1
00:01:42,627 --> 00:01:47,725
CEI OPT ODIOȘI
2
00:04:33,895 --> 00:04:36,394
Capitolul unu
3
00:04:36,395 --> 00:04:42,358
Capitolul unu
Ultimul poștalion spre Red Rock
4
00:05:11,314 --> 00:05:12,989
Mai ai un loc?
5
00:05:14,312 --> 00:05:15,413
Tu cine naiba ești?
6
00:05:16,839 --> 00:05:19,291
Ce s-a întâmplat cu ei?
7
00:05:20,297 --> 00:05:24,873
Sunt maior în rezervă Marquis Warren,
cavaleria SUA. Acum colaboratorul justiției.
8
00:05:24,967 --> 00:05:27,448
Încerc să predau niște răufăcători.
9
00:05:27,958 --> 00:05:29,714
Am în buzunar actele pentru ei.
10
00:05:30,105 --> 00:05:31,619
Îi duci la Red Rock?
11
00:05:32,528 --> 00:05:34,162
Îmi imaginez că acolo mergi, nu?
12
00:05:34,163 --> 00:05:35,163
Da.
13
00:05:35,864 --> 00:05:40,436
Viscolul ăsta nenorocit e de 3 ore
pe urmele noastre.
14
00:05:41,177 --> 00:05:44,946
N-avem cum să ajungem la Red Rock
fără să ne ajungă.
15
00:05:44,947 --> 00:05:47,578
Ce faci?
Te grăbești către prăvălia lui Minnie.
16
00:05:47,579 --> 00:05:48,811
Știi că da.
17
00:05:48,989 --> 00:05:54,648
- Pot urca?
- Ei bine, dacă ar fi după mine, da.
18
00:05:56,175 --> 00:05:57,634
Dar nu-i după mine.
19
00:05:58,193 --> 00:06:01,200
- Dar după cine e?
- Tipul din trăsură.
20
00:06:01,919 --> 00:06:04,238
Tipul din trăsură
nu face parte din companie?
21
00:06:04,252 --> 00:06:07,994
Tipul a plătit ca să călătorească singur.
22
00:06:08,215 --> 00:06:12,500
Și a plătit ceva pentru asta.
Așa că, dacă vrei să mergi la Minnie cu noi
23
00:06:13,483 --> 00:06:15,161
trebuie să vorbești cu el.
24
00:06:15,293 --> 00:06:16,349
Da.
25
00:06:18,336 --> 00:06:20,028
Asta am să fac.
26
00:06:22,360 --> 00:06:23,593
Stai pe loc negrule!
27
00:06:24,814 --> 00:06:26,311
Înainte să te apropii,
28
00:06:27,304 --> 00:06:31,066
Scoate-ți pistoalele
și pune-le pe piatra aia.
29
00:06:32,275 --> 00:06:35,632
Și apoi ridică-ți mâinile cât de sus poți.
30
00:06:36,342 --> 00:06:38,053
Apoi, te apropii.
31
00:06:38,716 --> 00:06:40,517
Încet de tot.
32
00:06:41,361 --> 00:06:43,257
Ești un tip tare încrezător, nu?
33
00:06:43,292 --> 00:06:44,964
Nu prea.
34
00:06:58,260 --> 00:06:59,652
Lasă-le jos.
35
00:07:08,500 --> 00:07:10,110
Înaintează.
36
00:07:11,011 --> 00:07:13,653
Am spus mâinile sus, la naiba!
37
00:07:15,585 --> 00:07:16,956
Acum înaintează.
38
00:07:18,384 --> 00:07:20,151
Ajunge.
39
00:07:27,104 --> 00:07:28,217
Să fiu al naibii!
40
00:07:28,363 --> 00:07:30,427
Ești un negru pe care-l știu.
Colonelul...
41
00:07:30,462 --> 00:07:32,225
Warren și nu mai știu cum, nu?
42
00:07:32,750 --> 00:07:34,610
Maior Marquis Warren.
43
00:07:35,512 --> 00:07:36,683
Și eu te știu.
44
00:07:37,503 --> 00:07:40,961
Am mâncat odată o friptură amândoi
la Chattanooga.
45
00:07:41,778 --> 00:07:43,448
Tu ești John Ruth, călăul.
46
00:07:43,483 --> 00:07:44,731
Eu sunt.
47
00:07:45,032 --> 00:07:47,681
- Cât a trecut?
- De atunci?
48
00:07:49,082 --> 00:07:50,137
Opt luni.
49
00:07:50,947 --> 00:07:52,827
Atunci explică-mi
50
00:07:53,812 --> 00:07:58,945
ce caută un vânător de recompense
african prin zăpezile din Wyoming.
51
00:07:59,064 --> 00:08:01,313
Încerc să duc niște răufăcători la Red Rock.
52
00:08:01,348 --> 00:08:03,563
- Nu te-ai lăsat de asta?
- Nici vorbă.
53
00:08:04,166 --> 00:08:05,912
Ce s-a întâmplat cu caii?
54
00:08:06,226 --> 00:08:10,873
Am fost nevoit să ocolesc,
iar calul n-a rezistat.
55
00:08:11,707 --> 00:08:13,828
Nu știi nimic de tipa asta?
56
00:08:14,029 --> 00:08:15,044
Nu.
57
00:08:15,190 --> 00:08:17,150
Nici măcar cum o cheamă?
58
00:08:17,185 --> 00:08:18,185
Nu.
59
00:08:18,609 --> 00:08:21,768
Ei bine, cred că asta-i trăsura norocoasă.
60
00:08:22,040 --> 00:08:23,634
Așa sper și eu.
61
00:08:24,505 --> 00:08:27,201
Domnule maior Marquis Warren,
ea e Daisy Domergue.
62
00:08:28,842 --> 00:08:32,049
Domergue, pentru tine el e maiorul Warren.
63
00:08:32,196 --> 00:08:33,450
Salut cioroiule!
64
00:08:35,361 --> 00:08:36,418
E iute, nu?
65
00:08:37,269 --> 00:08:41,457
Fato, nu știi că nu le mai place
să le zici cioroi? Li se pare jignitor.
66
00:08:41,866 --> 00:08:44,769
- Mie mi s-a zis și mai rău.
- Te cred pe cuvânt.
67
00:08:44,804 --> 00:08:47,578
- Spui că n-ai auzit de ea, nu?
- Ar fi trebuit?
68
00:08:47,681 --> 00:08:49,572
Nu-i ca John Wilkes Booth.
69
00:08:50,419 --> 00:08:52,665
Dar poate ai auzit
de prețul pus pe capul ei.
70
00:08:53,116 --> 00:08:55,230
- Cât?
- 10.000 de dolari.
71
00:08:55,577 --> 00:08:57,913
La naiba!
Ce-a făcut?
72
00:08:57,955 --> 00:09:00,696
- A ucis-o pe Lily Langtree?
- Nu chiar.
73
00:09:01,151 --> 00:09:03,634
Aia 10.000 sunt practic în buzunarul meu.
74
00:09:04,436 --> 00:09:07,374
De asta nu prea vreau
să iau pe nimeni în trăsură.
75
00:09:07,375 --> 00:09:09,997
Mai ales pe cei din domeniu.
76
00:09:09,998 --> 00:09:11,777
Înțeleg asta.
77
00:09:11,812 --> 00:09:14,657
Dar n-am nicio treabă cu ea.
78
00:09:15,093 --> 00:09:17,583
Unul din tipii mei de acolo face 4.000
79
00:09:17,584 --> 00:09:19,775
unul 3.000 și unul 1.000.
80
00:09:19,810 --> 00:09:22,121
Mi-e destul.
81
00:09:22,544 --> 00:09:23,626
Ei bine...
82
00:09:24,400 --> 00:09:26,450
Să le văd hârtiile.
83
00:09:26,485 --> 00:09:28,729
Cum am zis... încetișor.
84
00:09:37,849 --> 00:09:38,896
Înapoi.
85
00:10:08,445 --> 00:10:14,355
Nu vreau să vă întrerup,
dar trebuie să ajungem la adăpost
86
00:10:14,656 --> 00:10:16,600
înainte să ne prindă viscolul.
87
00:10:16,635 --> 00:10:17,939
Știu asta!
88
00:10:18,377 --> 00:10:21,500
Taci din gură și ține caii până mă gândesc!
89
00:10:24,569 --> 00:10:26,228
Bine băiete, haide.
90
00:10:26,824 --> 00:10:29,906
Dar lasă pistoalele la O.B.
91
00:10:33,769 --> 00:10:36,858
Sper că n-ai să lași cioroiul
să vină aici, nu?
92
00:10:36,859 --> 00:10:38,828
Poate sus cu O.B., dar nu...
93
00:10:40,321 --> 00:10:42,550
Cum îți plac stelele alea verzi, târfă?
94
00:10:42,585 --> 00:10:45,217
Frumoase, nu-i așa?
95
00:10:45,902 --> 00:10:50,114
Dacă-ți mai deschizi gura aia spurcată,
rămâi fără dinți. Înțeles?
96
00:10:52,343 --> 00:10:53,753
Da.
97
00:10:53,960 --> 00:10:55,571
Să te aud că zici:
"Am înțeles."
98
00:10:58,252 --> 00:10:59,472
Am înțeles.
99
00:10:59,858 --> 00:11:01,085
Am nevoie de ajutor
100
00:11:01,626 --> 00:11:03,604
să-i leg pe ăștia pe acoperiș.
101
00:11:04,198 --> 00:11:07,579
Dă-i 50 de dolari O.B.,
când ajungi la Red Rock și te ajută el.
102
00:11:07,832 --> 00:11:10,785
Îl cred pe O.B.,
furtuna asta mă cam îngrijorează.
103
00:11:10,786 --> 00:11:13,234
Ar merge mai repede dacă ai ajuta și tu.
104
00:11:13,453 --> 00:11:15,985
La naiba, deja regret asta.
105
00:11:16,469 --> 00:11:20,553
Nu te pot ajuta legat cu cătușele de ea.
106
00:11:20,805 --> 00:11:23,101
Și nu-mi voi da cătușele jos
107
00:11:23,136 --> 00:11:27,920
și n-o să se despartă de mine
până n-o predau personal.
108
00:11:27,921 --> 00:11:29,306
Înțelegi!
109
00:11:30,439 --> 00:11:32,025
- Da, înțeleg.
- Bine.
110
00:12:28,120 --> 00:12:29,676
Ce-a pățit calul?
111
00:12:31,267 --> 00:12:32,581
Îmbătrânise.
112
00:12:32,852 --> 00:12:34,520
Îl aveam de mult.
113
00:12:36,577 --> 00:12:38,795
Când s-a înrăutățit vremea
114
00:12:39,005 --> 00:12:41,833
a dat tot ce-a putut, dar n-a rezistat.
115
00:12:42,240 --> 00:12:44,720
- Păcat.
- Da, e.
116
00:12:45,885 --> 00:12:49,097
Eu și bătrânul Lash
am făcut mulți kilometri împreună.
117
00:12:49,375 --> 00:12:51,576
Ai fi zis că suntem cei mai buni prieteni.
118
00:12:51,577 --> 00:12:54,610
Dacă aș considera dobitoacele prieteni,
dar n-o fac.
119
00:12:56,030 --> 00:12:58,466
O să-mi lipsească.
120
00:13:01,715 --> 00:13:06,349
- Cine-i Daisy Domergue?
- O ucigașă nenorocită.
121
00:13:08,601 --> 00:13:11,833
Văd că nu te deranjează
să duci o femeie la spânzurătoare.
122
00:13:12,008 --> 00:13:13,946
Dacă atunci când zici femeie
te referi la ea...
123
00:13:13,947 --> 00:13:14,947
Nu.
124
00:13:15,185 --> 00:13:17,609
Nu mă deranjează.
125
00:13:19,044 --> 00:13:20,761
O duci la Red Rock la spânzurătoare.
126
00:13:20,915 --> 00:13:23,595
- Te cred.
- Ai să stai să privești?
127
00:13:23,645 --> 00:13:25,348
Știi că da.
128
00:13:26,169 --> 00:13:28,849
Vreau să aud cu urechile mele
cum i se frânge gâtul.
129
00:13:30,085 --> 00:13:33,045
Tu nu-i aștepți pe-ai tăi
să-i vezi spânzurați?
130
00:13:33,046 --> 00:13:34,969
Capturile mele nu-s spânzurate niciodată,
131
00:13:35,004 --> 00:13:37,095
pentru că nu le duc niciodată vii.
132
00:13:37,596 --> 00:13:39,905
- Niciodată?
- Chiar niciodată.
133
00:13:40,730 --> 00:13:42,868
Am vorbit de asta în Chattanooga.
134
00:13:42,869 --> 00:13:45,972
Să duci vii niște oameni disperați
te poate ucide pe tine.
135
00:13:46,555 --> 00:13:49,366
Eu sunt foarte vigilent.
136
00:13:49,375 --> 00:13:52,877
- Eu nu vreau să mă complic.
- Nu-i o treabă ușoară.
137
00:13:52,878 --> 00:13:55,131
Nici prea grea n-ar trebui să fie.
138
00:13:55,234 --> 00:13:59,937
Dar fătucă, de aia i se spune "Călăul."
139
00:13:59,965 --> 00:14:02,882
Când pe afiș scrie "Viu sau Mort"
140
00:14:02,883 --> 00:14:07,952
noi ceilalți te împușcăm pe la spate
și te aducem moartă pe șa.
141
00:14:08,405 --> 00:14:12,478
Dar când John Ruth Călăul, te prinde,
142
00:14:12,513 --> 00:14:14,110
nu mori de un glonț în spate.
143
00:14:15,189 --> 00:14:19,230
Când te prinde călăul... mori spânzurată.
144
00:14:21,261 --> 00:14:25,441
Îi supraapreciezi, cioroiule.
Te cred că au curaj.
145
00:14:25,442 --> 00:14:27,370
Dar în ceea ce privește inteligența,
146
00:14:28,361 --> 00:14:32,200
e ca unul care se aruncă de sus
într-o baltă mică.
147
00:14:34,016 --> 00:14:35,138
La naiba!
148
00:14:35,473 --> 00:14:36,661
Daisy...
149
00:14:37,302 --> 00:14:40,450
Vreau să lucrăm
la un sistem de comunicare prin semne.
150
00:14:40,658 --> 00:14:43,554
Când îți trag un cot serios în față...
151
00:14:43,885 --> 00:14:45,666
Înseamnă să taci.
152
00:14:46,640 --> 00:14:47,874
Ai priceput?
153
00:14:49,765 --> 00:14:50,874
Am priceput.
154
00:16:35,479 --> 00:16:38,637
Știu că ne-am mai întâlnit o dată.
155
00:16:38,672 --> 00:16:42,162
Și nu vreau să se înțeleagă
că suntem prea apropiați, dar...
156
00:16:44,915 --> 00:16:46,033
O mai ai?
157
00:16:47,011 --> 00:16:48,890
Ce să mai am?
158
00:16:49,520 --> 00:16:50,980
Scrisoarea de la Lincoln.
159
00:16:53,162 --> 00:16:54,223
Firește.
160
00:16:56,856 --> 00:16:57,950
O ai la tine?
161
00:16:58,880 --> 00:17:00,921
- Unde?
- Aici.
162
00:17:03,937 --> 00:17:06,504
Știu că trebuie să ai grijă de ea
163
00:17:06,550 --> 00:17:10,834
și probabil nu vrei s-o scoți
prea des din plic, dar
164
00:17:12,656 --> 00:17:14,020
dacă nu te deranjează
165
00:17:15,632 --> 00:17:17,499
mi-ar plăcea s-o mai văd o dată.
166
00:17:21,410 --> 00:17:26,760
Ai dreptate.
Nu-mi prea place să tot o scot.
167
00:17:27,525 --> 00:17:31,065
Dar ținând cont că mă ajuți
168
00:17:32,295 --> 00:17:34,537
cred că aș putea să te las
s-o citești din nou.
169
00:18:17,357 --> 00:18:19,473
Mă strigă bătrâna Mary Todd...
170
00:18:19,508 --> 00:18:21,918
Probabil e vremea de culcare.
171
00:18:23,919 --> 00:18:26,457
Bătrâna Mary Todd...
172
00:18:32,820 --> 00:18:34,319
Mă emoționează.
173
00:18:34,720 --> 00:18:36,721
Și pe mine.
174
00:18:39,120 --> 00:18:41,144
Știi ce-i asta, târfo?
175
00:18:42,391 --> 00:18:44,001
E o scrisoare de la Lincoln.
176
00:18:44,020 --> 00:18:47,310
O scrisoare de la Lincoln pentru el.
177
00:18:47,850 --> 00:18:50,243
Și-au scris în timpul războiului.
178
00:18:50,278 --> 00:18:55,529
Erau corespondenți
și asta-i doar una dintre scrisori.
179
00:18:59,033 --> 00:19:01,332
Ce naiba?
180
00:19:01,333 --> 00:19:03,164
Oprește O.B.!
181
00:19:03,199 --> 00:19:05,140
Ușor...
182
00:19:11,110 --> 00:19:12,550
Ce prostie?
183
00:19:13,240 --> 00:19:15,497
Era să-mi rupă brațul!
184
00:19:48,930 --> 00:19:49,940
Nu am
185
00:19:50,410 --> 00:19:55,738
târât-o până aici doar ca să-i rupi gâtul
chiar la intrare în oraș.
186
00:19:55,739 --> 00:19:58,202
Tu ești cel care i-ai dat scrisoarea mea.
187
00:19:58,420 --> 00:20:00,395
Nu i-am dat-o ei, ție ți-am dat-o.
188
00:20:03,590 --> 00:20:06,197
Cioroiul mi-a rupt falca.
189
00:20:08,710 --> 00:20:10,578
Dacă-i strici scrisoarea,
190
00:20:10,580 --> 00:20:13,421
negrul ăsta o să-ți dea șuturi până mori.
Și când o va face
191
00:20:13,422 --> 00:20:17,137
o să stau și-o să râd
pe roada aia de trăsură.
192
00:20:18,460 --> 00:20:19,550
Cum e?
193
00:20:19,830 --> 00:20:22,954
Era cât pe ce s-o strice, dar merge.
194
00:20:24,110 --> 00:20:27,231
Așa se poartă cioroii cu cucoanele lor?
195
00:20:27,232 --> 00:20:31,088
Tu nu ești cucoană!
196
00:20:37,570 --> 00:20:38,641
Hei, domnule Ruth?
197
00:20:38,930 --> 00:20:40,027
Ce-i?
198
00:20:40,028 --> 00:20:43,389
Mai e un tip pe jos acolo pe drum.
199
00:20:45,190 --> 00:20:46,200
Ce?
200
00:20:48,070 --> 00:20:50,586
Am spus că mai e un tip aici
201
00:20:50,621 --> 00:20:51,990
pe drum.
202
00:21:12,500 --> 00:21:14,841
Ținând cont că e viscol
203
00:21:15,300 --> 00:21:17,958
cam mulți se plimbă pe jos, nu, maiorule?
204
00:21:18,310 --> 00:21:21,656
Ținând cont că eu sunt unul din cei doi, da.
205
00:21:21,691 --> 00:21:23,139
Părem mulți.
206
00:21:23,450 --> 00:21:25,667
Se schimbă situația, băiete.
207
00:21:27,301 --> 00:21:30,153
8.000 sunt o grămadă de bani
pentru un cioroi.
208
00:21:30,630 --> 00:21:32,954
Dar cu un partener,
18.000 sună mult mai bine.
209
00:21:32,955 --> 00:21:35,921
Chiar crezi
că-s în cârdășie cu el sau cu ea?
210
00:21:36,550 --> 00:21:39,045
- Puneți-le.
- Nu-mi pun cătușe.
211
00:21:39,530 --> 00:21:43,280
Ori ți le pui ori ai terminat-o cu viața.
212
00:21:58,009 --> 00:21:59,571
Ajutor!
213
00:22:02,465 --> 00:22:04,348
Capitolul doi
214
00:22:04,500 --> 00:22:06,430
Capitolul doi
Nemernicul
215
00:22:07,030 --> 00:22:09,005
Dă armele O.B.
216
00:22:09,230 --> 00:22:13,414
- Ești sperios?
- Lasă glumele și fă-o.
217
00:22:14,280 --> 00:22:16,497
- Dacă așa zici.
- Da.
218
00:22:40,371 --> 00:22:41,430
Bine.
219
00:22:41,480 --> 00:22:44,313
- Am făcut-o.
- O.B., le-ai luat?
220
00:22:44,571 --> 00:22:45,571
Le-am luat.
221
00:22:45,572 --> 00:22:47,011
Ei bine, băiete...
222
00:22:47,700 --> 00:22:50,009
Ține lampa aia cu o mână
223
00:22:50,660 --> 00:22:52,725
și cealaltă la vedere.
224
00:22:53,600 --> 00:22:55,814
Treci acolo ca să te văd mai bine.
225
00:23:08,590 --> 00:23:11,985
Să fiu al naibii!
226
00:23:12,540 --> 00:23:14,098
Tu ești Chris Mannix?
227
00:23:15,290 --> 00:23:18,570
- Ne cunoaștem, amice?
- Nu chiar.
228
00:23:18,571 --> 00:23:19,617
Îl știi?
229
00:23:19,870 --> 00:23:21,070
Doar după faimă.
230
00:23:21,620 --> 00:23:23,310
După cum am spus, amice
231
00:23:23,980 --> 00:23:26,294
mă cam ai la mână.
232
00:23:26,410 --> 00:23:29,765
Da și vreau să continui asta.
233
00:23:29,840 --> 00:23:31,825
Oricine ai fi, domnule,
234
00:23:32,320 --> 00:23:36,081
pari dur când vorbești cu un disperat
în zăpadă până la genunchi.
235
00:23:37,250 --> 00:23:38,570
Nu vreau probleme.
236
00:23:39,150 --> 00:23:41,617
Vreau să mă iei cu trăsura.
Îngheț.
237
00:23:42,500 --> 00:23:43,865
Cine-i păcăliciul ăsta?
238
00:23:44,090 --> 00:23:46,778
Ai auzit de tâlharul rebel Erskine Mannix?
239
00:23:48,450 --> 00:23:50,840
- Din banda lui Mannix?
- Ei sunt.
240
00:23:50,841 --> 00:23:53,706
Spaima Carolinei de Sud.
Banda lui Mannix.
241
00:23:54,190 --> 00:23:56,305
Ăsta-i Chris,
băiatul mai mic al lui Earskin.
242
00:23:56,340 --> 00:23:58,777
Ce te aduce în calea mea, Chris Mannix?
