1 00:00:05,900 --> 00:00:11,899 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 2 00:00:13,164 --> 00:00:19,668 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:20,164 --> 00:00:25,668 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:01:33,194 --> 00:01:36,332 SRT project e' lieta di presentare 5 00:01:36,974 --> 00:01:41,376 L'ottavo film di Quentin Tarantino 6 00:01:48,030 --> 00:01:51,967 Traduzione: sara.dag, Bigiolina, ManuLiga, Blackcherry [SRT project] 7 00:01:52,067 --> 00:01:55,619 Traduzione: Jessie, madskin, Ulquiorra, Claire, Mandarina [SRT project] 8 00:01:56,033 --> 00:01:59,527 Revisione: Blackcherry [SRT project] 9 00:04:33,802 --> 00:04:36,101 Capitolo Uno 10 00:04:36,102 --> 00:04:43,567 Capitolo Uno Ultima tappa per Red Rock 11 00:05:11,357 --> 00:05:13,507 C'e' posto per un'altra persona? 12 00:05:14,307 --> 00:05:15,757 Chi diavolo sei tu? 13 00:05:16,822 --> 00:05:18,572 E cos'e' successo a loro? 14 00:05:20,366 --> 00:05:23,224 Maggiore Marquis Warren, ero nella cavalleria americana. 15 00:05:23,324 --> 00:05:24,924 Ora a servizio del tribunale. 16 00:05:25,024 --> 00:05:27,931 Sto cercando di portare un paio di pochi di buono al mercato. 17 00:05:28,031 --> 00:05:29,731 Ho i documenti in tasca. 18 00:05:30,145 --> 00:05:32,045 Li stai portando a Red Rock? 19 00:05:32,532 --> 00:05:35,143 - Siete diretti li', giusto? - Si'. 20 00:05:35,884 --> 00:05:40,020 Quella maledetta tempesta di neve ci sta attaccata al culo da 3 ore. 21 00:05:41,258 --> 00:05:44,373 Non riusciremo mai ad arrivare a Red Rock prima che ci raggiunga. 22 00:05:44,473 --> 00:05:47,382 Quindi vi fermate a meta' strada alla merceria di Minnie? 23 00:05:47,482 --> 00:05:48,882 Puoi scommetterci. 24 00:05:49,428 --> 00:05:52,031 - Posso salire a bordo? - Be', amico... 25 00:05:53,430 --> 00:05:55,563 se dipendesse da me... si'. 26 00:05:56,622 --> 00:05:59,280 - Ma non dipende da me. - Da chi dipende? 27 00:05:59,895 --> 00:06:01,645 Il tizio dentro il carro. 28 00:06:01,989 --> 00:06:04,222 Al tizio dentro il carro non piace la compagnia? 29 00:06:04,322 --> 00:06:08,199 Il tizio dentro il carro ha pagato per viaggiare da solo, e ti diro', 30 00:06:08,299 --> 00:06:12,449 ha pagato un bel po' per la privacy. Se vuoi venire con noi da Minnie... 31 00:06:13,533 --> 00:06:15,183 dovrai parlare con lui. 32 00:06:15,682 --> 00:06:16,482 Be'... 33 00:06:18,603 --> 00:06:20,103 e' quello che faro'. 34 00:06:22,583 --> 00:06:24,133 Fermo li', uomo nero! 35 00:06:25,263 --> 00:06:26,813 Prima di avvicinarti, 36 00:06:27,181 --> 00:06:30,981 prendi quelle due pistole che hai e mettile su quella roccia la'. 37 00:06:32,304 --> 00:06:35,754 Alza entrambe le mani molto piu' in alto del tuo cappello. 38 00:06:36,830 --> 00:06:38,080 Poi avvicinati, 39 00:06:39,153 --> 00:06:40,203 lentamente. 40 00:06:41,447 --> 00:06:43,147 Un tipo che si fida, eh? 41 00:06:43,578 --> 00:06:44,978 Non direi proprio. 42 00:06:58,717 --> 00:06:59,867 Mettile giu'. 43 00:07:08,916 --> 00:07:10,066 Vieni avanti. 44 00:07:11,240 --> 00:07:14,690 Ho detto molto piu' in alto del tuo cappello, maledizione! 45 00:07:16,029 --> 00:07:17,279 Ora avvicinati. 46 00:07:18,817 --> 00:07:19,917 Basta cosi'. 47 00:07:26,629 --> 00:07:28,229 Che mi venga un colpo! 48 00:07:28,420 --> 00:07:32,170 Io conosco questo tizio nero. Colonnello... qualcosa Warren, no? 49 00:07:32,805 --> 00:07:34,505 Maggiore Marquis Warren. 50 00:07:35,689 --> 00:07:37,139 Anch'io ti conosco. 51 00:07:37,561 --> 00:07:41,211 Una volta abbiamo mangiato una bistecca insieme a Chattanooga. 52 00:07:41,848 --> 00:07:43,498 Sei John Ruth il Boia. 53 00:07:43,598 --> 00:07:44,898 Sono proprio io. 54 00:07:45,087 --> 00:07:48,037 - Quanto tempo e' passato? - Da quella bistecca? 55 00:07:49,403 --> 00:07:50,253 8 mesi. 56 00:07:50,913 --> 00:07:52,863 Allora perche' non mi spieghi 57 00:07:53,679 --> 00:07:56,366 cosa ci fa un cacciatore di taglie africano 58 00:07:56,466 --> 00:07:58,916 tra la neve, nel bel mezzo del Wyoming? 59 00:07:59,016 --> 00:08:00,961 Devo incassare un paio di taglie a Red Rock. 60 00:08:01,061 --> 00:08:04,161 - Quindi sei ancora in affari? - Puoi scommetterci. 61 00:08:04,618 --> 00:08:06,139 Cos'e' successo al tuo cavallo? 62 00:08:06,239 --> 00:08:09,682 Forze maggiori ci hanno costretto a prendere la via piu' lunga. 63 00:08:09,782 --> 00:08:11,732 Il cavallo non ce l'ha fatta. 64 00:08:12,104 --> 00:08:14,490 Non sai niente di questa puledra qui? 65 00:08:14,590 --> 00:08:15,240 No. 66 00:08:15,642 --> 00:08:17,376 Non sai neanche il suo nome? 67 00:08:17,476 --> 00:08:18,126 No. 68 00:08:18,614 --> 00:08:22,010 Be', direi che questo fa di noi una carrozza provvidenziale. 69 00:08:22,110 --> 00:08:23,560 Lo spero vivamente. 70 00:08:24,582 --> 00:08:27,832 Maggiore Marquis Warren, questa qui e' Daisy Domergue. 71 00:08:29,233 --> 00:08:32,083 Domergue, per te questo e' il Maggiore Warren. 72 00:08:32,631 --> 00:08:33,881 Come va, negro? 73 00:08:35,149 --> 00:08:36,999 E' proprio un peperino, eh? 74 00:08:37,401 --> 00:08:40,147 Ragazza, non sai che ai neri non piace piu' essere chiamati negri? 75 00:08:40,247 --> 00:08:41,774 Dicono sia offensivo. 76 00:08:41,874 --> 00:08:44,902 - A me hanno detto di peggio. - Oh, questo e' poco ma sicuro! 77 00:08:45,002 --> 00:08:47,352 - Non sai proprio chi sia? - Dovrei? 78 00:08:47,755 --> 00:08:50,105 Be', non e' John Wilkes Booth, ma... 79 00:08:50,469 --> 00:08:53,085 magari hai sentito della taglia che c'e' sulla sua testa. 80 00:08:53,185 --> 00:08:55,174 - Quanto? - 10.000 dollari. 81 00:08:56,019 --> 00:08:59,027 Cavolo, cos'ha fatto? Ha ucciso Lily Langtree? 82 00:08:59,494 --> 00:09:00,594 Non proprio. 83 00:09:01,233 --> 00:09:04,332 Praticamente quei 10.000 dollari sono gia' in tasca mia. 84 00:09:04,432 --> 00:09:07,389 E' per questo che non muoio dalla voglia di dare passaggi, 85 00:09:07,489 --> 00:09:10,069 specialmente a professionisti in cerca di affari. 86 00:09:10,169 --> 00:09:14,372 Be', apprezzo il complimento, ma non ho nessun interesse in lei. 87 00:09:15,191 --> 00:09:17,417 Uno dei miei laggiu' vale 4.000 dollari, 88 00:09:17,517 --> 00:09:19,667 un altro 3.000 e un altro 1.000. 89 00:09:20,514 --> 00:09:22,514 Direi che posso accontentarmi. 90 00:09:23,092 --> 00:09:23,892 Be'... 91 00:09:24,820 --> 00:09:26,570 fammi vedere i documenti. 92 00:09:26,774 --> 00:09:28,821 Come ho detto, lentamente. 93 00:09:38,249 --> 00:09:39,449 Sta' indietro. 94 00:10:08,084 --> 00:10:11,010 Sentite, mi spiace interrompervi, 95 00:10:11,110 --> 00:10:13,294 ma abbiamo una cavolo di gelida tempesta di neve 96 00:10:13,394 --> 00:10:16,754 che ci sta attaccata al culo e dobbiamo trovare un riparo! 97 00:10:16,854 --> 00:10:17,912 Lo so! 98 00:10:18,343 --> 00:10:22,143 Ora chiudi il becco e tieni quei dannati cavalli mentre rifletto! 99 00:10:25,005 --> 00:10:26,605 Ok, amico, proviamoci. 100 00:10:27,080 --> 00:10:30,180 Ma lascia quelle pistole su, insieme al conducente. 101 00:10:33,358 --> 00:10:36,583 Ehi! Non vorrai mica far stare quel negro qua dentro, vero? 102 00:10:36,683 --> 00:10:38,333 Se vuoi con O.B., ma... 103 00:10:40,330 --> 00:10:42,795 Ti piace il suono di queste campane, stronza? 104 00:10:42,895 --> 00:10:44,395 Davvero belle, vero? 105 00:10:45,963 --> 00:10:49,267 Apri quella lurida bocca di nuovo e ti faccio saltare i denti davanti. 106 00:10:49,367 --> 00:10:50,217 Capito? 107 00:10:52,743 --> 00:10:53,443 Si'. 108 00:10:54,043 --> 00:10:56,293 Voglio sentirti dire: 'Ho capito'. 109 00:10:58,170 --> 00:10:59,421 Ho capito. 110 00:10:59,927 --> 00:11:03,827 Be', avro' bisogno di una mano per legare gli uomini sul tettuccio. 111 00:11:04,587 --> 00:11:07,759 Dai a O.B. 50 dollari quando arriviamo a Red Rock. Ti aiutera'. 112 00:11:07,859 --> 00:11:10,982 Be', sono d'accordo con O.B. Quella tempesta mi preoccupa. 113 00:11:11,082 --> 00:11:13,093 Ci sbrigheremmo prima, se ci aiutassi anche tu. 114 00:11:13,193 --> 00:11:15,928 Diavolo maledetto, mi sto gia' pentendo! 115 00:11:16,738 --> 00:11:20,738 Non posso aiutarti a legarli dato che ho il polso ammanettato al suo. 116 00:11:20,874 --> 00:11:23,076 E il mio polso restera' ammanettato al suo, 117 00:11:23,176 --> 00:11:25,535 e lei non lascera' il mio cavolo di fianco 118 00:11:25,635 --> 00:11:27,880 finche' non la mettero' io stesso in galera a Red Rock. 119 00:11:27,980 --> 00:11:29,280 Ora, hai capito? 120 00:11:30,266 --> 00:11:32,066 - Si', ho capito. - Bene. 121 00:12:27,842 --> 00:12:30,292 Allora cos'e' successo al tuo cavallo? 122 00:12:31,155 --> 00:12:32,755 Era diventato vecchio. 123 00:12:32,972 --> 00:12:34,822 Ce l'avevo ormai da un po'. 124 00:12:36,459 --> 00:12:38,901 Quando e' arrivato il brutto tempo, lui... 125 00:12:39,001 --> 00:12:41,901 ha fatto quel che poteva, ma non ce l'ha fatta. 126 00:12:42,613 --> 00:12:44,813 - E' un peccato. - Gia', e' vero. 127 00:12:46,003 --> 00:12:49,402 Io e il vecchio Lash c'eravamo fatti un bel po' di strada insieme. 128 00:12:49,502 --> 00:12:51,503 Si puo' dire che fosse il mio migliore amico, 129 00:12:51,603 --> 00:12:55,353 se considerassi degli stupidi animali miei amici e non e' cosi'. 130 00:12:55,816 --> 00:12:57,116 Nonostante cio', 131 00:12:57,216 --> 00:12:58,366 mi manchera'. 132 00:13:01,859 --> 00:13:03,556 Chi e' questa Daisy Domergue? 133 00:13:03,656 --> 00:13:06,656 Una stronza assassina buona a nulla, ecco chi e'. 134 00:13:08,177 --> 00:13:11,627 Vedo che non hai problemi a portare una donna al patibolo. 135 00:13:12,297 --> 00:13:14,297 Se con 'donna', intendi lei... 136 00:13:14,566 --> 00:13:15,216 No, 137 00:13:15,482 --> 00:13:17,682 non ho alcun problema a riguardo. 138 00:13:18,956 --> 00:13:21,274 Quindi la porti a Red Rock dove la impiccheranno? 139 00:13:21,374 --> 00:13:23,534 - Esatto. - Resterai li' a vedere? 140 00:13:23,634 --> 00:13:25,234 Oh, puoi scommetterci. 141 00:13:25,887 --> 00:13:29,537 Voglio sentire il suo collo che si spezza con le mie orecchie. 142 00:13:30,449 --> 00:13:33,349 Non aspetti mai a vedere quando li impiccano? 143 00:13:33,477 --> 00:13:35,192 I miei non vengono mai impiccati, 144 00:13:35,292 --> 00:13:37,292 perche' non arrivano mai vivi. 145 00:13:37,961 --> 00:13:38,661 Mai? 146 00:13:38,921 --> 00:13:40,121 Mai e poi mai. 147 00:13:40,832 --> 00:13:42,797 Ne abbiamo parlato a Chattanooga. 148 00:13:42,897 --> 00:13:46,697 Trasportare uomini disperati e' un buon modo per farsi ammazzare. 149 00:13:46,824 --> 00:13:49,413 Non mi beccherai mai nel sonno, se non chiudo gli occhi. 150 00:13:49,513 --> 00:13:50,789 Troppo lavoro per me. 151 00:13:50,889 --> 00:13:52,816 Nessuno dice che sia un lavoro facile. 152 00:13:52,916 --> 00:13:55,877 Nessuno dice nemmeno che dovrebbe essere cosi' difficile. 153 00:13:55,977 --> 00:13:57,527 Ma questo, signorina, 154 00:13:58,056 --> 00:14:00,268 e' il motivo per cui lo chiamano 'il Boia'. 155 00:14:00,368 --> 00:14:02,907 Quando sulla taglia c'e' scritto 'vivo o morto', 156 00:14:03,007 --> 00:14:06,119 noi altri vi spariamo alle spalle appollaiati su un trespolo, 157 00:14:06,219 --> 00:14:08,291 portandovi gia' morti su un cavallo. 158 00:14:08,391 --> 00:14:11,736 Ma se vi prende John Ruth il Boia, 159 00:14:12,315 --> 00:14:14,965 non morite per un proiettile alla schiena. 160 00:14:15,660 --> 00:14:17,310 Se vi prende il Boia, 161 00:14:17,835 --> 00:14:18,985 vi impiccano. 162 00:14:21,351 --> 00:14:23,001 Lo sopravvaluti, negro. 163 00:14:23,721 --> 00:14:25,651 Ti concedo che abbia fegato, 164 00:14:25,751 --> 00:14:27,887 ma per quanto riguarda il cervello, 165 00:14:27,987 --> 00:14:32,060 e' come uno che ha fatto un gran tuffo in un pozzo poco profondo. 166 00:14:35,841 --> 00:14:37,041 Allora, Daisy, 167 00:14:37,244 --> 00:14:40,894 vorrei che trovassimo un sistema di comunicazione non verbale. 168 00:14:41,330 --> 00:14:44,244 Quanto ti do una gomitata molto forte in faccia, 169 00:14:44,344 --> 00:14:46,144 significa che devi tacere. 170 00:14:46,827 --> 00:14:47,877 Hai capito? 171 00:14:49,345 --> 00:14:50,495 Ho... capito. 172 00:16:33,730 --> 00:16:34,480 Io... 173 00:16:35,437 --> 00:16:38,744 So che ci siamo incontrati solo una volta e... 174 00:16:38,864 --> 00:16:42,364 non vorrei insinuare che ci sia una certa confidenza, ma... 175 00:16:42,882 --> 00:16:43,682 Be'... 176 00:16:45,241 --> 00:16:46,541 Ce l'hai ancora? 177 00:16:47,217 --> 00:16:48,467 Ho ancora cosa? 178 00:16:50,114 --> 00:16:51,714 La lettera di Lincoln. 179 00:16:53,130 --> 00:16:53,930 Certo! 180 00:16:56,558 --> 00:16:58,508 - Ce l'hai con te? - Mm-mmh. 181 00:16:59,035 --> 00:16:59,785 Dove? 182 00:17:00,155 --> 00:17:01,255 Proprio qui. 183 00:17:03,641 --> 00:17:06,330 Senti, so che devi starci molto attento e tutto quanto. 184 00:17:06,430 --> 00:17:08,309 Immagino non ti piaccia 185 00:17:08,409 --> 00:17:11,359 tirarla spesso fuori e dentro dalla busta, ma... 186 00:17:12,687 --> 00:17:14,236 ma, se non ti dispiace, 187 00:17:14,336 --> 00:17:17,536 mi... farebbe davvero piacere vederla un'altra volta. 188 00:17:21,885 --> 00:17:22,798 Hai ragione. 189 00:17:22,898 --> 00:17:26,757 Non mi piace molto tirarla fuori e dentro la busta. 190 00:17:26,989 --> 00:17:28,239 - Si'. - Ma... 191 00:17:28,587 --> 00:17:30,837 dato che mi stai salvando la vita, 192 00:17:32,286 --> 00:17:35,586 suppongo che potrei lasciartela leggere un'altra volta. 193 00:18:17,411 --> 00:18:19,173 'La vecchia Mary Todd mi chiama, 194 00:18:19,273 --> 00:18:21,973 'quindi credo sia ora di andare a dormire'. 195 00:18:23,838 --> 00:18:25,388 La vecchia Mary Todd. 196 00:18:32,719 --> 00:18:33,819 Mi commuove. 197 00:18:34,937 --> 00:18:36,437 Anch'io mi commuovo. 198 00:18:39,070 --> 00:18:41,020 Sai cos'e' questa, baldracca? 199 00:18:42,245 --> 00:18:44,045 E' una lettera da Lincoln. 200 00:18:44,531 --> 00:18:46,581 Una lettera da Lincoln per lui. 201 00:18:48,226 --> 00:18:50,376 Si scrivevano, durante la guerra. 202 00:18:50,653 --> 00:18:55,388 Erano amici di penna e questa e' solo una delle loro lettere. 203 00:18:58,372 --> 00:18:59,322 Ma che... 204 00:19:01,003 --> 00:19:01,753 O.B.! 205 00:19:02,405 --> 00:19:03,205 Fermo! 206 00:19:04,172 --> 00:19:04,972 Piano! 207 00:19:10,464 --> 00:19:12,499 Oh, quello stupido... 208 00:19:12,992 --> 00:19:15,892 mi stava per staccare il mio maledetto braccio! 209 00:19:49,222 --> 00:19:50,172 Non ho... 210 00:19:50,443 --> 00:19:53,036 portato il suo lurido culo su questa maledetta montagna 211 00:19:53,136 --> 00:19:55,658 perche' tu le spezzassi il collo a due passi dalla citta'. 212 00:19:55,758 --> 00:19:58,506 Sei tu che le hai dato la mia dannata lettera! 213 00:19:58,606 --> 00:20:01,256 Non l'avevo data a lei! L'avevo data a te! 214 00:20:03,822 --> 00:20:06,422 A quel negro piace spaccarmi la mascella. 215 00:20:08,685 --> 00:20:10,532 Se gli hai rovinato la lettera, 216 00:20:10,632 --> 00:20:13,639 quel negro ti prendera' a calci in culo fino alla morte, e quando sara', 217 00:20:13,739 --> 00:20:16,755 mi siedero' nel carro a guardare e a ridere. 218 00:20:18,865 --> 00:20:19,715 Com'e'? 219 00:20:20,167 --> 00:20:21,914 Di certo lei non e' stata d'aiuto, 220 00:20:22,014 --> 00:20:23,214 ma e' a posto. 221 00:20:24,124 --> 00:20:27,092 E' questo il modo in cui i negri trattano le signore? 222 00:20:27,192 --> 00:20:27,942 Tu... 223 00:20:28,254 --> 00:20:31,165 non sei una dannata... signora! 224 00:20:37,534 --> 00:20:38,884 Ehi, signor Ruth? 225 00:20:39,319 --> 00:20:40,269 Che c'e'? 226 00:20:40,460 --> 00:20:43,310 C'e' un altro tizio a piedi, qui sulla strada! 227 00:20:43,585 --> 00:20:45,153 Ehi! 228 00:20:45,551 --> 00:20:46,301 Cosa? 229 00:20:48,233 --> 00:20:52,083 Ho detto che c'e' un altro tipo a piedi sulla strada! 230 00:21:09,561 --> 00:21:11,019 Ehi! Ehi! 231 00:21:12,492 --> 00:21:15,292 Considerando che c'e' una tempesta di neve in corso, 232 00:21:15,392 --> 00:21:18,542 c'e' un mucchio di gente in giro, che dici Maggiore? 233 00:21:18,653 --> 00:21:21,661 Considerando che sono meta' di quel mucchio, si'... 234 00:21:21,761 --> 00:21:23,514 sembrano ce ne siano molti. 235 00:21:23,614 --> 00:21:25,764 Questo cambia le cose, figliolo. 236 00:21:27,058 --> 00:21:29,658 8.000 dollari sono parecchi per un negro. 237 00:21:30,663 --> 00:21:32,861 Ma con un socio, 18.000 sono molto meglio. 238 00:21:32,961 --> 00:21:36,311 Pensi davvero che sia in combutta con questo? O con lei? 239 00:21:36,553 --> 00:21:39,203 - Mettitele. - Non mi mettero' le manette. 240 00:21:39,561 --> 00:21:43,179 Mettitele, o smettila pure di preoccuparti. 241 00:21:57,764 --> 00:22:00,061 Aiuto! 242 00:22:01,841 --> 00:22:04,061 Capitolo Due 243 00:22:04,062 --> 00:22:07,013 Capitolo Due Figlio d'un cane 244 00:22:07,113 --> 00:22:09,113 Dai le tue armi al conducente. 245 00:22:09,559 --> 00:22:11,057 Sei un po' nervoso, eh? 246 00:22:11,157 --> 00:22:13,807 Lascia perdere il sarcasmo, fallo e basta. 247 00:22:14,531 --> 00:22:17,031 - Se lo dici tu... - Te lo sto dicendo. 248 00:22:40,204 --> 00:22:40,954 Ok... 249 00:22:41,635 --> 00:22:42,435 Fatto. 250 00:22:43,040 --> 00:22:44,490 O.B., le hai prese? 251 00:22:44,809 --> 00:22:46,802 - Ce le ho. - Ok, amico, 252 00:22:47,757 --> 00:22:49,946 tieni la lanterna in una mano, 253 00:22:50,597 --> 00:22:52,897 e metti l'altra dove possa vederla. 254 00:22:53,646 --> 00:22:56,196 Vai laggiu' dove posso tenerti d'occhio. 255 00:23:08,973 --> 00:23:11,923 Adesso faro' il maledetto cane nella mangiatoia. 256 00:23:12,499 --> 00:23:14,050 Sei Chris Mannix? 257 00:23:15,301 --> 00:23:18,298 - Scusa, ci conosciamo? - Non proprio. 258 00:23:18,398 --> 00:23:21,398 - Conosci questo tizio? - Solo di fama. 259 00:23:21,968 --> 00:23:23,518 Come ho detto, amico, 260 00:23:24,018 --> 00:23:26,238 mi avete lasciato un po' in svantaggio. 261 00:23:26,338 --> 00:23:29,638 Tenerti in svantaggio e' il vantaggio che voglio avere. 262 00:23:30,098 --> 00:23:31,998 Chiunque voi siate, signori, 263 00:23:32,212 --> 00:23:35,769 state parlando a un uomo disperato immerso nella neve. 264 00:23:37,509 --> 00:23:38,994 Non voglio problemi. 265 00:23:39,094 --> 00:23:42,044 Vorrei solo un passaggio. Sto morendo di freddo. 266 00:23:42,523 --> 00:23:44,073 Chi e' questo buffone? 267 00:23:44,173 --> 00:23:47,823 Hai mai sentito parlare del ribelle rinnegato, Erskine Mannix? 268 00:23:48,821 --> 00:23:50,723 - I saccheggiatori Mannix? - Proprio loro. 269 00:23:50,823 --> 00:23:54,139 Il terrore della South Carolina, i saccheggiatori Mannix. 270 00:23:54,239 --> 00:23:56,527 Lui e' il figlio piu' giovane di Erskin, Chris. 271 00:23:56,627 --> 00:23:58,898 Cosa ti porta sulla mia strada, Chris Mannix? 272 00:23:58,998 --> 00:24:00,648 Be', signor Senza-nome, 273 00:24:00,965 --> 00:24:04,615 stavo cavalcando verso Red Rock e il mio cavallo e' inciampato 274 00:24:05,108 --> 00:24:07,315 distruggendosi le gambe, cosi' ho dovuto abbatterlo. 