1
00:00:25,749 --> 00:00:28,293
CON TÀU CÓ TÍNH CÁCH, CÓ CÁ TÍNH,
2
00:00:28,349 --> 00:00:30,293
NHƯNG TRÊN HẾT NÓ LÀ THỨ GẦN GŨI
3
00:00:30,349 --> 00:00:33,293
VỚI MỘT SINH VẬT SỐNG MÀ TÔI TỪNG CHỈ HUY...
4
00:00:33,349 --> 00:00:35,293
NÓ THẬM CHÍ CÒN THỞ.
5
00:00:35,349 --> 00:00:37,293
THUYỀN TRƯỞNG JOHN TREASURE JONES
6
00:01:22,749 --> 00:01:24,293
Người cuối cùng sẽ vào nhà tù!
7
00:01:24,293 --> 00:01:25,794
Đợi đã, như vậy không công bằng.
Chờ em với!
8
00:01:25,794 --> 00:01:27,462
Tôi đã nói nếu cô muốn thấy
tiếng động cơ kêu lạch cạch,
9
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
ghé qua Commons vào thứ Sáu đầu tháng.
10
00:01:31,758 --> 00:01:33,176
Anh nghĩ là gì?
11
00:01:33,176 --> 00:01:34,845
Có thể chỉ là diễn tập.
12
00:01:34,845 --> 00:01:36,430
- Lạ lùng lắm phải không?
- Cậu chưa nghe à?
13
00:01:36,555 --> 00:01:37,681
Nghe thấy gì?
14
00:01:37,681 --> 00:01:38,890
Có hỏng hóc nào đó trong động cơ.
15
00:01:38,890 --> 00:01:40,100
Ồ, có người tới đây.
16
00:01:40,100 --> 00:01:41,727
Xin lỗi,
anh nghĩ anh ấy sẽ đi đâu?
17
00:01:41,727 --> 00:01:42,769
Có ai không?
18
00:01:54,865 --> 00:01:56,533
Hãy lấy một cái phao, tiếp tục di chuyển.
19
00:01:56,950 --> 00:01:58,619
Lấy một cái.
20
00:01:58,619 --> 00:01:59,953
- Anh nói lối này à?
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
21
00:01:59,953 --> 00:02:01,205
Lên lầu và rẽ trái.
22
00:02:01,496 --> 00:02:02,748
Tôi không thích việc điên rồ này.
23
00:02:02,998 --> 00:02:05,584
- Có phải tàu đang chìm?
- Không. Lên lầu, rẽ trái.
24
00:02:05,584 --> 00:02:06,627
Không việc gì đâu.
25
00:02:06,627 --> 00:02:08,211
Làm ơn tiếp tục lên lầu.
26
00:02:08,211 --> 00:02:09,420
Hãy tiếp tục di chuyển, làm ơn đi.
27
00:02:09,922 --> 00:02:11,423
Thưa ngài, xin hãy tiếp tục di chuyển.
28
00:02:11,423 --> 00:02:12,841
Thế đấy, thưa ngài.
29
00:02:12,841 --> 00:02:14,760
Ít nhất lần này có đủ xuồng cứu sinh chứ?
30
00:02:14,760 --> 00:02:16,428
Hãy bình tĩnh, làm ơn lên lầu.
31
00:02:28,774 --> 00:02:30,192
Xin chào?
32
00:02:33,904 --> 00:02:35,364
Bà Ratch?
33
00:02:48,877 --> 00:02:50,838
Người khuân vác đã tìm thấy
bà ấy hai mươi phút trước.
34
00:02:51,171 --> 00:02:52,214
Và?
35
00:02:52,339 --> 00:02:54,216
Rõ ràng, chồng bà ấy đã dùng một chiếc rìu.
36
00:02:54,258 --> 00:02:55,716
Ôi chúa ơi.
37
00:02:55,926 --> 00:02:58,762
Tên điên đó đã không ngừng huýt sáo
kể từ khi đến đây.
38
00:02:59,763 --> 00:03:01,223
Còn cô bé?
39
00:03:01,223 --> 00:03:02,558
Chúng tôi vẫn đang tìm.
40
00:03:32,588 --> 00:03:36,425
Cô gái đẹp của ta...
41
00:03:56,278 --> 00:03:59,323
Bố? Có phải là bố không?
42
00:04:02,743 --> 00:04:04,161
Bằng xác thịt đây.
43
00:04:06,163 --> 00:04:08,373
Mẹ... mẹ bị giết rồi.
44
00:04:08,373 --> 00:04:09,791
Thật kinh khủng.
45
00:04:22,471 --> 00:04:24,097
- Thuyền trưởng!
- Sao anh không lên lầu?
46
00:04:24,097 --> 00:04:26,558
Có chứ. Nhưng có sự cố đã xảy ra
với một trong những hành khách.
47
00:04:26,683 --> 00:04:29,102
-Hãy lo việc đó.
-Án mạng đấy.
48
00:04:36,902 --> 00:04:38,195
Hãy tìm thuyền trưởng.
49
00:04:38,904 --> 00:04:42,032
Nhưng trước tiên, hãy giúp ta gỡ
thứ trói buộc này được không?
50
00:04:47,496 --> 00:04:51,625
Bà ấy ở đâu?
51
00:04:59,883 --> 00:05:01,176
Cảm ơn Cassandra.
52
00:05:01,552 --> 00:05:05,180
Bố? Tên con là Jackie mà.
53
00:05:14,815 --> 00:05:17,734
Con bé đâu?
54
00:06:08,952 --> 00:06:10,120
Không! Không!
55
00:06:10,352 --> 00:06:13,120
QUEEN MARY
CON TÀU BỊ NGUYỀN RỦA
56
00:06:17,021 --> 00:06:18,890
TRƯỚC CHIỀU HÔM ĐÓ
57
00:06:18,921 --> 00:06:22,090
Đúng vậy, nếu có ai hỏi,
hãy nói chúng ta là ông bà William Howe.
58
00:06:22,424 --> 00:06:23,842
Anh có chắc là họ đã hủy đến phòng ăn không?
59
00:06:24,384 --> 00:06:25,802
- Còn con là ai?
- Cháu gái của bố mẹ.
60
00:06:25,802 --> 00:06:28,055
Có thể họ sẽ đến đấy,
anh đã nghĩ đến điều đó chưa?
61
00:06:28,055 --> 00:06:30,140
Đừng lo. Hình như bụng bà Howe yếu
62
00:06:30,140 --> 00:06:31,266
khiến bà ấy rất khó chịu,
63
00:06:31,266 --> 00:06:32,768
bà ấy vẫn đi cầu suốt.
64
00:06:32,768 --> 00:06:34,436
Con có phải sử dụng tên thật của mình không?
65
00:06:34,436 --> 00:06:36,271
- Tại sao?
- Cái tên Jackie nghe chán quá!
66
00:06:36,605 --> 00:06:38,357
Thế còn... Cassandra thì sao?
67
00:06:38,357 --> 00:06:39,483
Đó là một cái tên nghe khủng khiếp.
68
00:06:39,483 --> 00:06:41,652
Ăn ở khoang hạng ba ổn hơn anh à.
69
00:06:42,069 --> 00:06:43,028
Anh thì không.
70
00:06:43,570 --> 00:06:44,905
- Còn con?
- Ừm-hmm.
71
00:06:45,572 --> 00:06:47,282
Ồ, một đứa trẻ bảy tuổi thì biết gì chứ?
72
00:06:47,282 --> 00:06:48,784
- Tám chứ!
- Thật à?
73
00:06:48,784 --> 00:06:50,244
Anh có biết chuyện gì sẽ xảy ra
74
00:06:50,244 --> 00:06:52,412
nếu họ biết được chúng ta mạo danh
người khác không?
75
00:06:55,541 --> 00:06:58,335
Cảm ơn.
76
00:06:58,335 --> 00:07:01,463
Chúng tôi đã đặt bàn.
Tên là Howe.
77
00:07:01,463 --> 00:07:02,840
William Howe?
78
00:07:03,257 --> 00:07:05,092
À, vâng. Ờ, ông đã hủy rồi mà.
79
00:07:05,092 --> 00:07:06,677
Vâng, bây giờ chúng tôi đang ở đây.
80
00:07:06,677 --> 00:07:08,262
Bàn đó không còn nữa.
81
00:07:09,304 --> 00:07:10,639
Tôi xin lỗi, ông Howe.
82
00:07:11,473 --> 00:07:13,642
Và nó chỉ dành cho hai vị khách.
83
00:07:13,642 --> 00:07:15,769
Đại úy...Howe.
84
00:07:16,353 --> 00:07:17,771
Quân đội, thưa ông?
85
00:07:18,730 --> 00:07:21,275
Bộ binh. Bắc Ai len.
86
00:07:23,610 --> 00:07:24,987
Anh đã phục vụ chưa?
87
00:07:25,737 --> 00:07:28,240
Kỹ sư hoàng gia. Palestine.
88
00:07:30,158 --> 00:07:32,077
Ôi, khốn thật.
89
00:07:33,287 --> 00:07:34,538
Bật lửa đâu rồi.
90
00:07:34,538 --> 00:07:36,498
Thề là tôi đã mang nó theo đấy.
91
00:07:45,716 --> 00:07:48,760
À...Đại úy Howe.
92
00:07:49,386 --> 00:07:51,388
Chúng ta sẽ đến cái bàn đó nhé?
93
00:07:55,642 --> 00:07:57,060
Halloween vui vẻ!
94
00:07:57,060 --> 00:07:59,730
Tối nay chúng ta có biểu diễn hay không?
95
00:07:59,730 --> 00:08:01,607
Vậy, hãy đến và tham gia
cùng chúng tôi trên sàn nhảy
96
00:08:01,607 --> 00:08:03,692
và hãy vui vẻ lên nào!
97
00:08:16,079 --> 00:08:17,331
Chỗ này đây, thưa ngài.
98
00:08:17,331 --> 00:08:21,668
À, có lẽ nên tìm cái bàn nào gần...
99
00:08:22,085 --> 00:08:24,296
trung tâm, cho người bạn quân đội cũ được chứ?
100
00:08:24,296 --> 00:08:26,006
Chiếc bàn quen thuộc của tôi.
101
00:08:34,139 --> 00:08:36,390
E rằng đã được đặt chỗ rồi.
102
00:08:37,726 --> 00:08:39,269
Kỹ sư quân đội tiêu biểu.
103
00:08:40,020 --> 00:08:42,481
Đúng về mặt kỹ thuật,
nhưng vô dụng cho mọi người.
104
00:08:42,981 --> 00:08:44,358
Chúc ngài buổi tối vui vẻ, thưa ngài.
105
00:08:44,358 --> 00:08:45,651
Ôi, biến mẹ mày đi.
106
00:08:45,651 --> 00:08:47,402
Anh yêu, làm ơn.
107
00:08:47,945 --> 00:08:49,238
Bàn này cũng ổn mà.
108
00:08:49,530 --> 00:08:51,156
Anh ấy là nhà sản xuất phim.
109
00:08:51,156 --> 00:08:53,659
Làm phim về một cặp vợ chồng có con ngoài giá thú,
110
00:08:53,659 --> 00:08:55,661
với kết cục thật buồn cười.
111
00:08:55,661 --> 00:08:58,288
-Bộ phim "Tầng trên, tầng dưới" đấy?
-Tuyệt. Khá thích nó.
112
00:08:58,789 --> 00:09:01,041
Nghe nói anh ấy đang ở Luân Đôn
chụp ảnh với Fred Astaire.
113
00:09:01,041 --> 00:09:02,000
Thật à?
114
00:09:02,751 --> 00:09:04,253
Để con qua đó tự giới thiệu mình.
115
00:09:04,253 --> 00:09:05,212
-Không.
-Không.
116
00:09:05,212 --> 00:09:06,255
Cha luôn nói,
117
00:09:06,255 --> 00:09:08,590
“Nếu có cơ hội, hãy nắm lấy nó” mà.
118
00:09:08,590 --> 00:09:10,425
Ừ, ta biết, nhưng không bao giờ cầu xin.
119
00:09:10,425 --> 00:09:12,678
Sẽ vuột mất cơ hội.
120
00:09:12,678 --> 00:09:15,681
Nó giống như cố gắng bắt cá bằng tay không.
121
00:09:15,681 --> 00:09:18,600
Bí quyết là chờ đợi
và để nó tự đến với con,
122
00:09:18,600 --> 00:09:20,185
chờ khi nó đến gần...
123
00:09:20,185 --> 00:09:21,812
...hãy bắt nó!
124
00:09:21,812 --> 00:09:23,230
Và đừng để vuột nó,
125
00:09:23,230 --> 00:09:25,524
cho dù nó có cầu xin thế nào
hãy cố gắng đừng để nó vuột mất.
126
00:09:26,024 --> 00:09:27,317
Cứ giữ chặt nó.
127
00:09:28,527 --> 00:09:30,988
Và đừng sợ bị bẩn tay.
128
00:09:30,988 --> 00:09:32,573
Con phải đợi bao lâu?
129
00:09:32,573 --> 00:09:33,782
Chưa nghe nói à?
130
00:09:34,241 --> 00:09:38,078
Kiên nhẫn là mẹ thành công.
131
00:09:44,293 --> 00:09:46,920
Phải.
Còn ai cần đồ uống không?
132
00:09:55,304 --> 00:09:57,139
-Chất lượng công việc, chất lượng...
-Mẹ...
133
00:09:57,139 --> 00:09:59,516
...chất lượng công việc và câu chuyện anh kể,
134
00:09:59,516 --> 00:10:00,809
tất cả đều rất quan trọng,
135
00:10:00,809 --> 00:10:03,645
-nhưng sự thật của vấn đề là...
-Mẹ.
136
00:10:04,313 --> 00:10:05,689
Ừm, vâng. Hả?
137
00:10:05,689 --> 00:10:07,608
Tại sao ma không thể rời đi?
138
00:10:07,608 --> 00:10:08,609
Ơ, cuốn sách của con nói gì thế?
139
00:10:09,193 --> 00:10:11,570
-Không có gì.
-Ồ, đó là một câu hỏi hay.
140
00:10:12,070 --> 00:10:14,531
Chất lượng công việc, và câu chuyện anh kể...
141
00:10:14,531 --> 00:10:16,491
Bố nên viết về nó trong cuốn sách.
142
00:10:16,867 --> 00:10:19,203
Ờ, mẹ không chắc đó có phải là góc độ
mà họ muốn thực hiện hay không.
143
00:10:19,912 --> 00:10:22,331
Được rồi, vậy thì đổi ý đi.
144
00:10:22,539 --> 00:10:25,501
Có ai muốn đọc cốt truyện cũ nhàm chán
145
00:10:26,001 --> 00:10:27,503
về một con tàu ma ám đâu?
146
00:10:27,503 --> 00:10:28,670
Cái gì?
147
00:10:29,213 --> 00:10:31,298
Có lẽ chúng ta nên bỏ chuyện đó đi
148
00:10:31,298 --> 00:10:33,008
để người có trách nhiệm quyết định.
149
00:10:33,008 --> 00:10:34,176
Con hy vọng họ nói đồng ý.
150
00:10:35,177 --> 00:10:37,304
Đã lâu rồi cả ba chúng ta không làm gì cả.
151
00:10:37,304 --> 00:10:39,598
Đúng.
Cảm thấy như vậy.
152
00:10:39,598 --> 00:10:41,266
Bố cũng có thể sống ở một đất nước khác.
153
00:10:41,266 --> 00:10:42,976
Ừm, nó khá là phù hợp, vì thế,
154
00:10:42,976 --> 00:10:46,104
bố mẹ đã gặp nhau
trên một con tàu đã đi khắp thế giới.
155
00:10:46,104 --> 00:10:49,399
- Hoặc một lục địa khác.
- Con yêu, con đang hơi kịch tính đấy.
156
00:10:49,775 --> 00:10:51,026
Con cần thời gian để ổn định.
157
00:10:51,026 --> 00:10:53,695
Con biết đấy, nhà mới, trường mới, bạn bè mới.
158
00:10:53,695 --> 00:10:55,447
- Ừ, đúng rồi.
- Gì?
159
00:10:57,199 --> 00:10:58,617
- Không có gì.
