1
00:00:20,751 --> 00:00:24,334
Incluso hasta el
último latido del corazón,
2
00:00:25,751 --> 00:00:27,459
tengo que asegurarme
de que mi oponente...
3
00:00:28,459 --> 00:00:29,459
¡Caiga!
4
00:01:50,209 --> 00:01:51,953
No puedo morir.
5
00:01:51,959 --> 00:01:55,834
Porque me digo a mí
mismo que soy invencible.
6
00:02:00,293 --> 00:02:01,993
Padre.
7
00:02:08,793 --> 00:02:10,634
¡Pobre chico!
8
00:02:24,126 --> 00:02:25,926
Muchacho.
9
00:02:26,876 --> 00:02:29,001
- ¡Fei! Mi caja médica.
- Sí.
10
00:02:30,334 --> 00:02:31,734
Regresé.
11
00:02:32,168 --> 00:02:34,668
- ¡Coman o se enfriará!
- ¡Sí!
12
00:02:35,501 --> 00:02:38,001
Usaré acupuntura para
estimular su energía.
13
00:02:38,459 --> 00:02:40,376
Cuando fluye
suavemente, uno vive.
14
00:02:40,418 --> 00:02:42,334
Cuando se
invierte, uno muere.
15
00:02:42,668 --> 00:02:45,792
Es muy importante para nosotros
los practicantes de artes marciales.
16
00:02:45,793 --> 00:02:47,867
Recuerda cada punto
vital que te he enseñado.
17
00:02:47,868 --> 00:02:49,334
Sí, padre.
18
00:02:49,834 --> 00:02:51,634
El otro chico murió.
19
00:02:51,918 --> 00:02:53,376
¿Él morirá también?
20
00:02:54,334 --> 00:02:55,984
Haré todo
lo que pueda.
21
00:02:56,251 --> 00:02:57,981
Un patógeno frío ha
entrado en su cuerpo.
22
00:02:58,168 --> 00:02:59,989
Además,
está desnutrido.
23
00:03:00,334 --> 00:03:02,834
¡Es inútil! ¡No
puedes salvarlo!
24
00:03:03,626 --> 00:03:04,989
Siempre recuerda...
25
00:03:05,293 --> 00:03:08,376
Jamás te rindas, no importa cuán
desesperada sea la situación.
26
00:03:13,376 --> 00:03:14,983
No dejaré
que mueras.
27
00:03:15,418 --> 00:03:17,793
¡Tienes que levantarte!
No vas a morir.
28
00:03:18,709 --> 00:03:21,168
Puedes quedarte
con mis cacahuates.
29
00:03:21,959 --> 00:03:23,459
¡Levántate!
30
00:03:28,751 --> 00:03:31,459
Escucha, mi nombre
es Wong Fei Hung.
31
00:03:31,918 --> 00:03:33,618
Las personas me
llaman pequeño Fei.
32
00:03:33,709 --> 00:03:35,359
Me digo a mí mismo
que soy invencible.
33
00:03:35,709 --> 00:03:38,751
¿Qué por qué soy tan fuerte?
Déjame decirte por qué.
34
00:03:39,209 --> 00:03:40,989
Es porque
soy invencible.
35
00:03:43,490 --> 00:03:48,290
"EL SURGIMIENTO
DE LA LEYENDA."
36
00:03:58,418 --> 00:04:00,876
Este no es el primer
cadáver perdido en el mar.
37
00:04:01,751 --> 00:04:03,818
Muchos trabajadores
han desaparecido del
38
00:04:03,819 --> 00:04:05,918
almacén de la Pandilla
del Tigre Negro.
39
00:04:06,209 --> 00:04:08,751
Este trabajador informó
a la Magistratura.
40
00:04:08,793 --> 00:04:11,126
Al final, él
también desapareció.
41
00:04:16,127 --> 00:04:18,627
El siglo 19 fue testigo del
declive de la Dinastía Qing.
42
00:04:18,628 --> 00:04:21,188
Rebeliones, guerras, desastres
naturales, problemas económicos
43
00:04:21,189 --> 00:04:23,729
e invasiones llevaron al
rápido declive del país.
44
00:04:23,730 --> 00:04:26,430
Fue el período más
oscuro en la historia.
45
00:04:32,251 --> 00:04:34,759
Esta es la zona del delta
del río Perla Guangzhou.
46
00:04:34,834 --> 00:04:38,493
También conocida como la
Ruta Marina de la Seda en China.
47
00:04:38,834 --> 00:04:42,334
Solía ser un próspero paso
marítimo para el comercio exterior.
48
00:04:42,668 --> 00:04:44,858
Pero con la prohibición
del comercio marítimo
49
00:04:44,859 --> 00:04:46,958
de la dinastía Qing y
la Guerra del Opio,
50
00:04:46,959 --> 00:04:49,668
la antigua gloria se
perdió para siempre.
51
00:05:57,876 --> 00:05:59,983
Este almacén pertenece a
la pandilla del Tigre Negro.
52
00:06:00,251 --> 00:06:04,168
Ellos y la Pandilla del Mar
del Norte dominan el muelle.
53
00:06:09,793 --> 00:06:11,708
Las dos pandillas
pelearon muchos años,
54
00:06:11,709 --> 00:06:13,792
por los derechos a
controlar el muelle,
55
00:06:13,793 --> 00:06:16,834
y monopolizar el
lucrativo comercio foráneo.
56
00:06:22,126 --> 00:06:23,751
Además del
negocio del muelle,
57
00:06:23,918 --> 00:06:25,988
también son dueños
de los fumaderos
58
00:06:25,989 --> 00:06:27,989
de opio, casas de
juego y prostíbulos.
59
00:06:28,793 --> 00:06:29,834
¡De prisa!
¡De prisa!
60
00:06:30,251 --> 00:06:32,293
Muevan
esas por acá.
61
00:06:32,834 --> 00:06:34,668
¡Ten cuidado!
¡Ten cuidado!
62
00:06:35,126 --> 00:06:36,834
¡Vamos, continúen!
63
00:06:37,668 --> 00:06:38,668
¡De prisa!
64
00:06:42,168 --> 00:06:43,168
¡Apúrate!
65
00:06:43,418 --> 00:06:44,918
¡Muévete!
66
00:06:46,668 --> 00:06:47,909
¡Apúrense!
67
00:06:48,668 --> 00:06:50,376
¡Muevan todas
esas cosas!
68
00:07:07,376 --> 00:07:09,668
¡Otros 100
trabajadores!
69
00:07:12,626 --> 00:07:13,986
¡Contratando!
70
00:07:16,084 --> 00:07:19,334
Si pagas tus deudas
te contratan.
71
00:07:19,751 --> 00:07:22,292
Sin un centavo,
sólo queda la suerte.
72
00:07:22,293 --> 00:07:23,659
¡Ustedes
cinco, entren!
73
00:07:23,793 --> 00:07:26,126
- ¡Vayan para allá!
- ¡Tú! Acércate.
74
00:07:26,626 --> 00:07:28,834
Querido...
75
00:07:30,251 --> 00:07:32,459
¡Despierta, por
favor, despierta!
76
00:07:37,959 --> 00:07:40,168
¡Por favor, despierta!
77
00:07:46,918 --> 00:07:49,793
Este muelle pertenece a la
Pandilla del Tigre Negro.
78
00:07:52,751 --> 00:07:54,631
¿Quién se atreve a informar
a la Magistratura?
79
00:07:55,376 --> 00:07:58,959
¿Qué están mirando?
¡Piérdanse!
80
00:07:59,043 --> 00:08:00,751
Váyanse.
¡Lárguense!
81
00:08:00,834 --> 00:08:02,709
La Pandilla del Tigre Negro
tiene tres mandamases.
82
00:08:02,834 --> 00:08:05,551
Este es el sanguinario
Primer Tigre.
83
00:08:06,252 --> 00:08:09,252
Muelle Huangpu, Guangzhou.
Dinastía Qing, 1868 A.C.
84
00:08:09,709 --> 00:08:11,209
¡Váyanse!
¡Piérdanse!
85
00:08:17,418 --> 00:08:20,208
Este muelle controlado
por la Pandilla,
86
00:08:20,209 --> 00:08:22,133
es un paraíso para los
comerciantes extranjeros.
87
00:08:22,134 --> 00:08:24,426
Pero un infierno
para los estibadores.
88
00:08:35,668 --> 00:08:36,988
¡Hagan
sus apuestas!
89
00:08:37,126 --> 00:08:39,126
¡Deprisa! ¡Hagan
sus apuestas!
90
00:08:39,334 --> 00:08:41,376
¡La próxima debe
ser grande!
91
00:08:41,834 --> 00:08:44,168
¡Muéstralo!
¡Muéstralo!
92
00:08:44,334 --> 00:08:46,709
Joven Maestro, los guerreros
temerarios han llegado.
93
00:08:47,668 --> 00:08:49,734
¡Banca llévate todo!
¡Recoge todas las apuestas!
94
00:08:52,959 --> 00:08:56,209
- ¿Qué haces?
- ¿Qué? ¿Y qué?
95
00:08:56,793 --> 00:08:59,251
Este es el
avaricioso Segundo Tigre.
96
00:08:59,709 --> 00:09:02,251
Maestro, elegí a
estas chicas.
97
00:09:06,126 --> 00:09:07,906
Envíalas a los barcos
de cortesanas.
98
00:09:08,084 --> 00:09:10,209
Ella, déjamela.
99
00:09:16,251 --> 00:09:19,084
Este es el lujurioso
Tercer tigre.
100
00:09:19,876 --> 00:09:21,236
Los guerreros
temerarios han llegado.
101
00:09:21,584 --> 00:09:22,984
Bien.
102
00:09:26,751 --> 00:09:28,751
He estado en la
Pandilla por seis años.
103
00:09:29,251 --> 00:09:33,251
Nunca pensé que tendría una
oportunidad de conocer al Maestro.
104
00:09:34,668 --> 00:09:36,426
¡Hola, hermano!
105
00:09:36,918 --> 00:09:39,918
Todos me llaman "Gran
Diente." ¿Cuál es tu nombre.
106
00:09:44,668 --> 00:09:45,988
No tiene modales.
107
00:09:46,209 --> 00:09:48,451
¿Sabes por qué
estamos aquí?
108
00:09:49,126 --> 00:09:52,793
Mi superior me pidió que lo
sustituyera para ver al Maestro.
109
00:09:52,834 --> 00:09:55,251
Es una oportunidad
para ampliar mi visión.
110
00:09:55,418 --> 00:09:57,576
Y yo.. me
he decidido...
111
00:09:57,668 --> 00:09:59,984
A convertirme en el Cuarto
Tigre de la Pandilla del Tigre Negro.
112
00:10:00,251 --> 00:10:03,626
¿Sabes por qué el maestro
de la pandilla quiere vernos?
113
00:10:06,168 --> 00:10:09,793
Esta... es una promesa
que le hice a mi hermano.
114
00:10:19,793 --> 00:10:21,834
Maestro, los guerreros
temerarios están aquí.
115
00:10:25,168 --> 00:10:26,959
Son los mejores
jefes jóvenes que han
116
00:10:26,960 --> 00:10:28,959
estado con nosotros
durante más de cinco años.
117
00:10:30,160 --> 00:10:33,160
Jefe de la Pandilla.
118
00:10:34,209 --> 00:10:35,376
¡Saludos, Maestro!
119
00:10:36,793 --> 00:10:38,968
¿Cómo te atreves a
traicionar la pandilla
120
00:10:38,969 --> 00:10:40,969
y quemar nuestro
barco de obreros?
121
00:10:42,334 --> 00:10:45,668
Dinos el nombre de
tus conspiradores.
122
00:10:46,001 --> 00:10:49,751
¡Tal vez el Maestro
perdone tu vida!
123
00:10:50,251 --> 00:10:51,651
¡De ningún modo!
124
00:10:51,834 --> 00:10:53,418
¡Nunca traicionaré
a mis compañeros!
125
00:10:53,501 --> 00:10:55,959
Ustedes nos secuestraron
y nos vendieron a los
126
00:10:55,960 --> 00:10:58,459
extranjeros como obreros
de trabajo forzado.
127
00:10:58,793 --> 00:11:00,834
¡Eso está
prohibido por Dios!
128
00:11:00,876 --> 00:11:04,918
No trabajamos para ser
vendidos como productos baratos.
129
00:11:05,459 --> 00:11:11,418
Somos carne y sangre, con
esposas y familias, no sus...
130
00:11:19,709 --> 00:11:22,376
Hay un precio
por ser un héroe.
131
00:11:22,876 --> 00:11:24,568
¿Por qué no
lo esquivaste?
132
00:11:24,668 --> 00:11:27,451
- Porque no tengo miedo.
- ¿Por qué no tienes miedo?
133
00:11:29,918 --> 00:11:32,576
Simplemente no lo tengo.
134
00:11:35,793 --> 00:11:37,093
Traigan el té.
135
00:12:23,834 --> 00:12:25,234
Bebe.
136
00:12:32,751 --> 00:12:35,209
Quien pueda traerme
la cabeza del
137
00:12:35,210 --> 00:12:38,709
Maestro de la Pandilla
del Mar del Norte
138
00:12:38,918 --> 00:12:42,293
estará haciendo a la Pandilla,
un servicio distinguido.
139
00:12:42,668 --> 00:12:46,750
Quien logre eso, hará que
rompa la regla de la Pandilla
140
00:12:46,751 --> 00:12:49,334
y lo tomaré como mi
cuarto hijo adoptado.
141
00:12:55,876 --> 00:12:59,793
¡Juramos traer la cabeza del
Jefe de la Pandilla del Mar del Norte!