243
00:23:58,812 --> 00:24:00,240
Ei bine, domnule Cutare
244
00:24:00,600 --> 00:24:04,430
mergeam către Red Rock
și calul a călcat într-o gaură
245
00:24:05,070 --> 00:24:07,113
și-a rupt piciorul
și a trebuit să-l împușc.
246
00:24:07,370 --> 00:24:09,745
- Ai treabă la Red Rock?
- Da.
247
00:24:09,746 --> 00:24:10,755
Ce?
248
00:24:10,790 --> 00:24:13,785
- Sunt noul șerif.
- Pe naiba!
249
00:24:13,900 --> 00:24:15,969
Mi-e teamă că nu.
Unde ți-e steaua?
250
00:24:15,970 --> 00:24:17,379
Ei bine, încă nu sunt șerif.
251
00:24:17,380 --> 00:24:19,690
Imediat cum ajung
mă pun să spun jurământul,
252
00:24:19,691 --> 00:24:21,234
dar încă nu s-a întâmplat.
253
00:24:21,235 --> 00:24:22,888
Și atunci îți dau și steaua.
254
00:24:22,923 --> 00:24:25,121
Ai ceva care să susțină cele spuse?
255
00:24:25,122 --> 00:24:26,122
Da.
256
00:24:26,140 --> 00:24:27,561
Când ajungem la Red Rock
257
00:24:27,840 --> 00:24:30,545
și uitându-mă la cei trei nenorociți
înghețați de deasupra
258
00:24:31,150 --> 00:24:33,226
îmi dau seama
că ești un vânător de recompense.
259
00:24:33,430 --> 00:24:36,713
Și mă gândesc că duci cele trei
cadavre la Red Rock să-ți iei banii.
260
00:24:37,110 --> 00:24:38,679
Trei morți.
261
00:24:38,790 --> 00:24:40,110
Unul viu.
262
00:24:41,060 --> 00:24:42,770
- Cine-i aia?
- Daisy Domergue.
263
00:24:43,660 --> 00:24:49,131
- Cine naiba-i Daisy Domergue?
- Contează doar pentru mine și călău.
264
00:24:49,430 --> 00:24:50,530
Călău?
265
00:24:53,990 --> 00:24:55,390
Să fiu al naibii!
266
00:24:57,000 --> 00:24:59,608
- Tu ești Călăul Bob Ruth.
- John.
267
00:24:59,680 --> 00:25:00,730
Și tu...
268
00:25:01,530 --> 00:25:05,050
Ești cioroiul deștept.
Maiorul Marquis.
269
00:25:05,900 --> 00:25:10,351
Doamne, să fie chiar maiorul
Marquis care se uită acum la mine?
270
00:25:10,386 --> 00:25:12,774
Da, chiar eu sunt.
271
00:25:13,110 --> 00:25:16,594
Ce se întâmplă? Aveți o întâlnire
între vânătorii de recompense?
272
00:25:16,750 --> 00:25:17,830
Nu contează.
273
00:25:18,150 --> 00:25:22,000
Duceți cele trei cadavre și pe ea
la Red Rock să vă plătească?
274
00:25:22,001 --> 00:25:23,414
- Da.
- Ei bine...
275
00:25:23,650 --> 00:25:26,737
Cel care trebuie să vă plătească
la Red Rock, eu sunt.
276
00:25:26,750 --> 00:25:28,392
Noul șerif.
277
00:25:28,780 --> 00:25:30,369
Așa că, dacă vreți să fiți plătiți,
278
00:25:30,570 --> 00:25:32,314
trebuie să mă duceți la Red Rock.
279
00:25:32,430 --> 00:25:37,710
Îmi pare greu de crezut că orașul
ar vrea ca tu să fii altceva decât mort.
280
00:25:38,420 --> 00:25:41,904
Și eu trebuie să îngheț
pentru că ție ți-e greu să crezi?
281
00:25:46,040 --> 00:25:48,021
Presupun că nu.
282
00:25:52,910 --> 00:25:54,660
Puneți-le și urcă.
283
00:26:01,510 --> 00:26:02,590
Nu.
284
00:26:07,420 --> 00:26:10,344
- Atunci ai să îngheți.
- Ai să fii spânzurat.
285
00:26:11,760 --> 00:26:14,488
- Cum așa?
- O.B...
286
00:26:14,720 --> 00:26:16,504
Vino și tu aici.
287
00:26:16,790 --> 00:26:20,600
Trebuie să țin frâiele.
Te aud bine și de aici.
288
00:26:21,270 --> 00:26:25,057
M-ai auzit când i-am zis
că-s noul șerif din Red Rock, nu?
289
00:26:25,450 --> 00:26:26,480
Da.
290
00:26:27,110 --> 00:26:29,398
Red Rock e acum orașul meu.
291
00:26:29,770 --> 00:26:31,206
Și-am să intru în orașul meu
292
00:26:31,241 --> 00:26:33,408
în lanțurile vânătorilor de recompensă?
S-o crezi tu.
293
00:26:33,443 --> 00:26:35,214
Îmi pare rău, țăranilor,
294
00:26:35,360 --> 00:26:37,103
dar eu nu intru în Red Rock așa.
295
00:26:37,670 --> 00:26:42,296
Și când o să ajungeți în Red Rock
vă veți realiza că ce-am spus e adevărat.
296
00:26:42,950 --> 00:26:44,610
Și tu, O.B...
297
00:26:45,170 --> 00:26:49,896
Ai să le zici celor din Red Rock
că John Ruth a lăsat șeriful să înghețe.
298
00:26:50,340 --> 00:26:52,266
Nu-i recompensă pe capul meu, țărane.
299
00:26:52,301 --> 00:26:53,600
Mă lași să mor...
300
00:26:53,920 --> 00:26:55,240
Asta e crimă.
301
00:27:04,020 --> 00:27:05,670
Întinde mâinile.
302
00:27:07,290 --> 00:27:08,440
O.B...
303
00:27:09,330 --> 00:27:11,084
Dă-i armele înapoi maiorului.
304
00:27:12,810 --> 00:27:15,042
Un lucru știu sigur.
305
00:27:15,077 --> 00:27:18,152
Ticălosul ăsta rasist
nu-i în cârdășie cu tine.
306
00:27:18,490 --> 00:27:21,691
Te voi ajuta să-ți aperi cele 8.000.
307
00:27:22,430 --> 00:27:24,269
Și tu mă ajuți cu cele 10.000.
308
00:27:24,560 --> 00:27:25,977
Batem palma?
309
00:27:27,540 --> 00:27:31,884
Ce înduioșător! Nu vreți
să faceți amândoi îngeri de zăpadă?
310
00:27:43,890 --> 00:27:46,385
- Știi ceva, Bob...
- John.
311
00:27:46,386 --> 00:27:49,764
Când ajungem la Red Rock
vă fac cinste ție și maiorului
312
00:27:49,765 --> 00:27:52,266
cu mâncare și băutură.
E modul meu de a vă mulțumi.
313
00:27:52,301 --> 00:27:57,536
Nu beau cu tâlhari
și în niciun caz nu împart pâinea cu ei.
314
00:27:57,985 --> 00:27:59,065
Ei bine, domnule Ruth
315
00:27:59,066 --> 00:28:02,895
parcă ai ceva împotriva Cauzei.
316
00:28:03,641 --> 00:28:05,811
Cauza unei armate de renegați?
317
00:28:05,846 --> 00:28:09,345
O gașcă de ratați care au înnebunit,
sigur că da.
318
00:28:09,380 --> 00:28:13,622
V-ați înconjurat în steagul rebel
ca scuză să ucideți și să tâlhăriți.
319
00:28:13,690 --> 00:28:18,113
Ar trebui să te intereseze, Warren,
mai ales negrii scăpați.
320
00:28:18,460 --> 00:28:20,304
Sunt de acord cu el.
321
00:28:22,550 --> 00:28:25,311
Mi se pare că ai citit o grămadă de ziare
322
00:28:25,346 --> 00:28:27,918
tipărite în Washington D.C.
323
00:28:29,183 --> 00:28:33,047
Vreau să vă spun cât de recunoscător sunt.
324
00:28:33,110 --> 00:28:34,210
Eram pe ducă
325
00:28:34,670 --> 00:28:36,646
și voi m-ați salvat.
326
00:28:36,647 --> 00:28:39,086
Dacă vrei să-mi spui
cât de recunoscător ești,
327
00:28:39,121 --> 00:28:40,200
taci.
328
00:28:42,544 --> 00:28:44,680
La naiba, Daisy.
Vine...
329
00:28:49,554 --> 00:28:50,761
Ultima bucată.
330
00:29:02,023 --> 00:29:03,968
Știe cât de faimos ai fost?
331
00:29:04,770 --> 00:29:06,175
Nu cred.
332
00:29:08,390 --> 00:29:09,400
Ochi vânăt...
333
00:29:10,967 --> 00:29:12,340
Știi cine-i el?
334
00:29:12,820 --> 00:29:17,470
Dacă știi de cei 30.000 pe care i-a pus
Confederația pe capul maiorului Marquis?
335
00:29:19,371 --> 00:29:20,460
Da.
336
00:29:20,840 --> 00:29:22,912
Țăranii s-au dus la vânătoare de negri.
337
00:29:23,370 --> 00:29:25,784
Dar n-au prins negrul potrivit.
338
00:29:25,785 --> 00:29:26,872
Nu, n-au făcut-o.
339
00:29:27,300 --> 00:29:29,223
Dar nu pentru că n-au încercat.
340
00:29:29,930 --> 00:29:32,792
Gălbejiții și-au lăsat casele și familiile
341
00:29:32,827 --> 00:29:35,571
și au venit prin părțile astea
să mă caute pe mine
342
00:29:35,606 --> 00:29:37,429
și să se îmbogățească.
343
00:29:37,430 --> 00:29:38,888
Niciunul nu s-a îmbogățit.
344
00:29:40,184 --> 00:29:44,143
Cei de care nimeni n-a mai auzit,
au dat de mine.
345
00:29:44,178 --> 00:29:46,504
N-au fost 30.000
pe tot parcursul războiului.
346
00:29:46,539 --> 00:29:49,090
Odată ce s-au potolit spiritele
au coborât la 8.000,
347
00:29:49,200 --> 00:29:50,259
apoi la 5.000.
348
00:29:50,260 --> 00:29:53,234
Dar bănuiesc că și când au fost 5.000
349
00:29:53,235 --> 00:29:56,151
ai avut destui țărani care să te caute.
350
00:29:57,305 --> 00:29:58,530
Așa e.
351
00:29:59,735 --> 00:30:01,775
De ce-au pus recompensă pe tine?
352
00:30:01,776 --> 00:30:05,376
Confederația s-a ofensat
că omoram prea mulți din ei.
353
00:30:05,407 --> 00:30:08,934
După ce am evadat din Wellenbeck,
354
00:30:08,977 --> 00:30:12,547
sudiștii luau existența mea
ca pe un afront personal.
355
00:30:12,582 --> 00:30:16,317
Cauza a pus o recompensă pe capul meu.
356
00:30:17,379 --> 00:30:19,723
Ce-i Wellemback?
357
00:30:19,758 --> 00:30:23,062
N-ai auzit de lagărul de prizonieri de
război Wellemback din Virginia de Vest?
358
00:30:23,097 --> 00:30:26,845
Nu Reb! N-am auzit!
Ai evadat?
359
00:30:27,830 --> 00:30:31,243
Maiorul Marquis a făcut mai mult de atât.
360
00:30:31,600 --> 00:30:33,898
Maiorul Marquis a avut o idee genială.
361
00:30:34,336 --> 00:30:39,479
Atât de genială de te întrebi
cum de nu s-a gândit nimeni înainte.
362
00:30:41,370 --> 00:30:42,995
Spune-i ideea ta lui John Ruth.
363
00:30:45,811 --> 00:30:49,261
Tot locul a fost transformat
în material inflamabil.
364
00:30:49,952 --> 00:30:52,315
Așa că, i-am dat foc.
365
00:30:58,193 --> 00:31:01,285
Un regiment de recruți
s-au luptat cu focul toată noaptea.
366
00:31:01,630 --> 00:31:05,589
47 de oameni... au ars complet.
367
00:31:05,634 --> 00:31:09,426
Tineri sudiști, fii de fermieri,
cei mai buni dintre cei buni.
368
00:31:09,427 --> 00:31:11,399
Și am zis "Să ardă!".
369
00:31:11,434 --> 00:31:13,965
Trebuia să-mi cer scuze
pentru uciderea lui Johnny Reb?
370
00:31:14,209 --> 00:31:17,498
Tu ai luptat să ții negrii în lanțuri.
371
00:31:17,533 --> 00:31:21,036
Eu am luptat să ucid sudiști albi nebuni.
372
00:31:21,071 --> 00:31:23,586
Asta înseamnă să-i ucid
prin orice mijloace.
373
00:31:23,652 --> 00:31:27,782
Împușcă-i, înjunghie-i, îneacă-i, arde-i,
374
00:31:27,823 --> 00:31:30,067
aruncă-le un pietroi în cap.
375
00:31:30,125 --> 00:31:33,197
Orice trebuia ca să omor
niște gălbejiți de sudiști.
376
00:31:33,764 --> 00:31:35,652
De asta m-am înrolat.
377
00:31:35,687 --> 00:31:38,556
- Și asta am făcut.
- Ca să-ți la întrebare, John Ruth,
378
00:31:38,591 --> 00:31:43,293
când maiorul Marquis
a ars de vii 47 de oameni,
379
00:31:43,338 --> 00:31:46,155
fără un alt motiv decât
să scape cioroiul de moarte,
380
00:31:46,190 --> 00:31:49,210
atunci au pus sudiștii recompensă
pe capul maiorului Marquis.
381
00:31:49,211 --> 00:31:51,093
Și i-am omorât eu, Mannix.
382
00:31:51,128 --> 00:31:55,047
Și crede-mă că n-am privit înapoi
decât când am trecut în nord.
383
00:31:55,082 --> 00:31:58,195
Dar te aștepta o surpriză
în nord, nu-i așa?
384
00:31:58,821 --> 00:32:03,059
De îndată ce-au început
să scoată cadavrele din Wellenbeck,
385
00:32:03,192 --> 00:32:06,160
și-au dat seama că nu toți erau rebeli.
386
00:32:06,361 --> 00:32:10,245
Ai ars și dintre ai tăi, nu-i așa, maior?
387
00:32:10,565 --> 00:32:12,683
Câți prizonieri au găsit?
388
00:32:12,701 --> 00:32:16,288
N-au găsit yankeii până la urmă vreo 37?
389
00:32:18,307 --> 00:32:22,345
Așa-i la război, Mannix, mor oameni.
390
00:32:23,412 --> 00:32:26,740
Mergi pe ideea că războiul e iadul,
nu-i așa?
391
00:32:27,391 --> 00:32:31,312
Da, e cam greu să negi asta,
dar dacă nu mă înșel,
392
00:32:31,420 --> 00:32:34,799
ai tăi nu văd așa totul.
393
00:32:34,834 --> 00:32:39,947
Cred că s-au gândit că 37 de albi
pentru un negru,
394
00:32:39,982 --> 00:32:41,529
nu-i o afacere.
395
00:32:42,522 --> 00:32:47,523
Eu cred că te-au acuzat că ești
un cioroi ucigaș care s-a înrolat
396
00:32:47,524 --> 00:32:52,419
ca să ucidă albi și nu te interesau
nici sudiștii, nici nordiștii.
397
00:32:53,363 --> 00:32:58,539
De aia te-au scos în șuturi
din Cavalerie ca pe un laș.
398
00:32:59,014 --> 00:33:01,039
Nu, maior?
399
00:33:01,383 --> 00:33:03,146
Prostii!
400
00:33:03,418 --> 00:33:06,467
Dacă ar fi făcut toate astea
Cavaleria l-ar fi împușcat.
401
00:33:06,502 --> 00:33:08,299
N-am spus că au și dovedit-o.
402
00:33:08,334 --> 00:33:11,780
Dar au gândit-o, nu-i așa maior?
403
00:33:12,327 --> 00:33:13,692
Dar...
404
00:33:13,729 --> 00:33:19,212
Faptele lui de arme erau nemaipomenite
și asta l-a salvat.
405
00:33:20,212 --> 00:33:24,960
Ai omorât ceva indieni
pe vremea ta, nu, maior negru?
406
00:33:26,316 --> 00:33:28,555
Cavaleria apreciază asta.
407
00:33:28,590 --> 00:33:31,723
Îți spun eu ce nu aprecia Cavaleria.
408
00:33:31,758 --> 00:33:34,239
Banda lui Mannix.
409
00:33:34,783 --> 00:33:39,195
Și faptul că băiatul lui Erskine Mannix
vorbește de comportamentul altora
410
00:33:39,196 --> 00:33:40,603
din timpul războiului
411
00:33:40,638 --> 00:33:42,939
mă face să mă prăpădesc de râs.
412
00:33:42,974 --> 00:33:45,694
Să nu-l vorbești de rău pe tăticu.
413
00:33:46,628 --> 00:33:48,579
El s-a luptat
414
00:33:48,614 --> 00:33:52,700
pentru o înfrângere demnă
și împotriva predării necondiționate.
415
00:33:52,734 --> 00:33:56,804
Nu noi eram niște barbari străini
ce bat la zidurile cetății.
416
00:33:56,805 --> 00:33:59,569
Eram frații voștri.
417
00:34:00,108 --> 00:34:02,108
Meritam o înfrângere demnă.
418
00:34:02,143 --> 00:34:07,716
Câte orașe de negri ați jefuit
în lupta pentru o înfrângere demnă?
419
00:34:07,751 --> 00:34:10,194
Destule, maior negru.
420
00:34:10,229 --> 00:34:14,464
Când negrii se tem albii sunt în siguranță.
421
00:34:16,525 --> 00:34:21,839
Dacă începi cu vorbele tale rasiste,
mai bine mergi sus cu O.B.?
422
00:34:23,031 --> 00:34:25,192
Nu, nu, nu...
423
00:34:25,233 --> 00:34:28,106
Tu m-ai băgat în politică
424
00:34:28,141 --> 00:34:29,800
nu eu am vrut-o.
425
00:34:30,839 --> 00:34:33,673
Cum am mai spus-o,
mi-e de ajuns că sunt în viață.
426
00:34:37,713 --> 00:34:40,547
Cred că o să stau la fereastra asta
427
00:34:41,383 --> 00:34:44,587
și să las trăsura să mă legene până adorm
428
00:34:45,320 --> 00:34:48,068
și să visez la cât de norocos sunt.
429
00:35:03,859 --> 00:35:06,518
Capitolul trei
430
00:35:06,553 --> 00:35:11,459
Capitolul trei
Prăvălia lui Minnie
431
00:36:23,585 --> 00:36:25,571
Ce naiba se întâmplă?
432
00:36:25,606 --> 00:36:28,724
Nu ne mai așteptam la un alt
poștalion în seara asta.
433
00:36:28,759 --> 00:36:31,826
Da, văd că deja ai unul aici.
434
00:36:32,260 --> 00:36:35,354
De abia am reușit să scot caii.
435
00:36:35,389 --> 00:36:40,115
Nu-i ruta noastră normală,
dar ne-a prins viscolul.
436
00:36:40,150 --> 00:36:41,985
Se pare că și tu ai rămas blocat.
437
00:36:43,288 --> 00:36:44,945
Minnie și Sweet Dave sunt înăuntru?
438
00:36:44,946 --> 00:36:48,623
Nu-s aici, am grijă de prăvălie
cât sunt plecați.
439
00:36:50,178 --> 00:36:52,548
Unde-s Minnie și Sweet Dave?
440
00:36:52,714 --> 00:36:54,691
El spune că nu-s aici!
441
00:36:54,726 --> 00:36:57,532
Are grijă de prăvălie cât sunt plecați.
442
00:36:57,652 --> 00:36:59,223
Cine ești?
443
00:37:01,527 --> 00:37:02,897
Sunt Bob.
444
00:37:05,249 --> 00:37:09,439
Ei bine, oricine ai fi,
ajută O.B. să se ocupe de cai.
445
00:37:11,340 --> 00:37:14,545
Puneți-i la adăpost,
înainte să vină viscolul.
446
00:37:14,546 --> 00:37:19,513
Ești bine?
Stați așa...
447
00:37:19,984 --> 00:37:25,054
De-abia am scos caii ăia. Trebuie
s-o facem repede, trebuie să ajutați.
448
00:37:25,341 --> 00:37:29,351
Se ocupă de asta doi dintre
cei mai buni oameni ai mei.
449
00:37:29,450 --> 00:37:32,550
L-ați auzit pomanagiilor,
treceți la treabă.
450
00:37:36,143 --> 00:37:37,441
Haide să mergem!
451
00:37:38,504 --> 00:37:40,953
- Deschide!
- Împinge mai tare!
452
00:37:41,073 --> 00:37:43,209
- Ce?
- Împinge mai tare!
453
00:37:44,998 --> 00:37:48,236
Închide ușa, e viscol afară!
454
00:37:48,356 --> 00:37:52,521
- Trebuie s-o bateți în cuie!
- Trebuie s-o bateți în cuie!
455
00:37:52,522 --> 00:37:55,902
- Închide-o!
- E un ciocan și cuie lângă ușă!
456
00:37:55,970 --> 00:38:00,330
Trebuie s-o bateți în cuie!
E un ciocan și cuie lângă ușă!
457
00:38:00,835 --> 00:38:02,768
- Dă-mi un ciocan.
- Da.
458
00:38:11,532 --> 00:38:15,147
- Vă trebuie două bucăți de lemn!
- Nu-i suficient atât!
459
00:38:15,148 --> 00:38:18,773
- Două bucăți de lemn.
- Chestia asta nenorocită e spartă!
460
00:38:18,774 --> 00:38:21,795
Nu-i suficient o bucată de lemn!
461
00:38:21,915 --> 00:38:25,065
- Dă-mi cealaltă bucată de lemn.
- Da, bine.
462
00:38:29,288 --> 00:38:31,382
- Dă-mi cuiul.
- Ține.
463
00:38:44,482 --> 00:38:45,482
Isuse!
464
00:38:49,220 --> 00:38:51,443
Ușa asta e nenorocită...
465
00:38:51,563 --> 00:38:54,713
Cine-i idiotul care a rupt asta, mexicanul?
466
00:38:54,794 --> 00:38:56,083
Dumnezeule,
467
00:38:56,357 --> 00:38:57,710
o femeie
468
00:38:57,830 --> 00:39:01,980
în iadul ăsta alb.
Trebuie să fii tare înghețată, sărăcuțo.
469
00:39:04,365 --> 00:39:07,426
Se pare că s-a umplut aici la Minnie.
470
00:39:09,602 --> 00:39:11,857
Când ați ajuns voi?
