:24:05,008
...y mi yegua pisó un hoyo
de topo en la nieve.
283
00:24:05,110 --> 00:24:07,510
Se rompió la pierna,
y la tuve que matar.
284
00:24:07,613 --> 00:24:09,012
¿Tienes asuntos en Red Rock?
285
00:24:09,114 --> 00:24:10,706
- Sí, sí tengo.
- ¿Cuáles?
286
00:24:10,816 --> 00:24:12,807
Soy el nuevo alguacil.
287
00:24:12,918 --> 00:24:14,818
- Mentira.
- Me temo que no.
288
00:24:14,920 --> 00:24:16,114
¿Dónde está tu estrella?
289
00:24:16,221 --> 00:24:17,711
Aún no soy el alguacil.
290
00:24:17,823 --> 00:24:19,814
Cuando llegue, prestaré
juramento.
291
00:24:19,925 --> 00:24:22,917
Eso aún no ha pasado.
Es cuando te dan la estrella.
292
00:24:23,028 --> 00:24:25,326
¿Tienes algo
con qué respaldar eso?
293
00:24:25,430 --> 00:24:26,328
Sí.
294
00:24:26,431 --> 00:24:27,762
Cuando lleguemos a Red Rock.
295
00:24:27,866 --> 00:24:30,835
Y por la pinta de esos
tres tipos congelados...
296
00:24:30,936 --> 00:24:33,461
...eres un cazarrecompensas
activo.
297
00:24:33,572 --> 00:24:37,440
Supongo que estás llevando esos
tres cadáveres para cobrar.
298
00:24:37,543 --> 00:24:38,942
Tres muertos.
299
00:24:39,044 --> 00:24:39,806
Una viva.
300
00:24:41,146 --> 00:24:43,740
- ¿Quién es?
- Daisy Domergue.
301
00:24:43,849 --> 00:24:45,942
¿Quién diablos es Daisy
Domergue?
302
00:24:46,051 --> 00:24:47,848
No es nada para nadie...
303
00:24:47,953 --> 00:24:49,545
...excepto para mí y el verdugo.
304
00:24:49,655 --> 00:24:51,020
¿El verdugo?
305
00:24:54,259 --> 00:24:57,057
Me lleva el maldito tren.
306
00:24:57,162 --> 00:25:00,063
- Tú eres "El Verdugo" Bob Ruth.
- Es John.
307
00:25:00,165 --> 00:25:01,757
¡Y tú!
308
00:25:01,867 --> 00:25:03,664
¡Eres el nigger con la cabeza!
309
00:25:03,769 --> 00:25:05,964
¡El mayor Marquis!
310
00:25:06,071 --> 00:25:08,096
Dios mío, ¿la verdadera cabeza
311
00:25:08,206 --> 00:25:10,572
del mayor Marquis
me está viendo?
312
00:25:10,676 --> 00:25:13,509
Sí, soy yo, y realmente
es mi cabeza.
313
00:25:13,612 --> 00:25:15,079
¿Entonces qué pasa?
314
00:25:15,180 --> 00:25:16,772
¿Están teniendo
un pícnic de cazarrecompensas?
315
00:25:16,882 --> 00:25:18,281
Olvídenlo.
316
00:25:18,383 --> 00:25:20,180
Están llevando tres cadáveres...
317
00:25:20,285 --> 00:25:22,185
...y van a Red Rock
a que les paguen, ¿no?
318
00:25:22,287 --> 00:25:23,686
Sí.
319
00:25:23,789 --> 00:25:26,087
El hombre en Red Rock
que les va a pagar...
320
00:25:26,191 --> 00:25:28,887
...soy yo, el nuevo alguacil.
321
00:25:28,994 --> 00:25:30,689
Si quieren que les paguen...
322
00:25:30,796 --> 00:25:32,787
...tienen que llevarme
a Red Rock.
323
00:25:32,898 --> 00:25:34,297
Discúlpame por dudar que
324
00:25:34,399 --> 00:25:36,697
un pueblo te elija
para hacer algo...
325
00:25:36,802 --> 00:25:38,497
...fuera de caerte muerto.
326
00:25:38,604 --> 00:25:40,401
¿Entonces quieres que me
congele...
327
00:25:40,505 --> 00:25:42,473
...porque te cuesta trabajo
creer algo?
328
00:25:46,311 --> 00:25:48,176
No, supongo que no.
329
00:25:53,118 --> 00:25:55,109
Póntelas y súbete.
330
00:26:02,127 --> 00:26:03,287
No.
331
00:26:07,532 --> 00:26:08,931
Entonces te congelarás.
332
00:26:09,034 --> 00:26:10,695
Entonces te colgarán.
333
00:26:11,670 --> 00:26:13,035
¿Por qué?
334
00:26:13,138 --> 00:26:14,628
Conductor de la diligencia...
335
00:26:14,740 --> 00:26:17,140
...¿puedes bajar y hacernos
compañía?
336
00:26:17,242 --> 00:26:19,073
Necesito detener a estos
caballos.
337
00:26:19,177 --> 00:26:21,338
Los oigo muy bien de aquí.
338
00:26:21,446 --> 00:26:23,437
¿Me oíste decirle a este tipo
339
00:26:23,548 --> 00:26:26,244
que soy el nuevo alguacil
de Red Rock?
340
00:26:26,351 --> 00:26:27,249
Sí.
341
00:26:27,352 --> 00:26:29,843
Ahora Red Rock es mi pueblo.
342
00:26:29,955 --> 00:26:32,549
¿Y entraré a mi pueblo en
cadenas de cazarrecompensas?
343
00:26:32,658 --> 00:26:33,852
¡No, señor!
344
00:26:33,959 --> 00:26:35,551
Disculpen, pioneros.
345
00:26:35,661 --> 00:26:37,595
No entraré así a Red Rock.
346
00:26:37,696 --> 00:26:40,665
Cuando lleguen por fin
a Red Rock, se darán cuenta...
347
00:26:40,766 --> 00:26:43,064
...de que todo lo que les dije
era verdad.
348
00:26:43,168 --> 00:26:47,366
Y espero que tú, O.B., le digas
a la gente de Red Rock...
349
00:26:47,472 --> 00:26:50,373
...que John Ruth dejó que
su alguacil se congelara.
350
00:26:50,475 --> 00:26:52,773
No ofrecen una recompensa
por mí, pionero.
351
00:26:52,878 --> 00:26:54,470
Si me dejas morir...
352
00:26:54,579 --> 00:26:55,944
...es un asesinato.
353
00:27:04,222 --> 00:27:05,746
Extiende las manos.
354
00:27:07,893 --> 00:27:09,383
¡O. B.!
355
00:27:09,494 --> 00:27:11,860
Devuélvele al mayor su fierro.
356
00:27:13,398 --> 00:27:15,389
De una cosa estoy seguro.
357
00:27:15,500 --> 00:27:18,901
Este enemigo de los negros
no es tu socio.
358
00:27:19,004 --> 00:27:22,599
Yo te ayudaré
a proteger tus 8.000.
359
00:27:22,708 --> 00:27:25,006
Tú me ayudas a proteger mis
diez.
360
00:27:25,110 --> 00:27:26,077
¿Trato hecho?
361
00:27:27,813 --> 00:27:29,508
¿No es fabuloso el amor?
362
00:27:29,614 --> 00:27:32,481
¿Quieren acostarse en la nieve
y hacer ángeles juntos?
363
00:27:43,829 --> 00:27:45,228
¿Sabes qué, Bob?
364
00:27:45,330 --> 00:27:46,319
El nombre es John.
365
00:27:46,431 --> 00:27:47,728
Cuando lleguemos a Red Rock...
366
00:27:47,833 --> 00:27:49,926
...les invito a ti y al mayor
Marquis...
367
00:27:50,035 --> 00:27:51,229
...a una cena y tragos.
368
00:27:51,336 --> 00:27:52,564
Mi manera de decir gracias.
369
00:27:52,671 --> 00:27:55,037
Yo no bebo
con renegados rebeldes...
370
00:27:55,140 --> 00:27:57,938
...y nunca como con ellos
para nada.
371
00:27:58,043 --> 00:27:59,943
Sr. Ruth...
372
00:28:00,045 --> 00:28:02,946
...parece que reprocha
a la Causa.
373
00:28:03,048 --> 00:28:05,949
¿La "causa" de un ejército
renegado?
374
00:28:06,051 --> 00:28:08,246
¿Una bola de fracasados locos?
375
00:28:08,353 --> 00:28:09,650
Claro que sí.
376
00:28:09,755 --> 00:28:11,848
El envolverse
en la bandera rebelde...
377
00:28:11,957 --> 00:28:13,948
...es un pretexto
para poder matar y robar.
378
00:28:14,059 --> 00:28:18,553
Esto te debe interesar, Warren.
Negro emancipado en particular.
379
00:28:18,663 --> 00:28:20,722
Es la gente que me gusta.
380
00:28:23,068 --> 00:28:25,559
Me parece que has estado
leyendo muchos periódicos...
381
00:28:25,670 --> 00:28:29,162
...escritos en Washington, D.C.
382
00:28:29,274 --> 00:28:33,677
En fin, sólo quiero que sepan
lo agradecido que estoy.
383
00:28:33,779 --> 00:28:35,212
Me iba a morir...
384
00:28:35,313 --> 00:28:36,575
...y ustedes me salvaron.
385
00:28:36,681 --> 00:28:39,673
¿Me quieres demostrar
tu gratitud?
386
00:28:39,785 --> 00:28:40,774
Cállate.
387
00:28:42,387 --> 00:28:45,049
Maldita sea, Daisy, ya viene.
388
00:28:48,193 --> 00:28:50,787
Toma. Es el último pedazo.
389
00:28:58,603 --> 00:28:59,968
¿Él sabe...?
390
00:29:01,907 --> 00:29:04,501
¿Él sabe lo famoso
que llegaste a ser?
391
00:29:04,609 --> 00:29:05,701
No creo.
392
00:29:05,811 --> 00:29:07,403
¡Arre!
393
00:29:08,613 --> 00:29:09,477
Ojo morado.
394
00:29:11,016 --> 00:29:13,246
¿Sabes quién es él?
395
00:29:13,351 --> 00:29:15,216
¿Que si sé de la recompensa
de $30.000...
396
00:29:15,320 --> 00:29:17,584
...que la Confederación ofreció
por la cabeza del mayor?
397
00:29:19,424 --> 00:29:20,755
Sí.
398
00:29:20,859 --> 00:29:23,225
Los montañeses fueron a cazar
niggers.
399
00:29:23,328 --> 00:29:25,819
Pero nunca cazaron
la cabeza correcta, ¿verdad?
400
00:29:25,931 --> 00:29:27,626
No, no la cazaron.
401
00:29:27,732 --> 00:29:30,030
Pero no fue porque no
intentaran.
402
00:29:30,135 --> 00:29:33,229
Esos tarados dejaban sus casas
y sus familias...
403
00:29:33,338 --> 00:29:34,862
...y subían a esta montaña
nevada
404
00:29:34,973 --> 00:29:36,907
en busca de mí y de fortuna.
405
00:29:37,943 --> 00:29:39,843
Ninguno encontró fortuna.
406
00:29:39,945 --> 00:29:42,539
La gente de la que ya
no oíste más...
407
00:29:42,647 --> 00:29:44,547
...me encontró a mí.
408
00:29:44,649 --> 00:29:46,844
No se quedó en 30.000
toda la guerra.
409
00:29:46,952 --> 00:29:50,547
Cuando se calmaron las pasiones
bajó a ocho, luego a cinco.
410
00:29:50,655 --> 00:29:53,351
Pero apuesto que aún
cuando eran 5.000...
411
00:29:53,458 --> 00:29:56,427
...seguro te buscaban chicos
del campo.
412
00:29:57,863 --> 00:29:59,763
Ya sabes que sí.
413
00:29:59,865 --> 00:30:02,060
¿Por qué te pusieron recompensa?
414
00:30:02,167 --> 00:30:05,967
Los confederados objetaron
a mi capacidad para matarlos.
415
00:30:06,071 --> 00:30:08,301
Después de que hui de
Wellenbeck...
416
00:30:08,406 --> 00:30:12,866
...el Sur tomó mi existencia
como una afrenta personal.
417
00:30:12,978 --> 00:30:16,141
Y la Causa ofreció
una recompensa por mi cabeza.
418
00:30:17,182 --> 00:30:19,878
¿Qué es Wellenbeck?
419
00:30:19,985 --> 00:30:21,418
¿Nunca oíste hablar del Campo
420
00:30:21,519 --> 00:30:22,986
de Prisioneros Wellenbeck,
West Virginia?
421
00:30:23,088 --> 00:30:25,784
No, rebelde,
nunca he escuchado de ello.
422
00:30:25,891 --> 00:30:26,880
¿Te escapaste?
423
00:30:28,693 --> 00:30:32,094
El mayor Marquis hizo más
que escaparse.
424
00:30:32,197 --> 00:30:34,893
El mayor Marquis
tuvo una idea brillante.
425
00:30:35,000 --> 00:30:37,298
Tan brillante que era como
para preguntarse
426
00:30:37,402 --> 00:30:40,064
por qué a nadie
se le había ocurrido.
427
00:30:41,306 --> 00:30:43,365
Dile a John Ruth tu idea
brillante.
428
00:30:45,810 --> 00:30:49,678
Todo el maldito lugar estaba
hecho de madera muy combustible.
429
00:30:50,715 --> 00:30:52,182
Así que lo quemé.
430
00:30:58,723 --> 00:31:02,124
Había un regimiento de novatos
durmiendo en el campo.
431
00:31:02,227 --> 00:31:05,856
¡47 hombres, achicharrados!
432
00:31:05,964 --> 00:31:09,422
Chicos sureños, hijos
de granjeros, la crema y nata.
433
00:31:09,534 --> 00:31:11,434
Y yo digo: "Que ardan".
434
00:31:11,536 --> 00:31:14,937
¿Tengo que pedir perdón
por matar rebeldes?
435
00:31:15,040 --> 00:31:16,530
Te uniste a la guerra
para mantener
436
00:31:16,641 --> 00:31:18,131
encadenados a los negros.
437
00:31:18,243 --> 00:31:21,144
Yo me uní para matar
a los blancos tarados del Sur.
438
00:31:21,246 --> 00:31:24,374
Eso significa matarlos
de cualquier manera.
439
00:31:24,482 --> 00:31:26,245
A tiros, a puñaladas...
440
00:31:26,351 --> 00:31:28,376
...ahogándolos, quemándolos...
441
00:31:28,486 --> 00:31:30,249
...echándoles rocas grandes
en la cabeza.
442
00:31:30,355 --> 00:31:31,481
Lo que fuera necesario
443
00:31:31,589 --> 00:31:33,454
para enterrar a los blancos
del Sur.
444
00:31:33,558 --> 00:31:35,890
Por eso me uní a la guerra.
445
00:31:35,994 --> 00:31:37,154
Y eso fue lo que hice.
446
00:31:37,262 --> 00:31:39,162
Contestándote, John Ruth...
447
00:31:39,264 --> 00:31:43,667
...cuando el mayor Marquis
quemó a 47 hombres vivos...
448
00:31:43,768 --> 00:31:46,566
...sólo para que un nigger
pudiera huir a los árboles...
449
00:31:46,671 --> 00:31:48,195
...ahí fue cuando el Sur
le puso precio
450
00:31:48,306 --> 00:31:49,568
a la cabeza del mayor Marquis.
451
00:31:49,674 --> 00:31:51,266
Y llegué a los árboles, Mannix.
452
00:31:51,376 --> 00:31:53,173
Créeme que no miré para atrás...
453
00:31:53,278 --> 00:31:55,075
...hasta cruzar la línea
del Norte.
454
00:31:55,180 --> 00:31:59,378
Pero te esperaba una sorpresa
del lado norte, ¿no?
455
00:31:59,484 --> 00:32:01,384
Cuando empezaron a sacar
456
00:32:01,486 --> 00:32:03,681
todos los cuerpos quemados
en Wellenbeck...
457
00:32:03,788 --> 00:32:07,087
...parece que no todos eran de
rebeldes.
458
00:32:07,192 --> 00:32:10,491
Quemaste a algunos chicos tuyos,
¿no, mayor?
459
00:32:10,595 --> 00:32:13,189
¿Cuántos prisioneros
quemados encontraron?
460
00:32:13,298 --> 00:32:17,166
¿La cuenta final de yanquis
no llegó a algo como 37?
461
00:32:18,903 --> 00:32:21,428
Ese es el problema
con la guerra, Mannix.
462
00:32:21,539 --> 00:32:24,099
Gente muere.
463
00:32:24,209 --> 00:32:27,201
¿Se lo vas a achacar
a "la guerra es un infierno"?
464
00:32:27,312 --> 00:32:30,008
Es difícil rebatir ese
argumento.
465
00:32:30,115 --> 00:32:31,810
Pero si mal no recuerdo...
466
00:32:31,916 --> 00:32:35,511
...tu bando no lo miró así.
467
00:32:35,620 --> 00:32:40,319
Pensaron que 37 blancos
por un nigger...
468
00:32:40,425 --> 00:32:42,325
...no era un buen cambio.
469
00:32:42,427 --> 00:32:45,624
Creo que te acusaron...
470
00:32:45,730 --> 00:32:47,322
...de ser un nigger asesino...
471
00:32:47,432 --> 00:32:50,026
...que sólo se unió a la guerra
para matar a blancos...
472
00:32:50,135 --> 00:32:53,229
...y que la cosa de los azules
y los grises no te importaba.
473
00:32:53,338 --> 00:32:56,330
Por sacaron a tu trasero negro
con redoble de tambores...
474
00:32:56,441 --> 00:32:58,807
...de la caballería con una tira
amarilla en la espalda.
475
00:32:59,644 --> 00:33:01,942
¿Verdad, mayor?
476
00:33:02,047 --> 00:33:03,742
¡Mentira!
477
00:33:03,848 --> 00:33:06,476
Si hubiera hecho todo eso,
la caballería lo hubiera matado.
478
00:33:06,584 --> 00:33:08,848
No dije que podían comprobarlo.
479
00:33:08,953 --> 00:33:10,978
Pero desde luego que sí
lo pensaron en voz alta...
480
00:33:11,089 --> 00:33:12,647
...¿no, mayor?
481
00:33:12,757 --> 00:33:16,056
Pero el historial de guerra
de Warren fue estelar...
482
00:33:16,161 --> 00:33:20,063
...y eso fue lo que le salvó el
trasero.
483
00:33:20,165 --> 00:33:23,464
Mataste a bastantes pieles rojas
en tus tiempos...
484
00:33:23,568 --> 00:33:25,331
...¿no, mayor negro?
485
00:33:26,471 --> 00:33:28,564
Eso ablanda a la caballería.
486
00:33:28,673 --> 00:33:32,165
¿Sabes qué no le gustaba
a la caballería?
487
00:33:32,277 --> 00:33:34,768
Los Merodeadores de Mannix.
488
00:33:34,879 --> 00:33:37,279
El hecho de que un hijo
de Erskine Mannix...
489
00:33:37,382 --> 00:33:40,874
...hable del comportamiento
de alguien en la guerra...
490
00:33:40,985 --> 00:33:44,011
...me hace querer reír a
carcajadas.
491
00:33:44,122 --> 00:33:47,182
No digas nada de mi papi.
492
00:33:47,292 --> 00:33:50,489
Peleó por conservar
la dignidad en la derrota...
493
00:33:50,595 --> 00:33:53,189
...y contra la rendición
incondicional.
494
00:33:53,298 --> 00:33:54,925
¡No éramos bárbaros extraños
495
00:33:55,033 --> 00:33:57,297
atacando las paredes
de la ciudad!
496
00:33:57,402 --> 00:34:00,394
¡Éramos sus hermanos!
497
00:34:00,505 --> 00:34:02,302
Nos merecíamos dignidad
en la derrota.
498
00:34:02,407 --> 00:34:05,399
¿Cuántos pueblos
de negros saquearon...
499
00:34:05,510 --> 00:34:07,535
...en su lucha
por una derrota digna?
500
00:34:07,645 --> 00:34:10,512
Bastantes, mayor negro.
501
00:34:10,615 --> 00:34:12,810
Porque cuando
los niggers tienen miedo...
502
00:34:12,917 --> 00:34:14,885
...es cuando los blancos
están a salvo.
503
00:34:17,422 --> 00:34:20,016
Si hablas odiosamente
así de los negros...
504
00:34:20,125 --> 00:34:22,184
...puedes viajar arriba,
con O. B.
505
00:34:23,628 --> 00:34:25,823
¡No! ¡No, no, no!
506
00:34:25,930 --> 00:34:28,626
Ustedes me hicieron
hablar de política.
507
00:34:28,733 --> 00:34:30,724
Yo no quería.
508
00:34:30,835 --> 00:34:33,895
Como dije,
sólo estoy feliz de estar vivo.
509
00:34:38,243 --> 00:34:42,043
Creo que me voy a poner aquí,
junto a esta ventana...
510
00:34:42,147 --> 00:34:43,944
...y dejar que este lindo
carruaje
511
00:34:44,048 --> 00:34:45,845
me meza hasta que me duerma.
512
00:34:45,950 --> 00:34:48,214
Y soñar con lo dichoso que soy.
513
00:35:03,568 --> 00:35:05,559
CAPÍTULO TRES
514
00:35:05,670 --> 00:35:12,633
LA MERCERÍA MINNIE'S
515
00:35:46,010 --> 00:35:48,205
¡Arre! ¡Corran!
516
00:35:48,313 --> 00:35:49,905
¡Corran!
517
00:35:50,014 --> 00:35:52,710
¡Corran! ¡Rápido!
518
00:35:52,817 --> 00:35:55,012
LA MERCERÍA MINNIE'S
519
00:35:55,119 --> 00:35:57,019
¡Corran!
520
00:35:57,121 --> 00:35:59,385
¡So! ¡Calma!
521
00:36:24,249 --> 00:36:26,274
¿Qué demonios pasa?
522
00:36:26,384 --> 00:36:29,251
¡No esperábamos
otra diligencia hoy!
523
00:36:29,354 --> 00:36:33,051
Sí, veo que tiene otra aquí.
524
00:36:33,157 --> 00:36:35,853
¡Acabo de encerrar a los
caballos!
525
00:36:35,960 --> 00:36:38,053
Esta no es la parada normal.