275 00:24:07,415 --> 00:24:08,839 Hai affari a Red Rock? 276 00:24:08,939 --> 00:24:10,189 - Si'. - Cosa? 277 00:24:10,997 --> 00:24:12,615 Sono il nuovo sceriffo. 278 00:24:12,715 --> 00:24:14,565 - Stronzate. - Temo di no. 279 00:24:14,728 --> 00:24:17,668 - Dov'e' la tua stella? - Be', non sono ancora sceriffo. 280 00:24:17,768 --> 00:24:21,200 Mi investiranno quando saro' la', ma ancora non e' successo. 281 00:24:21,300 --> 00:24:22,701 Solo allora ricevi la stella. 282 00:24:22,801 --> 00:24:25,217 Hai niente che possa confermarcelo? 283 00:24:25,317 --> 00:24:27,453 Si'. Quando saremo a Red Rock. 284 00:24:27,573 --> 00:24:30,418 Guardando quei tre tizi congelati la', 285 00:24:30,898 --> 00:24:33,407 immagino siate cacciatori di taglie in affari. 286 00:24:33,507 --> 00:24:36,414 Li state portando a Red Rock per riscuotere? 287 00:24:37,525 --> 00:24:38,525 Tre morti. 288 00:24:38,939 --> 00:24:39,889 Uno vivo. 289 00:24:41,095 --> 00:24:43,345 - Chi e' quella? - Daisy Domergue. 290 00:24:43,561 --> 00:24:45,665 Chi cazzo e' Daisy Domergue? 291 00:24:45,765 --> 00:24:49,315 Una dannata nullita' per tutti, tranne che per me e il boia. 292 00:24:49,774 --> 00:24:50,674 Il boia? 293 00:24:54,045 --> 00:24:55,757 Che sia dannato. 294 00:24:57,037 --> 00:24:59,384 - Sei Bob Ruth il Boia. - John. 295 00:24:59,968 --> 00:25:00,818 E tu... 296 00:25:01,929 --> 00:25:03,667 tu sei il negro con la testa... 297 00:25:03,767 --> 00:25:05,267 Il Maggiore Marquis. 298 00:25:05,954 --> 00:25:10,244 Dio, e' la vera testa del Maggiore Marquis quella che mi sta guardando? 299 00:25:10,344 --> 00:25:13,298 Si', sono davvero io e questa e' davvero la mia testa. 300 00:25:13,398 --> 00:25:17,023 Che succede, state facendo un picnic tra cacciatori di taglie? 301 00:25:17,123 --> 00:25:19,896 Non importa, state portando tre cadaveri 302 00:25:20,016 --> 00:25:21,829 e lei a Red Rock per essere pagati, no? 303 00:25:21,929 --> 00:25:23,229 - Si'. - Be'... 304 00:25:23,697 --> 00:25:28,005 l'uomo che a Red Rock dovrebbe pagarvi sono io, il nuovo sceriffo. 305 00:25:28,708 --> 00:25:32,307 Quindi se volete riscuotere, dovrete portarmi a Red Rock. 306 00:25:32,427 --> 00:25:35,310 Be', scusami se fatico a credere che una citta' elegga 307 00:25:35,410 --> 00:25:38,394 qualcuno che l'unica cosa che dovrebbe fare e' crepare. 308 00:25:38,494 --> 00:25:42,094 Quindi dovrei morire congelato perche' tu fatichi a crederci? 309 00:25:46,035 --> 00:25:47,637 No, immagino di no. 310 00:25:52,911 --> 00:25:54,577 Infilatele e sali. 311 00:26:01,856 --> 00:26:02,506 No. 312 00:26:07,462 --> 00:26:10,562 - Allora congelerai. - Allora voi sarete impiccati. 313 00:26:11,589 --> 00:26:12,667 Perche' mai? 314 00:26:12,767 --> 00:26:14,167 Senti, conducente, 315 00:26:14,728 --> 00:26:16,678 puoi scendere e unirti a noi? 316 00:26:17,059 --> 00:26:20,709 Devo tenere i cavalli, posso sentirvi molto bene anche da qui. 317 00:26:21,240 --> 00:26:25,690 Hai sentito che ho detto a questi tizi che sono lo sceriffo di Red Rock, vero? 318 00:26:25,806 --> 00:26:26,506 Si'. 319 00:26:27,186 --> 00:26:29,186 Ora Red Rock e' la mia citta'. 320 00:26:29,766 --> 00:26:33,553 Dovrei entrare nella mia citta' ammanettato? Nossignore! 321 00:26:33,653 --> 00:26:36,905 Mi spiace, manigoldi, non entrero' a Red Rock cosi'. 322 00:26:37,710 --> 00:26:40,094 Quando arriverete a Red Rock, vi renderete conto 323 00:26:40,194 --> 00:26:42,644 che ogni cosa che vi ho detto e' vera. 324 00:26:43,030 --> 00:26:44,830 E mi aspetto che tu, O.B., 325 00:26:45,223 --> 00:26:47,870 dica ai cittadini di Red Rock che John Ruth 326 00:26:47,970 --> 00:26:50,318 ha lasciato il loro nuovo sceriffo a morire di freddo. 327 00:26:50,418 --> 00:26:52,472 Non ci sono taglie sulla mia testa, manigoldo. 328 00:26:52,572 --> 00:26:55,266 Se mi lasciate morire, e' omicidio. 329 00:27:04,044 --> 00:27:05,244 Dammi le mani. 330 00:27:07,692 --> 00:27:08,442 O.B., 331 00:27:09,303 --> 00:27:11,353 ridai al Maggiore i suoi ferri. 332 00:27:13,133 --> 00:27:15,247 Una cosa che so per certo e' che 333 00:27:15,347 --> 00:27:18,689 questo razzista figlio d'un cane non lavora in coppia con te. 334 00:27:18,789 --> 00:27:19,589 Ora... 335 00:27:19,968 --> 00:27:22,375 ti aiutero' a proteggere i tuoi 8.000, 336 00:27:22,475 --> 00:27:24,837 e tu mi aiuterai a proteggere i miei 10.000, 337 00:27:24,937 --> 00:27:25,937 d'accordo? 338 00:27:27,560 --> 00:27:31,779 Non e' magnifico l'amore? Vogliamo fare un angelo nella neve insieme? 339 00:27:43,808 --> 00:27:46,226 - Ti dico una cosa, Bob... - Mi chiamo John. 340 00:27:46,326 --> 00:27:50,724 Quando arriveremo a Red Rock, vi paghero' da mangiare e da bere. 341 00:27:51,043 --> 00:27:53,696 - Un modo per ringraziarvi. - Io non bevo 342 00:27:53,816 --> 00:27:57,305 con ribelli rinnegati, e di sicuro non ceno con loro. 343 00:27:57,924 --> 00:27:59,116 Signor Ruth, 344 00:27:59,973 --> 00:28:02,923 parli come se avessi da ridire sulla 'Causa'. 345 00:28:03,302 --> 00:28:05,702 La causa di un esercito di rinnegati? 346 00:28:05,828 --> 00:28:09,498 Un mucchio di perdenti fuori di testa. Puoi scommetterci che ho da ridire. 347 00:28:09,598 --> 00:28:13,548 Usavate la bandiera dei ribelli come pretesto per uccidere e rubare. 348 00:28:13,735 --> 00:28:18,241 In particolare, e questo dovrebbe interessarti Warren, neri emancipati. 349 00:28:18,341 --> 00:28:20,223 Sembrerebbe il mio tipo. 350 00:28:22,830 --> 00:28:25,207 A me pare che abbia letto troppi giornali 351 00:28:25,307 --> 00:28:27,707 stampati nel distretto di Washington. 352 00:28:28,867 --> 00:28:32,717 Ad ogni modo, sto solo cercando di dimostrarvi la mia gratitudine. 353 00:28:33,559 --> 00:28:36,009 Ero spacciato, e voi mi avete salvato. 354 00:28:36,461 --> 00:28:38,711 Vuoi dimostrarmi quanto sei grato? 355 00:28:39,664 --> 00:28:40,964 Chiudi il becco! 356 00:28:42,121 --> 00:28:44,571 Dannazione, Daisy, un attimo. 357 00:28:48,102 --> 00:28:50,070 Ecco, l'ultimo pezzo. 358 00:28:58,366 --> 00:28:59,166 Sai... 359 00:29:01,751 --> 00:29:03,801 Sai quanto era famoso un tempo? 360 00:29:05,056 --> 00:29:06,056 Non penso. 361 00:29:08,570 --> 00:29:09,670 Occhio-nero, 362 00:29:10,864 --> 00:29:12,348 sai chi e' lui? 363 00:29:13,222 --> 00:29:15,077 Se so dei 30.000 dollari di ricompensa 364 00:29:15,177 --> 00:29:18,327 che la Confederazione ha messo sul Maggiore Marquis? 365 00:29:19,736 --> 00:29:20,736 Si'. 366 00:29:20,896 --> 00:29:23,336 I montanari erano cacciatori di teste negre, 367 00:29:23,436 --> 00:29:25,647 ma non hanno mai trovato il negro giusto, vero? 368 00:29:25,747 --> 00:29:27,412 No, non l'hanno trovato. 369 00:29:27,512 --> 00:29:29,562 Ma non per mancanza di impegno. 370 00:29:29,880 --> 00:29:32,707 I bifolchi lasciarono le loro case e le loro famiglie 371 00:29:32,807 --> 00:29:35,486 e vennero su questa montagna nevosa per cercare me 372 00:29:35,586 --> 00:29:37,086 e un po' di fortuna. 373 00:29:37,576 --> 00:29:39,426 Nessuno trovo' fortuna. 374 00:29:39,905 --> 00:29:42,405 Quelli di cui si sono perse le notizie, 375 00:29:42,895 --> 00:29:44,245 mi hanno trovato. 376 00:29:44,346 --> 00:29:46,692 Non sono rimasti 30.000 per tutto il tempo della guerra. 377 00:29:46,792 --> 00:29:50,315 Quando le ricerche diminuirono, scesero a 8.000, poi a 5.000. 378 00:29:50,415 --> 00:29:53,065 Ma scommetto che anche quando erano 5.000, 379 00:29:53,341 --> 00:29:56,241 c'era una bella fetta di uomini che ti cercava. 380 00:29:57,575 --> 00:29:58,775 Si', e' cosi'. 381 00:29:59,699 --> 00:30:01,880 Perche' hanno messo una taglia su di te? 382 00:30:01,980 --> 00:30:05,760 I confederati non riconobbero la mia capacita' di ucciderli. 383 00:30:05,860 --> 00:30:07,860 Dopo l'evasione da Wellenbeck, 384 00:30:08,308 --> 00:30:12,314 il Sud prese la mia continua esistenza come un affronto personale. 385 00:30:12,972 --> 00:30:15,672 La 'Causa' mise una taglia sulla mia testa. 386 00:30:16,950 --> 00:30:18,100 Che cos'e'... 387 00:30:18,858 --> 00:30:19,858 Wellenbeck? 388 00:30:19,958 --> 00:30:22,957 Non conosci il campo di prigionia di Wellenbeck, in West Virginia? 389 00:30:23,057 --> 00:30:24,807 No, ribelle, mai sentito! 390 00:30:25,940 --> 00:30:27,521 - Sei evaso? - Oh. 391 00:30:28,440 --> 00:30:31,490 Il Maggiore Marquis ha fatto ben piu' che evadere. 392 00:30:32,126 --> 00:30:35,649 Il Maggiore ebbe un'idea brillante. Cosi' brillante... 393 00:30:36,083 --> 00:30:39,983 che viene da chiedersi perche' nessuno ci avesse mai pensato prima. 394 00:30:41,110 --> 00:30:43,960 Racconta a John Ruth della tua brillante idea. 395 00:30:45,530 --> 00:30:48,980 Be', l'intero luogo era fatto semplicemente di ramoscelli. 396 00:30:50,609 --> 00:30:52,359 Quindi gli ho dato fuoco. 397 00:30:58,472 --> 00:31:01,722 C'era un reggimento di reclute quella notte nel campo. 398 00:31:02,120 --> 00:31:04,851 47 uomini... finiti in cenere. 399 00:31:05,642 --> 00:31:08,092 Gioventu' del sud, figli di contadini, 400 00:31:08,462 --> 00:31:11,162 - il meglio... - E io dissi: 'Che brucino'. 401 00:31:11,362 --> 00:31:14,412 Dovrei scusarmi per aver ucciso Johnny il Ribelle? 402 00:31:14,867 --> 00:31:17,710 Voi avete partecipato alla guerra per tenere schiavi i negri. 403 00:31:17,810 --> 00:31:20,897 Io vi ho partecipato per uccidere i folli bianchi del Sud, 404 00:31:20,997 --> 00:31:24,136 e questo significava ucciderli ogni volta che potevo. 405 00:31:24,236 --> 00:31:25,836 Sparargli, pugnalarli, 406 00:31:26,221 --> 00:31:27,771 affogarli, bruciarli, 407 00:31:28,326 --> 00:31:30,065 tirargli una pietra in testa... 408 00:31:30,165 --> 00:31:33,092 Qualsiasi cosa per metterli sottoterra, 409 00:31:33,799 --> 00:31:36,786 anche se voleva dire partecipare alla guerra, ed e' cio' che ho fatto. 410 00:31:36,886 --> 00:31:38,846 Per rispondere alla tua domanda, John Ruth, 411 00:31:38,946 --> 00:31:43,569 il Maggiore Marquis brucio' vivi 47 uomini, 412 00:31:43,689 --> 00:31:46,439 solo per potersi aprire un varco e scappare, 413 00:31:46,563 --> 00:31:49,188 ed e' stato allora che il Sud mise una taglia sulla sua testa. 414 00:31:49,288 --> 00:31:51,102 Si', ne ho fatto legna per il fuoco, Mannix. 415 00:31:51,202 --> 00:31:54,761 E non mi sono guardato indietro fino alla linea ferroviaria del Nord. 416 00:31:54,861 --> 00:31:58,180 Ma c'era una sorpresa ad attenderti li', no? 417 00:31:59,294 --> 00:32:02,994 Appena iniziarono a tirare fuori i corpi bruciati a Wellenbeck, 418 00:32:03,603 --> 00:32:06,503 pare che non tutti i corpi fossero dei ribelli. 419 00:32:06,877 --> 00:32:10,277 Hai bruciato anche alcuni dei tuoi uomini, vero Maggiore? 420 00:32:10,551 --> 00:32:12,931 Quanti corpi di prigionieri finirono per trovare? 421 00:32:13,031 --> 00:32:16,183 Gli Yankee morti non erano qualcosa come 37? 422 00:32:18,759 --> 00:32:21,309 E' questo che succede in guerra, Mannix, 423 00:32:21,510 --> 00:32:23,210 - la gente muore. - Oh. 424 00:32:23,746 --> 00:32:27,146 Vuoi giustificarti dicendo 'la guerra e' un inferno', eh? 425 00:32:27,387 --> 00:32:30,972 E' indubbiamente cosi', ma se la memoria mi aiuta, 426 00:32:31,766 --> 00:32:34,584 la tua gente non l'ha vista in quel modo. 427 00:32:35,239 --> 00:32:39,632 Credo abbiano pensato, 37 bianchi per un negro, 428 00:32:40,350 --> 00:32:42,315 non e' stato un bello scambio. 429 00:32:42,415 --> 00:32:45,932 Credo che ti abbiano accusato di essere 430 00:32:46,032 --> 00:32:49,754 un negro pazzo omicida che e' andato in guerra per uccidere bianchi, 431 00:32:49,854 --> 00:32:52,554 e che del conflitto non ti importava molto. 432 00:32:53,176 --> 00:32:55,979 Ecco perche' hanno buttato quel tuo culo nero 433 00:32:56,079 --> 00:32:59,417 fuori dalla cavalleria con una striscia gialla sulla schiena. 434 00:32:59,517 --> 00:33:01,167 Non e' cosi', Maggiore? 435 00:33:01,489 --> 00:33:02,489 Stronzate. 436 00:33:03,440 --> 00:33:06,392 Se l'avesse fatto, la cavalleria l'avrebbe sparato. 437 00:33:06,492 --> 00:33:08,555 Non ho detto che possono provarlo. 438 00:33:08,655 --> 00:33:12,155 Ma certamente l'hanno pensato ad voce alta, vero, Maggiore? 439 00:33:12,784 --> 00:33:13,534 Ma... 440 00:33:13,836 --> 00:33:16,317 i risultati della guerra di Warren furono grandiosi, 441 00:33:16,417 --> 00:33:19,297 e questo gli ha salvato il culo. 442 00:33:19,933 --> 00:33:22,537 Hai ucciso la tua bella parte di pellerossa 443 00:33:22,637 --> 00:33:25,287 ai tuoi tempi, non e' vero, Maggiore nero? 444 00:33:26,301 --> 00:33:28,333 La cavalleria vede di buon occhio certe cose. 445 00:33:28,433 --> 00:33:31,733 Ti diro' io cosa la cavalleria non vede di buon occhio. 446 00:33:32,063 --> 00:33:34,363 I saccheggiatori Mannix, ecco cosa. 447 00:33:34,638 --> 00:33:36,962 Il fatto che il figlio di Erskine Mannix 448 00:33:37,062 --> 00:33:39,110 parli del comportamento degli altri 449 00:33:39,210 --> 00:33:42,985 durante la guerra... mi fa fare una risata da cavallo. 450 00:33:43,389 --> 00:33:45,600 Non parlare di mio padre. 451 00:33:46,981 --> 00:33:48,331 Lui ha combattuto 452 00:33:48,616 --> 00:33:52,605 per la dignita' nella sconfitta e contro la resa incondizionata. 453 00:33:53,112 --> 00:33:56,962 Non eravamo barbari stranieri che battevano sui muri della citta'. 454 00:33:57,189 --> 00:33:59,226 Eravamo vostri fratelli. 455 00:34:00,299 --> 00:34:02,597 - Meritavamo dignita' nella sconfitta. - E... 456 00:34:02,697 --> 00:34:05,011 quanti villaggi di negri avete saccheggiato, 457 00:34:05,111 --> 00:34:07,287 nella battaglia per la dignita' nella sconfitta? 458 00:34:07,387 --> 00:34:10,001 La mia buona parte, Maggiore nero. 459 00:34:10,378 --> 00:34:12,606 Perche' quando i negri hanno paura, 460 00:34:12,706 --> 00:34:14,456 i bianchi sono al sicuro. 461 00:34:17,224 --> 00:34:19,852 Parla quell'odioso linguaggio contro i negri, 462 00:34:19,952 --> 00:34:22,152 e ti faccio viaggiare su con O.B. 463 00:34:23,304 --> 00:34:28,176 No, no, no, no, no, tu mi hai trascinato nella politica. 464 00:34:28,541 --> 00:34:29,741 Io non volevo. 465 00:34:30,594 --> 00:34:33,894 Come ho detto a tutti, sono solo felice di essere vivo. 466 00:34:36,391 --> 00:34:37,141 Io... 467 00:34:37,956 --> 00:34:40,556 penso che guardero' fuori dal finestrino, 468 00:34:41,967 --> 00:34:45,317 lascio che questa bella carrozza mi culli fino al sonno, 469 00:34:45,796 --> 00:34:48,046 per sognare quanto sono fortunato. 470 00:35:02,960 --> 00:35:05,188 Capitolo Tre 471 00:35:05,189 --> 00:35:12,283 Capitolo Tre La merceria di Minnie 472 00:35:44,738 --> 00:35:48,845 Andate qui. Andate la' dentro! Andate la' dentro. 473 00:35:49,491 --> 00:35:51,558 Andate la' dentro. Di la'. 474 00:35:52,616 --> 00:35:55,366 Andate la' dentro, forza! Andate la' dentro! 475 00:35:57,855 --> 00:35:58,655 Piano. 476 00:36:23,944 --> 00:36:25,444 Che diavolo succede? 477 00:36:25,961 --> 00:36:28,661 Non aspettavamo un'altra diligenza stasera. 478 00:36:28,910 --> 00:36:31,795 Si', vedo che ne hai gia' una. 479 00:36:32,752 --> 00:36:35,452 Ho appena messo i cavalli al coperto. 480 00:36:35,742 --> 00:36:37,520 Questo non e' il nostro percorso solito, 481 00:36:37,620 --> 00:36:40,254 ma siamo bloccati sul lato sbagliato di una bufera, 482 00:36:40,354 --> 00:36:42,780 percio' dovrete tenerci con voi. 483 00:36:42,880 --> 00:36:45,180 Minnie e Dolce Dave sono dentro? 484 00:36:45,426 --> 00:36:48,526 Non ci sono. Gestisco io il posto, mentre sono via. 485 00:36:50,755 --> 00:36:52,955 Dove sono Minnie e Dolce Dave? 486 00:36:53,326 --> 00:36:57,257 Dice che non ci sono. Si occupa lui del posto, mentre sono via. 487 00:36:57,805 --> 00:36:58,705 Chi sei? 488 00:37:01,741 --> 00:37:02,691 Sono Bob. 489 00:37:05,277 --> 00:37:08,693 Be', chiunque tu sia, aiuta O.B. coi cavalli. 490 00:37:11,492 --> 00:37:14,320 Portali via da questo freddo, prima che la bufera li colpisca. 491 00:37:14,420 --> 00:37:15,920 Ehi. Siamo arrivati. 492 00:37:17,423 --> 00:37:19,475 Ehi, aspetta, aspetta, aspetta! 493 00:37:20,032 --> 00:37:22,482 Ho appena messo via gli altri cavalli. 494 00:37:22,762 --> 00:37:25,262 Bisogna farlo in fretta, devi aiutarmi. 495 00:37:25,429 --> 00:37:28,279 Possono pensarci due dei miei uomini migliori. 496 00:37:29,550 --> 00:37:31,850 Avete sentito, parassiti? A lavoro. 497 00:37:33,465 --> 00:37:36,165 Va bene, voi due, io prendo quelli davanti. 498 00:37:36,309 --> 00:37:37,559 Forza, andiamo! 499 00:37:38,637 --> 00:37:40,923 - Aprite! - Devi aprirla a calci! 500 00:37:41,186 --> 00:37:43,186 - Cosa? - Aprila a calci! 501 00:37:45,064 --> 00:37:48,226 Chiudete la porta, c'e' una maledetta bufera la' fuori! 502 00:37:48,326 --> 00:37:51,568 - Dovete inchiodarla! - Dovete inchiodarla! 503 00:37:52,599 --> 00:37:53,899 Tenetela chiusa! 504 00:37:54,150 --> 00:37:55,669 Martello e chiodi vicino alla porta! 505 00:37:55,769 --> 00:37:59,519 Dovete inchiodarla! Ci sono martello e chiodi vicino alla porta! 506 00:38:00,921 --> 00:38:02,821 - Dammi il martello. - Si'. 507 00:38:11,618 --> 00:38:14,998 - Servono due pezzi di legno! - Uno non basta! 508 00:38:15,118 --> 00:38:18,368 - Due pezzi di legno. - Questa cazzo di cosa e' rotta! 509 00:38:18,908 --> 00:38:20,758 Non un solo pezzo di legno. 510 00:38:22,136 --> 00:38:25,036 - Dammi l'altro pezzo di legno. - Si', va bene. 511 00:38:29,405 --> 00:38:31,305 - Dammi il chiodo. - Tieni. 512 00:38:44,536 --> 00:38:45,336 Gesu'. 513 00:38:49,277 --> 00:38:51,617 Quella porta e' una figlia di un cane. 514 00:38:51,717 --> 00:38:54,793 Chi e' l'idiota che l'ha rotta? Quel tipo messicano? 515 00:38:54,893 --> 00:38:55,793 Diamine, 516 00:38:56,476 --> 00:38:57,476 una donna? 517 00:38:57,951 --> 00:39:01,505 In questo bianco inferno? Devi essere congelata, poverina. 518 00:39:04,246 --> 00:39:06,896 Sembra che Minnie abbia il tutto esaurito. 519 00:39:09,838 --> 00:39:11,438 Quando siete arrivati? 520 00:39:12,939 --> 00:39:14,389 Circa 40 minuti fa. 521 00:39:15,871 --> 00:39:18,073 Il cowboy nell'angolo, e' il vostro autista? 522 00:39:18,173 --> 00:39:19,604 No, e' un passeggero. 523 00:39:19,704 --> 00:39:22,237 L'autista e' scappato. Ha detto che andava a passare la bufera 524 00:39:22,337 --> 00:39:25,182 - a casa di un'amica. - Diavolo fortunato. 525 00:39:27,509 --> 00:39:29,259 Gesu' Cristo, che schifo! 526 00:39:30,338 --> 00:39:32,646 Cristo Santo, cosa fa quel messicano, 527 00:39:32,746 --> 00:39:34,996 lava i suoi calzini nella pentola? 528 00:39:35,442 --> 00:39:37,842 Credo sia successo anche a noi, ma... 529 00:39:37,974 --> 00:39:40,189 ma siamo troppo educati per dire qualcosa. 530 00:39:40,289 --> 00:39:43,639 - Lui non ha quel problema. - Dov'e' l'acqua del pozzo? 531 00:39:44,914 --> 00:39:45,814 Laggiu'. 532 00:39:51,995 --> 00:39:52,845 Allora, 533 00:39:53,648 --> 00:39:56,648 stavate andando tutti e tre a Red Rock, quando... 