471
00:39:12,872 --> 00:39:15,452
Acum aproximativ patruzeci de minute.
472
00:39:15,901 --> 00:39:18,460
Cowboy-ul ăla din colț e O.B.-ul vostru?
473
00:39:18,461 --> 00:39:19,501
Nu, e pasager.
474
00:39:19,614 --> 00:39:22,509
O.B. a plecat în grabă.
A spus că stă
475
00:39:22,510 --> 00:39:25,910
- cu un prieten până trece viscolul.
- Norocosul.
476
00:39:26,587 --> 00:39:29,436
Isuse, e groaznică!
477
00:39:30,193 --> 00:39:35,074
Isuse, ce-a făcut mexicanul ăla,
și-a înmuiați șosetele în oală?
478
00:39:35,332 --> 00:39:40,188
Cred că am simțit cu toții la fel, dar
am fost prea politicoși să spunem ceva.
479
00:39:40,189 --> 00:39:44,210
- El n-are problema asta.
- Unde-i apa?
480
00:39:44,580 --> 00:39:46,191
Acolo.
481
00:39:52,003 --> 00:39:53,003
Așadar,
482
00:39:53,106 --> 00:39:58,332
voi trei mergeți la Red Rock
când se oprește viscolul, nu?
483
00:39:58,452 --> 00:40:02,363
Da, toți trei mergem cu aceeași trăsură.
484
00:40:14,447 --> 00:40:15,672
Boabe de cafea?
485
00:40:17,638 --> 00:40:18,798
Acolo.
486
00:40:26,531 --> 00:40:28,142
Ia-ți mâna de acolo.
487
00:40:32,557 --> 00:40:35,599
Noul șerif din Red Rock călătorește cu noi.
488
00:40:35,600 --> 00:40:38,210
Șeriful din Red Rock, s-o crezi tu.
489
00:40:38,374 --> 00:40:41,213
Dacă el e un șeriful,
eu sunt unchiul maimuței.
490
00:40:41,214 --> 00:40:42,214
Bine.
491
00:40:42,280 --> 00:40:45,968
Atunci poți să-ți împarți banane
cu prietenul tău cioroi din grajd.
492
00:40:45,969 --> 00:40:46,969
Așadar...
493
00:40:47,670 --> 00:40:50,412
Noul șerif din Red Rock
călătorește cu tine?
494
00:40:50,413 --> 00:40:51,413
Nu, minte.
495
00:40:51,586 --> 00:40:53,954
Nu-i niciun șerif.
496
00:40:54,074 --> 00:40:59,303
E un renegat sudist.
Nu face decât să se plângă că îngheață.
497
00:40:59,423 --> 00:41:01,683
Când ți-am spus că poți vorbi?
498
00:41:01,799 --> 00:41:05,173
Am să-ți dau peste gură
în fața acestor oameni, nu-mi pasă!
499
00:41:05,174 --> 00:41:07,374
Cum vă numiți, domnule?
500
00:41:07,494 --> 00:41:09,323
John Ruth.
501
00:41:09,443 --> 00:41:12,173
- Ești om al legii?
- O duc la lege.
502
00:41:12,278 --> 00:41:15,558
- Ești vânător de recompense?
- Așa e, tipule.
503
00:41:18,604 --> 00:41:21,343
- Ai mandat?
- Sigur că da.
504
00:41:21,600 --> 00:41:23,034
Pot să-l văd?
505
00:41:26,321 --> 00:41:27,321
De ce?
506
00:41:28,528 --> 00:41:32,347
Tu trebuie să-l arăți la cerere.
De unde să știu
507
00:41:32,467 --> 00:41:34,232
că nu ești un bandit
508
00:41:34,352 --> 00:41:37,583
și ai răpit femeia asta fără să ai mandat?
509
00:41:40,193 --> 00:41:41,883
Cum te numești, tipule?
510
00:41:42,545 --> 00:41:43,689
Ei bine...
511
00:41:44,076 --> 00:41:46,460
Cu siguranță, nu Tipule.
512
00:41:47,137 --> 00:41:50,456
Ci Oswaldo Mobray.
513
00:41:51,954 --> 00:41:54,468
- Oswaldo?
- Da.
514
00:41:56,111 --> 00:41:57,175
Ei bine...
515
00:41:58,125 --> 00:42:01,090
Am mandat, Oswaldo.
516
00:42:14,618 --> 00:42:18,118
- Să înțeleg că ești Daisy Domergue?
- Da, ea e.
517
00:42:23,656 --> 00:42:27,281
- Aici scrie, vie sau moartă?
- Da, așa e.
518
00:42:28,345 --> 00:42:32,405
Să duci o prizonieră ostilă
și disperată așa ca ea,
519
00:42:32,673 --> 00:42:37,709
pare a fi o treabă grea.
N-ai fi dus-o mai ușor
520
00:42:37,829 --> 00:42:38,981
dacă ar fi fost moartă?
521
00:42:38,982 --> 00:42:41,942
N-a spus nimeni că treaba asta e ușoară.
522
00:42:41,953 --> 00:42:44,263
De ce-i așa important pentru tine
să fie spânzurată?
523
00:42:44,264 --> 00:42:48,429
Să spunem că vreau să-i dau de lucru
călăului. Trebuie să trăiască și el.
524
00:42:48,430 --> 00:42:50,170
Ei bine, apreciez asta.
525
00:42:51,088 --> 00:42:55,519
Să mă prezint mai pe larg.
526
00:42:55,639 --> 00:42:57,935
Sunt Oswaldo Mobray,
527
00:42:58,055 --> 00:43:00,384
călău în zona asta.
528
00:43:07,280 --> 00:43:10,187
- Se pare că ți-am adus un client.
- Da, așa s-ar părea.
529
00:43:10,188 --> 00:43:15,038
Ai petrecut vreodată vreo două zile
închis cu unul din clienții tăi?
530
00:43:15,042 --> 00:43:16,300
Nu.
Nu pot spune că am făcut-o.
531
00:43:16,401 --> 00:43:18,998
Nu vorbi cu prizoniera mea.
Doar eu îi vorbesc. Ai înțeles?
532
00:43:19,099 --> 00:43:21,184
Am înțeles.
Foarte bine.
533
00:43:21,304 --> 00:43:25,298
Ai altceva pe aici în afară de cafea,
care ne-ar putea încălzi?
534
00:43:25,299 --> 00:43:28,470
Barul e deschis, urmați-mă.
535
00:44:27,485 --> 00:44:28,632
Bine.
536
00:44:29,895 --> 00:44:30,895
Bine.
537
00:44:31,008 --> 00:44:33,124
Haide, la naiba, mi-e frig!
538
00:44:39,813 --> 00:44:44,428
Voi hrăni și adăpa caii.
Mergi înăuntru și adu cafea fierbinte.
539
00:44:44,956 --> 00:44:48,104
Am pus niște tocană la foc.
Ar trebui să fie gata curând.
540
00:44:48,105 --> 00:44:49,154
Ascultă...
541
00:44:49,274 --> 00:44:52,364
Indiferent cât de aspru va fi viscolul ăsta
542
00:44:52,419 --> 00:44:57,583
va trebui să hrănim caii ăștia
și să scoatem gunoiul din când în când.
543
00:44:57,703 --> 00:45:00,639
Eu și Chris facem o cărare
544
00:45:00,759 --> 00:45:06,159
de la grajd la ușa din față și de la ușa
din față la compostorul de gunoi.
545
00:45:06,327 --> 00:45:07,327
Bine?
546
00:45:10,736 --> 00:45:11,780
Bună idee.
547
00:45:13,546 --> 00:45:14,964
Haide, Chris.
548
00:45:17,297 --> 00:45:18,714
Vă ajut.
549
00:45:19,952 --> 00:45:22,555
Nu, nu, nu, mergi înăuntru, încălzește-te.
550
00:45:22,556 --> 00:45:27,206
Muncești pe viscolul ăsta,
eu mă ofer să te ajut și tu spui nu?
551
00:45:28,226 --> 00:45:29,635
Ai dreptate, amigo.
552
00:45:30,537 --> 00:45:31,587
Mulțumesc mult.
553
00:45:34,284 --> 00:45:35,972
Bine, urmați-mă.
554
00:45:47,060 --> 00:45:50,269
Vom bate unul la fiecare zece pași.
555
00:45:50,591 --> 00:45:52,471
- De aici până la ușă.
- Da!
556
00:45:52,495 --> 00:45:53,495
În regulă.
557
00:46:54,158 --> 00:46:58,443
Așadar, ești căutată pentru crimă.
558
00:46:58,563 --> 00:47:01,881
De dragul analogiei mele,
să presupunem că ai făcut-o.
559
00:47:01,882 --> 00:47:05,989
John Ruth vrea să te ducă înapoi la
Red Rock să fii judecată pentru crimă.
560
00:47:05,990 --> 00:47:09,753
Și dacă... vei fi găsită vinovată,
561
00:47:09,873 --> 00:47:15,424
Cei din oraș te vor spânzura în piață.
Și de vreme ce eu sunt călăul,
562
00:47:15,544 --> 00:47:17,583
eu voi face execuția.
563
00:47:18,742 --> 00:47:23,077
Și dacă toate aceste lucruri vor avea loc,
564
00:47:23,197 --> 00:47:28,054
asta-i ceea ce societatea civilizată
numește "dreptate".
565
00:47:29,874 --> 00:47:31,196
Cu toate astea,
566
00:47:31,953 --> 00:47:35,495
dacă rudele și cei dragi persoanei
pe care ai ucis-o
567
00:47:35,496 --> 00:47:38,826
erau afară chiar acum...
568
00:47:38,946 --> 00:47:43,131
Și după ce ar fi doborât ușa
te-ar fi târât afară
569
00:47:43,143 --> 00:47:46,937
în zăpadă și spânzurat, asta...
570
00:47:47,057 --> 00:47:49,620
Ar fi dreptatea Vestului Sălbatic.
571
00:47:49,740 --> 00:47:52,302
Acum, partea bună
572
00:47:52,422 --> 00:47:57,490
despre dreptatea Vestului sălbatic
e că îți potolește setea de răzbunare.
573
00:47:57,796 --> 00:48:02,308
Partea proastă e că poate fi bună sau rea.
574
00:48:02,428 --> 00:48:05,282
Nu în cazul tău.
În cazul tău, s-a făcut,
575
00:48:05,283 --> 00:48:08,076
dar în cazul altora, nu prea.
576
00:48:08,196 --> 00:48:12,654
Dar în cele din urmă
care-i diferența dintre cele două?
577
00:48:12,774 --> 00:48:18,212
Diferența sunt eu...
Călăul.
578
00:48:18,332 --> 00:48:21,098
Pentru mine, nu contează ce-ai făcut.
Dar când te spânzur nu-mi face
579
00:48:21,110 --> 00:48:23,470
plăcere să te omor..
E meseria mea.
580
00:48:23,648 --> 00:48:29,490
Te spânzur în Red Rock, mă duc
în următorul oraș și spânzur pe altcineva.
581
00:48:30,552 --> 00:48:33,162
Omul care trage maneta,
582
00:48:33,282 --> 00:48:37,448
care-ți rupe gâtul va fi un om impasibil.
583
00:48:37,979 --> 00:48:41,627
Și această impasibilitate e însăși esența
584
00:48:41,639 --> 00:48:45,979
justiției.
Căci justiția făcută fără impasibilitate
585
00:48:46,229 --> 00:48:51,449
e întotdeauna în pericol
să nu fie dreptate.
586
00:48:51,569 --> 00:48:52,771
Amin.
587
00:49:18,098 --> 00:49:21,611
Fără supărare cowboy,
îți atrage atenția doar.
588
00:49:22,673 --> 00:49:24,912
Da, ei bine...
589
00:49:25,525 --> 00:49:27,474
O ai.
590
00:49:27,845 --> 00:49:29,907
Ce scrii, prietene?
591
00:49:31,373 --> 00:49:35,256
- Singurul lucru de care pot să scriu.
- Care este?
592
00:49:35,530 --> 00:49:37,415
Povestea vieții mele.
593
00:49:37,535 --> 00:49:40,959
- Scrii povestea vieții tale?
- Sigur că da.
594
00:49:41,217 --> 00:49:42,597
Sunt și eu în ea?
595
00:49:44,729 --> 00:49:46,872
Tu tocmai ai intrat.
596
00:49:47,420 --> 00:49:49,835
Dacă-ți place așa de mult să scrii povești,
de ce nu-mi spui
597
00:49:49,850 --> 00:49:51,860
povestea care te-a adus aici?
598
00:49:53,429 --> 00:49:55,266
- Cine întreabă?
- Eu.
599
00:49:55,386 --> 00:49:58,945
John Ruth.
O duc pe asta la spânzurătoare în Red Rock.
600
00:49:58,946 --> 00:50:01,200
Și n-am să petrec vreo câteva
nopți sub același acoperiș
601
00:50:01,201 --> 00:50:03,530
cu unii pe care nu-i cunosc.
602
00:50:03,531 --> 00:50:05,996
Și nu te cunosc.
Așa că...
603
00:50:06,116 --> 00:50:07,897
Cine ești?
604
00:50:08,186 --> 00:50:09,910
- Joe Gage.
- Ce?
605
00:50:10,030 --> 00:50:12,520
Asta e numele meu, Joe Gage.
606
00:50:12,640 --> 00:50:16,306
Bine, Joe Gage, de ce te duci la Red Rock?
607
00:50:16,426 --> 00:50:19,528
- Nu mă duc la Red Rock.
- Unde te duci?
608
00:50:20,204 --> 00:50:23,426
- La vreo 15 km de Red Rock.
- Ce e acolo?
609
00:50:23,546 --> 00:50:24,683
Mama.
610
00:50:26,149 --> 00:50:27,438
Mama ta?
611
00:50:27,905 --> 00:50:30,661
Ascultă, sunt doar un văcar...
612
00:50:31,369 --> 00:50:34,147
M-am întors dintr-o călătorie lungă și...
613
00:50:34,148 --> 00:50:38,088
N-am stat doar cu fundul
într-o șa în tot acest timp,
614
00:50:38,491 --> 00:50:40,248
am fost un partener.
615
00:50:41,150 --> 00:50:43,360
Pentru prima dată în viața mea,
616
00:50:43,599 --> 00:50:45,887
am făcut bani frumoși și...
617
00:50:48,157 --> 00:50:52,010
Vin acasă să petrec ceva timp
cu mama de Crăciun.
618
00:50:52,879 --> 00:50:55,135
E amuzant.
619
00:50:55,844 --> 00:50:59,105
Pentru că nu pari genul
care să vină acasă de Crăciun.
620
00:50:59,106 --> 00:51:00,945
Da, ei bine...
621
00:51:02,798 --> 00:51:06,601
Aparențele pot fi înșelătoare.
622
00:51:07,180 --> 00:51:09,980
Pentru că eu sunt cu siguranță tipul...
623
00:51:10,789 --> 00:51:14,929
Care merge acasă de Crăciun
să petreacă ceva timp cu mama.
624
00:51:16,348 --> 00:51:18,918
Crăciunul cu mama?
Vreau să spun...
625
00:51:20,102 --> 00:51:21,826
E un lucru minunat.
626
00:51:23,727 --> 00:51:28,093
E de ajuns pentru tine?
627
00:51:28,213 --> 00:51:29,479
John Ruth?
628
00:51:32,250 --> 00:51:33,410
Deocamdată.
629
00:51:34,795 --> 00:51:36,955
Stai departe de prizoniera mea.
630
00:51:40,950 --> 00:51:42,916
Bună, bătrâne.
631
00:51:44,582 --> 00:51:45,912
General.
632
00:51:47,427 --> 00:51:48,603
General.
633
00:51:50,343 --> 00:51:51,697
Domnule,
634
00:51:52,567 --> 00:51:54,194
ești o hienă.
635
00:51:55,885 --> 00:51:58,085
Și nu vreau să discut cu tine.
636
00:52:02,684 --> 00:52:04,534
Am fost făcut și mai rău.
637
00:52:07,678 --> 00:52:09,563
Bine, domnule general.
638
00:52:10,337 --> 00:52:12,597
Îmi pare rău că te-am deranjat.
639
00:52:15,911 --> 00:52:19,821
- Dă cu piciorul s-o deschizi.
- Lovește-o cu piciorul.
640
00:52:28,736 --> 00:52:30,706
E deja destul de frig aici.
641
00:52:36,229 --> 00:52:37,781
N-are zăvor, trebuie s-o bași în cuie.
642
00:52:37,790 --> 00:52:38,886
Trebuie s-o bați în cuie!
643
00:52:38,979 --> 00:52:42,402
- Ciocanul și cuiele sunt lângă ușă.
- E un ciocan și sunt cuie acolo!
644
00:52:42,503 --> 00:52:43,871
Doamne!
645
00:52:45,229 --> 00:52:47,383
- Ține asta, Chris.
- Gata.
646
00:52:56,326 --> 00:52:58,236
Trebuie s-o bați în cuie!
647
00:53:01,627 --> 00:53:05,316
Trebuie două bucăți de lemn.
Trebuie să mai bateți una.
648
00:53:05,317 --> 00:53:07,927
Nu-i destul una!
Se va deschide.
649
00:53:08,700 --> 00:53:11,413
- La naiba!
- Se va deschide, dacă nu...
650
00:53:11,414 --> 00:53:14,893
- Taci!
- Gata! Nenorocita!
651
00:53:27,314 --> 00:53:30,182
Isuse, ușa asta-i o nenorocită!
652
00:53:35,097 --> 00:53:36,885
M-am prins, prăvălia,
653
00:53:37,690 --> 00:53:39,327
a fost o glumă.
654
00:53:39,447 --> 00:53:40,993
Cum e cafeaua?
655
00:53:41,113 --> 00:53:44,433
Acum, destul de bună,
dacă mă întrebi pe mine.
656
00:53:47,390 --> 00:53:48,390
Mulțumesc.
657
00:54:06,031 --> 00:54:08,400
Ghici cine e?
658
00:54:10,043 --> 00:54:11,493
Buffalo Bill?
659
00:54:12,621 --> 00:54:14,506
Nu prea.
660
00:54:14,764 --> 00:54:19,501
- Sunt Oswaldo Mobray, sunt...
- E călăul din Red Rock.
661
00:54:21,015 --> 00:54:22,900
- Ești?
- Da, sunt.
662
00:54:23,020 --> 00:54:27,507
Mă bucur să te cunosc, domnule...
663
00:54:27,627 --> 00:54:30,875
- Mobray.
- Mobray, eu sunt Chris Mannix.
664
00:54:30,995 --> 00:54:33,185
- Noul șerif din Red Rock.
- Nu zău?
665
00:54:33,186 --> 00:54:34,661
Rahat!
666
00:54:34,781 --> 00:54:37,529
- Nu-i da atenție.
- Rahat!
667
00:54:37,649 --> 00:54:41,675
Cel ce se încălzește de la oala
de pe sobă e un O.B. dat naibii.
668
00:54:41,676 --> 00:54:45,226
Ăsta-i singurul lucru adevărat
pe care l-ai spus.
669
00:54:46,019 --> 00:54:48,084
Vii la Red Rock să-l spânzuri
pe Lance Lawson?
670
00:54:48,085 --> 00:54:49,093
Exact.
671
00:54:49,094 --> 00:54:51,342
- Ai ordinul de execuție la tine?
- În geantă.
672
00:54:51,343 --> 00:54:53,563
- Pot să-l văd?
- Bineînțeles.
673
00:54:58,973 --> 00:55:01,857
Cine e Lance Lawson?
674
00:55:01,977 --> 00:55:05,246
E un tip care a stat aproape o lună
în închisoarea din Red Rock.
675
00:55:05,247 --> 00:55:10,121
E tipul care l-a împușcat pe tipul
ce-a fost șerif înaintea mea.
676
00:55:10,241 --> 00:55:11,862
Exact.
677
00:55:22,222 --> 00:55:24,482
Ce a vrut să spună, când a spus,
678
00:55:24,483 --> 00:55:27,634
prietenul cioroi al vânătorului
de recompense din grajd?
679
00:55:27,635 --> 00:55:31,163
Are un prieten cioroi
vânător de recompense în grajd.
680
00:55:31,164 --> 00:55:33,032
Dar toate acestea doar să-i păzească?
681
00:55:33,033 --> 00:55:35,943
Nu cred că a fost ideea inițială, dar...
682
00:55:36,255 --> 00:55:38,688
Asta e ideea acum.
683
00:55:39,010 --> 00:55:42,023
- Vrei puțin alcool în cafea?
- Da.
684
00:55:43,426 --> 00:55:44,811
Toți cinci?
685
00:55:45,311 --> 00:55:47,472
Ei bine, se pare că prăvălia lui Minnie
686
00:55:47,473 --> 00:55:49,457
va fi ocupată
pentru următoarele câteva zile.
687
00:55:49,458 --> 00:55:50,885
Da.
688
00:56:00,095 --> 00:56:03,365
Cine-i individul
cu scrisoarea de la Lincoln?
689
00:56:03,937 --> 00:56:05,452
Ce de la Lincoln?
690
00:56:05,951 --> 00:56:08,291
Scrisoarea de la Abraham Lincoln?
691
00:56:08,916 --> 00:56:11,623
Președintele Abraham Lincoln?
692
00:56:12,299 --> 00:56:15,879
- N-a fost corespondentul tău?
- Al președintelui?
693
00:56:16,505 --> 00:56:19,480
Scuze, am auzit că cineva
din din grupul vostru are
694
00:56:19,481 --> 00:56:22,762
o scrisoare de la Abraham Lincoln,
am presupus că tu erai.
695
00:56:22,763 --> 00:56:24,287
Nu el!
696
00:56:24,407 --> 00:56:26,897
Negrul din grajd.
697
00:56:27,017 --> 00:56:32,133
Cioara din grajd are o scrisoare
de la Abraham Lincoln?
698
00:56:32,552 --> 00:56:33,761
Da.
699
00:56:33,881 --> 00:56:38,256
Cioara din grajd are o scrisoare
de la Abraham Lincoln?
700
00:56:53,660 --> 00:56:55,510
Cum ai zis că te cheamă?
701
00:56:56,093 --> 00:56:58,204
- Bob.
- Warren.
702
00:56:58,324 --> 00:57:00,224
Minnie și Sweet Dave sunt acolo?
703
00:57:00,225 --> 00:57:04,431
Minnie și Sweet Dave au plecat
în vizită la mama lor.
704
00:57:04,551 --> 00:57:06,034
- Ce?
- Da.
705
00:57:06,154 --> 00:57:10,143
- Nu-s aici?
- Își vizitează mama.
706
00:57:10,263 --> 00:57:11,609
- Mama ei?
- Da.
707
00:57:15,492 --> 00:57:17,752
N-am știut că Minnie are mamă.
708
00:57:20,842 --> 00:57:22,872
Toată lumea are o mamă.
709
00:57:24,289 --> 00:57:25,755
Da, cred.
710
00:57:28,429 --> 00:57:32,087
- Și te-a lăsat pe tine responsabil?
- Da.
711
00:57:35,100 --> 00:57:37,275
Nu-i ceea ce face Minnie.
712
00:57:38,661 --> 00:57:40,643
Mă faci mincinos?
713
00:57:42,415 --> 00:57:43,994
Nu încă.
714
00:57:45,428 --> 00:57:48,827
- Dar sună ciudat.
- Ce sună ciudat?
715
00:57:49,343 --> 00:57:53,554
În primul rând, Minnie
nu mi s-a părut a fi genul sentimental.
716
00:57:53,555 --> 00:57:54,827
În al doilea rând,
717
00:57:54,828 --> 00:57:56,891
nu mi-l pot imagina pe Sweet Dave
mișcându-și fundul
718
00:57:56,900 --> 00:57:58,908
nici ca să aducă apă din fântână,
719
00:57:59,001 --> 00:58:01,691
dacă Minnie nu-l pălea cu tigaia în cap.
720
00:58:01,692 --> 00:58:04,085
Dar să meargă în nord.
721
00:58:04,205 --> 00:58:09,499
Asta înseamnă că mă faci
mincinos, mi amigo negro.
722
00:58:10,143 --> 00:58:12,737
Da, cam așa pare, nu-i așa?
723
00:58:14,138 --> 00:58:15,808
Dar n-am făcut-o încă.
724
00:58:18,230 --> 00:58:20,220
Minnie mai servește mâncare?
725
00:58:20,857 --> 00:58:22,629
Consideri tocană mâncare?
726
00:58:22,630 --> 00:58:24,809
- Da.
- Atunci servim mâncare.
727
00:58:24,929 --> 00:58:29,009
Încă mai împute locul cu tutunul
ei de pipă "old quail"?
728
00:58:32,812 --> 00:58:35,502
Minnie nu fumează pipă.
729
00:58:35,921 --> 00:58:38,009
Își face singură țigări.
730
00:58:38,129 --> 00:58:40,651
"Red Apple tobacco."
731
00:58:40,771 --> 00:58:44,493
Dar mi negro amigo, cred că știi deja asta.
732
00:58:44,613 --> 00:58:47,215
Da, știu, domnule Bob.
733
00:58:47,473 --> 00:58:49,761
Voiam să văd dacă știi și tu.
734
00:59:31,963 --> 00:59:35,137
- Mai toarnă, O.B.
- Da.
735
00:59:35,395 --> 00:59:37,344
La naiba!
736
00:59:39,615 --> 00:59:41,033
Mulțumesc.
737
00:59:49,025 --> 00:59:52,730
Să-mi bag picioarele...
738
00:59:52,850 --> 00:59:56,355
Oare să fie generalul Sanford Smithers?
739
00:59:57,419 --> 00:59:59,571
Ai ochi buni, fiule.
740
01:00:01,076 --> 01:00:03,670
Să fiu al naibii!
741
01:00:03,790 --> 01:00:08,287
General Sandy
"Nu-mi pasă" Smithers!
742
01:00:08,407 --> 01:00:11,323
Căpitan Chris Mannix, banda lui Mannix.
743
01:00:11,443 --> 01:00:14,513
- Băiatul lui Erskine?
- Da, domnule.
744
01:00:16,141 --> 01:00:17,297
Pot să mă așez, domnule?
745
01:00:17,298 --> 01:00:19,927
Potrivit yankeilor e o țară liberă.
746
01:00:21,103 --> 01:00:23,311
General Sandy Smithers...
747
01:00:24,487 --> 01:00:25,487
Măi frate...
748
01:00:26,565 --> 01:00:27,967
Măi să fie.
749
01:00:28,087 --> 01:00:31,480
Cât de mult mi-a vorbit tata despre tine.
750
01:00:31,600 --> 01:00:35,476
Am auzit că le-ai făcut-o
lașilor de yankei.
751
01:00:36,733 --> 01:00:39,463
Eu și băieții mei ne-am făcut treaba.
752
01:00:39,568 --> 01:00:42,184
La fel cum și Erskine
și băieții lui și-au făcut-o pe-a lor.
753
01:00:42,185 --> 01:00:43,306
Ne-am făcut-o.
754
01:00:43,693 --> 01:00:47,963
- Yankei nenorociți?
- Nu l-am cunoscut pe tatăl tău, fiule.
755
01:00:48,946 --> 01:00:53,506
Dar, am respectat întotdeauna
hotărârea lui.
756
01:00:53,626 --> 01:00:55,832
Mulțumesc de apreciere, domnule general.
757
01:00:55,856 --> 01:00:58,356
Respectul dumneavoastră
înseamnă mult pentru el.
758
01:01:00,608 --> 01:01:02,638
Pot să-ți aduc niște cafea?
759
01:01:03,573 --> 01:01:05,945
- Ar fi drăguț.
- Dar o pătură?
760
01:01:08,084 --> 01:01:10,160
Ar fi și mai frumos.
761
01:01:10,521 --> 01:01:13,214
Ia-o pe-a mea.
762
01:01:16,823 --> 01:01:18,223
Poftim, domnule general.
763
01:01:21,592 --> 01:01:25,797
Ce te aduce la Wyoming, domnule?
Dacă nu te superi că întreb?
764
01:01:25,798 --> 01:01:27,238
Băiatul meu.
765
01:01:27,358 --> 01:01:29,660
Ai un băiat în Red Rock?
766
01:01:29,780 --> 01:01:34,568
Fiul meu, Chester Charles Smithers,
767
01:01:34,688 --> 01:01:37,149
a murit aici acum câțiva ani.
768
01:01:38,129 --> 01:01:40,264
Îmi pare rău, domnule.
769
01:01:40,384 --> 01:01:43,848
Nu trebuie să-ți pară, fiule.
770
01:01:43,968 --> 01:01:47,113
Cum am spus, a fost acum câțiva ani.
771
01:01:47,233 --> 01:01:49,973
După ce și-a încheiat stagiul militar.
772
01:01:51,560 --> 01:01:55,581
A venit aici în dealurile din Wyoming,
773
01:01:56,470 --> 01:01:58,185
ca să facă avere.
774
01:02:00,144 --> 01:02:02,514
N-am mai auzit de el de atunci.
775
01:02:08,510 --> 01:02:11,480
I-am cumpărat simbolic, o bucată de pământ
776
01:02:12,945 --> 01:02:15,007
în cimitirul din Red Rock.
777
01:02:16,116 --> 01:02:20,606
Sunt aici să-i spun sculptorului
cum să-i facă piatra funerară.
778
01:02:20,640 --> 01:02:23,089
Sigur a murit?
779
01:02:23,553 --> 01:02:26,675
Oare nu trăiește prin pădure în frig?
780
01:02:26,687 --> 01:02:29,941
E o viață aspră, dar te acomodezi.
781
01:02:30,061 --> 01:02:33,131
Dacă ar fi făcut ceea ce a venit să facă,
782
01:02:33,335 --> 01:02:35,050
ar fi venit acasă.
783
01:02:38,143 --> 01:02:39,728
Închideți-o!
784
01:02:43,518 --> 01:02:46,112
Ține-o până o bat în cuie!
785
01:02:46,124 --> 01:02:49,204
Nu zău?
Cine e idiotul care a spart ușa?
786
01:02:49,924 --> 01:02:52,012
Ține-o naibii.
787
01:03:00,085 --> 01:03:01,667
Bine.
788
01:03:08,654 --> 01:03:10,334
Ține-o, mi negro amigo.
789
01:03:13,293 --> 01:03:15,273
Trebuie două bucăți de lemn.
790
01:03:19,067 --> 01:03:20,666
Ola mi cabron.
791
01:03:21,258 --> 01:03:23,965
Gata, nenorocito!
792
01:03:28,167 --> 01:03:31,247
Cam multe pălării, senor Bob?
793
01:03:31,367 --> 01:03:34,769
Ținând cont de regula lui Minnie
împotriva purtării pălăriei înăuntru,
794
01:03:34,770 --> 01:03:37,680
care dacă îmi amintesc bine,
era una din regulile ei de bază,
795
01:03:37,681 --> 01:03:40,350
care ar vrea să fie respectată
și în absența ei.
796
01:03:40,351 --> 01:03:44,341
Se pare că ai o atitudine
neglijentă când vine vorba de pălării.
797
01:03:44,342 --> 01:03:45,606
Sunt vinovat.
798
01:03:45,726 --> 01:03:49,063
Am o atitudine neglijentă
cu privire la pălării.
799
01:03:49,064 --> 01:03:51,399
Ce-ar fi să uitam de pălării azi,
800
01:03:51,400 --> 01:03:54,245
având în vedere
că viscolul nu se mai termină
801
01:03:54,246 --> 01:03:57,297
și să facem mâine "o zi fără pălărie"?
802
01:04:04,115 --> 01:04:06,757
Un câine negru mare.
803
01:04:10,843 --> 01:04:13,021
Labrador.
804
01:04:20,691 --> 01:04:24,657
Știi că tată, am spus că tata...
805
01:04:24,777 --> 01:04:28,067
A spus întotdeauna
că Davis a fost un om curajos.
806
01:04:28,068 --> 01:04:33,013
Dar ar fi trebuit să pună capitala
în Montgomery și nu Richmond.
807
01:04:33,133 --> 01:04:38,352
Da, domnule. Sunt de acord cu faptul
că armata în Virginia de Nord ar fi fost...
808
01:04:38,353 --> 01:04:42,843
Armata din Virginia de Nord
ar fi fost folosită în mod diferit.
809
01:04:47,450 --> 01:04:48,739
Taci!
810
01:04:55,390 --> 01:04:56,390
O.B.?
811
01:04:59,902 --> 01:05:02,570
Îl știți pe cioroiul ăla, domnule?
812
01:05:02,892 --> 01:05:05,583
Nu-l știu pe cioroi.
813
01:05:05,703 --> 01:05:08,036
Dar știu că e un cioroi.
814
01:05:08,156 --> 01:05:10,586
Și asta e tot ce trebuie să știu.
815
01:05:19,302 --> 01:05:22,717
Ei bine, cioroiul ăla nu-i orice cioroi.
816
01:05:22,837 --> 01:05:25,965
- Cioroiul ăla e...
- General Sanford Smithers?
817
01:05:25,966 --> 01:05:28,647
Bătălia de la Baton Rouge?
818
01:05:31,509 --> 01:05:36,420
Informează cioroiul ăla
în uniformă de ofițer de cavalerie
819
01:05:36,540 --> 01:05:41,563
că am avut o divizie
de confederați în subordinea mea
820
01:05:41,683 --> 01:05:42,783
în Baton Rouge.
821
01:05:42,868 --> 01:05:46,953
Maiorule cioroi, generalul Smithers
dorește te informez...
822
01:05:46,954 --> 01:05:48,832
L-am auzit țărănoiule.
823
01:05:48,952 --> 01:05:53,842
Informează-l pe senilul ăsta bătrân
că și eu am fost la Baton Rouge.
824
01:05:53,923 --> 01:05:55,702
De cealaltă parte.
825
01:05:56,669 --> 01:05:58,474
Interesant.
826
01:05:59,118 --> 01:06:03,114
Generalul Smithers,
a spus că a fost și el la Baton Rouge.
827
01:06:03,234 --> 01:06:07,226
- De cealaltă parte.
- Căpitane Mannix, spune-i cioroiului
828
01:06:07,346 --> 01:06:11,467
că eu nu recunosc
cioroii în uniforme nordiste.
829
01:06:11,587 --> 01:06:14,886
Ai capturat o companie întreagă
de colorați în ziua aia,
830
01:06:14,887 --> 01:06:18,466
dar niciun soldat negru
n-a ajuns în lagăr, nu?
831
01:06:18,586 --> 01:06:21,160
N-am avut nici timp nici mâncare.
832
01:06:21,280 --> 01:06:27,062
Nici înclinația
să avem grijă de caii nordiștilor
833
01:06:27,182 --> 01:06:31,097
și cu atât mai puțin de cioroii nordiști.
834
01:06:31,217 --> 01:06:35,105
- Așa că, i-am împușcat pe loc.
- Domnilor,
835
01:06:35,225 --> 01:06:36,922
domnilor,
836
01:06:38,675 --> 01:06:41,214
știu că americanii nu sunt în stare
837
01:06:41,334 --> 01:06:46,898
să se împiedice de un nimic
cum ar fi o predare necondiționată.
838
01:06:47,018 --> 01:06:51,783
Dar recomand să nu reproducem
bătălia de la Baton Rouge,
839
01:06:51,903 --> 01:06:56,449
în timpul unui viscol
în prăvălia lui Minnie.
840
01:06:56,569 --> 01:07:00,509
Acum, prietenul meu negru,
841
01:07:00,629 --> 01:07:05,539
deși îmi dau seama că s-au încins
spiritele, asta a fost acum mult timp.
842
01:07:05,540 --> 01:07:09,649
Și dacă-l împuști pe bătrânul
ăsta neînarmat, îți garantez
843
01:07:09,661 --> 01:07:13,540
că te spânzur cu mâna mea.
844
01:07:13,810 --> 01:07:16,066
Imediat ce ajungem la Red Rock.
845
01:07:19,687 --> 01:07:22,497
Și eu îi garantez asta.
846
01:07:22,617 --> 01:07:25,426
Da, Warren, asta-i problema cu bătrânii.
847
01:07:25,427 --> 01:07:28,152
Poți să-i împingi pe scări
și să spui că-i un accident,
848
01:07:28,153 --> 01:07:30,641
dar nu-i poți împușca.
849
01:07:30,761 --> 01:07:35,771
Domnilor, din moment ce
poate suntem blocați aici,
850
01:07:35,891 --> 01:07:40,012
împreună pentru câteva zile,
851
01:07:40,132 --> 01:07:44,587
pot sugera o posibilă soluție?
852
01:07:44,707 --> 01:07:48,015
Vom împărți prăvălia lui Minnie în două.
853
01:07:48,135 --> 01:07:52,230
Partea de nord și partea sudică.
854
01:07:52,952 --> 01:07:55,685
Cu masa
855
01:07:55,805 --> 01:07:59,964
pe post de teritoriu neutru.
856
01:08:00,084 --> 01:08:04,656
Am putea spune
că partea de cameră cu șemineul
857
01:08:04,776 --> 01:08:09,824
e un reprezentant simbolic al...
858
01:08:09,944 --> 01:08:11,693
Georgiei.
859
01:08:12,982 --> 01:08:17,326
În timp ce barul, reprezintă...
860
01:08:20,560 --> 01:08:22,932
Philadelphia!
861
01:08:23,052 --> 01:08:26,940
Atâta timp cât barul e Philadelphia,
sunt de acord.
862
01:08:35,667 --> 01:08:39,397
M-ai avem înțelegerea
de care am vorbit în trăsură?
863
01:08:39,430 --> 01:08:44,779
Te ajut să-ți aperi cei opt mii
și tu mă ajuți să-mi apăr cei zece?
864
01:08:46,056 --> 01:08:51,237
Unul din ei nu-i ceea ce zice că e.
865
01:08:51,482 --> 01:08:53,170
Ce este?
866
01:08:53,290 --> 01:08:56,483
E în cârdășie cu asta.
867
01:08:56,603 --> 01:09:02,399
Unul din ei, poate chiar doi
sunt aici ca s-o elibereze pe Domergue.
868
01:09:02,519 --> 01:09:07,271
Și ca să facă asta,
îi vor ucide pe toți de aici.
869
01:09:07,391 --> 01:09:11,040
Și au doar două zile.
Așa că, tot ce trebuie să facă
870
01:09:11,041 --> 01:09:14,673
e să țină aproape și să aștepte
o ocazie favorabilă.
871
01:09:14,674 --> 01:09:17,802
Și atunci vor lovi.
872
01:09:19,181 --> 01:09:20,908
Nu, târfă?
873
01:09:21,926 --> 01:09:24,633
Dacă spui tu, John.
874
01:09:26,386 --> 01:09:28,960
Sigur nu ești paranoic?
875
01:09:28,972 --> 01:09:30,292
Pariem că,
876
01:09:30,412 --> 01:09:34,533
tipul duplicitar
nu-i atât de sincer ca Daisy.
877
01:09:34,653 --> 01:09:40,049
Nu va avea răbdarea
să stea aici și să aștepte.
878
01:09:40,169 --> 01:09:45,939
Dar să aștepți adevărata oportunitate
nu e atât de ușor.
879
01:09:46,059 --> 01:09:49,729
Dacă nu se poate descurca,
nu va mai aștepta.
880
01:09:49,849 --> 01:09:55,336
Va încerca să-și creeze oportunitatea
și atunci se va da de gol.
881
01:09:55,697 --> 01:09:58,137
Ce ai de spus despre toate astea?
882
01:09:58,261 --> 01:10:02,102
Ce am de spus?
Despre delirul lui John Ruth?
883
01:10:02,747 --> 01:10:06,369
Are perfectă dreptate.
884
01:10:06,489 --> 01:10:10,219
Eu și cu unul din ăștia suntem în cârdășie
885
01:10:10,231 --> 01:10:13,973
și așteptăm să mergeți toți la culcare
886
01:10:14,093 --> 01:10:18,111
și atunci vă vom ucide pe toți.
887
01:10:18,562 --> 01:10:22,642
Ascultați
888
01:10:22,677 --> 01:10:26,722
cu toții.
889
01:10:28,359 --> 01:10:31,053
Ea e Daisy Domergue.
890
01:10:31,839 --> 01:10:34,714
E căutată moartă sau vie pentru crimă.
891
01:10:34,834 --> 01:10:37,588
Zece mii de dolari.
892
01:10:37,708 --> 01:10:40,823
Banii ăștia-s ai mei.
893
01:10:40,943 --> 01:10:43,388
Nu vreau să împart.
894
01:10:43,508 --> 01:10:46,426
Nici nu vreau să-i pierd.
895
01:10:46,546 --> 01:10:52,504
Când răsare soarele o duc pe femeia asta
la spânzurătoare la Red Rock.
896
01:10:58,301 --> 01:10:59,874
Acum...
897
01:11:03,289 --> 01:11:06,499
E cineva aici...
898
01:11:06,619 --> 01:11:09,592
Care să mă oprească...
899
01:11:09,712 --> 01:11:12,196
Să fac asta?
900
01:11:22,070 --> 01:11:24,171
Serios?
901
01:11:24,291 --> 01:11:26,774
Nu deranjează pe nimeni?
902
01:11:32,085 --> 01:11:37,331
Ei bine, cred că sunt foarte norocos.
903
01:11:37,451 --> 01:11:42,577
Cu toate acestea,
sper că înțelegeți cu toții
904
01:11:42,697 --> 01:11:46,701
nu pot avea încredere în cuvântul vostru.
905
01:11:46,821 --> 01:11:51,896
Împrejurările mă obligă să iau...
906
01:11:52,016 --> 01:11:54,874
Măsuri de precauție.
907
01:11:54,994 --> 01:11:59,626
Când spui măsuri de precauție...
908
01:11:59,746 --> 01:12:03,368
De ce am impresia că e vorba de mine?
909
01:12:03,488 --> 01:12:07,170
Pentru c-am să-ți iau arma, fiule.
910
01:12:07,171 --> 01:12:08,538
- Tu?
- Da.
911
01:12:08,658 --> 01:12:12,391
- Nu-i nimic personal.
- Doar a mea?
912
01:12:12,511 --> 01:12:15,005
Și călăul are o armă?
913
01:12:15,017 --> 01:12:18,810
Mă ocup de a lui după ce mă ocup de a ta.
914
01:12:25,924 --> 01:12:29,688
Mă simt cam gol fără ea.
915
01:12:29,808 --> 01:12:33,142
Eu încă le am pe-ale mele.
916
01:12:34,818 --> 01:12:37,537
Te voi apăra.
917
01:12:44,936 --> 01:12:49,332
Ticăloșia se descoperă repede,
nu-i așa, John Ruth?
918
01:12:49,667 --> 01:12:52,799
Așa e, Joe Gage.
919
01:12:52,919 --> 01:12:56,343
- Acum dă-mi arma.
- O vrei?
920
01:12:56,463 --> 01:12:59,333
Vino și-o ia.
921
01:13:00,467 --> 01:13:03,290
Liniștește-te.
922
01:13:03,999 --> 01:13:07,427
Ia mâna de pe armă.
923
01:13:10,275 --> 01:13:13,407
Clipește dacă ești calm.
924
01:13:13,639 --> 01:13:16,436
- A clipit?
- A clipit.
925
01:13:16,556 --> 01:13:20,251
Clipește dacă ai să rămâi calm?
926
01:13:22,816 --> 01:13:26,773
- A clipit.
- Ia-i pistolul.
927
01:13:28,230 --> 01:13:32,312
Îmi pare rău pentru asta, fiule.
928
01:13:32,432 --> 01:13:38,051
Cum am spus, nimic personal.
Doar o măsură de precauție.
929
01:14:24,220 --> 01:14:25,702
Destul de cotită.
930
01:15:00,749 --> 01:15:04,606
Mă tem că același lucru
e valabil și pentru tine, domnule
931
01:15:04,607 --> 01:15:05,995
Mobray.
932
01:15:06,115 --> 01:15:11,447
Trebuie luate măsuri pentru că viața
e prea dulce pentru a o pierde.
933
01:15:15,804 --> 01:15:18,253
Dă-mi găleata.
934
01:15:28,332 --> 01:15:29,621
O.B.?
935
01:15:31,381 --> 01:15:33,152
Du-te la latrină.
936
01:15:33,835 --> 01:15:38,321
Ia găleata asta și arunc-o în hazna.
937
01:15:39,726 --> 01:15:41,856
De ce trebuie eu să ies afară?
938
01:15:41,857 --> 01:15:46,119
Deja ești îmbrăcat
și am ceva încredere în tine.
939
01:16:25,263 --> 01:16:27,287
După tine, maior.
940
01:16:44,430 --> 01:16:45,861
Bine.
941
01:16:47,665 --> 01:16:50,707
Îți dau drumul în timp ce mâncam.
942
01:16:51,029 --> 01:16:53,759
Dacă umbli cu prostii ai s-o pățești.
943
01:16:54,947 --> 01:16:57,939
Dacă te ridici un cm de pe scaun
944
01:16:57,951 --> 01:17:01,018
îți trag un glonț drept în gât.
945
01:17:25,484 --> 01:17:27,946
Așadar, Domergue,
946
01:17:28,229 --> 01:17:33,101
cred că viscolul ăsta
a fost norocos pentru tine, nu-i așa?
947
01:17:33,359 --> 01:17:37,251
- Nu mă plâng, nu?
- Nu.
948
01:17:45,217 --> 01:17:48,285
Dar tu, Oswaldo?
949
01:17:49,471 --> 01:17:51,147
Ce-i cu mine?
950
01:17:51,267 --> 01:17:52,951
Uite,
951
01:17:53,071 --> 01:17:56,165
la câte am făcut eu pentru bani,
n-am dreptul să judec.
952
01:17:56,166 --> 01:18:01,845
Dar nu-ți pare rău deloc
să spânzuri o femeie?
953
01:18:01,965 --> 01:18:05,278
Până se inventează un trăgaci
pe care să nu-l poată folosi femeile,
954
01:18:05,279 --> 01:18:08,394
dacă ești călău ai să spânzuri și femei.
955
01:18:08,514 --> 01:18:11,606
La naiba, Ozzy,
n-am privit niciodată lucrurile așa.
956
01:18:11,607 --> 01:18:14,045
Când te gândești la toți ticăloșii
de pe lumea asta
957
01:18:14,046 --> 01:18:16,540
e singurul lucru care-i ajută.
958
01:18:16,660 --> 01:18:22,636
Trebuie să-i spânzuri pe ticăloși,
dar pe cei mari chiar trebuie să-i spânzuri.
959
01:18:31,427 --> 01:18:33,888
Ticălosul naibii!
960
01:18:34,803 --> 01:18:37,445
Era să mor acolo!
961
01:18:40,729 --> 01:18:46,651
Nu mai ies afară în rahatul ăla
cât oi trăi.
962
01:19:09,449 --> 01:19:10,982
Ești bine, O.B.?
963
01:19:11,102 --> 01:19:12,697
Sunt bine.
964
01:19:12,817 --> 01:19:14,617
Voi fi bine.
965
01:19:14,737 --> 01:19:17,363
Trebuie să mă încălzesc.
966
01:19:22,286 --> 01:19:24,361
Vrei tocană, O.B.?
967
01:19:24,481 --> 01:19:27,300
Tocană, mai târziu.
968
01:19:33,190 --> 01:19:34,659
E bună.
969
01:19:59,098 --> 01:20:00,168
Așadar...
970
01:20:01,302 --> 01:20:03,045
Ce mai faci, maior negru?
971
01:20:03,046 --> 01:20:08,593
Nu am dispoziția, Chris Mannix.
Mai lasă-mă cu vrăjeala.
972
01:20:08,713 --> 01:20:10,688
John Ruth spune
că ai o scrisoare de la Lincoln.
973
01:20:10,689 --> 01:20:13,966
Ți-am spus să cânți la altă masă.
974
01:20:13,978 --> 01:20:15,454
Așa-i, John.
975
01:20:15,574 --> 01:20:19,501
- Ai spus-o, nu-i așa?
- Da, am făcut-o.
976
01:20:20,713 --> 01:20:22,221
Așadar...
977
01:20:23,832 --> 01:20:27,648
- Ai o scrisoare de la Abraham Lincoln?
- Da.
978
01:20:27,944 --> 01:20:31,038
De la acel Abraham Lincoln?
979
01:20:31,158 --> 01:20:32,431
Da.
980
01:20:32,443 --> 01:20:36,296
Abraham Lincoln,
președintele Statele Unite...
981
01:20:36,554 --> 01:20:37,632
Da.
982
01:20:37,633 --> 01:20:39,957
- Ale Americii?
- Da.
983
01:20:40,077 --> 01:20:44,520
- Ți-a scris o scrisoare, personal?
- Da.
984
01:20:44,640 --> 01:20:49,614
- Personal? De genul "Dragă maior Warren"?
- Nu. De genul "Dragă Marquis".
985
01:20:49,615 --> 01:20:54,377
"Dragă Marquis" Abraham Lincoln
președintele Statelor Unite ale Americii?
986
01:20:54,378 --> 01:20:55,966
Da.
987
01:20:56,086 --> 01:20:59,446
- Pot s-o văd?
- Nu, nu poți.
988
01:20:59,566 --> 01:21:02,721
Dar după cum spune John,
nu erai un soldat negru
989
01:21:02,722 --> 01:21:06,135
ales întâmplător
dintr-un teanc de scrisori.
990
01:21:06,255 --> 01:21:08,326
După cum spune John.
991
01:21:08,597 --> 01:21:12,309
- Ați corespondat.
- Da.
992
01:21:12,747 --> 01:21:17,813
După cum spune John,
ați fost chiar corespondenți?
993
01:21:18,986 --> 01:21:19,986
Da.
994
01:21:21,486 --> 01:21:23,781
Și un corespondent...
995
01:21:24,219 --> 01:21:26,964
E practic un prieten.
996
01:21:37,702 --> 01:21:39,829
John Ruth,
997
01:21:39,949 --> 01:21:42,689
chiar crezi că un negru
dat afară din cavalerie
998
01:21:42,690 --> 01:21:45,371
pentru lașitate,
999
01:21:45,491 --> 01:21:49,421
era prieten cu președintele
Statelor Unite ale Americii?
1000
01:21:53,053 --> 01:21:57,922
John Ruth, regret să-ți dau vestea proastă,
dar nimeni din prăvălia lui Minnie
1001
01:21:57,923 --> 01:22:01,023
n-a corespondat vreodată
cu Abraham Lincoln,
1002
01:22:01,139 --> 01:22:04,769
și în niciun caz negrul ăla.
1003
01:22:14,384 --> 01:22:16,936
Toate astea au fost prostii?
1004
01:22:19,637 --> 01:22:22,763
Bineînțeles.
1005
01:22:47,637 --> 01:22:50,769
Cred că-i adevărat ce se spune despre voi.
1006
01:22:53,398 --> 01:22:57,768
Nu poți avea încredere în nimic
din ce iese din gura voastră.
1007
01:22:58,219 --> 01:23:00,758
Ce s-a întâmplat, John Ruth?
1008
01:23:00,878 --> 01:23:03,142
Ți-am rănit sentimentele?
1009
01:23:03,262 --> 01:23:06,674
De fapt, ai făcut-o.
1010
01:23:10,193 --> 01:23:11,817
Știu...
1011
01:23:11,937 --> 01:23:16,898
Sunt singurul nenorocit negru pe care
l-ați întâlnit, așa că o s-o las mai moale.
1012
01:23:16,899 --> 01:23:21,973
Dar n-aveți idee cum e să fii un negru
acum în America.
1013
01:23:22,761 --> 01:23:25,160
Singura dată când negrii sunt în siguranță,
1014
01:23:25,161 --> 01:23:28,770
e atunci când albii n-au arme.
Și această scrisoare,
1015
01:23:28,771 --> 01:23:33,574
a avut efectul dorit
de dezarmare a albilor.
1016
01:23:35,740 --> 01:23:37,687
Spune-i cum vrei.
1017
01:23:39,477 --> 01:23:42,610
Eu îi spun un nenorocit de truc murdar.
1018
01:23:51,490 --> 01:23:56,030
Vrei să știi de ce aș minți
despre ceva de genul ăsta, albule?
1019
01:24:00,874 --> 01:24:03,684
M-a urcat în diligența aia, așa-i?
1020
01:24:10,631 --> 01:24:13,531
O să-ți spun, așa cum bunul Dumnezeu
i-a spus lui Ioan.
1021
01:24:13,651 --> 01:24:17,875
O scrisoare de la Abraham Lincoln
n-ar fi avut un astfel de efect asupra mea.
1022
01:24:17,995 --> 01:24:21,484
- Aș fi lăsat o târfă să facă ceva pe ea.
- Am scuipat pe ea.
1023
01:24:21,604 --> 01:24:24,281
Bravo, surioară!
1024
01:24:39,940 --> 01:24:44,434
Warren, fir-ar să fie,
lasă-l în pace pe acel bătrân!
1025
01:24:44,554 --> 01:24:49,233
Stai jos, javră, am fost pe același
câmp de luptă cu acest om.
1026
01:24:49,353 --> 01:24:51,811
Sau negați și lucrul ăsta?
1027
01:24:55,613 --> 01:24:58,359
Presupun că ai fost acolo.
1028
01:24:59,262 --> 01:25:01,453
Pot să-ți țin companie?
1029
01:25:05,101 --> 01:25:07,370
Da, poți.
1030
01:25:57,277 --> 01:25:58,398
La naiba.
1031
01:26:04,624 --> 01:26:08,052
Așadar, cum e viața de la război încoace?
1032
01:26:13,465 --> 01:26:15,850
Mi-a răpus ambele picioare.
1033
01:26:15,970 --> 01:26:19,098
Și ambele mâini.
1034
01:26:19,524 --> 01:26:23,790
- Nu mă plâng.
- Aveți nevastă?
1035
01:26:25,685 --> 01:26:29,036
Febra a doborât-o, iarna trecută.
1036
01:26:29,912 --> 01:26:31,807
Cum o chema?
1037
01:26:32,580 --> 01:26:35,816
- Betsy.
- O fată din Georgia?
1038
01:26:37,298 --> 01:26:39,051
Augusta.
1039
01:26:40,262 --> 01:26:43,420
Un băiat din Atlanta și o fată din Augusta.
1040
01:26:44,915 --> 01:26:47,738
Pe vremuri creșteam cai din Kentucky.
1041
01:26:47,858 --> 01:26:52,933
Tatăl ei era proprietarul crescătoriei
de unde mi-am cumpărat majoritatea poneilor.
1042
01:26:55,202 --> 01:26:56,478
Fir-ar să fie.
1043
01:26:56,980 --> 01:26:59,610
Am făcut o afacere bună cu ea.
1044
01:27:00,177 --> 01:27:03,992
Am luat banii pe care mi i-a dat
și am cumpărat niște puieți de piersic.
1045
01:27:04,302 --> 01:27:06,377
M-am căpătuit destul de bine.
1046
01:27:06,905 --> 01:27:11,365
M-am descurcat mult mai bine
decât frații mei netrebnici, asta-i sigur.
1047
01:27:13,865 --> 01:27:17,462
Da, fiul tău a venit aici, acum câțiva ani.
1048
01:27:17,771 --> 01:27:20,413
A vorbit frumos despre mama sa.
1049
01:27:21,509 --> 01:27:25,852
- L-ai cunoscut pe băiatul meu?
- Dacă l-am cunoscut?
1050
01:27:26,715 --> 01:27:28,108
Da...
1051
01:27:29,551 --> 01:27:31,910
Da, l-am cunoscut.
1052
01:27:32,030 --> 01:27:34,372
Nu l-ai cunoscut pe băiatul meu.
1053
01:27:38,070 --> 01:27:40,726
Crezi ce vrei.
1054
01:27:42,169 --> 01:27:45,275
Mi-ai cunoscut fiul?
1055
01:27:45,533 --> 01:27:50,895
- Știu ziua în car a murit? Dumneata o știi?
- Nu.
1056
01:27:51,015 --> 01:27:54,079
- Vrei să știi în ce zi s-a întâmplat?
- Da.
1057
01:27:58,177 --> 01:28:03,101
În ziua în care m-a întâlnit.
1058
01:28:18,465 --> 01:28:21,868
A venit până aici să vâneze niște negrotei.
1059
01:28:21,988 --> 01:28:27,527
La acel moment recompensa era
cinci mii și dreptul de a se lăuda.
1060
01:28:27,647 --> 01:28:32,476
Să te bați cu rebelii, cinci mii,
doar să tai capul unui negrotei,
1061
01:28:33,664 --> 01:28:36,511
era o sumă frumușică.
1062
01:28:36,631 --> 01:28:41,808
Așa că Johnny s-a cățărat pe muntele ăsta,
în căutarea averii.
1063
01:28:42,620 --> 01:28:45,945
Dar nu era nicio avere de găsit.
1064
01:28:46,706 --> 01:28:50,393
Doar pe mine m-a găsit.
1065
01:28:52,185 --> 01:28:55,168
Toți băieții ăia au venit aici
și au spus povești diferite,
1066
01:28:55,288 --> 01:28:59,292
când s-au aflat
la mila pistolului unui negrotei:
1067
01:29:01,955 --> 01:29:06,788
"Hai să uităm toată tărășenia.
Eu merg pe calea mea, tu pe a ta."
1068
01:29:07,098 --> 01:29:11,467
- Astea-s vorbele băiatului tău Chester.
- Ești un mincinos afurisit.
1069
01:29:11,587 --> 01:29:15,486
"Dacă mă lași să mă duc acasă
la familia mea, îți jur,"
1070
01:29:15,498 --> 01:29:19,587
n-o să mai calc în Wyoming niciodată."
1071
01:29:21,662 --> 01:29:25,104
Asta au spus toți.
1072
01:29:27,166 --> 01:29:29,641
Implora pentru viața lui.
1073
01:29:29,761 --> 01:29:35,557
Băiatul tău mi-a spus
toată povestea vieții lui.
1074
01:29:37,748 --> 01:29:41,627
Și dumneata erai în acea poveste, generale.
1075
01:29:42,671 --> 01:29:46,783
Și când aflai că am pe mână fiul
1076
01:29:46,903 --> 01:29:51,883
ucigașului sângeros de negrotei
de la Baton Rouge...
1077
01:29:52,003 --> 01:29:53,970
Știui că aveam să mă distrez.
1078
01:29:53,972 --> 01:29:57,159
Tacă-ți buzele alea mincinoase de negrotei!
1079
01:29:57,279 --> 01:30:01,335
Generale Smithers, nu-i da ascultare,
nu l-a cunoscut pe băiatul tău!
1080
01:30:01,455 --> 01:30:04,531
Doar a auzit povestea, atâta tot!
1081
01:30:04,651 --> 01:30:08,359
Era frig în ziua în care
ți-am omorât băiatul.
1082
01:30:08,479 --> 01:30:14,581
Nu mă refer la o zi friguroasă obișnuită
pe muntele Wyoming. A fost mai rece de atât.
1083
01:30:14,701 --> 01:30:17,008
Și în acea zi friguroasă,
1084
01:30:17,128 --> 01:30:21,855
cu băiatul tău aflându-se
la capătul periculos al pistolului meu...
1085
01:30:21,975 --> 01:30:24,214
L-am pus să se dezbrace.
1086
01:30:24,334 --> 01:30:28,686
Până la fundul gol.
1087
01:30:29,936 --> 01:30:33,352
Apoi i-am spus să meargă.
1088
01:31:01,334 --> 01:31:06,000
L-am pus să meargă două ore,
până când frigul l-a leșinat.
1089
01:31:08,281 --> 01:31:12,341
- Nu mi-ai cunoscut niciodată băiatul?
- Nu, nu l-a cunoscut!
1090
01:31:12,461 --> 01:31:16,913
E doar un negrotei șiret,
care vrea să te facă să iei pistolul!
1091
01:31:17,033 --> 01:31:20,487
Atunci începe să implore din nou.
1092
01:31:20,607 --> 01:31:24,999
Dar, de data asta, nu mă implora
să-l las să se ducă acasă.
1093
01:31:25,308 --> 01:31:30,038
Știa că n-o să-și mai vadă casa vreodată.
Și nici nu mă implora pentru viața lui.
1094
01:31:30,158 --> 01:31:33,687
Pentru că știa că acest lucru
apusese de mult.
1095
01:31:33,807 --> 01:31:39,422
Tot ce voia... era o pătură.
1096
01:31:39,542 --> 01:31:43,286
Nu judeca prea aspru un băiat, generale.
1097
01:31:43,298 --> 01:31:46,834
Niciodată nu ți-a fost mai frig
cum i-a fost băiatului tău, în acea zi.
1098
01:31:48,639 --> 01:31:56,282
Ai fi surprins ce poate face un bărbat
atât de înfrigurat, pentru o pătură.
1099
01:31:57,764 --> 01:32:00,329
Vrei să știi ce-a făcut băiatul tău?
1100
01:32:02,481 --> 01:32:07,469
Mi-am scos scula mare și neagră
din pantaloni.
1101
01:32:08,526 --> 01:32:13,721
Și l-am pus să se târască prin zăpadă,
în patru labe, până la ea.
1102
01:32:22,163 --> 01:32:27,306
Apoi l-am apucat de părul lui negru...
1103
01:32:29,110 --> 01:32:36,947
Și mi-am băgat membrul meu mare și negru,
în gâtul lui afurisit.
1104
01:32:37,965 --> 01:32:40,788
Și era plin de sânge, deci era cald.
1105
01:32:42,167 --> 01:32:46,228
Poți să pui pariu că era cald.
1106
01:32:46,348 --> 01:32:49,837
Și Chester Charles Smithers,
1107
01:32:49,957 --> 01:32:56,539
a supt acel mădular negru și cald
cât timp a putut.
1108
01:33:07,700 --> 01:33:10,046
Începi să-ți imaginezi, așa-i?
1109
01:33:10,166 --> 01:33:11,864
Băiatul tău...
1110
01:33:11,984 --> 01:33:14,248
Mădularul unui negru în gura lui.
1111
01:33:14,368 --> 01:33:17,909
El tremurând, plângând.
1112
01:33:18,029 --> 01:33:21,686
Eu râzând.
1113
01:33:23,452 --> 01:33:26,803
Iar el neînțelegând.
1114
01:33:28,879 --> 01:33:31,830
Dar tu înțelegi, nu, Sandy?
1115
01:33:31,950 --> 01:33:34,820
Nu i-am dat băiatului tău acea pătură.
1116
01:33:35,078 --> 01:33:42,319
Chiar după tot ce a făcut,
și a făcut tot ce i-am cerut.
1117
01:33:43,675 --> 01:33:45,028
Nicio pătură.
1118
01:33:46,472 --> 01:33:50,481
Pătura aia a fost doar o promisiune
a unui mincinos cu inima frântă.
1119
01:33:50,601 --> 01:33:54,270
Cam ca uniformele alea pe care uniunea
le-a dat trupelor de culoare,
1120
01:33:54,390 --> 01:33:58,111
pe care tu ai ales să n-o recunoști.
1121
01:34:04,426 --> 01:34:06,914
Așadar, ce-o să faci bătrâne?
1122
01:34:08,447 --> 01:34:11,644
O să-ți petreci
următoarele două sau trei zile,
1123
01:34:11,764 --> 01:34:15,816
ignorând negroteiul
care ți-a omorât băiatul?
1124
01:34:15,936 --> 01:34:20,018
O să ignori suferința la care l-am supus?
1125
01:34:20,138 --> 01:34:23,321
O să ignori cum l-am forțat...
1126
01:34:23,798 --> 01:34:28,554
să-mi lingă tot mădularul?
1127
01:34:29,804 --> 01:34:33,555
Cea mai mare prostie
pe care a făcut-o băiatul tău,
1128
01:34:33,675 --> 01:34:38,956
a fost să-mi spună... că era băiatul tău.
1129
01:35:07,028 --> 01:35:09,228
Capitolul patru
1130
01:35:09,252 --> 01:35:15,252
Capitolul patru
Domergue are un secret
1131
01:35:19,629 --> 01:35:21,425
Cam cincisprezece minute au trecut,
1132
01:35:21,427 --> 01:35:23,942
de când am văzut ultima oară
personajele noastre.
1133
01:35:24,244 --> 01:35:28,261
Joe Gage s-a oferit voluntar
să ducă afară cadavrul lui Smithers.
1134
01:35:28,381 --> 01:35:31,226
S-a tras la sorți pentru a vedea
cine l-ar ajuta...
1135
01:35:31,346 --> 01:35:34,306
O.B.
A pierdut.
1136
01:35:34,426 --> 01:35:35,646
Chris, John Ruth și Oswaldo,
1137
01:35:35,766 --> 01:35:39,758
au avut o discuție energică despre
legalitatea omorului în autoapărare,
1138
01:35:39,760 --> 01:35:41,222
care tocmai se întâmplase.
1139
01:35:41,342 --> 01:35:44,016
Maior Marquis Warren, care este
extrem de încrezător în privința
1140
01:35:44,028 --> 01:35:46,455
legalității a ce se întâmplase, i-a ignorat
1141
01:35:46,575 --> 01:35:49,694
a stat la masă de unul singur
și a băut coniac.
1142
01:35:52,424 --> 01:35:55,080
Căpitanul Chris Mannix a luat
haina generalului mort
1143
01:35:55,092 --> 01:35:57,760
și i s-a alăturat lui Oswaldo,
aprinzând lumânările și felinarele.
1144
01:35:57,880 --> 01:36:01,931
Ozzy, ai avut o idee bună.
1145
01:36:02,051 --> 01:36:04,508
Hai să luminăm locul ăsta.
1146
01:36:04,628 --> 01:36:06,993
John Ruth a stat în dreptul ușii,
ținând-o închisă,
1147
01:36:06,995 --> 01:36:09,171
așteptând ca Joe Gage
și O.B. să se întoarcă.
1148
01:36:13,732 --> 01:36:17,277
Bob s-a delectat cu o manzana roja.
1149
01:36:22,493 --> 01:36:24,487
Însă, Domergue
1150
01:36:24,607 --> 01:36:28,834
nu s-a mișcat de la locul ei,
de când John Ruth i-a desfăcut cătușele.
1151
01:36:28,836 --> 01:36:29,954
John Ruth...
1152
01:36:31,334 --> 01:36:32,415
Da?
1153
01:36:33,448 --> 01:36:35,664
Pot să cânt la chitara aia?
1154
01:36:36,410 --> 01:36:37,930
Haideți să ne întoarcem în timp puțin.
1155
01:36:38,444 --> 01:36:42,150
Băiatul tău, mădularul unui negru
în gura lui.
1156
01:36:42,270 --> 01:36:44,477
Acum cincisprezece minute, maiorul Warren
1157
01:36:44,479 --> 01:36:47,225
l-a împușcat pe generalul
Smithers în fața tuturor.
1158
01:36:47,345 --> 01:36:49,779
Dar, cu patruzeci de secunde
înainte de acest lucru,
1159
01:36:49,781 --> 01:36:54,073
ceva la fel de important s-a întâmplat,
dar nu toată lumea a văzut.
1160
01:36:54,193 --> 01:36:56,960
În timp ce maiorul Warren
îi captiva pe cei aflați în încăpere,
1161
01:36:56,972 --> 01:36:59,812
cu povești despre scule negre
în guri albe...
1162
01:36:59,932 --> 01:37:04,021
cineva... a otrăvit cafeaua.
1163
01:37:04,141 --> 01:37:08,901
A făcut tot ce i-am cerut.
Fără pătură.
1164
01:37:10,345 --> 01:37:13,594
Și singura care l-a văzut...
1165
01:37:17,535 --> 01:37:19,498
a fost Domergue.
