1 00:00:00,005 --> 00:00:02,500 "...في الحلقات السابقة" 2 00:00:02,770 --> 00:00:05,913 (تعالوا جميعاً إلى روديو عائلة (باسكيت 3 00:00:06,288 --> 00:00:10,790 إن حافظنا جميعنا على صفوفنا كشركاء تجاريين قد نحقق أهدافاً جيدة 4 00:00:11,539 --> 00:00:14,624 أنت تسرق آلة المشي الخاصة بـ(كريستين)؟ - هذا ما يعرف بالضمانة - 5 00:00:14,749 --> 00:00:16,124 أنت لست مهرج فرنسي 6 00:00:16,708 --> 00:00:19,126 كُن فخوراً لأنك مهرج (في عائلة (بايكرزفيلد 7 00:00:19,417 --> 00:00:22,794 ،تطلب ماذا؟ - الزواج، من أمك - 8 00:00:23,002 --> 00:00:25,753 أود أن أقول لك إنني أمنحك مباركتي - حقاً؟ - 9 00:00:25,961 --> 00:00:27,879 حسناً، على أحدهم هنا أن يتزوج 10 00:00:28,004 --> 00:00:31,755 ـ 10، 9، 8 مرحباً؟ - 11 00:00:31,922 --> 00:00:33,631 "تشيب)؟)" - (أهلاً (بينيلوبي - 12 00:00:33,756 --> 00:00:35,632 "!عاماً سعيداً" - ...ـ 5 13 00:00:35,757 --> 00:00:39,382 كريستين)، أود أن أسألك شيئاً) - ماذا؟ - 14 00:00:39,883 --> 00:00:41,258 "!واحد" 15 00:00:41,801 --> 00:00:44,343 "عاماً سعيداً" - "(تشيب)" - 16 00:00:44,468 --> 00:00:46,719 (أنا قادمة إلى (لوس أنجلوس" "من أجل تسجيل ألبوم 17 00:00:47,177 --> 00:00:51,887 ... عجباً، (لوس أنجلوس)، هذا هذا ليس ملهماً بقدر (باريس)، لكن تهانينا 18 00:00:52,429 --> 00:00:58,765 شكراً لك، إذاً يا (تشيب) ماذا تعتقد؟ هل أستأجر سيارة في أثناء وجودي في (لوس أنجلوس) أم؟ 19 00:00:58,890 --> 00:01:00,265 "ماذا؟" - "!(تشيب)" - 20 00:01:00,390 --> 00:01:01,766 مهلاً، ماذا قلت؟ 21 00:01:01,891 --> 00:01:04,225 هل أستأجر سيارة في أثناء وجودي" "في (لوس أنجلوس)؟ 22 00:01:04,809 --> 00:01:08,102 ...سيارة... هل 23 00:01:09,268 --> 00:01:13,478 ...أتعلمين؟ سيارة ستسجلين الأغاني اليوم بطوله، صحيح؟ 24 00:01:13,645 --> 00:01:15,437 "نوعاً ما" - حسناً - 25 00:01:16,146 --> 00:01:20,689 لا، لا، لست بحاجة إلى سيارة كما وأن معظم السائقين في (لوس أنجلوس) منتشون 26 00:01:20,815 --> 00:01:22,565 أنا لا أقود سيارة - "أعلم" - 27 00:01:23,315 --> 00:01:25,941 ربما بوسع (مارثا) أن تقود لي السيارة - "!(تشيب)" - 28 00:01:26,066 --> 00:01:29,359 !سأنزل في الحال، أعدكم (مارثا) لا تغادر (بايكرزفيلد) 29 00:01:29,484 --> 00:01:30,984 إنها تحب البقاء في البلدة - "!(تشيب)" - 30 00:01:31,110 --> 00:01:34,403 (انتظروا ! (بينيلوبي هل بوسعي الاتصال بكِ لاحقا؟ 31 00:01:38,862 --> 00:01:40,822 "بعد شهرين" سحب وتعديل .. مثنى الصقير 32 00:01:40,947 --> 00:01:43,030 "تم بيع المنزل" - فلتودّع منزلك - 33 00:01:47,241 --> 00:01:48,616 حباً بالله! أطفىء هذه الموسيقى 34 00:01:49,282 --> 00:01:50,991 !أمي؟ سنغادر 35 00:01:51,409 --> 00:01:54,743 (أراك هناك! هيا يا (روني حان وقت الذهاب 36 00:01:55,368 --> 00:01:59,120 ادخل، سنذهب إلى المنزل الجديد إنه ليس ببعيد 37 00:01:59,370 --> 00:02:03,413 ويُفترض بالرائحة أن تكون نفسها (باستثناء رائحة المسك الخاصة بـ(كين 38 00:02:07,289 --> 00:02:10,707 أراك أيها المنزل، يبدو أصغر حجماً بكثير حين يكون خاوياً 39 00:02:14,458 --> 00:02:18,127 "يو هول)، يجعل الانتقال أسهل)" 40 00:02:26,212 --> 00:02:31,214 بريكر)، (بريكر) هل يسمعني أحد؟) - ليس وقتاً مناسباً للجهاز - 41 00:02:31,506 --> 00:02:34,966 دايل)، ثمّة حثالة بشرية هنا) تحاول سرقة آلة المشي خاصتك 42 00:02:35,341 --> 00:02:37,717 عُلم ذلك، انتهى (10-4)، حوّل 43 00:02:40,801 --> 00:02:45,344 توقف مكانك! كان يجب أن أعلم !