534 00:39:56,961 --> 00:39:59,361 - vi ha fermato la bufera, eh? - Si', 535 00:39:59,502 --> 00:40:02,352 eravamo tutti nella stessa carrozza la' fuori. 536 00:40:14,576 --> 00:40:16,076 I chicchi di caffe'? 537 00:40:17,698 --> 00:40:18,748 La' dietro. 538 00:40:26,406 --> 00:40:27,906 Leva la mano da li'. 539 00:40:32,770 --> 00:40:35,470 Il nuovo sceriffo di Red Rock viaggia con noi. 540 00:40:35,570 --> 00:40:38,120 Lo sceriffo di Red Rock, stiamo freschi. 541 00:40:38,290 --> 00:40:41,377 Se e' un maledetto sceriffo, io sono lo zio di una scimmia. 542 00:40:41,477 --> 00:40:42,227 Bene. 543 00:40:42,402 --> 00:40:45,948 Allora puoi dividere le banane col tuo amico negro nella stalla. 544 00:40:46,048 --> 00:40:46,998 Allora... 545 00:40:47,704 --> 00:40:49,741 il nuovo sceriffo di Red Rock viaggia con voi? 546 00:40:49,841 --> 00:40:51,191 No, sta mentendo! 547 00:40:51,556 --> 00:40:53,356 Non e' sceriffo di niente. 548 00:40:54,044 --> 00:40:56,344 E' un rinnegato sudista. Parla solo 549 00:40:56,701 --> 00:40:59,273 per non congelarsi a morte, ecco tutto. 550 00:40:59,393 --> 00:41:01,843 Che cazzo ti ho detto sul parlare, eh? 551 00:41:01,950 --> 00:41:05,145 Ti spacco la bocca davanti a questa gente, non me ne frega un cazzo! 552 00:41:05,245 --> 00:41:07,423 Non hai detto come ti chiami, signore. 553 00:41:07,523 --> 00:41:08,523 John Ruth. 554 00:41:09,535 --> 00:41:12,259 - Sei un uomo di legge? - Sto portando lei dalla legge. 555 00:41:12,359 --> 00:41:15,509 - Sei un cacciatore di taglie? - Esatto, rompipalle. 556 00:41:18,659 --> 00:41:21,109 - Hai un mandato? - Certo che ce l'ho. 557 00:41:21,710 --> 00:41:22,910 Posso vederlo? 558 00:41:26,375 --> 00:41:27,275 Perche'? 559 00:41:28,676 --> 00:41:31,876 Devi presentarlo sotto richiesta. Come potrei sapere 560 00:41:32,506 --> 00:41:34,256 che non sei un furfante 561 00:41:34,429 --> 00:41:37,710 che rapisce questa donna, senza un mandato di cattura? 562 00:41:40,238 --> 00:41:42,088 Come ti chiami, rompipalle? 563 00:41:42,622 --> 00:41:43,422 Be'... 564 00:41:44,152 --> 00:41:46,102 sicuramente non 'rompipalle'. 565 00:41:47,258 --> 00:41:50,426 Sono Oswaldo Mobray. 566 00:41:52,046 --> 00:41:54,056 - Oswaldo? - Si'. 567 00:41:56,259 --> 00:41:57,059 Be'... 568 00:41:58,255 --> 00:42:01,122 ho il mandato, Oswaldo. 569 00:42:14,734 --> 00:42:17,684 - Immagino tu sia Daisy Domergue? - Si', e' lei. 570 00:42:23,707 --> 00:42:27,060 - Qui dice: 'Viva o morta'? - Si', dice cosi'. 571 00:42:28,453 --> 00:42:32,145 Trasportare una prigioniera ostile e disperata come lei 572 00:42:32,735 --> 00:42:34,585 sembra un lavoro difficile. 573 00:42:34,704 --> 00:42:38,733 Non sarebbe piu' facile trasportarla... se fosse morta? 574 00:42:38,833 --> 00:42:42,018 No, nessuno ha detto che il lavoro sarebbe stato facile. 575 00:42:42,118 --> 00:42:44,240 Perche' farla impiccare e' cosi' importante per te? 576 00:42:44,340 --> 00:42:48,090 Diciamo che non mi piace tradire il boia. Anche lui deve vivere. 577 00:42:48,519 --> 00:42:49,869 Be', lo apprezzo. 578 00:42:51,108 --> 00:42:55,029 Permettimi di presentarmi adeguatamente. 579 00:42:55,671 --> 00:42:57,396 Sono Oswaldo Mobray, 580 00:42:58,128 --> 00:42:59,878 il boia, da queste parti. 581 00:43:05,250 --> 00:43:06,400 Che eleganza. 582 00:43:07,197 --> 00:43:10,198 - Pare che ti abbia portato un cliente. - Cosi' sembra. 583 00:43:10,298 --> 00:43:14,426 Ha mai passato due o piu' giorni rinchiuso con un cliente? 584 00:43:15,112 --> 00:43:16,155 No, mai. 585 00:43:16,275 --> 00:43:18,969 Non parlare col mio prigioniero. Ci parlo io. Hai capito? 586 00:43:19,069 --> 00:43:21,154 Ho capito. Ottimo! 587 00:43:21,274 --> 00:43:24,757 Avete qualcos'altro oltre al caffe' che puo' riscaldarci? 588 00:43:24,857 --> 00:43:28,201 Be', il bar e' aperto, seguite moi. 589 00:43:43,056 --> 00:43:44,356 Dammi le redini! 590 00:44:27,839 --> 00:44:29,189 Va bene, va bene. 591 00:44:29,865 --> 00:44:31,185 Va bene, va bene. 592 00:44:31,285 --> 00:44:33,435 Andiamo, maledizione, ho freddo! 593 00:44:39,875 --> 00:44:43,296 Do da mangiare e bere ai cavalli. Voi andate dentro a prendere 594 00:44:43,396 --> 00:44:44,746 del caffe' caldo. 595 00:44:45,086 --> 00:44:47,606 Ho dello stufato sul fuoco. Presto sara' pronto. 596 00:44:47,706 --> 00:44:48,606 Senti... 597 00:44:49,244 --> 00:44:51,994 non importa quanto la bufera diventi brutta, 598 00:44:52,480 --> 00:44:54,638 dobbiamo sempre dare da mangiare ai cavalli 599 00:44:54,738 --> 00:44:56,738 e fare una cagata, ogni tanto. 600 00:44:57,673 --> 00:45:00,742 Quindi e' meglio che io e Chris tracciamo la strada 601 00:45:00,842 --> 00:45:04,840 dalla stalla alla porta e dalla porta alla latrina. 602 00:45:06,297 --> 00:45:06,947 Ok? 603 00:45:10,800 --> 00:45:11,850 Buona idea. 604 00:45:13,586 --> 00:45:14,836 Andiamo, Chris. 605 00:45:17,373 --> 00:45:18,623 Vi do una mano. 606 00:45:19,981 --> 00:45:22,481 No, no, no, tu vai dentro e riscaldati. 607 00:45:22,646 --> 00:45:26,896 Devi lavorare nella stalla con una bufera, ti offro aiuto e mi dici di no? 608 00:45:28,196 --> 00:45:29,796 Hai ragione, mi amigo. 609 00:45:30,563 --> 00:45:31,813 Muchas gracias. 610 00:45:34,310 --> 00:45:35,942 Va bene, seguimi. 611 00:45:47,126 --> 00:45:50,239 Ne piazziamo uno ogni 10 passi. 612 00:45:50,596 --> 00:45:52,402 - Da qui fino alla porta. - Si'! 613 00:45:52,502 --> 00:45:53,402 Va bene. 614 00:46:54,229 --> 00:46:55,179 Dunque... 615 00:46:55,444 --> 00:46:57,699 Tu sei ricercata per omicidio. 616 00:46:58,649 --> 00:47:01,866 Per il bene della mia analogia, presumiamo che tu l'abbia fatto. 617 00:47:01,966 --> 00:47:05,960 John Ruth ti vuole riportare a Red Rock per il processo per omicidio. 618 00:47:06,060 --> 00:47:09,113 E se... verrai dichiarata colpevole, 619 00:47:09,956 --> 00:47:13,336 la gente di Red Rock ti impicchera' in piazza. 620 00:47:13,456 --> 00:47:15,127 E, come boia, 621 00:47:15,621 --> 00:47:17,421 io compiero' l'esecuzione. 622 00:47:18,838 --> 00:47:22,660 E se tutte queste cose finiranno per accadere, 623 00:47:23,281 --> 00:47:26,333 questo e' cio' che la societa' civilizzata 624 00:47:26,904 --> 00:47:28,354 chiama 'giustizia'. 625 00:47:29,940 --> 00:47:30,890 Comunque, 626 00:47:32,031 --> 00:47:35,419 se i parenti e i cari 627 00:47:35,859 --> 00:47:38,816 della persona che hai ucciso fossero ora fuori dalla porta, 628 00:47:38,916 --> 00:47:43,553 e dopo aver buttato giu' la porta, ti trascinassero fuori nella neve 629 00:47:43,653 --> 00:47:46,253 e ti impiccassero per il collo, quella... 630 00:47:47,210 --> 00:47:48,960 sarebbe 'auto-giustizia'. 631 00:47:49,793 --> 00:47:51,891 Ora, il lato positivo 632 00:47:52,475 --> 00:47:56,868 dell'auto-giustizia e' che e' molto appagante. 633 00:47:57,868 --> 00:48:02,278 Il lato negativo e' che e' incline all'essere giusta o sbagliata. 634 00:48:02,559 --> 00:48:05,209 Non nel tuo caso. Tu te lo meriti, ma... 635 00:48:05,749 --> 00:48:07,543 altre persone magari no. 636 00:48:08,354 --> 00:48:11,802 Ma alla fine, qual e' la differenza reale tra le due? 637 00:48:12,900 --> 00:48:14,923 La vera differenza sono io. 638 00:48:16,437 --> 00:48:17,337 Il boia. 639 00:48:18,302 --> 00:48:21,469 Per me non importa cos'hai fatto. Quando ti impicco, non godo 640 00:48:21,569 --> 00:48:23,641 della tua morte. E' il mio lavoro. 641 00:48:23,741 --> 00:48:26,941 Ti impicco a Red Rock, mi sposto in un'altra citta', 642 00:48:27,438 --> 00:48:29,338 e impicco qualcun altro la'. 643 00:48:30,716 --> 00:48:32,688 L'uomo che tira la leva, 644 00:48:33,343 --> 00:48:36,922 che spezza il tuo collo, e' un uomo razionale. 645 00:48:38,079 --> 00:48:42,146 La razionalita' e' la vera essenza della giustizia. 646 00:48:42,493 --> 00:48:45,493 Perche' la giustizia compiuta senza razionalita' 647 00:48:46,329 --> 00:48:50,936 corre sempre il rischio di non essere giustizia. 648 00:48:51,710 --> 00:48:52,460 Amen. 649 00:49:18,231 --> 00:49:21,481 Nessuna offesa, cowboy, voglio solo la tua attenzione. 650 00:49:22,773 --> 00:49:23,823 Si', be'... 651 00:49:25,845 --> 00:49:26,795 ce l'hai. 652 00:49:27,838 --> 00:49:29,288 Cosa scrivi, amico? 653 00:49:31,489 --> 00:49:33,234 Solo cose per cui sono qualificato. 654 00:49:33,334 --> 00:49:34,234 Sarebbe? 655 00:49:35,624 --> 00:49:37,374 La storia della mia vita. 656 00:49:37,542 --> 00:49:39,429 Stai scrivendo la storia della tua vita? 657 00:49:39,529 --> 00:49:40,929 Puoi scommetterci. 658 00:49:41,262 --> 00:49:42,312 Io ci sono? 659 00:49:44,702 --> 00:49:46,302 Ci sei appena entrato. 660 00:49:47,491 --> 00:49:49,010 Se ti piace tanto scrivere storie, 661 00:49:49,110 --> 00:49:52,160 perche' non mi racconti quale storia ti porta qui? 662 00:49:53,529 --> 00:49:55,341 - Chi vuole saperlo? - Io. 663 00:49:55,441 --> 00:49:58,890 John Ruth. Sto portando dentro questa qui per impiccarla a Red Rock. 664 00:49:58,990 --> 00:50:01,552 E non ho intenzione di trascorrere la notte in un posto 665 00:50:01,652 --> 00:50:03,321 con qualcuno che non conosco, 666 00:50:03,421 --> 00:50:05,521 e io non ti conosco. Percio'... 667 00:50:06,122 --> 00:50:07,022 chi sei? 668 00:50:08,151 --> 00:50:09,101 Joe Gage. 669 00:50:09,225 --> 00:50:09,975 Cosa? 670 00:50:10,083 --> 00:50:11,303 E' il mio nome. 671 00:50:11,403 --> 00:50:12,353 Joe Gage. 672 00:50:12,785 --> 00:50:14,285 D'accordo, Joe Gage, 673 00:50:15,002 --> 00:50:18,551 - perche' sei diretto a Red Rock? - Non vado a Red Rock. 674 00:50:18,651 --> 00:50:19,601 Dove vai? 675 00:50:20,237 --> 00:50:22,280 In un posto a circa 15 km da Red Rock. 676 00:50:22,380 --> 00:50:23,533 Cosa c'e' li'? 677 00:50:23,633 --> 00:50:24,633 Mia madre. 678 00:50:26,249 --> 00:50:27,249 Tua madre? 679 00:50:28,005 --> 00:50:30,305 Senti, sono solo un cowboy, sono... 680 00:50:31,469 --> 00:50:33,969 appena tornato da un lungo viaggio e... 681 00:50:34,248 --> 00:50:36,948 stavolta non ero solo un culo su una sella, 682 00:50:38,525 --> 00:50:39,825 ero un compagno. 683 00:50:41,160 --> 00:50:43,510 Per la prima volta nella mia vita... 684 00:50:43,622 --> 00:50:46,072 ho guadagnato un bel gruzzoletto, e... 685 00:50:46,681 --> 00:50:47,981 ho pensato di... 686 00:50:48,257 --> 00:50:50,811 tornare a casa e trascorrere del tempo con mia madre 687 00:50:50,911 --> 00:50:51,961 per Natale. 688 00:50:52,953 --> 00:50:54,303 E' davvero buffo. 689 00:50:55,950 --> 00:50:59,106 Perche' non sembri il tipo che torna a casa per Natale. 690 00:50:59,206 --> 00:51:00,256 Si', be'... 691 00:51:02,863 --> 00:51:05,662 sai, l'apparenza inganna. 692 00:51:07,254 --> 00:51:09,904 Perche' io sono definitivamente il tipo... 693 00:51:10,828 --> 00:51:14,728 che torna a casa per Natale per trascorrere del tempo con la madre. 694 00:51:16,367 --> 00:51:18,617 Il Natale con la mamma... cioe'... 695 00:51:20,157 --> 00:51:21,907 e' una cosa meravigliosa. 696 00:51:23,786 --> 00:51:24,767 E'... 697 00:51:26,293 --> 00:51:27,993 buono abbastanza per te, 698 00:51:28,313 --> 00:51:29,313 John Ruth? 699 00:51:32,175 --> 00:51:33,075 Per ora. 700 00:51:34,821 --> 00:51:37,771 Basta che stai alla larga dalla mia prigioniera. 701 00:51:41,083 --> 00:51:42,333 Salve, vecchio. 702 00:51:44,732 --> 00:51:45,682 Generale. 703 00:51:47,624 --> 00:51:48,574 Generale. 704 00:51:50,389 --> 00:51:51,539 Lei, signore, 705 00:51:52,667 --> 00:51:53,767 e' una iena. 706 00:51:55,985 --> 00:51:58,635 Non ho alcun desiderio di parlare con lei. 707 00:52:02,727 --> 00:52:05,077 Mi hanno chiamato in modi peggiori. 708 00:52:08,007 --> 00:52:09,407 Va bene, Generale. 709 00:52:10,373 --> 00:52:11,773 Scusi il disturbo. 710 00:52:14,206 --> 00:52:15,666 Ehi! 711 00:52:15,895 --> 00:52:17,528 - Dovete aprirla a calci. - Apritela a calci! 712 00:52:17,628 --> 00:52:18,325 Cosa? 713 00:52:18,425 --> 00:52:20,475 - A calci! - Apritela a calci! 714 00:52:25,263 --> 00:52:26,473 - Che succede? - Chiudete la porta! 715 00:52:26,573 --> 00:52:28,682 - Cosa? - Non c'e' il chiavistello! 716 00:52:28,782 --> 00:52:30,782 Fa gia' abbastanza freddo qui. 717 00:52:36,409 --> 00:52:38,584 Non c'e' il chiavistello, dovete inchiodare la porta. 718 00:52:38,684 --> 00:52:42,422 - Chiodi e martello vicino la porta. - Ci sono chiodi e martello li'! 719 00:52:42,522 --> 00:52:43,422 Oh, Dio. 720 00:52:45,329 --> 00:52:47,529 - Tieni questa merda. - Qui, qui. 721 00:52:54,780 --> 00:52:56,292 - Oh, Dio. - Qui. 722 00:52:56,503 --> 00:52:58,353 - Si'. - Devi inchiodarla! 723 00:53:01,746 --> 00:53:05,196 Servono due pezzi di legno. Ne dovete inchiodare un altro. 724 00:53:05,417 --> 00:53:07,917 Uno non basta! Verra' scaraventata via! 725 00:53:08,842 --> 00:53:11,414 - Dannazione! - Si aprira', senno'. 726 00:53:11,514 --> 00:53:14,300 - Sta' zitta! - Ci sono! Figlia di puttana! 727 00:53:27,400 --> 00:53:29,950 Cristo Santo, questa porta e' una troia! 728 00:53:33,993 --> 00:53:34,643 Oh. 729 00:53:35,476 --> 00:53:37,276 Ah, ho capito, merceria... 730 00:53:37,790 --> 00:53:39,090 era uno scherzo. 731 00:53:39,541 --> 00:53:40,891 Com'e' il caffe'? 732 00:53:41,282 --> 00:53:43,944 Ora e' molto buono, se posso dirlo. 733 00:53:47,515 --> 00:53:48,365 Grazie. 734 00:54:04,421 --> 00:54:05,271 Navaho. 735 00:54:06,163 --> 00:54:07,663 Indovina chi e' lui. 736 00:54:10,143 --> 00:54:11,293 Buffalo Bill? 737 00:54:12,721 --> 00:54:14,296 Proprio... no. 738 00:54:14,916 --> 00:54:17,288 Sono Oswaldo Mobray, sono... 739 00:54:17,388 --> 00:54:19,295 E' il boia di Red Rock. 740 00:54:21,142 --> 00:54:23,020 - Oh, sei tu? - Si', sono io. 741 00:54:23,120 --> 00:54:24,306 Bene. 742 00:54:25,191 --> 00:54:27,391 Piacere di conoscerti, signor...? 743 00:54:27,727 --> 00:54:29,227 - Mobray. - Mobray. 744 00:54:29,457 --> 00:54:30,995 Io sono Chris Mannix, 745 00:54:31,095 --> 00:54:33,186 - il nuovo sceriffo di Red Rock. - Davvero? 746 00:54:33,286 --> 00:54:34,286 Stronzate! 747 00:54:34,841 --> 00:54:37,441 - Non prestargli attenzione. - Stronzate! 748 00:54:37,704 --> 00:54:39,615 L'uomo che si sta scaldando vicino la stufa 749 00:54:39,715 --> 00:54:41,625 e' un ottimo conducente, si chiama O.B. 750 00:54:41,725 --> 00:54:44,119 E' l'unica cosa vera che hai detto. 751 00:54:46,172 --> 00:54:47,137 Viene a Red Rock 752 00:54:47,237 --> 00:54:48,887 - per impiccare Lance Lawson? - Precisamente. 753 00:54:48,987 --> 00:54:51,256 - Hai il mandato? - Nella mia borsa. 754 00:54:51,356 --> 00:54:53,406 - Posso vederlo? - Certamente. 755 00:54:59,073 --> 00:54:59,873 Chi... 756 00:55:00,276 --> 00:55:01,776 Chi e' Lance Lawson? 757 00:55:02,075 --> 00:55:05,275 E' un uomo chiuso nella prigione di Red Rock da un mese ormai. 758 00:55:05,375 --> 00:55:07,575 E' l'uomo che ha sparato all'uomo 759 00:55:07,675 --> 00:55:09,625 che era sceriffo prima di me. 760 00:55:10,407 --> 00:55:11,557 Precisamente. 761 00:55:14,430 --> 00:55:15,280 Grazie. 762 00:55:22,292 --> 00:55:24,427 Cosa intendeva lei quando ha detto 763 00:55:24,527 --> 00:55:27,635 'l'amico negro del cacciatore di teste nella stalla'? 764 00:55:27,735 --> 00:55:30,835 Ha un amico negro cacciatore di teste nella stalla. 765 00:55:31,306 --> 00:55:33,090 Ma tutto questo solo per proteggere lei? 766 00:55:33,190 --> 00:55:35,640 Credo che non fosse l'idea originaria, 767 00:55:36,419 --> 00:55:37,969 ma e' l'idea attuale. 768 00:55:39,110 --> 00:55:41,290 Vuoi un po' di Snakebite nel caffe'? 769 00:55:41,390 --> 00:55:42,090 Si'. 770 00:55:43,560 --> 00:55:44,760 Cinque di voi? 771 00:55:45,411 --> 00:55:47,389 Bene, bene, bene, sembra che la merceria di Minnie 772 00:55:47,489 --> 00:55:49,420 sara' molto accogliente nei prossimi giorni. 773 00:55:49,520 --> 00:55:51,020 Pare proprio di si'. 774 00:56:00,280 --> 00:56:02,880 Chi e' il tipo con la lettere di Lincoln? 775 00:56:04,037 --> 00:56:05,437 La lettera di chi? 776 00:56:06,051 --> 00:56:08,051 La lettera di Abraham Lincoln? 777 00:56:09,045 --> 00:56:10,963 Il presidente Abraham Lincoln? 778 00:56:11,063 --> 00:56:11,763 Si'. 779 00:56:12,399 --> 00:56:14,097 Non eravate amici di penna? 780 00:56:14,197 --> 00:56:15,647 Io e il presidente? 781 00:56:16,605 --> 00:56:19,433 Scusa, ho sentito che qualcuno nel vostro gruppo 782 00:56:19,533 --> 00:56:22,683 ha una lettera di Abraham Lincoln, credevo fossi tu. 783 00:56:22,810 --> 00:56:23,710 Non lui! 784 00:56:24,507 --> 00:56:26,307 L'uomo negro nella stalla. 785 00:56:27,117 --> 00:56:28,167 ll negro... 786 00:56:28,787 --> 00:56:31,759 nella stalla ha una lettera di Abraham Lincoln? 787 00:56:32,665 --> 00:56:33,365 Si'. 788 00:56:34,029 --> 00:56:35,579 Il negro nella stalla 789 00:56:35,753 --> 00:56:38,003 ha una lettera di Abraham Lincoln? 790 00:56:53,531 --> 00:56:55,481 Come hai detto che ti chiami? 791 00:56:56,144 --> 00:56:56,844 Bob. 792 00:56:57,033 --> 00:56:57,883 Warren. 793 00:56:58,424 --> 00:57:00,163 Minnie e Dolce Dave sono dentro? 794 00:57:00,263 --> 00:57:02,587 Minnie e Dolce Dave sono andati a visitare la madre di lei 795 00:57:02,687 --> 00:57:04,287 a nord della montagna. 796 00:57:04,651 --> 00:57:05,951 - Cosa? - Gia'. 797 00:57:06,254 --> 00:57:07,354 Non ci sono? 798 00:57:07,495 --> 00:57:09,395 No, sono dalla madre di lei. 799 00:57:10,338 --> 00:57:11,938 - Dalla madre? - Si'. 800 00:57:15,592 --> 00:57:18,092 Non sapevo che Minnie avesse una madre. 801 00:57:20,942 --> 00:57:22,542 Tutti hanno una madre. 802 00:57:24,389 --> 00:57:25,689 Immagino di si'. 803 00:57:28,915 --> 00:57:31,270 E ha lasciato la responsabilita' a te? 804 00:57:31,370 --> 00:57:32,070 Si'. 805 00:57:35,130 --> 00:57:36,880 Non e' proprio da Minnie. 806 00:57:38,761 --> 00:57:40,611 Mi stai dando del bugiardo? 807 00:57:42,515 --> 00:57:43,565 Non ancora. 808 00:57:45,528 --> 00:57:46,678 Ma e' strano. 809 00:57:47,333 --> 00:57:48,833 Cosa c'e' di strano? 810 00:57:49,370 --> 00:57:53,170 Innanzitutto, Minnie non mi e' mai sembrata un tipo sentimentale. 811 00:57:53,515 --> 00:57:56,889 Inoltre, non so immaginarmi Dolce Dave che alza le sue chiappone 812 00:57:56,989 --> 00:57:58,877 dalla sedia per prendere l'acqua dal pozzo 813 00:57:58,977 --> 00:58:01,636 senza che Minnie gli tiri una padella in testa, 814 00:58:01,736 --> 00:58:04,086 figurati fare un viaggio verso nord. 815 00:58:04,186 --> 00:58:07,583 Be', sembra proprio che tu mi stia dando del bugiardo, 816 00:58:07,683 --> 00:58:08,933 mi negro amigo. 817 00:58:10,243 --> 00:58:12,147 Si', sembra proprio cosi'. 818 00:58:14,250 --> 00:58:16,000 Ma non l'ho ancora fatto. 819 00:58:18,330 --> 00:58:20,080 Minnie serve ancora cibo? 820 00:58:20,957 --> 00:58:22,757 Per te lo stufato e' cibo? 821 00:58:22,917 --> 00:58:24,967 - Si'. - Allora serviamo cibo. 822 00:58:25,292 --> 00:58:29,342 Impuzzolentisce ancora il posto con quel tabacco per pipa 'Old Quail'? 