- Mẹ đã bảo rồi mà
160
00:10:58,617 --> 00:10:59,910
những đứa trẻ đó không biết chúng đang nói cái gì.
161
00:10:59,910 --> 00:11:01,078
Đó là lý do tại sao chúng là trẻ con.
162
00:11:02,329 --> 00:11:03,664
Con có tin chúng không?
163
00:11:04,331 --> 00:11:06,375
Thế thì con cũng ngu ngốc như chúng vậy.
164
00:11:06,583 --> 00:11:09,461
-Không, con không phải!
-Không, con không phải vậy. Không phải vậy.
165
00:11:24,518 --> 00:11:25,853
Con không phải lên bốn.
166
00:11:25,978 --> 00:11:27,062
Phải.
167
00:12:03,515 --> 00:12:04,683
Được rồi.
168
00:12:05,309 --> 00:12:07,436
Đi săn ma đi con.
169
00:12:47,184 --> 00:12:48,644
Trong ba mươi mốt năm,
170
00:12:48,644 --> 00:12:51,563
Queen Mary từng là một thành phố hùng vĩ của biển.
171
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
Bây giờ con tàu đã thả neo lần cuối cùng.
172
00:12:54,775 --> 00:12:56,193
Khép lại một sự nghiệp
173
00:12:56,193 --> 00:12:59,488
có một không hai trong lịch sử thương mại
về du hành biển.
174
00:12:59,488 --> 00:13:01,532
Sự nghiệp đã đưa nó vượt qua trầm cảm,
175
00:13:01,532 --> 00:13:05,035
chiến tranh thế giới,
một thời huy hoàng vô song,
176
00:13:05,035 --> 00:13:06,787
và chuyến hành trình vĩ đại cuối cùng.
177
00:13:06,787 --> 00:13:09,373
Tôi sẽ mô tả chiếc Queen Mary này
là con tàu thanh lịch nhất
178
00:13:09,373 --> 00:13:12,751
và tốt nhất từng đi trên bất kỳ đại dương nào.
179
00:13:12,751 --> 00:13:15,128
Tôi nghĩ điều đáng buồn nhất từng xảy ra
180
00:13:15,128 --> 00:13:18,590
là vì đây phải là một trong những con tàu đẹp nhất...
181
00:13:18,590 --> 00:13:19,967
đã từng được chế tạo.
182
00:13:21,635 --> 00:13:24,304
Chúng ta cảm thấy Queen Mary sẽ giống như
183
00:13:24,304 --> 00:13:27,307
viên ngọc quý được hy vọng sẽ là
184
00:13:27,307 --> 00:13:32,104
khu phát triển giải trí dưới nước
hàng đầu trên toàn Hoa Kỳ.
185
00:13:32,104 --> 00:13:35,315
Dự đoán có thể có tới
hai triệu rưỡi người mỗi năm
186
00:13:35,315 --> 00:13:40,070
sẽ đến thăm và lên tàu Queen Mary
để tham gia các hoạt động khác nhau.
187
00:13:42,614 --> 00:13:46,910
Chất lượng tác phẩm và câu chuyện kể,
những hình ảnh,
188
00:13:46,910 --> 00:13:49,997
tất cả đều rất...chất lượng,
chất lượng...
189
00:13:50,706 --> 00:13:52,915
-Bố! Bố!
-Chào con trai!
190
00:13:53,750 --> 00:13:55,043
Bố nhớ con quá.
191
00:13:55,043 --> 00:13:56,170
Con cũng vậy!
192
00:13:56,837 --> 00:13:59,965
-Chào Patrick.
-Chào...Anne.
193
00:14:00,382 --> 00:14:01,550
Rất vui vì em đã làm được,
194
00:14:01,758 --> 00:14:03,302
mặc dù có đến muộn một chút,
nhưng cũng ổn thôi.
195
00:14:03,302 --> 00:14:05,095
-Lấy làm tiếc.
-Anh đã gọi trước, báo họ biết.
196
00:14:05,262 --> 00:14:06,722
Em muốn trải qua chuyện đó lần nữa, hoặc...?
197
00:14:07,222 --> 00:14:08,265
- Bập bềnh?
- Đúng.
198
00:14:08,974 --> 00:14:10,475
Em ổn còn con thì sao?
199
00:14:10,475 --> 00:14:13,187
- Con, Con không sao.
- Ờ, mặc dù, ờ...
200
00:14:13,478 --> 00:14:16,982
nhà xuất bản cho rằng cần có
cách tiếp cận toàn diện hơn.
201
00:14:17,441 --> 00:14:22,779
Như sách, trang web, chuyến tham quan 3D?
202
00:14:23,614 --> 00:14:24,823
Khách đã báo cáo
203
00:14:24,823 --> 00:14:26,575
nhìn thấy một người phụ nữ mặc đồ trắng,
chơi đàn piano.
204
00:14:26,575 --> 00:14:29,036
Cô dâu thời chiến sau khi biết chồng đã chết
205
00:14:29,036 --> 00:14:31,455
khi phục vụ ở Pháp, đã tự sát.
206
00:14:32,206 --> 00:14:35,209
Bạn có thể chọn một con búp bê phiên bản
giới hạn của người phụ nữ mặc đồ trắng
207
00:14:35,209 --> 00:14:37,044
trong cửa hàng quà tặng trên đường ra ngoài.
208
00:14:37,336 --> 00:14:41,131
Tiếp theo, chúng ta sẽ xem nơi Fred Astaire
đã từng nhảy điệu cha cha.
209
00:14:41,131 --> 00:14:44,384
Anh gần như mong đợi Fred Astaire sẽ nhảy ra
và bán cho anh một chiếc máy hút bụi.
210
00:14:44,384 --> 00:14:46,678
-Vậy chuyến tham quan 3D là thế nào?
-Ồ xin lỗi.
211
00:14:47,137 --> 00:14:49,056
Ơ, anh biết đấy, em nghĩ anh
có thể đề cập điều đó với thằng bé.
212
00:14:49,056 --> 00:14:50,724
Đó là điều lớn lao vừa đề cập đến.
213
00:14:50,724 --> 00:14:51,725
Không có hình ảnh,
không có khái niệm làm việc.
214
00:14:51,850 --> 00:14:53,727
-Hơn nữa chúng ta đã trải qua chuyện này...
-Này, ừ...
215
00:14:53,727 --> 00:14:55,312
- ...con tàu đã gần 80 tuổi rồi.
- Này bố.
216
00:14:55,312 --> 00:14:56,772
- Nó xứng đáng là cái gì đó...
- Con khát nước.
217
00:14:56,772 --> 00:14:58,273
...em có thể cảm nhận và chạm vào.
Một thứ gì đó kéo dài.
218
00:14:58,273 --> 00:14:59,358
- Con uống sinh tố được không?
- Ờ, chắc chắn rồi.
219
00:14:59,358 --> 00:15:00,692
Không được đâu con.
Ai lại cho phép trẻ con uống cà phê chứ?
220
00:15:00,692 --> 00:15:02,194
- Ồ, thôi nào!
- Tốt thôi.
221
00:15:02,194 --> 00:15:03,362
Đợi đã, mẹ sẽ cho con nước.
222
00:15:03,362 --> 00:15:04,321
Ồ, quên nó đi.
223
00:15:04,446 --> 00:15:05,656
Có hoặc không có tất cả điều này.
224
00:15:06,156 --> 00:15:07,366
Nhưng, em không đồng ý à?
225
00:15:07,366 --> 00:15:09,660
Không, có chứ, em đồng ý.
Em nghĩ anh thật cao thượng.
226
00:15:09,660 --> 00:15:11,286
- Cám ơn.
- Và ngay thẳng.
227
00:15:11,286 --> 00:15:12,913
- Ừ, tiếp tục đi.
- Và có những ý định tuyệt vời.
228
00:15:12,913 --> 00:15:14,957
Em cảm thấy ý tưởng này hơi lỗi thời.
229
00:15:15,082 --> 00:15:16,291
Em không biết cuốn sách sẽ làm gì
230
00:15:16,291 --> 00:15:17,584
để cứu Queen Mary.
231
00:15:17,668 --> 00:15:19,461
Bỏ cái bàn tay chết tiệt đó ra khỏi tôi!
232
00:15:23,090 --> 00:15:25,092
Nếu bắt gặp ông lẻn vào đây một lần nữa.
233
00:15:25,092 --> 00:15:27,302
Thề với Chúa, tôi sẽ đập nát đầu ông.
234
00:15:27,302 --> 00:15:28,971
Vậy là đã được xuất bản ba lần.
235
00:15:28,971 --> 00:15:30,889
Ồ, bây giờ chúng ta đang đếm bài báo học thuật à?
236
00:15:30,889 --> 00:15:32,474
Tất cả đều được đón nhận nồng nhiệt.
237
00:15:37,729 --> 00:15:39,481
Chào mừng đến với LA.
238
00:15:39,481 --> 00:15:40,774
Những ngày này.
239
00:15:40,983 --> 00:15:42,651
Vậy em nghĩ như thế nào?
240
00:15:42,651 --> 00:15:44,820
Nghe này, không phải lý do thực sự
khiến anh muốn làm việc này...
241
00:15:44,820 --> 00:15:46,405
mà là để anh có thể dành thời gian với...
242
00:15:48,824 --> 00:15:49,992
Này, anh bạn.
243
00:15:49,992 --> 00:15:51,493
Hả? Vâng?
244
00:15:52,286 --> 00:15:54,955
Ơ...con có muốn tham gia chuyến thăm ma ám
245
00:15:55,581 --> 00:15:57,165
trong lúc mẹ dự cuộc họp nhàm chán không?
246
00:15:58,375 --> 00:15:59,459
Vâng!
247
00:16:00,878 --> 00:16:02,421
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
248
00:16:03,547 --> 00:16:04,590
Vâng.
249
00:16:04,590 --> 00:16:06,592
- Đi nào.
- Tạm biệt mẹ!
250
00:16:10,387 --> 00:16:11,346
Con sẽ ổn thôi.
251
00:17:23,544 --> 00:17:25,295
- Thuyền trưởng.
- Ồ, Gibson.
252
00:17:25,295 --> 00:17:26,547
Tôi đã xem đề xuất của anh.
253
00:17:26,880 --> 00:17:28,590
-Ô đúng rồi.
-Để cho rõ ràng,
254
00:17:28,715 --> 00:17:31,051
chúng ta đang trên con tàu
viễn dương nhanh nhất thế giới.
255
00:17:31,635 --> 00:17:35,013
Và tất cả những gì anh đang nghĩ
là làm thế nào để chúng ta đi nhanh hơn.
256
00:17:36,014 --> 00:17:37,432
- Tôi thích đấy.
- Vâng, thưa ngài, về việc đó...
257
00:17:37,432 --> 00:17:38,809
Hành khách đi trên tàu The Queen Mary
258
00:17:39,268 --> 00:17:41,728
là vì Ruy băng xanh.
259
00:17:42,354 --> 00:17:45,148
Không chỉ là giải thưởng cho việc
vượt Đại Tây Dương nhanh nhất,
260
00:17:45,148 --> 00:17:46,483
mà còn là sự an toàn.
261
00:17:46,859 --> 00:17:48,277
- Chào buổi tối, quý ông.
- Thuyền trưởng.
262
00:17:48,402 --> 00:17:51,446
Vì vậy, nếu đối thủ của chúng ta
muốn danh hiệu nhanh nhất thế giới,
263
00:17:51,446 --> 00:17:54,783
mức tiêu thụ nhiên liệu là chiến trường mới.
264
00:17:55,242 --> 00:17:56,535
Chứ không phải lực đẩy.
265
00:17:57,160 --> 00:18:00,581
Chậm à? Gibson,
sao anh chưa phóng thẳng về phía trước?
266
00:18:00,789 --> 00:18:03,500
Vâng, thưa ngài,
đó chính là điều tôi muốn nói với ngài.
267
00:18:03,917 --> 00:18:05,961
Đứng yên có nghĩa là
268
00:18:05,961 --> 00:18:08,839
gần như chắc chắn sẽ chết
đối với một dự án tầm cỡ như thế này.
269
00:18:09,590 --> 00:18:13,677
Vì vậy, khi cuộc Đại suy thoái
khiến việc đóng tàu phải tạm dừng hơn một năm,
270
00:18:13,677 --> 00:18:14,761
đã có thỏa thuận
271
00:18:14,887 --> 00:18:17,973
sát nhập Cunard với White Star Line.
272
00:18:18,307 --> 00:18:20,934
Chủ nhân của con tàu Titanic xấu số.
273
00:18:21,351 --> 00:18:24,354
Đổi tên thành Cunard White Star.
274
00:18:25,147 --> 00:18:29,067
Hơi nước được tạo ra trong các lò nung lớn,
275
00:18:29,318 --> 00:18:34,323
được làm nóng và truyền vào động cơ
ở nhiệt độ 370 độ C.
276
00:18:34,323 --> 00:18:37,868
Áp suất khoảng 180kg trên 0.064cm vuông.
277
00:18:38,118 --> 00:18:40,329
Bây giờ, tôi không có ý làm các bạn sợ hãi,
278
00:18:40,495 --> 00:18:45,042
nhưng đây là hiện trường vụ tai nạn năm 1938,
279
00:18:45,042 --> 00:18:47,794
hơi nước tích tụ phía sau cánh cửa thoát hiểm,
280
00:18:47,961 --> 00:18:50,214
đã thoát ra ngoài, giết chết một kỹ sư...
281
00:18:50,339 --> 00:18:52,090
...đang tắt động cơ chính.
282
00:18:52,090 --> 00:18:56,261
Kể từ đó, những vị khách kể rằng đã
nghe thấy tiếng hét đầy ám ảnh của anh ta...
283
00:18:56,512 --> 00:18:57,930
- Bố!
- ...trên khắp con tàu.
284
00:18:58,055 --> 00:18:59,306
Này bố!
285
00:19:00,724 --> 00:19:02,768
Bố!
286
00:19:43,100 --> 00:19:44,059
Bố!
287
00:19:45,519 --> 00:19:47,229
Con tàu sống sót sau những vụ va chạm,
288
00:19:47,229 --> 00:19:51,358
bầy sói hung hãn của Hitler và thậm chí
cả cơn sóng hung hãn cao 27m,
289
00:19:51,358 --> 00:19:53,986
khiến nhiều người tin rằng nó được phù hộ.
290
00:20:01,866 --> 00:20:03,195
Ngày nào anh cũng thấy đau bụng,
291
00:20:03,219 --> 00:20:05,133
Nhưng khi xa nhau, em có nhớ anh không?
292
00:20:05,157 --> 00:20:07,905
Có ai khác không? Chia sẻ mục tiêu dự án?
293
00:20:07,929 --> 00:20:10,218
Cùng nhau thực hiện một dự án!
294
00:20:10,335 --> 00:20:11,503
Bà Calder?
295
00:20:17,134 --> 00:20:18,635
Bà Calder.
296
00:20:19,386 --> 00:20:21,805
- Cô chứ.
- Ồ, cô Calder.
297
00:20:21,805 --> 00:20:24,141
Vâng vâng. Xin chào.
298
00:20:24,141 --> 00:20:25,559
Ừm, ông Torres?
299
00:20:25,559 --> 00:20:27,644
Ờ, không, Charles Bittner.
300
00:20:30,522 --> 00:20:31,648
Anh có phải là nhà sử học?
301
00:20:31,648 --> 00:20:34,234
Tôi là thuyền trưởng khiêm tốn.
302
00:20:36,278 --> 00:20:40,449
Tôi làm việc trực tiếp với ông Torres,
nhà sử học của chúng tôi. Cô đã bị trì hoãn?
303
00:20:41,158 --> 00:20:42,951
Anh ấy nhờ tôi thế chỗ.
304
00:20:42,951 --> 00:20:44,494
Ồ, làm ơn.
305
00:20:47,581 --> 00:20:48,749
Chết tiệt.
306
00:21:01,261 --> 00:21:02,429
Có ai không?
307
00:21:50,686 --> 00:21:51,812
Những đường ống bắt đầu rung chuyển
308
00:21:51,812 --> 00:21:53,063
nên tôi giảm tốc độ.
309
00:21:53,063 --> 00:21:54,857
- Và?