(أنه أنت يا (تشيب 44 00:02:45,511 --> 00:02:49,221 !منذ متى أصبحت... توقفوا منذ متى تحوّلت إلى الفتى الذي ينفذ واجبات أمه؟ 45 00:02:49,346 --> 00:02:52,389 منذ أن قررت التقاعد من الروديو ماذا؟ ماذا يحصل؟ 46 00:02:52,514 --> 00:02:56,473 التقاعد...؟ إنها سنة إجازة يمكنك أخذ آلة المشي، لا بأس 47 00:02:57,473 --> 00:03:03,184 حسناً، اجعل المقود مستقيم مباشرة إلى الوراء الآن، نعم، هيا 48 00:03:04,059 --> 00:03:08,686 يا للهول! هل هذا (شيروين ويليامز)؟" "لا أظن ذلك 49 00:03:08,853 --> 00:03:11,311 هل هذا اللون الذي اخترته؟ أم أنه دهان الأساس؟ 50 00:03:11,562 --> 00:03:15,105 لا، إنه اللون - مستحيل أنه أكون قد اخترت هذا اللون - 51 00:03:15,938 --> 00:03:21,232 ألا يُعجبك؟ هل تريدين شيئاً مُختلفاً؟ - مستحيل أن يكون لون (كازابلانكا)، صحيح؟ - 52 00:03:22,816 --> 00:03:25,859 انتظروا يا شبان - إنه لون الكناري - 53 00:03:27,526 --> 00:03:28,901 كم أكره الطيور 54 00:03:29,652 --> 00:03:32,737 عزيزتي، إنه طلاء فحسب" "فلنطلِ المكان مرة أخرى 55 00:03:32,944 --> 00:03:35,195 "أنت محق" - مهلاً، (سوزان)، لا بأس يا عزيزتي - 56 00:03:35,321 --> 00:03:37,612 (اهدأي، (كريستين دعيني أعاود الاتصال بك 57 00:03:37,738 --> 00:03:41,489 إن (سوزان) تكره التنقل سأتصل بك حين استقر في الفندق 58 00:03:41,614 --> 00:03:43,365 "أحبك" - وأنا أيضاً - 59 00:03:43,490 --> 00:03:45,907 (تفضل يا (جيف)، شكراً لك يا (سكوتي 60 00:03:46,700 --> 00:03:49,200 (تفضل يا (هانك)، شكراً جزيلاً يا (نيك 61 00:03:49,867 --> 00:03:51,993 (شكراً يا (دين)، تفضل يا (جونيور 62 00:03:52,744 --> 00:03:54,119 (هاك يا (ستيف 63 00:03:54,494 --> 00:03:57,703 شكراً جزيلاً، شكراً على المساعدة سنراكم في الموسم المقبل 64 00:03:59,620 --> 00:04:02,080 حسناً، هل أنتما مستعدان لهذا الاجتماع؟ - هل ستحضر أمك؟ - 65 00:04:02,205 --> 00:04:03,872 لا، إنها تتحضّر للزفاف لا أظنها قادمة 66 00:04:04,456 --> 00:04:08,874 جيد، لقد خدرت مؤخرتي في هذا الكرسي - لا بأس، نعم لا بأس - 67 00:04:09,249 --> 00:04:12,917 إذاً، بما أن الموسم قد انتهى علينا أن نتوصل إلى طرق جديدة 68 00:04:13,043 --> 00:04:14,543 من أجل توليد مدخول جديد للروديو 69 00:04:15,084 --> 00:04:16,627 حسناً - هل من أفكار؟ - 70 00:04:17,169 --> 00:04:18,544 لا - حسناً - 71 00:04:19,336 --> 00:04:20,712 إليكما ما لدي من أفكار 72 00:04:20,919 --> 00:04:25,671 بما أن لدينا ذلك المكان المذهل، الروديو ماذا إن جذبنا مجموعات السيرك؟ 73 00:04:25,838 --> 00:04:29,298 أو فرق متنقلة من رماة الكرة والمهرّجين 74 00:04:29,423 --> 00:04:31,798 نجذب المهرجين من جميع أنحاء العالم 75 00:04:32,341 --> 00:04:36,759 (وربما تتحول (بايكرزفيلد إلى مقرّ المهرّجين الرئيسي 76 00:04:37,760 --> 00:04:43,386 ما رأيك؟ - لست مطلعاً جداً على أعمال التهريج - 77 00:04:43,511 --> 00:04:48,388 "وكل ذلك الهراء، لكن "معرض الجزمة "و"مهرجان الحزام 78 00:04:48,639 --> 00:04:50,513 دائماً ما يستأجران المكان 79 00:04:51,640 --> 00:04:57,350 حسناً نعم، إن ذلك منطقي بحسب ما أفترض - الأجر جيد ويمكن الاعتماد عليهما - 80 00:04:57,892 --> 00:05:03,936 "...ألف دولار في عطلة أسبوع" 81 00:05:06,853 --> 00:05:09,604 أمي - في غرفة الطعام يا عزيزي - 82 00:05:09,729 --> 00:05:12,396 "أنا مُنهمكة بالهراء الخاص بالزفاف" 83 00:05:12,563 --> 00:05:19,024 يا إلهي! هذه الدعوات مكتوبة بخط مروع - الهدوء سائد في الروديو - 84 00:05:20,107 --> 00:05:23,734 تم الاهتمام بكل شيء ولا شيء يحدث - ماذا تعني بلا شيء يحدث؟ - 85 00:05:23,859 --> 00:05:25,735 يجب أن تدع شيئاً يحدث هذا عمل 86 00:05:26,193 --> 00:05:31,237 ...نعم، أعلم أقمت اجتماعاً متعلقاً بالعمل اليوم 87 00:05:31,362 --> 00:05:38,281 "ويبدو أننا سنؤجر الروديو إلى "معرض الجزمة "ومهرجان الحزام" 88 00:05:38,572 --> 00:05:42,032 !الجزمات والأحزمة، أحب ذلك أنت تستحق بسكويته 89 00:05:43,616 --> 00:05:46,367 حشوة مضاعفة، إنها المفضلة لديك، صحيح؟ 90 00:05:46,492 --> 00:05:47,867 ليس حقاً؟ - لا، لا - 91 00:05:48,576 --> 00:05:49,952 سأتناول واحدة أيضاً 92 00:05:50,077 --> 00:05:53,245 (تظن أنه ليس مقدورك تناول مئة (أوريو لكن يمكنك ذلك 93 00:05:53,370 --> 00:05:54,745 نعم - عزيزي - 94 00:05:54,870 --> 00:05:57,913 عليك النوم في غرفة تغليف الهدايا لأن غرفتك مليئة بالقماش 95 00:05:58,163 --> 00:05:59,538 لا بأس 96 00:05:59,664 --> 00:06:02,081 وأنا بحاجة إلى لون لغرفتك هل قررت بعد؟ 97 00:06:02,206 --> 00:06:04,748 لا - ماذا عن (سان كليمنتي تيل)؟ - 98 00:06:05,415 --> 00:06:08,458 أحب البيج - البيج؟ هذا ليس لوناً عزيزي - 99 00:06:40,511 --> 00:06:41,970 !(تشيب) - !مرحباً! اسمعي - 100 00:06:42,095 --> 00:06:44,304 أعدت التفكير بخصوص ما قلته لك حول استئجار سيارة 101 00:06:44,805 --> 00:06:47,597 تشيب)، أنا أصل غداً) - جيد، اتصلت بك في الوقت المناسب - 102 00:06:48,973 --> 00:06:54,724 أخشى أنك تظنين أن هناك قطاراً أوروبياً يصل إلى المطار وهذه ليست الحال 103 00:06:54,850 --> 00:06:58,017 سآتي لاصطحابك - لا، لا، هذا عناء كبير - 104 00:06:58,226 --> 00:07:01,143 لا، سيكون الأمر جيداً يُمكنني أن أقلك ونتحدث معاً 105 00:07:01,811 --> 00:07:04,937 وربما أصطحبك إلى مطعم أمريكي يوفر خدمة الطلبات إلى السيارة؟ 106 00:07:05,062 --> 00:07:09,188 حسناً بالطبع، كم ستتقاضى أجراً؟ - الأمر مجاني، أنا صديقك - 107 00:07:10,230 --> 00:07:14,606 "تشيبو)، لا شيء مجاني في الحياة)" - نعم، أنت محقة بشأن ذلك - 108 00:07:14,940 --> 00:07:17,275 (حسناً اسمع، أصل إلى (لوس أنجلوس الساعة السابعة 109 00:07:17,400 --> 00:07:19,817 لكنني سأراسلك لدى توقفي في (شيكاغو)، حسناً؟ 110 00:07:20,234 --> 00:07:23,235 حسناً، ذلك... وداعاً - "حسناً، وداعاً، شكراً لك" - 111 00:07:33,947 --> 00:07:35,656 "(كوسكو)" 112 00:07:35,948 --> 00:07:39,949 أحتاج إلى أن أقلّ أحداً من المطار الليلة هل يُمكنني أن أقترض سيارتك؟ 113 00:07:40,575 --> 00:07:44,826 آسفة يا (تشيب)، كنت لأسمح لك باستخدام سيارتي لكنني سأتولى القيادة عن أمي لبضعة أيام 114 00:07:44,951 --> 00:07:46,743 لقد خضعت تواً لجراحة بعدسة العين 115 00:07:47,076 --> 00:07:49,452 هل وصلنا؟ - (مرحباً سيدة (بروكس - 116 00:07:49,619 --> 00:07:52,120 (تشبه (روي أوربيسون - أتعلم يا (تشيب)؟ - 117 00:07:52,412 --> 00:07:56,538 شركة (كوسكو) للتأمين لديها شراكات مع شركات لإيجار السيارات في جميع أنحاء البلاد 118 00:07:56,663 --> 00:07:58,831 بوسعي أن أعطيك قسيمة حسم بقيمة 20 بالمئة 119 00:07:59,581 --> 00:08:00,956 هل أنت مُخوّلة لفعل ذلك؟ 120 00:08:01,248 --> 00:08:05,375 حسناً، حاول ذكر اسمي قد يتدبرون لك سيارة 121 00:08:05,541 --> 00:08:09,251 يتدبرون لي ماذا؟ - (لا يا أمي، أنا أتحدث مع (تشيب - 122 00:08:10,085 --> 00:08:13,627 تشيب)؟ من هو (تشيب)؟) - حسناً، شكراً جزيلاً - 123 00:08:14,712 --> 00:08:17,045 (وداعاً سيدة (بروكس أدعو لك بالتوفيق في صفوف التلحيم 124 00:08:18,337 --> 00:08:23,256 ماذا قال؟ - يظن أنك ذاهبة إلى صف تلحيم - 125 00:08:23,381 --> 00:08:28,841 (حسناً، مع القسيمة وذكر اسم (مارثا بروكس الكلفة هي 129 دولاراً 126 00:08:29,467 --> 00:08:32,968 ـ129؟ ظننت أنها ستكون... ظننت أنها ستكون مجانية 127 00:08:33,718 --> 00:08:36,802 لا شيء مجاني في الحياة عليك أن تدفع ثمن التامين 128 00:08:37,761 --> 00:08:39,720 لا... إنه نصف يوم فحسب لا احتاج إلى هذه الأمور 129 00:08:40,179 --> 00:08:42,346 هكذا تتعرض لحادث 130 00:08:42,597 --> 00:08:47,182 ولا تريد أن يقرع وكلاء التحصيل بابك محاولين الحصول على مالك، مفهوم؟ 131 00:08:47,348 --> 00:08:51,725 لذا، ما يجب عليك فعله هو الحصول على تأمين تام الذي سيغطي كل شيء 132 00:08:52,016 --> 00:08:54,058 وأنت... يمكنك المغادرة ببساطة 133 00:08:54,893 --> 00:08:56,477 أغادر ببساطة؟ 134 00:09:03,395 --> 00:09:06,062 تشيب)، أنا أسافر إلى (لوس أنجلوس) الآن)" "(أراك بعد 4 ساعات، (بينيلوبي 135 00:09:13,774 --> 00:09:16,941 بأي حالة هي السيارة الآن؟ - إنها لا ترجع إلى الوراء - 136 00:09:17,692 --> 00:09:20,693 أوإلى الأمام، لكن الوسادة الهوائية تعمل بشكل جيد جداً 137 00:09:20,985 --> 00:09:25,403 "حسناً، كيف حالك الآن؟" - اسمعي، أنا بخير لكنني مستعجل جداً - 138 00:09:25,528 --> 00:09:28,863 لقد سرت مُبتعداً كما قلت - "...حسناً، لقد قلت ذلك لكن" - 139 00:09:28,988 --> 00:09:30,614 حسناً (ريجينا)، أنا مستعجل جداً 140 00:09:30,739 --> 00:09:32,614 شكراً جزيلاً - "مرحباً؟" - 141 00:09:33,072 --> 00:09:37,783 (مرحباً، أدعى (سوزان وأنا مسرورة جداً لوجودي هنا، ما اسمك أنت؟ 142 00:09:38,158 --> 00:09:41,076 (أنا (رونالد ريغان (يمكنك تسميتي (روني 143 00:09:41,784 --> 00:09:44,243 كم أحب وجهك، إنه غير مألوف 144 00:09:44,619 --> 00:09:48,870 أنا ِمن (كولورادو) ولم يسبق لي أن عشت مع هر آخر من قبل 145 00:09:49,287 --> 00:09:53,955 حسناً، ستكون بخير هنا لأن أمي تحب الهررة 146 00:09:54,455 --> 00:09:56,289 أليس كذلك؟ حسناً 147 00:09:56,790 --> 00:09:58,165 مرحباً أمي - (تشيب) - 148 00:09:58,290 --> 00:10:01,500 أحتاج إلى استعارة سيارة، هل لديك مفاتيح؟ - ماذا؟ مفاتيح سيارتي؟ - 149 00:10:01,666 --> 00:10:03,291 !نعم، هر 150 00:10:04,084 --> 00:10:06,376 ماذا حلّ لوجهك؟ - أنا بخير يا أمي - 151 00:10:06,501 --> 00:10:07,877 مرحباً يا (كين)، كيف حالك؟ - (مرحباً يا (تشيب - 152 00:10:08,001 --> 00:10:10,628 أهلًا بك في البلدة، سررت لرؤيتك - أنا مسرور لوجودي هنا - 153 00:10:11,127 --> 00:10:14,253 أي نوع من الهراء... إنه دوماً يقوم بذلك - ...كين)، هل لديك) - 154 00:10:14,378 --> 00:10:18,214 هل لديك سيارة بوسعي أن أستعيرها؟ - لا أظنه مؤهلًا للقيادة - 155 00:10:18,631 --> 00:10:21,465 دائماً ما يريد شيئاً، إما المال إما السيارة 156 00:10:21,590 --> 00:10:23,299 ...مفاتيح - أمي، صديقتي تعتمد علي - 157 00:10:23,424 --> 00:10:25,007 هل يُمكنني استعارة سيارتك؟ - لا - 158 00:10:25,341 --> 00:10:28,467 ،لماذا؟ - دعني اصرخ مطهرا على الجرح - 159 00:10:29,343 --> 00:10:31,885 أو مرهماً - لا أريد مرهمك على وجهي - 160 00:10:32,760 --> 00:10:36,845 ستصاب بالتهاب، وثم ماذا؟ - لديه التزامات - 161 00:10:37,054 --> 00:10:41,013 ماذا؟ لمَ لا تصطحبه إذاً يا (كين)؟ (سيصطحبك (كين 162 00:10:41,180 --> 00:10:43,806 ...بوسعي فعل ذلك بوحدي أمي - (هيا يا (كين - 163 00:10:44,765 --> 00:10:48,058 أهلًا بك في العائلة سأعتني بالقطتين 164 00:10:48,391 --> 00:10:49,767 لا أملك المال لتعبئة الوقود 165 00:10:55,519 --> 00:10:56,894 رونالد)؟) 166 00:10:59,186 --> 00:11:02,521 لم أعلم أننا سنقود هذه المسافة كلها يجب أن أملا السيارة بالوقود 167 00:11:02,896 --> 00:11:04,939 كان يجب أن أقود إن هذا لمساعدة صديقة 168 00:11:05,397 --> 00:11:10,440 هل هي صديقة أم "صديقة"؟ - لست أعلم - 169 00:11:12,483 --> 00:11:14,150 صديقة، نعم، صديقة 170 00:11:14,775 --> 00:11:18,568 هل فكرت أي لون ستختاره لطلاء غرفتك؟ - أحب نقشة المربعات - 171 00:11:18,902 --> 00:11:22,861 أم أنه سلوك ما؟ - قد يكون ذلك صعباً بعض الشيء - 172 00:11:23,195 --> 00:11:28,905 أحياناً، تختار لوناً كهذا على الحائط ثم تقف "وتحدق فيه وتقول "عجباً، إنه ليس جميلاً 173 00:11:29,114 --> 00:11:32,573 وأحياناً قد تحبه، لكن بعد سنتين لا يعود رائجاً 174 00:11:34,074 --> 00:11:39,243 كم من الوقت تنوي أن تقيم معنا يا (تشيب)؟ - لا أعلم، حتى أموت ربما - 175 00:11:41,535 --> 00:11:42,910 !يا إلهي 176 00:11:47,328 --> 00:11:48,704 !(روني) 177 00:11:49,830 --> 00:11:52,163 توقفا أنتما! ماذا ...؟ 178 00:11:52,998 --> 00:11:55,957 !(روني)! (سوزان) 179 00:11:57,124 --> 00:11:58,499 !(سوزان) 180 00:11:59,624 --> 00:12:01,001 قطة سيئة 181 00:12:03,626 --> 00:12:06,419 !(ها هي! (بينيلوبي 182 00:12:09,420 --> 00:12:10,795 !(تشيب) - كيف حالك؟ - 183 00:12:10,920 --> 00:12:12,295 كيف حالك؟ 184 00:12:13,213 --> 00:12:15,672 سررت لرؤيتك - وأنا أيضاً - 185 00:12:16,131 --> 00:12:19,257 هل أنت بخير؟ - "لوحة (كولورادو)، تحرك" - 186 00:12:19,424 --> 00:12:21,340 !هيا أنتما - مَن هذا؟ - 187 00:12:21,549 --> 00:12:22,924 إنه حبيب أمي 188 00:12:23,717 --> 00:12:26,384 حبيب أمك؟ - (نعم، إنه (كين - 189 00:12:27,093 --> 00:12:28,468 إنه يمارس الجنس مع أمي 190 00:12:30,927 --> 00:12:33,554 (عجباً، (هوليوود (انظر، متحف (مادام توسو 191 00:12:33,678 --> 00:12:37,179 ،نعم - (هل تعلم أنني كنت متزوجة بـ(تشيب - 192 00:12:37,305 --> 00:12:40,264 قبل أن تطردني أمه؟ 