1166
01:37:24,342 --> 01:37:27,766
De asta capitolul ăsta se numește...
1167
01:37:27,886 --> 01:37:30,464
Domergue are un secret.
1168
01:37:33,184 --> 01:37:35,105
John Ruth.
1169
01:37:35,661 --> 01:37:36,991
Da.
1170
01:37:37,756 --> 01:37:40,487
Pot să cânt la chitara aia?
1171
01:37:46,113 --> 01:37:47,145
Da.
1172
01:37:53,484 --> 01:37:56,384
Dacă te întorci cu altceva decât o chitară,
1173
01:37:56,504 --> 01:37:59,163
o să cânte și pistolul meu o melodie.
1174
01:37:59,283 --> 01:38:03,251
Marșul de moarte al lui Domergue.
Ai priceput?
1175
01:38:03,371 --> 01:38:07,159
Da, da.
Am priceput.
1176
01:41:02,532 --> 01:41:06,889
Asta e melodia
pe care voiai s-o cânți în diligență, nu?
1177
01:41:07,009 --> 01:41:08,177
Da.
1178
01:41:08,297 --> 01:41:10,459
E destul de drăguță.
1179
01:41:11,129 --> 01:41:14,584
- Mai ai încă o strofă la ea?
- Da, mai am.
1180
01:41:17,585 --> 01:41:19,424
Haide, cânt-o.
1181
01:41:23,569 --> 01:41:26,006
Cum spui tu, John.
1182
01:42:06,458 --> 01:42:08,604
Dă-mi chitara aia!
1183
01:42:11,368 --> 01:42:13,154
Gata cu muzica!
1184
01:42:17,788 --> 01:42:19,613
Întoarce-te!
1185
01:42:27,036 --> 01:42:30,560
- Nu, nu, nu.
- Da, da, da. Taci!
1186
01:44:15,509 --> 01:44:19,115
Când ajungi în Iad, John.
1187
01:44:19,235 --> 01:44:21,772
Spune-le că Daisy te-a trimis.
1188
01:44:34,824 --> 01:44:37,683
Mannix, cafeaua!
1189
01:45:31,859 --> 01:45:33,329
Dumnezeule!
1190
01:45:37,015 --> 01:45:39,149
Dă-mi pistolul ăla afurisit!
1191
01:45:39,995 --> 01:45:42,654
Nu mă pune la încercare, cățea!
1192
01:45:45,373 --> 01:45:50,650
Toată lumea să stea cu spatele
la zidul ăla de colo.
1193
01:45:50,770 --> 01:45:53,288
Fir-ar să fie!
1194
01:45:53,408 --> 01:45:56,268
Treci sau nu, Joe Gage.
Tu decizi.
1195
01:45:56,388 --> 01:45:58,720
- Trec.
- Atunci treci.
1196
01:46:11,264 --> 01:46:13,709
Și tu, senor Bob.
1197
01:46:18,715 --> 01:46:21,897
Întoarceți-vă și puneți mâinile pe perete.
1198
01:46:25,784 --> 01:46:28,060
Dați jos pantofii ăia de zăpadă.
1199
01:46:48,966 --> 01:46:52,994
Tăceți din gură și faceți ce vă spun.
1200
01:46:53,114 --> 01:46:56,417
Dacă vorbiți, o să încasați un glonț.
1201
01:46:56,537 --> 01:47:01,694
Dacă vă mișcați brusc sau puțin ciudat,
o să încasați un glonț.
1202
01:47:01,814 --> 01:47:06,064
Nu un avertisment, nu o întrebare,
ci un glonț.
1203
01:47:06,184 --> 01:47:08,461
Ați priceput?
1204
01:47:08,581 --> 01:47:10,876
- Vreau să vă aud spunând: "Am priceput".
- "Am priceput."
1205
01:47:10,896 --> 01:47:14,136
- "Am priceput".
- Cu toții am priceput.
1206
01:47:15,691 --> 01:47:19,376
Chris Mannix, vino încoace pe partea asta.
1207
01:47:19,496 --> 01:47:21,189
Haide.
1208
01:47:26,487 --> 01:47:29,023
Ia pistolul din teaca mea.
1209
01:47:38,912 --> 01:47:40,664
Îndreaptă-l spre ei.
1210
01:47:42,965 --> 01:47:48,789
După cum am spus, dacă cineva face ceva.
Și mă refer la orice lucru.
1211
01:47:50,270 --> 01:47:51,357
Omoară-l.
1212
01:47:55,285 --> 01:47:57,149
Carevasăzică...
1213
01:47:57,269 --> 01:48:00,134
ți-ai dat seama în sfârșit
că spuneam adevărul
1214
01:48:00,136 --> 01:48:02,938
despre faptul că sunt șeriful din Red Rock?
1215
01:48:03,058 --> 01:48:05,153
Nu știu ce să zic în privința asta.
1216
01:48:05,273 --> 01:48:08,145
Dar știu că nu ești tu ucigașul
care a otrăvit cafeaua.
1217
01:48:08,157 --> 01:48:10,752
Pentru că era s-o bei și tu.
1218
01:48:10,872 --> 01:48:14,055
Dar unul dintre ei este.
1219
01:48:20,256 --> 01:48:21,477
Dă-mi cheia.
1220
01:48:21,597 --> 01:48:23,601
Dă-mi cheia!
1221
01:48:35,603 --> 01:48:38,886
Bastard negru nenorocit!
1222
01:48:39,006 --> 01:48:43,866
O să mori pe muntele ăsta
și o să râd când o să se întâmple asta!
1223
01:48:46,075 --> 01:48:48,112
Ce-am spus eu în privința vorbitului?
1224
01:48:48,721 --> 01:48:50,809
Am vorbit serios, nu?
1225
01:48:51,918 --> 01:48:55,516
Și tu trebuie să înțelegi
că tocmai ai omorât
1226
01:48:55,528 --> 01:48:59,137
singurul om de aici, care era hotărât
să te ducă vie la Red Rock.
1227
01:49:04,866 --> 01:49:10,022
Unul dintre voi... lucrează împreună cu ea.
1228
01:49:10,142 --> 01:49:12,962
Sau doi dintre voi lucrează cu ea.
1229
01:49:13,082 --> 01:49:15,272
Sau toți...
1230
01:49:17,879 --> 01:49:20,946
Dar numai unul dintre voi
a otrăvit cafeaua.
1231
01:49:24,784 --> 01:49:30,806
Ce farmece are cățeaua asta,
de l-ar face pe un om să înfrunte viscolul,
1232
01:49:30,926 --> 01:49:38,046
și să ucidă cu sânge rece, singur nu știu.
1233
01:49:40,272 --> 01:49:43,555
Dar John Ruth
încearcă să-ți spânzure femeia,
1234
01:49:43,675 --> 01:49:49,495
așa că îl omori.
Bine... poate.
1235
01:49:49,615 --> 01:49:52,617
Dar O.B. nu urma să spânzure pe nimeni.
1236
01:49:52,737 --> 01:49:54,093
Asta-i sigur.
1237
01:49:54,213 --> 01:49:56,423
Dar cu siguranță zace mort acolo, nu-i așa?
1238
01:49:56,543 --> 01:49:58,853
Așa e, ticăloșilor.
1239
01:49:58,865 --> 01:50:01,841
La fel ca oricare dintre noi,
care am fi băut acea cafea.
1240
01:50:01,961 --> 01:50:05,265
Adică eu, fir-ar să fie.
1241
01:50:05,385 --> 01:50:08,822
Aceia dintre voi,
care aveți mâinile pe perete
1242
01:50:08,834 --> 01:50:12,577
și nu se joacă de-a otrava,
trebuie să se gândească la asta.
1243
01:50:12,697 --> 01:50:16,926
Gândiți-vă cum ar fi fost,
dacă voi v-ați fi rostogolit pe podea.
1244
01:50:17,046 --> 01:50:20,551
Și la faptul că omul aflat lângă voi,
ar putea să fie responsabil.
1245
01:50:20,671 --> 01:50:28,103
Știu pe cine am pus eu pariu.
Așa e, Joe Gage, la tine mă uit.
1246
01:50:29,492 --> 01:50:34,124
Nu te grăbi, Chris.
O să ajungem acolo.
1247
01:50:34,244 --> 01:50:37,327
Hai s-o luăm ușor.
1248
01:50:37,447 --> 01:50:40,428
Hai s-o luăm mult mai ușor.
1249
01:50:45,625 --> 01:50:47,719
Cine a făcut cafeaua?
1250
01:50:47,839 --> 01:50:49,388
El a făcut-o.
1251
01:50:51,163 --> 01:50:55,573
- Da, el a făcut-o, nu?
- Da, el a făcut-o, nu?
1252
01:50:55,693 --> 01:51:00,507
Dar tocana m-a pus pe gânduri.
1253
01:51:00,627 --> 01:51:03,570
De cât timp ați spus că a plecat Minnie?
1254
01:51:03,690 --> 01:51:05,581
De-o săptămână?
1255
01:51:06,167 --> 01:51:08,161
Si.
1256
01:51:08,281 --> 01:51:13,377
Vedeți voi, mama obișnuia să facă tocană.
1257
01:51:13,497 --> 01:51:16,983
Și mereu avea același gust,
indiferent de ce carne avea în ea.
1258
01:51:17,103 --> 01:51:20,265
Și mai era un ins pe plantație,
unchiul Charly?
1259
01:51:20,385 --> 01:51:23,951
Și el făcea tocană.
Și, asemenea mamei mele,
1260
01:51:24,071 --> 01:51:28,240
am mâncat tocana făcută de el,
de când eram țânc,
1261
01:51:28,360 --> 01:51:31,966
până când am devenit adult.
1262
01:51:32,086 --> 01:51:37,746
Și, indiferent de ce carne punea,
mereu avea gustul tocanei unchiului Charly.
1263
01:51:37,866 --> 01:51:43,606
N-am mai mâncat tocana făcută de Minnie
de șase luni, așa că nu-s expert, dar aia...
1264
01:51:43,726 --> 01:51:48,904
e tocana făcută de Minnie.
1265
01:51:49,024 --> 01:51:53,898
Deci, dacă Minnie s-a dus în nord
să-și viziteze mama pentru o săptămână,
1266
01:51:54,018 --> 01:51:58,551
cum de a făcut tocana azi dimineață?
1267
01:52:01,168 --> 01:52:03,222
Iar ăsta?
1268
01:52:03,525 --> 01:52:07,814
Ăsta... e scaunul lui Sweet Dave.
1269
01:52:07,934 --> 01:52:11,479
Când m-am așezat în el mai devreme,
nu mi-a venit să cred.
1270
01:52:11,599 --> 01:52:14,581
Nimeni nu stă în scaunul lui Sweet Dave.
1271
01:52:14,701 --> 01:52:20,139
Ăsta poate fi localul lui Minnie,
dar ăsta e, cu siguranță,
1272
01:52:20,259 --> 01:52:23,563
scaunul lui Sweet Dave.
1273
01:52:24,490 --> 01:52:29,344
Și dacă s-a dus în nord...
1274
01:52:29,646 --> 01:52:36,856
Sunt al naibii de sigur
că scaunul ăsta ar merge cu el.
1275
01:52:38,910 --> 01:52:40,884
Ce e în scaun?
1276
01:52:41,004 --> 01:52:43,381
Exact cum credeam.
1277
01:52:43,501 --> 01:52:46,784
Sângele blestemat al lui Sweet Dave.
1278
01:52:52,042 --> 01:52:57,419
Așadar... mă acuzi de crimă?
1279
01:53:00,016 --> 01:53:02,957
După cum văd lucrurile, Senior Bob,
1280
01:53:03,077 --> 01:53:06,320
cel care lucrează cu ea,
1281
01:53:06,440 --> 01:53:10,872
nu e ceea ce pretinde.
Și dacă tu ești acela,
1282
01:53:10,992 --> 01:53:14,940
asta înseamnă că Minnie
și bărbatul ei nu sunt la mama ei.
1283
01:53:15,060 --> 01:53:18,646
Sunt în spate, morți pe undeva.
1284
01:53:18,766 --> 01:53:20,942
Iar dacă tu ești, Britanicule,
1285
01:53:21,062 --> 01:53:23,868
adevăratul Oswaldo Mobray
stă printr-un șanț pe undeva.
1286
01:53:23,880 --> 01:53:26,678
Iar tu ești doar un englez
care se dă drept el, înaintând actele sale.
1287
01:53:26,780 --> 01:53:32,543
Sau, mergem pe teoria mea,
adică cel mai urât tip a făcut-o.
1288
01:53:32,663 --> 01:53:36,047
Ceea ce înseamnă că tu ești, Joe Gage.
1289
01:53:36,167 --> 01:53:40,742
Să înțeleg că ai dedus faptul
că era otrăvită cafeaua,
1290
01:53:40,744 --> 01:53:43,559
în timp ce îl omorai pe bătrân?
1291
01:53:43,679 --> 01:53:45,371
Da.
1292
01:53:45,491 --> 01:53:50,084
Ei bine, mi negro amigo,
în timpul întregului incident...
1293
01:53:50,204 --> 01:53:54,897
Stăteam în partea aia.
Cântam "Silent Night" la pian.
1294
01:53:55,017 --> 01:54:01,583
N-am spus că tu ai otrăvit cafeaua.
Am spus că nu tu ai făcut tocana.
1295
01:54:02,530 --> 01:54:05,571
Teoria mea e...
1296
01:54:05,691 --> 01:54:10,727
că lucrezi cu omul care a otrăvit cafeaua.
1297
01:54:10,847 --> 01:54:13,334
Și amândoi ați omorât-o pe Minnie,
1298
01:54:13,454 --> 01:54:16,452
și pe Sweet Dave și pe oricare
a ales ziua asta ghinionistă
1299
01:54:16,464 --> 01:54:19,246
în care să viziteze prăvălia lui Minnie,
azi dimineață.
1300
01:54:19,366 --> 01:54:21,637
Și la un anumit moment,
1301
01:54:21,639 --> 01:54:27,366
voiați să tăbărâți pe John Ruth
și s-o eliberați pe Daisy.
1302
01:54:28,851 --> 01:54:36,851
Dar n-ați pus la socoteală viscolul
și nici pe noi doi.
1303
01:54:39,184 --> 01:54:41,681
Atât am reușit să înțeleg.
Cum mă descurc?
1304
01:54:44,843 --> 01:54:49,696
Ești un negrotei cu imaginație, nu-i așa?
1305
01:54:49,816 --> 01:54:53,001
Prin urmare,
intenționezi să mă ucizi bazându-te
1306
01:54:53,003 --> 01:54:55,375
pe o teorie de negrotei exagerată?
1307
01:54:55,495 --> 01:54:57,066
Sau poți s-o dovedești, cabron?
1308
01:54:59,363 --> 01:55:04,035
Nu-i atât de exagerată, Senior Bob.
1309
01:55:04,155 --> 01:55:08,406
Și e mai mult decât o teorie.
1310
01:55:11,889 --> 01:55:14,749
De cât timp ai spus
că lucrezi pentru Minnie?
1311
01:55:14,869 --> 01:55:17,951
De patru luni.
1312
01:55:18,333 --> 01:55:21,363
Dacă ai fi fost aici
acum doi ani și jumătate
1313
01:55:21,375 --> 01:55:24,476
ai fi știut despre acel semn
care atârna deasupra barului.
1314
01:55:24,778 --> 01:55:30,478
- Minnie ți-a spus de el?
- Nu.
1315
01:55:30,961 --> 01:55:34,485
Vrei să știi ce scria pe semnul ăla,
Senior Bob?
1316
01:55:35,593 --> 01:55:39,077
"Câinii și mexicanii nu sunt acceptați."
1317
01:55:43,145 --> 01:55:46,698
Minnie a atârnat acel semn
în ziua în care a deschis prăvălia asta.
1318
01:55:46,818 --> 01:55:49,808
Și a atârnat deasupra acelui bar
în fiecare zi până când ea
1319
01:55:49,820 --> 01:55:52,489
l-a dat jos, acum aproape doi ani.
1320
01:55:55,268 --> 01:55:58,209
Știi de ce l-a dat jos?
1321
01:55:58,329 --> 01:56:00,867
Începuse să accepte câinii.
1322
01:56:04,452 --> 01:56:12,452
Minnie place pe toată lumea,
dar sigur nu-i plac mexicanii.
1323
01:56:13,031 --> 01:56:18,409
Așa că, atunci când îmi spui că Minnie
s-a dus în Nord să-și viziteze mama,
1324
01:56:18,529 --> 01:56:24,734
găsesc acest lucru puțin probabil...
dar, în regulă... poate.
1325
01:56:25,036 --> 01:56:29,175
Dar atunci când îmi spui că Minnie Mink
a luat prăvălia,
1326
01:56:29,187 --> 01:56:35,246
cel mai prețios lucru pentru ea,
1327
01:56:35,548 --> 01:56:40,583
și a lăsat-o
în mâinile unui mexican afurisit?
1328
01:56:40,703 --> 01:56:46,887
La asta m-am referit în hambar, când am zis:
"Asta nu pare să fi fost Minnie."
1329
01:56:47,007 --> 01:56:53,452
Acum te fac mincinos, Senior Bob.
1330
01:56:53,572 --> 01:56:58,587
Și dacă minți, ceea ce faci,
1331
01:56:58,707 --> 01:57:03,243
atunci tu ai omorât-o pe Minnie
și pe Sweet Dave.
1332
01:57:20,922 --> 01:57:26,219
Patru gloanțe fără valoare
și uite așa s-a dus Senior Bob.
1333
01:57:27,528 --> 01:57:30,771
Dar asta tot nu ne apropie...
1334
01:57:30,891 --> 01:57:33,990
de cel care a otrăvit cafeaua.
1335
01:57:34,110 --> 01:57:37,457
- Așa-i, Chris?
- Nu, cu siguranță nu.
1336
01:57:43,277 --> 01:57:47,526
Unul dintre voi a otrăvit cafeaua asta,
ca s-o elibereze pe Daisy.
1337
01:57:47,646 --> 01:57:51,229
Dacă nu aud o mărturisire
din partea unuia dintre voi, nenorociților,
1338
01:57:51,231 --> 01:57:52,601
iute, rapid și în grabă,
1339
01:57:52,721 --> 01:57:58,119
o să torn toată cana asta de cafea,
pe gâtul afurisit al acelei cățele.
1340
01:57:59,227 --> 01:58:02,590
Bine, s-a scurs timpul.
1341
01:58:02,710 --> 01:58:08,612
Oprește-te!
Bine, eu am făcut-o, eu am otrăvit cafeaua.
1342
01:58:08,732 --> 01:58:11,894
La dracu', știam eu!
1343
01:58:13,404 --> 01:58:15,844
Acum o să mori, bastard ucigaș.
1344
01:58:15,964 --> 01:58:21,218
Maior Warren lasă-mă, te rog,
să-o trimit în iad pe jigodia asta urâtă.
1345
01:58:21,338 --> 01:58:24,705
L-ai omorât pe O.B.,
care face cât zece ca tine!
1346
01:58:24,707 --> 01:58:26,354
Warren, pot să-l omor?
1347
01:58:26,474 --> 01:58:28,609
Ia-ți adio de la boașe.
1348
01:58:35,470 --> 01:58:39,302
Maior Warren?
1349
01:58:56,159 --> 01:59:01,335
N-am pistol, șerifule.
1350
01:59:33,556 --> 01:59:36,056
Capitolul cinci
1351
01:59:36,080 --> 01:59:41,880
Capitolul cinci
Cei patru pasageri
1352
01:59:59,579 --> 02:00:03,184
Mai devreme, în acea dimineață
1353
02:01:55,192 --> 02:01:57,545
Salut, Charly, băiatul meu,
ce naiba mai faci?
1354
02:01:57,547 --> 02:01:59,220
Salutări Ed, salutări Judy!
1355
02:02:02,902 --> 02:02:05,608
- Câți ai?
- E plină azi, prietene.
1356
02:02:05,728 --> 02:02:06,730
Avem unul care așteaptă.
1357
02:02:06,742 --> 02:02:09,306
Va trebui să mai aștepte,
pentru că nu mai avem loc.
1358
02:02:09,308 --> 02:02:11,532
Trebuie să-i spui lui Minnie.
Fiindcă e aici
1359
02:02:11,544 --> 02:02:13,828
de două zile și Minnie vrea
ca el să plece de aici.
1360
02:02:13,948 --> 02:02:16,226
Nu pot să-i ofer un loc pe care nu-l am.
1361
02:02:16,346 --> 02:02:19,695
Ascultă, du-i pe pasageri înăuntru,
fă-le cunoștință cu Minnie.
1362
02:02:19,815 --> 02:02:22,337
- Încălzește-te și bea niște cafea.
- Bine.
1363
02:02:28,354 --> 02:02:31,275
Am ajuns la Prăvălia lui Minnie.
1364
02:02:31,395 --> 02:02:33,272
Ieșiți afară, ca să vă întindeți picioarele.
1365
02:02:33,284 --> 02:02:35,172
Când sunteți gata, intrați înăuntru,
1366
02:02:35,292 --> 02:02:40,173
încălziți-vă lângă foc, beți niște cafea.
Vă fac cunoștință cu Minnie.
1367
02:02:42,327 --> 02:02:44,618
Bună, Minnie!
1368
02:03:03,838 --> 02:03:05,987
Nu încerc să-ți spun
cum să-ți conduci afacerea.
1369
02:03:06,107 --> 02:03:09,131
Dar aș zice că primul lucru
pe care ar trebui să-l faci e cafeaua.
1370
02:03:09,133 --> 02:03:11,802
- Intrați, nu vă sfiiți.
- Pălăriile!
1371
02:03:11,922 --> 02:03:15,130
Ea e Minnie, iar acesta e localul ei.
1372
02:03:15,250 --> 02:03:18,151
Iar în spatele meu,
cea care jumulește găina, e Gemma.
1373
02:03:19,095 --> 02:03:21,140
Ce zâmbet încântător are!
1374
02:03:21,260 --> 02:03:23,482
Domnul în uniformă nu-l cunosc,
1375
02:03:23,494 --> 02:03:25,728
dar cel cu care joacă șah este Sweet Dave.
1376
02:03:25,848 --> 02:03:29,152
- Bună, Dave!
- Bună, Judy!
1377
02:03:29,272 --> 02:03:32,072
Minnie, aceștia sunt pasagerii.
1378
02:03:32,192 --> 02:03:34,615
Nu e suficient.
1379
02:03:34,735 --> 02:03:38,693
Haide, dați-vă jos cârpele,
să vă vedem fețele și să vă auzim numele.
1380
02:03:38,813 --> 02:03:41,588
Oswaldo Mobray, doamnă.