- Có vấn đề từ trong đó.
310
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Khi chạm vào nóng lắm.
311
00:21:58,110 --> 00:21:59,820
Tôi sẽ không mạo hiểm vào đó đâu.
312
00:21:59,820 --> 00:22:02,698
Tôi đoán là ống dẫn hơi nước bị vỡ
và dầu đang sôi vì quá nóng.
313
00:22:02,698 --> 00:22:04,908
Căn phòng đó có lẽ lên đến 370 độ C.
314
00:22:04,908 --> 00:22:06,243
Chúng ta cần phải dừng nó lại, Thuyền trưởng.
315
00:22:06,243 --> 00:22:07,494
Hãy để các kỹ sư làm công việc của họ.
316
00:22:07,494 --> 00:22:08,704
Không.
317
00:22:08,704 --> 00:22:10,330
Giảm tốc độ xuống 15 hải lý/giờ.
318
00:22:10,455 --> 00:22:13,917
- Thuyền trưởng, chỉ cần một tia lửa từ...
- Tất cả những tiếng ồn ào ở dưới này,
319
00:22:13,917 --> 00:22:15,669
chắc anh bị mất thính giác rồi.
320
00:22:15,836 --> 00:22:18,255
Tôi đã nói đừng dừng lại.
321
00:22:18,505 --> 00:22:21,091
Bằng mọi cách, hãy tìm cách giảm áp lực và tốc độ.
322
00:22:21,091 --> 00:22:22,134
Giảm tốc dần dần.
323
00:22:22,134 --> 00:22:23,969
Nhưng đừng dừng lại.
324
00:22:24,511 --> 00:22:28,223
Và lần tới khi anh quyết định làm chậm
tàu mà không có sự đồng ý của tôi,
325
00:22:28,724 --> 00:22:30,267
tôi sẽ bỏ anh xuống cảng gần nhất đấy.
326
00:22:30,267 --> 00:22:31,435
Vâng! Thưa thuyền trưởng.
327
00:23:12,309 --> 00:23:13,268
Xin chào?
328
00:23:37,084 --> 00:23:39,503
Bị lạc à?
329
00:23:40,629 --> 00:23:41,755
Bạn bao nhiêu tuổi?
330
00:23:42,506 --> 00:23:43,465
Tám.
331
00:23:44,383 --> 00:23:45,384
Tôi cũng vậy.
332
00:24:11,451 --> 00:24:12,411
Xin chào?
333
00:24:12,870 --> 00:24:13,954
Dưới này.
334
00:24:36,935 --> 00:24:38,896
Tôi không biết tàu vẫn còn thuyền trưởng.
335
00:24:38,896 --> 00:24:41,481
Không có đâu.
Nhưng đừng nói cho ai biết.
336
00:24:44,067 --> 00:24:45,944
Tôi chỉ thích bộ đồ thôi.
337
00:24:45,944 --> 00:24:49,823
Vậy chính xác thì tại sao
lại có một cuốn sách về chúng tôi?
338
00:24:49,823 --> 00:24:51,575
Tôi là nhà tư vấn tiếp thị kỹ thuật số...
339
00:24:51,575 --> 00:24:52,993
và ...
340
00:24:52,993 --> 00:24:54,953
...con trai tôi bị ám ảnh bởi những câu chuyện ma.
341
00:24:54,953 --> 00:24:56,955
Thực ra hơi bị ám ảnh quá mức và...
342
00:24:57,080 --> 00:24:58,790
Bittner, có đó không?
343
00:24:59,082 --> 00:25:00,834
À, ừ, một hôm nó mơ thấy giấc mơ này
và nói với tôi,
344
00:25:00,834 --> 00:25:02,920
"Mẹ ơi, con mơ thấy mình ở trên tàu Queen Mary."
345
00:25:02,920 --> 00:25:04,880
Và tôi giống như,
"Ồ, con biết đấy, chúng ta nên đi thăm nó."
346
00:25:05,255 --> 00:25:08,342
Rồi nó nói,
"Không, con đã mơ thấy chúng ta sống ở đó."
347
00:25:11,178 --> 00:25:12,262
Không đùa đâu.
348
00:25:12,638 --> 00:25:14,389
Và vì vậy, anh biết đấy, nó khiến tôi suy nghĩ,
349
00:25:14,556 --> 00:25:18,185
nếu viết một cuốn sách từ góc nhìn
của một đứa trẻ thì sao?
350
00:25:18,185 --> 00:25:22,105
- Ừm.
- Khám phá con tàu và một số...
351
00:25:23,315 --> 00:25:24,650
những câu chuyện kỳ lạ.
352
00:25:25,400 --> 00:25:28,195
- Những câu chuyện ma?
- Ừ, truyện ma.
353
00:25:29,613 --> 00:25:32,658
Và cũng có thể khám phá
lịch sử phong phú của con tàu
354
00:25:32,658 --> 00:25:35,619
để chúng ta có thể nâng cao nhận thức
và chúng ta có thể giúp cứu nó.
355
00:25:37,996 --> 00:25:39,998
Tôi không biết chúng ta cần cứu nó.
356
00:25:40,958 --> 00:25:42,459
Đó chỉ là những gì tôi thấy
trên các phương tiện truyền thông.
357
00:25:44,586 --> 00:25:45,629
Những câu chuyện.
358
00:25:46,004 --> 00:25:47,422
Phải. Những câu chuyện.
359
00:25:50,968 --> 00:25:53,095
Cô biết đấy, chúng ta khá quen
với những câu chuyện trên con tàu này,
360
00:25:53,095 --> 00:25:57,391
Ý tôi là, người ta nói chúng tôi
là cánh cửa dành cho người chết.
361
00:25:57,391 --> 00:26:00,227
Và mặc dù chúng tôi nổi tiếng nhờ giả thuyết,
362
00:26:00,227 --> 00:26:03,021
cô biết đấy, đôi khi sự thật
có thể còn lạ lùng hơn nhiều.
363
00:26:05,148 --> 00:26:10,737
Cô có biết vào năm 1942, trong khi
vận chuyển tù nhân Đức và Ý,
364
00:26:11,113 --> 00:26:13,615
tàu đã va chạm với một trong những
tàu hộ tống của chúng ta không?
365
00:26:13,782 --> 00:26:18,453
Làm chìm tàu hộ tống.
Chỉ 99 trong số 400 thủy thủ còn sống.
366
00:26:19,079 --> 00:26:23,375
Và nó vẫn tiếp tục đi với một vết xước nhỏ.
367
00:26:24,626 --> 00:26:26,128
Anh sẽ đưa tôi đi tham quan chứ?
368
00:26:36,180 --> 00:26:37,639
Xinh quá.
369
00:26:37,639 --> 00:26:40,684
Ồ vâng, chúng tôi có chính xác
596 chiếc đồng hồ đang hoạt động
370
00:26:40,684 --> 00:26:41,727
trên tàu Queen Mary.
371
00:26:41,727 --> 00:26:44,479
Ồ. Thực sự là một cỗ máy thời gian ở đây.
372
00:26:45,564 --> 00:26:47,649
Chúng ta chắc chắn sẽ có được tất cả
những chi tiết này trong cuốn sách.
373
00:26:47,649 --> 00:26:50,068
À, sảnh tàu ban đêm là trung tâm giao lưu.
374
00:26:50,068 --> 00:26:51,653
Winston Churchill từng ngồi ở đó,
375
00:26:51,653 --> 00:26:53,655
Alfred Hitchcock uống martini ở đó,
376
00:26:53,655 --> 00:26:55,699
và Bob Hope đã viết chuyên mục của mình ở đó.
377
00:26:56,116 --> 00:26:57,492
Khách du lịch, họ thích điều đó.
378
00:26:57,492 --> 00:26:59,745
Họ muốn biết những người nổi tiếng đã làm gì,
379
00:26:59,995 --> 00:27:00,954
họ đã đi đâu.
380
00:27:01,079 --> 00:27:02,789
Còn điều gì khác anh có thể cho tôi xem không?
381
00:28:21,118 --> 00:28:23,495
Mọi người đến đây để tận hưởng sự quyến rũ.
382
00:28:23,954 --> 00:28:24,955
Họ vẫn làm vậy.
383
00:28:25,289 --> 00:28:27,207
Chúng tôi tổ chức bữa nửa buổi vào Chủ Nhật.
384
00:28:27,207 --> 00:28:29,209
Tiệc cưới.
Các bữa tiệc của công ty.
385
00:28:29,418 --> 00:28:31,336
Nghi lễ tôn giáo và những thứ khác.
386
00:28:32,337 --> 00:28:33,630
Trong suốt chuyến hành trình,
387
00:28:34,131 --> 00:28:37,885
những chuyến tàu đó đã đánh dấu vị trí
của Queen Mary dọc theo Đại Tây Dương.
388
00:28:38,135 --> 00:28:42,681
Thật không may, nó đã ngừng hoạt động
sau khi cập cảng vĩnh viễn vào năm 67.
389
00:28:42,681 --> 00:28:46,226
Chúng tôi có thể nắm bắt những chi tiết
hấp dẫn này theo cách hoàn toàn nguyên bản.
390
00:28:46,977 --> 00:28:48,770
Vâng, những người khác đã chụp ảnh.
391
00:28:48,770 --> 00:28:50,898
Cô dự đoán cuốn sách của mình
sẽ khác biệt như thế nào?
392
00:28:51,565 --> 00:28:53,942
Chất lượng công việc
và câu chuyện kể bằng hình ảnh
393
00:28:53,942 --> 00:28:55,736
tất cả đều rất quan trọng.
Nhưng...
394
00:28:56,069 --> 00:28:57,863
...anh đã bao giờ nghĩ về thực tế ảo chưa?
395
00:28:58,113 --> 00:29:00,240
Hãy tưởng tượng anh đang tham quan tàu Queen Mary.
396
00:29:00,699 --> 00:29:02,159
Không phải như bây giờ, nhưng...
397
00:29:03,202 --> 00:29:08,207
như thế nào, tôi không biết,
thời điểm 1938 hay thậm chí 1944.
398
00:29:08,332 --> 00:29:10,000
Điều đó sẽ đòi hỏi điều gì?
399
00:29:10,000 --> 00:29:12,586
Đúng vị trí thời điểm. Chỉ là việc quét thôi.
400
00:29:12,878 --> 00:29:14,838
Việc mã hóa chúng tôi có thể thực hiện từ bất cứ đâu.
401
00:29:15,047 --> 00:29:20,427
Nhưng chúng ta sẽ cần phải che chắn...
từng cm của con tàu.
402
00:29:24,598 --> 00:29:27,267
Cô đang đùa tôi à?
403
00:29:28,101 --> 00:29:29,269
Tôi xin lỗi?
404
00:29:30,604 --> 00:29:32,272
Cảm ơn cô Calder.
405
00:29:32,272 --> 00:29:35,317
Tôi sẽ chuyển chuyện này cho ông Torres
và chúng tôi sẽ liên hệ lại với cô.
406
00:29:44,159 --> 00:29:46,537
Ở đây là sảnh lớn
407
00:29:46,537 --> 00:29:49,915
nếu tất cả các bạn đi theo lối này,
chúng ta sẽ đi đến...
408
00:29:58,423 --> 00:30:00,092
Thằng bé có vẻ bị tổn thương.
409
00:30:00,467 --> 00:30:03,679
Anh ...xin lỗi, anh quay lại,
thì nó đi đâu mất rồi nên anh...
410
00:30:05,305 --> 00:30:06,640
Cuộc họp diễn ra thế nào?
411
00:30:06,640 --> 00:30:08,058
Tốt.
412
00:30:08,058 --> 00:30:10,185
Anh đang nghĩ, nếu cuốn sách này suôn sẻ,
413
00:30:10,310 --> 00:30:11,562
có lẽ chúng ta có thể ở lại với nhau.
414
00:30:11,687 --> 00:30:13,522
Ổn định chỗ ở, mua nhà.
415
00:30:13,522 --> 00:30:15,941
Anh là người duy nhất ở thuê tại công ty, nên...
416
00:30:16,400 --> 00:30:20,654
Bây giờ anh có cảm thấy đây là lúc
thích hợp nói về điều này không?
417
00:30:21,572 --> 00:30:22,739
Tất cả những gì anh muốn làm là muốn biết
418
00:30:22,739 --> 00:30:25,117
chúng ta đều nghĩ cho con trai mình.
419
00:30:25,117 --> 00:30:27,828
Vì Lukas cần sự ổn định, chúng ta,
cả hai chúng ta đều cần sự ổn định, phải không?
420
00:30:27,828 --> 00:30:29,288
Không có 'chúng ta'.
421
00:30:29,288 --> 00:30:31,874
- Và nó không phải con trai anh.
- Thôi nào.
422
00:30:31,874 --> 00:30:33,417
Chúng ta, chúng ta đã cùng nhau nuôi dạy nó.
423
00:30:33,417 --> 00:30:35,752
Em không thể chuyển đến thành phố khác
và bỏ qua anh.
424
00:30:35,752 --> 00:30:37,838
Dừng lại đi, đã quá muộn để tiếp tục rồi.
425
00:30:37,838 --> 00:30:41,049
Anh nghe thấy những gì em đang nói,
nhưng đó là một ngôi nhà, không phải nhà tù.
426
00:30:41,049 --> 00:30:44,052
Anh luôn thường xuyên tạo ra cảm giác đó.
427
00:30:44,678 --> 00:30:46,722
Jackie, con yêu.
428
00:30:47,181 --> 00:30:49,224
Nếu anh làm điều đó, anh
anh không biết...
429
00:30:49,349 --> 00:30:51,185
Anh không phải lo lắng.
430
00:30:54,104 --> 00:30:55,731
- ...chuyển đến thành phố khác và...
- Chúng ta phải tiến về phía trước.
431
00:30:55,856 --> 00:30:58,025
Con sắp đến một ngôi nhà mới.
432
00:30:58,358 --> 00:30:59,943
Đây là nhà của con.
433
00:31:00,068 --> 00:31:03,572
Con chết ở đây,
con ở lại đây mãi mãi.
434
00:31:05,449 --> 00:31:07,659
Con yêu, ổn chứ?
435
00:31:07,784 --> 00:31:09,661
Hãy đợi ở đó.
436
00:31:11,496 --> 00:31:15,167
Và chúng ta sẽ lại là một gia đình.
437
00:31:15,334 --> 00:31:17,294
Chúng ta đã tìm được nó. Không có gì to tát.
438
00:31:17,294 --> 00:31:19,379
- Thằng bé ướt hết rồi kìa.
- Vâng anh biết.
439
00:31:19,588 --> 00:31:21,340
Em biết đấy, nhưng không hề hấn gì.
440
00:31:21,340 --> 00:31:23,050
Đi nào, đưa con về nhà và lau khô.
441
00:31:23,175 --> 00:31:24,468
Thật tội nghiệp.
442
00:31:24,676 --> 00:31:27,638
Cô Calder!
Đợi chút! Cô Calder!
443
00:31:44,112 --> 00:31:46,114
Cô Calder?
Charles Bittner đây.
444
00:31:46,114 --> 00:31:47,157
Có tin tốt.
445
00:31:47,157 --> 00:31:49,243
Chúng tôi muốn cô và gia đình quay trở lại
446
00:31:49,243 --> 00:31:51,161
để làm dự án thú vị đó.
447
00:31:51,745 --> 00:31:54,540
Ông Torres nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời.
448
00:31:54,748 --> 00:31:57,668
May mắn thay, chúng tôi đã lên
kế hoạch cải tạo vào cuối tuần này,
449
00:31:57,668 --> 00:32:01,004
vì vậy, cô sẽ được, ờ,
một mình trên toàn bộ con tàu.
450
00:32:25,946 --> 00:32:28,448
Tôi đang tìm kiếm ngôi sao lớn tiếp theo.
451
00:32:28,448 --> 00:32:31,076
Cô ấy có thể ở ngay đây,
trong căn phòng này,
452
00:32:31,076 --> 00:32:33,453
chỉ là không bao giờ biết.
453
00:32:36,957 --> 00:32:39,001
Chỉ là không bao giờ biết.
454
00:32:43,297 --> 00:32:44,840
Con đi đâu vậy?