142
00:13:10,709 --> 00:13:12,709
Maestro de la Pandilla
del Mar del Norte.
143
00:13:25,293 --> 00:13:28,168
Si no te mato hoy...
144
00:13:29,126 --> 00:13:30,959
Tampoco saldré
de aquí vivo.
145
00:18:38,168 --> 00:18:39,809
¡Padre!
146
00:18:44,793 --> 00:18:46,293
¡Muévanse!
147
00:19:05,834 --> 00:19:07,534
¡Muévanse!
148
00:19:09,126 --> 00:19:10,826
¡Apártate!
149
00:19:30,376 --> 00:19:31,625
¡Maestro!
150
00:19:31,626 --> 00:19:34,209
- ¡Padre!
- ¡Padre!
151
00:19:43,793 --> 00:19:45,593
Es mi hijo adoptado.
152
00:19:45,834 --> 00:19:47,592
No lo quiero muerto,
lo quiero vivo.
153
00:19:47,593 --> 00:19:48,968
Sí, padre.
154
00:19:48,976 --> 00:19:52,208
Conseguiremos el mejor
médico para cuidarlo.
155
00:19:52,209 --> 00:19:54,293
Ninguno de ustedes
me trajo la cabeza del
156
00:19:54,294 --> 00:19:56,294
Maestro de la Pandilla
del Mar del Norte.
157
00:19:56,793 --> 00:19:58,334
Ya sea que te lo
estás tomando con calma
158
00:19:58,418 --> 00:20:00,178
o te concentras demasiado
en pelear entre ustedes.
159
00:20:00,376 --> 00:20:02,196
¡Has perdido el instinto
asesino que él tiene!
160
00:20:02,209 --> 00:20:03,993
- Sí.
- El Maestro tiene razón.
161
00:20:04,334 --> 00:20:06,709
Felicitaciones por tomar
otro hijo adoptado.
162
00:20:06,876 --> 00:20:10,293
¡Felicitaciones por tomar
otro hijo adoptado!
163
00:20:10,834 --> 00:20:12,493
Cuelga la cabeza
cortada sobre el arco.
164
00:20:12,668 --> 00:20:16,618
¡Que todos sepan quién tiene
el control del muelle ahora!
165
00:20:16,709 --> 00:20:18,009
Sí.
166
00:20:24,376 --> 00:20:27,668
No puedes morir. No
puedes morir así como así.
167
00:20:28,376 --> 00:20:30,329
No es fácil para ti
obtener esa posición.
168
00:20:30,459 --> 00:20:33,418
Esas heridas
habrían sido inútiles.
169
00:20:34,418 --> 00:20:35,418
Tengo suerte.
170
00:20:35,834 --> 00:20:38,793
Después de todo puedo
tener una comida decente.
171
00:20:39,459 --> 00:20:41,218
Tienes que ponerte
bien pase lo que pase.
172
00:20:42,376 --> 00:20:43,676
Sí.
173
00:20:44,376 --> 00:20:45,986
¿Por qué
esperaste por mí?
174
00:20:46,376 --> 00:20:48,176
Me salvaste una
vez, ¿recuerdas?
175
00:20:48,418 --> 00:20:50,834
En el noveno día del
mes pasado en el teatro.
176
00:20:51,376 --> 00:20:52,776
¿Lo olvidaste?
177
00:20:53,418 --> 00:20:55,834
- Estás equivocado.
- Claro que no.
178
00:20:55,918 --> 00:20:59,209
Eres muy feo. No es
posible que me equivoque.
179
00:21:01,918 --> 00:21:05,293
Como sea, somos
compañeros ahora.
180
00:21:12,168 --> 00:21:18,251
Siempre quise seguir a un
tipo duro y ser un tipo duro.
181
00:21:18,376 --> 00:21:21,834
Mi padre era
un gran peleador.
182
00:21:22,376 --> 00:21:24,834
Su Trigrama de 8 movimientos
con la vara era formidable.
183
00:21:25,334 --> 00:21:29,509
Pero se hizo adicto al opio
y vendió a mis hermanos.
184
00:21:30,709 --> 00:21:34,459
¡Pero basta de él! Déjame
contarte mi historia.
185
00:21:35,293 --> 00:21:37,334
Soy un buen
hombre en realidad.
186
00:21:37,793 --> 00:21:40,418
No estaba así
hace siete años...
187
00:21:47,034 --> 00:21:48,876
Oye, despierta. ¡Oye!
188
00:21:52,709 --> 00:21:56,334
Si no quieres que
muera... ¡Cállate!
189
00:22:04,668 --> 00:22:08,168
Descansa bien,
no hables mucho.
190
00:22:33,376 --> 00:22:36,251
Una vez que aprenda esto,
le enseñaré al pequeño Fiery.
191
00:22:36,876 --> 00:22:38,476
No quiero aprender.
192
00:22:40,209 --> 00:22:42,501
Tócalo otra vez
hermana Fei.
193
00:22:47,501 --> 00:22:49,251
La pequeña Fa
está en problemas.
194
00:22:49,376 --> 00:22:51,293
El villano Maestro
Li se la llevó.
195
00:22:52,834 --> 00:22:54,793
- ¡Vamos!
- ¡Andando!
196
00:22:56,876 --> 00:22:58,476
- ¡Muévanse!
- ¡Muévanse!
197
00:22:59,376 --> 00:23:01,293
¡Suéltala!
198
00:23:01,793 --> 00:23:04,709
¡Por favor, deje ir
a mi hija, se lo pido!
199
00:23:04,876 --> 00:23:06,625
- ¡Mamá!
- ¡Por favor, déjela ir!
200
00:23:06,626 --> 00:23:07,986
¡Muévete!
201
00:23:11,626 --> 00:23:13,093
¡Te mataré!
202
00:23:42,626 --> 00:23:44,751
Esa es la cabeza del Maestro
de la Pandilla del Mar del Norte.
203
00:23:47,751 --> 00:23:50,876
No lo haga.
204
00:23:52,626 --> 00:23:55,709
Padre, perdóname...
205
00:23:58,793 --> 00:24:00,626
Por no ser
un buen hijo.
206
00:24:02,543 --> 00:24:04,259
Joven Maestro.
207
00:24:06,751 --> 00:24:08,126
Juro...
208
00:24:09,834 --> 00:24:13,626
¡Vengar tu muerte!
209
00:24:16,626 --> 00:24:19,459
Mi padre ha sido asesinado
por la Pandilla del Tigre negro.
210
00:24:19,918 --> 00:24:22,918
¿Y tú les ofreces todos los
negocios de los cinco barcos?
211
00:24:24,543 --> 00:24:28,709
La Pandilla del Mar del Norte no
había tenido problemas antes.
212
00:24:30,126 --> 00:24:32,959
Incluso los fumaderos de
opio siguieron tus reglas.
213
00:24:34,126 --> 00:24:35,981
¿Cuál es el significado
de todo esto?
214
00:24:35,993 --> 00:24:37,809
¿No tienes ningún respeto por
los principios del bajo mundo?
215
00:24:37,893 --> 00:24:39,651
No conozco las reglas
del bajo mundo.
216
00:24:39,793 --> 00:24:43,001
La guerra es entre tú y
la Pandilla del Tigre Negro.
217
00:24:43,251 --> 00:24:47,001
No nos interesa quién
tiene influencia aquí,
218
00:24:47,293 --> 00:24:50,168
los comerciantes extranjeros
van a hacer negocios con ellos.
219
00:24:50,959 --> 00:24:52,559
Está bien.
220
00:24:54,751 --> 00:24:56,251
¡Ya verás!
221
00:25:09,793 --> 00:25:11,393
Joven Maestro.
222
00:25:11,626 --> 00:25:13,126
¿Se quemó?
223
00:25:15,126 --> 00:25:16,826
Cuando era joven...
224
00:25:17,126 --> 00:25:18,784
¡Las cicatrices
eran de por vida!
225
00:25:18,918 --> 00:25:20,968
Debe ser la
voluntad de Dios.
226
00:25:21,709 --> 00:25:24,876
Esa cicatriz luce
justo como un tigre.
227
00:25:27,709 --> 00:25:30,500
Ahora eres el hijo
adoptado de la Pandilla.
228
00:25:30,501 --> 00:25:35,668
A la par con Norte del Mal,
Cuervo Negro y Serpiente Antigua.
229
00:25:35,834 --> 00:25:39,543
Para ayudar al Maestro a
ocuparse de los negocios del Muelle.
230
00:25:40,251 --> 00:25:43,593
El fumadero de opio, la sala de
juegos y el barco de cortesanas.
231
00:25:43,793 --> 00:25:46,209
Y la bóveda del dinero...
232
00:25:47,501 --> 00:25:50,209
¿El dinero obtenido de los
negocios se guarda en la bóveda?
233
00:25:50,543 --> 00:25:55,209
Dos llaves se requieren para
abrirla, una de oro y otra de plata.
234
00:25:55,626 --> 00:25:58,209
El Maestro Lei
tiene una llave.
235
00:25:58,543 --> 00:26:00,551
La otra está
en manos de los
236
00:26:00,552 --> 00:26:02,751
dos hijos con el
negocio más rentable.
237
00:26:04,709 --> 00:26:07,543
¿Cuál de los dos tiene el
mejor rendimiento ahora?
238
00:26:07,584 --> 00:26:09,875
Por supuesto, es Cuervo Negro,
que se encarga de las salas de juego.
239
00:26:09,876 --> 00:26:12,918
Y el astuto
Serpiente Antigua.
240
00:26:13,459 --> 00:26:17,251
Ambos deben estar presentes
para tener acceso a la bóveda.
241
00:26:17,459 --> 00:26:20,668
Para monitorearse uno al otro
y compartir responsabilidad.
242
00:26:21,543 --> 00:26:24,125
Nadie más
tiene la llave.
243
00:26:24,126 --> 00:26:26,751
Es inútil incluso si
conoces la ubicación.
244
00:26:27,709 --> 00:26:29,884
La pequeña Fa ha sido
raptada por el Villano Li.
245
00:26:30,251 --> 00:26:33,543
Padre, te lo ruego,
por favor, mátalo.
246
00:26:34,251 --> 00:26:37,993
Hay más de un
villano en este mundo.
247
00:26:48,709 --> 00:26:50,543
¡Papá, mátalo!
248
00:26:52,793 --> 00:26:53,843
¿Dónde está?
249
00:26:53,844 --> 00:26:56,293
Ya la vendí, no tiene
sentido golpearme.
250
00:27:02,494 --> 00:27:07,294
BARCO DE CORTESANAS.
251
00:27:23,251 --> 00:27:25,459
Suba al bote para
relajarse, Maestro.
252
00:27:26,501 --> 00:27:29,209
Maestro, las chicas cantarán
y danzarán para usted.
253
00:27:54,918 --> 00:27:56,293
Gracias, Cuarto
Joven Maestro.
254
00:27:57,793 --> 00:27:59,834
Mi familia comerá caldo
de pescado esta noche.
255
00:28:09,626 --> 00:28:11,458
En honor a los
ancestros de la familia Lei,
256
00:28:11,459 --> 00:28:16,501
desde hoy, anuncio a Fei
como mi Cuarto Hijo adoptado.
257
00:28:25,918 --> 00:28:28,668
Padre, por favor,
tome este té.
258
00:28:29,459 --> 00:28:32,543
¡Felicitaciones Maestro Lei por
sus cuatro hijos distinguidos!
259
00:28:33,126 --> 00:28:35,366
Hoy el Maestro celebra la
adopción de su cuarto hijo.
260
00:28:35,793 --> 00:28:37,884
Hemos estado
esperando mucho tiempo.
261
00:28:38,501 --> 00:28:39,501
¡Vamos!
262
00:28:40,543 --> 00:28:42,626
Nosotros, la
Pandilla de los Huérfanos...
263
00:28:43,126 --> 00:28:45,501
Se levantará contra la
Pandilla del Tigre Negro.
264
00:28:46,126 --> 00:28:48,469
¡Y rendiremos homenaje a todas
las almas perdidas del muelle!
265
00:28:48,543 --> 00:28:50,134
¡Hermanos, beban!
266
00:28:50,209 --> 00:28:51,551
¡Beban!
267
00:28:53,709 --> 00:28:55,251
¡Sí!
268
00:29:00,209 --> 00:29:04,084
Si quieres
infundir respeto...
269
00:29:04,668 --> 00:29:06,951
Es necesario que la
gente te tema.
270
00:29:08,209 --> 00:29:10,626
Si alguien se
atreve a desafiarte...
271
00:29:10,918 --> 00:29:13,584
Es porque ya no
eres una amenaza.
272
00:29:22,209 --> 00:29:25,168
Elimina a la Pandilla del Mar
del Norte de una vez por todas.
273
00:29:25,876 --> 00:29:28,793
Y haz que las personas
sepan quién está a cargo.
274
00:29:31,626 --> 00:29:33,309
Ese año, la Pandilla
del Tigre Negro
275
00:29:33,310 --> 00:29:34,980
persiguió sin piedad
a sus enemigos.
276
00:29:35,126 --> 00:29:36,926
Mientras que el hijo
de la Pandilla del Mar
277
00:29:36,927 --> 00:29:38,727
del Norte vengaba la
muerte de su padre.
278
00:29:43,793 --> 00:29:45,959
Y como había predicho,
279
00:29:46,459 --> 00:29:49,793
la Pandilla del Tigre Negro tomó
el control del muelle finalmente.
280
00:30:10,543 --> 00:30:11,743
Y yo...