193 00:12:40,389 --> 00:12:43,307 (لا، لم يخبرني (تشيب بانكما كنتما متزوجين 194 00:12:43,682 --> 00:12:45,683 نعم - لم تخبره؟ - 195 00:12:47,100 --> 00:12:50,851 و(كريستين) طردتك؟ - لقد فعلت ذلك، نعم - 196 00:12:52,184 --> 00:12:58,520 لأن بيننا اتفاقاً، احتجت إلى بطاقة إقامة واحتاج (تشيب) إلى مَن يحبه 197 00:12:58,937 --> 00:13:02,063 (لكن لم تعتقد (كريستين ... أنها فكرة سديدة، لذا 198 00:13:03,272 --> 00:13:06,690 ...اتصل بأبي و - فهمت - 199 00:13:08,608 --> 00:13:10,609 أنا آسف - نعم - 200 00:13:13,610 --> 00:13:15,943 هل ما زالت تدمّر حياتك؟ 201 00:13:18,736 --> 00:13:23,321 إنها... لقد تحسنت قليلاً - تقصد نعم - 202 00:13:25,822 --> 00:13:30,240 (كين)، لقد انتقلت للعيش في (بايكرزفيلد) لتتزوج فردا من عائلة (باسكيت)، مثلي تماماً 203 00:13:32,532 --> 00:13:34,658 آمل أن تكون أوفر حظ مني 204 00:13:35,992 --> 00:13:38,160 آمل ذلك- نعم - 205 00:13:39,243 --> 00:13:41,202 كان الأمر جيداً في الواقع كان الأمر جيداً في النهاية 206 00:13:41,952 --> 00:13:47,538 (في النهاية، عدتُ إلى (فرنسا ...وواجهت أبي وأموراً مختلفة 207 00:13:47,747 --> 00:13:50,039 (مهلاً يا (بينيلوبي دعيني أجيب على هذا الاتصال 208 00:13:51,497 --> 00:13:54,540 (مرحباً يا (كريسي - "مرحباً، خاضت الهرتان شجاراً كبيراً" - 209 00:13:54,665 --> 00:13:58,125 "أردت أن أعلمك فحسب" - لا، هل (سوزان) بخير؟ - 210 00:13:58,417 --> 00:14:00,126 "نعم، أعتقد أنها كذلك" 211 00:14:00,792 --> 00:14:02,376 "تشيب)؟)" - نعم - 212 00:14:02,835 --> 00:14:04,377 "هل قررت لون طلاء غرفتك؟" 213 00:14:04,502 --> 00:14:07,754 هل ستختار (بلوبيرد بريز)؟" "أم (بلو بوي بالون)؟ 214 00:14:08,046 --> 00:14:11,130 ...كنت - (مرحباً أيتها إلام (باسكيت - 215 00:14:12,172 --> 00:14:14,256 (هذه أنا (بينيلوبي 216 00:14:17,882 --> 00:14:23,092 "كين)، ارفعني عن مُكبّر الصوت)" - حسناً عزيزتي، سأحدثك لاحقاً - 217 00:14:23,259 --> 00:14:25,426 وداعاً - !حباً بالله - 218 00:14:26,801 --> 00:14:31,887 ألم تقل إنها تحسنت؟ - إنها لا تحب أن توضع على مُكبّر الصوت فحسب - 219 00:14:45,142 --> 00:14:47,059 مرحباً، هل ستمكثون في هذا الفندق؟ - هي ستفعل - 220 00:14:47,226 --> 00:14:48,643 دعني أحمل الحقيبة - سأتولى الأمر - 221 00:14:48,768 --> 00:14:52,228 أتعلم؟ هذا واجبنا، دعني آخذ الحقيبة - هل أساعدك في هذه؟ - 222 00:14:52,353 --> 00:14:55,395 كنت سآخذ الحقيبة إلى غرفتها - ...حذاِر، حذاِر، إصبعي - 223 00:14:56,145 --> 00:14:58,146 شكراً، سأتولى أمر هذا - أجل - 224 00:14:59,022 --> 00:15:01,022 هل أتت مسافرة عبر الطائرة؟ - نعم، كانت رحلتها طويلة - 225 00:15:01,606 --> 00:15:05,941 يا سائق (أوبر)، هلا تبتعد من هنا رجاءً - إنه في الواقع معي - 226 00:15:06,066 --> 00:15:11,485 إنه... أتريدني أن أسميك زوج أمي أوأبي؟ - لا، ناديني أبي - 227 00:15:11,610 --> 00:15:14,069 نعم، إنه أبي - أنا آسف حيال ذلك - 228 00:15:14,277 --> 00:15:16,611 شكراً لك - نعم، سآخذ هذه - 229 00:15:18,862 --> 00:15:22,571 شكراً جزيلاً لك 230 00:15:24,072 --> 00:15:25,448 كان ِمن الرائع أن أراك 231 00:15:26,365 --> 00:15:29,241 ! حسناً، وداعاً 232 00:15:29,824 --> 00:15:31,200 !