455
00:32:44,840 --> 00:32:47,342
Làm sao để ông ấy có thể để ý đến con
khi con đến đó?
456
00:32:47,467 --> 00:32:49,761
Ta đã nói rồi, chúng ta đừng bao giờ cầu xin.
457
00:32:49,761 --> 00:32:52,181
Vâng, con nói hãy để các lá bài quyết định.
458
00:32:52,181 --> 00:32:53,724
Không, chúng ta không nên thu hút sự chú ý.
459
00:32:54,516 --> 00:32:56,268
Nếu có người khác thắc mắc
chúng ta phải giải thích sự việc thế nào?
460
00:32:56,268 --> 00:32:57,352
- Sự việc?
- Sự việc.
461
00:32:57,352 --> 00:32:59,188
Chúng ta được tặng vé đi Mỹ
và chúng ta đã nhận.
462
00:32:59,188 --> 00:33:00,606
Có chuyện gì vậy?
463
00:33:00,981 --> 00:33:02,941
Họ trả tiền cho em để xem bói.
464
00:33:03,358 --> 00:33:05,360
Em đã nói với họ rằng họ sẽ chết
nếu rời khỏi Luân Đôn.
465
00:33:05,360 --> 00:33:06,445
Ai sẽ nói họ sẽ không chết chứ?
466
00:33:06,570 --> 00:33:08,947
Điều đó không đúng.
Đó không phải là những gì các lá bài nói.
467
00:33:09,698 --> 00:33:11,491
Chúng ta ổn ở tầng thứ ba mà.
468
00:33:12,409 --> 00:33:14,953
Chúng ta không thuộc về nơi đó
và con bé cũng vậy.
469
00:33:23,462 --> 00:33:25,923
Bây giờ hãy chấp nhận đi.
470
00:33:55,452 --> 00:33:57,329
Đã xem bộ phim mới của George chưa?
471
00:33:57,621 --> 00:33:59,206
Ồ, nó đơn giản là thần thánh.
472
00:33:59,540 --> 00:34:01,500
Hepburn thắp sáng mọi căn phòng.
473
00:34:02,292 --> 00:34:03,836
Bao gồm cả phòng vé.
474
00:34:04,002 --> 00:34:06,463
Tôi không biết làm thế nào để so sánh nó
với mấy phim trước của anh ấy,
475
00:34:06,755 --> 00:34:10,092
có lẽ không thú vị bằng phim
"Hai con khủng long gặp nhau khi trượt băng".
476
00:34:10,717 --> 00:34:11,969
Nhưng nó chỉ là phép thuật,
có đồng ý không?
477
00:34:11,969 --> 00:34:13,512
Xin lỗi, thưa ông.
478
00:34:13,512 --> 00:34:14,888
Bây giờ, có thể hỏi, sự khác biệt giữa
479
00:34:14,888 --> 00:34:16,264
chủ đề và phong cách.
480
00:34:16,431 --> 00:34:18,016
- Nhưng đây là phim mà...
- Tôi là Vũ công.
481
00:34:18,016 --> 00:34:20,143
- ...thử nghiệm phong cách.
- Tôi muốn thử vai cho bộ phim tiếp theo của cô.
482
00:34:21,395 --> 00:34:22,437
Có gì không cháu?
483
00:34:22,437 --> 00:34:23,522
Tôi là Vũ công.
484
00:34:23,522 --> 00:34:25,607
Tôi muốn thử vai cho bộ phim tiếp theo của cô.
485
00:34:25,815 --> 00:34:27,693
Tôi là ngôi sao mà cô đang tìm kiếm.
486
00:34:32,114 --> 00:34:35,324
Bố mẹ cháu không dạy khi đến bàn người khác
487
00:34:35,324 --> 00:34:39,246
- mà không được mời là rất thô lỗ sao?
- Ồ, Viktor. Thôi nào.
488
00:34:48,213 --> 00:34:50,090
Chào, xin vui lòng cho biết tên.
489
00:34:50,090 --> 00:34:51,550
Ông bà Howe.
490
00:34:52,050 --> 00:34:54,219
Thật sự xin lỗi vì đã phải hủy trước đó.
491
00:34:54,511 --> 00:34:56,722
Vợ tôi hiện giờ đã cảm thấy khỏe hơn nhiều rồi.
492
00:34:57,472 --> 00:34:59,099
Có bàn nào còn trống không?
493
00:35:08,650 --> 00:35:09,693
Chuyện gì vậy?
494
00:35:12,696 --> 00:35:13,655
Ồ.
495
00:35:20,579 --> 00:35:23,081
David.
496
00:35:23,081 --> 00:35:24,875
Có lần anh ấy hỏi
tôi có thể đưa anh ấy cái muỗng được không?
497
00:35:25,167 --> 00:35:27,586
Tôi đã nói một muỗng xúc kem gì cơ?!
498
00:35:27,794 --> 00:35:28,962
Vâng, tôi là người xúc kem...
499
00:35:28,962 --> 00:35:29,922
Xin lỗi.
500
00:35:30,797 --> 00:35:32,466
Thưa ông, đứa mà ông vừa nói chuyện là con gái tôi.
501
00:35:32,466 --> 00:35:34,927
Con tôi, hơi khó chịu một chút.
502
00:35:42,267 --> 00:35:43,227
Bây giờ...
503
00:35:44,728 --> 00:35:46,688
Tôi xin lỗi vì đã ngắt lời,
504
00:35:46,688 --> 00:35:49,983
nhưng con tôi muốn đóng phim hơn bất cứ điều gì và, ờ...
505
00:35:50,234 --> 00:35:51,902
và bây giờ nó hơi khó chịu một chút.
506
00:35:51,902 --> 00:35:53,862
Nó đang nói về việc từ bỏ ước mơ của mình,
507
00:35:53,862 --> 00:35:55,489
điều đó khiến vợ tôi khó chịu.
508
00:35:55,489 --> 00:35:57,115
Ồ, chúng tôi cũng là những người biểu diễn.
509
00:35:59,159 --> 00:36:01,036
Bây giờ nó là một vũ công.
Một người rất giỏi.
510
00:36:01,328 --> 00:36:02,412
Giỏi hơn cả Ginger Rogers.
511
00:36:02,412 --> 00:36:04,373
-Ồ, vậy à?
-Ồ!
512
00:36:04,373 --> 00:36:07,459
Sẽ là một ân huệ lớn nếu anh xem xét lại.
513
00:36:07,459 --> 00:36:09,878
Anh cứ quyết định, anh sẽ không ân hận đâu.
514
00:36:22,349 --> 00:36:25,561
Làm ơn đi.
515
00:36:40,158 --> 00:36:41,285
Làm ơn.
516
00:36:42,703 --> 00:36:44,580
Anh là ai?
517
00:36:45,330 --> 00:36:46,957
Suy nghĩ của tôi chính xác.
518
00:36:52,379 --> 00:36:54,464
Về nhà đi.
Chúng tôi sẽ lên lịch lại.
519
00:36:54,464 --> 00:36:56,341
Tại sao anh lại mời chúng tôi đến đây
rồi bảo chúng tôi về nhà?
520
00:36:56,341 --> 00:36:57,926
Cuốn sách không phải từ góc nhìn
của con trai hai người sao?
521
00:36:57,926 --> 00:36:59,178
Ờ, ừ, nhưng...
522
00:36:59,303 --> 00:37:00,929
Ừ, vậy thì thằng bé nên ở đây.
523
00:37:01,096 --> 00:37:03,223
Bây giờ tàu hoàn toàn trống.
Đây là thời điểm hoàn hảo để làm điều đó.
524
00:37:03,348 --> 00:37:07,352
Ồ, chúng tôi tân trang lại mọi lúc.
Vâng, ngành du lịch đang ăn sống con tàu này.
525
00:37:07,352 --> 00:37:08,937
Mọi người đến, họ lấy đồ.
526
00:37:09,188 --> 00:37:11,440
Những món quà lưu niệm khiến chúng tôi
tốn rất nhiều tiền.
527
00:37:12,900 --> 00:37:14,276
Có biết kẻ phạm tội tồi tệ nhất không?
528
00:37:14,526 --> 00:37:16,862
Ý tôi là, anh sẽ cười.
529
00:37:17,029 --> 00:37:18,071
Nấm mốc.
530
00:37:18,071 --> 00:37:19,406
- Cái gì, nấm mốc à?
- Ừm.
531
00:37:19,406 --> 00:37:21,700
Thật là một mối phiền toái nhỏ bé.
532
00:37:22,367 --> 00:37:24,786
Chúng tôi có mái nhà bị dột,
ống dẫn khí nhỏ nước,
533
00:37:24,786 --> 00:37:28,373
ống nước đổ mồ hôi
và tất cả những thứ này...ẩm ướt.
534
00:37:29,249 --> 00:37:31,418
Ý tôi là, anh sẽ không muốn vậy
khi ở trên đó tận hưởng không khí trong lành.
535
00:37:31,418 --> 00:37:33,170
Nhưng dưới boong tàu là nơi hoàn hảo để sinh ra nó
536
00:37:33,170 --> 00:37:36,340
đối với một số người thực sự...
dị ứng với nó.
537
00:37:37,508 --> 00:37:41,053
Điều này có thể giải thích
tại sao con trai cô bị ốm.
538
00:37:41,053 --> 00:37:43,180
Nói cho tôi biết,
Lukas có nhắc tới con tàu khi về nhà không?
539
00:37:43,180 --> 00:37:45,432
Nó nói đã để quên máy ảnh
trong khu vực hồ bơi.
540
00:37:45,432 --> 00:37:47,392
- Hồ bơi?
- Quần áo nó ướt hết.
541
00:37:47,392 --> 00:37:49,102
Không, đó là chỗ nước đọng.
542
00:37:49,102 --> 00:37:50,312
Do thông gió kém.
543
00:37:50,604 --> 00:37:51,647
Nó nói hồ bơi mà.
544
00:37:51,647 --> 00:37:53,982
Khi chúng tôi cập bến năm 67,
hơi nước đã thoát ra,
545
00:37:53,982 --> 00:37:55,567
hồ bơi phía trên nó cũng vậy.
546
00:37:55,567 --> 00:37:58,403
Đó thực sự là một bi kịch.
Con tàu là một viên ngọc thực sự. Nhưng...
547
00:37:59,446 --> 00:38:03,158
Nghe này, tôi biết chuyện sẽ
không như vậy nếu không có Lukas.
548
00:38:03,617 --> 00:38:05,285
Vậy khi các người quay lại,
549
00:38:05,285 --> 00:38:08,372
tôi sẽ tặng một phòng sang trọng,
tất cả quyền truy cập, tham quan.
550
00:38:08,664 --> 00:38:10,082
Với tôi là người hướng dẫn, được chứ?
551
00:38:10,374 --> 00:38:12,835
Và, ờ, đây là cô.
552
00:38:14,711 --> 00:38:18,298
Tôi phải để đứa con trai đang bệnh nặng...
ở nhà
553
00:38:19,174 --> 00:38:22,928
để đến đây
bởi vì anh ấy biết đây là, ừm...
554
00:38:24,346 --> 00:38:25,973
cơ hội cuối cùng cho chúng tôi.
555
00:38:26,890 --> 00:38:29,685
Tôi thậm chí đã phải gọi cho
người mẹ rất khó chịu của mình
556
00:38:29,977 --> 00:38:31,353
để nhờ bà ấy trông chừng nó.
557
00:38:31,854 --> 00:38:35,315
Và như anh có thể tưởng tượng,
tôi không thích gọi bà ấy vì bất cứ điều gì.
558
00:38:36,650 --> 00:38:39,069
Chúng tôi sẽ không rời khỏi đây tay trắng...
559
00:38:40,445 --> 00:38:41,655
Thuyền trưởng.
560
00:38:43,699 --> 00:38:47,202
Tôi không yêu cầu,
tôi cầu xin anh đấy.
561
00:38:48,203 --> 00:38:49,162
Được rồi.
562
00:38:50,706 --> 00:38:51,748
Được rồi!
563
00:38:52,958 --> 00:38:56,795
Nhưng, ừm, mọi thứ dưới boong M đều bị cấm.
564
00:38:57,796 --> 00:38:59,965
Anh ấy không hẳn là thuyền trưởng đúng không?
565
00:39:07,973 --> 00:39:10,267
Nếu anh không muốn làm điều này, em hiểu.
566
00:39:12,394 --> 00:39:15,022
Anh ở đây phải không?
567
00:39:39,421 --> 00:39:41,632
Mặt nạ, thưa ngài. Tháo nó ra.
568
00:39:41,632 --> 00:39:43,842
Mặt nạ của tôi?
Chuyện đó thì có liên quan gì?
569
00:39:43,967 --> 00:39:45,511
Có một nơi đặc biệt ở địa ngục
570
00:39:46,011 --> 00:39:48,138
dành cho những người mạo danh anh hùng chiến tranh.
571
00:39:53,769 --> 00:39:55,771
Nếu không phải là người mà anh tuyên bố,
vậy anh là ai?
572
00:40:01,401 --> 00:40:05,155
Nếu có chuyện gì xảy ra với bố hoặc mẹ,
con cứ ở lại đây.
573
00:40:07,324 --> 00:40:08,367
Hãy đi với tôi, thưa ông.
574
00:40:08,367 --> 00:40:09,952
Anh đang làm cái quái gì vậy?
575
00:40:09,952 --> 00:40:11,703
Đưa tay cho tôi. Nhanh nào.
576
00:40:13,205 --> 00:40:16,583
...hãy xem con bé có thể làm được gì.
Hãy xem con bé có thể làm được gì.
577
00:40:28,011 --> 00:40:33,016
Bộ phim của anh, ờ, "Tầng trên, tầng dưới".
Đừng nghĩ nhiều về nó.
578
00:40:33,892 --> 00:40:35,686
Cốt truyện không thực tế lắm.
579
00:40:35,978 --> 00:40:37,938
Ồ, một nhà phê bình.
580
00:40:38,856 --> 00:40:42,401
Đây chắc chắn là lý do tại sao anh ta giấu mặt.
581
00:40:48,574 --> 00:40:50,158
Cha mẹ sẽ làm bất cứ điều gì cho con của họ.
582
00:40:50,409 --> 00:40:53,245
Ngay cả khi nó đòi hỏi khá...ngu ngốc.
583
00:41:01,003 --> 00:41:03,422
Hãy tận hưởng phần còn lại của buổi tối.
584
00:41:13,056 --> 00:41:15,767
Anh đã nói với em rồi,
Anh đã bảo là ông ấy sẽ đến đó mà.
585
00:41:15,767 --> 00:41:17,102
- Anh yêu.
- Vâng?
586
00:41:17,269 --> 00:41:18,520
- Mặt nạ của anh đâu?
- Ồ.
587
00:41:21,648 --> 00:41:22,900
Em có nghĩ là con bé đã mua nó không?
588
00:41:22,900 --> 00:41:24,443
- Đúng.
- Ừm.
589
00:41:24,443 --> 00:41:25,777
Anh thật tuyệt vời.
590
00:41:26,028 --> 00:41:28,280
Một phần nào đó trong anh cảm thấy tồi tệ
vì chúng ta đã phải nói dối.
591
00:41:28,447 --> 00:41:30,741
Con bé phải học
biểu diễn như thế nào khi nó được gọi?
592
00:41:30,741 --> 00:41:33,785
Tuy nhiên, có cơ hội là một chuyện,
nắm bắt được nó lại là chuyện khác.
593
00:41:33,911 --> 00:41:35,120
Và con bé sẽ làm được.
594
00:41:35,120 --> 00:41:36,288
Với tài năng của mình,
595
00:41:36,538 --> 00:41:39,583
nó sẽ không cần phải nhặt rác
và ăn xin như chúng ta.
596
00:41:40,834 --> 00:41:43,712
Mọi cánh cửa sẽ mở rộng,
mọi cơ hội đã được bày ra
597
00:41:43,712 --> 00:41:45,839
trước khi nó đặt chân lên con tàu này.
598
00:41:49,551 --> 00:41:51,094
Em sẽ gặp lại anh trong cabin.
599
00:41:51,220 --> 00:41:54,306
Vâng.
600
00:41:54,306 --> 00:41:56,391
Làm sao em biết con bé
sẽ chọn được lá bài may mắn?