281
00:30:11,876 --> 00:30:15,501
Realmente me convertí en otro
vicioso Tigre con el Maestro Lei.
282
00:30:18,168 --> 00:30:19,468
¡Salgan, piérdanse!
283
00:30:53,543 --> 00:30:54,843
Fei.
284
00:30:56,918 --> 00:30:58,318
¡Padre!
285
00:31:03,834 --> 00:31:05,234
¡Pequeña Fa!
286
00:31:17,709 --> 00:31:19,793
Has gritado el nombre de Pequeña
Fa tres veces esta noche.
287
00:31:20,209 --> 00:31:21,989
¿Malos sueños otra vez?
288
00:31:25,668 --> 00:31:29,668
Quizás pequeña Fa ha
caído en la prostitución.
289
00:31:30,668 --> 00:31:32,109
¿Y eso?
290
00:31:32,751 --> 00:31:34,781
Puedes llamarme
Fa si prefieres.
291
00:31:34,959 --> 00:31:37,026
Tal vez pueda
aliviar tu nostalgia.
292
00:31:37,027 --> 00:31:38,027
No.
293
00:31:40,543 --> 00:31:43,334
Lo siento,
no te ofendas.
294
00:31:44,334 --> 00:31:47,584
Entiendo, no te
pongas tan serio.
295
00:31:50,293 --> 00:31:55,709
Sé que me desprecias
por ser una prostituta.
296
00:32:00,251 --> 00:32:03,126
Mis manos están llenas de
sangre, tampoco soy puro.
297
00:32:04,459 --> 00:32:06,984
Está bien mientras el
corazón permanezca puro.
298
00:32:17,959 --> 00:32:19,934
Mi padre, un
brillante doctor y
299
00:32:19,935 --> 00:32:22,435
maestro del doble
puño del Tigre-Grulla...
300
00:32:23,168 --> 00:32:25,918
Inició una sala médica para
salvar las vidas de los necesitados.
301
00:32:26,584 --> 00:32:30,501
Sin embargo, al final, perdió
ante el poderío de una antorcha.
302
00:32:43,751 --> 00:32:46,626
¡Sálvennos!
303
00:32:47,293 --> 00:32:49,626
¡Rápido, salgan!
304
00:32:52,709 --> 00:32:54,542
Fei, sácalos
de aquí primero.
305
00:32:54,543 --> 00:32:56,751
¡Padre! ¡Maestro!
306
00:32:58,501 --> 00:32:59,581
¿Han visto al
pequeño Fiery?
307
00:32:59,709 --> 00:33:00,709
No.
308
00:33:02,793 --> 00:33:04,751
¡Fiery! ¡Fiery!
309
00:33:09,834 --> 00:33:11,334
¡Pequeño Fiery!
310
00:33:13,168 --> 00:33:16,834
Déjame, vete antes de
que sea demasiado tarde.
311
00:33:17,501 --> 00:33:19,834
Seremos hermanos otra
vez en la próxima vida.
312
00:33:19,959 --> 00:33:21,439
¡No me importa
la próxima vida!
313
00:33:21,501 --> 00:33:23,834
¡Tu vida es
mi vida ahora!
314
00:33:35,668 --> 00:33:37,151
¡Vayan!
315
00:33:39,918 --> 00:33:41,318
¡Padre!
316
00:33:45,751 --> 00:33:47,334
¡Maestro!
¡Maestro!
317
00:34:01,501 --> 00:34:02,801
Por aquí, por favor.
318
00:34:06,126 --> 00:34:07,866
El Cuarto Joven
Maestro está aquí.
319
00:34:07,918 --> 00:34:09,868
¡Cuarto Joven Maestro!
320
00:34:11,209 --> 00:34:11,989
Por favor.
321
00:34:12,126 --> 00:34:14,792
¡Venga vamos
a brindar por él!
322
00:34:14,793 --> 00:34:16,126
¡Sí!
323
00:34:16,793 --> 00:34:18,543
Cuarto Maestro,
por favor.
324
00:34:19,209 --> 00:34:20,609
Siéntense.
325
00:34:46,584 --> 00:34:52,501
¿Por qué el hermano Norte del Mal
lleva un bastón como un anciano?
326
00:34:56,543 --> 00:34:58,151
Está hablando de mí.
327
00:34:58,209 --> 00:34:59,981
¿Encuentras
eso gracioso?
328
00:35:02,751 --> 00:35:05,834
Quiero hacer un brindis por
nuestro pequeño hermano.
329
00:35:07,209 --> 00:35:08,793
Claro, no
hay problema.
330
00:35:09,251 --> 00:35:10,551
- Bebamos.
- Bebamos.
331
00:35:15,751 --> 00:35:17,234
¿Un brindis por él?
332
00:35:17,793 --> 00:35:19,784
¡Una lección
de mi parte!
333
00:35:19,918 --> 00:35:23,459
¿Qué sucede? Pensé que
eras un buen peleador.
334
00:35:23,626 --> 00:35:25,168
El llamado
"Puño Sin Sombra."
335
00:35:25,793 --> 00:35:28,126
¿Por qué no
nos lo muestras?
336
00:35:29,793 --> 00:35:33,168
El Puño Sin Sombra es
imposible de discernir.
337
00:35:37,834 --> 00:35:39,926
No me atrevo a
irrespetarlo gran hermano.
338
00:35:44,459 --> 00:35:46,293
¿Gran hermano?
339
00:35:47,334 --> 00:35:50,959
Sólo es un hombre
mayor y pronto morirá.
340
00:35:52,668 --> 00:35:53,968
¡Vamos!
341
00:35:59,793 --> 00:36:02,125
Enviaste alguien a matar a mis
hombres el mes pasado en los juegos.
342
00:36:02,126 --> 00:36:06,168
- ¡Sé que fuiste tú!
- ¡Ellos sirven para morir!
343
00:36:06,918 --> 00:36:08,668
- ¿Y qué?
- ¿Quién quiere pelear?
344
00:36:08,709 --> 00:36:10,634
Maestro.
345
00:36:12,501 --> 00:36:13,968
¿Quieres pelear?
346
00:36:13,969 --> 00:36:16,369
Entonces deshazte de toda
la Pandilla del Mar del Norte.
347
00:36:28,668 --> 00:36:30,584
Aquí está el caldo.
348
00:36:47,543 --> 00:36:50,209
¡Tengo dos peces aquí!
349
00:37:00,751 --> 00:37:02,876
- Dame tu mano.
- ¿Por qué?
350
00:37:10,251 --> 00:37:11,771
Lo compré hace
un tiempo atrás...
351
00:37:11,793 --> 00:37:13,951
Trataba de encontrar el
momento justo para dártelo.
352
00:37:14,126 --> 00:37:16,793
Pero no sé cuándo es
un buen momento.
353
00:37:17,793 --> 00:37:20,751
Cuando lo compré, el
tendero preguntó
354
00:37:21,126 --> 00:37:22,986
si lo estaba comprando
para mi futura esposa.
355
00:37:29,168 --> 00:37:31,288
Tengo que
mirar el caldo.
356
00:37:32,876 --> 00:37:34,583
¿Debería tocar
un cántico?
357
00:37:34,584 --> 00:37:35,751
Sí.
358
00:38:13,626 --> 00:38:15,626
Recientemente
encontré un buen trabajo.
359
00:38:16,126 --> 00:38:18,626
Los extranjeros rechazan los
adictos al opio como trabajadores.
360
00:38:19,126 --> 00:38:22,626
Así que fui a dar mi huella digital
y hacerme el chequeo médico.
361
00:38:22,793 --> 00:38:25,709
Una vez que pase el examen,
sacarán a los adictos.
362
00:38:27,209 --> 00:38:28,409
Mira esto.
363
00:38:28,584 --> 00:38:30,981
Me dieron un lingote de
plata sólo por hacer eso.
364
00:38:31,209 --> 00:38:33,668
Los puedo recomendar a
ustedes. ¿Quieren ir?
365
00:38:33,876 --> 00:38:35,668
- ¿Quieren ir?
- Yo voy, yo voy.
366
00:38:36,168 --> 00:38:37,709
¡Voy, yo voy!
367
00:38:39,251 --> 00:38:41,168
- Vamos.
- Vamos.
368
00:38:59,168 --> 00:39:01,543
Dicen que eres el hombre
más poderoso en Guangzhou.
369
00:39:01,709 --> 00:39:02,989
¿A qué te refieres?
370
00:39:02,999 --> 00:39:07,126
Necesitamos 300 obreros chinos
fuertes para trabajar el próximo mes.
371
00:39:07,168 --> 00:39:09,751
Hasta ahora me ha mandado
solamente 130. ¿Qué pasa?
372
00:39:10,668 --> 00:39:12,668
¿Cree que conseguir
130 es fácil?
373
00:39:13,834 --> 00:39:16,459
Debe haberse olvidado del incidente
en el barco, hace dos meses.
374
00:39:16,584 --> 00:39:18,793
400 fueron muertos
por el incendio.
375
00:39:19,209 --> 00:39:21,793
Ahora toda la ciudad
conoce ese escándalo.
376
00:39:22,751 --> 00:39:25,459
¿Quién se atreve a firmar para
trabajar en el extranjero ahora?
377
00:39:25,751 --> 00:39:30,626
Esos 300 trabajadores. Tomará
tiempo, incluso si los rapto.
378
00:39:31,543 --> 00:39:34,543
Nosotros no tenemos que darle
este negocio necesariamente.
379
00:39:35,459 --> 00:39:40,626
Si no puede cumplir, hay
muchos otros que lo harán.
380
00:39:40,793 --> 00:39:45,951
Le daré lo que quieren
en menos de un mes.
381
00:39:50,209 --> 00:39:52,509
Me pidieron que secuestrara
300 trabajadores fuertes.
382
00:39:53,251 --> 00:39:56,251
Sólo por el negocio de
cinco asquerosos barcos.
383
00:39:56,668 --> 00:39:58,876
Los extranjeros se han
hecho voraces de verdad.
384
00:39:58,959 --> 00:40:00,967
Quieren que trabajen en
el extranjero, no hay
385
00:40:00,968 --> 00:40:03,167
necesidad de usar
los obreros del muelle.
386
00:40:03,168 --> 00:40:04,968
Eso parece hijo mío...
387
00:40:05,543 --> 00:40:07,209
Tienes un
corazón bondadoso.
388
00:40:07,251 --> 00:40:10,168
No es bondad
sino justicia.
389
00:40:10,501 --> 00:40:12,751
Déjame decirte lo
que es justicia.
390
00:40:13,584 --> 00:40:15,884
Ser bueno con aquellos
que te tratan bien.
391
00:40:16,543 --> 00:40:17,833
Eso es justicia.
392
00:40:17,834 --> 00:40:20,918
Ni tú ni yo estamos en
posición de hablar de eso.
393
00:40:21,293 --> 00:40:24,968
Tenemos que jugar con la
moralidad de nuestro tiempo.
394
00:40:25,543 --> 00:40:28,501
Creo que un verdadero
héroe muestra
395
00:40:28,502 --> 00:40:31,210
el camino, no sigue
lo establecido.
396
00:40:31,211 --> 00:40:33,668
Dije las mismas cosas
inocentes cuando era joven.
397
00:40:34,209 --> 00:40:36,981
Para ser dueño de un territorio
uno tiene que ser implacable.
398
00:40:37,501 --> 00:40:39,334
Lo entenderás
con el tiempo.
399
00:40:39,335 --> 00:40:41,834
Los humanos no son
distintos de las hormigas.
400
00:40:42,293 --> 00:40:44,709
¿Localizaste al
hijo del anciano?
401
00:40:44,876 --> 00:40:46,536
Se está
escondiendo muy bien.
402
00:40:46,543 --> 00:40:49,709
A partir de ahora, envía menos
guardaespaldas para protegerme.
403
00:40:50,584 --> 00:40:52,734
Estoy seguro que
se tragará el anzuelo.
404
00:40:53,959 --> 00:40:55,259
Sí.
405
00:40:59,293 --> 00:41:02,226
Tenemos unos panes al vapor para
todos, vengan a comer un poco.
406
00:41:04,626 --> 00:41:06,576
¡Levántate
y come un pan!
407
00:41:09,709 --> 00:41:11,409
¡Despierta!
408
00:42:01,209 --> 00:42:06,793
Un cliente me ha pedido que
cuente dos nuevas historias.
409
00:42:07,501 --> 00:42:09,876
Las historias de Liu
Bang matando la
410
00:42:09,877 --> 00:42:12,877
serpiente y Wu Song
ganándole al tigre.
411
00:42:13,501 --> 00:42:16,668
Cómo finalmente
Liu venció al señor
412
00:42:16,669 --> 00:42:20,669
de la guerra Chu
y unificó el país.
413
00:42:20,876 --> 00:42:22,551
Lo más importante...
414
00:42:22,668 --> 00:42:26,876
Fiery, puede que no
sobrevivamos a la venganza.
415
00:42:27,668 --> 00:42:30,168
Seamos hermanos otra
vez en la siguiente vida.
416
00:42:37,209 --> 00:42:39,143
¿Cómo puedo
vengarme ahora?
417
00:42:40,209 --> 00:42:43,833
¡Villano Li! ¡Levántate!
¡Quiero mi venganza!
418
00:42:43,834 --> 00:42:45,843
¡Ustedes dos
vengan conmigo!
419
00:42:48,251 --> 00:42:51,751
No, esos villanos fueron asesinados
por otra pandilla de villanos.
420
00:42:52,584 --> 00:42:54,542
- ¡Quiero mi venganza!
- ¡No quiero ir contigo!
421
00:42:54,543 --> 00:42:56,876
- ¡Quiero mi venganza!