1381
02:03:41,708 --> 02:03:43,124
Joe Gage.
1382
02:03:43,244 --> 02:03:44,710
Bob.
1383
02:03:44,830 --> 02:03:46,523
Și eu sunt Jody.
1384
02:03:46,643 --> 02:03:49,612
E o surpriză plăcută
să găsim un sanctuar atât de cald
1385
02:03:49,614 --> 02:03:51,583
în mijlocul unui iad atât de rece.
1386
02:03:51,703 --> 02:03:55,460
Faceți-vă confortabili.
Încălziți-vă lângă foc.
1387
02:03:55,580 --> 02:03:58,560
O să ne încălzim lângă cuptor,
dacă e în regulă?
1388
02:03:58,680 --> 02:04:01,477
Cuptor, șemineu, mi-e indiferent.
Încălziți-vă.
1389
02:04:01,597 --> 02:04:04,764
Judy a spus ceva despre
cea mai bună cafea din lume?
1390
02:04:04,884 --> 02:04:09,080
Da, am impresia că Judy chiar a zis ceva
despre cea mai bună cafea din lume.
1391
02:04:09,200 --> 02:04:12,246
Nu știu ce să zic de toate astea.
Dar vă spun cum este.
1392
02:04:12,366 --> 02:04:14,711
E caldă, puternică și bună.
1393
02:04:14,723 --> 02:04:17,187
Iar pe zăpada asta
vă încălzește cu siguranță.
1394
02:04:17,307 --> 02:04:19,656
Nu trebuie s-o vinzi, Minnie,
trebuie s-o faci.
1395
02:04:19,776 --> 02:04:22,870
Iar tu trebuie să-ți miști fundul afară
și să-l ajuți pe Charly cu bagajele,
1396
02:04:22,890 --> 02:04:24,071
iar pe Ed trimite-l încoace.
1397
02:04:24,090 --> 02:04:25,557
Da, doamnă.
1398
02:04:25,566 --> 02:04:28,099
- Dar prepară cafeaua.
- Pe tine te prepar.
1399
02:04:30,119 --> 02:04:31,365
Nu știu, un bătrân.
1400
02:04:31,377 --> 02:04:33,802
Nu știu ce să fac în privința asta.
1401
02:04:33,922 --> 02:04:35,953
Îți spun doar ce a zis.
1402
02:04:36,073 --> 02:04:40,472
Oricum, m-a trimis aici să-l ajut pe Charly.
Vrea să vorbească cu tine.
1403
02:04:40,592 --> 02:04:44,223
- Charlie, ai tu grijă de cai?
- Da.
1404
02:05:00,083 --> 02:05:03,532
Domnișoară Minnie.
Vreți să-mi rulați o țigară?
1405
02:05:03,652 --> 02:05:07,283
Sigur, dragule.
Fumez tutun Red Apple. E în regulă?
1406
02:05:07,403 --> 02:05:09,524
E preferatul meu.
1407
02:05:12,569 --> 02:05:17,730
Nu mă băgați în seamă, domnilor.
Mă uit doar.
1408
02:05:18,133 --> 02:05:19,769
Joci?
1409
02:05:20,710 --> 02:05:25,106
Știți, cred că
cel puțin doisprezece oameni,
1410
02:05:25,226 --> 02:05:28,958
au încercat să mă învețe
jocul ăsta afurisit.
1411
02:05:28,960 --> 02:05:31,929
Dar n-am putut să rețin mișcările.
1412
02:05:32,049 --> 02:05:35,495
Dar, dacă nu deranjez, aș vrea să privesc.
1413
02:05:35,615 --> 02:05:38,953
Îmi place să-l bat pe bătrânul ăsta
în fața unei audiențe.
1414
02:05:39,073 --> 02:05:41,140
Nu bați pe nimeni.
1415
02:05:42,777 --> 02:05:45,599
Merci beaucoup, mademoiselle Minnie.
1416
02:05:45,719 --> 02:05:50,055
- Ce frumos! Ce-a fost asta?
- E franceză.
1417
02:05:50,175 --> 02:05:53,051
- Vorbești franceza?
- Oui.
1418
02:05:53,171 --> 02:05:57,029
- "Oui"? Ce înseamnă asta?
- Înseamnă "da".
1419
02:05:57,149 --> 02:06:00,075
Oui... da.
1420
02:06:00,195 --> 02:06:04,581
- Dave, întreabă-mă dacă am fundul gras.
- Ce?
1421
02:06:04,701 --> 02:06:07,955
- Întreabă-mă dacă am fundul gras.
- Este.
1422
02:06:08,307 --> 02:06:10,850
- Ți-am zis să mă întrebi!
- De ce?
1423
02:06:10,970 --> 02:06:14,716
- Fă-o!
- Fundul tău e gras?
1424
02:06:14,836 --> 02:06:19,279
Oui.
Ia uitați-vă, pot vorbi franceza.
1425
02:06:56,495 --> 02:07:01,429
Dumneavoastră sunteți
vânzătoarea de bomboane?
1426
02:07:01,549 --> 02:07:04,053
Câte acadele iau cu o monedă de 5 cenți?
1427
02:07:04,065 --> 02:07:04,903
Cinci.
1428
02:07:05,023 --> 02:07:06,644
În regulă.
1429
02:07:10,894 --> 02:07:12,559
- Poftiți.
- Mulțumesc, dragule.
1430
02:07:12,679 --> 02:07:14,518
Bine.
1431
02:07:21,946 --> 02:07:25,168
Dați-mi voie să vă ajut, doamnă.
1432
02:07:45,963 --> 02:07:48,177
V-am adus bagajele, în caz că vreți
1433
02:07:48,189 --> 02:07:50,168
să vă schimbați hainele
până ajungeți în Red Rock.
1434
02:07:59,961 --> 02:08:02,500
Vrei o acadea?
1435
02:08:07,010 --> 02:08:08,671
Mulțumesc.
1436
02:08:12,020 --> 02:08:16,526
De ce ți se spune Judy Șase cai?
1437
02:08:16,646 --> 02:08:20,227
Pentru că sunt singura Judy
pe care ai văzut-o care poate struni 6 cai.
1438
02:08:20,347 --> 02:08:25,240
Că bine zici.
A fost o întrebare cam stupidă.
1439
02:08:28,245 --> 02:08:35,670
- Te superi dacă-mi ții scara?
- Solidă ca o piatră, doamnă.
1440
02:08:37,647 --> 02:08:42,708
Ai un accent foarte drăguț.
De unde e, din Anglia?
1441
02:08:42,828 --> 02:08:47,012
- Nu sunt de acord!
- Noua Zeelandă.
1442
02:08:47,132 --> 02:08:52,500
- Aveți grijă, doamnă.
- E cumva pe lângă Vechea Zeelandă?
1443
02:09:13,773 --> 02:09:16,777
Auckland?
Ce dracu' e Auckland?
1444
02:09:16,789 --> 02:09:20,092
De acolo sunt,
e cel mai mare oraș al nostru.
1445
02:09:23,213 --> 02:09:27,946
- Cafeaua e gata!
- Era și timpul.
1446
02:09:28,066 --> 02:09:31,921
- Cea mai bună cafea de pe munte.
- N-aș zice chiar așa.
1447
02:09:32,041 --> 02:09:36,436
E pe placul căruțașilor diligențelor.
Pasagerilor nu le place atât de mult.
1448
02:09:36,556 --> 02:09:38,769
Cei mai mulți găsesc că e prea tare.
1449
02:09:38,781 --> 02:09:42,119
Nu poate fi prea puternică pe muntele ăsta.
Mulțumesc.
1450
02:09:47,104 --> 02:09:51,006
Cum ți se pare?
1451
02:10:16,684 --> 02:10:17,684
Rahat!
1452
02:10:30,391 --> 02:10:32,860
Bătrânul ăsta arată bine.
1453
02:10:32,862 --> 02:10:34,399
Nu știu.
1454
02:10:34,401 --> 02:10:37,422
Dă bine.
E autentic.
1455
02:10:37,850 --> 02:10:39,604
Bătrânul ăsta?
1456
02:10:41,172 --> 02:10:43,415
Nu putem să ne încredem
în bășinosul ăsta bătrân.
1457
02:10:43,417 --> 02:10:47,550
Bineînțeles că putem. Trebuie doar
să-l convingi să aibă încredere în noi.
1458
02:10:47,552 --> 02:10:51,093
Fără grăsanele astea,
locul ăsta va părea gol.
1459
02:10:52,024 --> 02:10:56,561
El adaugă ceva, nu mult, dar ceva.
1460
02:10:56,939 --> 02:10:58,676
Tu ce crezi, Pete?
1461
02:11:02,503 --> 02:11:07,211
Recunosc, face ca înscenarea
să fie mai convingătoare.
1462
02:11:10,056 --> 02:11:12,868
Bine, vorbesc cu bătrânul.
1463
02:11:13,409 --> 02:11:17,586
Strângem cadavrele
și le azvârlim în fântână?
1464
02:11:17,908 --> 02:11:21,057
Apoi decuplăm caii
și îi ducem în hambar ca să-i hrănim.
1465
02:11:21,177 --> 02:11:25,085
Stai puțin, să duci caii e o treabă ușoară.
1466
02:11:25,205 --> 02:11:27,097
Dar să târăști grașii ăștia afurisiți
1467
02:11:27,099 --> 02:11:29,860
în susul și în josul muntelui,
asta-i imposibil amice.
1468
02:11:29,862 --> 02:11:33,794
Bine. Până la urmă ăsta-i un magazin,
așa că trebuie să fie o roabă pe undeva.
1469
02:11:33,796 --> 02:11:35,719
Începeți să duceți caii,
1470
02:11:35,721 --> 02:11:39,327
și imediat ce termin de vorbit
cu moșul ăsta,
1471
02:11:39,329 --> 02:11:41,695
vin și vă ajut, bine?
1472
02:11:49,038 --> 02:11:51,375
Îmi aduci haina?
1473
02:13:09,131 --> 02:13:12,311
Ascultă-mă.
Tocmai m-am angajat aici.
1474
02:13:12,431 --> 02:13:14,770
Orice ar fi făcut Minnie de v-a înfuriat,
1475
02:13:15,737 --> 02:13:17,731
n-am avut niciun amestec.
1476
02:13:29,734 --> 02:13:33,459
Ei, bătrâne...
1477
02:13:34,023 --> 02:13:40,871
dacă erai o pisică...
faptele petrecute aici,
1478
02:13:40,991 --> 02:13:45,141
s-ar socoti ca fiind una
din cele nouă vieți ale tale.
1479
02:13:45,644 --> 02:13:50,095
Îți dai seama cât de aproape ai fost
să fii aruncat pe o grămadă de negri?
1480
02:13:50,215 --> 02:13:51,697
Da.
1481
02:13:51,699 --> 02:13:55,711
Iar când vine vorba de grămada
de negri pe care o facem în spate,
1482
02:13:55,713 --> 02:13:59,822
n-o să te coste nimic
dacă faci pe generalul. Crezi asta?
1483
02:13:59,942 --> 02:14:05,703
- N-am așteptări prea mari.
- Nu te grăbi, bătrâne.
1484
02:14:05,823 --> 02:14:10,316
Ai putea să scapi din asta.
1485
02:14:10,880 --> 02:14:14,283
Astăzi, mai târziu,
1486
02:14:14,403 --> 02:14:20,648
un bandit murdar o să vină aici.
1487
02:14:25,017 --> 02:14:27,897
Și o s-o aibă pe sora mea alături de el.
1488
02:14:28,017 --> 02:14:32,227
O aduce în lanțuri.
1489
02:14:34,764 --> 02:14:38,530
O duce la Red Rock ca s-o spânzure.
1490
02:14:48,177 --> 02:14:51,117
- Știi de ce?
- Nu.
1491
02:14:55,950 --> 02:14:59,153
Pentru zece mii de dolari.
1492
02:15:00,019 --> 02:15:01,550
De asta.
1493
02:15:03,221 --> 02:15:04,873
Și când va ajunge aici,
1494
02:15:05,658 --> 02:15:09,706
o să-l omor pe acel ins
și o să-mi eliberez sora.
1495
02:15:09,826 --> 02:15:13,762
Ai vreun motiv pentru care
ai vrea să te amesteci
1496
02:15:13,774 --> 02:15:17,219
în salvarea surorii mele
de la frânghia unui călău?
1497
02:15:17,339 --> 02:15:19,227
- Nu.
- N-ai?
1498
02:15:19,347 --> 02:15:21,669
- Nu, n-am.
- Ești sigur că n-ai?
1499
02:15:21,789 --> 02:15:26,019
Adică tocmai i-am omorât
pe Minnie și pe Sweet Dave.
1500
02:15:26,361 --> 02:15:29,241
Tu și Sweet Dave
păreați destul de prietenoși aici.
1501
02:15:29,361 --> 02:15:34,578
Tocmai i-am întâlnit pe oamenii ăștia.
Nu-mi pasă de ei, de tine sau de sora ta,
1502
02:15:34,698 --> 02:15:38,908
sau de orice alt ticălos din Wyoming.
1503
02:15:39,028 --> 02:15:43,319
Ăsta e un răspuns bun, bătrâne.
1504
02:15:44,386 --> 02:15:46,320
Când ei vor ajunge aici,
1505
02:15:46,440 --> 02:15:52,079
trebuie doar să stai în scaun.
Și să nu faci nimic.
1506
02:15:52,199 --> 02:15:58,544
Nu spui nimic. "Bună ziua",
"Mulțumesc", "Noapte bună!", cam atât.
1507
02:15:58,664 --> 02:16:02,854
Poate îți spui numele, dar atât.
1508
02:16:02,974 --> 02:16:07,969
Bună ziua, mulțumesc, noapte bună și...
1509
02:16:08,089 --> 02:16:10,547
- Poate numele tău.
- Poate numele meu.
1510
02:16:10,667 --> 02:16:16,448
Fii un bătrân, fii țicnit.
Culcă-te.
1511
02:16:16,568 --> 02:16:20,009
Să nu spui nimic, absolut nimic
1512
02:16:20,021 --> 02:16:23,398
acelui vânător de recompense
care o are pe sora mea.
1513
02:16:23,518 --> 02:16:26,791
- Înțelegi?
- Da.
1514
02:16:28,955 --> 02:16:30,389
Când voi avea ocazia favorabilă,
1515
02:16:30,391 --> 02:16:35,782
îl omor, îmi eliberez sora
și te las în pace.
1516
02:16:38,201 --> 02:16:39,227
Batem palma?
1517
02:16:43,597 --> 02:16:47,081
Batem palma.
Mulțumesc.
1518
02:16:48,693 --> 02:16:51,464
Pe parcursul următoarelor patru ore,
1519
02:16:51,466 --> 02:16:55,238
Jody și băieții
au azvârlit cadavrele în fântână.
1520
02:16:55,923 --> 02:16:58,964
Au pus caii deoparte.
1521
02:17:00,193 --> 02:17:03,193
Au făcut curățenie.
1522
02:17:04,563 --> 02:17:07,745
Au dosit arme pentru a le folosi ulterior.
1523
02:17:11,108 --> 02:17:14,368
Și au așteptat ca diligența lui John
Ruth și a lui Daisy să sosească.
1524
02:17:14,370 --> 02:17:16,767
Iată-i că sosesc!
1525
02:17:16,887 --> 02:17:22,266
În regulă, băieți, asta e.
Pregătiți-vă!
1526
02:17:27,502 --> 02:17:31,973
Țineți minte, nu contează dacă
întâlnim patru oameni sau patruzeci,
1527
02:17:32,093 --> 02:17:34,635
tot o să-l înfruntăm pe John Ruth
legat cu lanțul
1528
02:17:34,647 --> 02:17:37,310
de sora mea, cu un pistol
îndreptat spre burta ei.
1529
02:17:37,430 --> 02:17:40,785
Uciderea acelui ins ăla până
s-o omoare pe sora mea, n-o să fie ușor.
1530
02:17:40,905 --> 02:17:44,077
Dar credeți-mă, că exact asta o să facem.
1531
02:17:44,197 --> 02:17:48,064
Așa că trebuie să avem răbdare.
1532
02:17:48,184 --> 02:17:52,338
Prins aici, pentru două sau trei zile,
la un moment dat, o să-și închidă ochii
1533
02:17:52,458 --> 02:17:55,294
și atunci îi zburați țeasta.
1534
02:17:55,414 --> 02:18:00,262
Ține minte, bătrâne. Dacă sora mea
nu scapă vie de pe muntele ăsta,
1535
02:18:00,264 --> 02:18:01,631
nici tu nu scapi.
1536
02:18:01,633 --> 02:18:03,769
Voi face tot ce pot.
1537
02:18:20,308 --> 02:18:22,624
Succes, amice!
1538
02:18:34,466 --> 02:18:39,098
Ce naiba se petrece?
Nu mai așteptam o diligență în seara asta?
1539
02:18:39,461 --> 02:18:42,502
Da, văd că mai aveți una aici.
1540
02:18:42,824 --> 02:18:45,946
De-abia am reușit să duc caii la grajd.
1541
02:18:46,066 --> 02:18:48,167
Nu ăsta e traseul normal.
Dar ne-am împotmolit
1542
02:18:48,169 --> 02:18:49,710
de partea greșită a unui viscol,
1543
02:18:49,830 --> 02:18:51,847
deci se pare că v-ați pricopsit cu noi.
1544
02:18:51,967 --> 02:18:53,257
Trebuie să mai bat una.
1545
02:18:53,377 --> 02:18:55,552
Sweet Dave e înăuntru?
1546
02:18:55,672 --> 02:18:59,116
Nu sunt aici. Eu conduc prăvălia
cât timp sunt ei plecați.
1547
02:19:00,748 --> 02:19:02,912
Unde-s Minnie și Sweet Dave?
1548
02:19:03,032 --> 02:19:07,435
Spune că nu sunt aici. El are grijă
de prăvălie, cât timp sunt ei plecați.
1549
02:19:07,555 --> 02:19:12,329
- Cine ești?
- Sunt Bob.
1550
02:19:15,471 --> 02:19:18,512
Oricine ai fi,
ajută-l pe O.B. să bage caii.
1551
02:19:21,371 --> 02:19:26,608
Scoate-i din frigul ăsta,
înainte ca viscolul să-i lovească.
1552
02:19:29,750 --> 02:19:31,914
Tocmai am pus caii ăia deoparte.
1553
02:19:31,916 --> 02:19:35,026
Dacă vrei să-i duc rapid,
trebuie să mă ajuți.
1554
02:19:35,328 --> 02:19:38,811
Am pus doi dintre cei mai buni oameni
de-ai mei să se ocupe de asta.
1555
02:19:39,518 --> 02:19:43,223
L-ați auzit, paraziților,
treceți la treabă.
1556
02:19:46,373 --> 02:19:49,184
Haide, să mergem!
1557
02:19:49,304 --> 02:19:52,249
- Deschideți!
- Dă-i un picior ca s-o deschizi!
1558
02:19:52,288 --> 02:19:55,230
- Ce?
- Dă-i un picior!
1559
02:20:00,521 --> 02:20:02,821
Ultimul capitol
1560
02:20:02,845 --> 02:20:08,845
Ultimul capitol
Om negru, Iad alb
1561
02:20:27,168 --> 02:20:28,578
Ce mai faci, bătrâne?
1562
02:20:29,686 --> 02:20:33,251
Mi-au împușcat nucile.
Au înghețat,
1563
02:20:33,371 --> 02:20:38,104
ard în același timp
și sângerează ca un porc blocat.
1564
02:20:38,224 --> 02:20:40,884
Cred că o să mor.
1565
02:20:41,004 --> 02:20:43,965
Și nenorociții ăștia au făcut-o.
1566
02:20:45,073 --> 02:20:49,704
Asta fac.
Tu ce mai faci?
1567
02:20:49,824 --> 02:20:53,410
Piciorul mă doare foarte tare.
1568
02:20:53,530 --> 02:20:56,652
Dar cred că dacă-mi pun toată greutatea
pe piciorul drept...
1569
02:20:56,772 --> 02:21:00,096
Eram sarcastic.
Nu dau doi bani pe piciorul tău.
1570
02:21:01,405 --> 02:21:06,380
Fă-te confortabil.
1571
02:21:06,500 --> 02:21:09,789
Nu-ți face griji
în privința confortului meu.
1572
02:21:09,791 --> 02:21:12,482
Rahat!
Nici nu mai îmi simt fundul.
1573
02:21:12,602 --> 02:21:16,241
Fă-ți griji în privința nebunilor ăstora
1574
02:21:16,243 --> 02:21:20,518
și a golanului care împușcă boașe,
din subsol.
1575
02:21:20,638 --> 02:21:22,753
În regulă!
1576
02:21:22,873 --> 02:21:25,029
Tu!
1577
02:21:25,149 --> 02:21:27,888
Tipul aflat la subsol!
1578
02:21:28,008 --> 02:21:34,091
Fie te predai până când număr la trei,
1579
02:21:34,211 --> 02:21:37,977
sau o împușc în cap pe Domergue.
1580
02:21:38,097 --> 02:21:41,232
Unu...
Doi...
1581
02:21:41,239 --> 02:21:46,106
Nu, nu, nu! N-o împușca!
Urc!
1582
02:21:46,226 --> 02:21:50,043
Stai puțin golan trăgător în ouă.
1583
02:21:50,055 --> 02:21:53,485
Tu doar deschide trapa.
Îți spunem noi când să urci!
1584
02:21:58,036 --> 02:22:00,855
Aruncă pistolul!
1585
02:22:00,975 --> 02:22:03,937
Aruncă-l spre pat.
1586
02:22:05,548 --> 02:22:07,521
Pun pariu că mai are unul.
1587
02:22:08,810 --> 02:22:11,670
Aruncă celălalt pistol.
1588
02:22:11,790 --> 02:22:13,078
N-am alt pistol!
1589
02:22:13,198 --> 02:22:15,436
Ai face bine să scoți alt pistol din fund!
1590
02:22:15,556 --> 02:22:17,292
Pentru că dacă nu arunci încă unul,
1591
02:22:17,294 --> 02:22:20,170
în următoarele două secunde,
o s-o omorâm pe cățeaua asta!
1592
02:22:24,177 --> 02:22:26,171
Vezi?
Ți-am spus eu.
1593
02:22:26,977 --> 02:22:28,729
Acum...
1594
02:22:28,849 --> 02:22:31,548
cu mâinile la vedere...
1595
02:22:31,668 --> 02:22:37,066
ieși încet sus!
1596
02:23:08,525 --> 02:23:10,841
Ce mai faci, prostuțo?
1597
02:23:11,164 --> 02:23:14,185
Mai bine acum că-ți văd fața hidoasă.