601
00:42:10,239 --> 00:42:11,823
Chết tiệt.
602
00:42:13,239 --> 00:42:16,823
KHOANG HẠNG NHẤT
HỒ BƠI
603
00:42:49,361 --> 00:42:51,780
Xin lỗi về phim
"Làm Khủng long trên giày trượt băng".
604
00:42:53,699 --> 00:42:55,701
Xin lỗi người bạn của tôi.
605
00:42:56,034 --> 00:42:57,494
Cha của cháu có ở trong quân đội không?
606
00:42:57,661 --> 00:43:00,163
Đúng. Ông ấy đã ở Varlets.
607
00:43:00,163 --> 00:43:02,040
Vì vậy, ông đã làm giải trí cho quân đội.
608
00:43:02,541 --> 00:43:04,126
Nghe có vẻ như một anh hùng đối với tôi!
609
00:43:06,295 --> 00:43:08,463
Vâng, có một việc.
610
00:43:09,756 --> 00:43:14,052
Tôi muốn hỏi liệu cô có muốn khiêu vũ không.
611
00:43:16,513 --> 00:43:18,098
Ông Astaire!
612
00:43:18,265 --> 00:43:20,225
Xin vui lòng gọi tôi là Fred.
613
00:43:20,225 --> 00:43:22,269
Fred. Tôi là fan hâm mộ lớn nhất của anh!
614
00:43:22,436 --> 00:43:23,395
Vậy sao?!
615
00:43:23,645 --> 00:43:26,732
Ồ, tôi nghĩ điều đó đã làm nên danh tiếng của tôi.
616
00:43:27,427 --> 00:43:30,065
LỐI THOÁT KHẨN CẤP
BOONG B.
617
00:44:12,861 --> 00:44:14,446
Nếu em muốn ngủ thì anh sẽ đợi.
618
00:44:15,280 --> 00:44:16,406
Có thể là một đêm dài.
619
00:44:18,242 --> 00:44:19,409
Em ổn.
620
00:44:22,538 --> 00:44:23,747
Em có chắc không?
621
00:44:26,375 --> 00:44:27,417
Vâng.
622
00:44:50,315 --> 00:44:51,483
Em có đói không?
623
00:44:53,986 --> 00:44:55,320
Không đói.
624
00:44:57,155 --> 00:44:58,615
Anh có thể đi xem
625
00:44:58,615 --> 00:45:00,909
liệu có thể tìm được
máy bán hàng tự động hay gì đó không.
626
00:45:05,414 --> 00:45:06,456
Vâng, anh biết rồi.
627
00:45:13,088 --> 00:45:14,756
Chúng ta phải nói về nó.
628
00:45:15,799 --> 00:45:19,636
Anh vẫn đang cố gắng, em biết đấy,
xử lý mọi thứ em đã nói với anh.
629
00:45:19,636 --> 00:45:22,014
Nhưng anh không thể hiểu nổi.
630
00:45:23,640 --> 00:45:25,726
- Anh...
- Có lẽ để sau nhé?
631
00:45:29,438 --> 00:45:30,606
Vâng.
632
00:45:45,579 --> 00:45:48,540
Con à! Chúng ta sẽ đi
Long Beach trong năm phút nữa!
633
00:45:52,836 --> 00:45:54,004
Lukas?
634
00:46:06,558 --> 00:46:07,935
Mọi chuyện ổn chứ?
635
00:46:10,771 --> 00:46:12,606
Ôi chúa ơi,
con đang làm gì thế?!
636
00:46:16,860 --> 00:46:17,903
Mẹ đâu rồi?!
637
00:46:18,028 --> 00:46:19,404
Bà ấy nói sẽ tìm tôi mà!
638
00:46:21,740 --> 00:46:22,950
Hãy vào trong ngay.
639
00:46:23,200 --> 00:46:25,452
Tôi sẽ không bao giờ quay lại con tàu đó nữa!
640
00:46:25,452 --> 00:46:28,163
Hãy nắm lấy tay mẹ. Lukas.
641
00:46:28,163 --> 00:46:29,456
Đó không phải tên tôi!
642
00:47:04,032 --> 00:47:06,660
Ôi, mộ ơi, chiến thắng của ngươi
643
00:47:53,749 --> 00:47:58,879
Đặt báo thức, 45 phút.
Cài đặt, im lặng...
644
00:48:02,049 --> 00:48:03,217
Xin chào.
645
00:48:03,717 --> 00:48:07,763
Đêm nay chúng ta hãy đi đến một nơi thật xa.
646
00:48:08,972 --> 00:48:11,683
Sử dụng lời nói của tôi trong giấc mơ của cô.
647
00:48:11,892 --> 00:48:16,522
Nơi thời gian tan biến như cát sa mạc.
648
00:49:08,991 --> 00:49:12,661
...và sự thật về những gì đã xảy ra.
649
00:49:15,372 --> 00:49:20,460
Bây giờ, hãy tập trung vào bóng tối.
650
00:49:35,726 --> 00:49:36,977
Thấy rồi.
651
00:50:05,380 --> 00:50:06,715
Thôi nào...
652
00:50:38,789 --> 00:50:40,123
Cố lên!
653
00:51:09,862 --> 00:51:13,323
Jackie...đã...đi...rồi.
654
00:51:14,449 --> 00:51:16,827
Không bao giờ trở lại.
655
00:51:19,580 --> 00:51:24,334
Con bé ở đâu?
656
00:51:29,548 --> 00:51:31,675
Con bé đâu?!
657
00:51:31,675 --> 00:51:33,677
Anh đến mang theo...
658
00:51:41,226 --> 00:51:42,728
Con bé đâu?
659
00:51:45,230 --> 00:51:46,648
Chắc cô bé đã ra ngoài rồi.
660
00:51:46,940 --> 00:51:49,776
Không. Tôi đã bảo nó ở lại đây mà.
661
00:51:52,070 --> 00:51:54,072
- Anh phải cho tôi vào trong.
- Không phải câu hỏi.
662
00:51:54,239 --> 00:51:55,240
Buổi tối vui vẻ!
663
00:51:55,449 --> 00:51:56,533
Buổi tối vui vẻ.
664
00:51:56,533 --> 00:51:57,784
Đây này, anh bạn.
665
00:52:06,010 --> 00:52:08,056
HY SINH
666
00:52:15,010 --> 00:52:19,056
...có một vị khách đặc biệt trên tàu,
Ông Fred Astaire!
667
00:54:43,700 --> 00:54:46,495
Thuyền trưởng, anh đang mạo hiểm
với máy phát điện phía trước
668
00:54:46,495 --> 00:54:48,121
và sự an toàn của hành khách!
669
00:54:49,873 --> 00:54:50,916
Và để làm gì?
670
00:54:50,916 --> 00:54:53,043
Vì danh tiếng à?
Thật là liều lĩnh.
671
00:54:53,418 --> 00:54:55,254
Bể bơi hạng nhất ở phía trên chúng ta.
672
00:54:55,838 --> 00:54:57,840
Xả nước ra, như một biện pháp phòng ngừa.
673
00:54:58,423 --> 00:54:59,675
Nếu điều đó làm anh cảm thấy tốt hơn.
674
00:54:59,800 --> 00:55:00,968
Nhưng tôi đang nói với anh,
675
00:55:01,468 --> 00:55:05,013
có chuyện gì đi nữa
con tàu này vẫn sống sót.
676
00:55:08,851 --> 00:55:10,561
Luật tự nhiên có thể không như vậy.
677
00:55:49,933 --> 00:55:51,143
Ôi!
678
00:56:35,562 --> 00:56:36,980
Gọi bác sĩ mau!
679
00:56:38,649 --> 00:56:39,816
Cấp cứu trong phòng lò hơi!
680
00:57:08,887 --> 00:57:10,430
Fred, anh lại làm thế nữa rồi.
681
00:57:20,107 --> 00:57:24,027
Nhóc à, thật tuyệt vời.
Thật tuyệt vời!
682
00:57:25,571 --> 00:57:28,323
Ta xin lỗi về chuyện lúc trước.
683
00:57:29,950 --> 00:57:30,909
Cháu có tài năng thực sự.
684
00:57:31,451 --> 00:57:32,661
Ta muốn ký hợp đồng với cháu.
685
00:57:32,661 --> 00:57:34,538
Ta đảm bảo nó sẽ mở mọi cánh cửa trong thành phố,
686
00:57:34,538 --> 00:57:36,540
hoặc ta không phải là Viktor Kershner!
687
00:57:38,584 --> 00:57:40,419
Bây giờ, cho ta nói chuyện với bố mẹ cháu,
688
00:57:40,419 --> 00:57:43,213
để giải quyết hiểu lầm lúc trước.
689
00:57:46,466 --> 00:57:49,136
Ông ở lại đó.
Cháu sẽ đi nói chuyện với họ.
690
00:57:51,471 --> 00:57:52,764
Cảm ơn anh!
691
00:57:53,056 --> 00:57:54,433
Nhóc, cô đã thành công rồi.
692
00:57:59,313 --> 00:58:01,273
Chỉ cần cố chịu đựng một chút.
693
00:58:03,150 --> 00:58:04,693
Đừng để tôi chết!
694
00:58:04,693 --> 00:58:05,652
Anh sẽ ổn thôi.
695
00:58:21,502 --> 00:58:23,003
Ồ! Xin lỗi!
696
00:58:28,884 --> 00:58:30,761
Jackie?
697
00:58:38,560 --> 00:58:39,520
David?
698
00:58:49,947 --> 00:58:51,031
David?
699
00:58:53,825 --> 00:58:54,785
Có phải là anh không?
700
00:59:03,544 --> 00:59:04,920
Ôi, tạ ơn Chúa.
701
00:59:04,920 --> 00:59:06,463
Có điều gì đó rất không ổn.
702
00:59:06,463 --> 00:59:08,048
Em quay lại và không thấy con bé ở đó.
703
00:59:08,048 --> 00:59:09,967
David, em không muốn nói với anh
704
00:59:09,967 --> 00:59:11,927
trong trường hợp anh buộc tội em quá kịch tính,
705
00:59:11,927 --> 00:59:14,096
bởi vì em biết điều này nghe có vẻ như...
706
00:59:14,096 --> 00:59:15,639
...nhưng đêm qua em đã mơ thấy
707
00:59:15,639 --> 00:59:17,724
cảnh sát đang đợi chúng ta ở cảng
708
00:59:17,724 --> 00:59:20,936
và cách đây vài phút ở tầng dưới
em đã cố gắng cho người hầu tiền boa,
709
00:59:20,936 --> 00:59:23,105
nhưng khi thò tay vào túi,
em đã rút ra lá bài này!
710
00:59:22,936 --> 00:59:25,105
HY SINH
711
00:59:34,533 --> 00:59:36,702
- Sao anh lại đem thứ đó?
- Ừm.
712
00:59:46,128 --> 00:59:47,087
Em...
713
00:59:47,880 --> 00:59:50,549
Em định đi lên lầu và cố gắng tìm...
714
00:59:52,467 --> 00:59:53,594
...Cassandra.
715
00:59:55,137 --> 00:59:56,638
Có lẽ con bé đang đợi ở phòng chơi.
716
00:59:57,181 --> 00:59:58,140
Ở lại.
717
01:00:28,601 --> 01:00:29,520
CỨU TÔI
718
01:00:42,601 --> 01:00:44,520
Em ra bảo họ vặn nhỏ lại.
719
01:00:55,072 --> 01:00:57,199
Vui lòng vặn nhỏ được không?
720
01:00:58,742 --> 01:01:01,078
Nếu không tôi sẽ gọi bảo vệ đấy.
721
01:02:43,847 --> 01:02:45,224
David?
722
01:02:48,101 --> 01:02:50,062
Bây giờ anh ta đang ở trên tàu.
723
01:02:52,064 --> 01:02:53,232
Anh nói vậy có nghĩa là gì?
724
01:02:54,858 --> 01:02:56,318
Hãy cho tôi thấy chồng tôi!
725
01:02:57,778 --> 01:03:00,948
Đầu tiên, đeo mặt nạ vào.
726
01:03:15,546 --> 01:03:17,214
Bây giờ hãy chọn một lá bài.
727
01:03:20,676 --> 01:03:22,094
Cứ nói cho tôi biết đi.
728
01:03:22,302 --> 01:03:24,680
Câu trả lời nằm trên lá bài.
729
01:03:30,853 --> 01:03:31,895
Làm ơn đi.
730
01:03:33,605 --> 01:03:35,899
Bước vào và lấy đi.
731
01:03:43,991 --> 01:03:45,909
Anh đã làm gì chồng tôi?
732
01:03:47,035 --> 01:03:50,122
Chồng của cô, chồng của cô à?
733
01:03:51,665 --> 01:03:52,791
Làm ơn.
734
01:03:58,839 --> 01:03:59,965
Lấy nó.
735
01:04:04,136 --> 01:04:07,014
Cứ nói đi.
736
01:04:32,873 --> 01:04:36,543
Sự phục vụ của tôi đối với con tàu này...
đã đến hồi kết.
737
01:04:37,127 --> 01:04:40,172
Cảm ơn gia đình cô nhé?
738
01:04:41,507 --> 01:04:44,051
Tám năm không thể thao thật là...
739
01:04:45,135 --> 01:04:46,929
...khó.
740
01:05:07,074 --> 01:05:08,575
Không không không không không!
741
01:05:36,228 --> 01:05:37,980
Có ai không?
742
01:05:39,898 --> 01:05:40,858
Xin chào?
743
01:05:41,650 --> 01:05:45,195
Xin chào? Trong đó không sao chứ?
744
01:05:48,740 --> 01:05:52,578
Chúng tôi không thể...chết...ở đây.
745
01:05:57,124 --> 01:05:59,585
Vậy hãy tìm lối thoát.
746
01:06:02,588 --> 01:06:03,797
Như tôi đã làm.
747
01:07:09,588 --> 01:07:10,797
CỨU TÔI
748
01:08:22,144 --> 01:08:25,063
Trong giây lát,
chuyến tham quan Ma và Huyền thoại
749
01:08:25,063 --> 01:08:28,984
sẽ đi xuống từ cầu thang chính ở tầng đi dạo.
750
01:08:29,359 --> 01:08:32,487
Tham gia cùng các hướng dẫn viên
của chúng tôi khi họ dẫn bạn vào sâu
751
01:08:32,487 --> 01:08:36,825
trong RMS Queen Mary nhằm
kết nối với những linh hồn
752
01:08:36,950 --> 01:08:39,286
vẫn gọi con tàu là nhà.
753
01:08:39,411 --> 01:08:44,416
Các điểm dừng bao gồm khu cách ly,
cửa số 13,
754
01:08:44,582 --> 01:08:46,042
phòng máy hơi nước,
755
01:08:46,042 --> 01:08:50,005
và phòng B-474 nổi tiếng.
756
01:08:50,421 --> 01:08:54,009
Bắt đầu Bóng ma và huyền thoại.
757
01:09:01,850 --> 01:09:04,228
- Bittner.
- Vâng?
758
01:09:04,520 --> 01:09:06,354
Vặn nhỏ lại được chứ?
759
01:09:16,490 --> 01:09:17,698
Torres đây.
760
01:09:18,033 --> 01:09:20,202
- Vâng?
- Anh đóng cửa không kinh doanh à?
761
01:09:20,410 --> 01:09:21,578
Vâng.
762
01:09:21,578 --> 01:09:23,330
Ban quản lý quan tâm đấy.
763
01:09:23,455 --> 01:09:25,040
Ừ, chúng tôi, ờ...
764
01:09:26,500 --> 01:09:27,709
chúng tôi đang cải tạo.
765
01:09:27,709 --> 01:09:29,795
Chắc là công việc khá lớn phải không?
766
01:09:30,087 --> 01:09:33,048
Vâng, đó là trường hợp khẩn cấp.
Chỉ còn vài ngày nữa thôi.
767
01:09:34,841 --> 01:09:37,928
Các chủ nợ đang dọa đòi nợ chúng ta đấy.
768
01:09:37,928 --> 01:09:40,013
Ý tôi là, trông chúng ta có giống Disney Land không?
769
01:09:41,723 --> 01:09:45,519
Nghe này, tôi đã làm việc này lâu rồi, ông Torres,
770
01:09:46,019 --> 01:09:49,314
và tôi muốn nói với anh,
nên cắt bỏ vấn đề tận gốc thì tốt hơn.
771
01:09:49,982 --> 01:09:51,358
Vấn đề gì?
772
01:09:55,362 --> 01:09:57,114
Bittner, anh còn đó không?
773
01:09:59,658 --> 01:10:00,868
Bittner!
774
01:10:01,076 --> 01:10:04,705
Một trong những vị khách của chúng ta
đã đánh cắp một chiếc bình.
775
01:10:05,163 --> 01:10:06,373
Một chiếc xuồng cứu sinh?
776
01:10:06,832 --> 01:10:08,208
Ờ, không.
777
01:10:09,501 --> 01:10:10,460
Ồ?
778
01:10:11,336 --> 01:10:14,214
Một cô bé, ờ, đã mang một chiếc về nhà.
779
01:10:14,923 --> 01:10:18,051
Tôi đã gọi điện cho bố mẹ,
yêu cầu họ trả lại nó,
780
01:10:18,468 --> 01:10:20,387
nhưng họ đã trả lời bằng mấy câu vớ vẩn.
781
01:10:21,096 --> 01:10:22,598
Nói rằng cô ấy sẽ không quay lại,
782
01:10:22,598 --> 01:10:25,893
nên tôi cần thời gian để tìm hiểu
xem họ biết gì để sửa chữa việc đó.
783
01:10:26,018 --> 01:10:29,229
Ngay khi xong việc, cửa sẽ mở.
784
01:10:30,063 --> 01:10:31,523
Dẹp hết đi.
785
01:10:32,274 --> 01:10:34,568
Tôi không nghĩ anh hiểu.
786
01:10:34,568 --> 01:10:36,486
Không không. Chúng ta đã đồng ý.
787
01:10:36,528 --> 01:10:41,408
Anh bán trải nghiệm Queen Mary, tour du lịch,
hàng hóa, bánh churro và những thứ tương tự,
788
01:10:41,533 --> 01:10:43,744
và chúng ta bỏ qua bất cứ điều gì xảy ra ở đó.
789
01:10:43,744 --> 01:10:45,996
Nhưng nếu anh gây ra mớ hỗn độn lớn hơn,
790
01:10:45,996 --> 01:10:47,456
đó mới là vấn đề.
791
01:10:47,456 --> 01:10:49,625
Hãy gọi cho tôi vào ngày mai khi mở cửa.
792
01:10:49,625 --> 01:10:51,168
- Bittner?
- Vâng?
793
01:10:51,168 --> 01:10:53,545
Anh là nhân viên bảo vệ.
Đừng chết tiệt...
794
01:11:09,686 --> 01:11:11,438
Này, Chúa ơi!
795
01:11:11,438 --> 01:11:13,357
Chút nữa anh sẽ làm cho em ly Manhattan nếu em muốn.
796
01:11:13,649 --> 01:11:15,526
Em nghĩ đó là mẹ của cô bé.
797
01:11:15,817 --> 01:11:17,486
- Ối!
- Ừ, anh tin em.
798
01:11:19,738 --> 01:11:22,241
Đó không phải đứa con trai mà em đã bỏ lại...
799
01:11:23,200 --> 01:11:24,701
Con trai của chúng ta.
800
01:11:32,751 --> 01:11:37,965
Anh biết em chỉ ở lại vì Lukas,
tât cả những năm tháng đó.
801
01:11:37,965 --> 01:11:39,007
Anh biết điều đó.
802
01:11:39,007 --> 01:11:40,342
Đợi đã, làm ơn chờ đã.
803
01:11:41,635 --> 01:11:42,636
Nhưng, ừm...
804
01:11:45,931 --> 01:11:47,307
chuyện gì xảy ra nếu thằng bé ở đây?
805
01:11:51,520 --> 01:11:52,938
Thế thì em sẽ ở lại.
806
01:11:57,025 --> 01:11:58,110
Được rồi.
807
01:12:00,696 --> 01:12:04,199
Chỉ là em không biết tìm hồ bơi ở đâu thôi.
808
01:12:06,994 --> 01:12:07,953
Anh biết.
809
01:12:09,997 --> 01:12:11,373
Anh nghĩ chúng ta đã xong việc ở đây.
810
01:12:26,763 --> 01:12:28,599
Anne, thuyền trưởng Bittner đây.
811
01:12:28,599 --> 01:12:30,642
Ồ, xin chào.
812
01:12:31,018 --> 01:12:33,020
Tôi xin lỗi, mất điện rồi.
813
01:12:33,020 --> 01:12:35,230
Toàn bộ nơi này là
một cái bẫy chết người khi trời mưa.
814
01:12:35,230 --> 01:12:36,273
Nghe này, tôi đã gọi bảo trì,
815
01:12:36,273 --> 01:12:38,150
nhưng họ nói ngày mai mới đến.
816
01:12:38,150 --> 01:12:39,484
Ý tôi là, "Ngày mai à?" Tôi đã nói vậy.
817
01:12:39,484 --> 01:12:41,570
"Chúng tôi có những vị khách đang làm việc
trong một dự án đặc biệt."
818
01:12:41,695 --> 01:12:45,616
Họ đã xin lỗi mọi thứ,
nhưng ngày mai họ mới có thể làm được.
819
01:12:45,616 --> 01:12:46,700
Chúng tôi mang theo đuốc.
820
01:12:46,700 --> 01:12:47,826
Ừ, nếu điều đó tùy thuộc vào tôi,
821
01:12:47,826 --> 01:12:49,453
Tôi sẽ không quan tâm cô đi đâu quanh đấy,
822
01:12:49,453 --> 01:12:51,205
nhưng đó là rủi ro bảo hiểm, cô biết đấy.
823
01:12:51,205 --> 01:12:53,457
Những kẻ đó, họ thật là khốn nạn,
hiểu chứ?
824
01:12:53,457 --> 01:12:54,833
Chúng tôi sẽ cẩn thận.
825
01:12:54,833 --> 01:12:56,543
Vâng, chắc chắn rồi.
Tuy nhiên, chúng ta không nên mạo hiểm.
826
01:12:56,543 --> 01:12:58,128
Hãy lên lịch lại, tôi nhấn mạnh đấy.
827
01:12:58,253 --> 01:13:00,506
Rót cho mình một ly rượu,
tôi sẽ đến gặp cô.
828
01:13:00,881 --> 01:13:02,883
Chúng tôi sẽ đến cabin của cô,
thu thập đồ đạc.
829
01:13:03,342 --> 01:13:06,345
Và, ờ, tôi có thể kể cho cô nghe về
lần tôi và Walt Disney hút xì gà
830
01:13:06,345 --> 01:13:08,931
trong quán bar cho đến nửa đêm. Hả?
831
01:13:10,390 --> 01:13:12,184
Được rồi, thuyền trưởng.
832
01:13:12,726 --> 01:13:14,603
Chúng ta phải đi thôi.
833
01:13:14,603 --> 01:13:15,729
Em biết gì không?
834
01:13:16,396 --> 01:13:17,856
Anh nghĩ sẽ uống ly đó.
835
01:13:24,321 --> 01:13:25,572
Có đi không vậy?
836
01:13:37,835 --> 01:13:40,212
Đi! Tránh đường!
837
01:13:40,212 --> 01:13:41,672
- Mặt tôi!
- Đi nào!
838
01:13:41,672 --> 01:13:43,048
- Mặt tôi!
- Khoan!
839
01:13:43,173 --> 01:13:44,758
Hãy tránh lối cho Thuyền trưởng!
840
01:13:46,093 --> 01:13:47,845
Đưa nó đây.
841
01:13:50,722 --> 01:13:53,141
Đừng...bình rượu... của tôi!
842
01:13:53,141 --> 01:13:54,476
Bình tĩnh nào!
843
01:13:57,271 --> 01:13:59,439
Đi. Đi!
844
01:14:12,077 --> 01:14:13,704
Ôi Chúa ơi, Chúa ơi.
845
01:14:29,303 --> 01:14:30,387
Thuyền trưởng.
846
01:14:30,387 --> 01:14:31,847
Gibson! Chết tiệt.
847
01:14:36,143 --> 01:14:38,937
Máy phát điện phía trước bị cháy.
Tất cả các cửa chống ngập đang đóng lại.
848
01:14:39,354 --> 01:14:40,814
Chúng ta liên lạc với New York nhé?
849
01:14:40,814 --> 01:14:42,399
Hải quân? Ý tôi là,
có thể họ biết làm thủ công trong khu vực.
850
01:14:42,399 --> 01:14:44,151
Không không. Chỉ,
chỉ......
851
01:14:44,151 --> 01:14:46,820
cứ nói với họ đó là một phần của
chương trình giải trí tối nay.
852
01:14:47,362 --> 01:14:48,322
Thưa ngài?
853
01:14:48,572 --> 01:14:50,032
- Sao không lên lầu đi?
- Đúng vậy.
854
01:14:50,032 --> 01:14:51,992
Nhưng có sự cố đã xảy ra
với một trong những hành khách.
855
01:14:51,992 --> 01:14:54,620
- Ừ, lo liệu đi.
- Đó là vụ án mạng.
856
01:15:08,008 --> 01:15:09,176
David Ratch.
857
01:15:09,176 --> 01:15:11,553
Vé du lịch hạng ba cùng gia đình.
858
01:15:11,553 --> 01:15:14,890
Có vẻ như ông Ratch đã bị điên sau bữa tối.
859
01:15:14,890 --> 01:15:17,434
Tìm thấy anh ta đầy máu của vợ mình
khi cố gắng thả xuồng cứu sinh.
860
01:15:17,643 --> 01:15:19,394
Phải ba người đàn ông mới kiềm chế được anh ta.
861
01:15:19,394 --> 01:15:20,771
Bây giờ anh ta đang ở bệnh xá.
862
01:15:21,313 --> 01:15:22,773
Chết tiệt, làm sao họ xuống được đây?
863
01:15:22,773 --> 01:15:24,483
Thuyền trưởng!
Sao tối nay tàu chậm thế nhỉ?!
864
01:15:24,483 --> 01:15:26,109
Bữa tiệc ở trên lầu, quý ông.
865
01:15:26,109 --> 01:15:27,861
- Chúng ta đang chìm à?!
- Được rồi được rồi. Điều đó sẽ làm được.
866
01:15:27,861 --> 01:15:30,781
Con tàu nhanh nhất, cái mông tôi này.
867
01:15:32,115 --> 01:15:33,283
Bà Ratch ở đâu?
868
01:15:33,283 --> 01:15:34,952
Cabin B-474.
869
01:15:34,952 --> 01:15:37,079
Có vẻ như anh ta đã làm điều đó bằng chiếc rìu.
Tạo ra một mớ hỗn độn khủng khiếp.
870
01:15:37,204 --> 01:15:39,540
Họ có một cô con gái nhỏ.
Người của chúng tôi đang cố gắng tìm con bé.
871
01:15:39,540 --> 01:15:41,959
Lần cuối cùng người ta nhìn thấy
cô bé rời khỏi sảnh chính,
872
01:15:41,959 --> 01:15:43,418
khoảng tám giờ ba mươi.
873
01:15:49,550 --> 01:15:51,426
Sao anh dám trêu chọc vợ tôi?!
874
01:15:51,426 --> 01:15:52,469
Tôi không có...
875
01:15:54,805 --> 01:15:56,431
Thưa ngài, tại sao chúng ta lại ở đây
876
01:15:56,431 --> 01:15:57,891
sao không đến hiện trường hay phòng lái?
877
01:15:58,183 --> 01:15:59,726
Tôi cần phải tự mình chứng kiến.
878
01:16:00,394 --> 01:16:02,354
Đồng hồ dừng lúc bảy giờ.
879
01:16:02,729 --> 01:16:05,065
Cùng giờ anh báo cáo vụ tai nạn ở tầng dưới.
880
01:16:05,899 --> 01:16:07,192
Người tù có nói gì không?
881
01:16:07,526 --> 01:16:08,485
Vâng, như thế nào?
882
01:16:08,777 --> 01:16:10,612
Khác với sự điên rồ?
883
01:16:11,113 --> 01:16:13,323
Có điều gì đáng chú ý không?
884
01:16:13,615 --> 01:16:15,450
Có vẻ như bạn bè gọi anh ấy là Clarky.
885
01:16:15,784 --> 01:16:17,953
Điều đó hơi kỳ lạ đối với một người có họ Ratch.
886
01:16:18,829 --> 01:16:21,498
Sau đó anh ta sử dụng một số từ ngữ
khá chọn lọc như cách cảnh sát có thể
887
01:16:21,498 --> 01:16:23,834
sử dụng là 'cái tên gì đó' và chèn nó vào.
888
01:16:24,418 --> 01:16:25,961
- Có thuốc lá không?
- Không.
889
01:16:27,045 --> 01:16:28,881
- Anh có thuốc lá không, Gibson?
- Ồ.
890
01:16:32,509 --> 01:16:34,261
Chắc đã đến lúc gửi tín hiệu cấp cứu rồi.
891
01:16:36,930 --> 01:16:38,682
Đã bao giờ chứng kiến một con tàu bị chìm chưa?
892
01:16:40,601 --> 01:16:41,560
Chưa.
893
01:16:42,728 --> 01:16:43,687
Tôi thì có.
894
01:16:45,189 --> 01:16:46,982
Cha tôi đã làm mọi thứ có thể.
895
01:16:48,400 --> 01:16:50,485
Đã phát lệnh khá sớm.
896
01:16:52,529 --> 01:16:53,906
Mọi người trở nên sợ hãi.
897
01:16:55,365 --> 01:16:58,452
Họ hoảng sợ... và đánh nhau như những con chuột.
898
01:16:59,661 --> 01:17:01,705
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra trên con tàu này.
899
01:17:02,372 --> 01:17:04,082
Không khi chúng ta vẫn có thể cứu con tàu.
900
01:17:04,708 --> 01:17:06,168
Tôi sẽ báo cáo với phòng lái và...
901
01:17:07,211 --> 01:17:08,795
điều phối nguồn lực của chúng ta từ đó?
902
01:17:11,757 --> 01:17:12,966
Anh không hiểu rồi.
903
01:17:15,010 --> 01:17:16,386
Mối quan tâm duy nhất của chúng ta bây giờ
904
01:17:17,554 --> 01:17:18,972
là anh Ratch.
905
01:17:51,588 --> 01:17:53,382
Xin lỗi đã làm phiền anh.
906
01:17:54,508 --> 01:17:56,927
Nhưng tôi phải gặp chồng tôi ở New York.
907
01:17:57,177 --> 01:17:59,680
Và thuyền trưởng nói
tôi không thể xuống tàu.
908
01:18:01,056 --> 01:18:04,977
Nếu có thấy chồng tôi,
anh có thể gửi tin nhắn cho anh ấy được không?
909
01:18:05,853 --> 01:18:08,021
Tôi cần...
910
01:18:08,021 --> 01:18:09,356
Ồ!
911
01:18:12,609 --> 01:18:14,319
...rời khỏi...
912
01:18:15,946 --> 01:18:17,573
...con tàu...
913
01:18:17,698 --> 01:18:20,117
...này...
914
01:18:21,076 --> 01:18:23,704
Tôi cần rời khỏi con tàu này,
Tôi cần rời khỏi con tàu này!
915
01:18:23,704 --> 01:18:28,125
Tôi cần rời khỏi con tàu này!
Tôi cần rời khỏi con tàu này!
916
01:18:28,333 --> 01:18:33,881
Tôi cần rời khỏi con tàu này!
Tôi cần phải rời khỏi con tàu này!
917
01:18:34,047 --> 01:18:37,342
Tôi cần phải rời khỏi đây...!
918
01:19:09,082 --> 01:19:11,376
Hồ bơi.
Nó ở dưới boong M.
919
01:19:13,003 --> 01:19:15,589
Bittner, đồ khốn nạn lén lút.
920
01:19:21,720 --> 01:19:22,930
Chết tiệt.
921
01:19:23,514 --> 01:19:26,058
Nó ướt hết rồi. Kể cả máy quét.
922
01:19:26,225 --> 01:19:28,143
Muốn nó khô cũng phải lâu lắm.