- ¡Vengan conmigo!
422
00:43:08,126 --> 00:43:10,543
¿Quieren irse?
Hay dos opciones.
423
00:43:10,584 --> 00:43:12,751
Responden mi pregunta
correctamente
424
00:43:12,918 --> 00:43:17,251
o aprenden las artes marciales
lo suficiente como para vencerme.
425
00:43:17,543 --> 00:43:19,468
¿Cuál pregunta?
426
00:43:19,584 --> 00:43:22,625
¿Qué es la venganza?
427
00:43:22,626 --> 00:43:24,918
¡Castigar a
los enemigos!
428
00:43:25,209 --> 00:43:26,809
¡Mal!
429
00:43:33,626 --> 00:43:35,593
¿Qué es la venganza?
430
00:43:35,751 --> 00:43:39,167
Ojo por ojo,
diente por diente.
431
00:43:39,168 --> 00:43:40,568
¡Mal!
432
00:43:40,626 --> 00:43:45,168
Para librarte del miedo, debes
avanzar hacia rincón más oscuro.
433
00:43:46,876 --> 00:43:48,568
¿Qué es la venganza?
434
00:43:48,668 --> 00:43:50,667
Ser más cruel que
la persona más feroz.
435
00:43:50,668 --> 00:43:52,668
Buscar todos los malvados
y vengarse de ellos.
436
00:43:52,834 --> 00:43:53,834
¡Mal!
437
00:43:53,959 --> 00:43:56,118
No importa cómo
respondamos, siempre está mal.
438
00:43:56,168 --> 00:43:58,543
¡Mal, mal, mal!
¡Todo está mal!
439
00:43:58,834 --> 00:44:01,626
- ¿En qué estamos mal?
- ¿En qué?
440
00:44:02,459 --> 00:44:05,459
Se equivocan al
mencionarse a sí mismos.
441
00:44:07,168 --> 00:44:11,209
Miren al fuego,
¿qué ven?
442
00:44:11,793 --> 00:44:13,418
¡Veo el infierno!
443
00:44:13,501 --> 00:44:16,168
- ¡Veo ira!
- Lo que yo veo...
444
00:44:16,959 --> 00:44:19,834
Es gracia y sacrificio.
445
00:44:20,834 --> 00:44:24,993
Su padre se sacrificó con
el fin de salvar a otros.
446
00:44:25,793 --> 00:44:28,293
Es fácil matar
pero difícil salvar.
447
00:44:28,668 --> 00:44:33,584
Su padre me
dijo una vez...
448
00:44:33,834 --> 00:44:37,668
Te enseño artes marciales
con el fin de salvar a la gente.
449
00:44:38,168 --> 00:44:40,959
Recuerda, no importa lo
difícil que sean las cosas.
450
00:44:41,209 --> 00:44:42,834
Nunca te rindas en el intento
de salvar a otra persona.
451
00:44:45,918 --> 00:44:46,918
La verdadera venganza...
452
00:44:48,709 --> 00:44:50,476
¡Es salvar vidas!
453
00:44:52,876 --> 00:44:55,151
Salvar a las personas
de las llamas del infierno.
454
00:44:55,334 --> 00:44:57,626
Ustedes dos pueden
irse cuando quieran.
455
00:45:15,459 --> 00:45:16,968
¡Se remienda ropa!
456
00:45:17,709 --> 00:45:19,634
¿Necesitan
remendar algo?
457
00:45:25,876 --> 00:45:28,708
Señora,
¿es habilidosa?
458
00:45:28,709 --> 00:45:31,543
Tengo habilidad
con los cuellos.
459
00:45:35,959 --> 00:45:37,559
Gracias, señora.
460
00:45:39,543 --> 00:45:40,983
Continúa.
461
00:46:04,876 --> 00:46:06,376
Serpiente Antigua...
462
00:46:06,377 --> 00:46:08,398
"Serpiente Antigua tiene
la llave de oro encima."
463
00:46:08,399 --> 00:46:09,976
Tiene la
llave de oro.
464
00:46:18,209 --> 00:46:19,984
Serpiente
Antigua está aquí.
465
00:46:20,584 --> 00:46:21,793
¡Vete, apártate!
466
00:46:26,501 --> 00:46:28,626
¡Vete, apártate!
467
00:47:00,251 --> 00:47:03,459
¡Váyanse,
lárguense de aquí!
468
00:47:06,459 --> 00:47:07,959
¡Tras él!
469
00:47:10,668 --> 00:47:12,168
¡Detente ahí!
470
00:47:14,209 --> 00:47:15,209
¡Tú!
471
00:47:15,459 --> 00:47:16,918
¡Tú!
472
00:47:19,501 --> 00:47:20,668
¡Tras ella!
473
00:47:20,709 --> 00:47:22,859
¡Vamos!
¡Rápido!
474
00:47:24,459 --> 00:47:25,459
¡Tú!
475
00:47:26,209 --> 00:47:27,709
¡Tú, párate!
476
00:47:27,876 --> 00:47:29,368
¡Tú, párate!
477
00:47:58,209 --> 00:47:59,981
Una linda
jovencita como tú...
478
00:48:00,709 --> 00:48:02,871
¿Cómo te atreves
a meterte conmigo?
479
00:48:27,709 --> 00:48:29,634
¿Serpiente Antigua?
480
00:48:29,668 --> 00:48:34,167
¡No mereces ser una serpiente!
¡Ni siquiera un gusano!
481
00:48:44,751 --> 00:48:46,376
¿Quién eres?
482
00:49:10,459 --> 00:49:14,543
Yo soy yo. Somos la
Pandilla de los Huérfanos.
483
00:49:24,709 --> 00:49:25,989
¡Apesta!
484
00:49:26,459 --> 00:49:27,983
¿Quién lo pateó
allá adentro?
485
00:49:41,793 --> 00:49:43,584
Esta debe ser la llave
de oro para la bóveda.
486
00:49:49,251 --> 00:49:51,351
¡Pon esto
en su lugar!
487
00:49:53,668 --> 00:49:56,468
Escuché que es un grupo llamado
la Pandilla de los Huérfanos.
488
00:49:59,584 --> 00:50:01,167
¡Apesta!
489
00:50:01,168 --> 00:50:03,334
"El mal tiene
su retribución."
490
00:50:03,626 --> 00:50:06,959
Quienquiera que haya escrito
esto debe estar loco.
491
00:50:12,668 --> 00:50:15,984
Maestro, afortunadamente
la llave no está perdida.
492
00:50:17,668 --> 00:50:19,726
Tú guardarás
la llave de oro.
493
00:50:19,834 --> 00:50:21,876
A partir de ahora, tú y
Cuervo Negro serán
494
00:50:21,877 --> 00:50:23,877
responsables por el
dinero de la bóveda.
495
00:50:29,543 --> 00:50:32,543
- Gracias, padre.
- ¿Gracias?
496
00:50:33,584 --> 00:50:35,818
¿Te estoy dando el
dinero de la bóveda?
497
00:50:37,209 --> 00:50:40,251
No, le agradezco
por confiar en mí.
498
00:50:40,793 --> 00:50:42,551
No merezco
este honor.
499
00:50:42,793 --> 00:50:44,676
Tal vez esta llave...
500
00:50:46,209 --> 00:50:51,293
Debería ser guardada
por Fei o Cuervo Negro.
501
00:50:51,584 --> 00:50:53,384
No soy bueno
guardando cosas.
502
00:50:53,543 --> 00:50:55,959
Sólo sé
cómo pelear.
503
00:50:56,793 --> 00:50:58,634
¿No quieres
controlar la bóveda?
504
00:50:58,709 --> 00:51:00,809
¿Tal vez me quieres
controlar a mí?
505
00:51:03,751 --> 00:51:06,984
Los que no aspiran a pequeños
beneficios deben atesorar gran ambición.
506
00:51:07,168 --> 00:51:08,983
¿Cuál es tu
gran ambición?
507
00:51:10,626 --> 00:51:12,626
Yo sólo quiero...
508
00:51:13,626 --> 00:51:15,618
Lo que usted quiere.
509
00:51:18,709 --> 00:51:20,551
Tienes temple.
510
00:51:21,543 --> 00:51:23,968
Te atreves a sonreír cuando
deberías estar asustado.
511
00:51:25,251 --> 00:51:26,951
Como yo.
512
00:51:44,543 --> 00:51:46,593
Atrapar un pez
requiere paciencia.
513
00:51:47,626 --> 00:51:48,986
Para ti.
514
00:52:06,209 --> 00:52:07,626
¡Ábrelo, ábrelo!
515
00:52:08,459 --> 00:52:09,793
¡Ábrelo, ábrelo!
516
00:52:10,709 --> 00:52:11,959
¡Triple cuatro!
517
00:52:12,459 --> 00:52:14,459
¡Paga, paga!
518
00:52:15,668 --> 00:52:17,793
- ¡Genial!
- ¡Qué suerte, vámonos!
519
00:52:17,918 --> 00:52:21,318
La suerte está de mi lado. Nada
puede detenerme. ¡Apuesto todo!
520
00:52:21,751 --> 00:52:25,834
- ¡Dos 3 y un 1! 7 puntos.
- Pequeño.
521
00:52:26,876 --> 00:52:30,168
Quiero pedir prestado
50 lingotes de plata.
522
00:52:30,543 --> 00:52:32,292
Eres el nuevo
Cuarto Maestro Joven.
523
00:52:32,293 --> 00:52:35,543
No hay problema. Trae 50 lingotes
para el Cuarto Maestro Joven.
524
00:52:36,668 --> 00:52:38,834
¡Hagan sus apuestas!
¡Hagan sus apuestas!
525
00:52:40,584 --> 00:52:43,501
¡Triple 6, triple 6!
Gran hermano.
526
00:52:43,834 --> 00:52:45,833
- Doble 5 y un 6. 16 puntos.
- Grande.
527
00:52:45,834 --> 00:52:47,293
¡Maldición, por poco!
528
00:52:47,334 --> 00:52:49,374
Debes tener un problema
con los lingotes de plata.
529
00:52:51,334 --> 00:52:53,314
Présteme otros
50 lingotes de plata.
530
00:52:56,793 --> 00:52:58,834
- ¡Hermano, hermano, no!
- ¡Apuesto todo!
531
00:52:59,709 --> 00:53:01,501
¡Triple uno! El banco
se queda con todo.
532
00:53:01,584 --> 00:53:03,584
¡Otros 50
lingotes de plata!
533
00:53:04,168 --> 00:53:06,834
Doble 6 y un 2.
14 puntos. Alta.
534
00:53:07,168 --> 00:53:09,868
¡Otros 50
lingotes de plata!
535
00:53:09,918 --> 00:53:12,168
¡Doble 3 y un 1!
7 puntos. Baja.
536
00:53:12,209 --> 00:53:14,209
¡Otros 50
lingotes de plata!
537
00:53:15,751 --> 00:53:17,493
¡Otros 50
lingotes de plata!
538
00:53:17,543 --> 00:53:19,834
Cuarto Maestro,
es contra las reglas.
539
00:53:20,543 --> 00:53:22,651
Me está poniendo en
una situación difícil.
540
00:53:23,751 --> 00:53:26,709
¡Quiero otros 50!
¡Apúrate y tráelos!
541
00:53:27,543 --> 00:53:29,143
¡Tráelos!
542
00:53:29,209 --> 00:53:31,409
¿Qué es todo
este alboroto?
543
00:53:31,584 --> 00:53:33,618
¡Quiero otros 50
lingotes de plata!
544
00:53:35,501 --> 00:53:37,543
¿Cómo te atreves?
545
00:53:37,626 --> 00:53:42,209
Toma estos 50 lingotes
como regalo de bienvenida.
546
00:53:44,751 --> 00:53:46,751
Gran hermano.
547
00:53:46,876 --> 00:53:48,984
Quiero 3000
lingotes de plata.
548
00:53:49,918 --> 00:53:51,434
¿Estás bromeando?
549
00:53:51,543 --> 00:53:55,293
Quiero decir, quiero 3000
como regalo no como préstamo.
550
00:53:55,918 --> 00:53:58,834
Si estás buscando problemas,
es mejor que te detengas.
551
00:53:59,543 --> 00:54:02,026
Con estas deudas, tengo
razones para matarte.
552
00:54:02,027 --> 00:54:03,927
¡Padre, no
puede culparme!
553
00:54:08,751 --> 00:54:10,701
¿Cuánto crees
que vale esto?
554
00:54:11,584 --> 00:54:13,376
¿Cómo conseguiste
esta llave de oro?
555
00:54:13,377 --> 00:54:15,318
Por supuesto que de
Serpiente Antigua.
556
00:54:15,543 --> 00:54:17,876
Alguien trató de hacer un
molde y lo atrapé in fraganti.
557
00:54:18,459 --> 00:54:19,659
¿Quién?
558
00:54:19,751 --> 00:54:21,626
Los secuaces de
Norte del Mal.
559
00:54:23,126 --> 00:54:26,209
¿Norte del Mal? ¿Quiere quedarse
con la bóveda del dinero?
560
00:54:28,126 --> 00:54:30,251
Así que estás aquí
para negociar.
561
00:54:32,793 --> 00:54:35,834
Deberías darle esto a padre
pero en cambio lo trajiste aquí.
562
00:54:36,293 --> 00:54:39,626
Eso es traicionar
a la Pandilla.
563
00:54:39,918 --> 00:54:43,959
Toma la llave de oro y
plata para abrir la bóveda.
564
00:54:44,293 --> 00:54:47,668
Yo no tengo la llave de plata ni
conozco el paradero de la bóveda.