1598
02:23:21,850 --> 02:23:25,140
Îți place asta?
Golan castrator ce ești!
1599
02:23:25,260 --> 02:23:27,738
Ce faci, voia să se predea?!
1600
02:23:27,858 --> 02:23:30,615
I-a luat prea mult timp,
așa că am făcut-o în locul lui.
1601
02:23:33,042 --> 02:23:37,445
Joe Gage mișcă-ți fundul și închide trapa.
1602
02:23:57,523 --> 02:23:59,356
Îmi pare rău, dragă.
1603
02:24:07,795 --> 02:24:09,788
Pot să stau pe scaun?
1604
02:24:09,908 --> 02:24:12,668
Da, poți.
1605
02:24:21,752 --> 02:24:24,612
Ține-ți mâinile pe masă.
1606
02:24:24,732 --> 02:24:26,606
Și nu le mișca.
1607
02:24:26,726 --> 02:24:28,661
Mannix!
1608
02:24:28,781 --> 02:24:32,084
Ai ales momentul greșit
să îndrăgești negroteii.
1609
02:24:32,204 --> 02:24:34,286
Nu-ți dai seama
că negroteiul ăla și John Ruth
1610
02:24:34,288 --> 02:24:35,908
te-au pus în mijlocul pericolului?
1611
02:24:35,910 --> 02:24:39,919
Ești pe cale să fii omorât într-un local
de negrotei și nici măcar nu știi de ce!
1612
02:24:40,725 --> 02:24:43,947
Bine, cățea...
1613
02:24:44,310 --> 02:24:47,892
O să mușc... de ce?
1614
02:24:47,904 --> 02:24:50,835
Sunt în cârdășie cu toți trei...
1615
02:24:50,955 --> 02:24:53,655
dar nu pentru că le-am căzut cu tronc.
1616
02:24:53,775 --> 02:24:59,133
Ci pentru că suntem membrii unei bande,
banda Jody Domergue!
1617
02:24:59,253 --> 02:25:05,416
Tipul pe care tocmai l-ați omorât în subsol,
era Jody Domergue, fratele meu!
1618
02:25:05,536 --> 02:25:10,189
Cine naiba e Jody Domergue?
1619
02:25:10,309 --> 02:25:13,633
Vrei să-i spui vânătorule de recompense?
1620
02:25:13,753 --> 02:25:17,640
E o pisică grasă,
în valoare de 50.000 de dolari.
1621
02:25:17,760 --> 02:25:21,688
Și fiecare membru din gașca lui
valorează cel puțin 10 mii.
1622
02:25:21,808 --> 02:25:25,051
Ceea ce explică, în sfârșit,
de ce tu valorai zece mii.
1623
02:25:25,171 --> 02:25:27,174
Iar când soarele va răsări, negroteiule,
1624
02:25:27,176 --> 02:25:31,798
vor veni după noi cei 15 oameni
de-ai fratelui meu! Spune-le, Grouch!
1625
02:25:31,918 --> 02:25:35,443
Jody are 15 oameni
care așteaptă în Red Rock.
1626
02:25:35,563 --> 02:25:39,713
Dacă noi nu reușeam să-l omorâm pe John Ruth
și s-o eliberăm pe Daisy aici,
1627
02:25:39,833 --> 02:25:42,476
treaba lor era să prade orașul,
1628
02:25:42,478 --> 02:25:47,043
să-l omoare pe John Ruth și
s-o elibereze pe Daisy acolo.
1629
02:25:47,163 --> 02:25:51,461
Acum că fratele meu a murit,
eu conduc banda asta, așa-i băieți?
1630
02:25:51,498 --> 02:25:53,908
- Așa e, Daisy.
- Da.
1631
02:25:53,920 --> 02:25:58,784
Chris, îți spun, încă n-ai făcut nimic
care să nu fie iertat.
1632
02:25:59,288 --> 02:26:00,288
Așadar...
1633
02:26:00,294 --> 02:26:02,855
- Hai să facem o învoială.
- Fără îndoieli, cățea!
1634
02:26:02,875 --> 02:26:06,128
O să-l lași pe negroteiul ăla
să vorbească în numele tău, Chris?
1635
02:26:06,130 --> 02:26:07,243
Stai puțin, Warren.
1636
02:26:09,438 --> 02:26:13,339
Văzând că n-are nimic de vânzare,
1637
02:26:13,351 --> 02:26:17,438
sunt curios ce ar putea să-mi ofere.
Fă-mi pe plac.
1638
02:26:18,844 --> 02:26:22,677
În regulă, cățea.
1639
02:26:31,371 --> 02:26:36,486
Care... e... propunerea ta?
1640
02:26:36,606 --> 02:26:38,077
Una ușoară.
1641
02:26:38,197 --> 02:26:42,327
Ia pistolul și împușcă-l mortal
pe negroteiul ăla.
1642
02:26:42,972 --> 02:26:46,838
Apoi stăm frumos cu toții
pentru următoarele două zile.
1643
02:26:46,958 --> 02:26:48,389
Când se topește zăpada...
1644
02:26:48,509 --> 02:26:53,008
ne întoarcem în Mexic și tu te duci
în Red Rock să-ți pui steaua pe piept.
1645
02:26:53,010 --> 02:26:56,161
Pete, câți bani putem să-i dăm?
1646
02:26:56,163 --> 02:27:01,137
Păi... putem să i-l dăm pe Marco.
1647
02:27:01,257 --> 02:27:04,924
Numele adevărat al lui Bob
e "Marco Mexicanul"?
1648
02:27:05,044 --> 02:27:07,722
Valorează douăsprezece mii de dolari.
1649
02:27:07,842 --> 02:27:11,792
- El e "Marco Mexicanul"?
- Întocmai, da.
1650
02:27:11,912 --> 02:27:17,995
Acum după ce i-am făcut fața țăndări,
Marco nu valorează niciun peso.
1651
02:27:22,626 --> 02:27:25,165
Dacă mor, în următoarele două zile,
1652
02:27:25,167 --> 02:27:28,648
ceea ce e mai mult decât probabil,
mă poți avea.
1653
02:27:28,768 --> 02:27:32,194
Sub numele "Englezul Pete Hicox",
am o recompensă federală
1654
02:27:32,206 --> 02:27:35,092
de cincisprezece mii de dolari.
1655
02:27:38,052 --> 02:27:42,563
- Sunt toți ai tăi, Chris.
- Vorbește în continuare, Pete.
1656
02:27:42,683 --> 02:27:46,168
O să vorbești până când vei muri.
1657
02:27:46,288 --> 02:27:49,732
Joe Gage, tu cine ești?
1658
02:27:49,852 --> 02:27:53,942
- Grouch Douglass.
- Ai auzit de el?
1659
02:27:54,062 --> 02:28:00,468
Da, am auzit de Grouch Douglass.
Valorează 10 mii, ca Daisy.
1660
02:28:00,588 --> 02:28:03,026
Amintește-mi,
1661
02:28:03,146 --> 02:28:07,859
de ce n-am putea să vă omorâm pe toți,
ca mai apoi să luăm banii?
1662
02:28:07,979 --> 02:28:10,322
Poți să ne omori pe toți.
Dar n-o să cheltuiești
1663
02:28:10,324 --> 02:28:12,119
un cent din acei bani de recompensă.
1664
02:28:12,239 --> 02:28:14,707
Și n-o să pleci viu de pe muntele ăsta.
1665
02:28:14,827 --> 02:28:17,298
Fiindcă atunci când se va topi zăpada,
restul găștii lui Jody,
1666
02:28:17,310 --> 02:28:21,252
toți cei cincisprezece,
care așteptau în Red Rock, o să vină aici.
1667
02:28:21,372 --> 02:28:24,313
Să zicem că ne împuști pe toți.
1668
02:28:24,433 --> 02:28:28,220
Dacă vrei toți banii de recompensă
pe gașca Domergue,
1669
02:28:28,340 --> 02:28:31,322
tot trebuie să ne duci cadavrele
în Red Rock.
1670
02:28:31,442 --> 02:28:32,993
Și asta n-o să fie ușor.
1671
02:28:33,017 --> 02:28:35,517
Pentru că mă îndoiesc
că poți dirija patru cai legați.
1672
02:28:35,913 --> 02:28:38,705
Și acea căruță e prea grea pentru doi cai.
1673
02:28:38,825 --> 02:28:43,547
Asta înseamnă că va trebui
să conduci un șir de cai spre Red Rock.
1674
02:28:43,667 --> 02:28:46,216
Iar cu acea zăpadă adâncă, după viscol,
1675
02:28:46,336 --> 02:28:50,454
n-o să poți duce mai mult
de un cadavru pentru fiecare cal.
1676
02:28:50,574 --> 02:28:56,496
Asta înseamnă că tu ai conduce
un șir de patru cai în Red Rock,
1677
02:28:56,616 --> 02:29:00,123
iar cu toți acei cai în zăpadă,
1678
02:29:00,243 --> 02:29:03,103
și tu fiind de unul singur,
o să-ți fie cam greu.
1679
02:29:03,223 --> 02:29:05,540
Apoi vei da nas în nas cu Banda Domergue,
1680
02:29:05,552 --> 02:29:07,534
mai zi-mi o dată Grouch, câți sunt?
1681
02:29:07,654 --> 02:29:11,864
- Cincisprezece ucigași puternici.
- Iar când acei cincisprezece ucigași,
1682
02:29:11,984 --> 02:29:14,079
vor da peste tine,
1683
02:29:14,199 --> 02:29:16,306
și vor vedea că ai toate cadavrele noastre,
1684
02:29:16,318 --> 02:29:18,462
n-o să te omoare
doar pe tine și pe negrotei.
1685
02:29:18,464 --> 02:29:24,117
O să se întoarcă în Red Rock și o să omoare
fiecare ticălos din orașul ăla.
1686
02:29:24,237 --> 02:29:28,012
Chiar ești șeriful din Red Rock?
Vrei să salvezi orașul?
1687
02:29:28,132 --> 02:29:30,423
Împușcă-l mortal pe negroteiul ăla!
1688
02:29:31,922 --> 02:29:33,557
Isuse Cristoase!
1689
02:29:34,984 --> 02:29:40,039
Acum crezi în Isus, cățea? Bine,
pentru că ești pe cale să-l întâlnești!
1690
02:29:40,159 --> 02:29:43,261
Mai vrea cineva să facă o învoială?
1691
02:29:43,381 --> 02:29:46,625
Învoiala e valabilă, Chris.
1692
02:29:46,745 --> 02:29:49,666
N-ai făcut ceva ce nu poate fi iertat.
1693
02:29:49,786 --> 02:29:52,305
Totul depinde de negroteiul ăla.
1694
02:29:53,401 --> 02:29:56,856
Împușcă-l mortal, ia-mi trupul
1695
02:29:56,976 --> 02:30:01,044
și așteaptă să treacă zăpada
alături de Daisy și Grou...
1696
02:30:44,706 --> 02:30:46,659
Mannix!
1697
02:30:47,304 --> 02:30:50,023
Dă-mi pistolul meu!
1698
02:30:51,593 --> 02:30:54,836
Aruncă-l încoace!
1699
02:30:58,926 --> 02:31:01,362
Aruncă-l încoace!
1700
02:31:13,607 --> 02:31:14,916
Așadar...
1701
02:31:15,621 --> 02:31:17,297
Spuneai adineauri...
1702
02:31:18,041 --> 02:31:20,169
Că noi doi stăm aici...
1703
02:31:20,171 --> 02:31:22,690
Frumos, ca între prieteni...
1704
02:31:22,810 --> 02:31:24,583
Pentru următoarele două zile...
1705
02:31:24,703 --> 02:31:26,194
Apoi se topește zăpada,
1706
02:31:26,314 --> 02:31:32,085
pleci de aici, te întâlnești cu
gașca ta și o tulești în Mexic?
1707
02:31:32,087 --> 02:31:33,948
Asta-i învoiala, nu?
1708
02:31:34,068 --> 02:31:35,660
Da.
1709
02:31:35,780 --> 02:31:40,816
Iar eu îi primesc
pe Oswaldo și pe Joe Gage?
1710
02:31:41,541 --> 02:31:43,212
Da.
1711
02:31:43,332 --> 02:31:46,190
Dar Jody valorează cincizeci de mii,
ce zici de trupul lui?
1712
02:31:46,192 --> 02:31:54,192
Cazi la învoială cu târfa asta diabolică?
1713
02:31:56,302 --> 02:32:01,902
Nu spun că fac o învoială cu ea,
vorbim doar. Calmează-te.
1714
02:32:02,890 --> 02:32:05,931
Ce zici de trupul lui Jody
și de cei cincizeci de mii?
1715
02:32:06,051 --> 02:32:08,166
Te-ai lăcomit, Reb, nu facem învoiala.
1716
02:32:08,286 --> 02:32:12,537
Luăm cu noi trupul lui Jody, are copii.
1717
02:32:14,551 --> 02:32:21,197
Deci îl omor pe Warren...
și suntem prieteni?
1718
02:32:21,317 --> 02:32:24,460
Da.
1719
02:32:34,027 --> 02:32:36,746
Nu facem învoiala, curvo.
1720
02:32:37,189 --> 02:32:41,270
Chris, faci cea mai mare greșeală
din viața ta!
1721
02:32:41,390 --> 02:32:45,064
Când băieții noștri o să ajungă aici,
în vro' două zile, o să-ți taie boașele!
1722
02:32:45,184 --> 02:32:49,293
Și nu mai rămâne un băț neatins de foc,
în orașul ăla.
1723
02:32:49,413 --> 02:32:53,237
Presupun că ar trebui
să fac pe mine de frică acum, nu?
1724
02:32:54,346 --> 02:32:57,429
Dacă ai avea creieri, da.
1725
02:32:57,752 --> 02:32:59,383
Vezi tu...
1726
02:33:02,908 --> 02:33:05,083
Uite care-i problema, Daisy.
1727
02:33:05,203 --> 02:33:09,051
Pentru ca eu să fiu speriat
de amenințările tale,
1728
02:33:09,171 --> 02:33:13,387
trebuie să cred în acei cincisprezece
bandiți care așteaptă în Red Rock.
1729
02:33:13,507 --> 02:33:18,517
Și măi să fie... nu cred.
1730
02:33:20,672 --> 02:33:23,250
Cred așa...
1731
02:33:23,370 --> 02:33:29,090
Joe Gage sau Grouch Douglass,
sau cum dracului îl chema...
1732
02:33:29,210 --> 02:33:32,674
a otrăvit cafeaua...
1733
02:33:32,794 --> 02:33:36,904
Iar tu l-ai privit cum a făcut-o.
1734
02:33:37,024 --> 02:33:43,107
M-ai privit cum mi-am pus
și n-ai spus nici pe dracu'...
1735
02:33:43,227 --> 02:33:46,525
Și, mai cred...
1736
02:33:46,645 --> 02:33:49,734
că ești ceea ce ai fost mereu...
1737
02:33:49,854 --> 02:33:54,124
o târfă mincinoasă, care ar face orice
1738
02:33:54,244 --> 02:33:57,124
să păcălească frânghia
care o așteaptă în Red Rock,
1739
02:33:57,136 --> 02:34:00,208
incluzând balivernele despre
cincisprezece bandiți în plus,
1740
02:34:00,328 --> 02:34:04,250
oriunde vrei să fii.
1741
02:34:05,684 --> 02:34:06,711
Și...
1742
02:34:10,820 --> 02:34:15,619
Cred că, atunci când vine
vorba de ce a mai rămas
1743
02:34:15,621 --> 02:34:18,820
din Banda Jody Doe-ming-grey...
1744
02:34:18,956 --> 02:34:26,670
Mă uit la ei, chiar aici, chiar acum,
morți, pe podeaua asta afurisită.
1745
02:34:26,790 --> 02:34:28,270
Ai dreptate, fir-ar să fie.
1746
02:34:28,282 --> 02:34:32,571
O să mori pe muntele ăsta, Chris.
1747
02:34:32,691 --> 02:34:37,745
- Fratele meu conduce o armată de oameni...
- Numai gogoși!
1748
02:34:38,974 --> 02:34:41,052
Tăticul meu a condus o armată,
1749
02:34:41,054 --> 02:34:45,625
a condus o armată de renegați,
care luptau pentru o cauză pierdută!
1750
02:34:45,745 --> 02:34:49,311
Tăticul meu a ținut laolaltă
patru sute de oameni, după război
1751
02:34:49,431 --> 02:34:53,777
cu nimic altceva decât respectul lor,
pentru comanda lui.
1752
02:34:53,897 --> 02:34:59,195
Fratele tău e doar o pușlama
care a condus o bandă de ucigași.
1753
02:35:00,242 --> 02:35:01,994
Nu mă simt prea bine.
1754
02:35:03,505 --> 02:35:05,039
Rahat!
1755
02:35:16,333 --> 02:35:19,172
Mai trăiești, albule?
1756
02:35:26,644 --> 02:35:27,832
Mannix!
1757
02:35:28,598 --> 02:35:29,598
La dracu!
1758
02:35:29,657 --> 02:35:30,714
Băiete!
1759
02:35:38,446 --> 02:35:39,795
Ridică-te!
1760
02:35:45,575 --> 02:35:48,939
Chris Mannix!
Curul nu ți-e prins în cuie de podea!
1761
02:35:49,059 --> 02:35:50,570
Trezește-te dracului!
1762
02:35:58,163 --> 02:36:00,600
Trezește-te, băiete!
1763
02:36:22,253 --> 02:36:24,726
N-am murit, nemernic negru.
1764
02:36:36,347 --> 02:36:40,959
Chris Mannix, poate te-am judecat greșit.
1765
02:36:42,461 --> 02:36:45,954
Acum am ajuns în acea parte a poveștii...
1766
02:36:47,042 --> 02:36:52,459
- În care îți fac țăndări țeasta!
- Nu, nu. N-o împușca!
1767
02:36:52,579 --> 02:36:54,997
De ce nu?
1768
02:36:56,185 --> 02:36:59,206
John Ruth.
1769
02:37:03,757 --> 02:37:07,926
John Ruth a fost un nemernic puternic.
1770
02:37:13,929 --> 02:37:16,547
Dar, ultimul lucru...
1771
02:37:16,667 --> 02:37:19,930
pe care nemernicul ăla l-a făcut,
până să moară...
1772
02:37:20,050 --> 02:37:22,146
a fost să-ți salveze viața.
1773
02:37:22,266 --> 02:37:24,985
O să murim, băiete.
1774
02:37:25,105 --> 02:37:28,470
N-avem un cuvânt de spus
în această privință.
1775
02:37:29,618 --> 02:37:33,183
Dar mai e un lucru
în care putem lua o decizie.
1776
02:37:34,250 --> 02:37:37,734
Iar acela e modul în care o vom omorî
pe cățeaua asta.
1777
02:37:38,741 --> 02:37:42,064
Dacă o împușcăm scapă prea ușor...
1778
02:37:42,184 --> 02:37:47,663
John Ruth putea s-o împuște oriunde,
și la orice oră, pe parcursul călătoriei,
1779
02:37:47,783 --> 02:37:52,476
John Ruth a fost Călăul...
1780
02:37:53,121 --> 02:37:57,633
Iar atunci când te prinde Călăul,
nu mori străpuns de glonț.
1781
02:37:58,277 --> 02:38:00,392
Atunci când te prinde Călăul...
1782
02:38:01,278 --> 02:38:03,010
ești spânzurat.
1783
02:38:03,977 --> 02:38:07,320
"Trebuie să spânzuri doar nemernici răi."
1784
02:38:07,440 --> 02:38:12,074
"Dar pe nemernicii răi,
trebuie să-i spânzuri."
1785
02:38:35,015 --> 02:38:41,319
Ca prim și ultim fapt,
în calitate de șerif al Red Rock-ului,
1786
02:38:41,439 --> 02:38:43,917
te condamn, Domergue,
1787
02:38:44,037 --> 02:38:48,730
să fii spânzurată până îți vei da duhul.
1788
02:39:03,271 --> 02:39:06,533
Stai puțin, Daisy.
Vreau să privesc.
1789
02:39:40,871 --> 02:39:43,852
Ce dans frumos!
1790
02:39:45,644 --> 02:39:48,645
Chiar că a fost frumos.
1791
02:40:44,837 --> 02:40:47,677
Pot să văd scrisoarea de la Lincoln?
1792
02:41:29,933 --> 02:41:33,195
Dragă Marquis...
1793
02:41:33,315 --> 02:41:36,841
Sper ca scrisoarea asta să te găsească,
1794
02:41:36,961 --> 02:41:41,030
sănătos și puternic.
1795
02:41:41,150 --> 02:41:43,708
Eu sunt bine,
1796
02:41:43,828 --> 02:41:48,723
deși îmi doresc
să fi fost mai multe ore într-o zi.
1797
02:41:48,843 --> 02:41:52,348
Sunt foarte multe de făcut.
1798
02:41:52,468 --> 02:41:57,182
Vremurile se schimbă încet, dar sigur.
1799
02:41:57,302 --> 02:42:01,995
Iar oameni ca tine vor face diferența.
1800
02:42:02,115 --> 02:42:06,244
Succesul tău militar se datorează,
1801
02:42:06,364 --> 02:42:11,561
nu doar ție, ci întregii tale rase.
1802
02:42:11,681 --> 02:42:17,100
Sunt foarte mândru de fiecare dată
când aud vești despre tine.
1803
02:42:17,220 --> 02:42:24,410
Încă mai avem o cale lungă de parcurs,
dar mână în mână,
1804
02:42:24,530 --> 02:42:28,035
știu că vom ajunge acolo.
1805
02:42:28,155 --> 02:42:33,493
Voiam doar să știi,
că ești în gândurile mele.
1806
02:42:33,613 --> 02:42:39,031
Să sperăm că drumurile noastre
se vor intersecta în viitor.
1807
02:42:39,151 --> 02:42:45,999
Până atunci, rămân prietenul tău.
1808
02:42:46,119 --> 02:42:49,322
Bătrâna Mary Todd mă strigă,
1809
02:42:49,442 --> 02:42:54,860
deci bănuiesc că e vremea de culcare.
1810
02:42:54,980 --> 02:43:01,526
Cu respect, Abraham Lincoln.
1811
02:43:04,003 --> 02:43:08,776
"Bătrâna Mary Todd..."
A fost un detaliu drăguț.
1812
02:43:08,896 --> 02:43:13,408
Da...
Mulțumesc.
1813
02:43:27,200 --> 02:43:29,900
Traducerea și adaptarea:
FlorinA și Undergrow (Subtitrări-Noi Team)
1814
02:43:29,924 --> 02:43:31,424
Revizuire: muLineZu