إلى اللقاء 233 00:15:34,660 --> 00:15:37,160 بينيلوبي)؟ (بينيلوبي)؟) 234 00:15:37,327 --> 00:15:42,120 نعم؟ - هل تريدين تناول العشاء الليلة؟ - 235 00:15:43,955 --> 00:15:45,330 (هل تذكرين ذلك المطعم في (باريس الذي كنا نرتاده...؟ 236 00:15:45,455 --> 00:15:49,998 لا، أنا آسفة، أنا متعبة جداً كانت رحلتي طويلة 237 00:15:50,373 --> 00:15:54,959 أنا في (لوس أنجلوس) وهذا جيد بالنسبة إلي (كوني عالقاً في (بايكرزفيلد 238 00:15:55,083 --> 00:15:56,459 ...فكرت ربما 239 00:15:59,335 --> 00:16:02,002 أنت عالق مع أمك عليك أن ترحل عنها 240 00:16:02,545 --> 00:16:03,920 أعتقد ذلك، صحيح؟ 241 00:16:05,838 --> 00:16:08,547 "بينيلوبي)؟)" - عذرا، علي الذهاب - 242 00:16:08,713 --> 00:16:10,089 "بينيلوبي)؟)" - بالتوفيق - 243 00:16:11,673 --> 00:16:13,048 !مرحباً - !مرحباً - 244 00:16:13,173 --> 00:16:14,549 تعالي إلى الداخل، المياه جيدة 245 00:16:15,549 --> 00:16:17,007 أهلًا بك في مستقبلك 246 00:16:18,967 --> 00:16:20,342 حسناً 247 00:16:20,467 --> 00:16:23,468 عذراً يا (تشيب)، قلقت بشأن هرتي 248 00:16:33,847 --> 00:16:36,889 (مرحباً، أنا (هيويل هاوسر" "...وإن كنتم من محبي الحيوانات 249 00:16:37,014 --> 00:16:39,474 كريستين)؟)،- أنا هنا - 250 00:16:40,599 --> 00:16:42,392 !مرحباً - أين (سوزان)؟ - 251 00:16:43,350 --> 00:16:45,643 لقد دخلت غرفة تغليف الهدايا 252 00:16:46,102 --> 00:16:50,603 ...ولا أعلم أين هرب (روني) لكنهما لا يتفقان بعد، سيتطلب الأمر بعض الوقت 253 00:16:51,436 --> 00:16:56,397 مسكينة (سوزان)، الأرجح أنها خائفة جداً - روني) خائف، كيف حالك يا (تشيب)؟) - 254 00:16:57,522 --> 00:16:59,648 أنا بخير يا أمي، شكراً - أتعلمين؟ إنها تعرف رائحتي - 255 00:16:59,857 --> 00:17:02,691 سأنام في غرفة تغليف الهدايا معها وأؤمّن لها الصحبة 256 00:17:02,899 --> 00:17:09,152 كين)، ارم لها قميصاً في الغرفة) الآن سأبقى لوحدي 257 00:17:10,235 --> 00:17:15,362 أين ستنام عزيزي؟ - هذا جيد - 258 00:17:17,571 --> 00:17:19,321 أنا متعب - نعم - 259 00:17:21,448 --> 00:17:23,990 لطالما أحب والدك النوم في الكرسي 260 00:17:24,824 --> 00:17:28,366 "بدءاً بأصغر حيوانات قابلناها يوماً" 261 00:17:32,076 --> 00:17:36,703 "حسناً، (كريستين)؟" - !أهلًا - 262 00:17:36,953 --> 00:17:38,537 مرحباً من آخر الرواق 263 00:17:39,245 --> 00:17:43,913 أتعلمين؟ أنا مُعتاد أن أتحدث معك" "عبر الشاشة هكذا 264 00:17:44,080 --> 00:17:49,416 أود أن أقول إنني أعلم مدى صعوبة الأمر (عليك و(سوزان 265 00:17:49,790 --> 00:17:51,833 ...أنا محبة للهررة، لذا تعلم 266 00:17:52,375 --> 00:17:54,417 أنا أدرك ما الذي تختبره 267 00:17:55,042 --> 00:17:58,919 وأود أقول إنني متفهّمة - "شكراً حبيبتي" - 268 00:17:59,043 --> 00:18:03,337 (أريدك أن تعلمي أنني و(سوزان" "سعيدان جداً لوجودنا هنا 269 00:18:03,463 --> 00:18:05,212 "أليس كذلك يا حبيبتي؟ أترين؟" 270 00:18:05,337 --> 00:18:09,590 (قُل لـ(سوزان) إنني تحدثت مع (رونالد ريغان وقد تخطى المسألة 271 00:18:10,381 --> 00:18:14,133 وسيسمح بوجود هرة من الحزب الديموقراطي في المنزل 272 00:18:15,467 --> 00:18:17,551 هل سجّلتها على أنها هرة من الحزب الديموقراطي؟ 