565
00:54:47,793 --> 00:54:50,793
Esa llave no significa nada para
mí, no es un crimen en lo absoluto.
566
00:54:51,668 --> 00:54:54,876
Ya que es inútil aquí, se
lo daré de vuelta a padre.
567
00:54:55,793 --> 00:54:58,959
Parece que no te irás
sin ganar esta noche.
568
00:55:01,543 --> 00:55:03,568
Depende de
ti, el repartidor.
569
00:55:04,668 --> 00:55:08,793
Ahora que lo pienso. 3000 lingotes
de plata es demasiado barato.
570
00:55:10,168 --> 00:55:15,168
Elegir entre tú o Norte del
mal para beneficiarse de esto...
571
00:55:15,834 --> 00:55:17,776
Preferiría
que fueras tú.
572
00:55:17,876 --> 00:55:20,751
¿Él sabe que
tienes esto?
573
00:55:20,834 --> 00:55:22,518
Claro que no.
574
00:55:23,543 --> 00:55:25,501
Ya he matado
a ese secuaz.
575
00:55:26,668 --> 00:55:31,501
El nunca pensaría que la llave
de oro está ahora contigo.
576
00:55:36,668 --> 00:55:39,983
Dado que Norte del Mal dispuso su
corazón en apoderarse del dinero,
577
00:55:41,168 --> 00:55:43,768
entonces pudo haber
matado a Serpiente Antigua.
578
00:55:43,959 --> 00:55:47,709
¡Si ese es el caso, serás
el siguiente objetivo!
579
00:55:49,501 --> 00:55:52,168
Quizás ya has sido
apuñalado en la espalda.
580
00:55:54,668 --> 00:55:56,743
Tengo que probar
esta llave primero.
581
00:55:57,209 --> 00:56:00,459
Si hay algo mal, no quiero
no te salgas con la tuya.
582
00:56:00,751 --> 00:56:03,458
Gran Hermano, estás
jugando a lo seguro?
583
00:56:03,459 --> 00:56:05,519
Mostrándome el dinero
para involucrarme.
584
00:56:05,820 --> 00:56:10,520
Barrio Viejo,
Guangzhou.
585
00:57:12,584 --> 00:57:14,718
El Maestro Lei nos
pidió que viniéramos.
586
00:57:48,293 --> 00:57:50,184
Finalmente atrapé
un pez grande.
587
00:57:53,334 --> 00:57:56,208
¡Cuarto
Maestro, su pez!
588
00:57:56,209 --> 00:57:58,626
- Es para ti.
- Cuarto Maestro.
589
00:58:02,126 --> 00:58:03,986
Aquí hay un
cacahuate para usted.
590
00:58:19,487 --> 00:58:22,187
Roba el dinero de la bóveda como
estaba previsto. Tres guardias.
591
00:58:22,293 --> 00:58:23,893
Es un mapa.
592
00:58:38,501 --> 00:58:41,168
Señora, su vestido
fue remendado.
593
00:58:51,918 --> 00:58:54,918
Los hombres son tan impacientes,
siempre arrancan el collarín.
594
00:58:55,543 --> 00:58:57,334
Afortunadamente, es
una buena costurera.
595
00:58:58,668 --> 00:59:01,876
Mis habilidades para
remendar son buenas, véalo.
596
00:59:14,334 --> 00:59:15,884
Mañana.
597
00:59:15,885 --> 00:59:18,105
A la una en punto de la
mañana. Usa fuego como señal.
598
00:59:40,334 --> 00:59:43,918
¿Cómo es que ella no ha
volteado a verte esta vez?
599
00:59:51,376 --> 00:59:53,876
Te gusta Chun, ¿por
qué no le dices?
600
00:59:54,584 --> 00:59:56,426
Si va a
lastimar a Fiery...
601
00:59:58,626 --> 01:00:00,309
Prefiero
renunciar a Chun.
602
01:00:00,459 --> 01:00:02,318
Pero le
gustas a Chun.
603
01:00:04,251 --> 01:00:05,851
¿Cómo lo sabes?
604
01:00:06,626 --> 01:00:10,959
Porque le dije que mi
collarín fue arrancado por ti.
605
01:00:20,668 --> 01:00:26,543
De acuerdo, la próxima vez le
diré que sólo te escondes aquí.
606
01:00:28,376 --> 01:00:29,976
Es tu decisión.
607
01:00:32,959 --> 01:00:34,959
Si ustedes tres
son buenos amigos,
608
01:00:36,209 --> 01:00:38,209
¿por qué no puedes
ser franco al respecto?
609
01:00:38,959 --> 01:00:40,943
Deja que Chun elija
quien sea que le guste.
610
01:00:41,168 --> 01:00:45,168
Quizás los tres puedan
quedarse juntos para siempre.
611
01:00:47,376 --> 01:00:48,981
Te gusta bromear.
612
01:00:49,626 --> 01:00:51,293
La envidio.
613
01:00:54,543 --> 01:00:56,251
Si fuera ella...
614
01:00:59,209 --> 01:01:02,668
Me apoderaría,
no del hombre...
615
01:01:04,251 --> 01:01:05,934
Sino del corazón.
616
01:01:08,035 --> 01:01:10,935
Calle del
Fumadero de Opio.
617
01:01:22,584 --> 01:01:23,918
Maestro, por aquí.
618
01:01:32,918 --> 01:01:35,376
Maestro, por aquí.
619
01:01:55,959 --> 01:01:57,859
¿Dónde están
los jefes obreros?
620
01:01:57,918 --> 01:01:59,509
Sígueme.
621
01:02:20,918 --> 01:02:23,501
Es un coleccionista de armas.
622
01:02:26,334 --> 01:02:28,668
No son mías,
pertenecieron a mis enemigos.
623
01:02:29,501 --> 01:02:31,626
Son mis más
leales amigas.
624
01:02:32,168 --> 01:02:33,934
Me acompañan
en cada batalla.
625
01:02:34,459 --> 01:02:36,368
Nunca me
traicionarán.
626
01:02:45,168 --> 01:02:50,168
¿Sabes en qué pienso
cuando me siento?
627
01:02:52,626 --> 01:02:54,126
¿En sus negocios?
628
01:02:55,293 --> 01:02:58,293
¿Pienso en quién
más quiere matarme?
629
01:02:58,626 --> 01:03:00,359
No necesita
ser paranoico.
630
01:03:00,626 --> 01:03:03,493
Todo el Muelle Guangzhou
es su territorio ahora.
631
01:03:06,959 --> 01:03:09,501
La muerte de
Serpiente Antigua me dice...
632
01:03:10,168 --> 01:03:12,126
Que alguien está
conspirando en mi contra.
633
01:03:39,959 --> 01:03:42,543
¿Sabes por qué te
traje aquí hoy solo?
634
01:03:43,418 --> 01:03:47,501
Quiero que sientas la alegría
de arrancar de raíz un problema.
635
01:03:49,168 --> 01:03:50,168
¡Lei!
636
01:03:51,001 --> 01:03:53,251
Si mi padre no te
hubiera ayudado a
637
01:03:53,252 --> 01:03:56,251
construir este
lugar en el muelle,
638
01:03:56,543 --> 01:03:58,659
no hubieras
tenido nada hoy.
639
01:04:01,501 --> 01:04:02,943
Y tú...
640
01:04:05,543 --> 01:04:07,426
No tienes que
ponerme un señuelo.
641
01:04:09,418 --> 01:04:11,293
Definitivamente
iré por ti.
642
01:06:20,418 --> 01:06:24,518
- ¿Puedes hacerte cargo?
- Sí puedo, él no.
643
01:06:24,876 --> 01:06:26,876
No, no puedes.
644
01:07:48,918 --> 01:07:50,459
¡Padre, cuidado!
645
01:08:11,793 --> 01:08:13,584
¡Hazlo!
646
01:08:19,084 --> 01:08:20,968
No quiero matarte.
647
01:08:23,293 --> 01:08:24,926
Si no estoy muerto...
648
01:08:26,334 --> 01:08:29,126
¿Qué hay para vivir?
649
01:08:54,459 --> 01:08:57,293
No vaciles, no
muestres misericordia.
650
01:09:00,209 --> 01:09:03,543
No lo maté,
tú lo hiciste.
651
01:09:26,459 --> 01:09:28,584
¡Todos, salgan!
652
01:09:28,751 --> 01:09:30,318
¡Salgan!
653
01:09:30,418 --> 01:09:33,459
¡Levántense!
654
01:09:36,334 --> 01:09:37,981
¡Todos, salgan!
655
01:09:38,168 --> 01:09:39,868
¡Salgan!
656
01:09:41,293 --> 01:09:42,493
¡Levántense!
657
01:09:42,626 --> 01:09:44,668
¡Ayuda, ayuda!
658
01:10:45,668 --> 01:10:46,968
¡Párate ahí!
659
01:10:47,001 --> 01:10:48,668
¡Rápido, rodéenlo
por delante!
660
01:10:49,293 --> 01:10:50,543
¡Ese es el incendiario!
¡Rodéenlo!
661
01:10:51,001 --> 01:10:52,501
¡Párate!
¡Rápido, rodéenlo!
662
01:10:53,293 --> 01:10:54,793
¡No corras!
663
01:10:57,584 --> 01:10:58,884
¡Párate ahí!
664
01:11:14,918 --> 01:11:16,668
- Bueno para nada.
- ¡Atrápenlo!
665
01:11:17,168 --> 01:11:18,501
¡Párate!
¡Atrápenlo!
666
01:11:26,459 --> 01:11:28,168
¡Atrápenlo!
¡Párate!
667
01:11:35,501 --> 01:11:36,368
¡Por ahí!
668
01:11:36,418 --> 01:11:37,418
¡Tú por allá!
669
01:12:03,334 --> 01:12:06,209
Maestro, los fumadores
de opio están en llamas.
670
01:12:10,418 --> 01:12:12,293
¡Padre, iré a ver!
671
01:12:14,501 --> 01:12:17,501
¡Párate ahí!
672
01:12:31,168 --> 01:12:32,168
¡Por ahí!
673
01:13:30,251 --> 01:13:31,951
Hermano
Cuervo Negro.
674
01:13:37,584 --> 01:13:38,984
Hermano Fei.
675
01:13:39,918 --> 01:13:41,518
¿Dónde está la chica?
676
01:13:55,251 --> 01:13:57,418
Es una trampa.
¡Estás con ellos!
677
01:13:59,293 --> 01:14:01,126
No eres estúpido,
sólo codicioso.
678
01:14:01,293 --> 01:14:04,126
¿Recuerdas
a mis padres?
679
01:14:04,918 --> 01:14:08,959
¿Ma Yin Shun y Tsui Lai Leung del
Servicio de Escolta de Guang Yuen?
680
01:14:09,626 --> 01:14:12,125
No eran más que
escoltas armados comunes.
681
01:14:12,126 --> 01:14:15,543
Se negaron a unirse a tu
pandilla y los mataste.
682
01:14:16,626 --> 01:14:22,959
Yo, Ma Chun Yuk, juro
vengar su muerte hoy.
683
01:14:23,959 --> 01:14:27,459
Darme la llave de oro
era tu primer paso.
684
01:14:28,168 --> 01:14:30,668
Conseguir mi llave
de plata era el segundo.
685
01:14:33,168 --> 01:14:35,593
Y hay un tercero...
listo hace cuatro años.
686
01:15:37,168 --> 01:15:41,709
Nunca nos hemos podido decir
una palabra el uno al otro.
687
01:15:43,584 --> 01:15:46,634
Puedo verte cuando paso
por el bote de la cortesana.
688
01:15:47,293 --> 01:15:50,959
Podía verte cuando
caminabas por el puente.
689
01:15:52,168 --> 01:15:54,251
Nadie se daba cuenta.
690
01:15:54,459 --> 01:15:55,959
La última vez...
691
01:15:57,668 --> 01:15:59,409
¿Por qué
no me miraste?
692
01:15:59,668 --> 01:16:01,368
No quiero verlos
a los dos juntos.
693
01:16:04,293 --> 01:16:05,993
Es mi culpa.
694
01:16:06,626 --> 01:16:08,746
Pero le has estado arrancando
el collarín frecuentemente.
695
01:16:09,126 --> 01:16:10,986
Me toma mucho
trabajo remendarlo.
696
01:16:18,168 --> 01:16:19,968
Un regalo de Fiery.
697
01:16:25,293 --> 01:16:29,168
Le contaré de lo nuestro
cuando termine todo.
698
01:16:31,418 --> 01:16:33,318
He estado esperando
que dijeras eso.
699
01:16:34,543 --> 01:16:35,943
Confía en mí.
700
01:16:36,126 --> 01:16:37,926
Un movimiento más.
701
01:16:38,668 --> 01:16:40,468
Ya casi
lo logramos.
702
01:16:41,459 --> 01:16:43,626
Prométeme
que vivirás.
703
01:17:23,376 --> 01:17:24,926
Se niega a hablar.
704
01:17:25,126 --> 01:17:27,334
Comienza
a golpearlo.
705
01:17:27,959 --> 01:17:29,871
Haz que nos diga
cuáles son sus cómplices.
706
01:17:29,959 --> 01:17:31,959
No hay necesidad
de hacer eso.
707
01:17:32,501 --> 01:17:36,418
Mis hermanos están
muy ocupados ahora.
708
01:17:42,501 --> 01:17:44,326
El dinero
de la bóveda.
709
01:17:47,209 --> 01:17:48,989
¡Tú quédate aquí!
710
01:18:00,376 --> 01:18:05,833
¡Hay dinero para ser
distribuido en Tongren Lane!