526
00:36:38,162 --> 00:36:40,596
Pero nos agarró una buena
ventisca...
527
00:36:40,698 --> 00:36:43,098
...así que tendrás que cargar
con nosotros.
528
00:36:43,201 --> 00:36:45,669
¿Están dentro Minnie
y el Dulce Dave?
529
00:36:45,770 --> 00:36:46,964
No están aquí.
530
00:36:47,071 --> 00:36:49,369
Yo manejo las cosas en su
ausencia.
531
00:36:50,975 --> 00:36:53,466
¿Dónde están Minnie
y el Dulce Dave?
532
00:36:53,578 --> 00:36:55,307
Dice que no están.
533
00:36:55,413 --> 00:36:57,881
Les está cuidando
el lugar en su ausencia.
534
00:36:57,982 --> 00:36:59,882
¿Quién eres tú?
535
00:37:01,919 --> 00:37:02,943
Soy Bob.
536
00:37:05,723 --> 00:37:09,250
Quienquiera que seas,
ayúdale a O.B. con los caballos.
537
00:37:11,896 --> 00:37:14,694
¡Sácalos del frío antes
de que llegue la tormenta!
538
00:37:14,799 --> 00:37:16,460
¿Estás bien?
539
00:37:20,305 --> 00:37:22,899
¡Acabo de encerrar
a los otros caballos!
540
00:37:23,007 --> 00:37:25,407
¡Si quieres que sea rápido,
tendrán que ayúdame!
541
00:37:25,510 --> 00:37:28,070
Tengo a dos
de mis mejores hombres en ello.
542
00:37:29,814 --> 00:37:33,648
¡Ya lo oyeron, gorrones!
¡A trabajar!
543
00:37:33,751 --> 00:37:36,515
¡Ustedes dos,
desenganchen a los líderes!
544
00:37:36,621 --> 00:37:38,851
¡Rápido, muévanse!
545
00:37:38,956 --> 00:37:41,356
- ¡Abran!
- ¡Dale una patada!
546
00:37:41,459 --> 00:37:45,225
- ¿Qué?
- ¡Abranla a patadas!
547
00:37:45,330 --> 00:37:47,628
¡Cierra esa puerta!
¡Hay una maldita ventisca!
548
00:37:47,732 --> 00:37:50,530
- ¡Cierra la puerta!
- ¡Ciérrala con clavos!
549
00:37:50,635 --> 00:37:52,830
¡Tienen que cerrarla con clavos!
550
00:37:52,937 --> 00:37:54,336
¡Detenla cerrada!
551
00:37:54,439 --> 00:37:56,031
¡Hay un martillo y clavos
por la puerta!
552
00:37:56,140 --> 00:37:57,732
¡Se tiene que cerrar con clavos!
553
00:37:57,842 --> 00:38:01,039
¡Hay un martillo y clavos
junto a la puerta!
554
00:38:01,145 --> 00:38:03,204
¡Dame un martillo!
555
00:38:12,790 --> 00:38:14,348
¡Hay que clavar dos tablas!
556
00:38:14,459 --> 00:38:16,654
- ¡Con una no basta!
- ¡Dos tablas!
557
00:38:16,761 --> 00:38:19,195
¡La maldita cosa está rota!
558
00:38:19,297 --> 00:38:22,266
¡No sólo una tabla!
559
00:38:22,367 --> 00:38:24,460
- Dame otra tabla.
- Sí, bien.
560
00:38:29,674 --> 00:38:31,232
Necesito un clavo.
561
00:38:44,889 --> 00:38:45,947
¡Dios!
562
00:38:49,527 --> 00:38:51,893
¡Esa puerta es una pesadilla!
563
00:38:51,996 --> 00:38:54,897
¿Qué idiota la rompió?
¿El tipo mexicano?
564
00:38:54,999 --> 00:38:56,591
Cielos.
565
00:38:56,701 --> 00:38:58,100
¿Una mujer?
566
00:38:58,202 --> 00:38:59,692
¿En este infierno blanco?
567
00:38:59,804 --> 00:39:01,863
Debes de estar congelada,
pobrecita.
568
00:39:04,542 --> 00:39:07,511
Parece que Minnie tiene
la casa llena.
569
00:39:10,047 --> 00:39:12,072
¿Cuándo llegaron ustedes?
570
00:39:13,351 --> 00:39:16,013
Hace unos 40 minutos.
571
00:39:16,120 --> 00:39:18,418
¿Aquel vaquero en la esquina,
es su conductor?
572
00:39:18,523 --> 00:39:19,717
No, es un pasajero.
573
00:39:19,824 --> 00:39:21,416
El conductor se fue.
574
00:39:21,526 --> 00:39:24,256
Dijo que iba a pasar la ventisca
arrejuntado con una amiga.
575
00:39:24,362 --> 00:39:25,795
Diablillo suertudo.
576
00:39:27,832 --> 00:39:29,299
¡Dios, es horrendo!
577
00:39:30,568 --> 00:39:31,535
Dios Todopoderoso.
578
00:39:31,636 --> 00:39:32,933
¿Qué hizo el mexicano?
579
00:39:33,037 --> 00:39:35,528
¿Remojó sus calcetines
viejos en eso?
580
00:39:35,640 --> 00:39:38,234
Todos pensamos lo mismo...
581
00:39:38,342 --> 00:39:40,537
...pero nos callamos
por cortesía.
582
00:39:40,645 --> 00:39:42,840
Él no tiene ese problema.
583
00:39:42,947 --> 00:39:44,414
¿Dónde está el agua de pozo?
584
00:39:45,149 --> 00:39:46,411
Allá.
585
00:39:52,390 --> 00:39:56,986
Entonces, ¿los tres iban
a Red Rock...
586
00:39:57,094 --> 00:39:58,652
...cuando los detuvo la
ventisca?
587
00:39:58,763 --> 00:39:59,889
Sí.
588
00:39:59,997 --> 00:40:02,022
Los tres íbamos en esa
diligencia.
589
00:40:14,912 --> 00:40:15,936
Los granos de café.
590
00:40:17,982 --> 00:40:19,244
Allá.
591
00:40:26,691 --> 00:40:28,249
Saca la mano de ahí.
592
00:40:33,097 --> 00:40:35,827
El nuevo alguacil de Red Rock
viaja con nosotros.
593
00:40:35,933 --> 00:40:38,595
¿Alguacil de Red Rock?
Qué patrañas.
594
00:40:38,703 --> 00:40:41,797
Si él es alguacil,
yo soy tío de un mono.
595
00:40:41,906 --> 00:40:44,204
Qué bien. Puedes compartir
plátanos con tu amigo,
596
00:40:44,308 --> 00:40:46,208
el nigger en el estable.
597
00:40:46,310 --> 00:40:50,542
Entonces, ¿el nuevo alguacil
de Red Rock viaja con ustedes?
598
00:40:50,648 --> 00:40:54,209
No, está mintiendo.
No es un alguacil para nada.
599
00:40:54,318 --> 00:40:55,910
Es un renegado del Sur.
600
00:40:56,020 --> 00:40:59,854
Lo dijo para no morir
congelado, eso es todo.
601
00:40:59,957 --> 00:41:02,050
¿Qué diablos te dije de hablar?
602
00:41:02,159 --> 00:41:04,218
¡Te pegaré en la boca
enfrente de esta gente!
603
00:41:04,328 --> 00:41:05,556
¡Me importa un bledo!
604
00:41:05,663 --> 00:41:07,631
Nunca nos dijo su nombre, señor.
605
00:41:07,732 --> 00:41:09,723
John Ruth.
606
00:41:09,834 --> 00:41:12,564
- ¿Es usted un alguacil?
- La estoy llevando a uno.
607
00:41:12,670 --> 00:41:15,434
- ¿Es un cazarrecompensas?
- Sí, fulano.
608
00:41:18,843 --> 00:41:20,367
¿Tiene una orden de arresto?
609
00:41:20,478 --> 00:41:22,912
- Claro que sí.
- ¿Puedo verla?
610
00:41:26,684 --> 00:41:27,708
¿Por qué?
611
00:41:28,853 --> 00:41:30,946
Debe presentarla si se la piden.
612
00:41:31,055 --> 00:41:34,582
¿Cómo se supone que yo sepa
que usted no es un villano...
613
00:41:34,692 --> 00:41:38,526
...secuestrando a esta mujer
sin orden de arresto?
614
00:41:40,565 --> 00:41:42,897
¿Cómo te llamas, fulano?
615
00:41:43,000 --> 00:41:46,458
Pues... seguro no me llamo
Fulano.
616
00:41:47,505 --> 00:41:50,838
Me llamo Oswaldo Mobray.
617
00:41:52,376 --> 00:41:54,844
- ¿Oswaldo?
- Sí.
618
00:41:56,681 --> 00:42:01,744
Tengo mi orden, Oswaldo.
619
00:42:14,999 --> 00:42:16,489
¿Supongo que usted
es Daisy Domergue?
620
00:42:16,601 --> 00:42:17,693
Sí, es ella.
621
00:42:23,708 --> 00:42:26,006
Aquí dice: "Viva o Muerta".
622
00:42:26,110 --> 00:42:28,601
Sí, eso dice.
623
00:42:28,713 --> 00:42:30,305
Transportar a un prisionero
desesperado
624
00:42:30,414 --> 00:42:31,711
y hostil como ella...
625
00:42:31,816 --> 00:42:34,910
...parece trabajo duro.
626
00:42:35,019 --> 00:42:39,319
¿No sería más fácil
transportarla muerta?
627
00:42:39,423 --> 00:42:42,324
Nadie dijo que el trabajo
fuera fácil.
628
00:42:42,426 --> 00:42:44,656
¿Por qué le importa tanto
que la cuelguen?
629
00:42:44,762 --> 00:42:46,354
No me gusta timar al verdugo.
630
00:42:46,464 --> 00:42:48,659
También tiene
que ganarse el pan.
631
00:42:48,766 --> 00:42:51,462
Se lo agradezco.
632
00:42:51,569 --> 00:42:55,972
Permítame presentarme
como debe de ser.
633
00:42:56,073 --> 00:43:00,407
Yo soy Oswaldo Mobray,
el verdugo en estas partes.
634
00:43:05,583 --> 00:43:07,551
- Caray.
- Sí.
635
00:43:07,652 --> 00:43:10,485
- Parece que te traje un
cliente. - Parece que sí.
636
00:43:10,588 --> 00:43:15,252
¿Has pasado un día o dos
encerrado con un cliente?
637
00:43:15,359 --> 00:43:17,759
- Le verdad, no.
- No hables con mi prisionera.
638
00:43:17,862 --> 00:43:19,887
Sólo yo hablo con ella.
¿Entiendes?
639
00:43:19,997 --> 00:43:21,555
Entiendo. Muy bien.
640
00:43:21,666 --> 00:43:25,363
¿Tienen algo aquí además de café
que ayude a calentarnos?
641
00:43:25,469 --> 00:43:28,927
El bar está abierto. Síganme.
642
00:43:43,387 --> 00:43:44,854
¡Más cuerda, O.B.!
643
00:44:25,229 --> 00:44:26,491
¡So, As, so!
644
00:44:28,032 --> 00:44:31,433
Estás bien. Estás bien.
645
00:44:31,535 --> 00:44:33,833
¡Vamos, maldita sea, tengo frío!
646
00:44:40,177 --> 00:44:41,769
Yo les daré comida
y agua a los caballos.
647
00:44:41,879 --> 00:44:45,280
Ustedes entren
y tómense un café caliente.
648
00:44:45,382 --> 00:44:47,748
Estoy haciendo un guisado.
Está casi listo.
649
00:44:47,852 --> 00:44:49,649
Mira.
650
00:44:49,754 --> 00:44:52,746
Por más fea que
se ponga la tormenta...
651
00:44:52,857 --> 00:44:55,087
...hay que alimentar a estos
caballos...
652
00:44:55,192 --> 00:44:57,558
...e ir al baño
de vez en cuando.
653
00:44:57,661 --> 00:45:01,097
Chris y yo vamos
a poner una cuerda.
654
00:45:01,198 --> 00:45:03,063
Del establo a la puerta de
enfrente...
655
00:45:03,167 --> 00:45:05,727
...y de la puerta al cagadero.
656
00:45:06,470 --> 00:45:07,937
¿Está bien?
657
00:45:11,075 --> 00:45:12,167
Buena idea.
658
00:45:13,911 --> 00:45:15,037
Anda, Chris.
659
00:45:17,681 --> 00:45:18,670
Te echo una mano.
660
00:45:20,117 --> 00:45:22,677
No. Entra, caliéntate.
661
00:45:22,787 --> 00:45:24,721
Estás trabajando en una
ventisca.
662
00:45:24,822 --> 00:45:26,551
¿Vas a rechazar mi ayuda?
663
00:45:28,325 --> 00:45:29,792
Tienes razón, amigo.
664
00:45:34,498 --> 00:45:36,398
Bueno, sígueme.
665
00:45:47,311 --> 00:45:51,839
Vamos a poner una cada 10 pasos
de aquí a la puerta.
666
00:45:51,949 --> 00:45:53,917
- ¡Sí!
- ¡Muy bien!
667
00:46:54,011 --> 00:46:58,607
La buscan por asesinato.
668
00:46:58,716 --> 00:47:01,981
Para ilustrar mi analogía,
digamos que es culpable.
669
00:47:02,086 --> 00:47:04,111
John Ruth quiere llevarla
a Red Rock
670
00:47:04,221 --> 00:47:06,086
a que la juzguen por asesinato.
671
00:47:06,190 --> 00:47:09,921
Y si la declaran culpable...
672
00:47:10,027 --> 00:47:13,588
...la gente de Red Rock la
colgará en la plaza del pueblo.
673
00:47:13,697 --> 00:47:15,722
Y, como verdugo...
674
00:47:15,833 --> 00:47:17,664
...yo realizaré la ejecución.
675
00:47:19,103 --> 00:47:23,301
Y si todas esas cosas
se llevan a cabo...
676
00:47:23,407 --> 00:47:28,572
...eso es lo que la sociedad
civilizada llama "justicia".
677
00:47:30,047 --> 00:47:33,949
Pero si los familiares
y seres amados
678
00:47:34,051 --> 00:47:37,111
de la persona que asesinó...
679
00:47:37,221 --> 00:47:39,121
...estuvieran a la puerta ahora
mismo...
680
00:47:39,223 --> 00:47:43,956
...y después de tirar la puerta
la sacaran a la nieve...
681
00:47:44,061 --> 00:47:49,829
...y la colgaran del cuello,
eso sería justicia fronteriza.
682
00:47:49,934 --> 00:47:55,133
Lo bueno de la justicia
fronteriza es...
683
00:47:55,239 --> 00:47:57,833
...que es muy gratificante.
684
00:47:57,942 --> 00:48:02,470
Lo malo es que puede estar
tan equivocada como correcta.
685
00:48:02,579 --> 00:48:05,776
En tu caso, no.
En tu caso, te lo merecerías.
686
00:48:05,883 --> 00:48:08,351
Pero otra gente, quizá no tanto.
687
00:48:08,452 --> 00:48:12,889
Pero a fin de cuentas, ¿cuál es
la diferencia entre las dos?
688
00:48:12,990 --> 00:48:15,754
La verdadera diferencia... soy
yo.
689
00:48:16,493 --> 00:48:18,188
El verdugo.
690
00:48:18,295 --> 00:48:19,853
A mí no me importa
lo que haya hecho.
691
00:48:19,964 --> 00:48:22,296
Su muerte no me dará
ninguna satisfacción.
692
00:48:22,399 --> 00:48:23,866
Es mi trabajo.
693
00:48:23,968 --> 00:48:25,663
La cuelgo en Red Rock...
694
00:48:25,769 --> 00:48:27,566
...me voy al siguiente pueblo...
695
00:48:27,671 --> 00:48:29,434
...cuelgo a alguien más allá.
696
00:48:30,975 --> 00:48:33,375
El hombre que jala la palanca...
697
00:48:33,477 --> 00:48:35,206
...que le rompe el cuello...
698
00:48:35,312 --> 00:48:38,076
...será un hombre desapasionado.
699
00:48:38,182 --> 00:48:42,585
Y esa falta de pasión
es la esencia de la justicia.
700
00:48:42,686 --> 00:48:46,383
Porque la justicia entregada
sin esa falta de pasión...
701
00:48:46,490 --> 00:48:51,223
...siempre corre el peligro
de no ser justicia.
702
00:48:51,328 --> 00:48:52,454
Amén.
703
00:49:18,222 --> 00:49:19,951
No te ofendas, vaquero.
704
00:49:20,057 --> 00:49:22,617
Quería llamar tu atención.
705
00:49:22,726 --> 00:49:27,754
Sí, bueno, ya la tienes.
706
00:49:27,865 --> 00:49:29,492
¿Qué escribes, amigo?
707
00:49:31,468 --> 00:49:33,436
Lo único de lo que puedo
escribir.
708
00:49:33,537 --> 00:49:34,504
¿Qué es?
709
00:49:35,539 --> 00:49:37,473
La historia de mi vida.
710
00:49:37,574 --> 00:49:39,269
¿Estás escribiendo
la historia de tu vida?
711
00:49:39,376 --> 00:49:41,241
Ya lo creo.
712
00:49:41,345 --> 00:49:42,312
¿Yo estoy en ella?
713
00:49:44,848 --> 00:49:46,042
Acabas de aparecer.
714
00:49:47,551 --> 00:49:49,246
Si tanto te gusta escribir
historias...
715
00:49:49,353 --> 00:49:51,446
...cuéntame qué te trae
por aquí.
716
00:49:53,557 --> 00:49:55,286
- ¿Quién lo pregunta?
- Yo.
717
00:49:55,392 --> 00:49:58,953
John Ruth. La estoy llevando
a Red Rock, a que la cuelguen.
718
00:49:59,063 --> 00:50:01,793
Y no pasaré dos noches
bajo un techo...
719
00:50:01,899 --> 00:50:03,662
...con alguien que no conozca.
720
00:50:03,767 --> 00:50:05,098
Y no sé quién eres.
721
00:50:05,202 --> 00:50:08,103
Así que, ¿quién eres?
722
00:50:08,205 --> 00:50:10,002
- Joe Gage.
- ¿Qué?
723
00:50:10,107 --> 00:50:12,598
Así me llamo. Joe Gage.
724
00:50:12,709 --> 00:50:14,768
Bueno, Joe Gage.
725
00:50:14,878 --> 00:50:16,470
¿Por qué vas a Red Rock?
726
00:50:16,580 --> 00:50:20,016
- No voy a Red Rock.
- ¿A dónde vas?
727
00:50:20,117 --> 00:50:22,176
A unos 15 km en las afueras
de Red Rock.
728
00:50:22,286 --> 00:50:23,310
¿Qué hay ahí?
729
00:50:23,420 --> 00:50:24,853
Mi madre.
730
00:50:26,123 --> 00:50:27,784
¿Tu madre?
731
00:50:27,891 --> 00:50:29,620
Sólo soy un vaquero.
732
00:50:29,726 --> 00:50:33,184
Acabo de volver
de un largo arreo de ganado.
733
00:50:33,297 --> 00:50:37,063
Esta vez no fui sólo un trasero
en una silla de montar.
734
00:50:38,435 --> 00:50:40,995
Fui un socio.
735
00:50:41,105 --> 00:50:44,939
Por primera vez en mi vida
gané buen dinero.
736
00:50:45,042 --> 00:50:50,708
Quise volver a casa
y pasar tiempo con mi madre.
737
00:50:50,814 --> 00:50:52,805
En Navidad.
738
00:50:52,916 --> 00:50:54,076
Qué chistoso.
739
00:50:55,819 --> 00:50:59,220
No pareces ser de los que
vuelven a casa para Navidad.
740
00:50:59,323 --> 00:51:00,620
Sí, bueno...
741
00:51:02,559 --> 00:51:07,019
Las apariencias pueden engañar.
742
00:51:07,131 --> 00:51:10,567
Porque definitivamente soy...
743
00:51:10,667 --> 00:51:14,603
...de los que vuelven a casa
a pasar Navidad con su madre.
744
00:51:16,473 --> 00:51:18,134
Pasar Navidad con la mamá...
745
00:51:20,344 --> 00:51:21,811
...es una cosa maravillosa.
746
00:51:23,780 --> 00:51:29,412
¿Ya estás contento, John Ruth?
747
00:51:32,189 --> 00:51:33,622
Por ahora.
748
00:51:34,691 --> 00:51:36,955
No te acerques a mi prisionera.
749
00:51:40,998 --> 00:51:42,431
Hola, viejo.
750
00:51:44,701 --> 00:51:45,827
General.
751
00:51:47,604 --> 00:51:48,969
General.
752
00:51:50,307 --> 00:51:54,334
Usted, señor, es una hiena.
753
00:51:55,879 --> 00:51:57,972
No deseo hablar con usted.
754
00:52:02,619 --> 00:52:04,587
Me han llamado cosas peores.
755
00:52:07,991 --> 00:52:10,118
Está bien, general.
756
00:52:10,227 --> 00:52:11,956
Disculpe la molestia.
757
00:52:15,899 --> 00:52:17,389
¡Ábranla a patadas!
758
00:52:17,501 --> 00:52:19,401
- ¿Qué?
- ¡Ábranla a patadas!
759
00:52:19,503 --> 00:52:20,470
¡Patéenla!
760
00:52:22,639 --> 00:52:23,606
¡Caray!
761
00:52:25,409 --> 00:52:26,467
¡Cierren la puerta!
762
00:52:27,711 --> 00:52:28,905
¡No tiene pestillo!
763
00:52:29,012 --> 00:52:30,707
¡Ya hace suficiente frío aquí!
764
00:52:36,153 --> 00:52:37,142
¡No tiene pestillo!
765
00:52:37,254 --> 00:52:38,653
Clávenle una tabla.
766
00:52:38,755 --> 00:52:40,154
Hay martillo y clavos
por la puerta.
767
00:52:40,257 --> 00:52:42,555
¡Ahí hay martillo y clavos!
768
00:52:42,659 --> 00:52:45,059
¡Dios!
769
00:52:45,162 --> 00:52:47,027
- Detén esto, Chris.
- ¡Toma!
770
00:52:55,572 --> 00:52:56,834
Cuidado con los dedos.
771
00:52:56,940 --> 00:52:58,498
¡Clávenla bien!