923
01:19:39,530 --> 01:19:41,323
Có nghĩ đó là bạn của Bittner không?
924
01:19:50,707 --> 01:19:53,210
Em biết đấy, anh nghĩ
nếu chúng ta cùng thực hiện dự án này,
925
01:19:53,210 --> 01:19:56,129
em và Lukas sẽ về nhà và chúng ta sẽ...
926
01:19:56,880 --> 01:19:59,258
làm...làm lại từ đầu.
927
01:20:00,133 --> 01:20:02,177
Nhưng thành thật mà nói,
điều cuối cùng anh mong đợi
928
01:20:03,053 --> 01:20:06,098
là nhận được câu trả lời của em
trước khi chúng ta bắt đầu.
929
01:20:06,640 --> 01:20:08,225
Vì vậy, anh đoán...
930
01:20:10,018 --> 01:20:11,770
tại sao anh lại không đủ?
931
01:20:12,896 --> 01:20:13,856
Ôi không.
932
01:20:14,565 --> 01:20:16,149
Không, không, không phải vậy.
9:30
933
01:20:16,525 --> 01:20:18,151
Em chỉ không tin vào hôn nhân.
934
01:20:18,819 --> 01:20:20,028
Em đã thất bại một lần.
935
01:20:23,740 --> 01:20:25,492
Em vẫn muốn trốn tránh.
936
01:20:26,410 --> 01:20:29,872
Do sự thôi thúc được ở bên Lukas mạnh mẽ hơn.
937
01:20:36,712 --> 01:20:38,338
Em biết đấy, nếu em ở lại đây,
938
01:20:39,923 --> 01:20:42,593
em sẽ bị mắc kẹt như người phụ nữ đang la hét đó.
939
01:20:45,554 --> 01:20:49,641
Em sẽ trở thành chú thích cuối trang trong
những chuyến tham quan ma ám của Bittner.
940
01:20:49,641 --> 01:20:52,227
Một sự tò mò lịch sử, không có gì hơn.
941
01:20:57,357 --> 01:20:58,317
Patrick.
942
01:20:59,109 --> 01:21:00,068
Vâng?
943
01:21:00,736 --> 01:21:03,030
Em không thể để con trai em ở đây một mình.
944
01:21:08,619 --> 01:21:09,745
Tốt thôi.
945
01:21:10,204 --> 01:21:12,998
Chúng ta có thể là gia đình đã chết
vẫn đang bước đi trên boong tàu.
946
01:22:07,636 --> 01:22:09,429
Cái mùi đó.
947
01:23:49,029 --> 01:23:51,114
Đồ khốn kiếp!
948
01:24:30,779 --> 01:24:31,905
Nhìn này.
949
01:24:33,532 --> 01:24:35,450
Thằng bé vẫn ở đây, Patrick.
950
01:25:01,768 --> 01:25:07,232
Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
951
01:25:40,849 --> 01:25:42,267
Ôi Chúa ơi.
952
01:25:47,773 --> 01:25:49,566
Gửi mã cấp cứu.
953
01:25:49,566 --> 01:25:52,444
Không tạo nên sự khác biệt gì đâu, hiểu không?
954
01:25:52,444 --> 01:25:56,281
Người tù thoát ra là lý do khiến con tàu chao đảo.
955
01:26:06,708 --> 01:26:07,835
Xin chào?
956
01:26:09,545 --> 01:26:10,963
Cô Calder?
957
01:26:19,930 --> 01:26:21,640
Cô ổn chứ?
958
01:26:49,751 --> 01:26:51,295
Ôi, chết tiệt!
959
01:26:58,302 --> 01:27:00,721
Thằng bé đã chụp hết cả cuộn phim.
960
01:27:01,096 --> 01:27:02,222
Hãy cẩn thận.
961
01:27:12,733 --> 01:27:14,735
Anh cần biết Bittner đang che giấu điều gì.
962
01:27:20,866 --> 01:27:22,326
Là nó?
963
01:27:23,535 --> 01:27:24,703
Chết tiệt.
964
01:27:25,120 --> 01:27:26,830
Anh chưa bao giờ nhìn thấy lối vào...
965
01:27:27,956 --> 01:27:29,041
...nơi chết tiệt.
966
01:27:33,795 --> 01:27:34,838
Có gì không?
967
01:27:39,301 --> 01:27:42,387
Đó có phải là...đứa trẻ không?
968
01:27:44,473 --> 01:27:45,557
Không.
969
01:27:47,184 --> 01:27:49,520
Không, xét theo kích thước,
đó là một người trưởng thành.
970
01:27:50,646 --> 01:27:51,980
Và nó nằm trong cấu trúc,
971
01:27:51,980 --> 01:27:53,774
vậy có lẽ là từ lúc con tàu được đóng.
972
01:27:54,191 --> 01:27:56,485
Ngoài ra, không có cách nào họ có thể
đặt các cột kim loại vào đó
973
01:27:56,485 --> 01:27:58,362
sau khi đổ bê tông.
Điều mà...
974
01:27:59,530 --> 01:28:01,365
...điều mà các công nhân đã biết về chuyện đó.
975
01:28:03,200 --> 01:28:05,202
Hoặc họ đã làm điều đó.
976
01:28:05,327 --> 01:28:10,958
Sau khi Phố Wall sụp đổ vào năm 29,
xưởng đóng tàu Clydebank đã đóng cửa.
977
01:28:12,209 --> 01:28:15,420
Trong khi con tàu này chỉ còn trơ khung.
978
01:28:17,756 --> 01:28:21,134
Con tàu đã trải qua ba năm dài
để nhìn ra thành phố đó.
979
01:28:21,134 --> 01:28:22,177
Giống như một chiếc quan tài.
980
01:28:22,845 --> 01:28:24,388
Như thể họ cần được nhắc nhở
981
01:28:25,180 --> 01:28:27,933
điều gì sẽ xảy ra nếu tương lai
của con tàu không thể được đảm bảo.
982
01:28:29,643 --> 01:28:31,728
Sau đó, với niềm tự hào dân tộc bị đe dọa,
983
01:28:32,604 --> 01:28:35,315
Chính phủ Anh đã can thiệp với cam kết tài chính,
984
01:28:35,315 --> 01:28:36,608
để đảm bảo hoàn thành.
985
01:28:38,193 --> 01:28:40,946
Với tương lai của Clydebank đang bị đe dọa,
986
01:28:41,947 --> 01:28:43,365
công nhân đã vào cuộc.
987
01:28:44,449 --> 01:28:46,159
Để đảm bảo cho sự thành công của con tàu.
988
01:28:47,619 --> 01:28:49,580
Và của thế hệ tương lai.
989
01:28:52,165 --> 01:28:54,418
Tội ác khóa nhiều cánh cửa.
990
01:28:57,796 --> 01:28:59,173
Nhưng đối với một tù nhân,
991
01:29:00,591 --> 01:29:02,050
nó yêu cầu...
992
01:29:03,927 --> 01:29:05,179
sự hy sinh.
993
01:29:05,179 --> 01:29:07,556
Chính xác là sự hy sinh nền tảng.
994
01:29:08,849 --> 01:29:11,226
Theo truyền thống kỹ thuật cũ,
995
01:29:11,393 --> 01:29:13,061
để đảm bảo tính toàn vẹn của cấu trúc,
996
01:29:13,061 --> 01:29:15,606
người ta phải chôn một con người
bên trong các bức tường.
997
01:29:15,856 --> 01:29:17,900
Và anh ta càng đau đớn bao nhiêu
998
01:29:20,110 --> 01:29:21,695
thì mối liên kết...
999
01:29:23,155 --> 01:29:24,740
giữa linh hồn anh ta và con tàu...
1000
01:29:25,616 --> 01:29:26,825
càng lớn bấy nhiêu.
1001
01:29:27,534 --> 01:29:30,120
Cho đến khi cả hai không thể tách rời.
1002
01:29:35,250 --> 01:29:39,129
Các công nhân đã chọn nạn nhân của họ,
Edward Clark.
1003
01:29:39,129 --> 01:29:41,590
Hoặc Clarky như anh ta được họ gọi.
1004
01:29:42,174 --> 01:29:46,720
Một người tán đinh và cựu tù nhân,
bị đồn là đã giết người.
1005
01:29:47,638 --> 01:29:51,433
Họ đã giáng cho anh ta những kết cục đau khổ nhất.
1006
01:29:53,602 --> 01:29:55,604
Sự hy sinh của anh ta đã bảo vệ họ.
1007
01:30:04,863 --> 01:30:07,741
Đã cho họ sự thành công và sự an tâm
1008
01:30:07,950 --> 01:30:09,785
mà họ vô cùng khao khát.
1009
01:30:14,039 --> 01:30:15,499
Đó là sự thật à?
1010
01:30:15,707 --> 01:30:17,251
Cái gì, hy sinh nền tảng à?
1011
01:30:17,251 --> 01:30:19,336
Vâng.
1012
01:30:19,336 --> 01:30:21,588
Ồ, nó không hẳn có trong
chương trình giảng dạy ở trường đại học,
1013
01:30:21,588 --> 01:30:23,048
nhưng vâng, chắc chắn rồi.
1014
01:30:23,632 --> 01:30:25,676
Thỉnh thoảng các trường hợp đã xảy ra.
1015
01:30:25,968 --> 01:30:27,427
Ý anh, đó là một bí mật mở.
1016
01:30:27,594 --> 01:30:29,972
Ngay cả những bài vần của trẻ em cũng nói về nó.
1017
01:30:30,138 --> 01:30:32,266
Cầu Luân Đôn liên tục sụp đổ cho đến khi...
1018
01:30:32,266 --> 01:30:34,810
họ nhốt một người đàn ông bên trong.
1019
01:30:34,810 --> 01:30:37,563
Vâng.
Văn hóa dân gian dựa trên một phần sự thật.
1020
01:30:38,605 --> 01:30:40,274
Chúa ơi, thật dã man.
1021
01:30:40,732 --> 01:30:42,985
Và anh thực sự tin chúng ta không thể chìm?!
1022
01:30:45,320 --> 01:30:48,115
Có thể giải thích làm thế nào
con tàu sống sót sau Thế chiến
1023
01:30:48,907 --> 01:30:51,326
hàng tá lần cải tạo thất bại,
1024
01:30:51,952 --> 01:30:53,120
một cơn sóng dữ dội.
1025
01:30:55,330 --> 01:31:00,794
Để khôi phục lại sức mạnh của con tàu,
chúng ta phải khôi phục lại Clark,
1026
01:31:01,503 --> 01:31:04,882
và giết chết bất cứ ai bị anh ta nhập vào.
1027
01:31:18,312 --> 01:31:19,605
Nếu không đáp ứng được...
1028
01:31:21,440 --> 01:31:24,026
...câu hỏi của anh
liệu con tàu này có thể chìm được không...
1029
01:31:26,904 --> 01:31:29,281
...chắc chắn chúng ta sẽ có câu trả lời.
1030
01:31:35,204 --> 01:31:36,163
Ôi chúa ơi!
1031
01:31:37,331 --> 01:31:39,583
Ôi Chúa ơi.
1032
01:31:41,877 --> 01:31:44,046
Chết tiệt!
1033
01:31:47,466 --> 01:31:48,592
Lukas?!
1034
01:31:48,592 --> 01:31:49,635
Patrick!
1035
01:31:49,635 --> 01:31:50,719
Em thấy nó rồi.
1036
01:31:50,719 --> 01:31:52,471
- Con ơi, quay lại đi!
- Khoan đã!
1037
01:32:08,445 --> 01:32:09,530
Anne!
1038
01:32:19,289 --> 01:32:21,959
Anne? Em có ở đó không?
1039
01:32:32,135 --> 01:32:35,472
Patrick, nghe đi! Patrick.
1040
01:32:35,472 --> 01:32:36,431
Vâng anh đây.
1041
01:32:39,268 --> 01:32:41,854
Em theo Lukas đến thang máy,
nhưng thằng bé đã biến mất.
1042
01:32:42,354 --> 01:32:43,397
Em ở đâu?
1043
01:32:45,607 --> 01:32:48,944
Em không biết, ờ, số cabin là E-100.
1044
01:32:49,111 --> 01:32:50,362
Được rồi, hãy ở yên tại chỗ...
1045
01:34:03,143 --> 01:34:04,937
Tránh đường, cho đi qua!
1046
01:34:05,687 --> 01:34:06,897
Tiếp tục di chuyển, lên lầu.
1047
01:34:06,897 --> 01:34:08,273
Và tuân theo các mệnh lệnh an toàn.
1048
01:34:13,695 --> 01:34:14,863
Nó đâu rồi?
1049
01:34:37,886 --> 01:34:39,054
Nhanh lên!
1050
01:34:45,185 --> 01:34:46,270
Tiếp tục di chuyển!
1051
01:34:46,395 --> 01:34:48,063
Tránh đường! Cho đi qua!
1052
01:35:17,467 --> 01:35:19,887
Cô không đến từ đây phải không?
1053
01:35:23,515 --> 01:35:26,560
Tôi xin lỗi, thứ lỗi cho sự xấc xược của tôi.
1054
01:35:27,895 --> 01:35:29,354
- Mẹ à?
- Xin hãy ở lại với chúng tôi.
1055
01:35:29,479 --> 01:35:30,522
Lukas?
1056
01:35:30,522 --> 01:35:31,899
Nếu cô muốn ở lại,
1057
01:35:32,107 --> 01:35:34,109
hãy thế chỗ của tôi!
1058
01:35:34,109 --> 01:35:36,403
Tôi thực sự không bận tâm!
1059
01:35:36,904 --> 01:35:39,823
Rất tuyệt vời, tuyệt vời!
1060
01:35:40,240 --> 01:35:41,658
Và tôi có thể rời đi...
1061
01:35:42,618 --> 01:35:44,661
chỉ một chút.
1062
01:35:44,661 --> 01:35:46,330
Anh không hiểu!
1063
01:35:46,330 --> 01:35:47,748
Tôi đã ở đây lâu lắm rồi!
1064
01:35:47,748 --> 01:35:49,374
Tôi hứa, sẽ trở lại.
1065
01:35:49,374 --> 01:35:50,876
Những thứ này không có thật.
1066
01:35:51,668 --> 01:35:53,879
- Không có gì trong số này là thật.
- Tôi cần thân xác của anh!
1067
01:35:53,879 --> 01:35:55,422
Nhưng tôi cần nhiều hơn!
1068
01:35:55,839 --> 01:35:57,591
Tại sao anh nên đi mà không phải tôi?!
1069
01:35:57,591 --> 01:35:59,718
Mẹ kiếp. Mọi người đang đợi tôi!
1070
01:35:59,968 --> 01:36:02,179
Làm ơn đi! Tôi cầu xin anh!
1071
01:36:02,179 --> 01:36:03,347
Lukas!
1072
01:36:03,347 --> 01:36:04,473
Con ở đâu?!
1073
01:36:06,642 --> 01:36:08,268
Cho tôi cơ thể của anh!
1074
01:36:10,020 --> 01:36:12,314
Tôi phải rời khỏi con thuyền này!
1075
01:36:14,691 --> 01:36:15,984
Dừng lại!
1076
01:36:16,902 --> 01:36:18,403
Em ở đâu?
1077
01:36:22,908 --> 01:36:24,993
Tôi tưởng anh đã về nhà rồi.
1078
01:36:30,040 --> 01:36:31,959
Vâng, chúng tôi bị lạc trên đường ra.
1079
01:36:36,630 --> 01:36:38,257
Anh có thấy Anne ở đâu không?
1080
01:36:38,966 --> 01:36:40,092
Không.
1081
01:36:45,013 --> 01:36:46,056
Ai đó?
1082
01:36:46,348 --> 01:36:47,683
Không là ai cả.
1083
01:36:50,894 --> 01:36:51,854
Chắc chắn chứ?
1084
01:36:52,479 --> 01:36:53,438
Vâng.
1085
01:36:56,775 --> 01:36:58,235
Vậy ...
1086
01:36:58,652 --> 01:37:00,362
không phải cô ấy nằm trên xe đẩy sao?
1087
01:37:01,196 --> 01:37:02,281
Ồ, anh ta à?
1088
01:37:03,407 --> 01:37:05,200
Không, chỉ là, ờ...