711
01:18:05,834 --> 01:18:08,376
¡El dinero será distribuido a los
pobres de forma gratuita!
712
01:18:26,543 --> 01:18:28,043
Maestro.
713
01:18:28,126 --> 01:18:31,208
Mientras fuimos a apagar el
fuego en los fumaderos de opio,
714
01:18:31,209 --> 01:18:33,876
los pobres allanaron
la bóveda del dinero.
715
01:18:34,876 --> 01:18:36,809
¿Dónde están
los guardias?
716
01:18:37,251 --> 01:18:38,984
Todos fueron eliminados.
717
01:18:43,126 --> 01:18:45,208
¡Busca a Cuervo Negro y
Norte del mal ahora!
718
01:18:45,209 --> 01:18:48,209
Estarás bien.
Escucha, estoy aquí.
719
01:18:48,376 --> 01:18:50,709
- ¡Hallaremos una forma de salir!
- No me iré.
720
01:18:54,668 --> 01:18:56,209
Dile a Chun...
721
01:18:57,459 --> 01:18:58,984
Que la amo mucho.
722
01:19:00,084 --> 01:19:01,876
Se lo
dirás tú mismo.
723
01:19:03,209 --> 01:19:06,084
- Vamos.
- No tengo oportunidad.
724
01:19:06,543 --> 01:19:08,626
Siempre quise
alejarla de ti...
725
01:19:09,918 --> 01:19:11,884
Pero ahora es
mejor dártela a ti.
726
01:19:12,084 --> 01:19:13,964
No quiero
que hagas eso.
727
01:19:14,251 --> 01:19:16,118
¡Buscaremos
una forma de salir!
728
01:19:19,584 --> 01:19:20,884
¿Qué sucede contigo?
729
01:19:20,918 --> 01:19:22,484
¡Escucha!
730
01:19:25,251 --> 01:19:29,293
No puedes renunciar a nuestro
sueño por salvarme a mí.
731
01:19:29,876 --> 01:19:32,668
Quemar lo fumaderos de opio,
abrir la bóveda del dinero, ¿verdad?
732
01:19:34,209 --> 01:19:38,459
Que mi sacrificio puede ayudarte
a salvar 3000 obreros inocentes.
733
01:19:39,334 --> 01:19:40,984
Hay muchos
padres allá.
734
01:19:41,376 --> 01:19:44,251
Sálvalos para que sus hijos
no sean huérfanos como yo.
735
01:19:45,376 --> 01:19:47,801
Eso es lo que hemos estado
tratando de hacer, ¿no?
736
01:19:48,293 --> 01:19:50,501
No puedo verte morir y
quedarme de brazos cruzados.
737
01:19:52,376 --> 01:19:53,959
¡No puedo hacerlo!
738
01:19:54,501 --> 01:19:57,876
No te olvides de nuestro
juramento en la montaña.
739
01:19:58,293 --> 01:19:59,933
¡No me hagas morir
con remordimientos!
740
01:19:59,976 --> 01:20:01,968
¿Cómo
puedo olvidarlo?
741
01:20:02,376 --> 01:20:03,959
¡No me olvidé!
742
01:20:04,459 --> 01:20:07,126
Pero no me hagas vivir con
culpa el resto de mi vida.
743
01:20:07,293 --> 01:20:08,351
Sin ti,
nuestro sueño..
744
01:20:08,393 --> 01:20:10,418
Tú escogiste este rumbo
cuando tomaste el palillo.
745
01:20:12,668 --> 01:20:14,368
Permanece en él.
746
01:20:15,501 --> 01:20:17,551
Cumple
nuestros sueños.
747
01:20:19,334 --> 01:20:21,334
Una vez dijiste...
748
01:20:22,668 --> 01:20:25,209
"Mi vida es tu vida."
¿Recuerdas?
749
01:20:27,001 --> 01:20:28,634
Hoy te lo devuelvo.
750
01:20:29,501 --> 01:20:30,981
A partir de ahora...
751
01:20:31,334 --> 01:20:34,001
Mi sueño
es tu sueño.
752
01:20:35,668 --> 01:20:39,709
Como compartimos una vida,
no tendré ningún remordimiento.
753
01:20:43,334 --> 01:20:46,999
Lástima que no puedo
tratarte más "cacahuate."
754
01:21:22,668 --> 01:21:23,968
¡Vete!
755
01:21:24,459 --> 01:21:26,368
¡No diré una
sola palabra!
756
01:21:43,543 --> 01:21:46,418
¿Sabes cuántas personas
murieron por esos lingotes de plata?
757
01:21:46,668 --> 01:21:48,634
¿Qué está
haciendo tu gente?
758
01:21:50,001 --> 01:21:51,634
Es por
nuestro sueño.
759
01:21:52,584 --> 01:21:55,418
Para hacer que un
hombre como tú, caiga.
760
01:21:57,334 --> 01:21:59,209
Debe haber un topo
en mi Pandilla.
761
01:21:59,709 --> 01:22:01,968
De otra manera no
hubieras podido abrir la bóveda.
762
01:22:04,418 --> 01:22:05,668
¡Tráeme las tijeras!
763
01:22:07,626 --> 01:22:10,459
¡Mátame!
¡Adelante!
764
01:22:10,501 --> 01:22:11,501
Fei...
765
01:22:13,251 --> 01:22:14,851
¡Córtale su lengua!
766
01:22:43,959 --> 01:22:46,168
¿Por qué debes
llevarlo tan lejos?
767
01:22:47,668 --> 01:22:49,583
¿Por qué debes
llevarlo tan lejos?
768
01:22:49,584 --> 01:22:50,884
Hazlo.
769
01:22:51,626 --> 01:22:52,926
¡Mátame!
770
01:22:53,334 --> 01:22:54,634
¡Córtasela!
771
01:22:56,918 --> 01:22:58,218
Maestro.
772
01:22:58,709 --> 01:23:01,168
Maestro, Cuervo Negro
ha sido asesinado.
773
01:23:26,168 --> 01:23:28,318
Revisa si tiene la
llave de oro consigo.
774
01:24:15,168 --> 01:24:16,468
Padre...
775
01:24:17,168 --> 01:24:18,668
No hay llave.
776
01:24:19,251 --> 01:24:23,334
Pero es extraño encontrar
el cuerpo de Cuervo Negro...
777
01:24:24,376 --> 01:24:28,251
Con una marca
muy particular...
778
01:24:32,168 --> 01:24:33,934
¿Qué quieres decir?
779
01:24:39,293 --> 01:24:42,084
Padre, Cuervo Negro y
yo tuvimos nuestras
780
01:24:42,085 --> 01:24:44,585
diferencias pero no
pude haberlo matado.
781
01:24:45,584 --> 01:24:47,709
Nunca tuvimos una
oportunidad de pelear.
782
01:24:48,501 --> 01:24:52,334
Me han incriminado.
¡Esto es una trampa!
783
01:25:01,251 --> 01:25:04,458
Esta persona mató a mis dos
hijos y abrió mi bóveda.
784
01:25:04,459 --> 01:25:09,458
Debe haber querido aniquilar
la Pandilla del Tigre Negro.
785
01:25:09,459 --> 01:25:13,251
Para así poder obtener
beneficios y reemplazarme.
786
01:25:14,251 --> 01:25:18,209
Padre, he estado en la
Pandilla por 13 años.
787
01:25:18,501 --> 01:25:21,168
No he hecho
nada malo.
788
01:25:21,334 --> 01:25:23,126
¡No dije que eras tú!
789
01:25:25,126 --> 01:25:27,334
Padre, espera
un segundo.
790
01:25:48,168 --> 01:25:50,668
Dime quién mató
a Cuervo Negro.
791
01:25:52,209 --> 01:25:55,668
¿Quién entre
nosotros es tu cómplice?
792
01:26:03,334 --> 01:26:08,543
Si te niegas a hablar, haré
que ruegues por clemencia.
793
01:26:10,168 --> 01:26:11,668
- ¡Habla!
- Lo diré.
794
01:26:12,334 --> 01:26:14,834
- Lo diré.
- Eso me gusta más.
795
01:26:17,918 --> 01:26:20,501
¿Qué?
¡Más alto!
796
01:26:25,834 --> 01:26:27,634
Dime.
797
01:26:34,709 --> 01:26:36,376
¡Dilo bien!
798
01:26:42,626 --> 01:26:45,251
He hecho un juramento con mi
hermano al golpear el puño.
799
01:26:46,668 --> 01:26:48,376
¡No llores por mí!
800
01:26:57,209 --> 01:27:00,459
Padre, yo
no lo maté.
801
01:27:01,209 --> 01:27:02,918
¿Qué fue lo
que te dijo?
802
01:27:03,293 --> 01:27:05,251
Me puso una trampa.
803
01:27:05,334 --> 01:27:07,426
¿Sacrificó su vida para
tenderte una trampa?
804
01:27:09,251 --> 01:27:10,926
¡Qué desafortunado es para ti!
805
01:27:13,501 --> 01:27:15,501
¿Desafiándome?
806
01:27:16,293 --> 01:27:19,318
¡Eso es lo que me encanta!
¡Cuélguenlo del arco!
807
01:27:24,209 --> 01:27:25,951
Vamos, hermano.
808
01:27:26,459 --> 01:27:30,126
La única manera de salvar a la
gente del infierno es yendo a él.
809
01:27:30,334 --> 01:27:33,376
Hermano, uno de nosotros
tiene que pisar ese infierno
810
01:27:33,418 --> 01:27:35,218
para poder
destruirlo desde dentro.
811
01:27:35,584 --> 01:27:36,984
Elige uno.
812
01:27:37,918 --> 01:27:39,918
El largo, es el palillo
para el infierno.
813
01:27:47,584 --> 01:27:49,784
Tuve miedo de que pudieras
arrebatarme el palillo del infierno.
814
01:27:50,418 --> 01:27:51,981
Si muero...
815
01:27:52,376 --> 01:27:53,989
Prométeme que no
vengarás mi muerte.
816
01:27:53,999 --> 01:27:57,418
El que quede, debe
cumplir nuestro sueño.
817
01:28:02,126 --> 01:28:03,409
Esa es...
818
01:28:03,626 --> 01:28:06,293
¡Nuestra promesa!
819
01:28:18,918 --> 01:28:22,584
Aunque nos deshagamos de una
pandilla, otra tomará el control.
820
01:28:23,293 --> 01:28:24,993
Es de nunca acabar.
821
01:28:25,126 --> 01:28:26,926
En cinco años.
822
01:28:27,459 --> 01:28:31,293
Seré la persona más temida aquí
y conquistaré a todos los malos.
823
01:28:32,209 --> 01:28:36,251
Uniré a todos los huérfanos y
trabajaré contigo para derribarlos.
824
01:29:19,459 --> 01:29:21,626
¿Por qué estoy aquí?
825
01:29:26,543 --> 01:29:29,209
Anoche viniste y dijiste
que Fiery había muerto.
826
01:29:31,293 --> 01:29:32,818
Fiery murió.
827
01:29:33,626 --> 01:29:35,209
Y te desmayaste.
828
01:29:37,876 --> 01:29:39,593
Incluso lloraste
en tu sueño.
829
01:29:42,376 --> 01:29:44,209
Era mi mejor amigo.
830
01:29:47,668 --> 01:29:51,668
Murió delante de mí
y no pude salvarlo.
831
01:29:56,293 --> 01:29:59,384
Ya no sé si lo que hemos
estado haciendo vale la pena.
832
01:30:02,334 --> 01:30:04,543
Ustedes han hecho algo que
nunca nos atrevimos a hacer.
833
01:30:06,418 --> 01:30:07,418
Sabes...
834
01:30:08,334 --> 01:30:12,251
Cuando los pobres tomaron los
lingotes de plata, lloraron de alegría.
835
01:30:14,334 --> 01:30:15,959
Todos estaban felices...
836
01:30:17,626 --> 01:30:19,668
Mirando los fumaderos
de opio quemarse.
837
01:30:20,918 --> 01:30:22,884
Les dio una luz
de esperanza.
838
01:30:24,918 --> 01:30:27,668
Siempre les animas a
levantarse y luchar, ¿no?
839
01:30:29,168 --> 01:30:30,459
Fiery está muerto.
840
01:30:31,668 --> 01:30:33,218
Fiery no está.
841
01:30:36,334 --> 01:30:37,984
Fiery no está.
842
01:30:41,584 --> 01:30:43,268
Fiery no está.
843
01:30:46,459 --> 01:30:48,219
Nunca seré capaz de
salir de este infierno.
844
01:30:56,459 --> 01:30:57,959
Mírame.
845
01:31:00,168 --> 01:31:02,918
Muchos pueden
salir gracias a ti.
846
01:31:04,501 --> 01:31:05,626
Es inútil.
847
01:31:05,876 --> 01:31:07,459
Hasta ahora...
848
01:31:07,626 --> 01:31:09,459
Sigo sin
poder descubrir
849
01:31:09,584 --> 01:31:12,293
dónde ocultan a los
300 trabajadores perdidos.
850
01:31:12,668 --> 01:31:13,959
¡300!
851
01:31:19,334 --> 01:31:20,968
Es asunto de
Norte del Mal.
852
01:31:21,168 --> 01:31:22,501
Lei no dejó
que me involucrara.
853
01:31:24,251 --> 01:31:27,501
Norte del Mal está
empezando a sospechar de mí.
854
01:31:32,668 --> 01:31:34,668
Tengo que
moverme rápido...
855
01:31:37,168 --> 01:31:38,968
Para poder rescatarlos.
856
01:31:41,626 --> 01:31:43,534
¿Por qué no buscas una forma
de matar directamente a Lei?