823 00:58:32,912 --> 00:58:34,612 Minnie non fuma la pipa. 824 00:58:35,937 --> 00:58:37,487 Si gira le sigarette. 825 00:58:38,251 --> 00:58:39,751 Tabacco 'Red Apple'. 826 00:58:40,871 --> 00:58:43,867 Ma penso tu lo sappia gia', mi negro amigo. 827 00:58:44,861 --> 00:58:46,343 Si', senior Bob. 828 00:58:47,573 --> 00:58:49,573 Volevo vedere se lo sapevi tu. 829 00:59:32,093 --> 00:59:34,293 - Riempimi la tazza, O.B. - Si'. 830 00:59:35,680 --> 00:59:36,730 Dannazione! 831 00:59:39,738 --> 00:59:40,588 Grazie. 832 00:59:49,156 --> 00:59:52,110 Tagliatemi le gambe e chiamatemi nanetto. 833 00:59:52,950 --> 00:59:55,900 E' il Generale Sanford Smithers quello che vedo? 834 00:59:57,548 --> 00:59:59,498 Hai un buon occhio, figliolo. 835 01:00:01,182 --> 01:00:03,435 Che mi prenda un colpo! 836 01:00:03,778 --> 01:00:06,378 Generale Sandy Smithers il 'me ne frego'! 837 01:00:06,610 --> 01:00:07,360 Oh... 838 01:00:08,507 --> 01:00:11,057 Capitano Chris Mannix, Mannix Marauders. 839 01:00:11,501 --> 01:00:14,001 - Il figlio di Erskine? - Si', signore. 840 01:00:16,241 --> 01:00:17,769 Posso sedermi, signore? 841 01:00:17,869 --> 01:00:20,369 Secondo gli Yankee e' un paese libero. 842 01:00:21,156 --> 01:00:22,956 Generale Sandy Smithers... 843 01:00:24,518 --> 01:00:25,418 Cielo... 844 01:00:26,638 --> 01:00:27,638 Oh, cielo. 845 01:00:28,187 --> 01:00:30,930 Mio padre mi parlava di lei. 846 01:00:31,748 --> 01:00:35,798 Ho sentito che gliele ha tirate di santa ragione a quelle Giacche Blu. 847 01:00:36,833 --> 01:00:39,529 Io e miei ragazzi abbiamo fatto la nostra parte. 848 01:00:39,629 --> 01:00:41,629 Proprio come Erskine e i suoi. 849 01:00:41,875 --> 01:00:43,675 E come se l'abbiamo fatto. 850 01:00:43,793 --> 01:00:45,543 Yankee figli di puttana. 851 01:00:45,693 --> 01:00:48,343 Non ho mai conosciuto tuo padre, figliolo. 852 01:00:49,086 --> 01:00:53,281 Ma ho sempre rispettato la sua risolutezza. 853 01:00:53,752 --> 01:00:55,213 Grazie, Generale. 854 01:00:56,097 --> 01:00:59,147 Il suo rispetto avrebbe significato molto per lui. 855 01:01:00,708 --> 01:01:02,508 Posso portarle del caffe'? 856 01:01:03,673 --> 01:01:06,673 - Sarebbe gentile. - Che ne pensa di una coperta? 857 01:01:08,184 --> 01:01:10,084 Sarebbe ancora piu' gentile. 858 01:01:10,621 --> 01:01:13,321 Diamine, sa una cosa? Puo' prendere la mia. 859 01:01:16,923 --> 01:01:18,473 Ecco a lei, Generale. 860 01:01:21,692 --> 01:01:23,961 Cosa la porta nel Wyoming, signore? 861 01:01:24,061 --> 01:01:25,461 Se posso chiedere. 862 01:01:25,957 --> 01:01:27,207 Il mio ragazzo. 863 01:01:27,386 --> 01:01:29,586 Ha un figlio che vive a Red Rock? 864 01:01:29,884 --> 01:01:31,034 Mio figlio... 865 01:01:31,881 --> 01:01:33,634 Chester Charles Smithers, 866 01:01:34,788 --> 01:01:36,836 e' morto qui, qualche anno fa. 867 01:01:38,481 --> 01:01:39,981 Mi perdoni, signore. 868 01:01:40,484 --> 01:01:42,484 Non ce n'e' bisogno, figliolo. 869 01:01:44,151 --> 01:01:46,701 Come ho detto, e' stato qualche anno fa. 870 01:01:47,333 --> 01:01:49,833 E' successo alla fine del suo servizio. 871 01:01:51,660 --> 01:01:54,963 Venne qui, sulle colline del Wyoming, 872 01:01:56,538 --> 01:01:58,038 per cercare fortuna. 873 01:02:00,244 --> 01:02:02,444 Non ho piu' ricevuto sue notizie. 874 01:02:08,610 --> 01:02:11,159 Gli ho comprato una tomba simbolica 875 01:02:13,006 --> 01:02:14,756 nel cimitero di Red Rock. 876 01:02:16,216 --> 01:02:19,966 Sono venuto qui per dire al marmista cosa scrivere sulla lapide. 877 01:02:20,740 --> 01:02:22,090 Sicuro sia morto? 878 01:02:23,653 --> 01:02:26,592 Non c'e' la possiblita' che sia sopravvissuto al freddo dei boschi? 879 01:02:26,692 --> 01:02:29,142 E' una vita dura, ma si puo' imparare. 880 01:02:30,205 --> 01:02:33,055 Se avesse fatto quello per cui era venuto qui, 881 01:02:33,416 --> 01:02:35,066 sarebbe tornato a casa. 882 01:02:38,110 --> 01:02:39,560 Chiudete! Chiudete! 883 01:02:43,618 --> 01:02:45,986 Devi tenerla chiusa mentre la inchiodo. 884 01:02:46,086 --> 01:02:49,136 Chi e' l'idiota che ha rotto questa dannata porta? 885 01:02:49,363 --> 01:02:51,637 Ti... Tienila e basta, cazzo. 886 01:02:53,678 --> 01:02:55,211 Forza, cabron. 887 01:02:57,909 --> 01:02:59,159 Tienila chiusa. 888 01:03:00,185 --> 01:03:01,183 Ok. 889 01:03:07,260 --> 01:03:10,147 Tienila, tienila, mi negro amigo. 890 01:03:13,393 --> 01:03:15,393 Ci servono due pezzi di legno. 891 01:03:19,235 --> 01:03:20,435 Forza, cabron. 892 01:03:21,358 --> 01:03:23,582 Ecco fatto, figlio di puttana. 893 01:03:28,267 --> 01:03:30,167 Quanti cappelli, senior Bob? 894 01:03:31,467 --> 01:03:34,770 Considerando che da Minnie vale la regola del 'niente cappelli in casa'. 895 01:03:34,870 --> 01:03:37,681 Se ricordo bene, era una di quelle regole di ferro, 896 01:03:37,781 --> 01:03:40,445 una di quelle regole da seguire anche in sua assenza. 897 01:03:40,545 --> 01:03:43,945 Sembri avere un atteggiamento laissez-faire coi cappelli. 898 01:03:44,442 --> 01:03:45,706 Sono colpevole. 899 01:03:45,956 --> 01:03:48,856 Ho un atteggiamento laissez-faire coi cappelli. 900 01:03:49,329 --> 01:03:51,220 Ma dimentichiamo i cappelli, oggi, 901 01:03:51,320 --> 01:03:53,570 visto che c'e' una bufera di neve, 902 01:03:54,346 --> 01:03:57,096 domani sara' una giornata 'niente cappelli'. 903 01:04:04,304 --> 01:04:06,989 Un grande cane nero. 904 01:04:11,114 --> 01:04:12,214 Un labrador. 905 01:04:20,879 --> 01:04:24,361 Sa, mio padre... Sto dicendo che mio padre 906 01:04:24,877 --> 01:04:27,729 diceva che Davis era un uomo coraggioso, 907 01:04:28,168 --> 01:04:30,924 ma che avrebbe dovuto stabilire la capitale a Mongomery 908 01:04:31,024 --> 01:04:32,374 e non a Richmond. 909 01:04:33,233 --> 01:04:34,283 Sissignore. 910 01:04:34,608 --> 01:04:38,067 Sono d'accordo. L'esercito in North Virginia poteva... 911 01:04:38,167 --> 01:04:40,365 Ho detto che l'esercito in North Virginia sarebbe potuto 912 01:04:40,465 --> 01:04:42,415 essere usato in modo diverso. 913 01:04:47,373 --> 01:04:48,423 Sta' zitta. 914 01:04:55,490 --> 01:04:56,240 O.B.? 915 01:05:00,002 --> 01:05:01,902 Conosce quel negro, signore? 916 01:05:02,992 --> 01:05:04,642 Non conosco quel negro. 917 01:05:05,803 --> 01:05:07,403 ma so che e' un negro. 918 01:05:08,256 --> 01:05:10,506 E' tutto cio' che mi serve sapere. 919 01:05:19,402 --> 01:05:22,349 Quel negro non e' un negro qualsiasi. 920 01:05:22,937 --> 01:05:25,966 - Quel negro e'... - Il Generale Sanford Smithers? 921 01:05:26,066 --> 01:05:27,966 La battaglia di Baton Rouge? 922 01:05:31,670 --> 01:05:36,055 Informa il negro nella sua uniforme da cavalleria, 923 01:05:36,718 --> 01:05:40,368 che avevo una divisione di confederati sotto il mio controllo, 924 01:05:41,783 --> 01:05:42,986 a Baton Rouge. 925 01:05:43,419 --> 01:05:46,350 Maggiore negro, il Generale vuole che ti informi... 926 01:05:46,450 --> 01:05:47,950 Ho sentito, bifolco. 927 01:05:49,052 --> 01:05:52,802 Informa questo vecchio poveraccio che anch'io ero a Baton Rouge. 928 01:05:53,944 --> 01:05:55,444 Ma dall'altra parte. 929 01:05:56,769 --> 01:05:58,119 Oh, interessante. 930 01:05:59,266 --> 01:06:03,162 Generale Smithers, ha detto che anche lui era a Baton Rouge. 931 01:06:03,334 --> 01:06:06,634 - Dall'altra parte. - Capitano Mannix, dici al negro... 932 01:06:07,446 --> 01:06:11,587 che io non riconosco negri in uniforme nordista. 933 01:06:11,687 --> 01:06:14,918 Quel giorno hai catturato un intero commando di colore, 934 01:06:15,018 --> 01:06:18,068 ma nemmeno un soldato e' arrivato al campo, vero? 935 01:06:18,719 --> 01:06:20,819 Non avevamo ne' tempo ne' cibo. 936 01:06:21,397 --> 01:06:23,792 Ne' l'inclinazione 937 01:06:24,409 --> 01:06:27,059 per preoccuparci dei cavalli nordisti, 938 01:06:27,282 --> 01:06:28,828 e meno di tutti... 939 01:06:29,473 --> 01:06:30,942 dei negri nordisti. 940 01:06:31,317 --> 01:06:33,182 Percio' li abbiamo sparati li' dov'erano. 941 01:06:33,282 --> 01:06:34,239 Signori. 942 01:06:35,325 --> 01:06:36,306 Signori. 943 01:06:38,775 --> 01:06:41,225 So che gli americani non sono propensi 944 01:06:41,434 --> 01:06:44,374 a lasciare che piccolezze come una resa incondizionata 945 01:06:44,474 --> 01:06:46,374 intralcino una buona guerra, 946 01:06:47,118 --> 01:06:51,903 ma suggerisco di non reinscenare la battaglia di Baton Rouge 947 01:06:52,003 --> 01:06:54,890 alla merceria di Minnie, durante una tormenta. 948 01:06:56,669 --> 01:06:57,469 Ora... 949 01:06:58,418 --> 01:06:59,818 mio amico nubiano, 950 01:07:00,729 --> 01:07:04,728 mi rendo conto che gli animi sono caldi, ma e' successo tempo fa. 951 01:07:05,640 --> 01:07:09,041 Se spari a questo vecchio uomo disarmato, 952 01:07:09,141 --> 01:07:13,325 ti garantisco che ti appendero' per il collo finche' sarai morto, 953 01:07:13,910 --> 01:07:15,910 una volta arrivati a Red Rock. 954 01:07:19,818 --> 01:07:21,856 Te lo garantisco anch'io. 955 01:07:22,717 --> 01:07:25,467 Gia', Warren, ecco il problema con i vecchi: 956 01:07:25,604 --> 01:07:28,126 puoi spingerli dalle scale e dire che e' stato un incidente, 957 01:07:28,226 --> 01:07:29,826 ma non puoi sparargli. 958 01:07:31,146 --> 01:07:32,046 Signori, 959 01:07:32,578 --> 01:07:35,778 dal momento che potremmo... rimanere intrappolati qui 960 01:07:35,991 --> 01:07:37,541 e stare tutti insieme 961 01:07:37,879 --> 01:07:39,329 per qualche giorno, 962 01:07:40,288 --> 01:07:43,524 posso suggerire una possibile soluzione? 963 01:07:44,839 --> 01:07:46,789 Dividiamo il rifugio a meta'. 964 01:07:48,235 --> 01:07:49,535 Il lato nordista 965 01:07:50,018 --> 01:07:51,794 e il lato sudista. 966 01:07:53,052 --> 01:07:54,602 Il tavolo per la cena 967 01:07:56,021 --> 01:07:57,284 fungera' da... 968 01:07:58,014 --> 01:07:59,514 territorio neutrale. 969 01:08:00,258 --> 01:08:02,426 Possiamo dire che la parte 970 01:08:02,794 --> 01:08:04,444 dove si trova il camino 971 01:08:04,876 --> 01:08:09,044 rappresenta simbolicamente la... 972 01:08:10,241 --> 01:08:11,141 Georgia. 973 01:08:13,082 --> 01:08:14,232 Mentre il bar 974 01:08:15,368 --> 01:08:16,418 rappresenta 975 01:08:20,660 --> 01:08:21,810 Philadelphia! 976 01:08:23,271 --> 01:08:25,071 Se il bar e' Philadelphia, 977 01:08:26,146 --> 01:08:27,396 sono d'accordo. 978 01:08:35,642 --> 01:08:39,242 Abbiamo ancora quell'accordo di cui parlavamo nella carrozza? 979 01:08:39,456 --> 01:08:41,233 Io aiuto te a proteggere i tuoi 8.000 980 01:08:41,333 --> 01:08:43,072 e tu aiuti me a proteggere i miei 10.000? 981 01:08:43,172 --> 01:08:44,472 Immagino di si'. 982 01:08:46,196 --> 01:08:47,696 Uno di quegli uomini 983 01:08:48,027 --> 01:08:50,538 non e' chi dice di essere. 984 01:08:51,603 --> 01:08:52,553 E chi e'? 985 01:08:53,390 --> 01:08:56,290 E' uno in combutta con questa qui, ecco chi e'. 986 01:08:56,703 --> 01:09:01,241 Uno di loro, forse anche due, e' qui per liberare Domergue. 987 01:09:02,619 --> 01:09:06,479 E per raggiungere lo scopo, uccideranno tutti i presenti. 988 01:09:07,420 --> 01:09:10,330 Hanno un paio di giorni, percio' tutto cio' che devono fare 989 01:09:10,430 --> 01:09:14,080 e' starsene seduti e aspettare il momento propizio. 990 01:09:14,889 --> 01:09:16,662 Ed allora, colpiranno. 991 01:09:19,301 --> 01:09:20,401 Eh, stronza? 992 01:09:21,982 --> 01:09:23,673 Se lo dici tu, John. 993 01:09:26,493 --> 01:09:28,387 Sei sicuro di non essere solo paranoico? 994 01:09:28,487 --> 01:09:30,287 Nel miglior caso, per noi, 995 01:09:30,512 --> 01:09:34,462 l'imbroglione non e' un cliente calmo e quieto come la nostra Daisy. 996 01:09:34,753 --> 01:09:38,457 Non avra' la pazienza infinita di starsene seduto 997 01:09:39,469 --> 01:09:40,511 ad aspettare. 998 01:09:40,611 --> 01:09:42,084 Aspettare l'occasione, 999 01:09:42,184 --> 01:09:44,984 e sapere che e' quella giusta, non e' facile. 1000 01:09:46,159 --> 01:09:47,659 Se non ci riuscira', 1001 01:09:48,009 --> 01:09:49,659 smettera' di aspettare. 1002 01:09:49,949 --> 01:09:51,800 Cerchera' di crearsi un'opportunita', 1003 01:09:51,900 --> 01:09:54,900 e cosi' il signor Impaziente rivelera' se stesso. 1004 01:09:55,797 --> 01:09:58,197 Tu cos'hai da dire su questa storia? 1005 01:09:58,361 --> 01:10:01,481 Cos'ho da dire? Sui deliri di John Ruth? 1006 01:10:02,847 --> 01:10:05,446 Ha assolutamente ragione. 1007 01:10:06,589 --> 01:10:09,715 Io e uno di quei tizi siamo in combutta. 1008 01:10:10,543 --> 01:10:13,643 Stiamo solo aspettando che andiate tutti a dormire. 1009 01:10:14,183 --> 01:10:16,181 Solo allora vi uccideremo. 1010 01:10:18,697 --> 01:10:19,912 Ok, gente, 1011 01:10:24,239 --> 01:10:25,539 state a sentire. 1012 01:10:28,424 --> 01:10:30,374 Questa qui e' Daisy Domergue. 1013 01:10:31,939 --> 01:10:34,489 E' ricercata per omicidio, viva o morta. 1014 01:10:34,934 --> 01:10:36,257 10.000 dollari. 1015 01:10:37,885 --> 01:10:39,885 Quei soldi sono miei, ragazzi. 1016 01:10:41,043 --> 01:10:42,743 Non voglio condividerli, 1017 01:10:43,608 --> 01:10:45,008 e non li perdero'. 1018 01:10:46,646 --> 01:10:48,146 Al sorgere del sole, 1019 01:10:48,859 --> 01:10:52,059 portero' questa donna a Red Rock per farla impiccare. 1020 01:10:58,401 --> 01:10:59,201 Ora... 1021 01:11:03,446 --> 01:11:04,846 c'e' qualcuno qui 1022 01:11:06,698 --> 01:11:08,498 intenzionato a fermarmi... 1023 01:11:09,781 --> 01:11:10,853 dal farlo? 1024 01:11:22,170 --> 01:11:23,070 Davvero? 1025 01:11:24,391 --> 01:11:25,891 Nessuno ha problemi? 1026 01:11:32,137 --> 01:11:32,887 Bene. 1027 01:11:33,436 --> 01:11:35,686 Penso sia una vera fortuna per me. 1028 01:11:37,598 --> 01:11:38,748 Comunque sia, 1029 01:11:39,570 --> 01:11:41,470 spero che tutti voi capiate, 1030 01:11:42,797 --> 01:11:45,875 che non posso prendervi in parola. 1031 01:11:46,921 --> 01:11:48,871 Le circostanze mi inducono... 1032 01:11:49,830 --> 01:11:50,980 a prendere... 1033 01:11:51,941 --> 01:11:53,041 precauzioni. 1034 01:11:55,094 --> 01:11:56,294 Quando dici... 1035 01:11:57,039 --> 01:11:58,239 'precauzioni', 1036 01:11:59,898 --> 01:12:02,798 perche' ho la sensazione che ti riferisci a me? 1037 01:12:03,706 --> 01:12:05,971 Perche' ho intenzione di sequestrarti la pistola. 1038 01:12:06,071 --> 01:12:06,971 Davvero? 1039 01:12:07,150 --> 01:12:08,350 Si', e' cosi'. 1040 01:12:08,863 --> 01:12:10,294 Niente di personale. 1041 01:12:10,394 --> 01:12:11,494 Solo la mia? 1042 01:12:12,548 --> 01:12:14,498 Anche il boia ha una pistola. 1043 01:12:14,909 --> 01:12:18,209 Mi occupero' della sua dopo essermi occupato della tua. 1044 01:12:26,017 --> 01:12:27,417 Mi sento un po'... 1045 01:12:28,040 --> 01:12:29,090 nudo senza. 1046 01:12:30,082 --> 01:12:31,782 Oh, io ho ancora la mia. 1047 01:12:34,918 --> 01:12:36,318 Ti proteggero' io. 1048 01:12:45,036 --> 01:12:47,489 Il lavoro di un bastardo non finisce mai, 1049 01:12:47,589 --> 01:12:48,789 eh, John Ruth? 1050 01:12:49,767 --> 01:12:51,117 Esatto, Joe Gage. 1051 01:12:53,097 --> 01:12:55,347 - Ora dammi la pistola. - La vuoi? 1052 01:12:56,563 --> 01:12:58,363 Devi venire a prendertela. 1053 01:13:00,567 --> 01:13:01,617 Stai calmo. 1054 01:13:04,099 --> 01:13:06,592 Allontana la mano dalla tua pistola. 1055 01:13:10,375 --> 01:13:12,825 Sbatti le palpebre, se ti sei calmato. 1056 01:13:13,687 --> 01:13:14,937 Le ha sbattute? 1057 01:13:15,400 --> 01:13:16,127 Si'. 1058 01:13:16,656 --> 01:13:19,165 Sbattile, se rimarrai calmo. 1059 01:13:22,916 --> 01:13:24,166 Le ha sbattute. 1060 01:13:25,117 --> 01:13:26,717 Prendi la sua pistola. 1061 01:13:28,330 --> 01:13:30,620 Mi dispiace molto, figliolo. 1062 01:13:32,532 --> 01:13:33,732 Come ho detto, 1063 01:13:34,207 --> 01:13:36,257 niente di personale, e' solo... 1064 01:13:36,541 --> 01:13:37,841 una precauzione. 1065 01:14:24,320 --> 01:14:25,620 Molto disonesto. 1066 01:15:00,773 --> 01:15:03,844 Temo che la regola valga anche per te, signor... 1067 01:15:04,707 --> 01:15:05,557 Mobray. 1068 01:15:06,518 --> 01:15:09,743 E' necessario prendere precauzioni, perche' la vita e' troppo dolce 1069 01:15:09,843 --> 01:15:11,293 per essere perduta. 1070 01:15:15,904 --> 01:15:17,454 Passami quel secchio. 1071 01:15:28,464 --> 01:15:29,214 O.B., 1072 01:15:31,481 --> 01:15:33,081 vai nel bagno esterno, 1073 01:15:34,016 --> 01:15:35,500 prendi questo secchio 1074 01:15:35,600 --> 01:15:38,200 e svuotalo nel buco dove va la merda. 1075 01:15:39,871 --> 01:15:41,521 Perche' devo uscire io? 1076 01:15:41,957 --> 01:15:43,868 Hai gia' la giacca addosso, 1077 01:15:44,225 --> 01:15:46,725 e mi fido di te, in un certo qual modo. 1078 01:16:25,363 --> 01:16:26,913 Dopo di te, Maggiore. 1079 01:16:44,530 --> 01:16:45,180 Ok. 1080 01:16:47,765 --> 01:16:49,715 Ti liberero' mentre mangiamo. 1081 01:16:51,129 --> 01:16:54,579 Non farti venire strane idee o non ci andro' piano con te. 1082 01:16:55,047 --> 01:16:57,223 Alza il culo di un solo centimetro da questa sedia, 1083 01:16:57,323 --> 01:17:00,373 e ti pianto una pallottola in quella dannata gola. 1084 01:17:25,584 --> 01:17:26,934 Allora, Domergue, 1085 01:17:28,329 --> 01:17:32,242 suppongo che la tormenta sia una fortuna per te. 1086 01:17:33,421 --> 01:17:35,195 Non mi senti lamentarmi, no? 1087 01:17:35,295 --> 01:17:35,945 No, 1088 01:17:36,173 --> 01:17:37,273 no di certo. 1089 01:17:45,317 --> 01:17:47,167 Che mi dici di te, Oswaldo? 1090 01:17:49,607 --> 01:17:50,907 Cosa devo dirti? 1091 01:17:51,367 --> 01:17:52,267 Ascolta, 1092 01:17:53,185 --> 01:17:55,100 considerando tutto cio' che ho fatto per denaro, 1093 01:17:55,200 --> 01:17:57,050 non voglio giudicare, ma... 1094 01:17:57,211 --> 01:18:00,611 non ti dispiace nemmeno un po' dover impiccare una donna? 1095 01:18:02,159 --> 01:18:04,819 Finche' inventeranno un grilletto che le donne possono premere, 1096 01:18:04,919 --> 01:18:06,169 se sei un boia, 1097 01:18:06,363 --> 01:18:08,163 dovrai impiccare le donne. 1098 01:18:08,614 --> 01:18:11,902 Diamine, Ozzy, non l'ho mai vista da questa prospettiva, prima. 1099 01:18:12,002 --> 01:18:14,279 Per alcuni di quei grandi bastardi la' fuori 1100 01:18:14,379 --> 01:18:16,079 e' l'unica cosa da fare. 1101 01:18:16,809 --> 01:18:19,731 I grandi bastardi meritano solo di essere impiccati. 1102 01:18:19,831 --> 01:18:22,731 Ma i grandi bastardi sono quelli che impiccano. 1103 01:18:31,550 --> 01:18:33,629 Maledetto figlio di puttana. 1104 01:18:34,896 --> 01:18:36,746 Sono quasi morto la' fuori. 1105 01:18:40,729 --> 01:18:43,797 Non tornero' piu' fuori in quella merda, 1106 01:18:44,044 --> 01:18:44,694 mai 1107 01:18:45,144 --> 01:18:46,152 piu'! 1108 01:19:09,549 --> 01:19:10,849 Stai bene, O.B.? 1109 01:19:11,193 --> 01:19:12,143 Sto bene. 1110 01:19:12,917 --> 01:19:14,017 Staro' bene. 1111 01:19:14,837 --> 01:19:16,337 Devo solo scaldarmi. 1112 01:19:22,386 --> 01:19:24,336 Vuoi un po' di stufato, O.B.? 1113 01:19:24,534 --> 01:19:25,534 Stufato... 