273 00:18:17,675 --> 00:18:19,051 "نعم" 274 00:18:20,135 --> 00:18:22,594 (وشكراً لك على لطفك مع (تشيب 275 00:18:23,136 --> 00:18:27,554 أعتقد أنه يعاني مع هذا الانتقال أيضاً - "إنه شاب حساس" - 276 00:18:27,679 --> 00:18:31,097 ...نعم، بالحديث عنه (مرحباً يا (تشيب 277 00:18:31,638 --> 00:18:33,055 مرحباً يا أمي - كين)، علي أن أقفل الخط) - 278 00:18:33,181 --> 00:18:34,890 عمتَ مساءً يا عزيزي أراك في الصباح 279 00:18:35,015 --> 00:18:36,390 "عمتِ مساءً، أحبك" 280 00:18:36,724 --> 00:18:41,559 تشيب)؟ ماذا تفعل؟ هل استفقت؟)،- أمي، هل لديك كيس نوم في أي من العلب؟ - 281 00:18:41,684 --> 00:18:46,519 أشعر بالبرد في الأسفل - نعم، لكنني لا أركز وأنا أوضب - 282 00:18:47,269 --> 00:18:48,644 تعال إلى هنا 283 00:18:48,770 --> 00:18:50,187 أتعلم إلى ماذا تحتاج؟ - ماذا؟ - 284 00:18:50,395 --> 00:18:53,189 تحتاج إلى عناق من أمك التي تحبك 285 00:18:54,147 --> 00:18:57,898 أنا بخير - تعال وعانقني، أشتاق إلى ذلك - 286 00:18:58,148 --> 00:19:01,357 أمي، أنا بخير - (إنه فراش (كاليفورنيا كينغ - 287 00:19:01,649 --> 00:19:04,192 شكراً لك - !هيا - 288 00:19:12,653 --> 00:19:15,821 ،إن (كين) هنا الآن ، واصبح صعبا علينا أن نتأقلم 289 00:19:16,821 --> 00:19:19,198 تعلم أنني لا أحاول استبدالك يا عزيزي 290 00:19:20,865 --> 00:19:23,366 أنت فتى صالح جداً وأنا أحبك 291 00:19:24,824 --> 00:19:31,327 هل فكرت في لون الطلاء في غرفتك؟ 292 00:19:35,578 --> 00:19:41,622 أمي، كنت أفكر في أنني سأنتقل للعيش في مكان آخر 293 00:19:42,122 --> 00:19:44,165 ...لذا أنا 294 00:20:04,672 --> 00:20:08,215 عمى (تشيب)! أهلاً بك يا رجل - مرحباً، كيف حالك؟ - 295 00:20:08,965 --> 00:20:11,007 !مرحباً - ادخل، تفضل - 296 00:20:11,132 --> 00:20:12,508 ادخل يا رجل، هذا هو منزلنا 297 00:20:12,633 --> 00:20:15,134 شكراً لكما للسماح لي بالمكوث هنا أقدّر ذلك 298 00:20:15,259 --> 00:20:19,052 بالطبع يا رجل - يُفترض أنه سينام في منزلنا طوال عام - 299 00:20:19,386 --> 00:20:21,136 لذا يمكنك أن تمكث في غرفته حتى يبلغ عامه الأول 300 00:20:21,345 --> 00:20:22,804 أو لفترة أطول حتى - نعم - 301 00:20:23,012 --> 00:20:25,221 هل تريد أن تحمله؟ - لا، لا بأس - 302 00:20:25,346 --> 00:20:27,472 يريدك أن تحمله - نعم، نعم - 303 00:20:27,639 --> 00:20:29,263 "!هيا يا عمي (تشيبي)، احملني" 304 00:20:32,140 --> 00:20:33,973 لا بأس - مرحباً - 305 00:20:34,766 --> 00:20:37,934 مرحباً - انظري، إنه موهوب بالفطرة - 306 00:20:38,059 --> 00:20:40,184 (نعم، العم (تشيبي 307 00:20:40,393 --> 00:20:44,269 ما اسمه؟ - لما التقينا لولاك - 308 00:20:44,395 --> 00:20:45,770 ...لذا سميناه - (تشيب) - 309 00:20:45,895 --> 00:20:48,646 (سميناه (تشيب - تشيب)، مثل اسمك) - 310 00:20:48,813 --> 00:20:51,605 (نعم، أهلًا بك في العائلة يا عم (تشيب 311 00:20:51,730 --> 00:20:53,815 أنت ضمن العائلة - (مرحباً يا (تشيب - 312 00:20:55,380 --> 00:20:59,210 إلى لقاءٍ آخر .. مثنى الصقير 313 00:21:29,460 --> 00:21:31,370 ترجمة: ساندي الحداد سكرينز إنترناشونال - بيروت