857
01:31:43,668 --> 01:31:44,668
No.
858
01:31:45,334 --> 01:31:46,534
Si lo hacemos...
859
01:31:46,551 --> 01:31:48,968
Norte del Mal se convertiría en
el nuevo Jefe de la Pandilla.
860
01:31:49,501 --> 01:31:52,668
El muelle estaría en manos de los
mismos, sólo que con distinto líder.
861
01:31:57,168 --> 01:31:58,668
Tienes que enfrentarte
a dos criminales.
862
01:32:09,876 --> 01:32:14,209
Ojalá pudiera ayudar
como lo hace Chun.
863
01:32:15,293 --> 01:32:17,983
Cuarto Maestro, alguien está
aquí preguntando por usted.
864
01:32:56,626 --> 01:32:58,326
¡Fiery!
865
01:33:12,376 --> 01:33:15,501
Esta persona era
un hombre brillante.
866
01:33:16,584 --> 01:33:19,376
Su nombre
era Zhuge Liang.
867
01:33:19,751 --> 01:33:23,418
También conocido como Kong Ming,
apodado "Dragón Durmiente."
868
01:33:23,626 --> 01:33:27,584
Tenía conocimientos en
astronomía y geografía.
869
01:33:27,751 --> 01:33:29,459
Muy respetado por todos.
870
01:33:29,626 --> 01:33:32,318
Entiende el Yin y el Yang y
los Movimientos con la vara.
871
01:33:33,334 --> 01:33:36,500
Quiero escuchar el relato histórico
de "Emboscada en todos los lados"
872
01:33:36,501 --> 01:33:38,621
e "Invitación para entrar
en la Jarra Caliente."
873
01:33:43,834 --> 01:33:45,884
- Padre.
- Maestro.
874
01:33:47,751 --> 01:33:50,459
¿Por qué llegas
tan tarde, hermano?
875
01:33:50,478 --> 01:33:52,299
¿Dónde
estabas anoche?
876
01:33:52,543 --> 01:33:54,759
Encontré al Joven Maestro en
el bote de la cortesana.
877
01:33:55,418 --> 01:33:56,818
¿El bote de
la cortesana?
878
01:33:56,959 --> 01:33:58,926
¿Cómo puedes
tener ese ánimo?
879
01:33:59,751 --> 01:34:01,859
Un gran espectáculo
está a punto de empezar.
880
01:34:05,834 --> 01:34:07,959
Los tenemos
rodeados aquí.
881
01:34:08,793 --> 01:34:10,801
Si hacen un
movimiento
882
01:34:11,834 --> 01:34:13,708
los eliminaremos...
883
01:34:13,709 --> 01:34:16,501
Alineándolos como
Kongming los había dirigido.
884
01:34:16,709 --> 01:34:20,375
Había llegado
la hora propicia
885
01:34:20,376 --> 01:34:22,500
y Kongming estaba
en ayuna y bañado,
886
01:34:22,501 --> 01:34:26,668
Se puso una bata taoísta
y llegó ante el altar.
887
01:34:28,918 --> 01:34:31,459
¿Qué sucedió entonces?
888
01:34:32,501 --> 01:34:35,493
Ahora, la historia
de la lucha entre.
889
01:34:35,494 --> 01:34:37,794
Chor y Han en el
Período de la Guerra.
890
01:34:37,959 --> 01:34:40,134
"Emboscada en
todos los lados" e
891
01:34:40,135 --> 01:34:42,335
"Invitación a entrar
en la Jarra Caliente."
892
01:34:42,876 --> 01:34:45,518
¿Por qué no cuentas la
historia de los Tres Reinos?
893
01:34:56,793 --> 01:34:58,976
¿Quién se atrevió
a darle una propina?
894
01:35:08,501 --> 01:35:11,543
¡El topo está aquí!
¡Nadie puede salir!
895
01:35:12,418 --> 01:35:14,876
He estado aquí toda la
mañana y no me he ido lejos.
896
01:35:15,376 --> 01:35:17,393
Definitivamente no tiene
nada que ver conmigo.
897
01:35:17,709 --> 01:35:21,476
Nadie dice que eres tú, no trates
de echarle la culpa a los demás.
898
01:35:23,293 --> 01:35:25,234
¡Tráiganme al
Narrador de Cuentos!
899
01:35:25,459 --> 01:35:27,918
¿Puedo preguntar
qué quiere el Maestro?
900
01:35:36,626 --> 01:35:42,626
Dime, ¿quién te pidió que
contaras esas dos historias?
901
01:35:42,918 --> 01:35:43,918
Sí.
902
01:35:44,501 --> 01:35:49,334
En efecto, un hombre me pagó y
me pidió que contara esas historias.
903
01:35:49,418 --> 01:35:53,501
Pero estoy ciego y no
puedo ver cómo luce.
904
01:35:54,376 --> 01:35:56,543
¿Qué tal su voz?
¿Puedes reconocerla?
905
01:35:56,876 --> 01:36:00,376
El ciego tiene
el mejor oído.
906
01:36:04,376 --> 01:36:07,751
Cada uno vendrá y le
dirá las palabras al oído...
907
01:36:08,418 --> 01:36:11,318
Emboscada en todos lados e
Invitación a entrar en la Jarra Caliente.
908
01:36:11,876 --> 01:36:12,951
¡Ustedes también!
909
01:36:12,952 --> 01:36:15,072
Emboscada en todos lados, Invitación
a entrar en la Jarra Caliente.
910
01:36:16,626 --> 01:36:18,946
Emboscada en todos lados, Invitación
a entrar en la Jarra Caliente.
911
01:36:21,751 --> 01:36:24,071
Emboscada en todos lados, Invitación
a entrar en la Jarra Caliente.
912
01:36:29,626 --> 01:36:32,584
Emboscada en todos lados, Invitación
a entrar en la Jarra Caliente.
913
01:36:35,626 --> 01:36:38,584
Emboscada en todos lados, Invitación
a entrar en la Jarra Caliente.
914
01:37:10,293 --> 01:37:12,959
Abrimos la bóveda del dinero y
quemamos los fumaderos de opio.
915
01:37:18,459 --> 01:37:20,634
¿A través de qué puerta
entraron ustedes dos?
916
01:37:21,876 --> 01:37:25,093
Como llegamos tarde, entramos
a través de la puerta de atrás.
917
01:37:26,293 --> 01:37:28,459
¿Sin atravesar
el mercado?
918
01:37:28,876 --> 01:37:29,876
Así es.
919
01:37:41,501 --> 01:37:42,981
Cuarto
Joven Maestro.
920
01:37:43,584 --> 01:37:45,434
El Maestro tiene que
entregar unas cargas
921
01:37:45,435 --> 01:37:47,235
a la leprosería
para los extranjeros.
922
01:37:47,376 --> 01:37:50,168
Se requiere su
servicio esta vez.
923
01:37:50,543 --> 01:37:51,943
Por supuesto.
924
01:37:58,793 --> 01:38:01,418
¿El Maestro lo entregará
personalmente? ¿Cuáles cargas?
925
01:38:01,834 --> 01:38:03,451
Medicinas para
la leprosería.
926
01:38:03,543 --> 01:38:05,901
Norte del Mal solía
ser el responsable
927
01:38:05,902 --> 01:38:08,502
pero esta vez el Maestro
tiene que hacerlo.
928
01:38:09,459 --> 01:38:11,934
Entonces... por favor
no pregunte más.
929
01:38:31,418 --> 01:38:32,473
¿Qué pasa?
930
01:38:32,474 --> 01:38:34,884
He ordenado a todos los clientes
abandonar la casa de baños.
931
01:38:36,918 --> 01:38:38,859
Ustedes quédense
de guardia.
932
01:38:39,918 --> 01:38:43,376
No dejen que
entre una mosca.
933
01:39:03,668 --> 01:39:06,101
¿Por qué una chica del bote
de cortesanas viene aquí?
934
01:39:06,626 --> 01:39:08,918
Vine a ver al
Maestro Norte del Mal.
935
01:39:09,793 --> 01:39:11,981
Soy Orquídea de la capital
del Barco de Cortesanas.
936
01:39:12,418 --> 01:39:15,293
Tengo un secreto que contarle
sobre la bóveda del dinero.
937
01:39:18,459 --> 01:39:20,739
Una chica del barco de
cortesanas pregunta por usted.
938
01:39:23,459 --> 01:39:27,209
¿Del bote de cortesanas?
El que frecuenta Fei.
939
01:39:39,668 --> 01:39:43,834
Eres la mujer de Fei.
¿Qué quieres de mí?
940
01:39:44,834 --> 01:39:47,376
No voy a creer una
palabra de lo que digas.
941
01:39:47,668 --> 01:39:49,543
Mis palabras
harán que muera.
942
01:39:49,668 --> 01:39:51,293
¿Me creería?
943
01:39:51,418 --> 01:39:54,793
Eres una simple mujer.
No tienes familia.
944
01:39:59,376 --> 01:40:01,584
¿Por qué
lo traicionas?
945
01:40:03,501 --> 01:40:05,918
Tarde o temprano
quedará expuesto.
946
01:40:07,334 --> 01:40:11,334
Es mejor encontrar un
amante más estable.
947
01:40:16,376 --> 01:40:21,001
Oigo que sólo
va a tu bote.
948
01:40:21,709 --> 01:40:23,584
Debe tratarte muy bien.
949
01:40:24,543 --> 01:40:26,734
Nos conocíamos
desde que éramos jóvenes.
950
01:40:26,751 --> 01:40:28,376
Mi apodo era
Pequeña Fa.
951
01:40:29,793 --> 01:40:31,709
Él y yo solíamos
ser muy cercanos.
952
01:40:32,668 --> 01:40:34,584
Pero después
nos separamos.
953
01:40:35,543 --> 01:40:38,876
Nos encontramos de nuevo, hace
tres años en el barco de cortesanas.
954
01:40:40,418 --> 01:40:42,443
Lo salvé una vez.
955
01:40:42,709 --> 01:40:44,676
Así que,
confía en mí.
956
01:40:45,668 --> 01:40:48,376
Es por eso que sé de
su pasado y su secreto.
957
01:40:51,626 --> 01:40:53,601
No trates de
jugar conmigo.
958
01:40:55,668 --> 01:40:57,793
¿Qué secreto sabes?
959
01:40:59,834 --> 01:41:03,334
Él mató a Cuervo
Negro. ¿Qué tal eso?
960
01:41:05,626 --> 01:41:07,568
Sabía que era él.
961
01:41:07,668 --> 01:41:09,984
Fue idea suya abrir
la bóveda del dinero.
962
01:41:10,668 --> 01:41:14,584
Se queda en la Pandilla para hallar
los 300 obreros desaparecidos.
963
01:41:14,751 --> 01:41:16,376
Lo amaba mucho.
964
01:41:17,876 --> 01:41:19,709
Y planeaba quedarme
con él para siempre.
965
01:41:22,668 --> 01:41:24,501
Pero luego descubrí...
966
01:41:25,376 --> 01:41:28,626
Que no era a mí
a la que amaba.
967
01:41:29,668 --> 01:41:31,884
Mi corazón
quedó destrozado.
968
01:41:34,834 --> 01:41:37,459
Debo pensar en un
modo de protegerme.
969
01:42:02,376 --> 01:42:03,718
Dime...
970
01:42:05,376 --> 01:42:07,418
¿Qué clase de
recompensa quieres?
971
01:42:08,626 --> 01:42:10,334
Maestro
Norte del Mal...
972
01:42:11,543 --> 01:42:13,376
Lo quiero a usted.
973
01:42:20,793 --> 01:42:23,918
Sólo tengo este cuerpo débil
que es incapaz de caminar firme.
974
01:42:27,959 --> 01:42:30,834
Sin una gran roca como
usted, no podré sobrevivir.
975
01:42:34,668 --> 01:42:36,734
¿Quiere tomarme?
976
01:42:44,668 --> 01:42:46,988
Estamos aquí para
entregar la medicina.
977
01:43:07,876 --> 01:43:09,376
¡Cállate!
978
01:43:11,668 --> 01:43:12,968
¡Cállate!
979
01:43:18,501 --> 01:43:20,393
¡Cállense!
¡Cállense!
980
01:43:21,209 --> 01:43:22,976
¡Dije que se callaran!
981
01:43:23,001 --> 01:43:24,701
¡Regresa!
982
01:43:33,334 --> 01:43:34,834
¡Vamos!
983
01:44:12,418 --> 01:44:13,518
¡Suéltame!
984
01:44:13,626 --> 01:44:14,626
¡Suéltame!
985
01:44:14,668 --> 01:44:15,668
¡Suéltame!
986
01:44:17,751 --> 01:44:19,734
¿Quieres matarme?
987
01:44:20,293 --> 01:44:21,876
¡Matarte!
988
01:44:26,543 --> 01:44:27,988
¿Quieres matarme?
989
01:44:29,334 --> 01:44:31,334
No es fácil
matar a alguien.
990
01:44:35,668 --> 01:44:39,584
¿Sabes por qué
sigo vivo hoy?
991
01:44:40,376 --> 01:44:43,418
¡Porque tengo ojos
por todo mi cuerpo!
992
01:45:20,834 --> 01:45:23,968
Los entregaremos al barco
el 15 del próximo mes.
993
01:45:38,751 --> 01:45:40,718
Una mujer
débil como esa...
994
01:45:42,501 --> 01:45:44,468
¿Quiere matarme?
995
01:45:47,668 --> 01:45:49,959
Este pequeño hermano
es demasiado ingenuo...
996
01:45:53,459 --> 01:45:56,751
Para incurrir...