1114 01:19:25,905 --> 01:19:26,955 Piu' tardi. 1115 01:19:31,580 --> 01:19:32,480 Oh, si'. 1116 01:19:33,290 --> 01:19:34,290 Che bello. 1117 01:19:59,198 --> 01:20:00,148 Allora... 1118 01:20:01,402 --> 01:20:03,052 come va, Maggiore nero? 1119 01:20:03,236 --> 01:20:04,923 Non sono in vena, Chris Mannix. 1120 01:20:05,023 --> 01:20:06,973 Risparmiami le tue stronzate. 1121 01:20:08,813 --> 01:20:10,741 John Ruth dice che hai una lettera di Lincoln. 1122 01:20:10,841 --> 01:20:13,691 Ti ho detto di nitrire da qualche altra parte. 1123 01:20:13,811 --> 01:20:14,961 Esatto, John. 1124 01:20:15,747 --> 01:20:17,547 Lo hai detto, non e' vero? 1125 01:20:17,741 --> 01:20:19,041 Si', l'ho detto. 1126 01:20:20,848 --> 01:20:21,798 Dunque... 1127 01:20:23,932 --> 01:20:26,490 hai ricevuto una lettera da Abraham Lincoln? 1128 01:20:26,590 --> 01:20:27,290 Si'. 1129 01:20:28,044 --> 01:20:30,540 Quell'Abraham Lincoln? 1130 01:20:31,291 --> 01:20:31,991 Si'. 1131 01:20:32,364 --> 01:20:33,614 Abraham Lincoln 1132 01:20:34,256 --> 01:20:36,406 il presidente degli Stati Uniti? 1133 01:20:36,654 --> 01:20:37,354 Si'. 1134 01:20:37,526 --> 01:20:38,449 D'America? 1135 01:20:38,549 --> 01:20:39,249 Si'. 1136 01:20:40,344 --> 01:20:42,144 Ti ha scritto una lettera 1137 01:20:42,331 --> 01:20:43,531 personalmente? 1138 01:20:43,678 --> 01:20:44,378 Si'. 1139 01:20:44,778 --> 01:20:47,002 Tipo 'Caro Maggiore Warren'? 1140 01:20:47,250 --> 01:20:49,728 No. Tipo 'Caro Marquis'. 1141 01:20:49,828 --> 01:20:50,846 Caro Marquis? 1142 01:20:50,946 --> 01:20:54,236 Abraham Lincoln, il presidente degli Stati Uniti d'America? 1143 01:20:54,336 --> 01:20:55,036 Si'. 1144 01:20:56,345 --> 01:20:58,495 - Posso vederla? - No, non puoi. 1145 01:20:59,820 --> 01:21:01,570 Ma da come ne parla John, 1146 01:21:01,988 --> 01:21:05,988 non sei solo un soldato negro scelto a caso da un mucchio di lettere. 1147 01:21:06,446 --> 01:21:08,046 Da come ne parla John, 1148 01:21:08,722 --> 01:21:10,572 avevate una corrispondenza. 1149 01:21:11,178 --> 01:21:11,878 Si'. 1150 01:21:12,829 --> 01:21:14,429 Da come ne parla John, 1151 01:21:15,060 --> 01:21:17,410 eravate praticamente amici di penna. 1152 01:21:19,158 --> 01:21:19,858 Si'. 1153 01:21:21,582 --> 01:21:23,182 E un amico di penna... 1154 01:21:24,205 --> 01:21:25,955 e' praticamente un amico. 1155 01:21:37,826 --> 01:21:38,826 John Ruth, 1156 01:21:40,106 --> 01:21:42,990 pensi davvero che un negro cacciato dalla cavalleria 1157 01:21:43,090 --> 01:21:45,517 con una striscia gialla sulla schiena, 1158 01:21:45,617 --> 01:21:49,567 fosse praticamente amico del presidente degli Stati Uniti d'America? 1159 01:21:53,134 --> 01:21:55,642 John Ruth, detesto essere io a dirtelo, 1160 01:21:55,742 --> 01:21:57,878 ma nessuno nella merceria di Minnie 1161 01:21:57,978 --> 01:22:01,128 ha mai avuto una corrispondenza con Abraham Lincoln. 1162 01:22:01,308 --> 01:22:02,258 Tantomeno 1163 01:22:02,588 --> 01:22:03,838 quel negro li'. 1164 01:22:14,453 --> 01:22:16,053 Erano tutte stronzate? 1165 01:22:19,766 --> 01:22:20,966 Certo che si'. 1166 01:22:30,471 --> 01:22:32,192 Bella questa, Warren! 1167 01:22:32,865 --> 01:22:36,770 Tutta quella storia, negro, tutta una balla! 1168 01:22:47,695 --> 01:22:51,345 Be', a quanto pare e' vero quello che si dice della tua gente: 1169 01:22:53,498 --> 01:22:57,748 non puoi fidarti di una sola parola che esce dalle vostre cazzo di bocche. 1170 01:22:58,322 --> 01:23:00,072 Che ti prende, John Ruth? 1171 01:23:01,036 --> 01:23:02,936 Ho ferito i tuoi sentimenti? 1172 01:23:03,174 --> 01:23:04,224 In effetti, 1173 01:23:05,369 --> 01:23:06,519 lo hai fatto. 1174 01:23:10,346 --> 01:23:11,146 Lo so, 1175 01:23:12,005 --> 01:23:14,494 sono l'unico figlio di puttana nero con cui hai mai parlato, 1176 01:23:14,594 --> 01:23:16,444 quindi chiudero' un occhio. 1177 01:23:16,957 --> 01:23:18,928 Ma non hai idea 1178 01:23:19,028 --> 01:23:22,761 di cosa vuol dire essere un uomo di colore che affronta l'America. 1179 01:23:22,861 --> 01:23:25,161 L'unico momento in cui i neri sono al sicuro, 1180 01:23:25,261 --> 01:23:27,516 e' quando i bianchi sono disarmati. 1181 01:23:27,616 --> 01:23:28,771 E questa lettera, 1182 01:23:28,871 --> 01:23:31,021 ha prodotto l'effetto desiderato 1183 01:23:31,512 --> 01:23:33,400 di disarmare i bianchi. 1184 01:23:35,953 --> 01:23:37,403 Chiamalo come vuoi. 1185 01:23:39,646 --> 01:23:41,996 Io lo chiamo tiro mancino del cazzo. 1186 01:23:51,618 --> 01:23:53,472 Vuoi sapere perche' ho mentito 1187 01:23:53,572 --> 01:23:55,922 su una cosa del genere, uomo bianco? 1188 01:24:01,034 --> 01:24:04,034 Mi ha fatto salire sulla diligenza, non e' cosi'? 1189 01:24:10,715 --> 01:24:13,809 Be', te lo diro' come il Signore parlo' a Giovanni: 1190 01:24:13,909 --> 01:24:15,269 una lettera di Abraham Lincoln 1191 01:24:15,369 --> 01:24:18,067 non avrebbe avuto questo tipo di effetto su di me. 1192 01:24:18,167 --> 01:24:20,132 Potrei lasciare che una puttana ci sputi sopra. 1193 01:24:20,232 --> 01:24:21,763 Io ci ho sputato sopra. 1194 01:24:21,863 --> 01:24:23,413 Buon per te, sorella. 1195 01:24:40,394 --> 01:24:41,244 Warren, 1196 01:24:41,841 --> 01:24:42,941 maledizione, 1197 01:24:43,184 --> 01:24:44,554 lascia in pace quel vecchio. 1198 01:24:44,654 --> 01:24:46,447 Fatti da parte, figlio di puttana, 1199 01:24:46,547 --> 01:24:49,394 Ho condiviso un campo di battaglia con quest'uomo. 1200 01:24:49,494 --> 01:24:51,394 O vuoi negarmi anche questo? 1201 01:24:55,741 --> 01:24:57,541 Suppongo che tu fossi li'. 1202 01:24:59,393 --> 01:25:00,993 Posso farti compagnia? 1203 01:25:05,270 --> 01:25:06,270 Si', puoi. 1204 01:25:57,389 --> 01:25:58,439 Dannazione. 1205 01:26:04,768 --> 01:26:05,618 Allora, 1206 01:26:06,208 --> 01:26:08,308 come va la vita dopo la guerra? 1207 01:26:13,587 --> 01:26:15,137 Ho entrambe le gambe. 1208 01:26:16,138 --> 01:26:17,788 Ho entrambe le braccia. 1209 01:26:19,620 --> 01:26:21,270 Non mi posso lamentare. 1210 01:26:22,091 --> 01:26:23,291 Hai una donna? 1211 01:26:25,758 --> 01:26:29,308 La febbre se l'e' portata via. E' iniziata l'inverno scorso. 1212 01:26:30,037 --> 01:26:31,387 Come si chiamava? 1213 01:26:32,728 --> 01:26:33,528 Betsy. 1214 01:26:34,344 --> 01:26:36,144 Una ragazza della Georgia? 1215 01:26:37,394 --> 01:26:38,444 Di Augusta. 1216 01:26:40,234 --> 01:26:43,084 Un figlio di Atlanta e una ragazza di Augusta. 1217 01:26:44,994 --> 01:26:47,044 Allevavo cavalli del Kentucky. 1218 01:26:48,063 --> 01:26:50,412 Suo padre era il proprietario dell'allevamento 1219 01:26:50,512 --> 01:26:53,312 dove ho portato buona parte dei miei cavalli. 1220 01:26:55,420 --> 01:26:56,520 Maledizione. 1221 01:26:56,935 --> 01:26:59,085 Ho fatto un buon affare con lei. 1222 01:27:00,252 --> 01:27:03,247 Presi la sua dote e comprai dei pescheti. 1223 01:27:04,350 --> 01:27:06,550 Mi sono sistemato piuttosto bene. 1224 01:27:07,016 --> 01:27:09,833 Ho fatto decisamente meglio di quei buoni a nulla dei miei fratelli, 1225 01:27:09,933 --> 01:27:11,683 questo e' poco ma sicuro. 1226 01:27:14,003 --> 01:27:16,903 Si', tuo figlio e' venuto qui, qualche anno fa. 1227 01:27:17,829 --> 01:27:19,979 Parlava bene anche di sua madre. 1228 01:27:21,610 --> 01:27:23,160 Conoscevi mio figlio? 1229 01:27:24,504 --> 01:27:25,804 Se lo conoscevo? 1230 01:27:26,836 --> 01:27:27,536 Si'. 1231 01:27:29,643 --> 01:27:31,043 Si', lo conoscevo. 1232 01:27:32,229 --> 01:27:34,229 Non hai conosciuto mio figlio. 1233 01:27:38,372 --> 01:27:39,522 Come ti pare. 1234 01:27:42,489 --> 01:27:44,289 Hai conosciuto mio figlio? 1235 01:27:45,694 --> 01:27:47,494 So in che giorno e' morto. 1236 01:27:48,376 --> 01:27:49,126 E tu? 1237 01:27:49,709 --> 01:27:50,359 No. 1238 01:27:51,115 --> 01:27:52,965 Vuoi sapere che giorno era? 1239 01:27:53,442 --> 01:27:54,142 Si'. 1240 01:27:58,328 --> 01:27:59,278 Il giorno 1241 01:27:59,669 --> 01:28:01,019 che ha incontrato 1242 01:28:01,189 --> 01:28:01,839 me. 1243 01:28:18,437 --> 01:28:22,082 E' venuto qui per dare la caccia alla testa di un piccolo negro. 1244 01:28:22,182 --> 01:28:24,382 A quel tempo la ricompensa era... 1245 01:28:24,796 --> 01:28:27,196 di 5.000 e potevi vantarti il merito. 1246 01:28:27,703 --> 01:28:29,548 Ma all'epoca della guerra contro i ribelli, 1247 01:28:29,648 --> 01:28:32,398 5.000 solo per tagliare la testa di un negro 1248 01:28:33,795 --> 01:28:35,295 era una bella cifra. 1249 01:28:36,812 --> 01:28:39,212 Quindi Johnny scalo' questa montagna, 1250 01:28:39,695 --> 01:28:41,195 in cerca di fortuna. 1251 01:28:42,599 --> 01:28:45,149 Ma non c'era nessuna fortuna da trovare. 1252 01:28:46,774 --> 01:28:48,424 Tutto quello che trovo' 1253 01:28:49,073 --> 01:28:49,923 ero io. 1254 01:28:52,194 --> 01:28:55,170 Tutti quei tizi che sono venuti qui hanno cambiato musica, 1255 01:28:55,270 --> 01:28:58,720 quando si sono trovati in balia della pistola di un negro. 1256 01:29:02,027 --> 01:29:06,208 'Dimentichiamo tutto. Io vado per la mia strada e tu per la tua'. 1257 01:29:07,139 --> 01:29:08,916 Ha detto cosi' tuo figlio Chester. 1258 01:29:09,016 --> 01:29:11,135 Sei un maledetto bugiardo. 1259 01:29:11,704 --> 01:29:14,331 'Se mi permetti di tornare a casa dalla mia famiglia, 1260 01:29:14,431 --> 01:29:15,699 'te lo giuro, 1261 01:29:16,098 --> 01:29:19,537 'non mettero' mai piu' piede nel Wyoming'. 1262 01:29:21,776 --> 01:29:23,626 E' quello che dicono tutti. 1263 01:29:27,266 --> 01:29:29,566 Supplicava per avere salva la vita. 1264 01:29:29,976 --> 01:29:34,669 Tuo figlio mi ha raccontato la storia di tutta la sua vita. 1265 01:29:37,568 --> 01:29:38,268 E tu 1266 01:29:39,011 --> 01:29:41,111 eri in quella storia, Generale. 1267 01:29:42,725 --> 01:29:46,130 Quando ho capito che avevo preso il figlio 1268 01:29:47,010 --> 01:29:50,459 del Sanguinario Assassino di Negri di Baton Rouge... 1269 01:29:52,064 --> 01:29:54,064 sapevo che mi sarei divertito. 1270 01:29:54,354 --> 01:29:56,804 Chiudi quella bocca da negro bugiardo. 1271 01:29:57,464 --> 01:29:59,523 Generale Smithers, non lo ascolti, 1272 01:29:59,623 --> 01:30:01,373 non conosceva suo figlio! 1273 01:30:01,677 --> 01:30:04,377 Ha appena sentito il motivo per cui e' qui! 1274 01:30:04,781 --> 01:30:07,781 Faceva freddo il giorno che ho ucciso tuo figlio. 1275 01:30:08,635 --> 01:30:12,235 Non era il tipico freddo delle montagne innevate del Wyoming. 1276 01:30:12,579 --> 01:30:14,379 Faceva ancora piu' freddo. 1277 01:30:14,838 --> 01:30:16,438 In quel freddo giorno, 1278 01:30:17,297 --> 01:30:20,797 con tuo figlio dall'altra parte della mia canna del fucile, 1279 01:30:22,075 --> 01:30:23,475 lo feci spogliare, 1280 01:30:24,594 --> 01:30:27,244 completamente, con le chiappe di fuori. 1281 01:30:30,018 --> 01:30:32,618 Poi gli ho detto di iniziare a camminare. 1282 01:31:01,419 --> 01:31:03,992 Ho camminato con il suo culo nudo per 2 ore, 1283 01:31:04,092 --> 01:31:06,342 prima che crollasse per il freddo. 1284 01:31:08,357 --> 01:31:10,413 Non hai nemmeno mai conosciuto mio figlio? 1285 01:31:10,513 --> 01:31:12,063 No, non lo conosceva. 1286 01:31:12,666 --> 01:31:16,616 E' solo un viscido negro che cerca di farle tirare fuori la pistola! 1287 01:31:17,098 --> 01:31:17,748 Poi 1288 01:31:18,354 --> 01:31:20,554 si e' messo di nuovo a implorare, 1289 01:31:20,803 --> 01:31:22,053 ma questa volta 1290 01:31:22,448 --> 01:31:24,898 non implorava di poter tornare a casa. 1291 01:31:25,614 --> 01:31:28,011 Sapeva che non avrebbe piu' rivisto la sua casa. 1292 01:31:28,111 --> 01:31:30,222 Non implorava neanche per la sua vita. 1293 01:31:30,322 --> 01:31:33,072 Perche' sapeva che era gia' morto e sepolto. 1294 01:31:33,963 --> 01:31:35,763 Tutto quello che voleva... 1295 01:31:37,678 --> 01:31:38,978 era una coperta. 1296 01:31:39,773 --> 01:31:42,953 Ora, non giudicare troppo duramente tuo figlio, Generale. 1297 01:31:43,053 --> 01:31:46,853 Non hai mai avuto freddo come ne ha avuto tuo figlio quel giorno. 1298 01:31:48,786 --> 01:31:50,645 Rimarresti sorpreso 1299 01:31:51,064 --> 01:31:54,114 da quello che un uomo che sente cosi' tanto freddo 1300 01:31:54,285 --> 01:31:55,985 farebbe per una coperta. 1301 01:31:57,852 --> 01:32:00,252 Vuoi sapere cosa ha fatto tuo figlio? 1302 01:32:02,604 --> 01:32:05,621 Ho tirato fuori il mio grosso uccello nero 1303 01:32:05,991 --> 01:32:07,191 dai pantaloni. 1304 01:32:08,626 --> 01:32:10,776 L'ho fatto strisciare nella neve 1305 01:32:11,038 --> 01:32:13,268 a quattro zampe. 1306 01:32:22,266 --> 01:32:25,635 Poi ho preso una manciata di quei capelli neri 1307 01:32:25,735 --> 01:32:27,185 da dietro la testa, 1308 01:32:29,233 --> 01:32:33,734 e ho piantato il mio cazzone nero 1309 01:32:33,834 --> 01:32:37,064 dritto dritto nella sua maledetta gola. 1310 01:32:38,030 --> 01:32:39,389 Era pieno di sangue, 1311 01:32:39,489 --> 01:32:40,839 quindi era caldo. 1312 01:32:42,196 --> 01:32:44,268 Oh, ci puoi scommettere il tuo bel culetto 1313 01:32:44,368 --> 01:32:45,568 che era caldo. 1314 01:32:46,520 --> 01:32:49,620 E Chester Charles Smithers, 1315 01:32:50,095 --> 01:32:53,615 ha succhiato quel caldo coso nero 1316 01:32:54,062 --> 01:32:56,229 piu' che ha potuto. 1317 01:33:07,734 --> 01:33:10,134 Stai iniziando a immaginartelo, vero? 1318 01:33:10,331 --> 01:33:11,381 Tuo figlio, 1319 01:33:12,074 --> 01:33:14,355 il coso del tizio nero nella sua bocca, 1320 01:33:14,455 --> 01:33:16,028 lui che si agita, 1321 01:33:16,200 --> 01:33:17,617 lui che piange, 1322 01:33:18,109 --> 01:33:19,309 io che rido... 1323 01:33:23,562 --> 01:33:24,533 e lui 1324 01:33:25,206 --> 01:33:26,856 che non capisce niente. 1325 01:33:28,987 --> 01:33:31,287 Ma tu capisci, non e' cosi', Sandy? 1326 01:33:32,031 --> 01:33:34,781 Non ho mai dato a tuo figlio quella coperta. 1327 01:33:35,098 --> 01:33:37,465 Anche dopo tutto quello che ha fatto, 1328 01:33:37,565 --> 01:33:38,925 e ha fatto 1329 01:33:39,107 --> 01:33:41,841 tutto quello che ho chiesto. 1330 01:33:43,809 --> 01:33:45,059 Niente coperta. 1331 01:33:46,576 --> 01:33:50,233 Quella coperta era solo la straziante promessa di un bugiardo. 1332 01:33:50,776 --> 01:33:52,122 Un po' come queste uniformi 1333 01:33:52,222 --> 01:33:54,355 che l'Unione rilascio' per i soldati di colore, 1334 01:33:54,455 --> 01:33:56,622 che tu hai deciso 1335 01:33:57,235 --> 01:33:58,685 di non riconoscere. 1336 01:34:04,509 --> 01:34:07,209 Quindi cos'hai intenzione di fare, vecchio? 1337 01:34:08,573 --> 01:34:11,033 Vuoi passare i prossimi 2 o 3 giorni 1338 01:34:11,864 --> 01:34:14,664 a ignorare il negro che ha ucciso tuo figlio? 1339 01:34:16,096 --> 01:34:17,096 A ignorare 1340 01:34:17,884 --> 01:34:19,634 come l'ho fatto soffrire? 1341 01:34:20,319 --> 01:34:22,419 A ignorare come gli ho fatto... 1342 01:34:23,919 --> 01:34:24,769 leccare 1343 01:34:25,007 --> 01:34:26,878 tutto il mio cazzo? 1344 01:34:29,934 --> 01:34:32,834 La cosa piu' stupida che ha fatto tuo figlio... 1345 01:34:33,826 --> 01:34:35,331 e' stata dirmi 1346 01:34:36,715 --> 01:34:38,373 che era tuo figlio. 1347 01:35:06,980 --> 01:35:09,092 Capitolo Quattro 1348 01:35:09,093 --> 01:35:16,395 Capitolo Quattro Domergue ha un segreto 1349 01:35:19,907 --> 01:35:21,341 Sono passati circa 15 minuti, 1350 01:35:21,441 --> 01:35:24,271 da quando abbiamo lasciato i nostri personaggi. 1351 01:35:24,371 --> 01:35:28,381 Joe Gage si e' offerto per portare fuori il cadavere di Smithers. 1352 01:35:28,481 --> 01:35:31,448 E' stato fatto un sorteggio per vedere chi l'avrebbe aiutato... 1353 01:35:31,548 --> 01:35:32,748 O.B. ha perso. 1354 01:35:34,508 --> 01:35:36,846 Chris, John Ruth e Oswaldo hanno avuto un'accesa discussione 1355 01:35:36,946 --> 01:35:40,846 sulla legalita' dell'omicidio per legittima difesa appena accaduto. 1356 01:35:41,391 --> 01:35:43,459 Il maggiore Marquis Warren, che e' totalmente sicuro 1357 01:35:43,559 --> 01:35:46,567 della legittimita' di quanto appena accaduto, li ha ignorati 1358 01:35:46,667 --> 01:35:48,506 sedendosi a un tavolo da solo 1359 01:35:48,606 --> 01:35:49,956 e bevendo brandy. 1360 01:35:52,626 --> 01:35:54,988 Il Capitano Chris Mannix recupera il cappotto del Generale morto 1361 01:35:55,088 --> 01:35:57,801 e si unisce ad Oswaldo nell'accensione delle candele e delle lanterne. 1362 01:35:57,901 --> 01:35:58,901 Ehi, Ozzy! 1363 01:35:59,811 --> 01:36:01,861 Ehi, hai avuto un'ottima idea. 1364 01:36:02,184 --> 01:36:03,934 Illuminiamo questo posto. 1365 01:36:04,728 --> 01:36:06,001 John Ruth tiene la porta, 1366 01:36:06,101 --> 01:36:08,701 aspettando che Joe Gage e O.B. ritornino, 1367 01:36:13,813 --> 01:36:16,763 Bob si gode il manzana roja. (NdT: 'Red Apple'.) 1368 01:36:22,626 --> 01:36:24,089 Domergue, invece, 1369 01:36:24,766 --> 01:36:26,964 non si e' mossa dal suo posto del tavolo da pranzo comune 1370 01:36:27,064 --> 01:36:28,908 da quando John Ruth l'ha ammanettata. 1371 01:36:29,008 --> 01:36:30,008 John Ruth. 1372 01:36:31,489 --> 01:36:32,189 Si'? 1373 01:36:33,548 --> 01:36:35,998 Posso suonare quella chitarra laggiu'? 1374 01:36:36,541 --> 01:36:38,291 Torniamo un po' indietro. 1375 01:36:38,637 --> 01:36:41,837 Tuo figlio, il coso del tizio nero nella sua bocca... 1376 01:36:42,422 --> 01:36:44,644 15 minuti fa, il Maggiore Warren ha sparato 1377 01:36:44,744 --> 01:36:47,144 al Generale Smithers davanti a tutti. 1378 01:36:47,504 --> 01:36:49,749 Ma 40 secondi prima di quello, 1379 01:36:49,849 --> 01:36:51,861 qualcosa di altrettanto importante e' accaduto, 1380 01:36:51,961 --> 01:36:53,861 ma non tutti l'hanno visto. 1381 01:36:54,334 --> 01:36:56,523 Mentre il Maggiore Warren stava affascinando la folla 1382 01:36:56,623 --> 01:36:59,932 con racconti di cazzi neri e bocche bianche, 1383 01:37:00,032 --> 01:37:01,082 qualcuno... 1384 01:37:01,902 --> 01:37:03,452 avvelenava il caffe'. 1385 01:37:03,696 --> 01:37:04,680 Ha fatto 1386 01:37:04,976 --> 01:37:07,436 tutto quello che ho chiesto. 1387 01:37:08,190 --> 01:37:09,440 Niente coperta. 1388 01:37:10,392 --> 01:37:12,708 E l'unica a vederlo... 1389 01:37:17,635 --> 01:37:19,035 e' stata Domergue. 1390 01:37:24,439 --> 01:37:27,039 Ecco perche' questo capitolo si chiama... 1391 01:37:28,012 --> 01:37:29,762 'Domergue ha un segreto'. 1392 01:37:33,329 --> 01:37:34,329 John Ruth. 1393 01:37:35,791 --> 01:37:36,491 Si'? 1394 01:37:37,931 --> 01:37:40,381 Posso suonare quella chitarra laggiu'? 1395 01:37:46,237 --> 01:37:46,937 Si'. 1396 01:37:53,514 --> 01:37:56,514 Torna con qualcos'altro che non sia una chitarra 1397 01:37:56,688 --> 01:37:58,988 e la mia pistola suonera' un brano: 1398 01:37:59,463 --> 01:38:01,563 la marcia funebre di Domergues. 1399 01:38:02,478 --> 01:38:03,403 Hai capito? 1400 01:38:03,503 --> 01:38:05,253 Si', si', si'. Ho capito. 