1089
01:37:07,119 --> 01:37:11,790
chỉ là một kẻ lang thang tôi bắt được,
ờ, lén lút xung quanh.
1090
01:37:16,545 --> 01:37:17,754
Được rồi.
1091
01:37:18,797 --> 01:37:20,424
Được rồi.
1092
01:37:20,424 --> 01:37:23,051
Nhân tiện, chúng tôi đã tìm thấy hồ bơi.
1093
01:37:23,051 --> 01:37:25,554
Anh nói đúng, con tàu là một viên ngọc.
1094
01:37:26,221 --> 01:37:29,558
Và, ờ, đứa nhóc đã trốn ở chỗ con trai anh?
1095
01:37:29,558 --> 01:37:31,018
Cô ấy kể cho chúng tôi mọi chuyện.
1096
01:37:33,645 --> 01:37:35,814
Bây giờ, tôi đã hy vọng anh sẽ, ờ,
quay lại với cô ấy,
1097
01:37:35,814 --> 01:37:39,276
để tôi có thể trả lại con trai của anh.
1098
01:37:42,404 --> 01:37:43,822
Chúng tôi để lại hướng dẫn.
1099
01:37:43,864 --> 01:37:45,908
Nếu ngày mai chúng tôi không ra khỏi đây,
hãy gọi cảnh sát.
1100
01:37:45,991 --> 01:37:48,243
Cho họ biết mọi chuyện. Được chứ?
1101
01:37:48,493 --> 01:37:53,707
Vì vậy, ngay cả khi điều đó là sự thật,
ai sẽ tin câu chuyện của cô ấy?
1102
01:37:53,832 --> 01:37:58,629
Thực ra, rất nhiều người sẽ tin.
1103
01:37:59,755 --> 01:38:02,549
Bất kể bí mật nào anh đã giấu kín ở đây,
1104
01:38:02,549 --> 01:38:03,759
Lukas đã nhìn thấy.
1105
01:38:04,134 --> 01:38:05,427
Được rồi, thằng bé đã nhìn thấy họ.
1106
01:38:07,763 --> 01:38:08,889
Đưa cuộn phim đó cho tôi.
1107
01:38:09,014 --> 01:38:10,390
Không, không, không, không.
1108
01:38:10,682 --> 01:38:13,852
Không đưa cho đến khi
chúng tôi rời khỏi tàu an toàn.
1109
01:38:25,239 --> 01:38:27,866
Di chuyển, tránh ra, tránh ra!
Người đó đâu?
1110
01:38:31,662 --> 01:38:32,996
Clarky!
1111
01:38:42,297 --> 01:38:45,259
Khi đến gần điểm dừng tiếp theo của chuyến tham quan,
1112
01:38:45,384 --> 01:38:47,719
trong những hội trường thiêng liêng này,
chúng ta được nhắc nhở
1113
01:38:47,719 --> 01:38:51,056
rằng chúng ta thực sự tầm thường đến mức nào.
1114
01:38:51,056 --> 01:38:53,809
Khi ngay cả một con tàu kiên cường như Queen Mary
1115
01:38:53,809 --> 01:38:55,769
cũng có thể bị khuất phục.
1116
01:38:56,186 --> 01:39:00,148
Năm 1942,
nó đang trên đường đến Scotland
1117
01:39:00,148 --> 01:39:03,610
với 10.398 binh sĩ,
1118
01:39:03,610 --> 01:39:06,530
và 950 thủy thủ đoàn trên tàu.
1119
01:39:06,780 --> 01:39:10,868
Nhật ký tàu có ghi chính xác ngày, giờ,
1120
01:39:11,118 --> 01:39:14,413
hành trình, điểm đến, điều kiện thời tiết,
1121
01:39:14,913 --> 01:39:16,331
nhiệt độ,
1122
01:39:16,331 --> 01:39:18,542
kinh độ và vĩ độ.
1123
01:39:18,750 --> 01:39:23,130
Nhưng điều không bao giờ được ghi lại
là nỗi sợ hãi tràn ngập trên boong tàu
1124
01:39:23,380 --> 01:39:25,424
như sương mù và nước biển,
1125
01:39:25,424 --> 01:39:28,468
khi xuất hiện một cơn sóng dữ cao 27m.
1126
01:39:28,594 --> 01:39:32,347
Vâng, RMS Queen Mary là một con tàu đáng sợ,
1127
01:39:32,347 --> 01:39:36,810
và nó mang theo mình một linh cảm...về cái chết.
1128
01:40:29,655 --> 01:40:32,574
Lukas. Ôi, Lukas, con yêu.
1129
01:40:33,825 --> 01:40:34,910
Có phải là con không?
1130
01:40:36,954 --> 01:40:37,996
Đó có phải là con không?
1131
01:40:42,125 --> 01:40:45,337
Chuyện gì đã xảy ra với Jackie, hả mẹ?
1132
01:41:00,686 --> 01:41:01,687
Em ở đâu?
1133
01:41:01,937 --> 01:41:03,146
Anne, làm ơn nghe đi.
1134
01:41:03,146 --> 01:41:04,481
Mẹ kiếp.
1135
01:41:10,612 --> 01:41:11,822
Ồ.
1136
01:41:19,246 --> 01:41:20,247
Lukas?
1137
01:41:21,999 --> 01:41:23,041
Con ở đâu?
1138
01:41:24,359 --> 01:41:27,092
- Này... anh đã nhìn thấy tôi!
- Tôi...
1139
01:41:27,116 --> 01:41:29,324
Tôi biết anh thấy tôi mà!
1140
01:41:29,348 --> 01:41:31,565
Đưa tôi rời khỏi con tàu này!
1141
01:41:44,980 --> 01:41:47,065
Hãy tiếp tục di chuyển và giữ bình tĩnh.
1142
01:41:47,399 --> 01:41:49,276
Đó là một phần của chương trình!
1143
01:41:51,778 --> 01:41:52,738
Di chuyển!
1144
01:41:54,406 --> 01:41:56,158
Tránh ra, tránh ra, tránh ra!
1145
01:42:02,497 --> 01:42:03,916
Đừng để anh ta rời khỏi tàu!
1146
01:42:08,003 --> 01:42:09,213
Kéo xuồng lên.
1147
01:42:11,882 --> 01:42:15,010
Không, hạ nó xuống! Hạ thấp nó!
1148
01:42:27,564 --> 01:42:30,692
Mẹ ơi, tại sao con không thể bước tiếp?
1149
01:42:31,860 --> 01:42:33,320
Ôi, Lukas.
1150
01:42:33,987 --> 01:42:36,073
Jackie đã kể cho mẹ nghe chuyện đã xảy ra.
1151
01:42:36,949 --> 01:42:39,326
Chúng tôi đã bỏ cậu ấy ở hồ bơi.
1152
01:42:40,827 --> 01:42:42,454
Để thối rữa...
cùng với những người khác.
1153
01:42:45,582 --> 01:42:46,917
Bố từng nói...
1154
01:42:49,294 --> 01:42:52,589
...cơ hội thật mong manh
1155
01:42:53,632 --> 01:42:55,217
Giống...
1156
01:42:56,385 --> 01:42:58,178
Giống như việc cố gắng bắt một con cá...
1157
01:42:59,304 --> 01:43:00,722
bằng đôi tay trần.
1158
01:43:01,932 --> 01:43:05,978
Dù nó có van xin bao nhiêu đi chăng nữa,
1159
01:43:08,605 --> 01:43:10,107
đừng để vuột mất nó,
1160
01:43:12,776 --> 01:43:14,403
Hãy giữ chặt nó.
1161
01:43:20,826 --> 01:43:23,078
Và đừng sợ
1162
01:43:24,371 --> 01:43:27,040
bẩn tay.
1163
01:43:27,416 --> 01:43:32,129
Con bé... đâu rồi?
1164
01:43:35,048 --> 01:43:37,634
Cô ấy đang đợi bà đấy.
1165
01:43:41,430 --> 01:43:44,641
Hãy ở lại bên con mãi mãi.
1166
01:43:45,642 --> 01:43:47,436
Chúng ta sẽ lại là một gia đình.
1167
01:43:48,937 --> 01:43:51,815
Vâng, mẹ sẽ ở lại.
1168
01:44:03,243 --> 01:44:05,579
Cố gắng rời đi cũng vô ích thôi, Clarky.
1169
01:44:05,579 --> 01:44:08,081
Ngay cả khi phải bơi,
tôi sẽ rời khỏi con tàu này.
1170
01:44:18,467 --> 01:44:23,847
Bên ngoài có luật
và những trở ngại cho tự do.
1171
01:44:24,223 --> 01:44:25,891
Bên trong chỉ là con tàu.
1172
01:44:32,981 --> 01:44:34,483
Tôi đã phục vụ xong rồi.
1173
01:44:37,277 --> 01:44:38,946
Tôi đã phục vụ xong rồi!
1174
01:44:41,448 --> 01:44:42,824
Tôi đã phục vụ xong rồi!
1175
01:44:43,158 --> 01:44:45,202
Anh là người giám hộ con tàu, Clarky.
1176
01:44:45,744 --> 01:44:48,497
Người ta gọi đó là 'công việc cả đời'!
1177
01:44:50,165 --> 01:44:52,626
- Gibson!
- Thuyền trưởng, người này không có vũ khí!
1178
01:44:52,876 --> 01:44:54,044
Buông ra, đồ ngốc.
1179
01:44:54,044 --> 01:44:56,338
Hoặc hắn sẽ đưa tất cả
chúng ta xuống nấm mồ toàn nước.
1180
01:45:00,008 --> 01:45:01,718
Thuyền trưởng! Hạ súng xuống,
1181
01:45:01,718 --> 01:45:04,388
hoặc tôi phải ép anh từ nhiệm.
1182
01:45:04,555 --> 01:45:06,598
Nếu anh không sẵn sàng thực hiện nghĩa vụ của mình,
1183
01:45:06,849 --> 01:45:08,267
tôi sẽ không ngần ngại đâu.
1184
01:45:20,195 --> 01:45:22,906
Hãy quay trở lại nơi của mày!
1185
01:46:04,406 --> 01:46:05,532
Chơi nhạc đi.
1186
01:46:09,161 --> 01:46:10,495
Bản gì đó thật hay.
1187
01:50:49,900 --> 01:50:52,486
Chết tiệt!
1188
01:51:07,918 --> 01:51:09,253
Ôi, chết tiệt!
1189
01:51:15,884 --> 01:51:17,594
Ôi, Thuyền trưởng Bittner.
1190
01:51:26,562 --> 01:51:28,021
Có lẽ anh có thể cho chúng tôi biết.
1191
01:51:29,481 --> 01:51:30,440
Vâng?
1192
01:51:30,899 --> 01:51:31,900
Bí mật của anh?
1193
01:51:33,986 --> 01:51:36,196
E rằng tôi không biết chuyện gì...
1194
01:51:36,572 --> 01:51:38,824
Tôi, tôi không hiểu ý cô, tôi...
1195
01:51:40,701 --> 01:51:43,161
là nhân viên phục vụ lâu nhất của con tàu,
1196
01:51:43,620 --> 01:51:45,539
làm thế nào mà con tàu sống sót được lâu như vậy?
1197
01:51:52,796 --> 01:51:55,215
À, ờ,
1198
01:51:55,340 --> 01:52:00,053
cô gái trẻ, tôi có thể, ờ,
tôi chỉ có thể giới thiệu cuốn sách.
1199
01:52:00,929 --> 01:52:02,806
Có sẵn từ cửa hàng quà tặng của chúng tôi!
1200
01:52:04,099 --> 01:52:06,101
Được rồi, ai muốn chụp ảnh nào?
Nào, mang nó vào đi.
1201
01:52:06,226 --> 01:52:07,186
Thế đấy.
1202
01:52:07,436 --> 01:52:10,647
Đây là lần đầu tiên chụp cùng thuyền trưởng?
1203
01:52:21,867 --> 01:52:23,035
Cô ấy ở đâu?
1204
01:52:23,243 --> 01:52:24,286
Cô ấy?
1205
01:52:24,411 --> 01:52:26,538
Cậu ta. Con trai của tôi.
1206
01:52:28,498 --> 01:52:30,834
Chúng tôi muốn nói chuyện với cô về tuyên bố
1207
01:52:30,834 --> 01:52:33,462
mà cô đã cung cấp cho thám tử ba ngày trước.
1208
01:52:37,216 --> 01:52:39,843
Sau khi Lukas trèo ra khỏi cửa sổ phòng ngủ,
1209
01:52:40,093 --> 01:52:42,513
cô nói thằng bé vô tình trượt chân.
1210
01:52:44,306 --> 01:52:45,307
Và rơi xuống.
1211
01:52:46,016 --> 01:52:49,102
Vâng, theo lời khai của người hàng xóm
1212
01:52:49,311 --> 01:52:51,730
điều đó...mâu thuẫn với cô.
1213
01:52:51,980 --> 01:52:55,108
Cưu con! Làm ơn đi!
1214
01:52:56,026 --> 01:52:57,945
Tôi rất tiếc về con của cô.
1215
01:53:01,198 --> 01:53:02,616
Con phải trốn thoát.
1216
01:53:08,038 --> 01:53:08,997
Không.
1217
01:53:11,041 --> 01:53:12,000
Không không.
1218
01:53:13,794 --> 01:53:14,753
Không...ờ...
1219
01:53:16,713 --> 01:53:19,883
Chúng tôi, ờ...chúng tôi đã thoát được.
1220
01:53:22,970 --> 01:53:24,221
Cô Calder.
1221
01:53:24,221 --> 01:53:25,681
Thưa ông, chúng tôi đã trốn thoát.
1222
01:53:25,806 --> 01:53:27,140
Cô Calder,
1223
01:53:27,140 --> 01:53:29,017
cô đang bị buộc tội giết người cấp độ hai.
1224
01:53:37,359 --> 01:53:39,152
Cô có quyền giữ im lặng.
1225
01:53:39,570 --> 01:53:41,280
Bất cứ điều gì cô nói có thể
1226
01:53:41,290 --> 01:53:43,991
sẽ được sử dụng để chống lại cô trước tòa án.
1227
01:53:45,033 --> 01:53:46,743
Cô có quyền có luật sư...
1228
01:54:06,889 --> 01:54:08,307
Cô Calder?
1229
01:54:11,727 --> 01:54:13,478
Cô Calder?
1230
01:54:23,780 --> 01:54:25,324
Thuyền trưởng Bittner thay Torres.
1231
01:54:25,532 --> 01:54:26,491
Xin hãy giữ máy.
1232
01:54:45,052 --> 01:54:46,803
Ông Torres ở đường dây số hai.
1233
01:54:50,015 --> 01:54:51,642
Bittner? Anh ở đó à?
1234
01:54:51,642 --> 01:54:52,684
Trong xác thịt.
1235
01:55:23,465 --> 01:55:25,384
Họ sống với hy vọng và ước mơ
1236
01:55:25,384 --> 01:55:28,679
được chôn vùi trong khu rừng xa hoa
và sàn tàu bóng loáng.
1237
01:55:28,679 --> 01:55:34,184
Bây giờ, đang nghỉ ngơi và bị lãng quên,
họ chờ đợi để trở lại cuộc sống.
1238
01:55:35,811 --> 01:55:39,064
Trong giây lát,
chuyến tham quan Ma và Huyền thoại mới,
1239
01:55:39,064 --> 01:55:40,691
Không lối thoát,
1240
01:55:40,732 --> 01:55:44,069
sẽ bắt đầu từ cầu thang chính ở tầng đi dạo.
1241
01:55:44,945 --> 01:55:46,864
Tham gia cùng hướng dẫn viên thường trú của chúng tôi
1242
01:55:46,870 --> 01:55:50,409
khi họ dẫn bạn vào sâu trong RMS Queen Mary
1243
01:55:50,409 --> 01:55:55,247
trong nỗ lực kết nối với
những linh hồn vẫn gọi con tàu này là nhà.
1244
01:55:55,998 --> 01:56:00,961
Đó là Ma và Huyền thoại,
Không Lối Thoát, sắp khởi hành.
1245
01:56:03,998 --> 01:56:11,961
QUEEN MARY
CON TÀU BỊ NGUYỀN RỦA