997
01:45:58,052 --> 01:45:59,952
En una
pérdida doble.
998
01:46:07,876 --> 01:46:09,876
No hay dónde
esconderse.
999
01:46:09,918 --> 01:46:11,993
No puedes
atravesar esa pared.
1000
01:46:21,459 --> 01:46:24,501
Eso es por todas las
personas que has matado.
1001
01:46:39,418 --> 01:46:41,584
¿Cómo voy a dejar
que te sacrifiques?
1002
01:46:41,834 --> 01:46:44,417
¿Para qué te
involucras en esto?
1003
01:46:44,418 --> 01:46:46,459
Soy una prostituta,
esta es la única
1004
01:46:46,460 --> 01:46:48,460
forma de acercarse
a Norte del Mal.
1005
01:46:49,459 --> 01:46:52,418
Si puedo usar mi cuerpo,
para matar a ese monstruo...
1006
01:46:52,834 --> 01:46:54,901
Es una redención.
1007
01:46:55,584 --> 01:46:56,984
Además...
1008
01:46:57,668 --> 01:47:01,584
Sólo por hacer eso, podré tener
el corazón de Fei para siempre.
1009
01:47:03,876 --> 01:47:06,826
Siempre he tenido envidia
de ti, incluso celos.
1010
01:47:07,876 --> 01:47:10,418
Puedes hacer lo que
creas que es correcto.
1011
01:47:11,584 --> 01:47:15,418
Pero me he quedado
sin alternativa en mi vida.
1012
01:47:17,418 --> 01:47:18,918
Prométeme...
1013
01:47:21,501 --> 01:47:23,593
Que no importando cuán
grave esté la situación...
1014
01:47:23,668 --> 01:47:25,293
No te me
acercarás.
1015
01:47:26,626 --> 01:47:28,543
No podría soportar
verte en peligro.
1016
01:47:32,293 --> 01:47:35,459
Norte del Mal
es muy astuto.
1017
01:47:36,626 --> 01:47:39,376
Si no tengo éxito, aún
tú sí puedes tenerlo.
1018
01:47:40,293 --> 01:47:43,584
Mientras logremos nuestra meta,
no importa quién se sacrifique.
1019
01:48:01,501 --> 01:48:03,334
Ella era la
Pequeña Fa.
1020
01:48:05,918 --> 01:48:08,209
¿Por qué me lo
dijo de esa manera?
1021
01:48:13,293 --> 01:48:15,693
¿Por qué me lo
dices de esa manera?
1022
01:48:18,501 --> 01:48:19,981
Sé por qué...
1023
01:48:24,418 --> 01:48:26,626
Ella quería estar en tu
corazón para siempre.
1024
01:48:33,459 --> 01:48:36,626
Aún debemos cumplir
lo que tenemos que hacer.
1025
01:48:43,334 --> 01:48:46,334
Ahora sabemos donde están
retenidos los obreros raptados.
1026
01:48:49,668 --> 01:48:51,751
Difunde la noticia sobre
la leprosería rápido.
1027
01:48:57,959 --> 01:49:00,376
Es hora de que me
levante en rebelión.
1028
01:49:38,334 --> 01:49:40,734
Una vez me preguntaste
quién estaba en mi corazón.
1029
01:49:43,584 --> 01:49:44,984
Ahora lo sé.
1030
01:49:52,918 --> 01:49:54,318
¡Fei!
1031
01:50:02,293 --> 01:50:04,251
Ayúdame a ponerme
esto por Fiery.
1032
01:50:19,376 --> 01:50:21,251
Recordemos
su rectitud.
1033
01:50:31,668 --> 01:50:32,988
Hermano...
1034
01:50:33,793 --> 01:50:35,926
Es hora de que nosotros
peleemos en respuesta.
1035
01:50:45,501 --> 01:50:46,801
Yo...
1036
01:50:48,543 --> 01:50:49,943
Wong Fei Hung.
1037
01:50:53,501 --> 01:50:55,676
Nunca olvidaré
nuestro sueño.
1038
01:51:04,418 --> 01:51:06,334
Por este medio juro...
1039
01:51:07,334 --> 01:51:08,934
Que unificaré
a las personas.
1040
01:51:09,834 --> 01:51:12,414
Me levantaré contra
todas las adversidades.
1041
01:51:12,793 --> 01:51:14,709
Me enfrentaré a
toda la maldad.
1042
01:51:15,834 --> 01:51:27,834
¡Unidad! ¡Dignidad!
1043
01:51:30,626 --> 01:51:32,501
300 trabajadores
atrapados en el leprosario.
1044
01:51:32,543 --> 01:51:34,668
¡Miren! ¡Miren! 300 obreros
retenidos ilegalmente.
1045
01:51:34,751 --> 01:51:36,876
300 obreros
retenidos ilegalmente.
1046
01:51:37,751 --> 01:51:39,251
¡Miren!
1047
01:51:39,252 --> 01:51:41,252
300 OBREROS RETENIDOS EN
EL LEPROSARIO. LIBERTAD.
1048
01:51:50,543 --> 01:51:51,943
¡Libérenlos!
1049
01:51:52,876 --> 01:51:54,793
Aléjense.
1050
01:52:01,543 --> 01:52:04,418
Quien me traiga
la cabeza de Fei...
1051
01:52:06,668 --> 01:52:09,418
¡Será mi único
hijo adoptado!
1052
01:52:12,459 --> 01:52:13,833
¿Dónde están?
1053
01:52:13,834 --> 01:52:15,476
¡Dime! ¡Dime!
1054
01:53:07,668 --> 01:53:08,968
Vete.
1055
01:53:12,501 --> 01:53:13,801
Espera.
1056
01:53:29,793 --> 01:53:30,459
¿Dónde están?
1057
01:53:30,668 --> 01:53:32,368
Los dejé irse.
1058
01:53:32,668 --> 01:53:34,793
¡Idiota! ¿De qué
estás hablando?
1059
01:53:34,959 --> 01:53:36,959
Estás equivocado.
1060
01:53:37,418 --> 01:53:39,668
¡Soy un practicante
de artes marciales!
1061
01:53:43,334 --> 01:53:44,834
¡Atrápenlo!
1062
01:54:01,459 --> 01:54:05,834
Maestro, los extranjeros de la
leprosería se han retirado de repente.
1063
01:54:06,668 --> 01:54:07,968
De prisa.
1064
01:54:08,459 --> 01:54:10,634
Dile a lo hombres del
leprosario que se retiren también.
1065
01:54:21,376 --> 01:54:23,709
¡Quiero salvarlos y
liberarlos también!
1066
01:54:28,209 --> 01:54:31,834
¡Alguien nos liberó!
1067
01:54:42,876 --> 01:54:50,876
¡Queremos venganza! ¡Pelearemos
con la Pandilla del Tigre Negro!
1068
01:54:56,001 --> 01:54:58,751
¡Pelearemos con la Pandilla
del Tigre Negro a muerte!
1069
01:54:59,418 --> 01:55:01,917
¡Pelearemos con la Pandilla
del Tigre Negro a muerte!
1070
01:55:01,918 --> 01:55:09,918
¡Pelearemos con la Pandilla
del Tigre Negro a muerte!
1071
01:55:18,709 --> 01:55:20,792
¡Pelearemos con la Pandilla
del Tigre Negro a muerte!
1072
01:55:20,793 --> 01:55:22,453
No tenemos
miedo a morir.
1073
01:55:22,543 --> 01:55:24,543
No vamos a dar
marcha atrás hoy.
1074
01:55:24,793 --> 01:55:26,876
Queremos
vengarnos de ustedes.
1075
01:55:27,418 --> 01:55:35,418
¡No retrocederemos!
¡No retrocederemos!
1076
01:55:37,334 --> 01:55:38,834
¡Silencio, por favor!
1077
01:55:42,668 --> 01:55:45,234
Maestro Lei, tenemos
500 hombres aquí.
1078
01:55:45,834 --> 01:55:47,989
Si todos luchamos,
será un baño de sangre.
1079
01:55:48,876 --> 01:55:50,576
¿Por qué no...?
1080
01:55:51,334 --> 01:55:53,268
¿Por qué no
tenemos un duelo?
1081
01:55:54,793 --> 01:55:56,959
¡Lo retaré con mi vida!
1082
01:55:57,668 --> 01:56:00,626
Me traicionaste por la
vida de estos trabajadores.
1083
01:56:01,501 --> 01:56:03,583
¿Te han estado
tratando bien?
1084
01:56:03,584 --> 01:56:05,393
Sé que te
debo rectitud.
1085
01:56:06,626 --> 01:56:08,906
Sólo puedo pagar
en mi próxima vida.
1086
01:56:09,293 --> 01:56:12,193
¡Pero usted les debe justicia
y tiene que pagarles hoy!
1087
01:56:12,293 --> 01:56:13,293
¡Basura!
1088
01:56:13,418 --> 01:56:18,293
Que a todos les quede
claro como el cristal...
1089
01:56:18,459 --> 01:56:21,751
¡Quién es el
Maestro aquí!
1090
01:56:22,334 --> 01:56:26,333
¡Mátalo! ¡Mátalo!
¡Mátalo!
1091
01:56:26,334 --> 01:56:26,976
¡Pueblo!
1092
01:56:26,977 --> 01:56:28,668
¡Mátalo! ¡Mátalo!
¡Mátalo!
1093
01:56:32,668 --> 01:56:34,234
Si muero...
1094
01:56:36,959 --> 01:56:39,199
Ninguno de ustedes debe tomar
alguna acción en mi nombre.
1095
01:56:39,501 --> 01:56:41,534
Piensen en sus familias.
1096
01:56:41,793 --> 01:56:43,534
Están esperando
por ustedes en casa.
1097
01:56:43,668 --> 01:56:44,958
Fei.
1098
01:56:44,959 --> 01:56:46,559
¿Puedes ganar?
1099
01:56:50,668 --> 01:56:52,708
Si ambas
partes se pelean,
1100
01:56:52,876 --> 01:56:54,801
habrán muchas víctimas.
1101
01:56:55,584 --> 01:56:56,984
Es mejor morir...
1102
01:56:57,334 --> 01:56:59,494
Que tener todo este
lugar lleno de sangre.
1103
01:57:00,584 --> 01:57:01,984
Prométeme...
1104
01:57:03,793 --> 01:57:05,393
Que si caigo...
1105
01:57:05,793 --> 01:57:08,376
Harás que
regresen a casa.
1106
01:57:17,584 --> 01:57:18,984
¡Déjalo entrar!
1107
01:57:26,584 --> 01:57:28,384
¡Cierra la puerta!
1108
01:58:01,334 --> 01:58:03,501
¿Quieres quemarme
hasta morir?
1109
01:58:11,751 --> 01:58:13,751
- ¿Morir juntos?
- No del todo.
1110
01:58:15,709 --> 01:58:17,801
Quiero quemar este
lugar por completo,
1111
01:58:18,418 --> 01:58:20,418
y revitalizar
este muelle.
1112
01:58:21,334 --> 01:58:22,834
¡Qué ingenuo!
1113
01:58:28,626 --> 01:58:29,926
Adelante.
1114
01:58:32,501 --> 01:58:34,776
Te mostraré cuál es la
verdadera oscuridad.
1115
02:00:32,459 --> 02:00:33,917
¡Deprisa, deprisa!
¡Por aquí, por aquí!
1116
02:00:33,918 --> 02:00:35,417
¡Dame el cubo!
1117
02:00:35,418 --> 02:00:36,376
¡Deprisa, deprisa!
1118
02:00:36,377 --> 02:00:38,001
¡Deprisa! ¡Pásalo!
1119
02:00:38,876 --> 02:00:39,543
¡Deprisa!
1120
02:00:39,751 --> 02:00:41,917
¡Deprisa! ¡Pásalo!
¡Rápido!
1121
02:00:41,918 --> 02:00:43,584
¡Apaguen el fuego!
1122
02:01:01,834 --> 02:01:03,534
¿Te estás calentando?
1123
02:01:04,418 --> 02:01:08,334
- Estoy bien.
- Tú prendiste el fuego. ¡Vamos!
1124
02:02:56,709 --> 02:02:58,918
El almacén está por derrumbarse.
No pueden salir ahora.
1125
02:03:03,584 --> 02:03:05,284
Vamos a retirarnos.
1126
02:03:07,626 --> 02:03:09,209
¡Corran!
1127
02:03:44,668 --> 02:03:47,334
- ¿Caliente?
- Sí.
1128
02:05:06,293 --> 02:05:08,751
No necesito
que me salves.
1129
02:05:09,418 --> 02:05:10,968
No lo mereces.
1130
02:05:23,626 --> 02:05:25,493
No finjas
que te importa.
1131
02:05:25,501 --> 02:05:28,668
¿Crees que matándome este
mundo será un mejor lugar?
1132
02:05:28,709 --> 02:05:30,584
¡Eres muy ingenuo!
1133
02:05:31,376 --> 02:05:32,676
Lei.
1134
02:05:43,543 --> 02:05:46,334
¿Crees que es tan
fácil ser un héroe?
1135
02:05:46,709 --> 02:05:49,501
Siempre habrá otro
villano al acecho.
1136
02:05:50,793 --> 02:05:52,918
Pronto
serás como yo.
1137
02:05:53,834 --> 02:05:56,959
Porque ese
es tu destino.
1138
02:07:04,543 --> 02:07:05,843
Padre...
1139
02:07:06,918 --> 02:07:08,926
Me gustaría tomar
prestada tu sombrilla.
1140
02:07:38,227 --> 02:08:09,927
..:[Traducido por Axel7902]:..