1401 01:38:51,721 --> 01:38:54,157 # 'Jim Jones a Botany Bay' # 1402 01:38:55,557 --> 01:38:59,165 # Prestate attenzione per un attimo, giovani, # 1403 01:38:59,265 --> 01:39:02,062 # E ascoltate il mio racconto # 1404 01:39:03,090 --> 01:39:06,355 # Di come fui costretto ad attraversare l'oceano # 1405 01:39:06,455 --> 01:39:09,739 # Dall'Inghilterra. # 1406 01:39:10,515 --> 01:39:16,542 # La giuria mi dichiaro' colpevole e il giudice disse: # 1407 01:39:19,332 --> 01:39:22,931 # 'Oh, Jim Jones, ti condanno # 1408 01:39:23,031 --> 01:39:26,646 # 'Ad attraversare l'oceano in tempesta'. # 1409 01:39:28,830 --> 01:39:34,739 # 'Non c'e' tempo per fare i furbi la', ricordatevelo' dicevano. # 1410 01:39:35,323 --> 01:39:41,176 # 'Vi faranno passare la voglia a frustate, laggiu' a Botany Bay'. # 1411 01:39:42,224 --> 01:39:49,266 # Con la burrasca che infuriava sul mare e il vento che soffiava forte # 1412 01:39:50,565 --> 01:39:53,415 # Preferirei annegare nella miseria # 1413 01:39:53,515 --> 01:39:57,287 # Piuttosto che andare a New South Wales. # 1414 01:39:58,730 --> 01:40:04,423 # La nostra nave viaggiava in alto mare quando arrivarono i pirati. # 1415 01:40:05,135 --> 01:40:11,559 # Ma i soldati sulla nostra nave erano 500; # 1416 01:40:11,956 --> 01:40:19,336 # Aprirono il fuoco e allontanarono la nave pirata. # 1417 01:40:20,436 --> 01:40:26,951 # Preferirei unirmi ai pirati piuttosto che andare a Botany Bay. # 1418 01:40:28,921 --> 01:40:35,218 # Durante una notte buia e silenziosa nella citta' # 1419 01:40:36,484 --> 01:40:42,276 # Prendero' quei bastardi uno a uno, sparero' ai flagellatori. # 1420 01:40:43,054 --> 01:40:49,778 # Le daro' di santa ragione a tutti, ricordate quello che vi dico. # 1421 01:40:50,842 --> 01:40:56,759 # Si pentiranno tutti di aver mandato Jim Jones in catene a Botany Bay. # 1422 01:41:02,590 --> 01:41:06,392 Questa e' quella che ti piaceva cantare nella diligenza, vero? 1423 01:41:07,071 --> 01:41:07,771 Si'. 1424 01:41:08,701 --> 01:41:09,701 E' carina. 1425 01:41:11,226 --> 01:41:13,481 - C'e' un'altra strofa? - Si'. 1426 01:41:17,672 --> 01:41:19,080 Avanti, cantala. 1427 01:41:23,802 --> 01:41:25,890 # Come vuoi tu, John. # 1428 01:41:28,963 --> 01:41:35,522 # Giorno e notte, tenuti in catene, noi poveri schiavi # 1429 01:41:36,095 --> 01:41:38,882 # Lavoriamo e lavoriamo, e quando moriremo # 1430 01:41:39,154 --> 01:41:42,329 # Riempiremo tombe senza onore. # 1431 01:41:42,878 --> 01:41:45,755 # Ma poco a poco rompero' le mie catene # 1432 01:41:45,855 --> 01:41:49,347 # E andro' nella boscaglia. # 1433 01:41:50,953 --> 01:41:55,509 # E tu sarai morto dietro di me, John, # 1434 01:41:55,978 --> 01:42:00,101 # Quando arrivero' in Messico. # 1435 01:42:06,573 --> 01:42:08,173 Dammi quella chitarra! 1436 01:42:11,514 --> 01:42:13,564 Il momento musicale e' finito! 1437 01:42:17,885 --> 01:42:18,785 Voltati! 1438 01:42:26,796 --> 01:42:30,396 - John! No, no, no, no, no. - Si', si', si', si', stai zitta! 1439 01:44:15,745 --> 01:44:18,145 Quando arriverai all'inferno, John... 1440 01:44:19,349 --> 01:44:21,399 digli che ti ha mandato Daisy. 1441 01:44:35,002 --> 01:44:35,852 Mannix, 1442 01:44:35,978 --> 01:44:36,978 il caffe'! 1443 01:45:31,959 --> 01:45:33,127 Oh, mio Dio! 1444 01:45:37,170 --> 01:45:39,220 Dammi quella maledetta pistola! 1445 01:45:40,095 --> 01:45:42,295 Non mettermi alla prova, puttana. 1446 01:45:45,473 --> 01:45:50,214 Mettevi tutti spalle a quel muro dietro di voi. 1447 01:45:50,870 --> 01:45:51,970 Maledizione. 1448 01:45:53,508 --> 01:45:56,029 Fallo o no, Joe Gage. Sta a te. 1449 01:45:56,488 --> 01:45:58,388 - Lo faro'. - Allora fallo. 1450 01:46:11,407 --> 01:46:12,957 Anche tu, senior Bob. 1451 01:46:18,858 --> 01:46:21,508 Giratevi tutti e mettete le mani sul muro. 1452 01:46:25,884 --> 01:46:27,934 Togli quelle racchette da neve. 1453 01:46:49,180 --> 01:46:50,830 Tenete la bocca chiusa, 1454 01:46:51,520 --> 01:46:52,870 e fate come dico. 1455 01:46:53,301 --> 01:46:55,951 Aprite la bocca, vi beccate un proiettile. 1456 01:46:56,725 --> 01:47:00,675 Muovetevi all'improvviso o in modo strano, vi beccate un proiettile. 1457 01:47:01,963 --> 01:47:04,263 Nessun avviso, nessuna una domanda, 1458 01:47:04,681 --> 01:47:05,881 un proiettile. 1459 01:47:06,388 --> 01:47:07,538 Avete capito? 1460 01:47:08,646 --> 01:47:10,886 - Fatemi sentire: 'Ho capito'. - Ho capito. 1461 01:47:10,986 --> 01:47:12,409 - Ho capito. - Ho capito. 1462 01:47:12,509 --> 01:47:13,659 Ci e' chiaro. 1463 01:47:15,900 --> 01:47:17,050 Chris Mannix, 1464 01:47:17,176 --> 01:47:18,776 vieni da questa parte. 1465 01:47:19,596 --> 01:47:20,396 Forza. 1466 01:47:26,587 --> 01:47:28,937 Prendi questa pistola dalla fondina. 1467 01:47:39,079 --> 01:47:40,679 Puntala verso di loro. 1468 01:47:43,065 --> 01:47:44,265 Come ho detto, 1469 01:47:45,009 --> 01:47:48,608 se qualcuno fa qualcosa, e intendo qualsiasi cosa, 1470 01:47:50,412 --> 01:47:51,362 uccidilo. 1471 01:47:55,385 --> 01:47:56,335 Quindi... 1472 01:47:57,369 --> 01:48:01,369 finalmente ci credi che e' vero che sono lo sceriffo di Red Rock, eh? 1473 01:48:03,290 --> 01:48:05,240 Non ne so niente al riguardo. 1474 01:48:05,373 --> 01:48:07,794 Ma non sei tu l'assassino che ha avvelenato il caffe', 1475 01:48:07,894 --> 01:48:10,294 perche' lo hai quasi bevuto anche tu. 1476 01:48:10,972 --> 01:48:12,522 Ma uno di loro lo e'. 1477 01:48:20,359 --> 01:48:21,659 Dammi la chiave. 1478 01:48:21,802 --> 01:48:23,102 Dammi la chiave! 1479 01:48:35,703 --> 01:48:38,177 Bastardo negro figlio di puttana! 1480 01:48:39,530 --> 01:48:43,916 Morirai su questa montagna, e ridero' quando accadra', cazzo! 1481 01:48:46,175 --> 01:48:47,925 Cos'ho detto sul parlare? 1482 01:48:48,821 --> 01:48:50,371 Dicevo sul serio, no? 1483 01:48:52,170 --> 01:48:56,034 Devi capire che hai ucciso l'unico uomo qui, 1484 01:48:56,134 --> 01:48:58,634 incaricato di portarti viva a Red Rock. 1485 01:49:05,010 --> 01:49:06,410 Ora, uno di voi... 1486 01:49:07,553 --> 01:49:08,803 lavora con lei. 1487 01:49:10,242 --> 01:49:12,796 Oppure due di voi lavorano con lei. 1488 01:49:13,227 --> 01:49:15,027 O addirittura tutti voi... 1489 01:49:17,979 --> 01:49:19,379 ma solo uno di voi 1490 01:49:20,013 --> 01:49:21,713 ha avvelenato il caffe'. 1491 01:49:24,985 --> 01:49:27,299 Quale fascino abbia questa cagna 1492 01:49:28,230 --> 01:49:30,926 per convincere un uomo ad affrontare una bufera 1493 01:49:31,026 --> 01:49:32,876 e uccidere a sangue freddo, 1494 01:49:34,384 --> 01:49:36,319 proprio non lo so. 1495 01:49:40,372 --> 01:49:43,222 Ma John Ruth voleva impiccare la vostra donna, 1496 01:49:43,775 --> 01:49:45,525 percio' l'avete ucciso... 1497 01:49:45,682 --> 01:49:46,582 Va bene, 1498 01:49:47,688 --> 01:49:48,488 forse. 1499 01:49:49,715 --> 01:49:50,729 Ma O.B., 1500 01:49:51,503 --> 01:49:54,213 - non voleva impiccare nessuno. - Assolutamente no. 1501 01:49:54,313 --> 01:49:56,543 Ma e' piu' innocuo ora che giace li' morto, vero? 1502 01:49:56,643 --> 01:49:58,993 Assolutamente si', figli di puttana. 1503 01:49:59,153 --> 01:50:01,961 Proprio come chiunque di noi che avrebbe bevuto quel caffe'. 1504 01:50:02,061 --> 01:50:03,688 Come me, maledizione. 1505 01:50:05,485 --> 01:50:07,493 Ora, chi di voi con le mani al muro 1506 01:50:07,593 --> 01:50:10,450 non sa niente di veleni, deve riflettere. 1507 01:50:12,712 --> 01:50:17,046 Deve riflettere sul fatto che sarebbe potuto essere lui quello sul pavimento. 1508 01:50:17,146 --> 01:50:20,806 E sul fatto che gli uomini accanto a lui potrebbero essere i responsabili. 1509 01:50:20,906 --> 01:50:23,427 So su chi puntare i miei soldi. 1510 01:50:24,381 --> 01:50:27,108 Si', esatto, Joe Gage, sto guardando te. 1511 01:50:29,638 --> 01:50:31,488 Non cosi' in fretta, Chris. 1512 01:50:32,190 --> 01:50:33,390 Ci arriveremo. 1513 01:50:34,344 --> 01:50:35,894 Procediamo con calma. 1514 01:50:37,612 --> 01:50:39,670 Procediamo con molta calma. 1515 01:50:45,795 --> 01:50:47,645 Chi ha preparato il caffe'? 1516 01:50:48,000 --> 01:50:48,700 Lui. 1517 01:50:51,263 --> 01:50:54,463 - Si', e' stato lui, vero? - Si', e' stato lui, vero? 1518 01:50:55,877 --> 01:50:59,027 Ma e' lo stufato che mi ha fatto pensare. 1519 01:51:00,817 --> 01:51:03,690 Da quanto tempo hai detto che Minnie e' partita? 1520 01:51:03,790 --> 01:51:04,990 Una settimana? 1521 01:51:06,243 --> 01:51:06,943 Si'. 1522 01:51:08,474 --> 01:51:09,224 Vedi, 1523 01:51:10,322 --> 01:51:11,272 mia madre 1524 01:51:11,870 --> 01:51:13,620 faceva spesso lo stufato, 1525 01:51:13,729 --> 01:51:17,103 e aveva sempre lo stesso sapore, non importa che carne ci fosse. 1526 01:51:17,203 --> 01:51:20,253 C'era un altro uomo nella piantagione, Zio Charly. 1527 01:51:20,485 --> 01:51:23,935 Anche lui cucinava lo stufato, e come quello di mia madre, 1528 01:51:24,171 --> 01:51:27,471 ho mangiato il suo stufato da quanto ero un marmocchio, 1529 01:51:28,591 --> 01:51:31,341 fino a quando sono diventato un uomo adulto. 1530 01:51:32,216 --> 01:51:34,059 E non importa che carne ci fosse, 1531 01:51:34,159 --> 01:51:37,259 aveva sempre il sapore dello stufato di Zio Charly. 1532 01:51:38,025 --> 01:51:40,303 Ora, non mangio lo stufato di Minnie da 6 mesi, 1533 01:51:40,403 --> 01:51:42,999 quindi non sono un esperto, ma quello, 1534 01:51:43,943 --> 01:51:47,193 sono assolutamente sicuro che e' lo stufato di Minnie. 1535 01:51:49,212 --> 01:51:53,146 Quindi se Minnie e' al nord a trovare sua madre da una settimana, 1536 01:51:54,185 --> 01:51:57,335 come ha fatto a preparare lo stufato questa mattina? 1537 01:52:01,268 --> 01:52:02,218 E questa? 1538 01:52:03,570 --> 01:52:04,520 Questa... 1539 01:52:05,056 --> 01:52:07,006 e' la sedia di Dolce Dave. 1540 01:52:07,906 --> 01:52:10,806 Quando mi ci sono seduto prima, non ci credevo. 1541 01:52:11,699 --> 01:52:14,699 Nessuno si siede sulla poltrona di Dolce Dave. 1542 01:52:14,881 --> 01:52:18,031 Questa potra' essere la casa di Minnie, ma questa... 1543 01:52:18,708 --> 01:52:20,008 e' assolutamente 1544 01:52:20,612 --> 01:52:22,412 la sedia di Dolce Dave. 1545 01:52:24,590 --> 01:52:25,440 E se... 1546 01:52:26,366 --> 01:52:28,016 fosse andato al nord... 1547 01:52:29,746 --> 01:52:31,891 sono maledettamente sicuro 1548 01:52:32,806 --> 01:52:35,356 che questa sedia sarebbe andata con lui. 1549 01:52:39,010 --> 01:52:40,610 Cosa c'e' sulla sedia? 1550 01:52:41,104 --> 01:52:42,654 Proprio come pensavo. 1551 01:52:43,667 --> 01:52:46,096 Il sangue di Dolce Dave. 1552 01:52:52,165 --> 01:52:53,115 Quindi... 1553 01:52:54,147 --> 01:52:56,373 mi stai accusando di omicidio? 1554 01:53:00,187 --> 01:53:02,337 Per come la vedo io, senior Bob, 1555 01:53:03,177 --> 01:53:05,339 chiunque lavori con lei, 1556 01:53:06,636 --> 01:53:08,436 non e' chi dice di essere. 1557 01:53:09,126 --> 01:53:10,226 E se sei tu, 1558 01:53:11,092 --> 01:53:14,242 vuol dire che Minnie e il suo uomo non sono da sua madre. 1559 01:53:15,160 --> 01:53:17,860 Giacciono morti da qualche parte la' fuori. 1560 01:53:18,866 --> 01:53:20,566 Se sei tu, uomo inglese, 1561 01:53:21,177 --> 01:53:24,130 il vero Oswaldo Mobray giace in qualche fossa, 1562 01:53:24,230 --> 01:53:26,580 e tu sei solo un tizio inglese con i suoi documenti. 1563 01:53:26,680 --> 01:53:29,626 Oppure seguiamo la mia teoria, 1564 01:53:30,066 --> 01:53:32,716 e cioe' che e' stato il tizio piu' brutto. 1565 01:53:32,858 --> 01:53:35,358 Il che rende te il colpevole, Joe Gage. 1566 01:53:36,465 --> 01:53:38,929 Quindi hai dedotto che il caffe' 1567 01:53:39,029 --> 01:53:42,079 e' stato avvelenato mentre tu uccidevi il vecchio? 1568 01:53:43,842 --> 01:53:44,542 Si'. 1569 01:53:45,652 --> 01:53:47,152 Be', mi negro amigo, 1570 01:53:47,984 --> 01:53:49,826 durante tutto l'incidente 1571 01:53:50,368 --> 01:53:52,232 ero seduto in quel lato della stanza 1572 01:53:52,332 --> 01:53:54,997 a suonare 'Silent Night' al pianoforte. 1573 01:53:55,117 --> 01:53:57,711 Non ho detto che hai avvelenato tu il caffe'. 1574 01:53:57,811 --> 01:54:00,561 Ho detto che sei stato tu a fare lo stufato. 1575 01:54:02,630 --> 01:54:04,300 La mia teoria e'... 1576 01:54:06,110 --> 01:54:10,420 che tu lavori con l'uomo che ha avvelenato il caffe', 1577 01:54:11,178 --> 01:54:13,454 e che entrambi avete ucciso Minnie, 1578 01:54:13,554 --> 01:54:16,552 Dolce Dave e chiunque altro ha scelto questo pessimo giorno 1579 01:54:16,652 --> 01:54:18,952 per visitare la merceria di Minnie. 1580 01:54:19,554 --> 01:54:21,304 E che, ad un certo punto, 1581 01:54:21,463 --> 01:54:22,513 intendevate 1582 01:54:23,495 --> 01:54:25,526 far fuori John Ruth 1583 01:54:26,513 --> 01:54:27,863 e liberare Daisy. 1584 01:54:29,071 --> 01:54:32,237 Ma non avevate considerato la bufera, e... 1585 01:54:33,004 --> 01:54:35,000 neanche noi due. 1586 01:54:39,284 --> 01:54:42,584 Questo e' quello a cui sono arrivato. Come sto andando? 1587 01:54:44,967 --> 01:54:48,638 Hai davvero una bella immaginazione, negro, non e' vero? 1588 01:54:50,012 --> 01:54:50,862 Quindi, 1589 01:54:51,340 --> 01:54:54,740 vuoi uccidermi sulla base di un'assurda teoria da negro? 1590 01:54:55,595 --> 01:54:57,545 O puoi dimostrarla, cabron? 1591 01:54:59,582 --> 01:55:02,923 Non e' cosi' assurda, senior Bob. 1592 01:55:04,427 --> 01:55:07,251 Ed e' un po' di piu' di una teoria. 1593 01:55:11,989 --> 01:55:14,689 Da quanto hai detto di lavorare per Minnie? 1594 01:55:15,020 --> 01:55:15,870 4 mesi. 1595 01:55:17,158 --> 01:55:17,908 Vedi, 1596 01:55:18,390 --> 01:55:20,721 se fossi stato qui 2 anni e mezzo fa, 1597 01:55:20,821 --> 01:55:24,071 sapresti del cartello che era appeso sopra al bancone. 1598 01:55:24,878 --> 01:55:26,707 Minnie te ne ha parlato? 1599 01:55:29,074 --> 01:55:29,724 No. 1600 01:55:31,018 --> 01:55:33,668 Sai cosa diceva quel cartello, senior Bob? 1601 01:55:35,693 --> 01:55:39,181 'Vietato l'ingresso ai cani e ai messicani'. 1602 01:55:43,288 --> 01:55:46,818 Minnie ha appeso quel cartello il giorno che ha aperto questa merceria. 1603 01:55:46,918 --> 01:55:49,518 Ed e' stato appeso li' sopra ogni giorno, 1604 01:55:50,120 --> 01:55:53,020 finche' non l'ha tolto, poco piu' di 2 anni fa. 1605 01:55:55,316 --> 01:55:56,966 Sai perche' l'ha tolto? 1606 01:55:58,429 --> 01:56:00,629 Ha iniziato a far entrare i cani. 1607 01:56:04,552 --> 01:56:05,602 Ora, Minnie 1608 01:56:06,080 --> 01:56:07,499 ama tutti, 1609 01:56:08,634 --> 01:56:10,343 ma di sicuro 1610 01:56:10,936 --> 01:56:12,436 non ama i messicani. 1611 01:56:13,225 --> 01:56:17,421 Quindi quando dici che Minnie e' andata a nord dalla madre... 1612 01:56:18,749 --> 01:56:20,899 Be', lo trovo molto improbabile. 1613 01:56:21,335 --> 01:56:22,385 Ma va bene, 1614 01:56:23,042 --> 01:56:23,842 forse. 1615 01:56:25,136 --> 01:56:28,155 Ma quando dici che Minnie Mink 1616 01:56:29,105 --> 01:56:30,805 ha lasciato la merceria, 1617 01:56:31,138 --> 01:56:35,132 la cosa piu' preziosa che ha al mondo, 1618 01:56:35,651 --> 01:56:39,130 nelle mani di un maledetto messicano... 1619 01:56:40,665 --> 01:56:42,791 Be', questo intendevo nel fienile quando ho detto: 1620 01:56:42,891 --> 01:56:45,115 'Non e' proprio da Minnie'. 1621 01:56:47,105 --> 01:56:47,905 Adesso 1622 01:56:48,415 --> 01:56:51,522 ti sto dando del bugiardo, senior Bob. 1623 01:56:53,739 --> 01:56:54,847 Se menti, 1624 01:56:55,815 --> 01:56:57,215 e lo stai facendo, 1625 01:56:58,726 --> 01:57:00,500 allora hai ucciso Minnie 1626 01:57:00,600 --> 01:57:01,900 e Dolce Dave. 1627 01:57:21,040 --> 01:57:22,790 4 miseri proiettili 1628 01:57:23,344 --> 01:57:25,641 e tanti saluti al senior Bob. 1629 01:57:27,628 --> 01:57:30,032 Questo comunque non ci aiuta... 1630 01:57:30,991 --> 01:57:33,741 a capire chi di voi ha avvelenato il caffe'. 1631 01:57:34,458 --> 01:57:37,008 - Giusto, Chris? - No, assolutamente no. 1632 01:57:43,442 --> 01:57:45,692 Uno di voi ha avvelenato il caffe' 1633 01:57:46,231 --> 01:57:47,681 per liberare Daisy. 1634 01:57:47,915 --> 01:57:52,034 Se non ho una confessione da uno di voi figli di puttana all'istante, 1635 01:57:52,824 --> 01:57:54,891 versero' tutta la caffettiera 1636 01:57:55,357 --> 01:57:57,258 nella gola di questa cagna. 1637 01:57:59,327 --> 01:58:00,227 Va bene, 1638 01:58:00,401 --> 01:58:01,601 tempo scaduto. 1639 01:58:02,812 --> 01:58:03,612 Fermo! 1640 01:58:04,378 --> 01:58:05,791 Va bene, sono stato io. 1641 01:58:05,891 --> 01:58:07,741 Ho avvelenato io il caffe'. 1642 01:58:08,891 --> 01:58:10,773 Lo sapevo, cazzo! 1643 01:58:12,162 --> 01:58:13,317 Oh! 1644 01:58:13,545 --> 01:58:15,665 Ora morirai, bastardo omicida. 1645 01:58:16,064 --> 01:58:18,697 Maggiore Warren, per favore permettimi di mandare 1646 01:58:18,797 --> 01:58:21,338 questo brutto figlio di puttana all'inferno. 1647 01:58:21,438 --> 01:58:22,738 Hai ucciso O.B., 1648 01:58:23,286 --> 01:58:24,823 valeva 10 volte te! 1649 01:58:24,923 --> 01:58:26,454 Warren, posso ucciderlo? 1650 01:58:26,554 --> 01:58:28,626 Di' addio alla tue palle. 1651 01:58:35,551 --> 01:58:38,181 Maggiore Warren? 1652 01:58:56,199 --> 01:59:00,508 Non ho nessuna pistola, sceriffo. 1653 01:59:33,603 --> 01:59:35,963 Capitolo cinque 1654 01:59:35,964 --> 01:59:41,957 Capitolo cinque I quattro passeggeri 1655 01:59:43,872 --> 01:59:45,448 Forza. Forza! 1656 01:59:46,223 --> 01:59:47,023 Forza. 1657 01:59:47,316 --> 01:59:48,566 Andiamo, forza! 1658 01:59:50,158 --> 01:59:50,958 Forza. 1659 01:59:51,530 --> 01:59:53,190 Forza. Forza. Forza! 1660 01:59:53,920 --> 01:59:55,520 Forza, andiamo! Forza. 1661 01:59:59,127 --> 02:00:03,614 {\an1}Prima quella mattina 1662 02:01:17,188 --> 02:01:17,988 Forza. 1663 02:01:27,920 --> 02:01:28,720 Forza. 1664 02:01:34,221 --> 02:01:36,631 Forza, forza. Forza! 1665 02:01:55,326 --> 02:01:59,076 - Ehi, Charly, ragazzo mio, come va? - Ehila', Ed, ehila', Judy. 1666 02:02:03,097 --> 02:02:04,174 Quanti ne hai? 1667 02:02:04,274 --> 02:02:06,755 - Siamo pieni oggi, amico. - Uno e' dentro che aspetta. 1668 02:02:06,855 --> 02:02:09,308 Be', dovra' continuare ad aspettare perche' non abbiamo spazio. 1669 02:02:09,408 --> 02:02:11,158 Be', devi dirlo a Minnie. 1670 02:02:11,423 --> 02:02:13,928 Perche' e' qui da 2 giorni e Minnie lo vuole fuori. 1671 02:02:14,028 --> 02:02:16,205 Non posso dargli un posto se non ce l'ho. 1672 02:02:16,305 --> 02:02:19,815 Senti, perche' non porti i passeggeri dentro e li presenti a Minnie. 1673 02:02:19,915 --> 02:02:22,665 - Scaldatevi e bevete del caffe'. - Va bene. 1674 02:02:28,454 --> 02:02:31,304 Eccoci arrivati, gente, la merceria di Minnie. 1675 02:02:31,404 --> 02:02:33,454 Uscite e sgranchitevi le gambe. 1676 02:02:33,583 --> 02:02:35,292 Quando siete pronti, entrate, 1677 02:02:35,392 --> 02:02:39,037 scaldatevi e bevete del caffe'. Vi presentero' a Minnie. 1678 02:02:42,851 --> 02:02:44,001 Ciao, Minnie! 