772
00:53:01,678 --> 00:53:05,170
Se necesitan dos tablas.
Tienen que clavar otra.
773
00:53:05,282 --> 00:53:06,579
¡No basta con una!
774
00:53:06,683 --> 00:53:08,583
¡Se va a abrir!
775
00:53:08,685 --> 00:53:09,947
¡Pronto, maldita sea!
776
00:53:10,053 --> 00:53:12,078
- Se va a abrir si no...
- ¡Cállate!
777
00:53:12,189 --> 00:53:14,419
- ¡Ya está!
- ¡Hijo de puta!
778
00:53:27,271 --> 00:53:30,240
Caray. Esa puerta es un demonio.
779
00:53:33,810 --> 00:53:37,041
Ah. Ya entendí. "Mercería".
780
00:53:37,781 --> 00:53:39,305
Es una broma.
781
00:53:39,416 --> 00:53:41,111
¿Cómo está el café?
782
00:53:41,218 --> 00:53:43,948
Ahora, bastante bueno,
modestia aparte.
783
00:53:47,491 --> 00:53:48,685
Gracias.
784
00:54:04,408 --> 00:54:05,898
¡Navajo!
785
00:54:06,009 --> 00:54:07,567
Adivina quién es.
786
00:54:10,013 --> 00:54:11,810
¿Buffalo Bill?
787
00:54:12,716 --> 00:54:14,707
Difícilmente. No.
788
00:54:14,818 --> 00:54:17,309
Soy Oswaldo Mobray.
789
00:54:17,421 --> 00:54:19,321
Es el verdugo de Red Rock.
790
00:54:21,124 --> 00:54:22,921
- ¿Lo eres?
- Sí, lo soy.
791
00:54:23,026 --> 00:54:23,822
¡Caramba!
792
00:54:25,162 --> 00:54:27,562
Mucho gusto, ¿señor...?
793
00:54:27,664 --> 00:54:29,325
- Mobray.
- ¿Mobray?
794
00:54:29,433 --> 00:54:32,061
Yo soy Chris Mannix,
el nuevo alguacil de Red Rock.
795
00:54:32,169 --> 00:54:34,330
- ¿De verdad?
- ¡Mentira!
796
00:54:34,438 --> 00:54:36,030
No le preste atención.
797
00:54:36,139 --> 00:54:37,538
¡Mentira!
798
00:54:37,641 --> 00:54:39,734
El tipo calentándose junto
a la estufa
799
00:54:39,843 --> 00:54:42,038
es un gran conductor
llamado O.B.
800
00:54:42,145 --> 00:54:46,047
Es lo único que has dicho
que es verdad.
801
00:54:46,149 --> 00:54:49,050
- ¿Viene a colgar a Lance
Lawson? - Precisamente.
802
00:54:49,152 --> 00:54:51,279
- ¿Tiene las órdenes de
ejecución? - En mi maletín.
803
00:54:51,388 --> 00:54:53,015
- ¿Me permite verlas?
- Claro.
804
00:54:59,062 --> 00:55:01,860
¿Quién es Lance Lawson?
805
00:55:01,965 --> 00:55:05,162
Un fulano que lleva un mes
en la cárcel de Red Rock.
806
00:55:05,268 --> 00:55:07,566
Es el tipo que mató al tipo...
807
00:55:07,671 --> 00:55:10,162
...que era alguacil
antes que yo.
808
00:55:10,273 --> 00:55:11,331
Precisamente.
809
00:55:14,177 --> 00:55:15,337
Gracias.
810
00:55:22,185 --> 00:55:24,176
¿A qué se refería ella
cuando dijo...
811
00:55:24,287 --> 00:55:25,481
..."el amigo nigger
812
00:55:25,589 --> 00:55:27,489
del cazarrecompensas
en el establo"?
813
00:55:27,591 --> 00:55:29,855
Tiene un amigo nigger
cazarrecompensas en el establo.
814
00:55:31,194 --> 00:55:32,889
¿Todo eso sólo para cuidarla?
815
00:55:32,996 --> 00:55:36,090
No creo que haya sido
la idea original...
816
00:55:36,199 --> 00:55:38,690
...pero esa es la idea ahora.
817
00:55:38,802 --> 00:55:41,202
¿Quieres un poco de mordedura
de víbora en tu café?
818
00:55:41,304 --> 00:55:42,271
Sí.
819
00:55:43,407 --> 00:55:46,308
¿Son cinco? Caramba.
820
00:55:46,410 --> 00:55:47,900
La Mercería Minnie's
se va a poner
821
00:55:48,011 --> 00:55:49,410
muy acogedora
en los próximos días.
822
00:55:49,513 --> 00:55:50,775
Sí, así es.
823
00:56:00,123 --> 00:56:02,091
¿Usted es el que tiene
la carta de Lincoln?
824
00:56:03,927 --> 00:56:05,827
¿La qué de Lincoln?
825
00:56:05,929 --> 00:56:08,864
La carta de Abraham Lincoln.
826
00:56:08,965 --> 00:56:10,933
¿Del presidente Abraham Lincoln?
827
00:56:11,034 --> 00:56:13,935
Sí. ¿No eran amigos
de correspondencia?
828
00:56:14,037 --> 00:56:16,369
¿Con el presidente?
829
00:56:16,473 --> 00:56:19,533
Disculpe.
Oí que alguien de su grupo...
830
00:56:19,643 --> 00:56:22,737
...tenía una carta de Abraham
Lincoln. Supuse que era usted.
831
00:56:22,846 --> 00:56:24,245
¡Él no!
832
00:56:24,347 --> 00:56:26,941
El negro en el establo.
833
00:56:27,050 --> 00:56:32,044
¿El nigger en el establo tiene
una carta de Abraham Lincoln?
834
00:56:32,155 --> 00:56:34,055
Sí.
835
00:56:34,157 --> 00:56:38,423
¿El nigger en el establo tiene
una carta de Abraham Lincoln?
836
00:56:53,376 --> 00:56:54,638
¿Cómo dijiste que te llamas?
837
00:56:55,979 --> 00:56:58,174
- Bob.
- Warren.
838
00:56:58,281 --> 00:57:00,272
¿Están Minnie y el Dulce Dave?
839
00:57:00,383 --> 00:57:02,578
Se fueron a visitar
a la mamá de ella
840
00:57:02,686 --> 00:57:04,415
en el lado norte de la montaña.
841
00:57:04,521 --> 00:57:06,079
- ¿Qué?
- Sí.
842
00:57:06,189 --> 00:57:07,383
¿Minnie no está?
843
00:57:07,491 --> 00:57:10,085
Están visitando a su mamá.
844
00:57:10,193 --> 00:57:11,785
- ¿A su mamá?
- Sí.
845
00:57:15,398 --> 00:57:17,457
No sabía que Minnie
tuviera madre.
846
00:57:20,804 --> 00:57:22,465
Todos tienen una madre.
847
00:57:24,307 --> 00:57:25,865
Sí, supongo.
848
00:57:28,812 --> 00:57:31,076
¿Y te dejó encargado a ti?
849
00:57:35,018 --> 00:57:37,316
No parece algo que Minnie haría.
850
00:57:38,622 --> 00:57:40,180
¿Me llamas mentiroso?
851
00:57:42,425 --> 00:57:43,983
Todavía no.
852
00:57:45,328 --> 00:57:47,023
Pero me suena raro.
853
00:57:47,130 --> 00:57:49,030
¿Qué suena raro?
854
00:57:49,132 --> 00:57:53,228
Primero, Minnie nunca
me ha parecido sentimental.
855
00:57:53,336 --> 00:57:56,931
Además, no me imagino
al Dulce Dave levantándose...
856
00:57:57,040 --> 00:57:59,838
...de su silla ni siquiera
para ir al pozo por agua...
857
00:57:59,943 --> 00:58:01,638
...sin que Minnie le estuviera
dando sartenazos...
858
00:58:01,745 --> 00:58:04,145
...ya no digamos para ir
al lado norte.
859
00:58:04,247 --> 00:58:06,044
Parece que me estás...
860
00:58:06,149 --> 00:58:08,413
...llamando mentiroso,
mi negro amigo.
861
00:58:10,086 --> 00:58:12,111
Sí, eso parece, ¿verdad?
862
00:58:14,157 --> 00:58:15,818
Pero aún no lo he hecho.
863
00:58:18,161 --> 00:58:20,652
¿Minnie todavía sirve comida?
864
00:58:20,764 --> 00:58:22,664
¿Consideras un guisado comida?
865
00:58:22,766 --> 00:58:23,790
Sí.
866
00:58:23,900 --> 00:58:25,299
Entonces servimos comida.
867
00:58:25,402 --> 00:58:26,494
¿Todavía sigue apestando
la tienda
868
00:58:26,603 --> 00:58:28,127
con su tabaco de pipa Old Quail?
869
00:58:32,776 --> 00:58:35,677
Minnie no fuma una pipa.
870
00:58:35,779 --> 00:58:37,974
Hace sus propios cigarrillos.
871
00:58:38,081 --> 00:58:40,572
Con tabaco Manzana Roja.
872
00:58:40,684 --> 00:58:44,586
Pero, mi negro amigo,
creo que tú ya lo sabías.
873
00:58:44,688 --> 00:58:47,282
Sí, ya lo sabía, señor Bob.
874
00:58:47,390 --> 00:58:49,449
Quería ver si tú lo sabías.
875
00:59:32,135 --> 00:59:34,296
- Llénala, O. B.
- Sí.
876
00:59:35,472 --> 00:59:36,700
Maldita sea.
877
00:59:39,643 --> 00:59:40,701
Gracias.
878
00:59:48,985 --> 00:59:52,648
Córtenme las piernas,
y llámenme chaparro.
879
00:59:52,756 --> 00:59:55,316
¿Es el general Sanford Smithers
al que estoy viendo?
880
00:59:57,360 --> 00:59:59,021
Tienes buen ojo, hijo.
881
01:00:01,264 --> 01:00:03,596
¡Me lleva el maldito tren!
882
01:00:03,700 --> 01:00:06,225
¿El general Sandy
"Me Importa Poco" Smithers?
883
01:00:08,371 --> 01:00:11,272
Capitán Chris Mannix,
Merodeadores de Mannix.
884
01:00:11,374 --> 01:00:12,671
¿Eres hijo de Erskine?
885
01:00:12,776 --> 01:00:13,936
Sí, señor.
886
01:00:16,079 --> 01:00:17,671
¿Me puedo sentar, señor?
887
01:00:17,781 --> 01:00:20,978
Según los yanquis,
es un país libre.
888
01:00:21,084 --> 01:00:23,143
General Sandy Smithers.
889
01:00:24,487 --> 01:00:27,888
¡Caray! ¡Ay, caray!
890
01:00:27,991 --> 01:00:31,483
¡Cómo hablaba mi papi de usted!
891
01:00:31,594 --> 01:00:35,189
Oí que hizo sufrir
a esos panzas azules.
892
01:00:36,700 --> 01:00:39,396
Yo y mis chicos
hicimos nuestra parte.
893
01:00:39,502 --> 01:00:41,902
Igual que Erskine
y sus chicos hicieron la suya.
894
01:00:42,005 --> 01:00:43,438
Ya lo creo.
895
01:00:43,540 --> 01:00:45,508
Yanquis hijos de puta.
896
01:00:45,608 --> 01:00:48,907
No conocí a tu padre, hijo.
897
01:00:49,012 --> 01:00:53,608
Pero siempre respeté
su determinación.
898
01:00:53,717 --> 01:00:55,810
Gracias por decir eso, general.
899
01:00:55,919 --> 01:00:58,479
Él hubiera valorado mucho su
respeto.
900
01:01:00,557 --> 01:01:02,286
¿Le puedo traer un café?
901
01:01:03,526 --> 01:01:04,823
Estaría bien.
902
01:01:04,928 --> 01:01:06,486
¿Qué tal una cobija?
903
01:01:08,231 --> 01:01:10,324
Estaría todavía mejor.
904
01:01:10,433 --> 01:01:13,027
¿Sabe qué?
Quédese con la mía.
905
01:01:16,740 --> 01:01:18,401
Ahí tiene, general.
906
01:01:21,544 --> 01:01:23,944
¿Qué lo trae a Wyoming, señor?
907
01:01:24,047 --> 01:01:27,141
- Si me permite preguntar.
- Mi chico.
908
01:01:27,250 --> 01:01:29,684
¿Tiene un hijo
que vive en Red Rock?
909
01:01:29,786 --> 01:01:30,718
Mi hijo.
910
01:01:31,755 --> 01:01:34,451
Chester Charles Smithers.
911
01:01:34,557 --> 01:01:37,219
Murió aquí hace unos años.
912
01:01:38,161 --> 01:01:40,152
Perdóneme, señor.
913
01:01:40,263 --> 01:01:42,754
No tienes que pedir perdón.
914
01:01:43,967 --> 01:01:47,061
Como dije, fue hace unos años.
915
01:01:47,170 --> 01:01:50,037
Después de su servicio militar.
916
01:01:51,474 --> 01:01:54,773
Vino aquí,
a las colinas de Wyoming...
917
01:01:56,279 --> 01:01:58,247
...a hacer su fortuna.
918
01:02:00,083 --> 01:02:02,449
Nadie volvió a saber nada de él.
919
01:02:08,391 --> 01:02:11,451
Le compré una tumba simbólica...
920
01:02:12,796 --> 01:02:15,993
...en el cementerio de Red Rock.
921
01:02:16,099 --> 01:02:20,593
Vengo a aconsejar
al lapidario sobre su lápida.
922
01:02:20,703 --> 01:02:23,399
¿Seguro que está muerto?
923
01:02:23,506 --> 01:02:26,407
¿No podría estar viviendo
una vida dura en el bosque?
924
01:02:26,509 --> 01:02:30,001
Es una vida difícil,
pero se puede aprender.
925
01:02:30,113 --> 01:02:33,105
Si hubiera hecho
lo que vino a hacer...
926
01:02:33,216 --> 01:02:35,309
...hubiera vuelto a casa.
927
01:02:38,221 --> 01:02:39,779
¡Ciérrala!
928
01:02:43,426 --> 01:02:46,020
¡Tienes que empujar
mientras la cierro con clavos!
929
01:02:46,129 --> 01:02:47,824
¿Qué idiota rompió la puerta?
930
01:02:49,732 --> 01:02:52,098
¡Mantenla cerrada, carajo!
931
01:02:57,540 --> 01:02:59,303
Mantenla cerrada.
932
01:03:00,043 --> 01:03:01,772
Muy bien.
933
01:03:01,878 --> 01:03:03,505
Una más.
934
01:03:07,050 --> 01:03:10,417
Sigue deteniéndola,
mi negro amigo.
935
01:03:13,256 --> 01:03:15,224
Necesitamos dos tablas.
936
01:03:20,697 --> 01:03:23,825
¡Ya está, hijo de puta!
937
01:03:28,171 --> 01:03:31,265
Muchos sombreros, señor Bob.
938
01:03:31,374 --> 01:03:33,774
Dado que Minnie prohibía
usar sombreros dentro...
939
01:03:33,877 --> 01:03:37,677
...si mal no recuerdo, era una
de sus reglas acorazadas.
940
01:03:37,780 --> 01:03:40,305
De las que le gustaría que
siguieran en su ausencia.
941
01:03:40,416 --> 01:03:44,182
No parece importarte
lo de los sombreros.
942
01:03:44,287 --> 01:03:45,777
Soy culpable.
943
01:03:45,889 --> 01:03:48,687
No me importa
lo de los sombreros.
944
01:03:48,791 --> 01:03:51,316
¿Y si olvidamos hoy los
sombreros...
945
01:03:51,427 --> 01:03:54,089
...dado que hay
una ventisca fuerte?
946
01:03:54,197 --> 01:03:56,757
¡Volvemos mañana,
"El día sin sombreros"!
947
01:04:04,407 --> 01:04:07,899
Un perro negro grande.
948
01:04:08,011 --> 01:04:10,912
Se llamaba Henry, creo.
949
01:04:11,014 --> 01:04:12,379
Un labrador.
950
01:04:20,723 --> 01:04:22,315
¿Sabe qué? Mi papi...
951
01:04:22,425 --> 01:04:27,920
Mi papi siempre dijo que Davis
era un hombre valiente...
952
01:04:28,031 --> 01:04:30,727
...pero debería haber puesto
la capital en Montgomery...
953
01:04:30,833 --> 01:04:33,028
...y no en Richmond.
954
01:04:33,136 --> 01:04:34,034
Sí, señor.
955
01:04:34,137 --> 01:04:35,764
Estoy de acuerdo.
956
01:04:35,872 --> 01:04:38,033
El ejército de Virginia del
norte habría jugado otro papel.
957
01:04:38,141 --> 01:04:39,870
¡Dije que el ejército
de Virginia del norte...
958
01:04:39,976 --> 01:04:42,410
...hubiera jugado otro papel!
959
01:04:47,450 --> 01:04:48,610
¡Cállate!
960
01:04:55,358 --> 01:04:56,325
¡O.B.!
961
01:04:59,862 --> 01:05:02,763
¿Conoce a ese nigger, señor?
962
01:05:02,865 --> 01:05:05,561
No conozco a ese nigger.
963
01:05:05,668 --> 01:05:07,966
Pero sé que es un nigger.
964
01:05:08,071 --> 01:05:09,834
Y me basta con saber eso.
965
01:05:19,082 --> 01:05:22,483
Ese nigger no es cualquier
nigger.
966
01:05:22,585 --> 01:05:23,677
Ese nigger...
967
01:05:23,786 --> 01:05:25,481
¿General Sanford Smithers?
968
01:05:25,588 --> 01:05:27,852
¿La Batalla de Baton Rouge?
969
01:05:31,294 --> 01:05:36,493
Informa al nigger con el
uniforme de caballería...
970
01:05:36,599 --> 01:05:40,660
...que yo tenía una división
de confederados bajo mi mando...
971
01:05:41,604 --> 01:05:43,196
...en Baton Rouge.
972
01:05:43,306 --> 01:05:44,603
¡Mayor Nigger!
973
01:05:44,707 --> 01:05:46,402
El general Smithers
desea que te informe...
974
01:05:46,509 --> 01:05:48,909
Lo oí, montañés.
975
01:05:49,012 --> 01:05:50,604
Infórmale a ese viejo blanco
976
01:05:50,713 --> 01:05:52,977
que yo también estuve
en Baton Rouge.
977
01:05:53,916 --> 01:05:54,974
Con el otro bando.
978
01:05:56,719 --> 01:05:58,812
Qué interesante.
979
01:05:58,921 --> 01:06:00,320
General Smithers...
980
01:06:00,423 --> 01:06:01,913
...dice que él también estuvo
981
01:06:02,025 --> 01:06:03,959
en Baton Rouge,
con el otro bando.
982
01:06:04,060 --> 01:06:07,257
Capitán Mannix,
dígale al nigger...
983
01:06:07,363 --> 01:06:11,322
...que yo no reconozco a niggers
con uniformes del norte.
984
01:06:11,434 --> 01:06:14,767
Usted capturó toda una unidad
de gente de color ese día.
985
01:06:14,871 --> 01:06:18,534
Pero ni un soldado negro
llegó al campamento, ¿verdad?
986
01:06:18,641 --> 01:06:21,041
No teníamos el tiempo
ni la comida...
987
01:06:21,144 --> 01:06:24,238
...ni el deseo...
988
01:06:24,347 --> 01:06:27,043
...de cuidar a caballos
del norte...
989
01:06:27,150 --> 01:06:29,243
...y, mucho menos...
990
01:06:29,352 --> 01:06:31,149
...¡a niggers del norte!
991
01:06:31,254 --> 01:06:34,417
- ¡Así que los matamos donde
estaban! - ¡Caballeros!
992
01:06:35,458 --> 01:06:37,221
Caballeros.
993
01:06:38,661 --> 01:06:41,152
Yo sé que los americanos
no son propensos...
994
01:06:41,264 --> 01:06:42,856
...a dejar que un detalle
995
01:06:42,965 --> 01:06:44,296
como una capitulación
incondicional...
996
01:06:44,400 --> 01:06:46,800
...les eche a perder
una buena guerra.
997
01:06:46,903 --> 01:06:48,393
Pero fuertemente les sugiero...
998
01:06:48,504 --> 01:06:51,871
...que no recreemos
la Batalla de Baton Rouge...
999
01:06:51,974 --> 01:06:55,239
...durante una ventisca
en la Mercería Minnie's.
1000
01:06:56,479 --> 01:07:00,506
Ahora, mi amigo nubio...
1001
01:07:00,616 --> 01:07:03,278
...mientras que entiendo
que es un tema apasionado...
1002
01:07:03,386 --> 01:07:05,581
...eso fue hace tiempo.
1003
01:07:05,688 --> 01:07:09,089
Y si mata a este viejo
desarmado...
1004
01:07:09,192 --> 01:07:13,526
...le garantizo que lo colgaré
del cuello hasta que muera...
1005
01:07:13,629 --> 01:07:15,756
...cuando lleguemos a Red Rock.
1006
01:07:19,702 --> 01:07:22,535
Yo también te lo garantizo.
1007
01:07:22,638 --> 01:07:25,402
Sí, Warren, ese es
el problema con los viejos.
1008
01:07:25,508 --> 01:07:26,805
Los puedes tirar
por las escaleras
1009
01:07:26,909 --> 01:07:28,308
y decir que fue un accidente...
1010
01:07:28,411 --> 01:07:31,005
...pero no puedes matarlos
a tiros.
1011
01:07:31,114 --> 01:07:32,513
Caballeros...
1012
01:07:32,615 --> 01:07:35,846
...como quizá estemos
atrapados aquí...
1013
01:07:35,952 --> 01:07:40,116
...juntos durante
algunos días...
1014
01:07:40,223 --> 01:07:44,523
...¿me permiten sugerir
una solución?
1015
01:07:44,627 --> 01:07:47,425
Dividimos Minnie's a la mitad.
1016
01:07:48,164 --> 01:07:49,825
El lado norte...
1017
01:07:49,932 --> 01:07:51,900
...y el lado sur.
1018
01:07:52,935 --> 01:07:55,836
Con la mesa del comedor...
1019
01:07:55,938 --> 01:08:00,034
...representando
territorio neutral.
1020
01:08:00,143 --> 01:08:04,637
Podemos decir que el lado
de la chimenea del cuarto...