1679 02:03:04,467 --> 02:03:06,087 Non ti diro' come fare il tuo lavoro, 1680 02:03:06,187 --> 02:03:09,297 ma penso che il caffe' dovrebbe essere la prima cosa da preparare. 1681 02:03:09,397 --> 02:03:11,902 - Entrate, non siate timidi. - Cappelli! 1682 02:03:12,002 --> 02:03:15,027 Gente, questa e' Minnie, e questo posto e' suo. 1683 02:03:15,350 --> 02:03:18,200 Dietro di me, che spiuma il pollo, c'e' Gemma. 1684 02:03:19,496 --> 02:03:21,260 Sorriso adorabile quella Gemma. 1685 02:03:21,360 --> 02:03:23,064 Il tizio in uniforme non lo conosco, 1686 02:03:23,164 --> 02:03:25,848 ma quello con cui gioca a scacchi e' Dolce Dave. 1687 02:03:25,948 --> 02:03:27,898 - Ehila', Dave. - Ehi, Judy. 1688 02:03:29,372 --> 02:03:31,846 Minnie, questi sono i passeggeri. 1689 02:03:32,292 --> 02:03:34,351 Be', questo non basta. 1690 02:03:34,835 --> 02:03:38,813 Su, toglietevi quegli stracci, fatemi vedere delle facce e sentire dei nomi. 1691 02:03:38,913 --> 02:03:40,613 Oswaldo Mobray, signora. 1692 02:03:41,759 --> 02:03:42,709 Joe Gage. 1693 02:03:43,344 --> 02:03:44,044 Bob. 1694 02:03:44,984 --> 02:03:46,234 E io sono Jody. 1695 02:03:46,743 --> 02:03:49,509 E' una piacevole sorpresa trovare un rifugio cosi' caldo 1696 02:03:49,609 --> 02:03:51,703 nel mezzo di questo inferno ghiacciato. 1697 02:03:51,803 --> 02:03:55,003 Mettetevi a vostro agio. Scaldatevi davanti al fuoco. 1698 02:03:55,680 --> 02:03:58,680 Ci scalderemo intorno alla stufa, se non e' un problema. 1699 02:03:58,780 --> 02:04:01,577 Stufa, camino, dove volete, ma scaldatevi. 1700 02:04:01,677 --> 02:04:04,864 Oh, Judy ha detto qualcosa riguardo il miglior caffe' del mondo. 1701 02:04:04,964 --> 02:04:09,161 Si', Judy ha detto qualcosa riguardo il miglior caffe' del mondo. 1702 02:04:09,398 --> 02:04:12,307 Be', non ne so niente. Ma posso dirvi che 1703 02:04:12,407 --> 02:04:15,242 e' caldo, e' forte ed e' buono. E con questa neve 1704 02:04:15,342 --> 02:04:17,445 sicuramente vi scaldera' le chiappe. 1705 02:04:17,545 --> 02:04:19,753 Non devi venderlo, Minnie, devi farlo. 1706 02:04:19,853 --> 02:04:21,372 E tu devi portare il culo fuori 1707 02:04:21,472 --> 02:04:23,438 e aiutare Charly con le borse e riportare Ed qui. 1708 02:04:23,538 --> 02:04:24,688 Si', signora. 1709 02:04:25,766 --> 02:04:29,216 - Ma vedi cosa fare col caffe'! - Vedro' cosa fare con te! 1710 02:04:30,219 --> 02:04:31,761 Non lo so, un vecchio. 1711 02:04:31,861 --> 02:04:33,997 Be', non so cosa dovrei fare a riguardo. 1712 02:04:34,097 --> 02:04:36,073 Ti sto solo riferendo cosa mi ha detto. 1713 02:04:36,173 --> 02:04:39,004 Comunque mi ha mandata ad aiutare Charly, vuole parlare con te. 1714 02:04:39,104 --> 02:04:40,004 Va bene. 1715 02:04:40,748 --> 02:04:43,798 - Charly, li tieni d'occhio tu? - Ci penso io, Ed. 1716 02:05:00,286 --> 02:05:03,774 Signora Minnie, potresti girarmi una sigaretta? 1717 02:05:03,874 --> 02:05:07,189 Certo, caro. Io fumo il tabacco 'Red Apple', va bene? 1718 02:05:07,626 --> 02:05:09,126 E' il mio preferito. 1719 02:05:12,669 --> 02:05:14,569 Non fate caso a me, signori. 1720 02:05:15,463 --> 02:05:16,913 Sto solo guardando. 1721 02:05:18,229 --> 02:05:19,079 Giochi? 1722 02:05:20,986 --> 02:05:25,206 Sai, ci saranno state almeno 12 persone 1723 02:05:25,504 --> 02:05:27,654 a insegnarmi quel gioco dannato. 1724 02:05:28,019 --> 02:05:30,969 Non sono mai riuscito a tenere a mente le mosse. 1725 02:05:32,276 --> 02:05:35,168 Ma se non disturbo, mi piacerebbe guardare. 1726 02:05:35,662 --> 02:05:39,359 Certo che no. Mi piace stracciare il vecchio davanti ad un pubblico. 1727 02:05:39,459 --> 02:05:41,159 Non straccerai un cazzo. 1728 02:05:42,877 --> 02:05:45,199 Grazie mille, mademoiselle Minnie. 1729 02:05:45,819 --> 02:05:48,003 Oh, e' proprio bello, cos'e'? 1730 02:05:48,973 --> 02:05:50,073 E' francese. 1731 02:05:50,370 --> 02:05:51,770 Parli francese? 1732 02:05:52,441 --> 02:05:54,871 - Oui. - Oui? Cosa significa? 1733 02:05:55,907 --> 02:05:57,207 Significa 'si''. 1734 02:05:57,439 --> 02:05:58,139 Oui. 1735 02:05:58,593 --> 02:05:59,293 Si'. 1736 02:06:00,488 --> 02:06:03,088 Ehi, Dave, chiedimi se ho il culo grosso. 1737 02:06:03,494 --> 02:06:04,244 Cosa? 1738 02:06:04,899 --> 02:06:07,677 - Chiedimi se ho il culo grosso? - Lo e'. 1739 02:06:08,286 --> 02:06:10,836 - Ti ho detto di chiedermelo! - Perche'? 1740 02:06:11,070 --> 02:06:13,896 - Fallo e basta! - Hai il culo grosso? 1741 02:06:14,936 --> 02:06:15,636 Oui. 1742 02:06:16,582 --> 02:06:19,032 Avete sentito? So parlare il francese. 1743 02:06:56,595 --> 02:07:00,196 E' lei la venditrice delle gelatine qui intorno? 1744 02:07:01,750 --> 02:07:03,603 Quante stecche alla menta per un nichelino? 1745 02:07:03,703 --> 02:07:04,303 5. 1746 02:07:05,733 --> 02:07:06,633 Va bene. 1747 02:07:11,065 --> 02:07:12,875 - Ecco. - Grazie, dolcezza. 1748 02:07:12,975 --> 02:07:13,880 Ok. 1749 02:07:22,248 --> 02:07:24,448 Mi permetta di aiutarla, signora. 1750 02:07:46,063 --> 02:07:50,263 Ho portato le borse nel caso qualcuno voglia cambiarsi prima di Red Rock. 1751 02:07:52,505 --> 02:07:53,205 Si'. 1752 02:08:00,123 --> 02:08:01,523 Stecca alla menta? 1753 02:08:07,106 --> 02:08:07,956 Grazie. 1754 02:08:12,121 --> 02:08:14,521 Perche' ti chiamano Judy Sei Cavalli? 1755 02:08:16,849 --> 02:08:20,399 Perche' sono l'unica Judy mai vista alla guida di 6 cavalli? 1756 02:08:20,541 --> 02:08:21,691 Diamine, si'. 1757 02:08:23,551 --> 02:08:25,051 Una domanda stupida. 1758 02:08:28,391 --> 02:08:29,869 Potrebbe tenerla per me? 1759 02:08:29,969 --> 02:08:30,619 Ah, 1760 02:08:31,712 --> 02:08:33,782 salda come una roccia, signora. 1761 02:08:33,882 --> 02:08:35,482 Salda come una roccia. 1762 02:08:37,713 --> 02:08:40,293 Hai un accento molto dolce, 1763 02:08:41,411 --> 02:08:44,411 - di dove sei? Inghilterra? - Obiezione! 1764 02:08:46,401 --> 02:08:47,281 Nuova Zelanda. 1765 02:08:47,381 --> 02:08:51,431 - Attenzione, signora. E' instabile. - E' vicino alla Vecchia Zelanda? 1766 02:09:13,873 --> 02:09:16,743 Auckland? Che cazzo e' Auckland? 1767 02:09:17,134 --> 02:09:20,034 E' la nostra citta' piu' grande, da dove vengo. 1768 02:09:20,614 --> 02:09:21,464 Caffe'! 1769 02:09:23,246 --> 02:09:26,470 - Il caffe' e' pronto! - Era ora, cavolo. 1770 02:09:28,235 --> 02:09:32,043 - Il miglior caffe' della montagna. - Io non ne so nulla. 1771 02:09:32,363 --> 02:09:36,163 Ai conducenti di diligenze piace, ai viaggiatori non cosi' tanto. 1772 02:09:36,606 --> 02:09:38,806 La maggior parte lo trovano un tantino troppo forte. 1773 02:09:38,906 --> 02:09:41,956 Niente e' troppo forte su questa montagna. Grazie. 1774 02:09:47,204 --> 02:09:48,054 Allora? 1775 02:09:48,904 --> 02:09:50,054 Che ne pensi? 1776 02:10:12,616 --> 02:10:13,416 Cazzo! 1777 02:10:16,758 --> 02:10:17,558 Merda! 1778 02:10:30,500 --> 02:10:32,933 {\an8}Amico, questo vecchio stronzo non e' male. 1779 02:10:33,033 --> 02:10:34,033 {\an8}Non lo so. 1780 02:10:34,527 --> 02:10:37,041 {\an8}E' una bella presenza. E' autentico. 1781 02:10:38,051 --> 02:10:39,301 {\an8}Questo vecchio? 1782 02:10:39,453 --> 02:10:40,153 {\an8}Si'. 1783 02:10:41,440 --> 02:10:43,495 {\an8}Non possiamo fidarci di questo vecchiaccio. 1784 02:10:43,595 --> 02:10:47,095 {\an8}Certo che possiamo. Devi solo convincerlo a fidarsi di noi.{\an8} 1785 02:10:47,946 --> 02:10:51,446 {\an8}Senza quei due panzoni, questo posto sembrera' molto vuoto.{\an8} 1786 02:10:52,124 --> 02:10:55,124 Lui aggiunge qualcosa, non molto, ma e' qualcosa. 1787 02:10:57,137 --> 02:10:58,587 Che ne pensi, Pete? 1788 02:11:02,721 --> 02:11:06,171 Be', devo ammettere che rende l'ambiente piu' convincente. 1789 02:11:10,351 --> 02:11:12,258 Ok, parlero' col vecchio. 1790 02:11:13,474 --> 02:11:16,994 Raccogliamo i corpi e li buttiamo nel pozzo li' fuori? 1791 02:11:18,008 --> 02:11:21,177 Poi sganciamo i cavalli e li portiamo nel fienile per sfamarli. 1792 02:11:21,277 --> 02:11:25,185 Un attimo. Sistemare i cavalli e' semplice, 1793 02:11:25,305 --> 02:11:28,605 ma trascinare questi bastardi su e giu' e' impossibile. 1794 02:11:28,918 --> 02:11:29,568 Ok. 1795 02:11:30,282 --> 02:11:34,332 Be', questo e' un negozio, ci sara' una carriola qui da qualche parte. 1796 02:11:34,586 --> 02:11:38,890 Iniziate con i cavalli, e appena ho finito col vecchio, qui, 1797 02:11:40,122 --> 02:11:41,772 verro' ad aiutarvi, ok? 1798 02:11:49,193 --> 02:11:51,443 Ehi, Pete, prendi il mio cappotto. 1799 02:13:09,231 --> 02:13:10,131 Ascolta, 1800 02:13:10,829 --> 02:13:12,644 ho appena iniziato a lavorare qui. 1801 02:13:12,744 --> 02:13:15,737 Qualunque cosa Minnie abbia fatto per farvi arrabbiare, 1802 02:13:15,837 --> 02:13:17,437 io non c'entro niente. 1803 02:13:29,834 --> 02:13:31,943 Be', vecchio, 1804 02:13:34,123 --> 02:13:36,840 se tu fossi un gatto, 1805 02:13:38,320 --> 02:13:40,270 quello che e' appena successo 1806 02:13:41,139 --> 02:13:43,839 sarebbe potuta essere una delle tue 9 vite. 1807 02:13:45,744 --> 02:13:49,644 Hai capito quanto eri vicino a essere lanciato su una pila di neri? 1808 02:13:50,315 --> 02:13:51,565 - Si'. - Gia'. 1809 02:13:51,886 --> 02:13:55,236 E di quella pila di neri che stiamo facendo la' fuori, 1810 02:13:55,813 --> 02:13:58,813 ti possiamo fare Generale in un attimo. Ci credi? 1811 02:14:00,175 --> 02:14:02,075 Non mi aspetto diversamente. 1812 02:14:02,790 --> 02:14:04,590 Non cosi' veloce, vecchio. 1813 02:14:06,038 --> 02:14:08,488 Potresti ancora avere una via di fuga. 1814 02:14:10,980 --> 02:14:12,030 Piu' tardi, 1815 02:14:14,503 --> 02:14:15,503 uno sporco 1816 02:14:16,540 --> 02:14:17,840 figlio d'un cane 1817 02:14:19,178 --> 02:14:20,329 entrera' qui. 1818 02:14:25,117 --> 02:14:26,917 Avra' mia sorella con se', 1819 02:14:28,201 --> 02:14:31,143 e ce l'avra' in catene. 1820 02:14:34,922 --> 02:14:37,572 La sta portando a Red Rock per impiccarla. 1821 02:14:48,277 --> 02:14:49,377 Sai perche'? 1822 02:14:50,497 --> 02:14:51,147 No. 1823 02:14:56,121 --> 02:14:57,371 10.000 dollari. 1824 02:15:00,258 --> 02:15:01,408 Ecco perche'. 1825 02:15:03,259 --> 02:15:04,609 Quando arrivera', 1826 02:15:05,758 --> 02:15:08,785 uccidero' quell'uomo e liberero' mia sorella. 1827 02:15:09,926 --> 02:15:14,012 Ora, hai qualche ragione per voler interferire 1828 02:15:14,112 --> 02:15:17,339 nel salvataggio di mia sorella dalla corda di un boia? 1829 02:15:17,439 --> 02:15:19,039 - No. - Non ce l'hai. 1830 02:15:19,447 --> 02:15:21,789 - Non ce l'ho. - Certo che non ce l'hai. 1831 02:15:21,889 --> 02:15:25,303 Cioe', abbiamo appena ucciso Minnie e Dolce Dave. 1832 02:15:26,461 --> 02:15:29,361 Tu e Dolce Dave sembravate piuttosto intimi qui. 1833 02:15:29,461 --> 02:15:32,361 Ho appena conosciuto queste persone, non m'importa un fico secco di loro, 1834 02:15:32,461 --> 02:15:34,513 di te o di tua sorella, 1835 02:15:34,962 --> 02:15:38,962 o di qualunque altro figlio di puttana nel Wyoming, se e' per questo. 1836 02:15:39,128 --> 02:15:42,620 Questa e' una buona risposta, vecchio. 1837 02:15:44,483 --> 02:15:46,183 Quindi, quando arrivano, 1838 02:15:46,620 --> 02:15:48,870 terrai il culo su quella poltrona, 1839 02:15:49,673 --> 02:15:51,520 e non farai niente. 1840 02:15:52,299 --> 02:15:53,563 Non dirai niente. 1841 02:15:53,663 --> 02:15:55,915 Salve, grazie, buonanotte. 1842 02:15:56,753 --> 02:15:57,753 Tutto qui. 1843 02:15:58,764 --> 02:16:00,164 Forse il tuo nome, 1844 02:16:00,941 --> 02:16:02,191 ma nient'altro. 1845 02:16:03,074 --> 02:16:03,874 Salve, 1846 02:16:04,256 --> 02:16:05,093 grazie, 1847 02:16:05,193 --> 02:16:06,193 buonanotte 1848 02:16:06,590 --> 02:16:07,290 e... 1849 02:16:08,308 --> 02:16:10,587 - forse il mio nome. - Forse il tuo nome. 1850 02:16:10,687 --> 02:16:11,937 Sii un vecchio, 1851 02:16:12,967 --> 02:16:14,117 fai il matto. 1852 02:16:14,395 --> 02:16:15,595 Va' a dormire, 1853 02:16:16,845 --> 02:16:19,093 e non dire niente, 1854 02:16:19,193 --> 02:16:23,380 e intendo niente, a quel cacciatore di taglie che ha mia sorella. 1855 02:16:23,480 --> 02:16:24,530 Hai capito? 1856 02:16:25,254 --> 02:16:25,954 Si'. 1857 02:16:29,055 --> 02:16:31,305 Quando sara' sicuro, lo uccidero', 1858 02:16:32,204 --> 02:16:33,754 liberero' mia sorella 1859 02:16:33,977 --> 02:16:35,577 e ti lascero' in pace. 1860 02:16:38,301 --> 02:16:39,301 D'accordo? 1861 02:16:43,767 --> 02:16:44,767 D'accordo. 1862 02:16:45,834 --> 02:16:46,684 Grazie. 1863 02:16:48,793 --> 02:16:52,793 Nelle 4 ore successive, Jody e gli altri gettarono i corpi nel pozzo, 1864 02:16:56,023 --> 02:16:57,623 sistemarono i cavalli, 1865 02:17:00,293 --> 02:17:02,543 riordinarono il rifugio di Minnie, 1866 02:17:04,663 --> 02:17:07,113 nascosero armi, in caso di necessita', 1867 02:17:11,208 --> 02:17:14,370 e attesero l'arrivo della diligenza di John Ruth e Daisy. 1868 02:17:14,470 --> 02:17:16,243 Ehi, ragazzi, arrivano! 1869 02:17:17,481 --> 02:17:19,717 Ok, ragazzi, eccoci. 1870 02:17:20,625 --> 02:17:21,775 Prepariamoci. 1871 02:17:27,604 --> 02:17:32,073 Ora ricordate: non importa se abbiamo 4 uomini o 40, 1872 02:17:32,193 --> 02:17:35,375 affronteremo comunque John Ruth con mia sorella incatenata 1873 02:17:35,475 --> 02:17:37,430 e una pistola puntata allo stomaco. 1874 02:17:37,530 --> 02:17:40,738 Uccidere quell'uomo, prima che lui uccida mia sorella, non sara' facile, 1875 02:17:40,838 --> 02:17:44,138 ma dovete credere che e' esattamente quello che faremo. 1876 02:17:44,297 --> 02:17:47,117 Dunque la chiave del gioco e' la pazienza. 1877 02:17:48,203 --> 02:17:52,604 Intrappolato qui per 2 o 3 giorni, a un certo punto chiudera' gli occhi 1878 02:17:52,704 --> 02:17:55,414 ed e' allora che gli farete schizzare via la testa. 1879 02:17:55,514 --> 02:17:56,864 Ricorda, vecchio, 1880 02:17:57,922 --> 02:18:01,633 se mia sorella non lascera' questa montagna viva, non lo farai nemmeno tu. 1881 02:18:01,733 --> 02:18:03,283 Faro' del mio meglio. 1882 02:18:20,474 --> 02:18:22,024 Buona fortuna, amico. 1883 02:18:34,087 --> 02:18:35,587 Che diavolo succede? 1884 02:18:36,005 --> 02:18:38,705 Non aspettavamo un'altra diligenza stasera. 1885 02:18:39,057 --> 02:18:41,727 - Si', vedo che ne hai gia' una. - Qui. 1886 02:18:42,924 --> 02:18:45,324 Ho appena messo i cavalli al coperto. 1887 02:18:45,849 --> 02:18:47,726 Questo non e' il nostro percorso solito, 1888 02:18:47,826 --> 02:18:50,318 ma siamo bloccati sul lato sbagliato di una bufera, 1889 02:18:50,418 --> 02:18:52,906 - percio' dovrete tenerci con voi. - Posso farne un'altra. 1890 02:18:53,006 --> 02:18:55,306 Minnie e Dolce Dave sono dentro? 1891 02:18:55,485 --> 02:18:58,535 Non ci sono. Gestisco io il posto mentre sono via. 1892 02:19:00,848 --> 02:19:03,048 Dove sono Minnie e Dolce Dave? 1893 02:19:03,310 --> 02:19:07,218 Dice che non ci sono. Si occupa lui del posto, mentre sono via. 1894 02:19:07,777 --> 02:19:08,677 Chi sei? 1895 02:19:11,752 --> 02:19:12,702 Sono Bob. 1896 02:19:15,370 --> 02:19:18,510 Be', chiunque tu sia, aiuta O.B. con i cavalli. 1897 02:19:21,471 --> 02:19:24,965 Portali via da questo freddo, prima che la bufera li colpisca. 1898 02:19:25,065 --> 02:19:26,565 Ehi. Siamo arrivati. 1899 02:19:27,372 --> 02:19:29,422 Ehi, aspetta, aspetta, aspetta! 1900 02:19:30,013 --> 02:19:32,463 Ho appena messo via gli altri cavalli. 1901 02:19:32,732 --> 02:19:35,232 Bisogna farlo in fretta, devi aiutarmi. 1902 02:19:35,428 --> 02:19:38,278 Possono pensarci due dei miei uomini migliori. 1903 02:19:39,618 --> 02:19:42,001 Avete sentito, parassiti? A lavoro! 1904 02:19:43,644 --> 02:19:46,344 Va bene, voi due, io prendo quelli davanti. 1905 02:19:46,473 --> 02:19:47,723 Forza, andiamo! 1906 02:19:49,904 --> 02:19:52,245 - Aprite! - Devi aprirla a calci! 1907 02:19:52,345 --> 02:19:54,253 - Cosa? - Aprila a calci! 1908 02:20:00,193 --> 02:20:02,381 Ultimo Capitolo 1909 02:20:02,382 --> 02:20:09,239 Ultimo Capitolo Uomo nero, bianco inferno 1910 02:20:27,268 --> 02:20:28,918 Come stai, vecchio mio? 1911 02:20:29,694 --> 02:20:32,867 Mi hanno distrutto le palle, stanno congelando 1912 02:20:33,471 --> 02:20:37,471 e bruciando, contemporaneamente. Sanguinando come un maiale sgozzato. 1913 02:20:38,324 --> 02:20:39,724 Credo che moriro'. 1914 02:20:41,104 --> 02:20:43,504 Per colpa di questi figli di puttana. 1915 02:20:45,490 --> 02:20:46,690 Ecco come sto. 1916 02:20:47,733 --> 02:20:48,883 Tu come stai? 1917 02:20:49,924 --> 02:20:53,081 Be', la mia gamba fa un male atroce. 1918 02:20:53,630 --> 02:20:56,772 Ma penso che se mettessi tutto il peso sul mio piede destro... 1919 02:20:56,872 --> 02:21:00,422 Sono solo sarcastico, non mi frega un cazzo della tua gamba. 1920 02:21:01,505 --> 02:21:06,178 Tu mettiti comodo. 1921 02:21:06,714 --> 02:21:09,114 Non preoccuparti della mia comodita'. 1922 02:21:09,444 --> 02:21:11,644 Merda, non mi sento piu' il culo. 1923 02:21:12,988 --> 02:21:15,288 Preoccupati di queste canaglie 1924 02:21:15,388 --> 02:21:19,048 e di quello... stronzo spara-palle nel seminterrato. 1925 02:21:20,924 --> 02:21:21,624 Ehi! 1926 02:21:23,291 --> 02:21:23,941 Tu! 1927 02:21:25,249 --> 02:21:26,849 Uomo nel seminterrato! 1928 02:21:28,278 --> 02:21:32,204 E' meglio che tu ti arrenda prima che conto fino a 3, 1929 02:21:34,311 --> 02:21:36,361 o sparero' Domergue alla testa. 1930 02:21:38,197 --> 02:21:38,797 1! 1931 02:21:40,306 --> 02:21:40,906 2! 1932 02:21:41,339 --> 02:21:43,339 No, no, no, no! Non spararla! 1933 02:21:45,334 --> 02:21:46,226 Sto salendo! 1934 02:21:46,326 --> 02:21:49,317 Resta li', stronzo spara-palle. 1935 02:21:50,144 --> 02:21:53,194 Apri solo la botola, ti diciamo noi quando salire! 1936 02:21:58,142 --> 02:22:00,192 Ora butta fuori la tua pistola! 1937 02:22:01,191 --> 02:22:02,741 Tirala fino al letto. 1938 02:22:05,746 --> 02:22:06,996 Ne ha un'altra. 1939 02:22:08,910 --> 02:22:11,547 Ora lancia anche l'altra pistola. 1940 02:22:11,948 --> 02:22:13,153 Non ho un'altra pistola! 1941 02:22:13,253 --> 02:22:15,556 Be', sara' meglio che cachi un'altra pistola dal culo, 1942 02:22:15,656 --> 02:22:19,906 perche' se non la lanci nei prossimi 2 secondi, uccideremo questa stronza! 1943 02:22:24,277 --> 02:22:25,977 Visto? Te l'avevo detto. 1944 02:22:27,077 --> 02:22:27,877 Ora... 1945 02:22:28,949 --> 02:22:31,199 con le mani dove possiamo vederle, 1946 02:22:31,768 --> 02:22:35,831 sali lentamente! 1947 02:23:08,747 --> 02:23:10,297 Come stai, stupidona? 1948 02:23:11,197 --> 02:23:12,047 Meglio, 1949 02:23:12,709 --> 02:23:14,959 ora che vedo la tua brutta faccia. 1950 02:23:22,110 --> 02:23:25,240 Cosi' ti piace, assassino castratore? 1951 02:23:25,340 --> 02:23:27,838 Cosa cosa fai? Si stava arrendendo! 1952 02:23:27,938 --> 02:23:31,188 Gli ci e' voluto troppo, quindi l'ho fatto io per lui. 1953 02:23:33,142 --> 02:23:34,258 Joe Gage, 1954 02:23:34,948 --> 02:23:37,525 porta il culo qui e chiudi la botola. 