1021
01:08:04,747 --> 01:08:08,444
...será una representación
simbólica...
1022
01:08:08,551 --> 01:08:10,917
...de Georgia.
1023
01:08:12,755 --> 01:08:16,623
Mientras que el bar
representará...
1024
01:08:20,496 --> 01:08:23,056
...¡Filadelfia!
1025
01:08:23,166 --> 01:08:25,964
Mientras que el bar sea
Filadelfia...
1026
01:08:26,068 --> 01:08:27,831
...estoy de acuerdo.
1027
01:08:35,578 --> 01:08:39,378
¿Sigue en pie el trato
que hicimos en la diligencia?
1028
01:08:39,482 --> 01:08:41,507
¿Yo te ayudo a proteger
tus 8.000...
1029
01:08:41,617 --> 01:08:43,278
...y tu me ayudas a proteger
mis diez?
1030
01:08:43,386 --> 01:08:46,184
Sí, supongo.
1031
01:08:46,289 --> 01:08:50,851
Uno de estos tipos
no es lo que dice ser.
1032
01:08:51,627 --> 01:08:53,288
¿Qué es?
1033
01:08:53,396 --> 01:08:56,593
Es un compinche de ésta,
eso es lo que es.
1034
01:08:56,699 --> 01:08:59,190
Uno de ellos, quizá hasta dos,
1035
01:08:59,302 --> 01:09:02,533
está aquí para liberar
a Domergue.
1036
01:09:02,638 --> 01:09:07,541
Para lograr esa meta,
matarán a quienes estén aquí.
1037
01:09:07,643 --> 01:09:12,012
Tienen un par de días, así que
sólo tienen que sentarse...
1038
01:09:12,114 --> 01:09:14,810
...y esperar la oportunidad.
1039
01:09:14,917 --> 01:09:17,579
Y entonces atacarán.
1040
01:09:19,322 --> 01:09:20,687
¿Verdad, perra?
1041
01:09:22,024 --> 01:09:23,889
Si tú lo dices, John.
1042
01:09:26,529 --> 01:09:28,622
¿Seguro que no te entró la
paranoia?
1043
01:09:28,731 --> 01:09:31,131
Seguro que ese tipo dos caras
1044
01:09:31,234 --> 01:09:34,635
no tiene la sangre fría
de Daisy.
1045
01:09:34,737 --> 01:09:37,570
No va a tener suficiente
paciencia
1046
01:09:37,673 --> 01:09:40,767
para sentarse aquí y esperar.
1047
01:09:40,876 --> 01:09:42,639
Esperar una oportunidad y saber
1048
01:09:42,745 --> 01:09:46,237
que es la correcta
no es tan fácil.
1049
01:09:46,349 --> 01:09:49,944
Si no aguanta, dejará de
esperar.
1050
01:09:50,052 --> 01:09:51,986
Tratará de crear su oportunidad,
1051
01:09:52,088 --> 01:09:56,149
y ahí es cuando
el nervioso se delatará.
1052
01:09:56,259 --> 01:09:58,284
¿Qué tienes que decir al
respecto?
1053
01:09:58,394 --> 01:10:00,089
¿Qué tengo que decir?
1054
01:10:00,196 --> 01:10:02,164
¿Sobre los desvaríos
de John Ruth?
1055
01:10:03,065 --> 01:10:06,592
Tiene toda la razón.
1056
01:10:06,702 --> 01:10:10,570
Estoy confabulada
con uno de estos tipos.
1057
01:10:10,673 --> 01:10:14,165
Sólo estamos esperando
a que todos se duerman.
1058
01:10:14,277 --> 01:10:17,041
Y ahí los mataremos a todos.
1059
01:10:18,781 --> 01:10:20,373
Bien, todos.
1060
01:10:23,986 --> 01:10:25,647
Escuchen esto.
1061
01:10:28,424 --> 01:10:31,882
Ella es Daisy Domergue.
1062
01:10:31,994 --> 01:10:34,986
La buscan, viva o muerta,
por asesinato.
1063
01:10:35,097 --> 01:10:36,564
Diez mil dólares.
1064
01:10:37,933 --> 01:10:41,096
Ese dinero es mío, chicos.
1065
01:10:41,203 --> 01:10:46,505
No lo quiero compartir
y no lo voy a perder.
1066
01:10:46,609 --> 01:10:49,635
Cuando salga el sol,
llevaré a esta mujer
1067
01:10:49,745 --> 01:10:52,407
a Red Rock a que la cuelguen.
1068
01:10:58,521 --> 01:11:00,284
Ahora...
1069
01:11:03,459 --> 01:11:06,656
¿Hay alguien aquí...
1070
01:11:06,762 --> 01:11:11,199
...comprometido a evitar
que haga eso?
1071
01:11:22,278 --> 01:11:24,371
¿En serio?
1072
01:11:24,480 --> 01:11:26,107
¿Nadie tiene ninguna objeción?
1073
01:11:32,188 --> 01:11:33,177
Bueno...
1074
01:11:33,289 --> 01:11:35,951
qué afortunado para mí.
1075
01:11:37,660 --> 01:11:42,757
Sin embargo,
espero que todos entiendan...
1076
01:11:42,865 --> 01:11:46,892
...que no puedo
tomarlos por su palabra.
1077
01:11:47,002 --> 01:11:53,032
Las circunstancias me obligan
a tomar precauciones.
1078
01:11:55,177 --> 01:11:58,044
Cuando dices "precauciones"...
1079
01:12:00,015 --> 01:12:03,416
...¿por qué siento
que hablas de mí?
1080
01:12:03,519 --> 01:12:05,987
Porque te voy a quitar tu
pistola, hijo.
1081
01:12:06,088 --> 01:12:08,579
- ¿De verdad?
- Sí, así es.
1082
01:12:08,691 --> 01:12:12,491
- Nada personal.
- ¿Sólo la mía?
1083
01:12:12,595 --> 01:12:14,722
El verdugo también tiene una
pistola.
1084
01:12:14,830 --> 01:12:16,491
Me encargaré de su pistola
1085
01:12:16,599 --> 01:12:18,499
después de encargarme
de la tuya.
1086
01:12:26,041 --> 01:12:30,239
Me siento medio desnudo
sin ella.
1087
01:12:30,346 --> 01:12:32,314
Yo todavía tengo la mía.
1088
01:12:34,917 --> 01:12:36,578
Yo te protegeré.
1089
01:12:45,127 --> 01:12:47,459
El trabajo de un desgraciado
nunca termina...
1090
01:12:47,563 --> 01:12:48,894
...¿verdad, John Ruth?
1091
01:12:49,832 --> 01:12:51,595
Así es, Joe Gage.
1092
01:12:53,068 --> 01:12:54,535
Ahora dame la pistola.
1093
01:12:54,637 --> 01:12:57,902
Si la quieres,
vas a tener que quitármela.
1094
01:13:00,576 --> 01:13:02,043
Cálmate.
1095
01:13:04,146 --> 01:13:06,910
Quita la mano de tu pistola.
1096
01:13:10,586 --> 01:13:12,110
Parpadea si estás calmado.
1097
01:13:13,656 --> 01:13:16,557
- ¿Parpadeó?
- Parpadeó.
1098
01:13:16,659 --> 01:13:19,355
Parpadea si vas a permanecer
calmado.
1099
01:13:22,965 --> 01:13:24,125
Parpadeó.
1100
01:13:25,167 --> 01:13:26,634
Toma su pistola.
1101
01:13:28,404 --> 01:13:30,235
Lo lamento mucho, hijo.
1102
01:13:32,608 --> 01:13:38,740
Como dije, nada personal,
sólo es una precaución.
1103
01:14:24,426 --> 01:14:25,916
Eres bastante taimado.
1104
01:15:00,763 --> 01:15:06,258
Me temo que lo mismo
le aplica a usted, Sr. Mobray.
1105
01:15:06,368 --> 01:15:07,995
Hay que tomar precauciones
1106
01:15:08,103 --> 01:15:11,129
porque la vida es muy hermosa
para perder.
1107
01:15:15,878 --> 01:15:17,937
Dame esa cubeta.
1108
01:15:28,524 --> 01:15:33,985
O.B., ve a la letrina.
1109
01:15:34,096 --> 01:15:37,691
Toma esta cubeta
y vacíala en el hoyo de mierda.
1110
01:15:40,102 --> 01:15:41,797
¿Por qué tengo que salir yo?
1111
01:15:41,904 --> 01:15:46,273
Traes la chaqueta puesta,
y más o menos confío en ti.
1112
01:16:18,841 --> 01:16:21,036
Agarra la taza de café.
1113
01:16:25,447 --> 01:16:27,039
Después de usted, mayor.
1114
01:16:44,600 --> 01:16:45,567
Está bien.
1115
01:16:47,803 --> 01:16:51,000
Te voy a soltar mientras
comemos.
1116
01:16:51,106 --> 01:16:55,008
No te hagas ilusiones.
No me estoy ablandando.
1117
01:16:55,110 --> 01:16:57,578
Si te levantas sólo unos
centímetros de ese asiento...
1118
01:16:57,680 --> 01:17:00,547
...te meto un balazo
en la maldita garganta.
1119
01:17:01,817 --> 01:17:02,841
Ven aquí.
1120
01:17:25,507 --> 01:17:28,237
Entonces, Domergue...
1121
01:17:28,343 --> 01:17:30,311
...supongo que esta tormenta
es un golpe
1122
01:17:30,412 --> 01:17:33,313
de suerte para ti
en cuanto a ti.
1123
01:17:33,415 --> 01:17:35,246
No me oyes quejarme, ¿verdad?
1124
01:17:35,350 --> 01:17:37,682
No, en lo absoluto.
1125
01:17:45,360 --> 01:17:47,590
¿Y tú, Oswaldo?
1126
01:17:49,665 --> 01:17:51,326
¿Yo qué?
1127
01:17:51,433 --> 01:17:53,025
Mira, tomando en cuenta todo
1128
01:17:53,135 --> 01:17:55,262
lo que he hecho
para ganar dinero...
1129
01:17:55,370 --> 01:17:59,329
...no te puedo juzgar. Pero,
¿no te molesta ni un poco...
1130
01:17:59,441 --> 01:18:02,069
...colgar a una mujer?
1131
01:18:02,177 --> 01:18:04,042
Hasta que no inventen un gatillo
1132
01:18:04,146 --> 01:18:06,341
a prueba de mujeres,
si eres verdugo...
1133
01:18:06,448 --> 01:18:08,575
...vas a colgar mujeres.
1134
01:18:08,684 --> 01:18:11,949
Eso jamás lo vi de esa manera.
1135
01:18:12,054 --> 01:18:14,352
Cuando se trata de algunos
de los desgraciados que hay...
1136
01:18:14,456 --> 01:18:16,651
...es lo único que funciona.
1137
01:18:16,759 --> 01:18:19,785
Sólo tienes que colgar
a los desgraciados malos.
1138
01:18:19,895 --> 01:18:22,659
Pero a los desgraciados malos
los tienes que colgar.
1139
01:18:31,573 --> 01:18:34,872
¡Maldito hijo de puta!
1140
01:18:34,977 --> 01:18:37,138
¡Casi me muero allá afuera!
1141
01:18:40,783 --> 01:18:46,380
¡No voy a volver a salir
en esa mierda nunca jamás!
1142
01:19:09,611 --> 01:19:11,101
¿Estás bien, O.B.?
1143
01:19:11,213 --> 01:19:14,705
Estoy bien. Voy a estar bien.
1144
01:19:14,817 --> 01:19:16,478
Sólo tengo que calentarme.
1145
01:19:22,424 --> 01:19:24,221
¿Quieres guisado, O.B.?
1146
01:19:24,326 --> 01:19:26,920
Guisado, luego.
1147
01:19:31,533 --> 01:19:33,433
Ah, sí.
1148
01:19:33,535 --> 01:19:35,127
Está rico.
1149
01:19:59,261 --> 01:20:01,456
Entonces...
1150
01:20:01,563 --> 01:20:03,394
¿cómo estás, mayor negro?
1151
01:20:03,498 --> 01:20:05,090
No estoy de humor,
Chris Mannix.
1152
01:20:05,200 --> 01:20:07,225
Déjame en paz
de tu mierda.
1153
01:20:08,904 --> 01:20:11,065
John Ruth dice
que tienes una carta de Lincoln.
1154
01:20:11,173 --> 01:20:14,074
Ya te dije, burro,
vete a rebuznar a otro lado.
1155
01:20:14,176 --> 01:20:17,668
Es verdad, John.
Tú me lo dijiste, ¿no?
1156
01:20:17,779 --> 01:20:19,542
Sí, yo te dije.
1157
01:20:20,883 --> 01:20:23,977
Entonces...
1158
01:20:24,086 --> 01:20:28,079
- ¿Tienes una carta de Abraham
Lincoln? - Sí.
1159
01:20:28,190 --> 01:20:32,286
- ¿El Abraham Lincoln?
- Sí.
1160
01:20:32,394 --> 01:20:34,294
¿De Abraham Lincoln?
1161
01:20:34,396 --> 01:20:37,593
- ¿El presidente de los EE. UU.?
- Sí.
1162
01:20:37,699 --> 01:20:40,429
- ¿De América?
- Sí.
1163
01:20:40,535 --> 01:20:44,801
- ¿Te escribió, personalmente?
- Sí.
1164
01:20:44,907 --> 01:20:47,102
¿Personalmente como:
"Estimado Mayor Warren"?
1165
01:20:47,209 --> 01:20:49,837
No, personalmente como:
"Estimado Marquis".
1166
01:20:49,945 --> 01:20:51,105
¿ "Estimado Marquis"?
1167
01:20:51,213 --> 01:20:52,441
¿Abraham Lincoln, el Presidente
1168
01:20:52,547 --> 01:20:54,310
de los Estados Unidos
de América?
1169
01:20:54,416 --> 01:20:56,316
Sí.
1170
01:20:56,418 --> 01:20:59,819
- ¿La puedo ver?
- No, no puedes.
1171
01:20:59,922 --> 01:21:01,856
Pero según como lo cuenta
John...
1172
01:21:01,957 --> 01:21:04,016
...no eras un mero soldado
nigger
1173
01:21:04,126 --> 01:21:06,651
escogido de entre muchas cartas.
1174
01:21:06,762 --> 01:21:08,730
Como lo cuenta John...
1175
01:21:08,830 --> 01:21:11,230
...ustedes se correspondían.
1176
01:21:11,333 --> 01:21:12,630
Sí.
1177
01:21:12,734 --> 01:21:15,032
Como lo cuenta John...
1178
01:21:15,137 --> 01:21:17,799
...prácticamente eran
amigos de correspondencia.
1179
01:21:19,241 --> 01:21:21,539
Sí.
1180
01:21:21,643 --> 01:21:26,444
Y un amigo de correspondencia
prácticamente es un amigo.
1181
01:21:37,960 --> 01:21:41,862
John Ruth, ¿de verdad crees
que un nigger...
1182
01:21:41,964 --> 01:21:43,295
...expulsado de la caballería
1183
01:21:43,398 --> 01:21:45,662
con una tira amarilla
en la espalda...
1184
01:21:45,767 --> 01:21:49,430
...era prácticamente amigo
del Presidente de EE. UU.?
1185
01:21:53,275 --> 01:21:55,709
John Ruth, odio ser el que
te lo tenga que decir...
1186
01:21:55,811 --> 01:21:58,177
...pero no hay nadie
en la Mercería Minnie's...
1187
01:21:58,280 --> 01:22:01,272
...que se haya correspondido
con Abraham Lincoln.
1188
01:22:01,383 --> 01:22:04,841
¡Y menos ese nigger!
1189
01:22:14,296 --> 01:22:16,594
¿Todo eso fue mentira?
1190
01:22:19,534 --> 01:22:20,501
Por supuesto.
1191
01:22:30,713 --> 01:22:33,045
¡Muy bueno, Warren!
1192
01:22:33,149 --> 01:22:36,983
¡Eres un descarado, nigger!
¡Eres un descarado!
1193
01:22:47,830 --> 01:22:50,799
Ha de ser verdad
lo que dicen de tu gente.
1194
01:22:53,536 --> 01:22:57,028
No se puede confiar en nada
de lo que salga de sus bocas.
1195
01:22:58,441 --> 01:23:00,966
¿Qué pasa, John Ruth?
1196
01:23:01,077 --> 01:23:02,977
¿Herí tus sentimientos?
1197
01:23:03,079 --> 01:23:06,913
La verdad, sí los heriste.
1198
01:23:10,453 --> 01:23:13,081
Yo sé que soy el único negro
hijo de puta
1199
01:23:13,189 --> 01:23:14,656
con el que has conversado...
1200
01:23:14,757 --> 01:23:16,748
...así que voy a ser tolerante.
1201
01:23:16,859 --> 01:23:22,764
No sabes lo que es ser
un negro enfrentándose a EE. UU.
1202
01:23:22,865 --> 01:23:27,495
Los negros sólo estamos seguros
si los blancos están desarmados.
1203
01:23:27,603 --> 01:23:31,471
Y esta carta tuvo el efecto
deseado...
1204
01:23:31,574 --> 01:23:34,566
...de desarmar a los blancos.
1205
01:23:35,978 --> 01:23:37,570
Llámalo como gustes.
1206
01:23:39,615 --> 01:23:42,049
Yo lo llamo una maldita
jugarreta.
1207
01:23:51,794 --> 01:23:56,254
¿Te digo por qué mentiría
sobre algo así, blanco?
1208
01:24:01,104 --> 01:24:03,902
Me ayudó a abordar
esa diligencia, ¿no?
1209
01:24:10,913 --> 01:24:13,905
Te voy a hablar
como el Señor le habló a Juan.
1210
01:24:14,016 --> 01:24:18,146
Una carta de Abraham Lincoln
no me hubiera afectado a mí.
1211
01:24:18,254 --> 01:24:20,347
Yo dejaría a una puta
orinarle encima.
1212
01:24:20,456 --> 01:24:21,821
Yo le escupiría.
1213
01:24:21,924 --> 01:24:23,619
¡Muy bien, hermana!
1214
01:24:40,543 --> 01:24:43,171
Warren, maldita sea.
1215
01:24:43,279 --> 01:24:44,837
Deja a ese viejo en paz.
1216
01:24:44,947 --> 01:24:46,574
Siéntate, hijo de puta.
1217
01:24:46,682 --> 01:24:49,082
Compartí un campo de batalla
con este hombre.
1218
01:24:49,185 --> 01:24:51,415
¿O también me va a negar eso?
1219
01:24:55,858 --> 01:24:58,019
Supongo que estuviste ahí.
1220
01:24:59,495 --> 01:25:00,519
¿Lo puedo acompañar?
1221
01:25:05,468 --> 01:25:06,935
Sí, sí puedes.
1222
01:25:57,520 --> 01:25:58,680
Maldita sea.
1223
01:26:06,229 --> 01:26:07,890
¿Cómo le ha ido desde la guerra?
1224
01:26:13,636 --> 01:26:16,127
Tengo mis dos piernas.
1225
01:26:16,239 --> 01:26:18,104
Mis dos brazos.
1226
01:26:19,742 --> 01:26:22,040
No me quejo.
1227
01:26:22,144 --> 01:26:23,611
¿Tiene una mujer?
1228
01:26:25,881 --> 01:26:28,509
Una fiebre se la llevó
el invierno pasado.
1229
01:26:29,785 --> 01:26:31,548
¿Cómo se llamaba?
1230
01:26:32,788 --> 01:26:34,050
Betsy.
1231
01:26:34,156 --> 01:26:35,748
¿Una chica de Georgia?
1232
01:26:37,560 --> 01:26:38,925
De Augusta.
1233
01:26:40,296 --> 01:26:42,730
Chico de Atlanta,
chica de Augusta.
1234
01:26:45,101 --> 01:26:47,569
Yo criaba caballos de Kentucky.
1235
01:26:47,670 --> 01:26:49,763
Su papá era dueño del criadero
1236
01:26:49,872 --> 01:26:52,432
donde yo compraba muchos
de mis ponis.
1237
01:26:55,411 --> 01:26:56,969
Maldita sea.
1238
01:26:57,079 --> 01:27:00,207
Hice un buen trato al casarme.
1239
01:27:00,316 --> 01:27:04,377
Tomé lo que él me dio y compré
muchas huertas de duraznos.
1240
01:27:04,487 --> 01:27:06,978
Me acomodé algo bien.
1241
01:27:07,089 --> 01:27:10,081
Me fue mucho mejor que a los
inútiles de mis hermanos...
1242
01:27:10,192 --> 01:27:11,784
...eso seguro.
1243
01:27:13,996 --> 01:27:16,260
Su hijo vino aquí
hace unos años.
1244
01:27:17,833 --> 01:27:19,960
También hablaba bien de su mamá.
1245
01:27:21,704 --> 01:27:24,502
¿Conociste a mi hijo?
1246
01:27:24,607 --> 01:27:26,302
¿Que si lo conocí?
1247
01:27:26,842 --> 01:27:28,104
Sí.
1248
01:27:29,712 --> 01:27:31,612
Sí, lo conocí.
1249
01:27:31,714 --> 01:27:34,182
Tú no conociste a mi hijo.
1250
01:27:38,321 --> 01:27:39,288
Como guste.
1251
01:27:42,458 --> 01:27:44,483
¿Conociste a mi hijo?
1252
01:27:45,728 --> 01:27:48,026
Sé en qué día murió.
1253
01:27:48,130 --> 01:27:49,563
¿Y usted?
1254
01:27:49,665 --> 01:27:50,927
No.
1255
01:27:51,033 --> 01:27:54,196
- ¿Quiere saber qué día fue?
- Sí.
1256
01:27:58,374 --> 01:28:01,935
El día que me conoció.
1257
01:28:18,494 --> 01:28:22,157
Vino aquí a cazar
unas cuantas cabezas de negros.
1258
01:28:22,264 --> 01:28:25,256
La recompensa entonces
era de 5.000
1259
01:28:25,368 --> 01:28:27,666
y el derecho a presumir.
1260
01:28:27,770 --> 01:28:29,260
Pero para los rebeldes,
1261
01:28:29,372 --> 01:28:32,535
¿5.000 por cortarle la cabeza
a un nigger?
1262
01:28:33,909 --> 01:28:36,400
Era buen dinero.
1263
01:28:36,512 --> 01:28:42,280
Los rebeldes escalaron esta
montaña en busca de fortuna.
1264
01:28:42,385 --> 01:28:45,252
Pero no había ninguna fortuna.
1265
01:28:46,889 --> 01:28:52,122
Sólo me encontraron a mí.
1266
01:28:52,228 --> 01:28:55,493
Todos los blancos que venían
cambiaban de opinión...
1267
01:28:55,598 --> 01:28:58,863
...al encontrarse a merced
de la pistola de un nigger.
1268
01:29:02,037 --> 01:29:03,800
"Mejor lo olvidamos.
1269
01:29:03,906 --> 01:29:07,205
Me voy por mi lado
y tú por el tuyo".
1270
01:29:07,309 --> 01:29:09,004
Eso me dijo su hijo Chester.
1271
01:29:09,111 --> 01:29:11,705
¡Eres un maldito mentiroso!
1272
01:29:11,814 --> 01:29:14,510
"Si sólo me dejas irme a casa
con mi familia...
1273
01:29:14,617 --> 01:29:20,180
...te juro que no volveré
jamás a Wyoming".
1274
01:29:21,924 --> 01:29:23,915
Eso decían todos.
1275
01:29:27,329 --> 01:29:29,854
Rogando por su vida...
1276
01:29:29,965 --> 01:29:35,528
...su hijo me contó
la historia de su vida.
1277
01:29:37,740 --> 01:29:41,232
Y usted estaba
en esa historia, general.
1278
01:29:42,845 --> 01:29:46,975
Cuando supe que tenía al hijo...
1279
01:29:47,082 --> 01:29:50,813
...del maldito Asesino
de Negros de Baton Rouge...
1280
01:29:52,087 --> 01:29:54,385
...supe que me iba a divertir.
1281
01:29:54,490 --> 01:29:57,357
¡Cállate la boca,
negro mentiroso!
1282
01:29:57,460 --> 01:29:59,655
General Smithers,
no le haga caso.
1283
01:29:59,762 --> 01:30:01,662
Él no conoció a su hijo.
1284
01:30:01,764 --> 01:30:04,392
Sólo lo oyó a usted decir
por qué estaba aquí.
1285
01:30:04,500 --> 01:30:08,561
Hacía frío el día
que maté a su hijo.
1286
01:30:08,671 --> 01:30:12,402
Y no frío como en una montaña
nevada de Wyoming.
1287
01:30:12,508 --> 01:30:14,772
Hacía más frío que eso.
1288
01:30:14,877 --> 01:30:17,209
Y en ese día tan frío...
1289
01:30:17,313 --> 01:30:20,646
...con su hijo viendo la boca
del cañón de mi rifle...
1290
01:30:22,184 --> 01:30:24,516
...hice que se desvistiera...
1291
01:30:24,620 --> 01:30:27,748
...hasta su trasero desnudo.
1292
01:30:30,025 --> 01:30:32,357
Luego le dije que caminara.
1293
01:31:01,524 --> 01:31:03,924
Lo hice caminar desnudo
dos horas hasta
1294
01:31:04,026 --> 01:31:06,119
que el frío lo hizo
desplomarse.
1295
01:31:08,430 --> 01:31:10,728
¿Tú nunca conociste a mi hijo?
1296
01:31:10,833 --> 01:31:12,926
¡No, no lo conoció!
1297
01:31:13,035 --> 01:31:14,434
¡Sólo es un negro taimado
1298
01:31:14,537 --> 01:31:16,129
que quiere que agarre
esa pistola!
1299
01:31:17,172 --> 01:31:20,733
Luego empezó a rogarme de nuevo.
1300
01:31:20,843 --> 01:31:25,280
Pero esta vez, no me rogaba
que lo dejara irse a casa.
1301
01:31:25,381 --> 01:31:28,248
Sabía que jamás volvería
a ver su hogar.
1302
01:31:28,350 --> 01:31:30,443
Tampoco rogaba por su vida...
1303
01:31:30,553 --> 01:31:33,852
...porque sabía que la iba
a perder.
1304
01:31:33,956 --> 01:31:36,049
Lo único que quería...
1305
01:31:37,693 --> 01:31:39,752
...era una cobija.
1306
01:31:39,862 --> 01:31:42,990
No juzgue a su hijo
muy severamente, general.
1307
01:31:43,098 --> 01:31:44,463
Nunca ha tenido tanto frío
1308
01:31:44,567 --> 01:31:46,535
como el que tenía
su hijo ese día.
1309
01:31:48,871 --> 01:31:50,964
Le sorprendería...
1310
01:31:51,073 --> 01:31:54,270
...lo que un hombre
con tanto frío...
1311
01:31:54,376 --> 01:31:57,812
...haría por una cobija.
1312
01:31:57,913 --> 01:32:00,074
¿Quiere saber lo que hizo
su hijo?
1313
01:32:02,785 --> 01:32:08,519
Me saqué mi gran salchicha negra
de los pantalones...
1314
01:32:08,624 --> 01:32:13,755
...y lo obligué a gatear
en la nieve hasta llegar a él.
1315
01:32:22,304 --> 01:32:25,330
Luego agarré un manojo
de su pelo negro
1316
01:32:25,441 --> 01:32:27,568
desde atrás de su cabeza...
1317
01:32:29,244 --> 01:32:33,704
...y le metí mi gran pito
negro...
1318
01:32:33,816 --> 01:32:38,048
...en su maldita garganta.
1319
01:32:38,153 --> 01:32:42,522
Y como estaba lleno de sangre,
estaba caliente.
1320
01:32:42,625 --> 01:32:46,527
Puede apostar su culo
que estaba caliente.
1321
01:32:46,629 --> 01:32:50,065
¡Y Chester Charles Smithers...
1322
01:32:50,165 --> 01:32:53,931
...chupó ese pájaro negro
caliente...
1323
01:32:54,036 --> 01:32:56,800
...todo el tiempo que pudo!
1324
01:33:07,850 --> 01:33:10,341
¿Está empezando a ver imágenes?
1325
01:33:10,452 --> 01:33:14,388
Su hijo con el pito
de un negro en la boca.
1326
01:33:14,490 --> 01:33:18,085
Él temblando, él llorando.
1327
01:33:18,193 --> 01:33:20,127
Yo riéndome...
1328
01:33:23,666 --> 01:33:28,968
...y él, sin comprender.
1329
01:33:29,071 --> 01:33:31,972
Pero tú lo comprendes,
¿verdad, Sandy?
1330
01:33:32,074 --> 01:33:35,100
Nunca le di a tu hijo la
cobija...
1331
01:33:35,210 --> 01:33:37,770
...aún después de todo
lo que hizo.
1332
01:33:37,880 --> 01:33:42,340
E hizo todo lo que le pedí.
1333
01:33:43,886 --> 01:33:46,480
Ni media cobija.
1334
01:33:46,588 --> 01:33:50,581
Esa cobija
era una promesa de mentiroso.
1335
01:33:50,693 --> 01:33:54,493
Como los uniformes que la Unión
le dio a las tropas de color...
1336
01:33:54,596 --> 01:33:58,498
...que tú decidiste no
reconocer.
1337
01:34:04,540 --> 01:34:06,201
¿Entonces qué vas a hacer,
viejo?
1338
01:34:08,610 --> 01:34:11,807
¿Vas a pasar los próximos
dos o tres días...
1339
01:34:11,914 --> 01:34:14,974
...ignorando al nigger que mató
a tu hijo?
1340
01:34:16,218 --> 01:34:20,314
¿Ignorando cómo lo hice sufrir?
1341
01:34:20,422 --> 01:34:22,720
¿Ignorando cómo lo hice...
1342
01:34:24,026 --> 01:34:26,995
...lamerme por todo el pito?
1343
01:34:30,232 --> 01:34:33,827
Lo más tonto que hizo tu hijo...
1344
01:34:33,936 --> 01:34:39,101
...fue decirme que era tu hijo.
1345
01:35:07,369 --> 01:35:09,564
CAPÍTULO CUATRO
1346
01:35:09,671 --> 01:35:16,042
DOMERGUE TIENE UN SECRETO
1347
01:35:19,982 --> 01:35:21,472
Han pasado unos
15 minutos desde
1348
01:35:21,583 --> 01:35:24,381
que dejamos a nuestros
personajes.
1349
01:35:24,486 --> 01:35:28,388
Joe Gage se ofreció para
sacar el cadáver de Smithers.
1350
01:35:28,490 --> 01:35:30,685
Se echó a suertes quién
le ayudaría.
1351
01:35:30,793 --> 01:35:34,388
O.B. perdió.
1352
01:35:34,496 --> 01:35:36,896
Chris, John Ruth y Oswaldo
vigorosamente debatieron
1353
01:35:36,999 --> 01:35:38,398
la legalidad del asesinato
1354
01:35:38,500 --> 01:35:41,401
en defensa propia
que había sucedido.
1355
01:35:41,503 --> 01:35:45,496
El mayor Warren, muy confiado
en la legalidad de su acto...
1356
01:35:45,607 --> 01:35:49,771
...los ignoró. Se sentó solo
en la mesa y bebió brandy.
1357
01:35:52,114 --> 01:35:55,015
El capitán Mannix se puso
el abrigo del general
1358
01:35:55,117 --> 01:35:57,915
y se unió a Oswaldo a prender
las velas y linternas.
1359
01:35:58,020 --> 01:36:01,615
Oye, Ozzie, qué buena idea.
1360
01:36:01,723 --> 01:36:04,521
Vamos a iluminar este lugar.
1361
01:36:04,626 --> 01:36:06,423
John Ruth cerró la puerta,
esperando
1362
01:36:06,528 --> 01:36:08,587
que Joe Gage y O.B. regresaran.
1363
01:36:13,869 --> 01:36:16,303
Bob disfrutó
de un Manzana Roja.
1364
01:36:22,744 --> 01:36:24,735
Domergue, sin embargo,
1365
01:36:24,847 --> 01:36:27,042
no se ha movido de su lugar
en la mesa comunitaria...
1366
01:36:27,149 --> 01:36:28,844
...desde que John Ruth
le quitó las esposas.
1367
01:36:28,951 --> 01:36:30,782
John Ruth.
1368
01:36:30,886 --> 01:36:33,548
¿Sí?
1369
01:36:33,655 --> 01:36:35,623
¿Puedo tocar aquella guitarra?
1370
01:36:36,658 --> 01:36:38,455
Regresémonos un poco.
1371
01:36:38,560 --> 01:36:42,360
Tu hijo, con el pito de un negro
en la boca.
1372
01:36:42,464 --> 01:36:45,399
Hace 15 minutos, el mayor
Warren mató al Gral.
1373
01:36:45,500 --> 01:36:46,967
Smithers enfrente de todos.
1374
01:36:47,069 --> 01:36:49,867
Pero 40 segundos antes
de eso...
1375
01:36:49,972 --> 01:36:51,769
...pasó algo igual
de importante,
1376
01:36:51,874 --> 01:36:53,671
pero no todos lo vieron.
1377
01:36:53,775 --> 01:36:56,471
Mientras el mayor Warren
cautivaba al público...
1378
01:36:56,578 --> 01:37:00,070
...con cuentos de pitos negros
en bocas blancas...
1379
01:37:00,182 --> 01:37:03,674
...alguien envenenó el café.
1380
01:37:03,785 --> 01:37:07,778
Hizo todo lo que le pedí.
1381
01:37:07,890 --> 01:37:10,381
Ni media cobija.
1382
01:37:10,492 --> 01:37:12,892
Y la única que lo vio
hacerlo...
1383
01:37:17,699 --> 01:37:19,564
...fue Domergue.
1384
01:37:24,506 --> 01:37:27,907
Por eso este capítulo
se titula:
1385
01:37:28,010 --> 01:37:29,671
"Domergue tiene un secreto".
1386
01:37:33,415 --> 01:37:34,905
John Ruth.
1387
01:37:35,017 --> 01:37:37,110
¿Sí?
1388
01:37:37,219 --> 01:37:39,983
¿Puedo tocar aquella guitarra?
1389
01:37:45,928 --> 01:37:47,395
Sí.
1390
01:37:53,635 --> 01:37:56,331
Si regresas con algo
que no sea una guitarra...
1391
01:37:56,438 --> 01:37:58,838
...mi pistola va a tocar
una tonada.
1392
01:37:58,941 --> 01:38:01,739
"La marcha fúnebre de Domergue".
1393
01:38:01,843 --> 01:38:03,435
¿Entiendes?
1394
01:38:03,545 --> 01:38:06,013
Sí, sí, sí, entiendo.
1395
01:38:55,697 --> 01:38:58,894
Escuchen un momento, chicos
1396
01:38:59,001 --> 01:39:03,097
Y óiganme contar mi historia
1397
01:39:03,205 --> 01:39:06,299
Cómo de la costa de Inglaterra
1398
01:39:06,408 --> 01:39:10,606
Fui condenado a zarpar
1399
01:39:10,712 --> 01:39:13,203
Un jurado me declaró culpable
1400
01:39:13,315 --> 01:39:16,284
Y esto dijo el juez:
1401
01:39:19,454 --> 01:39:23,117
"De por vida, Jim Jones,
te condeno
1402
01:39:23,225 --> 01:39:26,786
Al otro lado del mar
1403
01:39:29,031 --> 01:39:31,932
No podrás hacer ningún daño
1404
01:39:32,034 --> 01:39:35,526
Recuerda lo que digo:
1405
01:39:35,637 --> 01:39:38,538
"Te quitarán lo ladrón
a latigazos
1406
01:39:38,640 --> 01:39:42,132
Allá, en Botany Bay"
1407
01:39:42,244 --> 01:39:45,236
Había olas altas en el mar
1408
01:39:45,347 --> 01:39:50,546
Llegaban vientos a vendavales
1409
01:39:50,652 --> 01:39:53,746
Hubiera preferido ahogarme
en la miseria
1410
01:39:53,855 --> 01:39:57,723
Que llegar a Nuevo Gales Sur
1411
01:39:59,161 --> 01:40:02,062
Había olas altas en el mar
1412
01:40:02,164 --> 01:40:05,258
Cuando llegaron los piratas
1413
01:40:05,367 --> 01:40:08,461
Pero los soldados
del barco de reos
1414
01:40:08,570 --> 01:40:11,767
Eran unos quinientos
1415
01:40:11,873 --> 01:40:15,172
Abrieron fuego de algún modo
y lograron
1416
01:40:15,277 --> 01:40:19,976
Ahuyentar el barco pirata
1417
01:40:20,082 --> 01:40:23,381
Preferiría haberme vuelto
pirata
1418
01:40:23,485 --> 01:40:27,444
Que ir a Botany Bay
1419
01:40:28,890 --> 01:40:32,382
Y una noche oscura, cuando todo
1420
01:40:32,494 --> 01:40:36,191
Esté callado en el pueblo
1421
01:40:36,298 --> 01:40:39,699
Los mataré, desgraciados,
a todos
1422
01:40:39,801 --> 01:40:43,100
Mataré a tiros a los azotadores
1423
01:40:43,205 --> 01:40:46,197
Les daré a todos una sacudida
1424
01:40:46,308 --> 01:40:51,007
Recuerden lo que digo:
1425
01:40:51,113 --> 01:40:54,014
"Lamentarán haber mandado
a Jim Jones
1426
01:40:54,116 --> 01:40:57,381
Encadenado a Botany Bay".
1427
01:41:02,724 --> 01:41:06,683
¿Ésa es la que te gustaba
cantar en la diligencia?
1428
01:41:07,429 --> 01:41:08,726
Sí.
1429
01:41:08,830 --> 01:41:11,128
Es muy bonita.
1430
01:41:11,233 --> 01:41:12,530
¿Tiene otra estrofa?
1431
01:41:12,634 --> 01:41:14,795
Sí, muchas.
1432
01:41:16,638 --> 01:41:19,903
Adelante, cántala.
1433
01:41:24,146 --> 01:41:26,410
Lo que tú digas, John.
1434
01:41:29,151 --> 01:41:32,348
Día y noche sonaban las cadenas
1435
01:41:32,454 --> 01:41:36,049
Y como esclavos de galera
1436
01:41:36,158 --> 01:41:39,150
Trabajábamos y cuando moríamos
1437
01:41:39,261 --> 01:41:42,958
Llenábamos tumbas deshonradas
1438
01:41:43,064 --> 01:41:46,056
Pero un día romperé mis cadenas
1439
01:41:46,168 --> 01:41:51,071
Y al bosque huiré
1440
01:41:51,173 --> 01:41:55,974
Y te dejaré muerto atrás, John
1441
01:41:56,077 --> 01:42:00,844
Cuando llegue a México
1442
01:42:06,788 --> 01:42:08,346
Dame esa guitarra.
1443
01:42:11,693 --> 01:42:13,251
¡Se acabó la música!
1444
01:42:17,399 --> 01:42:19,162
¡Date la vuelta!
1445
01:42:27,008 --> 01:42:28,908
¡John, no! ¡No, no, no, no!
1446
01:42:29,010 --> 01:42:30,978
¡Sí, sí, sí! ¡Cállate la boca!
1447
01:44:16,017 --> 01:44:18,383
Cuando llegues al infierno,
John...
1448
01:44:19,621 --> 01:44:21,680
...diles que Daisy te envió.
1449
01:44:35,136 --> 01:44:37,400
Mannix, ¡el café!
1450
01:45:32,227 --> 01:45:33,785
¡Ay, Dios!
1451
01:45:37,399 --> 01:45:39,993
Dame esa maldita pistola.
1452
01:45:40,101 --> 01:45:42,569
No me pongas a prueba, perra.
1453
01:45:45,707 --> 01:45:50,508
¡Todos! Pongan sus traseros
contra esa pared de ahí.
1454
01:45:50,612 --> 01:45:52,273
¡Maldita sea!
1455
01:45:53,615 --> 01:45:56,516
Ve o no vayas, Joe Gage.
Como tú quieras.
1456
01:45:56,618 --> 01:45:58,882
- Ya voy.
- ¡Entonces ve!
1457
01:46:11,733 --> 01:46:13,394
Tú también, señor Bob.
1458
01:46:19,140 --> 01:46:22,007
Todos dense la vuelta y pongan
las manos contra esa pared.
1459
01:46:25,947 --> 01:46:27,915
¡Quiten las raquetas de nieve!
1460
01:46:49,471 --> 01:46:53,271
Todos cállense la boca
y hagan lo que yo les diga.
1461
01:46:53,374 --> 01:46:56,673
Si abren la boca,
conseguirán un balazo.
1462
01:46:56,778 --> 01:47:01,477
Si se mueven de repente o raro,
conseguirán un balazo.
1463
01:47:01,583 --> 01:47:06,179
No habrá advertencias,
no habrá preguntas. Un balazo.
1464
01:47:06,287 --> 01:47:08,687
¿Entienden?
1465
01:47:08,790 --> 01:47:10,189
Quiero escucharlos decir:
"¡Entiendo!"
1466
01:47:10,291 --> 01:47:11,781
- Entiendo.
- Entiendo.
1467
01:47:11,893 --> 01:47:14,259
- Entiendo.
- Entendemos.
1468
01:47:16,097 --> 01:47:19,589
Chris Mannix, ven aquí,
de este lado.
1469
01:47:19,701 --> 01:47:20,963
Ven.
1470
01:47:26,908 --> 01:47:28,967
Saca la pistola de mi funda.
1471
01:47:39,420 --> 01:47:40,978
Apúntales a ellos.
1472
01:47:43,324 --> 01:47:45,224
Como les dije...
1473
01:47:45,326 --> 01:47:49,387
...si alguien hace algo,
lo que sea...
1474
01:47:50,532 --> 01:47:51,692
...lo matas.
1475
01:47:55,637 --> 01:47:57,628
Entonces...
1476
01:47:57,739 --> 01:47:59,536
...¿decidiste que dije la verdad
1477
01:47:59,641 --> 01:48:02,007
sobre ser el alguacil
de Red Rock?
1478
01:48:03,344 --> 01:48:05,437
No es para tanto.
1479
01:48:05,547 --> 01:48:07,947
Pero sé que no eres
el que envenenó el café...
1480
01:48:08,049 --> 01:48:10,643
...porque casi te lo tomaste.
1481
01:48:10,752 --> 01:48:13,016
Es uno de ellos.
1482
01:48:20,562 --> 01:48:23,725
Dame la llave. ¡Dame la llave!
1483
01:48:35,376 --> 01:48:39,676
¡Maldito negro bastardo
hijo de puta!
1484
01:48:39,781 --> 01:48:44,047
¡Vas a morir en esta montaña
y me voy a reír cuando mueras!
1485
01:48:46,487 --> 01:48:48,387
¿Qué dije de hablar?
1486
01:48:48,489 --> 01:48:52,186
Fue en serio, ¿no?
1487
01:48:52,293 --> 01:48:54,193
Y tienes que entender que acabas
1488
01:48:54,295 --> 01:48:56,286
de matar al único hombre
presente...
1489
01:48:56,397 --> 01:48:59,366
...comprometido a llevarte
a Red Rock viva.
1490
01:49:05,406 --> 01:49:10,309
Uno de ustedes...
está colaborando con ella.
1491
01:49:10,411 --> 01:49:12,572
O dos de ustedes
están colaborando con ella.
1492
01:49:13,615 --> 01:49:15,173
O todos ustedes.
1493
01:49:18,119 --> 01:49:21,179
Pero sólo uno envenenó el café.
1494
01:49:25,326 --> 01:49:28,022
¿Qué encantos tiene esta
perra...
1495
01:49:28,129 --> 01:49:30,222
...para hacer
que un hombre desafíe
1496
01:49:30,331 --> 01:49:32,891
una ventisca y mate
a sangre fría?
1497
01:49:34,335 --> 01:49:37,202
No tengo la menor idea.
1498
01:49:40,642 --> 01:49:43,338
Pero John Ruth
quiere colgar a tu mujer...
1499
01:49:43,444 --> 01:49:45,639
...así que lo matas.
1500
01:49:45,747 --> 01:49:47,339
Está bien.
1501
01:49:47,448 --> 01:49:49,348
Quizá.
1502
01:49:49,450 --> 01:49:52,851
Pero O. B.
no iba a colgar a nadie.
1503
01:49:52,954 --> 01:49:54,546
Ya lo creo que no.
1504
01:49:54,656 --> 01:49:56,954
Pero igual está ahí muerto, ¿no?
1505
01:49:57,058 --> 01:49:59,356
Ya lo creo, hijos de puta.
1506
01:49:59,460 --> 01:50:02,156
Igual que cualquiera
que hubiera tomado ese café.
1507
01:50:02,263 --> 01:50:05,664
Como yo, maldita sea.
1508
01:50:05,767 --> 01:50:10,636
Los que están contra la pared
y no envenenan, piensen en eso.
1509
01:50:13,074 --> 01:50:16,874
Piensen en cómo podían haber
estado rodando en este piso.
1510
01:50:16,978 --> 01:50:20,971
Y cómo el hombre de al lado
hubiera sido responsable.
1511
01:50:21,082 --> 01:50:24,677
Yo sé a quién le apuesto.
1512
01:50:24,786 --> 01:50:27,448
Así es, Joe Gage.
Te estoy mirando a ti.
1513
01:50:29,490 --> 01:50:32,288
No tan rápido, Chris.
1514
01:50:32,393 --> 01:50:34,088
Vamos a llegar a eso.
1515
01:50:34,195 --> 01:50:36,459
Vamos más despacio.
1516
01:50:37,899 --> 01:50:40,459
Vamos mucho más despacio.
1517
01:50:46,007 --> 01:50:47,099
¿Quién hizo el café?
1518
01:50:48,209 --> 01:50:49,301
Él lo hizo.
1519
01:50:51,512 --> 01:50:52,911
Sí, él lo hizo, ¿verdad?
1520
01:50:53,014 --> 01:50:56,108
Sí, él lo hizo, ¿no?
1521
01:50:56,217 --> 01:51:01,018
Pero el guisado me puso
a pensar.
1522
01:51:01,122 --> 01:51:03,317
¿Hace cuánto tiempo dices
que se fue Minnie?
1523
01:51:03,424 --> 01:51:04,891
¿Hace una semana?
1524
01:51:08,830 --> 01:51:10,422
Verás...
1525
01:51:10,531 --> 01:51:13,523
...mi mamá hacía guisado...
1526
01:51:13,634 --> 01:51:17,331
...y siempre sabía igual,
sin importar qué carne usara.
1527
01:51:17,438 --> 01:51:20,532
Y había otro tipo en la
plantación, el tío Charlie.
1528
01:51:20,641 --> 01:51:22,438
Él también hacía guisado.
1529
01:51:22,543 --> 01:51:24,135
Y al igual que el de mi mamá...
1530
01:51:24,245 --> 01:51:28,238
...comí su guisado
desde que era un niño pequeño...
1531
01:51:28,349 --> 01:51:31,318
...hasta ser un hombre maduro.
1532
01:51:32,553 --> 01:51:34,453
Sin importar la carne...
1533
01:51:34,555 --> 01:51:38,150
...siempre sabía
al guisado del tío Charlie.
1534
01:51:38,259 --> 01:51:41,854
No he comido guisado de Minnie
en 6 meses, no soy un experto.
1535
01:51:41,963 --> 01:51:47,230
Pero por seguro
ése es el guisado de Minnie.
1536
01:51:49,470 --> 01:51:51,961
Así que si Minnie está
en el lado norte,
1537
01:51:52,073 --> 01:51:53,768
visitando a su mamá
una semana...
1538
01:51:53,875 --> 01:51:57,436
...¿cómo hizo ese guisado
esta mañana?
1539
01:52:01,582 --> 01:52:03,777
Y este...
1540
01:52:03,885 --> 01:52:07,878
Éste es el sillón
del Dulce Dave.
1541
01:52:07,989 --> 01:52:11,891
Cuando me senté en él,
no lo podía creer.
1542
01:52:11,993 --> 01:52:15,087
Nadie se sienta
en el sillón del Dulce Dave.
1543
01:52:15,196 --> 01:52:17,096
Quizá ésta sea la casa de
Minnie...
1544
01:52:17,198 --> 01:52:22,568
...pero este es el sillón
del Dulce Dave por seguro..
1545
01:52:24,705 --> 01:52:28,471
Y si él hubiera ido al lado
norte...
1546
01:52:29,911 --> 01:52:32,709
...estoy bastante seguro...
1547
01:52:32,814 --> 01:52:35,476
...que se hubiera llevado
el sillón.
1548
01:52:39,420 --> 01:52:41,115
¿Qué hay en el sillón?
1549
01:52:41,222 --> 01:52:43,520
Justo lo que pensé.
1550
01:52:43,624 --> 01:52:47,082
La maldita sangre
del Dulce Dave.
1551
01:52:52,333 --> 01:52:56,793
¿De verdad me estás
acusando de asesinato?
1552
01:53:00,241 --> 01:53:03,039
A mi manera de ver,
señor Bob...
1553
01:53:03,144 --> 01:53:06,636
...el que está colaborando
con ella...
1554
01:53:06,747 --> 01:53:09,045
...no es quien dice ser.
1555
01:53:09,150 --> 01:53:11,141
Y si eres tú...
1556
01:53:11,252 --> 01:53:15,245
...entonces Minnie y su hombre
no están con su mamá.
1557
01:53:15,356 --> 01:53:18,848
Están tirados allá afuera,
muertos en algún lado.
1558
01:53:18,960 --> 01:53:21,258
O si eres tú,
hombrecito británico...
1559
01:53:21,362 --> 01:53:24,263
...el verdadero Oswaldo Mobray
está en alguna zanja...
1560
01:53:24,365 --> 01:53:26,856
...y tú eres un inglés
usando sus papeles.
1561
01:53:26,968 --> 01:53:29,766
O aceptamos mi teoría...
1562
01:53:29,871 --> 01:53:32,863
...que el tipo más feo lo hizo.
1563
01:53:32,974 --> 01:53:35,534
Lo que significa
que fuiste tú, Joe Gage.
1564
01:53:36,577 --> 01:53:38,374
¿Entonces dedujiste...
1565
01:53:38,479 --> 01:53:41,937
...que envenenaron el café
mientras tú asesinabas al viejo?
1566
01:53:43,885 --> 01:53:44,852
Sí.
1567
01:53:45,786 --> 01:53:47,981
Bueno, mi negro amigo...
1568
01:53:48,089 --> 01:53:50,489
...durante todo ese incidente...
1569
01:53:50,591 --> 01:53:52,616
...yo estaba en ese lado
del cuarto
1570
01:53:52,727 --> 01:53:54,786
tocando "Noche de Paz"
en el piano.
1571
01:53:54,896 --> 01:53:57,797
No dije que tú hayas
envenenado el café.
1572
01:53:57,899 --> 01:54:01,062
Dije que tú no hiciste
el guisado.
1573
01:54:02,603 --> 01:54:06,004
Mi teoría es...
1574
01:54:06,107 --> 01:54:10,908
...que tú colaboraste con el
tipo que envenenó el café...
1575
01:54:11,012 --> 01:54:14,504
...y que los dos mataron
a Minnie, al Dulce Dave...
1576
01:54:14,615 --> 01:54:17,015
...y a cualquiera
que haya visitado
1577
01:54:17,118 --> 01:54:19,518
este malhadado día
a la Mercería.
1578
01:54:19,620 --> 01:54:21,520
Y en algún momento...
1579
01:54:21,622 --> 01:54:26,525
...ustedes tenían la intención
de matar a John Ruth...
1580
01:54:26,627 --> 01:54:29,027
...y liberar a Daisy.
1581
01:54:29,130 --> 01:54:31,428
Pero no contaban con la
ventisca...
1582
01:54:31,532 --> 01:54:35,298
...y no contaban
con nosotros dos.
1583
01:54:39,240 --> 01:54:41,299
Hasta ahí he llegado.
¿Cómo me va?
1584
01:54:45,046 --> 01:54:49,949
Eres un nigger
con mucha imaginación, ¿no?
1585
01:54:50,051 --> 01:54:53,043
¿Entonces me quieres
asesinar a mí...
1586
01:54:53,154 --> 01:54:55,554
...basándote en una teoría
descabellada...
1587
01:54:55,656 --> 01:54:57,214
...o la puedes probar?
1588
01:54:59,860 --> 01:55:04,456
No es tan descabellada,
señor Bob.
1589
01:55:04,565 --> 01:55:07,432
Y es un poco más que una teoría.
1590
01:55:12,073 --> 01:55:14,974
¿Cuánto tiempo llevas
trabajando para Minnie?
1591
01:55:15,076 --> 01:55:17,169
Cuatro meses.
1592
01:55:17,278 --> 01:55:20,770
Si hubieras estado aquí
hace dos años y medio...
1593
01:55:20,881 --> 01:55:24,874
...sabrías de aquel letrero
que había encima del bar.
1594
01:55:24,986 --> 01:55:27,454
¿Te lo mencionó Minnie?
1595
01:55:29,190 --> 01:55:30,589
No.
1596
01:55:30,691 --> 01:55:33,455
¿Quieres saber qué decía
el letrero, señor Bob?
1597
01:55:35,596 --> 01:55:39,965
"No se admiten
perros ni mexicanos".
1598
01:55:43,404 --> 01:55:46,999
Minnie colgó ese letrero el día
que abrió esta mercería.
1599
01:55:47,108 --> 01:55:50,202
Y estuvo colgado
sobre ese bar todos los días...
1600
01:55:50,311 --> 01:55:53,178
...hasta que lo quitó
hace más de dos años.
1601
01:55:55,316 --> 01:55:56,578
¿Sabes por qué lo quitó?
1602
01:55:58,419 --> 01:56:00,979
Permitió que entraran perros.
1603
01:56:04,625 --> 01:56:08,618
A Minnie le agradaba
casi todo el mundo...
1604
01:56:08,729 --> 01:56:13,223
...pero no le agradaban
los mexicanos.
1605
01:56:13,334 --> 01:56:15,529
Así que cuando me dices
que Minnie
1606
01:56:15,636 --> 01:56:18,730
fue al norte a visitar
a su mamá...
1607
01:56:18,839 --> 01:56:21,330
...me parece muy improbable.
1608
01:56:21,442 --> 01:56:23,034
Pero, está bien.
1609
01:56:23,144 --> 01:56:25,135
Quizá.
1610
01:56:25,246 --> 01:56:27,339
Pero cuando me dices...
1611
01:56:27,448 --> 01:56:31,145
...que Minnie Mink tomó su
mercería...
1612
01:56:31,252 --> 01:56:35,655
...que para ella era la cosa
más preciada del mundo...
1613
01:56:35,756 --> 01:56:40,591
...y la dejó en manos
de un maldito mexicano...
1614
01:56:40,694 --> 01:56:42,252
Eso fue lo que quise
decir en el granero...
1615
01:56:42,363 --> 01:56:47,062
...cuando dije que no parecía
algo que Minnie haría.
1616
01:56:47,168 --> 01:56:52,435
Ahora sí te estoy
llamando mentiroso, señor Bob.
1617
01:56:53,874 --> 01:56:55,967
Y si estás mintiendo...
1618
01:56:56,077 --> 01:56:57,237
...y lo estás...
1619
01:56:58,879 --> 01:56:59,846
...entonces tú mataste a Minnie.
1620
01:57:00,781 --> 01:57:02,339
Y al Dulce Dave.
1621
01:57:21,102 --> 01:57:23,297
Cuatro míseras balas...
1622
01:57:23,404 --> 01:57:27,500
...y se acabó el señor Bob.
1623
01:57:27,608 --> 01:57:31,009
No por eso estamos
más seguros de saber...
1624
01:57:31,112 --> 01:57:34,309
...quién de ustedes envenenó
el café.
1625
01:57:34,415 --> 01:57:35,507
¿Verdad, Chris?
1626
01:57:35,616 --> 01:57:37,584
Ya lo creo que no.
1627
01:57:43,524 --> 01:57:47,824
Uno de ustedes envenenó el café
para liberar a Daisy.
1628
01:57:47,928 --> 01:57:49,054
Si no escucho una confesión
1629
01:57:49,163 --> 01:57:50,721
de uno de ustedes hijos
de puta...
1630
01:57:50,831 --> 01:57:52,822
...pronto y rápido...
1631
01:57:52,933 --> 01:57:55,527
...voy a vaciar toda
esta jarra de café
1632
01:57:55,636 --> 01:57:58,002
en la maldita garganta
de esa perra.
1633
01:57:59,340 --> 01:58:01,604
Bueno, se acabó el tiempo.
1634
01:58:02,943 --> 01:58:04,342
¡Detente!
1635
01:58:04,445 --> 01:58:06,037
Está bien, yo fui.
1636
01:58:06,147 --> 01:58:07,910
Yo envenené el café.
1637
01:58:09,049 --> 01:58:11,415
¡Ya lo sabía, carajo!
1638
01:58:13,654 --> 01:58:16,054
¡Vas a morir, maldito asesino!
1639
01:58:16,157 --> 01:58:17,556
Mayor Warren...
1640
01:58:17,658 --> 01:58:18,955
...por favor, déjame mandar
1641
01:58:19,059 --> 01:58:21,459
a este hijo de puta feo
al infierno.
1642
01:58:21,562 --> 01:58:24,963
Mataste a O.B.
Él vale diez como tú.
1643
01:58:25,065 --> 01:58:26,555
Warren, ¿lo puedo matar?
1644
01:58:26,667 --> 01:58:29,135
Dile adiós a tus huevos.
1645
01:58:35,676 --> 01:58:38,236
¡Mayor Warren!
1646
01:58:56,297 --> 01:59:01,257
¡Yo no tengo pistola, alguacil!
1647
01:59:33,734 --> 01:59:36,134
CAPÍTULO CINCO
1648
01:59:36,237 --> 01:59:41,732
LOS CUATRO PASAJEROS
1649
01:59:43,944 --> 01:59:47,345
¡Arre! ¡Rápido! ¡Arre!
1650
01:59:47,448 --> 01:59:49,211
Packer, Roy, ¡arre!
1651
01:59:50,251 --> 01:59:51,548
¡Arre!
1652
01:59:51,652 --> 01:59:53,950
¡Rápido! ¡Arre, arre!
1653
01:59:54,054 --> 01:59:55,316
¡Rápido! ¡Arre!
1654
01:59:58,959 --> 02:00:03,555
MÁS TEMPRANO ESA MAÑANA
1655
02:01:52,373 --> 02:01:53,738
¡So!
1656
02:01:55,576 --> 02:01:57,567
¡Hola, Charly, amigo!
¿Cómo demonios estás?
1657
02:01:57,678 --> 02:01:59,475
Hola, Ed. Hola, Judy.
1658
02:01:59,580 --> 02:02:01,343
¡Sí!
1659
02:02:03,283 --> 02:02:04,375
¿Cuántos tienes?
1660
02:02:04,485 --> 02:02:05,577
Tengo la casa llena.
1661
02:02:05,686 --> 02:02:07,085
Hay uno dentro esperando.
1662
02:02:07,187 --> 02:02:09,485
Tendrá que seguir esperando.
No tenemos lugar.
1663
02:02:09,590 --> 02:02:11,387
Tienen que avisar a Minnie.
1664
02:02:11,492 --> 02:02:13,892
Porque lleva aquí dos días,
y Minnie quiere que se vaya.
1665
02:02:13,994 --> 02:02:16,485
No le puedo dar un lugar
que no tengo.
1666
02:02:16,597 --> 02:02:19,896
Entra con los pasajeros,
preséntaselos a Minnie...
1667
02:02:20,000 --> 02:02:22,662
...caliéntate y tómate un café.
1668
02:02:28,509 --> 02:02:31,410
Ya llegamos, amigos.
La Mercería Minnie's.
1669
02:02:31,512 --> 02:02:33,605
Salgan, tú y tus amigos
pueden estirar las piernas.
1670
02:02:33,714 --> 02:02:35,306
Cuando estén listos, entren...
1671
02:02:35,416 --> 02:02:37,907
...caliéntense con la chimenea,
tomen un café.
1672
02:02:38,018 --> 02:02:39,883
Les presentaré a Minnie.
1673
02:02:42,923 --> 02:02:44,390
¡Hola, Minnie!
1674
02:03:04,144 --> 02:03:06,840
No quiero meter
las narices en tu negocio...
1675
02:03:06,947 --> 02:03:09,347
...pero el café es lo primero
que deberías hacer.
1676
02:03:09,450 --> 02:03:10,940
Acérquense. No sean tímidos.
1677
02:03:11,051 --> 02:03:12,348
¡Los sombreros!
1678
02:03:12,453 --> 02:03:15,547
Amigos, ésta es Minnie.
Y éste es su lugar.
1679
02:03:15,656 --> 02:03:19,353
Atrás de mí, desplumando
el pollo, está Gemma.
1680
02:03:19,460 --> 02:03:21,655
Tiene una sonrisa preciosa
la Gemma.
1681
02:03:21,762 --> 02:03:23,354
Al tipo del uniforme no lo
conozco.
1682
02:03:23,464 --> 02:03:25,955
Pero con quién está jugando
ajedrez es el Dulce Dave.
1683
02:03:26,066 --> 02:03:28,034
- ¡Hola, Dave!
- Hola, Judy.
1684
02:03:29,470 --> 02:03:32,371
Y, Minnie, estos son los
pasajeros.
1685
02:03:32,473 --> 02:03:34,771
Eso no es suficiente.
1686
02:03:34,875 --> 02:03:36,308
Quítense esos trapos.
1687
02:03:36,410 --> 02:03:38,571
Veamos algunas caras
y oigamos algunos nombres.
1688
02:03:38,679 --> 02:03:40,943
Oswaldo Mobray, señora.
1689
02:03:41,782 --> 02:03:43,374
Joe Gage.
1690
02:03:43,484 --> 02:03:44,974
Bob.
1691
02:03:45,085 --> 02:03:46,677
Y yo soy Jody.
1692
02:03:46,787 --> 02:03:49,779
Qué linda sorpresa encontrar
un santuario cálido...
1693
02:03:49,890 --> 02:03:51,983
...en medio de un infierno
tan frío.
1694
02:03:52,092 --> 02:03:55,687
Pónganse cómodos.
Caliéntense junto al fuego.
1695
02:03:55,796 --> 02:03:59,197
Nos vamos a calentar junto
a la estufa, si está bien.
1696
02:03:59,299 --> 02:04:01,699
Estufa, chimenea,
donde sea. Caliéntense.
1697
02:04:01,802 --> 02:04:05,101
Judy dijo algo
del mejor café del mundo.
1698
02:04:05,205 --> 02:04:09,505
Sí, Judy dijo algo
acerca del mejor café del mundo.
1699
02:04:09,610 --> 02:04:12,408
Eso no lo sé,
pero les diré lo que es.
1700
02:04:12,513 --> 02:04:14,310
Está caliente, es fuerte
y es bueno.
1701
02:04:14,414 --> 02:04:17,508
Y con esta nieve,
seguro les calentará el trasero.
1702
02:04:17,618 --> 02:04:19,916
No tienes que venderlo, Minnie,
sólo hacerlo.
1703
02:04:20,020 --> 02:04:22,614
Y tú tienes que salir y ayudarle
a Charly con las maletas...
1704
02:04:22,723 --> 02:04:23,815
...y traer a Ed.
1705
02:04:23,924 --> 02:04:25,516
Sí, señora.
1706
02:04:25,626 --> 02:04:26,615
Pero haz ese café.
1707
02:04:26,727 --> 02:04:27,694
¡Te haré algo a ti!
1708
02:04:30,130 --> 02:04:31,722
No sé, un viejo.
1709
02:04:31,832 --> 02:04:34,130
No sé qué puedo hacer
al respecto.
1710
02:04:34,234 --> 02:04:36,031
Yo sólo te repito
lo que ella me dijo.
1711
02:04:36,136 --> 02:04:39,196
Me mandó a ayudarle a Charly.
Quiere hablar contigo.
1712
02:04:40,841 --> 02:04:42,433
Charly, ¿te encargas
de los caballos?
1713
02:04:42,543 --> 02:04:44,010
En eso estoy.
1714
02:05:00,360 --> 02:05:02,157
Srta. Minnie...
1715
02:05:02,262 --> 02:05:03,889
...¿me hace un cigarrillo?
1716
02:05:03,997 --> 02:05:05,294
Claro, mi amor.
1717
02:05:05,399 --> 02:05:07,560
Fumo tabaco Manzana Roja.
¿Está bien?
1718
02:05:07,668 --> 02:05:09,533
Es mi favorito.
1719
02:05:12,773 --> 02:05:15,469
No me hagan caso, señores.
1720
02:05:15,576 --> 02:05:17,441
Sólo estoy observando.
1721
02:05:18,378 --> 02:05:19,743
¿Tú juegas?
1722
02:05:20,881 --> 02:05:22,508
¿Sabes qué?
1723
02:05:22,616 --> 02:05:28,179
Unas 12 personas han intentado
enseñarme ese maldito jugar.
1724
02:05:28,288 --> 02:05:32,190
Nunca he podido recordar
las jugadas en mi cabeza.
1725
02:05:32,292 --> 02:05:34,283
Pero si no los molesto...
1726
02:05:34,394 --> 02:05:35,986
...me gustaría observar.
1727
02:05:36,096 --> 02:05:39,395
No. Me gustará patearle el
trasero a este viejo en público.
1728
02:05:39,499 --> 02:05:41,558
No vas a patear ni mierda.
1729
02:05:43,203 --> 02:05:45,694
Merci beaucoup,
mademoiselle Minnie.
1730
02:05:45,806 --> 02:05:49,003
Qué bonito. ¿Qué es eso?
1731
02:05:49,109 --> 02:05:50,406
Es francés.
1732
02:05:50,510 --> 02:05:52,307
¿Hablas francés?
1733
02:05:52,412 --> 02:05:53,504
Oui.
1734
02:05:53,614 --> 02:05:55,809
¿Oui? ¿Qué significa eso?
1735
02:05:55,916 --> 02:05:57,508
Significa "sí".
1736
02:05:57,618 --> 02:06:00,416
Oui, sí.
1737
02:06:00,520 --> 02:06:03,512
Dave, pregúntame
si mi trasero está gordo.
1738
02:06:03,624 --> 02:06:04,921
¿Qué?
1739
02:06:05,025 --> 02:06:06,390
Pregúntame si mi trasero
está gordo.
1740
02:06:06,927 --> 02:06:07,825
Lo está.
1741
02:06:07,928 --> 02:06:10,021
Dije "pregúntame".
1742
02:06:10,130 --> 02:06:12,826
- ¿Por qué?
- ¡Hazlo!
1743
02:06:12,933 --> 02:06:14,924
¿Tu trasero está gordo?
1744
02:06:15,035 --> 02:06:16,525
Oui.
1745
02:06:16,637 --> 02:06:18,605
¡Miren, sé hablar francés!
1746
02:06:56,977 --> 02:07:01,676
¿Tú eres la vendedora
de los dulces de por aquí?
1747
02:07:01,782 --> 02:07:03,773
¿Cuántos palitos
de menta por 5 centavos?
1748
02:07:03,884 --> 02:07:05,784
Cinco.
1749
02:07:05,886 --> 02:07:07,353
De acuerdo.
1750
02:07:11,091 --> 02:07:12,581
- Aquí tienes.
- Gracias, mi amor.
1751
02:07:12,693 --> 02:07:14,251
Muy bien.
1752
02:07:22,102 --> 02:07:24,366
Permítame ayudarle, señora.
1753
02:07:46,026 --> 02:07:47,618
Traje sus maletas...
1754
02:07:47,728 --> 02:07:49,992
...por si quieren cambiarse
de ropa antes de Red Rock.
1755
02:08:00,240 --> 02:08:02,504
¿Un palito de menta?
1756
02:08:07,247 --> 02:08:08,509
Gracias.
1757
02:08:12,252 --> 02:08:14,618
¿Por qué te llaman
"Judy Seis Caballos"?
1758
02:08:17,057 --> 02:08:20,652
Porque soy la única Judy que
puede manejar a seis caballos.
1759
02:08:20,761 --> 02:08:22,228
Ah, sí.
1760
02:08:23,563 --> 02:08:24,723
Qué estúpida pregunta.
1761
02:08:28,468 --> 02:08:30,026
¿Puede detenerme esto?
1762
02:08:31,772 --> 02:08:33,865
Firme como una roca, señora.
1763
02:08:33,974 --> 02:08:35,737
Como una roca.
1764
02:08:37,778 --> 02:08:41,475
Tienes un acento muy lindo.
1765
02:08:41,581 --> 02:08:43,071
¿De dónde es, de Inglaterra?
1766
02:08:43,183 --> 02:08:44,741
¡Objeto a eso!
1767
02:08:46,386 --> 02:08:48,081
- De Nueva Zelanda.
- Cuidado, señora.
1768
02:08:48,188 --> 02:08:50,554
¿Está cerca de la Vieja Zelanda?
1769
02:09:14,014 --> 02:09:15,311
¿Auckland?
1770
02:09:15,415 --> 02:09:17,110
¿Qué diablos es un Auckland?
1771
02:09:17,217 --> 02:09:19,981
De ahí soy.
Es nuestra ciudad más grande.
1772
02:09:23,423 --> 02:09:24,913
¡Ya está listo el café!
1773
02:09:25,025 --> 02:09:26,993
¡Pues ya era puta hora!
1774
02:09:28,328 --> 02:09:30,421
El mejor café de la montaña.
1775
02:09:30,530 --> 02:09:32,430
No sé si es para tanto.
1776
02:09:32,532 --> 02:09:34,363
A los conductores
de diligencias les gusta,
1777
02:09:34,467 --> 02:09:36,526
a los pasajeros, no tanto.
1778
02:09:36,636 --> 02:09:38,934
Para muchos es demasiado fuerte.
1779
02:09:39,039 --> 02:09:41,530
En la montaña
nada es demasiado fuerte.
1780
02:09:41,641 --> 02:09:42,801
Gracias.
1781
02:09:46,847 --> 02:09:48,940
¿Y bien?
1782
02:09:49,049 --> 02:09:50,016
¿Qué opinas?
1783
02:10:12,772 --> 02:10:14,137
¡Maldita sea!
1784
02:10:16,877 --> 02:10:18,139
¡Mierda!
1785
02:10:52,312 --> 02:10:54,109
Le agrega algo.
1786
02:10:54,214 --> 02:10:55,977
No mucho, pero algo.
1787
02:10:57,417 --> 02:10:58,884
¿Qué opinas, Pete?
1788
02:11:03,023 --> 02:11:04,615
Tengo que confesar...
1789
02:11:04,724 --> 02:11:07,090
...que hace el complot
más convincente.
1790
02:11:10,630 --> 02:11:13,929
Bueno, hablaré con el viejo.
1791
02:11:14,034 --> 02:11:16,400
Ustedes junten los cadáveres
y échenlos al pozo allá.
1792
02:11:18,338 --> 02:11:20,636
Luego lleven los caballos
al granero...
1793
02:11:20,740 --> 02:11:21,832
...y denles de comer.
1794
02:11:21,942 --> 02:11:22,840
Esperen.
1795
02:11:22,943 --> 02:11:25,537
Meter a los caballos es fácil.
1796
02:11:25,645 --> 02:11:27,840
Pero subir y bajar a estos
gordos por la montaña...
1797
02:11:27,948 --> 02:11:29,347
...es imposible, amigo.
1798
02:11:29,449 --> 02:11:31,644
Esto es una tienda.
1799
02:11:31,751 --> 02:11:34,743
Debe de haber una carretilla
por aquí en algún lugar.
1800
02:11:34,854 --> 02:11:36,549
Empiecen con los caballos.
1801
02:11:36,656 --> 02:11:40,353
Tan pronto acabe
con este viejo nogal...
1802
02:11:40,460 --> 02:11:42,519
...saldré a ayudarlos, ¿sí?
1803
02:11:49,369 --> 02:11:50,563
¡Oye, Pete!
1804
02:11:50,670 --> 02:11:52,331
Agarra mi abrigo, ¿no?
1805
02:13:09,549 --> 02:13:11,039
Mire...
1806
02:13:11,151 --> 02:13:12,846
Yo acabo de empezar aquí.
1807
02:13:12,952 --> 02:13:14,920
Lo que haya hecho Minnie
para hacerlos enojar...
1808
02:13:16,256 --> 02:13:18,121
...yo no tuve nada que ver.
1809
02:13:30,470 --> 02:13:32,438
Bueno, viejo.
1810
02:13:34,474 --> 02:13:37,136
Si fueras un gato...
1811
02:13:38,578 --> 02:13:41,376
...lo que acaba de pasar aquí...
1812
02:13:41,481 --> 02:13:43,745
...contaría como una
de tus 9 vidas.
1813
02:13:46,086 --> 02:13:50,580
¿Sabes que por poco acabaste
sobre una pila de niggers?
1814
02:13:50,690 --> 02:13:52,089
Sí.
1815
02:13:52,192 --> 02:13:54,490
Y tratándose de la pila de
niggers
1816
02:13:54,594 --> 02:13:56,084
que estamos haciendo atrás...
1817
02:13:56,196 --> 02:13:58,187
...sería fácil volverte general
de ella.
1818
02:13:58,298 --> 02:13:59,560
¿Me crees?
1819
02:14:00,600 --> 02:14:03,000
No esperaba menos.
1820
02:14:03,103 --> 02:14:04,968
No tan rápido, viejo.
1821
02:14:06,306 --> 02:14:08,866
Todavía te puedes salvar
de esto.
1822
02:14:11,311 --> 02:14:12,972
Más tarde...
1823
02:14:14,914 --> 02:14:19,010
...un hijo de perra cochino...
1824
02:14:19,119 --> 02:14:20,984
...va a venir aquí.
1825
02:14:25,425 --> 02:14:28,519
Y va a traer a mi hermana
con él.
1826
02:14:28,628 --> 02:14:31,495
Y la va a tener encadenada.
1827
02:14:35,235 --> 02:14:38,693
La lleva a Red Rock
a que la cuelguen.
1828
02:14:48,548 --> 02:14:50,311
¿Sabes por qué?
1829
02:14:50,850 --> 02:14:51,817
No.
1830
02:14:56,356 --> 02:14:57,721
Por $10.000.
1831
02:15:00,660 --> 02:15:02,025
Por eso.
1832
02:15:03,663 --> 02:15:06,257
Y cuando llegue aquí...
1833
02:15:06,366 --> 02:15:10,063
...mataré al tipo
y soltaré a mi hermana.
1834
02:15:10,170 --> 02:15:14,573
¿Hay alguna razón
por la cual quisieras impedir...
1835
02:15:14,674 --> 02:15:17,666
...que salve a mi hermana
de la cuerda del verdugo?
1836
02:15:17,777 --> 02:15:19,574
- No.
- ¿No tienes?
1837
02:15:19,679 --> 02:15:22,477
- No, no tengo.
- ¿Estás seguro que no?
1838
02:15:22,582 --> 02:15:26,575
Matamos a Minnie
y al Dulce Dave.
1839
02:15:26,686 --> 02:15:29,587
El Dulce Dave y tú parecían
ser grandes amigos.
1840
02:15:29,689 --> 02:15:32,783
¡Acabo de conocer a esa gente!
¡Ellos no me importan!
1841
02:15:32,892 --> 02:15:35,190
Ni tú, ni tu hermana.
1842
02:15:35,295 --> 02:15:39,288
Ni de ningún hijo de puta
en Wyoming, de hecho.
1843
02:15:39,399 --> 02:15:43,165
Esa fue una buena respuesta,
viejo.
1844
02:15:44,804 --> 02:15:49,605
Cuando lleguen, tú te quedas
sentado en esa silla...
1845
02:15:49,709 --> 02:15:52,200
...y no haces nada.
1846
02:15:52,312 --> 02:15:56,908
No dices nada. "Hola".
"Gracias". "Buenas noches".
1847
02:15:57,016 --> 02:15:59,007
Eso es todo.
1848
02:15:59,118 --> 02:16:01,018
Quizá tu nombre.
1849
02:16:01,120 --> 02:16:03,213
Pero eso es todo.
1850
02:16:03,323 --> 02:16:07,589
"Hola", "gracias",
"buenas noches" y...
1851
02:16:08,628 --> 02:16:10,220
...quizá mi nombre.
1852
02:16:10,330 --> 02:16:12,389
Pórtate como un viejo.
1853
02:16:13,233 --> 02:16:14,632
Medio chocho.
1854
02:16:14,734 --> 02:16:17,134
Duérmete.
1855
02:16:17,237 --> 02:16:21,640
Y no digas nada,
repito, nada...
1856
02:16:21,741 --> 02:16:23,641
...a ese cazarrecompensas
que tiene a mi hermana.
1857
02:16:23,743 --> 02:16:26,507
- ¿Entiendes?
- Sí.
1858
02:16:29,349 --> 02:16:32,341
Cuando sea seguro, lo mataré...
1859
02:16:32,452 --> 02:16:36,013
...soltaré a mi hermana
y te dejaré en paz.
1860
02:16:38,558 --> 02:16:39,820
¿Trato hecho?
1861
02:16:44,063 --> 02:16:45,030
Trato hecho.
1862
02:16:46,165 --> 02:16:47,223
Gracias.
1863
02:16:48,901 --> 02:16:50,664
En las siguientes 4 horas...
1864
02:16:50,770 --> 02:16:53,238
...Jody y los chicos echaron
los cadáveres al pozo...
1865
02:16:56,276 --> 02:16:58,335
...encerraron a los caballos...
1866
02:17:00,580 --> 02:17:02,741
...ordenaron la Mercería
Minnie's...
1867
02:17:04,984 --> 02:17:07,350
...guardaron armas
para uso posterior...
1868
02:17:11,190 --> 02:17:12,680
...y esperaron a que llegara
1869
02:17:12,792 --> 02:17:14,760
la diligencia de John Ruth
y Daisy.
1870
02:17:17,897 --> 02:17:20,798
Bueno, chicos. Llegó la hora.
1871
02:17:20,900 --> 02:17:22,367
Preparémonos.
1872
02:17:27,907 --> 02:17:32,310
Recuerden, no importa si tenemos
cuatro hombres o cuarenta...
1873
02:17:32,412 --> 02:17:34,346
...aún nos vamos a enfrentar
con John Ruth...
1874
02:17:34,447 --> 02:17:35,744
...encadenado a mi hermana
1875
02:17:35,848 --> 02:17:37,713
con una pistola apuntándole
al vientre.
1876
02:17:37,817 --> 02:17:41,412
Matar al tipo antes de que mate
a mi hermana no será fácil...
1877
02:17:41,521 --> 02:17:42,613
...pero tengan la certeza
1878
02:17:42,722 --> 02:17:44,212
que es exactamente
lo que haremos.
1879
02:17:44,324 --> 02:17:48,420
El nombre del juego aquí
es paciencia.
1880
02:17:48,528 --> 02:17:50,723
Atrapado aquí dos o tres días,
1881
02:17:50,830 --> 02:17:53,025
en algún momento
cerrará los ojos.
1882
02:17:53,132 --> 02:17:55,623
Y entonces le vuelan
la tapa de los sesos.
1883
02:17:55,735 --> 02:17:58,135
Recuerda, viejo.
1884
02:17:58,237 --> 02:18:01,729
Si mi hermana no sale de esta
montaña viva, tú tampoco.
1885
02:18:01,841 --> 02:18:03,399
Haré lo que pueda.
1886
02:18:20,760 --> 02:18:21,727
¡Buena suerte, amigo!
1887
02:18:34,374 --> 02:18:36,467
¿Qué demonios pasa?
1888
02:18:36,576 --> 02:18:39,272
¡No esperábamos otra
diligencia hoy!
1889
02:18:39,379 --> 02:18:43,076
Sí, veo que llegó otra.
1890
02:18:43,182 --> 02:18:46,083
¡Acabo de encerrar
a los caballos!
1891
02:18:46,185 --> 02:18:48,085
Esta no es la parada normal.
1892
02:18:48,187 --> 02:18:49,779
Nos agarró una buena ventisca,
1893
02:18:49,889 --> 02:18:51,789
así que tendrán que cargar
con nosotros.
1894
02:18:51,891 --> 02:18:53,825
Tienes que poner otra.
1895
02:18:53,926 --> 02:18:57,293
- ¿Están dentro Minnie y el
Dulce Dave? - No están aquí.
1896
02:18:57,397 --> 02:18:59,365
Yo manejo las cosas
en su ausencia.
1897
02:19:01,100 --> 02:19:03,500
¿Dónde están Minnie
y el Dulce Dave?
1898
02:19:03,603 --> 02:19:05,400
¡Dice que no están!
1899
02:19:05,505 --> 02:19:07,996
Les está cuidando
el lugar en su ausencia.
1900
02:19:08,107 --> 02:19:09,870
¿Quién eres tú?
1901
02:19:12,211 --> 02:19:13,269
Yo soy Bob.
1902
02:19:15,615 --> 02:19:19,676
Quienquiera que seas, ayúdale
a O.B. con los caballos.
1903
02:19:22,121 --> 02:19:25,113
¡Sácalos del frío antes
de que llegue la tormenta!
1904
02:19:25,224 --> 02:19:26,486
¿Estás bien?
1905
02:19:30,329 --> 02:19:32,923
¡Acabo de encerrar
a los otros caballos!
1906
02:19:33,032 --> 02:19:35,523
¡Si quieres que sea rápido,
tendrán que ayúdame!
1907
02:19:35,635 --> 02:19:38,103
Tengo a dos
de mis mejores hombres en ello.
1908
02:19:39,939 --> 02:19:43,932
Ya lo oyeron, gorrones.
¡A trabajar!
1909
02:19:44,043 --> 02:19:46,637
¡Ustedes dos,
desenganchen a los líderes!
1910
02:19:46,746 --> 02:19:48,111
¡Rápido, muévanse!
1911
02:19:50,049 --> 02:19:50,947
¡Abran!
1912
02:19:51,050 --> 02:19:52,847
¡Dale una patada!
1913
02:19:52,952 --> 02:19:54,920
- ¿Qué?
- ¡Ábranla a patadas!
1914
02:20:00,660 --> 02:20:02,855
ÚLTIMO CAPÍTULO
1915
02:20:02,962 --> 02:20:09,128
HOMBRE NEGRO, INFIERNO BLANCO
1916
02:20:27,487 --> 02:20:29,887
¿Cómo estás, viejo?
1917
02:20:29,989 --> 02:20:32,287
Me volaron las pelotas.
1918
02:20:32,391 --> 02:20:35,792
Estoy helándome
y ardiendo a la vez.
1919
02:20:35,895 --> 02:20:37,760
Sangrando como un cerdo
acuchillado.
1920
02:20:38,698 --> 02:20:41,292
Creo que me voy a morir.
1921
02:20:41,400 --> 02:20:43,664
Y fueron estos hijos de puta.
1922
02:20:45,805 --> 02:20:47,898
Así es como estoy.
1923
02:20:48,007 --> 02:20:49,167
¿Cómo estás tú?
1924
02:20:51,711 --> 02:20:53,906
La pierna me duele mucho.
1925
02:20:54,013 --> 02:20:57,107
Pero creo que si pongo todo
mi peso en mi pie derecho...
1926
02:20:57,216 --> 02:21:00,583
Estaba siendo sarcástico.
Me importa un bledo tu pierna.
1927
02:21:02,221 --> 02:21:07,022
Sólo ponte cómodo.
1928
02:21:07,126 --> 02:21:09,720
No te preocupes por mi
comodidad.
1929
02:21:09,829 --> 02:21:13,128
Carajo, ya no siento el culo.
1930
02:21:13,232 --> 02:21:15,427
Preocúpate por estos
forajidos...
1931
02:21:15,535 --> 02:21:19,995
...y del truena pelotas
emboscado en el sótano.
1932
02:21:21,240 --> 02:21:22,298
¡Está bien!
1933
02:21:23,643 --> 02:21:28,444
¡Tú, el tipo del sótano!
1934
02:21:28,548 --> 02:21:32,814
O te rindes antes
de que cuente a tres...
1935
02:21:35,254 --> 02:21:37,313
...o le doy un tiro
a Domergue en la cabeza.
1936
02:21:38,558 --> 02:21:41,459
¡Uno! ¡Dos!
1937
02:21:41,561 --> 02:21:43,722
¡No! ¡No le des un tiro
en la cabeza!
1938
02:21:45,164 --> 02:21:46,563
¡Voy a subir!
1939
02:21:46,666 --> 02:21:50,261
¡Espera, pionero
volador de pelotas!
1940
02:21:50,369 --> 02:21:52,166
Sólo abre la trampilla.
1941
02:21:52,271 --> 02:21:54,034
Nosotros te diremos
cuándo subir.
1942
02:21:58,477 --> 02:22:00,342
¡Tira tu pistola!
1943
02:22:01,480 --> 02:22:02,845
¡Hacia la cama!
1944
02:22:06,085 --> 02:22:07,450
Seguro que tiene otra.
1945
02:22:09,188 --> 02:22:11,986
¡Ahora tira la otra pistola!
1946
02:22:12,091 --> 02:22:13,615
¡No tengo otra pistola!
1947
02:22:13,726 --> 02:22:15,990
¡Más vale que cagues otra
pistola por tu trasero!
1948
02:22:16,095 --> 02:22:18,996
¡Porque si no tiras una
en dos segundos,
1949
02:22:19,098 --> 02:22:20,759
mataremos a esta perra!
1950
02:22:24,604 --> 02:22:27,300
¿Ves? Te lo dije.
1951
02:22:27,406 --> 02:22:31,467
Ahora, con las manos
donde las podamos ver...
1952
02:22:32,511 --> 02:22:36,470
...sube lentamente.
1953
02:23:09,048 --> 02:23:11,346
¿Cómo estás, tonta?
1954
02:23:11,450 --> 02:23:15,011
Mejor... ya que vi tu fea cara.
1955
02:23:22,261 --> 02:23:25,662
¿Qué te pareció eso,
castrador emboscado?
1956
02:23:25,765 --> 02:23:28,063
¿Qué haces?
¡Se estaba rindiendo!
1957
02:23:28,167 --> 02:23:30,533
Tardó mucho,
así que lo hice por él.
1958
02:23:33,572 --> 02:23:35,062
¡Joe Gage!
1959
02:23:35,174 --> 02:23:37,938
Trae tu trasero aquí
y cierra esa trampilla.
1960
02:23:57,897 --> 02:23:59,558
Lo siento, linda.
1961
02:24:08,207 --> 02:24:09,970
¿Puedo sentarme en una silla?
1962
02:24:10,910 --> 02:24:12,275
Sí, sí puedes.
1963
02:24:22,221 --> 02:24:24,189
Mantén las manos planas
sobre esa mesa.
1964
02:24:25,524 --> 02:24:27,219
Y no las muevas.
1965
02:24:27,326 --> 02:24:29,226
¡Mannix!
1966
02:24:29,328 --> 02:24:32,525
Escogiste un mal momento para
volverte un amante de niggers.
1967
02:24:32,631 --> 02:24:34,531
¿No ves que ese nigger
y John Ruth
1968
02:24:34,633 --> 02:24:36,328
te pusieron justo en peligro?
1969
02:24:36,435 --> 02:24:38,926
¡Te van a asesinar en casa
de la nigger Minnie
1970
02:24:39,038 --> 02:24:40,505
y ni sabes por qué!
1971
02:24:41,340 --> 02:24:44,639
Está bien... perra.
1972
02:24:44,744 --> 02:24:46,302
Me trago el señuelo.
1973
02:24:47,346 --> 02:24:48,438
¿Por qué?
1974
02:24:48,547 --> 02:24:51,345
Estoy trabajando con los tres.
1975
02:24:51,450 --> 02:24:54,146
No porque estén enamorados
de mí...
1976
02:24:54,253 --> 02:24:56,244
...sino porque todos somos
de una pandilla.
1977
02:24:56,355 --> 02:24:59,552
La Pandilla de Jody Domingre.
1978
02:24:59,658 --> 02:25:03,856
¡El tipo que mataron en el
sótano era Jody Domingre!
1979
02:25:03,963 --> 02:25:06,056
¡Mi hermano!
1980
02:25:06,165 --> 02:25:10,465
¿Quién demonios
es Jody Domingre?
1981
02:25:10,569 --> 02:25:14,061
¿Quieres decírselo, hombre?
1982
02:25:14,173 --> 02:25:18,075
Era un tipo famoso
que valía $50.000.
1983
02:25:18,177 --> 02:25:22,079
Y cada miembro de su pandilla
valía mínimo diez.
1984
02:25:22,181 --> 02:25:25,275
Lo cual por fin explica
por qué tú vales diez.
1985
02:25:25,384 --> 02:25:27,875
¿Y qué va a pasar
cuando salga el sol, nigger?
1986
02:25:27,987 --> 02:25:29,511
Los 15 hombres de mi hermano
1987
02:25:29,622 --> 02:25:30,987
vendrán derecho aquí
por nosotros.
1988
02:25:31,090 --> 02:25:32,489
¡Dile, Grouch!
1989
02:25:32,591 --> 02:25:35,992
Jody tiene 15 hombres
esperando en Red Rock.
1990
02:25:36,095 --> 02:25:40,191
Si no podíamos matar a John Ruth
y liberar a Daisy aquí...
1991
02:25:40,299 --> 02:25:42,893
...su misión era saquear
el pueblo...
1992
02:25:43,002 --> 02:25:47,302
...matar a John Ruth
y liberar a Daisy allá.
1993
02:25:47,406 --> 02:25:50,898
Con la muerte de mi hermano,
yo dirijo esta pandilla.
1994
02:25:51,010 --> 02:25:52,910
- ¿Verdad, chicos?
- Así es, Daisy.
1995
02:25:53,012 --> 02:25:55,310
- Sí.
- Y Chris, te digo...
1996
02:25:55,414 --> 02:25:59,714
...no has hecho nada todavía
que no podamos perdonar.
1997
02:25:59,819 --> 02:26:01,616
Entonces, hagamos un trato.
1998
02:26:01,720 --> 02:26:03,415
Nada de tratos, perra.
1999
02:26:03,522 --> 02:26:05,922
¿Vas a dejar que ese nigger
hable por ti, Chris?
2000
02:26:06,025 --> 02:26:07,583
Espera, Warren.
2001
02:26:09,829 --> 02:26:12,730
Dado que ella no tiene
nada que vender...
2002
02:26:12,832 --> 02:26:16,928
...tengo curiosidad sobre
su presentación de ventas.
2003
02:26:17,036 --> 02:26:18,298
Sígueme la corriente.
2004
02:26:19,338 --> 02:26:23,206
Está bien... perra.
2005
02:26:31,951 --> 02:26:36,547
¿Cuál... es... tu trato?
2006
02:26:36,655 --> 02:26:38,555
Fácil.
2007
02:26:38,657 --> 02:26:43,253
Toma tu pistola y mata a ese
nigger.
2008
02:26:43,362 --> 02:26:45,387
Luego nos quedamos aquí,
amablemente,
2009
02:26:45,497 --> 02:26:47,260
los próximos dos días.
2010
02:26:47,366 --> 02:26:49,300
Cuando se derrita la nieve,
nos vamos a México.
2011
02:26:49,401 --> 02:26:50,766
Tú vas a Red Rock...
2012
02:26:50,870 --> 02:26:53,668
...y te pondrán esa estrella
en el pecho.
2013
02:26:53,772 --> 02:26:56,468
Oye, Pete.
¿Cuánto le podemos pagar?
2014
02:26:56,575 --> 02:27:00,238
Pues, le podríamos dar a Marco.
2015
02:27:01,881 --> 02:27:04,645
El nombre verdadero de Bob
es Marco el Mexicano.
2016
02:27:05,684 --> 02:27:08,278
Vale $12.000.
2017
02:27:08,387 --> 02:27:10,378
¿Ése es Marco el Mexicano?
2018
02:27:10,489 --> 02:27:12,320
Precisamente, sí.
2019
02:27:12,424 --> 02:27:13,982
Caray.
2020
02:27:14,093 --> 02:27:18,553
Ahora que le volé la cara,
Marco no vale ni un peso.
2021
02:27:22,001 --> 02:27:25,493
Bueno, si yo me muero
en los próximos dos días...
2022
02:27:25,604 --> 02:27:29,301
...lo cual es muy probable,
te puedes quedar conmigo.
2023
02:27:29,408 --> 02:27:31,808
Bajo el nombre del Inglés
Pete Hicox...
2024
02:27:31,911 --> 02:27:35,574
...hay una recompensa federal
de $15.000 por mi cabeza.
2025
02:27:38,417 --> 02:27:39,577
Es toda tuya, Chris.
2026
02:27:40,619 --> 02:27:42,917
Sigue hablando, Pete.
2027
02:27:43,022 --> 02:27:45,490
Vas a hablar hasta morir.
2028
02:27:46,625 --> 02:27:49,389
Joe Gage, ¿quién eres tú?
2029
02:27:50,329 --> 02:27:51,296
Grouch Douglass.
2030
02:27:52,932 --> 02:27:54,422
¿Has oído hablar de él?
2031
02:27:54,533 --> 02:27:56,831
Sí, he oído hablar
de Grouch Douglass.
2032
02:27:56,936 --> 02:27:59,598
Vale diez, igual que Daisy.
2033
02:28:01,440 --> 02:28:03,533
Recuérdame...
2034
02:28:03,642 --> 02:28:08,272
...por qué no deberíamos
matarlos a todos y cobrar.
2035
02:28:08,380 --> 02:28:10,143
Puedes matarnos a todos...
2036
02:28:10,249 --> 02:28:12,547
...pero nunca gastarás
un centavo de la recompensa...
2037
02:28:12,651 --> 02:28:15,142
...y nunca te irás vivo
de esta montaña.
2038
02:28:15,254 --> 02:28:16,346
Porque cuando se derrita
la nieve,
2039
02:28:16,455 --> 02:28:17,786
el resto de la pandilla
de Jody...
2040
02:28:17,890 --> 02:28:20,154
...los 15 que nos están
esperando en Red Rock...
2041
02:28:20,259 --> 02:28:21,783
...vendrán aquí.
2042
02:28:21,894 --> 02:28:24,795
Digamos que nos matas a todos.
2043
02:28:24,897 --> 02:28:28,663
Si quieres toda esa recompensa
por la pandilla Domingre...
2044
02:28:28,767 --> 02:28:31,668
...tienes que llevar todos
los cadáveres a Red Rock.
2045
02:28:31,770 --> 02:28:33,795
Y eso no va a ser fácil.
2046
02:28:33,906 --> 02:28:36,170
Porque dudo que puedas manejar
a cuatro caballos.
2047
02:28:36,275 --> 02:28:39,073
Y esa diligencia es demasiado
pesada para dos caballos.
2048
02:28:39,178 --> 02:28:41,373
Así que tendrás que conducir...
2049
02:28:41,480 --> 02:28:43,971
...una recua de caballos
a Red Rock.
2050
02:28:44,083 --> 02:28:46,779
Y con la nieve profunda
después de una ventisca...
2051
02:28:46,885 --> 02:28:48,318
...no vas a poder escaparte...
2052
02:28:48,420 --> 02:28:50,820
...con más de un cuerpo
por caballo.
2053
02:28:50,923 --> 02:28:52,891
Entonces tú...
2054
02:28:52,992 --> 02:28:55,324
...vas a conducir una recua
de cuatro caballos...
2055
02:28:55,427 --> 02:28:57,019
...a Red Rock.
2056
02:28:57,129 --> 02:29:00,530
Y con todos esos caballos
en esa nieve...
2057
02:29:00,632 --> 02:29:03,533
...y tú solo,
vas a andar un poco lento.
2058
02:29:03,635 --> 02:29:06,035
Y te vas a topar directamente
con la pandilla Domingre.
2059
02:29:06,138 --> 02:29:08,038
Y otra vez, Grouch,
¿cuántos son?
2060
02:29:08,140 --> 02:29:09,607
15 asesinos.
2061
02:29:09,708 --> 02:29:12,336
Y cuando esos 15 asesinos...
2062
02:29:12,444 --> 02:29:14,537
...se topen contigo...
2063
02:29:14,646 --> 02:29:16,409
...con todos esos cadáveres...
2064
02:29:16,515 --> 02:29:18,915
...no sólo los van a matar
a ti y a ese nigger.
2065
02:29:19,018 --> 02:29:21,043
¡Van a regresar a Red Rock...
2066
02:29:21,153 --> 02:29:24,611
...y a matar a cada hijo de puta
en ese pueblo!
2067
02:29:24,723 --> 02:29:26,714
¿Realmente eres el alguacil
de Red Rock?
2068
02:29:26,825 --> 02:29:28,816
¿Quieres salvar el pueblo?
2069
02:29:28,927 --> 02:29:30,394
¡Entonces mata a ese nigger!
2070
02:29:32,731 --> 02:29:33,595
¡Ay, Dios!
2071
02:29:35,234 --> 02:29:37,566
¿Ahora sí crees en Dios, perra?
2072
02:29:37,669 --> 02:29:40,536
Qué bien, porque lo vas
a conocer.
2073
02:29:40,639 --> 02:29:43,437
¿Alguien más quiere hacer
un trato?
2074
02:29:43,542 --> 02:29:45,134
El trato sigue en pie, Chris.
2075
02:29:47,246 --> 02:29:50,079
No has hecho nada
que no podamos perdonar.
2076
02:29:50,182 --> 02:29:52,150
Todo depende de ese nigger.
2077
02:29:53,752 --> 02:29:55,652
Lo matas...
2078
02:29:55,754 --> 02:29:57,346
...te llevas mi cadáver...
2079
02:29:57,456 --> 02:29:59,424
...te quedas aquí
con Daisy y Grouch...
2080
02:30:00,192 --> 02:30:01,159
¡Cabrón!
2081
02:30:45,237 --> 02:30:47,705
Mannix...
2082
02:30:47,806 --> 02:30:50,570
...dame mi pistola.
2083
02:30:52,211 --> 02:30:54,076
¡Dámela!
2084
02:30:59,551 --> 02:31:01,178
¡Dámela!
2085
02:31:14,333 --> 02:31:17,302
Entonces decías...
2086
02:31:18,637 --> 02:31:20,537
...que nos quedamos aquí...
2087
02:31:20,639 --> 02:31:23,130
...amablemente...
2088
02:31:23,242 --> 02:31:25,233
...los próximos dos días.
2089
02:31:25,344 --> 02:31:27,039
Luego la nieve se derrite...
2090
02:31:27,146 --> 02:31:30,343
...tú te vas,
te reúnes con tu pandilla...
2091
02:31:30,449 --> 02:31:32,041
...y huyen a México.
2092
02:31:32,151 --> 02:31:34,176
Ése es el trato, ¿no?
2093
02:31:34,286 --> 02:31:36,186
Sí.
2094
02:31:36,288 --> 02:31:38,756
¿Y yo me quedo con Oswaldo...
2095
02:31:38,857 --> 02:31:41,485
...y Joe Gage?
2096
02:31:41,593 --> 02:31:43,493
Sí.
2097
02:31:43,595 --> 02:31:45,825
Jody vale 50.000.
¿Qué pasa con su cuerpo?
2098
02:31:46,865 --> 02:31:50,995
¿Vas a hacer un trato...
2099
02:31:51,103 --> 02:31:56,769
...con esta perra diabólica?
2100
02:31:56,875 --> 02:31:59,673
No digo que vaya a hacer un
trato. Sólo estamos hablando.
2101
02:31:59,778 --> 02:32:01,268
Cálmate.
2102
02:32:03,315 --> 02:32:06,284
¿Qué pasa con el cuerpo
de Jody y los 50.000?
2103
02:32:06,385 --> 02:32:07,374
No seas avaricioso.
2104
02:32:07,486 --> 02:32:08,885
No hay trato.
2105
02:32:08,987 --> 02:32:10,682
Nos llevamos el cuerpo de Jody
con nosotros.
2106
02:32:10,789 --> 02:32:11,847
Tiene hijos.
2107
02:32:14,993 --> 02:32:18,190
Entonces yo mato a Warren...
2108
02:32:18,297 --> 02:32:20,356
...¿y todos somos amigos?
2109
02:32:21,700 --> 02:32:23,292
Sí.
2110
02:32:34,513 --> 02:32:36,606
No hay trato, zorra.
2111
02:32:37,516 --> 02:32:39,108
¡Chris!
2112
02:32:39,218 --> 02:32:41,914
¡Estás cometiendo el error
más grande de tu vida!
2113
02:32:42,020 --> 02:32:43,817
¡Cuando lleguen los muchachos
en unos días...
2114
02:32:43,922 --> 02:32:45,549
...te van a cortar las pelotas!
2115
02:32:45,657 --> 02:32:49,923
¡Y no quedará un palo
en ese pueblo sin quemar!
2116
02:32:50,028 --> 02:32:54,624
Entonces debería estar muerto
de miedo.
2117
02:32:54,733 --> 02:32:57,133
¡Si tuvieras sesos, lo estarías!
2118
02:32:58,170 --> 02:32:59,603
Verás...
2119
02:33:03,342 --> 02:33:05,572
...éste es el problema, Daisy.
2120
02:33:05,677 --> 02:33:09,078
Para que tus amenazas
me asusten...
2121
02:33:09,181 --> 02:33:12,150
...tengo que creer
en esos 15 pandilleros más...
2122
02:33:12,251 --> 02:33:13,946
...que están esperando
en Red Rock.
2123
02:33:14,052 --> 02:33:16,145
Y, caray... caray...
2124
02:33:17,055 --> 02:33:18,352
...no te creo.
2125
02:33:21,193 --> 02:33:23,753
Lo que creo es que...
2126
02:33:23,862 --> 02:33:25,193
...Joe Gage...
2127
02:33:25,297 --> 02:33:26,594
...o Grouch Douglas...
2128
02:33:26,698 --> 02:33:29,599
...o como quiera diablos
que se llamaba...
2129
02:33:29,701 --> 02:33:32,226
...envenenó el café.
2130
02:33:33,272 --> 02:33:37,606
Y tú lo viste envenenarlo.
2131
02:33:37,709 --> 02:33:40,075
Y me viste servirme una taza...
2132
02:33:40,178 --> 02:33:42,169
...¡y no dijiste nada!
2133
02:33:43,782 --> 02:33:46,979
Y... yo creo...
2134
02:33:47,085 --> 02:33:50,179
...que eres lo que siempre has
sido.
2135
02:33:50,289 --> 02:33:54,692
Una perra mentirosa,
que hará lo que sea...
2136
02:33:54,793 --> 02:33:56,693
...para evitar la soga
que la espera en Red Rock.
2137
02:33:56,795 --> 02:34:00,629
Incluyendo cagar 15 pandilleros
más...
2138
02:34:00,732 --> 02:34:03,394
...cuando sea necesario.
2139
02:34:05,804 --> 02:34:07,066
Y...
2140
02:34:11,243 --> 02:34:15,509
...creo que tratándose
de lo que queda...
2141
02:34:15,614 --> 02:34:19,311
...de la pandilla
de Jody Do-min-gre...
2142
02:34:19,418 --> 02:34:21,113
...lo estoy viendo.
2143
02:34:21,219 --> 02:34:23,915
Aquí y ahora...
2144
02:34:24,022 --> 02:34:27,150
...muertos sobre este maldito
piso.
2145
02:34:27,259 --> 02:34:29,022
Tienes toda la razón.
2146
02:34:29,127 --> 02:34:30,856
Entonces vas a morir...
2147
02:34:30,962 --> 02:34:33,123
...en esta montaña, Chris.
2148
02:34:33,231 --> 02:34:36,723
Mi hermano dirige
un ejército de hombres.
2149
02:34:36,835 --> 02:34:38,234
¡Mentira!
2150
02:34:39,271 --> 02:34:42,434
Mi papi dirigía un ejército.
2151
02:34:42,541 --> 02:34:44,168
¡Tenía un ejército de
renegados...
2152
02:34:44,276 --> 02:34:46,039
...peleando por una causa
perdida!
2153
02:34:46,144 --> 02:34:49,875
¡Mi papi manejó a 400 hombres
después de la guerra...
2154
02:34:49,981 --> 02:34:54,384
...sólo a base
del respeto a su mando!
2155
02:34:54,486 --> 02:34:57,319
¡Tu hermano sólo es un forajido
que dirige asesinos!
2156
02:35:00,659 --> 02:35:02,024
No me siento muy bien.
2157
02:35:03,995 --> 02:35:05,462
Ay, mierda.
2158
02:35:16,675 --> 02:35:18,973
¿Aún sigues vivo, blanco?
2159
02:35:19,811 --> 02:35:20,778
¡Carajo!
2160
02:35:26,885 --> 02:35:27,852
¡Mannix!
2161
02:35:29,287 --> 02:35:30,083
¡Carajo!
2162
02:35:30,188 --> 02:35:31,553
¡Oye, muchacho!
2163
02:35:38,897 --> 02:35:40,296
¡Levántate!
2164
02:35:45,837 --> 02:35:47,702
¡Chris Mannix!
2165
02:35:47,806 --> 02:35:50,866
¡Si tu trasero no está clavado
al piso, despiértate, carajo!
2166
02:35:59,117 --> 02:36:01,176
¡Despierta, blanco!
2167
02:36:22,874 --> 02:36:25,707
Todavía no estoy muerto,
bastardo negro.
2168
02:36:36,855 --> 02:36:38,550
Chris Mannix...
2169
02:36:38,657 --> 02:36:42,787
...quizá te juzgué mal.
2170
02:36:42,894 --> 02:36:45,522
Hemos llegado a la parte
de la historia...
2171
02:36:47,399 --> 02:36:50,800
...en la que te vuelo
la maldita cabeza.
2172
02:36:50,902 --> 02:36:52,995
¡No, no dispares!
2173
02:36:53,104 --> 02:36:54,571
¿Por qué demonios no?
2174
02:36:56,475 --> 02:36:57,942
John Ruth.
2175
02:37:02,881 --> 02:37:08,251
John Ruth
era un gran hijo de puta.
2176
02:37:14,292 --> 02:37:16,988
Pero lo último...
2177
02:37:17,095 --> 02:37:20,326
...que hizo ese hijo de puta
antes de morir...
2178
02:37:20,432 --> 02:37:22,593
...fue salvarte la vida.
2179
02:37:22,701 --> 02:37:25,602
Vamos a morir, blanquito.
2180
02:37:25,704 --> 02:37:27,865
No tenemos voz en ello.
2181
02:37:30,008 --> 02:37:34,604
Pero hay una cosa
en la cual sí tenemos voz.
2182
02:37:34,713 --> 02:37:39,047
Y es cómo matar a esta perra.
2183
02:37:39,150 --> 02:37:42,551
Yo diría que un balazo
es demasiado bueno para ella.
2184
02:37:42,654 --> 02:37:44,519
John Ruth pudo haberla matado
2185
02:37:44,623 --> 02:37:46,682
en cualquier momento
en el camino.
2186
02:37:48,226 --> 02:37:50,353
John Ruth...
2187
02:37:50,462 --> 02:37:53,363
...era "El Verdugo".
2188
02:37:53,465 --> 02:37:58,630
Y cuando El Verdugo te atrapa
no mueres de un tiro.
2189
02:37:58,737 --> 02:38:00,796
Cuando El Verdugo te atrapa...
2190
02:38:01,640 --> 02:38:04,131
...te cuelga.
2191
02:38:04,242 --> 02:38:07,939
"Sólo tienes que colgar
a los desgraciados malos.
2192
02:38:08,046 --> 02:38:12,005
Pero a los desgraciados malos,
los tienes que colgar".
2193
02:38:35,373 --> 02:38:38,399
Como mi primer y último acto...
2194
02:38:38,510 --> 02:38:41,604
...como alguacil de Red Rock...
2195
02:38:41,713 --> 02:38:44,477
...¡te sentencio, Domergue...
2196
02:38:44,583 --> 02:38:47,848
...a colgar del cuello
hasta que mueras!
2197
02:39:03,602 --> 02:39:05,627
¡Aguanta, Daisy!
2198
02:39:05,737 --> 02:39:06,704
Quiero ver.
2199
02:39:41,272 --> 02:39:44,036
Esa fue una danza linda.
2200
02:39:46,144 --> 02:39:48,305
Fue muy hermosa.
2201
02:40:41,633 --> 02:40:42,600
Oye.
2202
02:40:45,203 --> 02:40:47,467
¿Puedo ver la carta de Lincoln?
2203
02:41:30,448 --> 02:41:33,781
"Estimado Marquis:
2204
02:41:33,885 --> 02:41:37,343
Espero que esta carta te
encuentre...
2205
02:41:37,455 --> 02:41:40,424
...bien de salud y de fortuna.
2206
02:41:41,659 --> 02:41:44,150
Yo estoy bien...
2207
02:41:44,262 --> 02:41:48,164
...aunque quisiera que hubiera
más horas en el día.
2208
02:41:49,400 --> 02:41:52,665
Hay tanto que hacer.
2209
02:41:52,771 --> 02:41:55,365
Los tiempos están cambiando
lentamente...
2210
02:41:55,473 --> 02:41:57,600
...pero seguramente...
2211
02:41:57,709 --> 02:42:01,668
...y hombres como tú
harán una diferencia.
2212
02:42:02,580 --> 02:42:05,174
Tu éxito militar...
2213
02:42:05,283 --> 02:42:08,878
...es motivo de orgullo no sólo
para ti...
2214
02:42:08,987 --> 02:42:11,979
...sino también para tu raza.
2215
02:42:12,090 --> 02:42:16,356
Me lleno de orgullo
siempre que oigo noticias de ti.
2216
02:42:17,595 --> 02:42:21,895
Todavía nos falta mucho...
2217
02:42:22,000 --> 02:42:24,059
...pero juntos...
2218
02:42:24,936 --> 02:42:26,961
...yo sé que llegaremos.
2219
02:42:28,706 --> 02:42:31,197
Sólo quiero informarte...
2220
02:42:31,309 --> 02:42:33,903
...que estás en mis
pensamientos.
2221
02:42:34,012 --> 02:42:38,472
Espero que nuestros caminos
se crucen en el futuro.
2222
02:42:39,517 --> 02:42:41,644
Hasta entonces...
2223
02:42:41,753 --> 02:42:44,779
...seguiré siendo tu amigo.
2224
02:42:46,624 --> 02:42:49,718
La buena de Mary Todd me
llama...
2225
02:42:49,828 --> 02:42:53,924
...así que supongo
que es hora de dormir.
2226
02:42:55,533 --> 02:42:57,831
Respetuosamente,
2227
02:42:57,936 --> 02:43:01,099
Abraham Lincoln...
2228
02:43:04,342 --> 02:43:06,674
"La buena de Mary Todd".
2229
02:43:06,778 --> 02:43:09,178
Qué buen toque.
2230
02:43:09,280 --> 02:43:12,807
Sí. Gracias.