1955 02:23:57,623 --> 02:23:59,123 Mi dispiace, tesoro. 1956 02:24:07,892 --> 02:24:09,692 Posso sedermi sulla sedia? 1957 02:24:10,632 --> 02:24:11,632 Si', puoi. 1958 02:24:21,744 --> 02:24:23,994 Tieni le mani piantate sul tavolo, 1959 02:24:25,276 --> 02:24:26,526 e non muoverle. 1960 02:24:26,826 --> 02:24:27,676 Mannix! 1961 02:24:29,075 --> 02:24:32,320 Hai scelto il momento sbagliato per trasformarti in un amante dei negri. 1962 02:24:32,420 --> 02:24:35,910 Non vedi che il negro e John Ruth ti hanno messo in pericolo? 1963 02:24:36,010 --> 02:24:37,146 Stai per essere ucciso 1964 02:24:37,246 --> 02:24:40,725 nella casa di una negra chiamata Minnie, e non sai nemmeno perche'. 1965 02:24:40,825 --> 02:24:41,475 Ok, 1966 02:24:42,448 --> 02:24:43,348 puttana, 1967 02:24:44,414 --> 02:24:45,464 abbochero': 1968 02:24:47,058 --> 02:24:47,958 perche'? 1969 02:24:48,208 --> 02:24:50,442 Sto lavorando con tutti e tre, 1970 02:24:51,178 --> 02:24:53,864 e non perche' gli faccio venire le farfalle nello stomaco, 1971 02:24:53,964 --> 02:24:56,033 ma perche' facciamo tutti parte della gang. 1972 02:24:56,133 --> 02:24:58,623 La gang di Jody Domergue. 1973 02:24:59,353 --> 02:25:02,105 Il tizio nel seminterrato che avete appena ucciso 1974 02:25:02,205 --> 02:25:03,605 era Jody Domergue, 1975 02:25:03,871 --> 02:25:05,021 mio fratello! 1976 02:25:05,708 --> 02:25:07,158 Be', chi diavolo e' 1977 02:25:07,437 --> 02:25:08,220 Jody 1978 02:25:08,623 --> 02:25:09,882 Domergue? 1979 02:25:10,612 --> 02:25:13,162 Vuoi dirglielo tu, cacciatore di taglie? 1980 02:25:13,853 --> 02:25:16,956 E' davvero una bella preda. Vale 50.000 dollari. 1981 02:25:17,860 --> 02:25:20,860 Ogni membro della sua gang ne vale almeno 10.000. 1982 02:25:21,908 --> 02:25:24,758 Il che spiega perche' anche tu ne vali 10.000. 1983 02:25:25,162 --> 02:25:27,340 Quando il sole sorgera', negro, 1984 02:25:27,440 --> 02:25:30,736 i 15 uomini di mio fratello verranno qui a prenderci. 1985 02:25:30,836 --> 02:25:31,918 Diglielo, Grouch. 1986 02:25:32,018 --> 02:25:34,718 Jody ha 15 uomini che aspettano a Red Rock. 1987 02:25:35,822 --> 02:25:39,572 Se non fossimo riusciti a uccidere John Ruth e a liberare Daisy, 1988 02:25:39,972 --> 02:25:42,779 il loro compito sarebbe stato quello di saccheggiare la citta', 1989 02:25:42,879 --> 02:25:44,279 uccidere John Ruth 1990 02:25:44,532 --> 02:25:45,882 e liberare Daisy. 1991 02:25:47,263 --> 02:25:50,690 Ora che mio fratello e' morto, sono io al comando della gang, 1992 02:25:50,790 --> 02:25:52,298 - giusto, ragazzi? - Giusto, Daisy. 1993 02:25:52,398 --> 02:25:54,548 - Oh, si'. - Chris, ascoltami, 1994 02:25:55,125 --> 02:25:57,210 non hai ancora fatto nulla 1995 02:25:57,825 --> 02:25:59,288 che non possiamo perdonarti. 1996 02:25:59,388 --> 02:26:00,338 Quindi... 1997 02:26:00,647 --> 02:26:03,307 - facciamo un patto? - Nessun patto, puttana. 1998 02:26:03,407 --> 02:26:06,054 Lasci parlare quel negro al posto tuo, Chris? 1999 02:26:06,154 --> 02:26:07,454 Aspetta, Warren. 2000 02:26:09,538 --> 02:26:12,238 Considerando che non ha nulla da barattare, 2001 02:26:12,576 --> 02:26:15,776 sono piuttosto curioso di sentire il suo discorsetto. 2002 02:26:16,818 --> 02:26:17,968 Accontentami. 2003 02:26:18,992 --> 02:26:19,992 Va bene... 2004 02:26:21,860 --> 02:26:22,910 stronzetta. 2005 02:26:31,387 --> 02:26:32,237 Qual e' 2006 02:26:33,259 --> 02:26:34,059 la tua 2007 02:26:35,049 --> 02:26:35,949 offerta? 2008 02:26:36,706 --> 02:26:37,656 Semplice. 2009 02:26:38,346 --> 02:26:39,746 Prendi la pistola. 2010 02:26:40,064 --> 02:26:41,464 Uccidi quel negro. 2011 02:26:43,124 --> 02:26:46,958 Poi ce ne staremo qui in tutta tranquillita' per i prossimi 2 giorni. 2012 02:26:47,058 --> 02:26:49,408 Quando la neve si sciogliera', noi torneremo in Messico 2013 02:26:49,508 --> 02:26:53,224 e tu andrai a Red Rock a farti mettere quella stella attaccata sul petto. 2014 02:26:53,324 --> 02:26:54,324 Ehi, Pete, 2015 02:26:54,462 --> 02:26:56,127 quanto possiamo pagarlo? 2016 02:26:56,227 --> 02:26:57,027 Be'... 2017 02:26:58,659 --> 02:27:00,259 possiamo dargli Marco. 2018 02:27:01,434 --> 02:27:04,084 Il vero nome di Bob e' Marco il Messicano. 2019 02:27:05,263 --> 02:27:06,113 Vale... 2020 02:27:06,656 --> 02:27:07,842 20.000 dollari. 2021 02:27:07,942 --> 02:27:09,992 Quello e' Marco il Messicano? 2022 02:27:10,409 --> 02:27:11,809 Si', precisamente. 2023 02:27:12,147 --> 02:27:13,238 Oh, cazzo. 2024 02:27:13,703 --> 02:27:15,794 Dopo che gli ho fatto saltare la testa, 2025 02:27:15,894 --> 02:27:17,937 Marco non vale poi molto. 2026 02:27:20,906 --> 02:27:23,556 - Oh, merda. Oh, merda. - Bene, se moriro' 2027 02:27:24,246 --> 02:27:27,946 nei prossimi 2 giorni, cosa molto probabile, puoi prenderti me. 2028 02:27:29,129 --> 02:27:31,125 Mi chiamo Pete Hicoz l'inglese. 2029 02:27:31,225 --> 02:27:35,112 C'e' una taglia federale di 15.000 dollari sulla mia testa. 2030 02:27:38,186 --> 02:27:39,836 Ed e' tutta tua, Chris. 2031 02:27:40,341 --> 02:27:42,241 Se continui a parlare, Pete, 2032 02:27:42,783 --> 02:27:44,554 ti scaverai la fossa. 2033 02:27:46,388 --> 02:27:47,338 Joe Gage. 2034 02:27:48,010 --> 02:27:49,060 Tu chi sei? 2035 02:27:50,063 --> 02:27:51,363 Grouch Douglass. 2036 02:27:52,745 --> 02:27:53,845 Mai sentito? 2037 02:27:54,162 --> 02:27:56,575 Si', ho sentito parlare di Grouch Douglass. 2038 02:27:56,675 --> 02:27:58,775 Lui ne vale 10.000, come Daisy. 2039 02:28:00,817 --> 02:28:01,917 Ricordami... 2040 02:28:03,348 --> 02:28:05,848 perche' non dovremmo uccidervi tutti... 2041 02:28:06,309 --> 02:28:07,409 e incassare. 2042 02:28:08,079 --> 02:28:09,828 Oh, puoi ucciderci tutti, 2043 02:28:09,928 --> 02:28:12,297 ma non potrai spendere un centesimo della taglia, 2044 02:28:12,397 --> 02:28:14,747 e non lascerai vivo questa montagna. 2045 02:28:14,976 --> 02:28:18,352 Perche' quando la neve sara' sciolta, i restati 15 della gang 2046 02:28:18,452 --> 02:28:20,952 che aspettano a Red Rock, verranno qui. 2047 02:28:21,591 --> 02:28:24,433 Facciamo... Facciamo finta che ci uccidi tutti. 2048 02:28:24,533 --> 02:28:28,083 Se davvero vuoi i soldi della taglia della gang di Domergue, 2049 02:28:28,440 --> 02:28:31,442 dovrai portare tutti i nostri cadaveri a Red Rock. 2050 02:28:31,542 --> 02:28:33,242 E non sara' facilissimo. 2051 02:28:33,563 --> 02:28:35,913 Perche' dubito che tu sappia guidare 4 cavalli, 2052 02:28:36,013 --> 02:28:38,825 e quel carro la' fuori e' troppo pesante per 2. 2053 02:28:38,925 --> 02:28:43,195 Cio' significa che dovrai portare un bel po' di cavalli a Red Rock. 2054 02:28:43,767 --> 02:28:46,267 E con quella neve alta, dopo la bufera, 2055 02:28:46,416 --> 02:28:50,416 non sarai in grado di portare piu' di, diciamo, un corpo per cavallo. 2056 02:28:50,653 --> 02:28:52,008 Parliamo di te, 2057 02:28:52,729 --> 02:28:56,355 che guidi un gruppo di 4 cavalli a Red Rock. 2058 02:28:56,716 --> 02:29:00,036 Con tutti quei cavalli, in quella neve, 2059 02:29:00,343 --> 02:29:03,193 tutto da solo, andrai avanti molto lentamente, 2060 02:29:03,323 --> 02:29:05,579 e finirai dritto tra le braccia del resto della gang. 2061 02:29:05,679 --> 02:29:07,679 E, Grouch, ripeti quanti sono? 2062 02:29:07,839 --> 02:29:11,569 - 15 assassini esperti. - Quei 15 assassini esperti 2063 02:29:12,173 --> 02:29:13,823 che si scontrano con te 2064 02:29:14,299 --> 02:29:18,149 mentre trasporti i nostri cadaveri, faranno fuori te e quel negro. 2065 02:29:18,564 --> 02:29:20,314 Poi torneranno a Red Rock 2066 02:29:20,620 --> 02:29:23,984 e uccideranno ogni figlio di puttana della citta'. 2067 02:29:24,337 --> 02:29:26,226 Sei davvero lo sceriffo di Red Rock? 2068 02:29:26,326 --> 02:29:28,087 Vuoi salvare la citta'? 2069 02:29:28,187 --> 02:29:30,348 Allora uccidi quel negro. 2070 02:29:32,274 --> 02:29:33,674 Cristo santo! 2071 02:29:34,361 --> 02:29:37,107 Oh, ora credi in Cristo, eh, stronza? 2072 02:29:37,207 --> 02:29:40,057 Buon per te, visto che lo incontrerai a breve. 2073 02:29:40,259 --> 02:29:42,709 Qualcun altro vuole fare un patto? Eh? 2074 02:29:43,366 --> 02:29:45,566 Il patto e' ancora valido, Chris. 2075 02:29:46,907 --> 02:29:49,807 Non hai fatto nulla che non possiamo perdonare. 2076 02:29:49,970 --> 02:29:52,320 E' ancora tutta colpa di quel negro. 2077 02:29:53,551 --> 02:29:54,551 Ammazzalo, 2078 02:29:55,493 --> 02:29:56,976 prendi il mio corpo, 2079 02:29:57,076 --> 02:29:59,676 e riparati dalla neve con Daisy e Grou... 2080 02:30:44,880 --> 02:30:45,962 Mannix! 2081 02:30:47,505 --> 02:30:49,582 Dammi la mia pistola! 2082 02:30:51,835 --> 02:30:53,876 Dammela! 2083 02:30:59,184 --> 02:31:00,134 Lanciala! 2084 02:31:13,723 --> 02:31:14,723 E cosi'... 2085 02:31:15,803 --> 02:31:16,753 dicevi... 2086 02:31:18,355 --> 02:31:19,555 ci sediamo qui 2087 02:31:20,372 --> 02:31:22,122 in tutta tranquillita'... 2088 02:31:22,983 --> 02:31:24,703 per i prossimi 2 giorni. 2089 02:31:24,803 --> 02:31:26,253 Poi a neve sciolta, 2090 02:31:26,931 --> 02:31:29,431 te ne vai, incontri il resto della gang 2091 02:31:30,080 --> 02:31:33,730 e ve ne andate dritti in Messico. Era questo il patto, giusto? 2092 02:31:34,188 --> 02:31:34,888 Si'. 2093 02:31:35,821 --> 02:31:37,802 E... io mi prendo Oswaldo 2094 02:31:38,483 --> 02:31:39,185 e... 2095 02:31:39,947 --> 02:31:40,897 Joe Gage? 2096 02:31:41,641 --> 02:31:42,341 Si'. 2097 02:31:43,458 --> 02:31:46,324 Ma il cadavere di Jody vale 50.000 dollari. Che ne dici di lui? 2098 02:31:46,424 --> 02:31:48,199 Vuoi fare... 2099 02:31:48,814 --> 02:31:51,826 un patto con questa 2100 02:31:52,235 --> 02:31:56,548 stronza malefica? 2101 02:31:56,648 --> 02:32:00,571 Non ho detto che faro' un patto, stiamo solo parlando. Calmati. 2102 02:32:02,990 --> 02:32:06,051 Allora, che ne dici del corpo di Jody e di quei 50.000? 2103 02:32:06,151 --> 02:32:08,426 Stai diventando avido, ribelle, nessun accordo. 2104 02:32:08,526 --> 02:32:10,373 Prendiamo noi il cadavere di Jody. 2105 02:32:10,473 --> 02:32:11,623 Ha dei figli. 2106 02:32:14,651 --> 02:32:16,664 Quindi uccido Warren... 2107 02:32:18,024 --> 02:32:19,674 e torniamo tutti amici? 2108 02:32:21,417 --> 02:32:22,971 Si'. 2109 02:32:34,254 --> 02:32:35,854 Nessun patto, puttana. 2110 02:32:37,289 --> 02:32:38,432 Chris! 2111 02:32:38,806 --> 02:32:41,569 Stai facendo il piu' grosso sbaglio della tua vita! 2112 02:32:41,669 --> 02:32:44,997 Quando i nostri arriveranno, ti taglieranno le palle! 2113 02:32:45,337 --> 02:32:48,815 E non rimarra' un ramoscello in quella citta' incenerita! 2114 02:32:49,581 --> 02:32:53,070 Be', immagino debba cagarmi sotto, ora. Eh? 2115 02:32:54,446 --> 02:32:57,146 Se avessi un minimo di cervello lo faresti. 2116 02:32:57,852 --> 02:32:58,702 Vedi... 2117 02:33:03,096 --> 02:33:05,046 e' questo il problema, Daisy. 2118 02:33:05,303 --> 02:33:08,654 Per essere spaventato dalle tue minacce 2119 02:33:09,271 --> 02:33:11,666 dovrei credere a questi altri 15 membri della gang 2120 02:33:11,766 --> 02:33:13,507 che aspettano a Red Rock. 2121 02:33:13,607 --> 02:33:15,823 E cavolo, oh, cavolo... 2122 02:33:16,693 --> 02:33:18,343 di sicuro non ci credo. 2123 02:33:20,772 --> 02:33:22,741 Quello che credo e' che 2124 02:33:23,470 --> 02:33:24,680 Joe Gage, 2125 02:33:25,088 --> 02:33:28,488 o Grouch Douglass, qualunque fosse il suo nome del cazzo, 2126 02:33:29,418 --> 02:33:30,665 abbia avvelenato 2127 02:33:30,765 --> 02:33:31,765 il caffe', 2128 02:33:32,894 --> 02:33:34,153 e tu... 2129 02:33:35,083 --> 02:33:36,583 l'hai lasciato fare. 2130 02:33:37,124 --> 02:33:37,974 E tu... 2131 02:33:38,345 --> 02:33:42,154 hai visto che mi versavo una tazza e non hai detto un cazzo! 2132 02:33:43,327 --> 02:33:44,027 E... 2133 02:33:44,721 --> 02:33:46,021 quello che credo 2134 02:33:46,745 --> 02:33:49,245 e' che sei quello che sei sempre stata: 2135 02:33:49,954 --> 02:33:51,710 una puttana bugiarda 2136 02:33:52,028 --> 02:33:54,224 che farebbe di tutto 2137 02:33:54,324 --> 02:33:57,669 per scamparsi la forca che l'aspetta a Red Rock, incluso inventarsi 2138 02:33:57,769 --> 02:34:00,155 15 membri extra della gang, 2139 02:34:00,392 --> 02:34:02,924 dove le fa comodo che stiano. 2140 02:34:05,784 --> 02:34:06,683 E... 2141 02:34:10,785 --> 02:34:11,885 credo che... 2142 02:34:12,800 --> 02:34:14,864 i restanti membri 2143 02:34:15,382 --> 02:34:18,352 della gang di Jody Domergue... 2144 02:34:19,056 --> 02:34:20,356 li sto guardando 2145 02:34:20,835 --> 02:34:21,849 qui, 2146 02:34:22,208 --> 02:34:23,177 adesso, 2147 02:34:23,680 --> 02:34:26,770 morti su questo pavimento del cazzo! 2148 02:34:26,953 --> 02:34:28,503 Cazzo se hai ragione! 2149 02:34:28,633 --> 02:34:30,067 Stai per morire 2150 02:34:30,709 --> 02:34:32,509 su questa montagna, Chris. 2151 02:34:32,934 --> 02:34:36,267 Mio fratello ha un esercito di uomini. 2152 02:34:36,367 --> 02:34:37,476 Stronzate! 2153 02:34:39,074 --> 02:34:41,507 Mio padre comandava un esercito! 2154 02:34:42,149 --> 02:34:43,706 Comandava un esercito di rinnegati 2155 02:34:43,806 --> 02:34:45,823 che combatteva per una causa persa! 2156 02:34:45,923 --> 02:34:49,364 Mio padre ha diretto 400 uomini, dopo la guerra, 2157 02:34:49,598 --> 02:34:53,247 con nient'altro che il loro rispetto nel suo comando. 2158 02:34:54,112 --> 02:34:58,112 Tuo fratello era solo un bandito al comando di una gang di assassini. 2159 02:35:00,342 --> 02:35:02,042 Non mi sento molto bene. 2160 02:35:03,648 --> 02:35:04,648 Oh, cazzo. 2161 02:35:16,354 --> 02:35:18,354 Sei ancora vivo, viso pallido? 2162 02:35:26,865 --> 02:35:27,715 Mannix? 2163 02:35:28,971 --> 02:35:30,721 - Cazzo! - Ehi, ragazzo. 2164 02:35:38,603 --> 02:35:39,603 Tirati su! 2165 02:35:45,776 --> 02:35:46,926 Chris Mannix! 2166 02:35:47,115 --> 02:35:49,049 Non hai il culo incollato al pavimento! 2167 02:35:49,149 --> 02:35:50,580 Svegliati, cazzo! 2168 02:35:58,809 --> 02:36:00,609 Svegliati, ragazzo bianco! 2169 02:36:22,520 --> 02:36:24,970 Non sono ancora morto, negro bastardo. 2170 02:36:36,520 --> 02:36:37,670 Chris Mannix, 2171 02:36:38,403 --> 02:36:41,023 potrei averti giudicato male. 2172 02:36:42,501 --> 02:36:45,251 Ora arriviamo a quella parte della storia... 2173 02:36:47,142 --> 02:36:50,393 dove faccio saltare la tua testa maledetta! 2174 02:36:50,493 --> 02:36:52,243 No! No, no! Non spararle! 2175 02:36:52,814 --> 02:36:54,314 Perche' no, diamine? 2176 02:36:56,192 --> 02:36:57,292 John Ruth... 2177 02:37:03,935 --> 02:37:07,743 John Ruth era un grande, grande bastardo. 2178 02:37:14,029 --> 02:37:15,329 Ma l'ultima cosa 2179 02:37:16,767 --> 02:37:19,417 che ha fatto quel bastardo prima di morire 2180 02:37:20,262 --> 02:37:22,062 e' stata salvarti la vita. 2181 02:37:22,366 --> 02:37:23,966 Moriremo, uomo bianco. 2182 02:37:25,396 --> 02:37:27,146 Non possiamo farci nulla. 2183 02:37:29,718 --> 02:37:32,763 Ma c'e' una cosa che possiamo fare. 2184 02:37:34,406 --> 02:37:37,206 Ossia scegliere come uccidere questa stronza. 2185 02:37:38,841 --> 02:37:41,991 Penso che spararle sia troppo caritatevole, per lei. 2186 02:37:42,368 --> 02:37:46,518 John Ruth avrebbe potuto spararle in qualsiasi momento, lungo la strada. 2187 02:37:47,954 --> 02:37:49,204 Ma John Ruth... 2188 02:37:50,221 --> 02:37:51,515 era 'il Boia'. 2189 02:37:53,221 --> 02:37:56,906 E quando ti prende il Boia non muori per un proiettile. 2190 02:37:58,377 --> 02:38:00,377 Quando ti prende il Boia... 2191 02:38:01,378 --> 02:38:02,678 muori impiccato. 2192 02:38:04,096 --> 02:38:07,296 'I grandi bastardi meritano solo di essere impiccati. 2193 02:38:07,540 --> 02:38:11,549 'Ma i grandi bastardi sono quelli che impiccano'. 2194 02:38:35,026 --> 02:38:36,226 Come mia prima 2195 02:38:36,651 --> 02:38:37,901 e ultima azione 2196 02:38:38,476 --> 02:38:41,024 come sceriffo di Red Rock, 2197 02:38:41,685 --> 02:38:43,560 condanno te, Domergue, 2198 02:38:44,246 --> 02:38:45,696 a morte 2199 02:38:46,342 --> 02:38:47,692 per impiccagione. 2200 02:39:03,371 --> 02:39:04,621 Resisti, Daisy. 2201 02:39:05,477 --> 02:39:06,777 Voglio guardare. 2202 02:39:40,873 --> 02:39:41,873 Quello si' 2203 02:39:42,386 --> 02:39:44,336 che e' stato un bel balletto. 2204 02:39:45,815 --> 02:39:47,737 E' stato bellissimo. 2205 02:40:41,332 --> 02:40:42,132 Ehi... 2206 02:40:44,937 --> 02:40:47,437 posso vedere quella lettera di Lincoln? 2207 02:41:30,178 --> 02:41:31,860 'Caro Marquis... 2208 02:41:33,600 --> 02:41:36,354 spero che questa lettera ti trovi 2209 02:41:37,141 --> 02:41:40,170 in buona e prospera salute. 2210 02:41:41,359 --> 02:41:42,922 Io sto bene... 2211 02:41:43,928 --> 02:41:47,673 anche se vorrei che la giornata durasse piu' ore. 2212 02:41:49,070 --> 02:41:51,084 C'e' cosi' tanto da fare... 2213 02:41:52,568 --> 02:41:54,468 I tempi cambiano lentamente, 2214 02:41:55,171 --> 02:41:56,321 ma cambiano. 2215 02:41:57,402 --> 02:42:01,244 Sono gli uomini come te che faranno la differenza. 2216 02:42:02,275 --> 02:42:04,274 I tuoi successi militari 2217 02:42:04,869 --> 02:42:06,019 sono un onore 2218 02:42:06,448 --> 02:42:07,748 non solo per te, 2219 02:42:08,807 --> 02:42:10,607 ma anche per la tua razza. 2220 02:42:11,781 --> 02:42:15,965 Sono molto fiero, ogni volta che sento notizie su di te. 2221 02:42:17,320 --> 02:42:20,914 Abbiamo ancora tanta strada da fare, 2222 02:42:21,812 --> 02:42:23,522 ma mano nella mano 2223 02:42:24,630 --> 02:42:26,546 so che ce la faremo. 2224 02:42:28,364 --> 02:42:30,470 Voglio solo che tu sappia 2225 02:42:31,047 --> 02:42:32,847 che sei nei miei pensieri, 2226 02:42:33,713 --> 02:42:37,954 sperando che i nostri cammini si incroceranno in futuro. 2227 02:42:39,251 --> 02:42:40,501 Fino ad allora, 2228 02:42:41,400 --> 02:42:44,538 rimango tuo amico. 2229 02:42:46,350 --> 02:42:48,450 La vecchia Mary Todd mi chiama, 2230 02:42:49,542 --> 02:42:53,461 quindi credo sia ora di andare a dormire. 2231 02:42:55,286 --> 02:42:56,536 I miei ossequi, 2232 02:42:57,618 --> 02:43:00,442 Abraham Lincoln.' 2233 02:43:04,030 --> 02:43:05,680 La vecchia Mary Todd. 2234 02:43:06,514 --> 02:43:07,814 Che bella frase. 2235 02:43:08,996 --> 02:43:09,846 Gia'... 2236 02:43:11,567 --> 02:43:12,786 Grazie. 2237 02:43:27,007 --> 02:43:29,407 Un altro film offerto da SRT project 2238 02:43:29,756 --> 02:43:35,660 Traduzione: sara.dag, Bigiolina, ManuLiga, Blackcherry [SRT project] 2239 02:43:36,207 --> 02:43:42,278 Traduzione: Jessie, madskin, Ulquiorra, Claire, Mandarina [SRT project] 2240 02:43:42,911 --> 02:43:46,015 Revisione: Blackcherry [SRT Project] 2241 02:43:46,827 --> 02:43:51,345 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 2242 02:43:52,085 --> 02:43:56,869 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 2243 02:43:57,448 --> 02:44:02,837 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject