0 00:00:01,910 --> 00:00:08,800 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2016 by ivy68 All right reserved 1 00:00:09,910 --> 00:00:12,800 "Rừng Nhỏ" có 4 phần - Hè, Thu, Đông và Xuân. Mời xem tiếp 2 tập "Đông" và "Xuân". 2 00:00:54,380 --> 00:00:55,760 Cháu có thư này! 3 00:00:55,760 --> 00:00:56,970 Đây ạ! 4 00:00:59,610 --> 00:01:00,510 Chào buổi sáng. 5 00:01:00,720 --> 00:01:01,820 Trời lạnh quá. 6 00:01:01,820 --> 00:01:02,600 Bắt đầu lạnh rồi. 7 00:01:02,600 --> 00:01:05,020 Nghe nói trưa nay có tuyết rơi. 8 00:01:05,020 --> 00:01:06,820 Ồ. 9 00:01:06,820 --> 00:01:08,440 Lại là hóa đơn ạ? 10 00:01:08,440 --> 00:01:10,440 Có thư đó. 11 00:01:10,780 --> 00:01:12,440 Ồ. 12 00:01:13,820 --> 00:01:14,820 Chào nhé. 13 00:01:19,490 --> 00:01:22,700 Mẹ gửi thư vào mùa thu. 14 00:02:15,380 --> 00:02:21,090 Komori (Rừng Nhỏ) là xóm nhỏ trong một làng ở vùng Tohoku. 15 00:02:22,130 --> 00:02:23,800 Không có cửa hàng ở đây, 16 00:02:24,170 --> 00:02:28,050 nhưng nếu cần mua sắm, có một siêu thị hợp tác xã của nông dân 17 00:02:28,080 --> 00:02:31,300 và vài cửa hàng ở trung tâm làng, gần tòa thị chính. 18 00:02:32,810 --> 00:02:36,850 Đến đó chủ yếu phải xuống dốc, nên mất khoảng 30 phút, 19 00:02:37,690 --> 00:02:39,940 quay về thì không chắc là mất bao lâu. 20 00:02:40,980 --> 00:02:42,940 Mùa đông, có tuyết nên phải đi bộ, 21 00:02:43,820 --> 00:02:46,650 nên sẽ mất khoảng tiếng rưỡi. 22 00:02:48,110 --> 00:02:50,050 Nhưng phần lớn dân làng 23 00:02:50,050 --> 00:02:54,070 mua hàng tại siêu thị lớn nằm ở ngoại ô thành phố lân cận. 24 00:02:55,500 --> 00:02:59,790 Mỗi khi đến đó, phải mất cả ngày. 25 00:03:05,090 --> 00:03:05,710 26 00:04:01,480 --> 00:04:03,980 Hôm nay là Giáng sinh rồi. 27 00:04:05,730 --> 00:04:09,740 Cứ đến Giáng sinh, mẹ tôi lại quá chú ý đến tiểu tiết, 28 00:04:10,150 --> 00:04:12,740 nên chúng tôi chẳng ăn mừng bao giờ. 29 00:04:14,160 --> 00:04:17,790 Mẹ ơi, mình ăn mừng Giáng sinh đi! 30 00:04:18,330 --> 00:04:20,410 Có theo đạo đâu mà làm? 31 00:04:21,710 --> 00:04:22,870 Mẹ ích kỷ thật! 32 00:04:28,340 --> 00:04:30,590 Ích kỷ! Ích kỷ! Ích kỷ! 33 00:04:32,300 --> 00:04:33,930 Dù sao thì hồi nhỏ, 34 00:04:34,390 --> 00:04:37,140 chúng tôi luôn mời khách vào dịp này. 35 00:04:38,140 --> 00:04:40,520 Và mẹ hay làm bánh. 36 00:04:48,110 --> 00:04:49,480 Đây! 37 00:04:54,030 --> 00:04:54,770 Chào anh. 38 00:04:54,770 --> 00:04:55,570 Chào em. 39 00:04:55,660 --> 00:04:56,870 Mời vào. 40 00:05:01,410 --> 00:05:02,800 Xin chào! 41 00:05:02,800 --> 00:05:03,920 Thái độ gì đấy? 42 00:05:04,130 --> 00:05:06,040 Trước đây bác ấy từng lo cho mẹ. 43 00:05:07,250 --> 00:05:08,420 Chào cháu. 44 00:05:08,420 --> 00:05:10,420 Ông ấy là người ngoại quốc. 45 00:05:10,920 --> 00:05:15,970 Giờ nghĩ lại, có khi ông ấy là bồ cũ của mẹ. 46 00:05:16,930 --> 00:05:18,260 Dù tôi chẳng có cơ sở gì. 47 00:05:21,600 --> 00:05:23,670 Cháu vẽ giỏi thế. 48 00:05:28,980 --> 00:05:30,610 Hình gì đây? 49 00:06:28,330 --> 00:06:31,210 Đậu xanh! 50 00:06:32,050 --> 00:06:33,210 51 00:06:33,840 --> 00:06:35,470 Bánh đây! 52 00:06:38,470 --> 00:06:43,430 Bánh Giáng sinh của mẹ hình chữ nhật, phủ kem tươi màu trắng. 53 00:06:53,290 --> 00:06:58,530 Lúc mẹ cắt, lớp bánh màu Giáng sinh xanh đỏ hiện ra. 54 00:06:59,450 --> 00:07:02,620 Đẹp quá. Làm thế nào vậy? 55 00:07:02,870 --> 00:07:05,540 Làm như thế nào? Hay thế! 56 00:07:05,660 --> 00:07:07,040 Muốn biết hả? 57 00:07:07,410 --> 00:07:10,670 Màu đỏ lấy từ nước gạo đỏ. 58 00:07:11,290 --> 00:07:13,630 Màu xanh là từ rau chân vịt. 59 00:07:16,960 --> 00:07:19,720 Để hai loại bột vào cùng một khuôn rồi nướng. 60 00:07:20,680 --> 00:07:26,560 Nhưng không hiểu sao hai màu lại xếp theo chiều dọc. Không thể làm được nếu đổ bột như thế. 61 00:07:26,810 --> 00:07:28,730 Cái này anh phải tự nghĩ cách thôi. 62 00:07:53,460 --> 00:07:54,710 Không sao chứ? 63 00:08:06,310 --> 00:08:07,670 Còn một cái nữa. 64 00:08:13,440 --> 00:08:16,480 Người đó đến nhà tôi khoảng 3 lần 65 00:08:16,650 --> 00:08:17,900 rồi thôi. 66 00:08:19,190 --> 00:08:20,680 Ra vậy. 67 00:08:20,930 --> 00:08:24,230 Đó cũng là lúc không còn bánh Giáng sinh. 68 00:08:26,370 --> 00:08:27,820 Em được ăn rồi. 69 00:08:27,820 --> 00:08:28,300 Hả? 70 00:08:28,440 --> 00:08:30,090 Hồi cấp 2. 71 00:08:30,090 --> 00:08:31,500 Chị không nhớ. 72 00:08:31,610 --> 00:08:35,510 Chắc là khoảng 1 năm trước khi cô Fukuko bỏ đi. 73 00:08:35,610 --> 00:08:37,080 Cô ấy cho em thử. 74 00:08:37,080 --> 00:08:38,940 Chị không biết đấy. 75 00:08:39,050 --> 00:08:43,610 Em hay mượn cô ấy sách. Nhà chị có nhiều sách mà phải không? 76 00:08:43,720 --> 00:08:46,850 Mấy bộ toàn tập và bách khoa toàn thư. 77 00:08:46,950 --> 00:08:49,750 Đúng rồi, lúc nào em cũng tới. 78 00:08:49,860 --> 00:08:52,620 Mẹ chị khen em nhiều lắm. 79 00:08:52,730 --> 00:08:57,360 Dù chị không thích lắm, nhưng vẫn cố thử đọc sách xem sao. 80 00:08:57,470 --> 00:08:59,630 Lúc đó tự nhiên mẹ lại nói... 81 00:09:01,800 --> 00:09:05,230 Muốn đọc cho mình thì tự tìm lấy sách đi. 82 00:09:07,110 --> 00:09:08,300 Hả? 83 00:09:08,410 --> 00:09:11,170 Đại loại thế. Rồi mẹ chị bán sách cho hàng sách cũ. 84 00:09:11,280 --> 00:09:13,840 Chắc nhà chị hết tiền. 85 00:09:13,950 --> 00:09:17,350 Em giúp bê sách nên cô ấy cho em vài quyển. 86 00:09:17,450 --> 00:09:21,910 Ra vậy. Chắc mẹ chị làm bánh khi có con trai tới nhà. 87 00:09:24,590 --> 00:09:26,180 Bánh thì sao? 88 00:09:26,290 --> 00:09:30,060 Lâu lắm rồi chưa trồng gạo đỏ nhỉ? 89 00:09:30,160 --> 00:09:33,070 Dù bông lúa đỏ làm cánh đồng trông thật đẹp, 90 00:09:33,170 --> 00:09:36,570 hạt lại dễ rụng nên thu hoạch rất vất vả. 91 00:09:36,670 --> 00:09:40,400 Nên chị nghĩ dùng gạo đen cũng được. 92 00:09:40,510 --> 00:09:42,670 Năm nào chúng tôi cũng trồng gạo đen. 93 00:09:42,780 --> 00:09:45,340 Nên tôi làm nước gạo từ gạo đen. 94 00:09:46,350 --> 00:09:49,040 Tôi cho ít nước nên nó khá đặc. 95 00:09:49,150 --> 00:09:52,980 Gạo đen thuộc giống nếp, nên nước khá ngọt. 96 00:09:53,620 --> 00:09:56,180 Nước gạo đen xì, 97 00:09:56,290 --> 00:09:59,350 nhưng khi trộn với đường, bột soda, bột mì, 98 00:09:59,460 --> 00:10:05,230 cùng với dầu thành bột nhão, tạo được đúng màu tím. 99 00:10:05,370 --> 00:10:11,770 Vàng hợp với tím, nên tôi làm thêm bột vàng từ bí ngô. 100 00:10:12,540 --> 00:10:17,570 Tôi đổ bột làm từ gạo đen vào nửa khuôn. 101 00:10:17,850 --> 00:10:23,680 Phía trên, tôi đổ bột bí ngô đến gần đầy khuôn. 102 00:10:24,890 --> 00:10:26,910 Rồi nướng trong lò. 103 00:10:30,360 --> 00:10:34,230 Nướng xong, tôi lật ngược bánh lại và để nguội. 104 00:10:34,330 --> 00:10:36,960 Làm vậy cho hai mặt đều phẳng. 105 00:10:37,060 --> 00:10:40,360 Làm vậy các màu sẽ xếp theo chiều dọc. 106 00:10:43,900 --> 00:10:47,310 Rồi tôi trang trí bằng kem tươi. 107 00:10:47,740 --> 00:10:50,940 Giáng sinh vui vẻ! 108 00:10:55,750 --> 00:10:57,950 Ra vậy. 109 00:11:01,490 --> 00:11:04,120 - Xin lỗi tớ tới trễ! - Ê! 110 00:11:04,230 --> 00:11:06,990 Bắt đầu tiệc trà Giáng sinh nào! 111 00:11:07,090 --> 00:11:10,120 - Không. Tiệc trà cuối năm chứ. - Hử? 112 00:11:10,230 --> 00:11:14,960 Đây là bánh ba màu tím, vàng, trắng. Không phải màu Giáng sinh. 113 00:11:15,070 --> 00:11:18,510 Mà mọi người không theo đạo phải không? 114 00:11:18,610 --> 00:11:20,940 Sao lắm chuyện thế? 115 00:11:21,040 --> 00:11:25,310 Thôi nào. Cứ ăn đi. 116 00:11:27,620 --> 00:11:30,140 Vậy mừng năm mới... 117 00:11:30,250 --> 00:11:32,950 Cầu chúc mọi điều tốt lành. 118 00:11:33,350 --> 00:11:35,820 - Ăn thôi! - Ăn đi! 119 00:11:41,230 --> 00:11:44,320 Ngon thế. 120 00:11:48,100 --> 00:11:50,470 - Ngon lắm! - Ngon. 121 00:11:51,070 --> 00:11:53,200 - Bí ngô à? - Ừ. 122 00:12:30,280 --> 00:12:32,870 Xin chào! 123 00:12:36,650 --> 00:12:38,500 Cháu tới vì thông báo của xóm. 124 00:12:39,820 --> 00:12:42,810 Ichiko! Cảm ơn đã đến tận đây. 125 00:12:42,920 --> 00:12:44,320 Đang vẽ gì thế? 126 00:12:44,430 --> 00:12:45,980 Nấm. 127 00:12:46,090 --> 00:12:48,820 Bác vừa làm bánh bao nhân đậu đỏ. Xin mời. 128 00:12:48,930 --> 00:12:51,360 Cảm ơn. 129 00:12:51,470 --> 00:12:54,260 Bữa ăn yêu thích của chị là gì, Ichiko? 130 00:12:54,370 --> 00:12:56,430 Lúc được hỏi... 131 00:12:56,540 --> 00:13:01,200 tôi nghĩ ngay tới mochi đậu nành lên men làm từ mochi vừa mới giã. 132 00:13:01,310 --> 00:13:03,440 Trộn đậu nành lên men với đường, 133 00:13:03,540 --> 00:13:07,340 xé nhỏ mochi nóng vào đậu nành lên nen. 134 00:13:10,120 --> 00:13:13,180 Trường tôi có ngày làm bánh mochi. 135 00:13:14,220 --> 00:13:16,590 Cách đây 16 năm. 136 00:13:17,990 --> 00:13:22,190 Các bà mẹ chạy tới chạy lui. 137 00:13:23,860 --> 00:13:25,960 Chúng tôi phải đào đậu nành lên men. 138 00:13:26,070 --> 00:13:28,760 Chúng tôi chôn chúng dưới tuyết. 139 00:13:28,900 --> 00:13:31,130 A! Xong rồi! 140 00:13:31,240 --> 00:13:34,610 Làm đậu nành lên men mất 3 ngày. 141 00:13:35,910 --> 00:13:39,780 Quấn đậu nành đã được luộc dừ trong "warazuto" (giỏ rơm). 142 00:13:40,050 --> 00:13:45,280 Cho một sợi rơm vào lúc này, sẽ tạo được nhiều nhớt. 143 00:14:05,270 --> 00:14:07,300 Bó trong thảm rơm, 144 00:14:09,740 --> 00:14:12,110 đào lỗ dưới tuyết. 145 00:14:18,220 --> 00:14:20,410 Phủ trên lớp rơm, 146 00:14:21,960 --> 00:14:24,150 là một lớp tuyết. 147 00:14:25,960 --> 00:14:29,450 Cái gì cũng được chôn dưới tuyết. 148 00:14:29,560 --> 00:14:33,000 Bắp cải. Hành. Rau chân vịt. 149 00:14:33,630 --> 00:14:36,030 Củ cải và cà rốt ở hốc trên mặt đất. 150 00:14:36,140 --> 00:14:39,590 Chúng được bọc trong lá tuyết tùng để tránh chuột. 151 00:14:40,270 --> 00:14:44,270 Rau gặp nhiệt độ thấp, sẽ bị hỏng và thối. 152 00:14:44,380 --> 00:14:47,140 Nên tốt nhất là bảo quản chúng bằng cách vùi trong tuyết. 153 00:14:47,250 --> 00:14:50,510 Chôn xuống giúp giữ nhiệt độ ổn định. 154 00:14:51,750 --> 00:14:54,920 Làm đậu nành lên men cũng thế. 155 00:14:56,360 --> 00:14:58,520 Cầu mong nó sẽ ngon. 156 00:14:58,630 --> 00:15:02,030 Cầu mong nó sẽ ngon. 157 00:15:06,000 --> 00:15:08,470 Phải lật nó ngay, 158 00:15:08,570 --> 00:15:12,200 không thì mochi không ngon. 159 00:15:16,080 --> 00:15:18,810 Nặng đấy. Bê được không? 160 00:15:18,910 --> 00:15:20,970 Bê đi! 161 00:15:23,120 --> 00:15:27,050 Đi đi. 162 00:15:27,690 --> 00:15:30,210 Ối! 163 00:15:39,700 --> 00:15:42,170 Được rồi, khuấy lên cho bác. 164 00:15:42,600 --> 00:15:45,230 Đừng làm mochi dính vào nhau. 165 00:15:49,580 --> 00:15:51,910 Nếm thử xem nào. 166 00:15:52,010 --> 00:15:53,170 Thật ạ? 167 00:15:53,280 --> 00:15:56,580 Còn nóng ăn ngon lắm. 168 00:15:57,350 --> 00:15:58,750 Đây. Ăn đi. 169 00:15:58,850 --> 00:16:01,950 Mochi vừa mới làm, vẫn còn ấm 170 00:16:02,060 --> 00:16:04,750 và mềm lắm. 171 00:16:04,860 --> 00:16:08,260 Đậu nành ngập đường và nước tương. 172 00:16:12,200 --> 00:16:14,390 Tôi ăn hết cái này đến cái khác. 173 00:16:14,500 --> 00:16:17,470 Tôi cứ muốn ăn mãi. 174 00:16:17,570 --> 00:16:21,600 Đây là lần đầu tôi ăn mochi đậu nành với đường và nước tương. 175 00:16:44,530 --> 00:16:47,470 Phải nhào trước khi giã. 176 00:16:48,340 --> 00:16:53,430 Trước khi theo mẹ sống ở Komori, tôi chưa ăn mochi đậu nành bao giờ. 177 00:16:53,540 --> 00:16:57,310 Nên chưa có hương vị đặc biệt nào được coi là "món gia truyền". 178 00:17:05,350 --> 00:17:08,320 - Cháu muốn tự làm. - Chắc không? 179 00:17:08,420 --> 00:17:10,290 Nhưng từ hồi đó... 180 00:17:10,390 --> 00:17:12,120 Đừng giã vào bác. 181 00:17:13,490 --> 00:17:18,230 Mochi đậu nành với đường và nước tương trở thành công thức của chúng tôi. 182 00:17:22,640 --> 00:17:25,760 Vi khuẩn làm đậu nành lên men có từ rơm. 183 00:17:26,270 --> 00:17:31,640 Vì thế trồng lúa cũng giúp làm mochi đậu nành lên men. 184 00:17:33,880 --> 00:17:37,650 Mất mười phút đạp xe đến thửa ruộng chúng tôi thuê. 185 00:17:39,090 --> 00:17:42,110 Năm nay vừa mưa vừa lạnh. 186 00:17:42,220 --> 00:17:44,690 Tôi thấy lo nên ngày nào cũng ra thăm ruộng. 187 00:17:50,130 --> 00:17:53,960 Lúa mọc theo tiếng chân người. 188 00:18:03,910 --> 00:18:09,650 Làng rộn rịp hẳn lên lúc đập lúa, nhất là khi ngớt mưa. 189 00:18:12,950 --> 00:18:16,390 Kết quả thu hoạch gạo làm mochi năm nay là... 190 00:18:19,490 --> 00:18:21,220 cái này... 191 00:18:24,500 --> 00:18:25,930 cái này... 192 00:18:29,200 --> 00:18:30,570 cái này! 193 00:18:33,040 --> 00:18:34,870 Ăn thôi. 194 00:19:01,570 --> 00:19:07,600 Trường làng đã đóng cửa. Thỉnh thoảng vẫn được dân làng dùng đến. 195 00:19:15,980 --> 00:19:18,420 Tuyết rơi ở Komori. 196 00:19:35,770 --> 00:19:39,140 Tôi phải dọn đường mà máy xúc tuyết không làm tới. 197 00:19:49,950 --> 00:19:52,420 Có thư này! 198 00:19:52,650 --> 00:19:54,480 Đây ạ! 199 00:19:57,120 --> 00:19:59,680 - Chào buổi sáng. - Đây. 200 00:19:59,790 --> 00:20:01,760 Cháu làm củ cải đông đấy à. 201 00:20:01,860 --> 00:20:04,960 - Vâng. Như cách bác chỉ. - Ra vậy. 202 00:20:13,610 --> 00:20:16,130 Cháu cắt làm đôi. 203 00:20:29,590 --> 00:20:31,790 Gọt vỏ. 204 00:20:40,330 --> 00:20:42,530 Bổ dọc. 205 00:20:53,480 --> 00:20:55,640 Dùi lỗ, 206 00:20:57,750 --> 00:20:59,880 xỏ dây qua. 207 00:21:19,370 --> 00:21:24,210 Lúc còn tươi, cháu để chúng đông ngoài trời. 208 00:21:41,030 --> 00:21:46,430 Phơi củ cải thế giữ được cả năm. 209 00:21:52,070 --> 00:21:54,130 Treo lúc còn tươi được chứ ạ? 210 00:21:54,240 --> 00:21:56,970 Dân làng thường luộc xong mới phơi đông. 211 00:21:57,080 --> 00:22:00,600 Ở nhà vợ chú làm giống cháu đấy. 212 00:22:00,710 --> 00:22:04,620 Không có nhiều thời gian thì như thế là ngon lắm rồi. 213 00:22:04,720 --> 00:22:06,950 - Chú về đây. - Vâng. 214 00:22:10,090 --> 00:22:11,920 Chào nhé! 215 00:22:13,330 --> 00:22:17,230 Không thể thiếu củ cải phơi đông cho món hầm. 216 00:22:25,240 --> 00:22:27,800 Khi nấu cùng cá trích khô 217 00:22:27,910 --> 00:22:31,640 đã ngâm trong nước vo gạo, 218 00:22:31,750 --> 00:22:35,440 nó ngấm mọi mùi vị nên ngon lắm. 219 00:22:35,750 --> 00:22:38,680 Tôi nấu với rau củ theo mùa. 220 00:22:38,790 --> 00:22:41,780 Nhưng ngon nhất là với nhân sâm núi và măng rừng. 221 00:22:41,890 --> 00:22:46,120 Lúc phơi đông củ cải là lúc hồi hộp chờ xuân. 222 00:22:46,230 --> 00:22:48,630 Ăn nào. 223 00:23:08,550 --> 00:23:14,980 Mùa thu, khi hồng còn xanh, đã được thu hoạch và lựa chọn để làm hồng khô. 224 00:23:17,420 --> 00:23:18,980 Chỗ đó! 225 00:23:22,400 --> 00:23:24,800 Khó quá. 226 00:23:29,840 --> 00:23:32,500 Năm nay thu hoạch to rồi. 227 00:23:32,610 --> 00:23:35,340 Ừ, có cả đống. 228 00:23:39,010 --> 00:23:41,640 Mình hái nhiều quá. 229 00:23:41,750 --> 00:23:43,840 Đúng vậy. 230 00:23:43,950 --> 00:23:45,140 Đây. 231 00:23:45,250 --> 00:23:47,550 Một, hai! 232 00:23:48,490 --> 00:23:51,050 - Treo chưa? - Để tớ buông ra. 233 00:23:53,460 --> 00:23:56,900 Màu đẹp quá. 234 00:23:58,030 --> 00:24:00,090 Phần vỏ còn lại trên cuống được bóc ra. 235 00:24:00,200 --> 00:24:04,690 Các cành hình chữ T được lồng vào dây và treo dưới hiên nhà. 236 00:24:06,210 --> 00:24:10,730 Nếu thỉnh thoảng dùng tay nắn, hồng khô sẽ mềm. 237 00:24:15,520 --> 00:24:18,850 Có thể ăn ngay lúc uống trà, 238 00:24:23,860 --> 00:24:28,190 hoặc xắt mỏng rồi cho vào củ cải ngâm giấm. 239 00:24:28,300 --> 00:24:33,730 Màu đẹp lắm, vị ngọt của giấm và hồng khô hòa quyện với nhau rất ngon. 240 00:24:35,740 --> 00:24:39,730 - Đây ăn đi. - Oa! 241 00:24:39,910 --> 00:24:42,930 - Tớ ăn đây. - Ăn đi. 242 00:24:51,650 --> 00:24:55,420 - Ngon lắm. - Tốt. 243 00:24:56,590 --> 00:25:02,090 Lạnh quá cũng khổ, nhưng có những món không làm được nếu không để lạnh. 244 00:25:02,200 --> 00:25:03,490 Phải. 245 00:25:04,600 --> 00:25:09,090 Lạnh cũng là một vị cần thiết. 246 00:25:31,120 --> 00:25:33,520 Cậu không phải dọn ống khói ở nhà à? 247 00:25:33,630 --> 00:25:36,530 - Nhà tớ có quạt sưởi. - Hay thế. 248 00:25:36,630 --> 00:25:38,260 Sao cậu không thay cái này đi? 249 00:25:38,370 --> 00:25:41,460 Nhưng dầu hỏa đắt kinh. 250 00:25:41,570 --> 00:25:43,760 Đúng thật. 251 00:25:48,280 --> 00:25:50,540 - Còn nhớ lúc tớ bỏ đi? - Ừ? 252 00:25:50,640 --> 00:25:55,810 Tớ mang theo cơm và miso. Nhưng phải mua rau củ đúng không? 253 00:25:55,920 --> 00:26:00,050 Lượng khí vào tốt hơn nhiều rồi. Tuyệt quá, lấy cho tớ khoai lang. 254 00:26:00,090 --> 00:26:01,310 Đây. 255 00:26:01,420 --> 00:26:05,320 Phải trả tiền nước dùng và nước thải. 256 00:26:05,430 --> 00:26:09,950 Ở Komori không thế nhỉ? Mọi người tự lo khoản đó. 257 00:26:11,230 --> 00:26:15,170 Tớ rất hoảng khi xem hóa đơn. Tớ chưa tính khoản này vào các chi phí. 258 00:26:15,270 --> 00:26:17,790 Tớ phải tiết kiệm tiền. 259 00:26:28,720 --> 00:26:32,810 Lúc đầu, hàng ngày tớ chỉ ăn mì ăn liền và cơm. 260 00:26:32,920 --> 00:26:35,980 Tớ thấy cũng được vì có gia vị thịt và rau đi kèm. 261 00:26:36,090 --> 00:26:38,110 Ghê quá! 262 00:26:38,330 --> 00:26:41,230 Rồi tớ tự hỏi không biết mình có tự trồng rau được không. 263 00:26:41,330 --> 00:26:44,020 Tớ đổ đầy đất vào bát mì ramen. 264 00:26:44,130 --> 00:26:49,260 Tớ thử trồng củ cải đỏ. Chỉ mất 1 tháng là có ăn. 265 00:27:28,040 --> 00:27:29,980 Chào mừng! 266 00:27:30,080 --> 00:27:33,410 Ở chỗ làm thêm tớ khá thân với một anh. 267 00:27:40,390 --> 00:27:44,480 - Hả? Anh tìm gì? - Có khách tìm cà chua hộp. 268 00:27:44,590 --> 00:27:48,530 Ở khu mì ống. Đằng này. 269 00:27:52,730 --> 00:27:53,760 Đây. 270 00:27:53,870 --> 00:27:57,030 Em biết rõ cái gì ở đâu thật đấy. 271 00:28:01,940 --> 00:28:05,570 - Cảm ơn chuyện lúc nãy. - Có gì đâu. 272 00:28:05,680 --> 00:28:08,240 - Anh đi nhé. - Chào nhé! 273 00:28:11,720 --> 00:28:14,280 Anh ấy gầy lắm. 274 00:28:15,620 --> 00:28:17,450 - Đây. - Được. 275 00:28:19,630 --> 00:28:22,220 Cái này hơi nặng. 276 00:28:22,330 --> 00:28:24,690 Hả? Có nặng đâu. 277 00:28:24,800 --> 00:28:26,600 - Em khỏe thật đấy. - Ê. 278 00:28:28,800 --> 00:28:30,500 - Đây này. - Được rồi. 279 00:28:32,370 --> 00:28:35,710 Bữa trưa nào cũng ăn thế à? Chỉ một cái bánh ngọt? 280 00:28:35,810 --> 00:28:38,840 Anh còn uống vitamin tổng hợp nữa. 281 00:28:43,820 --> 00:28:46,790 Nhưng tớ vẫn thấy không đủ. 282 00:28:49,560 --> 00:28:52,860 Rồi tớ cũng chẳng khác gì. 283 00:29:02,000 --> 00:29:04,300 Dùng cơm đã nấu. 284 00:29:07,610 --> 00:29:08,730 Ồ. 285 00:29:10,510 --> 00:29:13,270 Tớ làm cơm nắm miso rán. 286 00:29:14,680 --> 00:29:17,980 Thêm chút củ cải ngâm giấm. 287 00:29:23,360 --> 00:29:28,160 Và trứng cuộn xịn của mẹ. 288 00:30:06,830 --> 00:30:08,800 Trứng tráng ngon quá! 289 00:30:08,900 --> 00:30:11,030 Bí quyết là dùng mật ong. 290 00:30:11,140 --> 00:30:16,630 Em nấu từ đồ tự trồng à? Em biết nhiều thật. 291 00:30:16,740 --> 00:30:20,040 Đâu có. Em đâu có làm ra trứng. 292 00:30:33,090 --> 00:30:35,460 Mình cứ tưởng... 293 00:30:38,200 --> 00:30:40,220 Anh ý làm gì mà lâu thế? 294 00:30:49,110 --> 00:30:52,770 Hôm nọ, tôi được tặng khăn đan tay. 295 00:30:52,880 --> 00:30:58,180 Biết rồi chứ! Nếu lừa dối cô ấy, cậu biết tay ngay! 296 00:30:58,280 --> 00:31:01,250 Sợ quá! Vứt đi không được sao? 297 00:31:01,350 --> 00:31:05,690 Đã bảo có thể mua quà. Nếu cô ấy rảnh, thì đi mà làm! 298 00:31:05,790 --> 00:31:07,820 Chuẩn không cần chỉnh. 299 00:31:07,930 --> 00:31:11,020 Rồi sao? Vì thế mà cậu không đưa cơm à? 300 00:31:11,130 --> 00:31:12,430 Ừ. 301 00:31:14,100 --> 00:31:18,700 Lúc nào chả có người như thế. Nhưng đồ ăn thì có tội tình gì. 302 00:31:18,810 --> 00:31:21,040 Tớ biết nhưng... 303 00:31:21,140 --> 00:31:26,370 Còn nhớ lúc tớ vào cấp 2? Tớ bị học sinh trường chính bắt nạt. 304 00:31:26,480 --> 00:31:29,240 Họ bảo tớ là con khỉ dại từ trường phụ. 305 00:31:29,480 --> 00:31:32,420 Họ bảo tớ là đứa ngốc cùng làng. 306 00:31:32,720 --> 00:31:36,160 Tớ thấy mình như hồi ấy. 307 00:31:36,260 --> 00:31:39,620 Cuối cùng, tớ không thể tiến thêm bước nữa. 308 00:31:39,730 --> 00:31:41,630 Thơm không cơ chứ? 309 00:31:42,760 --> 00:31:45,060 Chắc rất ngon và mềm. 310 00:31:45,160 --> 00:31:48,130 - Á! - Muốn dùng găng tay không? 311 00:31:48,800 --> 00:31:50,270 Ôi. 312 00:31:50,370 --> 00:31:54,070 Đặt gạch chịu nhiệt lên trên bếp lò. 313 00:31:54,170 --> 00:31:56,440 Sức nóng tỏa ra sẽ làm ấm chúng. 314 00:31:57,600 --> 00:31:59,310 Nếu đặt nồi lên trên, 315 00:31:59,310 --> 00:32:02,010 có thể hâm nóng cà ri, quên cũng không cháy. 316 00:32:02,120 --> 00:32:05,080 Tiện quá. 317 00:32:05,180 --> 00:32:07,550 Với khoai lang cũng thế. 318 00:32:12,090 --> 00:32:15,060 Khoai lang năm nay giữ được lâu. 319 00:32:15,160 --> 00:32:17,860 Cũng không bị lạnh. 320 00:32:20,470 --> 00:32:22,630 Ngon quá. 321 00:32:23,800 --> 00:32:26,000 Nóng quá. 322 00:32:57,740 --> 00:33:01,500 Năm nay tôi phải làm kho củi. 323 00:33:02,010 --> 00:33:05,210 Bổ củi trời lạnh vất vả quá. 324 00:33:10,920 --> 00:33:14,880 Tôi ăn ngọt cho bớt căng thẳng. 325 00:33:19,590 --> 00:33:22,930 Thế nên không thể thiếu đậu đỏ vào mùa lạnh. 326 00:33:23,030 --> 00:33:26,230 Trộn cùng mochi và hatto cũng ngon. 327 00:33:26,770 --> 00:33:30,700 Tôi nhào bột mì, muối và bột nở với nước. 328 00:33:39,510 --> 00:33:42,040 Ủ bột một tiếng. 329 00:34:00,700 --> 00:34:03,290 Rồi nhồi đậu đỏ vào trong. 330 00:34:12,910 --> 00:34:16,440 Rán sơ trên chảo thì giống bánh rán. 331 00:34:25,060 --> 00:34:27,490 Hấp lên thì giống bánh bao. 332 00:34:40,270 --> 00:34:44,400 Đất không cần bón phân khi trồng đậu đỏ. 333 00:34:44,510 --> 00:34:47,880 Làm thế lá sẽ dày và không có đậu. 334 00:34:48,350 --> 00:34:52,480 Chớm hè, tôi trồng thẳng vào đất. 335 00:34:52,590 --> 00:34:55,380 Rồi tôi mặc kệ chúng khi trời mưa. 336 00:34:56,860 --> 00:34:58,450 Mùa hè. 337 00:34:58,690 --> 00:35:02,960 Hoa nở từ cuống. Rơi xuống. 338 00:35:04,530 --> 00:35:06,660 Mùa thu, 339 00:35:10,200 --> 00:35:15,140 tôi sẽ không thể nhịn được mà ăn những hạt đậu đỏ còn non. 340 00:35:15,240 --> 00:35:17,330 Khi tách vỏ lúc còn xanh, 341 00:35:17,440 --> 00:35:22,570 những hạt đậu tươi non lộ ra. 342 00:35:22,780 --> 00:35:28,850 Chúng còn chưa cứng. Thật mừng khi chỉ cần luộc sơ là ăn lúc nào cũng được. 343 00:35:29,320 --> 00:35:32,520 Dù gì vẫn còn mùi hương phảng phất của đậu đỏ. 344 00:35:36,230 --> 00:35:39,030 Dùng để nấu súp cũng được. 345 00:35:43,340 --> 00:35:49,000 Tôi luộc những hạt đậu đỏ hơi ngọt này rồi cho vào bột bánh xốp và nướng. 346 00:35:49,980 --> 00:35:53,240 Chúng mịn và thơm. 347 00:35:56,850 --> 00:35:59,250 Để lạnh ăn cho ngon. 348 00:35:59,350 --> 00:36:02,050 Ăn ngay trước khi chúng chín quá. 349 00:36:02,190 --> 00:36:05,920 Cảm giác hơi tội lỗi cũng làm nên vị của nó. 350 00:36:07,930 --> 00:36:11,260 Tôi bảo quản để ăn quanh năm. 351 00:36:11,360 --> 00:36:15,490 Tôi thu hoạch đậu đỏ theo thứ tự, bắt đầu từ vỏ màu nâu. 352 00:36:16,200 --> 00:36:20,100 Nếu để lâu quá, chúng sẽ tự tách. 353 00:36:21,840 --> 00:36:26,740 Những lúc mưa nhiều, có hạt nảy mầm lúc còn trong vỏ. 354 00:36:28,080 --> 00:36:33,420 Khi màu xanh biến mất là lúc tôi hái chúng. 355 00:36:34,690 --> 00:36:38,620 Có người hái sớm hơn vì sợ bồ câu ăn mất. 356 00:36:38,720 --> 00:36:41,280 Nhưng vườn của tôi chưa bị bồ câu tấn công bao giờ. 357 00:36:41,390 --> 00:36:45,920 Chắc vì tôi siêng quá nên chúng không nhìn thấy đậu dưới lớp cỏ dại. 358 00:36:46,730 --> 00:36:51,930 Khi thu hoạch, trước tiên tôi phơi vỏ đến khi quắt lại. 359 00:36:52,640 --> 00:36:56,270 Tôi dùng búa gỗ đập và tách hạt khỏi vỏ. 360 00:36:57,580 --> 00:37:00,480 Rồi tôi phơi khô hạt đậu thêm nữa. 361 00:37:01,310 --> 00:37:06,910 Đúng mùa thu là mùa canh tác bận rộn, nên tôi phơi chúng hẳn một tháng đến khi rảnh rang. 362 00:37:07,420 --> 00:37:10,050 Với cả tôi không có thời gian cho những việc tỉ mẩn đó. 363 00:37:10,160 --> 00:37:15,530 Lúc khô chúng còn thơm hơn và tránh được sâu bọ khi bảo quản. 364 00:37:16,730 --> 00:37:18,750 Vào đông. 365 00:37:20,000 --> 00:37:22,970 Tôi rây hạt và lựa hạt lép, hạt hỏng 366 00:37:26,170 --> 00:37:28,300 để vứt đi. 367 00:37:30,140 --> 00:37:34,480 Công việc tỉ mỉ quá. Mình làm nhiều quá. 368 00:37:35,620 --> 00:37:40,380 Lần này, tôi để đậu giống vào chỗ khác. 369 00:37:42,020 --> 00:37:46,360 Cuối mùa xuân tới, tôi sẽ dùng chúng để gieo. 370 00:37:46,460 --> 00:37:50,920 Ở Komori, mỗi năm có một ngày ấn định để trồng đậu đỏ. 371 00:37:51,030 --> 00:37:54,660 Đậu sẽ không ngon nếu không trồng đúng ngày. 372 00:37:54,870 --> 00:37:59,740 Bị lạnh khi nảy mầm, hoặc mưa kéo dài khi cần trời khô. 373 00:37:59,840 --> 00:38:04,070 Nhiệt độ không thích hợp lúc mọc. Dễ bị hỏng hay bị sâu bọ tấn công. 374 00:38:08,780 --> 00:38:11,530 Các giống khác đều có ngày trồng nhất định. 375 00:38:11,960 --> 00:38:16,610 Chúng được trồng tùy theo tình trạng của hoa và chim rừng vào mùa đó. 376 00:38:17,960 --> 00:38:20,890 Đó là kết quả của nhiều năm kinh nghiệm. 377 00:38:20,990 --> 00:38:26,360 Đúng thế. Cái gì cũng được làm vào thời điểm thích hợp. 378 00:38:27,200 --> 00:38:28,760 Chắc vậy. 379 00:38:30,670 --> 00:38:34,040 Đúng thế. Có lẽ, 380 00:38:34,170 --> 00:38:37,670 tôi đã rời khỏi đây quá sớm. 381 00:38:39,310 --> 00:38:41,540 Chắc rồi. 382 00:38:43,750 --> 00:38:45,940 Không được hấp tấp. 383 00:38:46,720 --> 00:38:49,450 Lúc làm bột đậu đỏ mà cho đường quá sớm, 384 00:38:49,560 --> 00:38:53,010 thì ninh mãi đậu cũng không dừ. 385 00:38:54,930 --> 00:39:00,890 Cho đường vào sau thì đậu dễ mịn hơn. 386 00:39:33,270 --> 00:39:36,930 Trời tuyết tôi lại thèm hatto. 387 00:39:37,200 --> 00:39:39,800 Để làm hatto, bạn nhào bột với nước 388 00:39:39,910 --> 00:39:43,840 đến khi rắn lại thì để bột ngấu hai tiếng. 389 00:39:44,240 --> 00:39:48,610 Bột ngấu không đủ lâu, hatto sẽ không giòn. 390 00:39:48,710 --> 00:39:51,480 Nên tôi làm trước khi đi xúc tuyết. 391 00:40:07,640 --> 00:40:10,660 Sau khi lên men, bạn xé thành từng phần. 392 00:40:10,770 --> 00:40:13,900 Rồi dàn mỏng ra và nấu với súp. 393 00:40:25,680 --> 00:40:28,280 Ăn thôi. 394 00:40:41,370 --> 00:40:46,070 Lúc đói sau khi xúc tuyết, ăn càng thấy ngon. 395 00:40:51,480 --> 00:40:55,680 Hôm nay tự nhiên tôi muốn trộn nó với cám lúa mì. 396 00:41:09,500 --> 00:41:16,160 Thường thì cám là một phần vỏ được loại bỏ trong quá trình xay xát. 397 00:41:20,640 --> 00:41:23,160 Tốt cho sức khỏe quá. 398 00:41:29,150 --> 00:41:31,380 Khoan đã, đây không phải là... 399 00:41:32,020 --> 00:41:34,610 Để xem nào. Gọi là gì ấy nhỉ? 400 00:41:39,930 --> 00:41:42,790 Cá mòi khô đã moi ruột và bỏ đầu. 401 00:41:43,160 --> 00:41:45,220 Nấm khô. 402 00:41:45,760 --> 00:41:47,700 Cà rốt. 403 00:41:47,900 --> 00:41:49,730 Củ cải. 404 00:41:50,270 --> 00:41:51,960 Ngưu bàng. 405 00:41:52,710 --> 00:41:54,730 Khoai sọ. 406 00:41:55,210 --> 00:41:57,870 Đậu rán cắt nhỏ. 407 00:42:05,120 --> 00:42:10,320 Nước, rượu sake, rượu mirin rồi cho hết vào nồi. 408 00:42:12,460 --> 00:42:16,620 Sau đó nêm nếm với nước tương và gừng. 409 00:42:16,730 --> 00:42:19,820 Đặt lên bếp lò đang cháy rực. 410 00:42:39,220 --> 00:42:41,350 Đẹp quá. 411 00:42:43,660 --> 00:42:45,620 Tôi đi dạo đây. 412 00:42:58,300 --> 00:43:01,970 Hôm qua, tôi cãi nhau với Kikko. 413 00:43:03,010 --> 00:43:06,340 Chúng tôi đang nói về một đồng nghiệp của cô ấy. 414 00:43:06,450 --> 00:43:11,040 Sao lại không? Cô ấy chỉ nhờ giúp thôi mà. 415 00:43:11,480 --> 00:43:14,690 Không phải cứ được nhờ 416 00:43:14,690 --> 00:43:17,550 rồi lại giúp cô ấy là tốt đâu. 417 00:43:17,660 --> 00:43:20,630 Cậu không nghĩ đến điều gì tốt cho cô ấy. 418 00:43:26,900 --> 00:43:28,420 Ichiko... 419 00:43:31,000 --> 00:43:33,530 Cậu nghĩ mình là ai? 420 00:43:33,640 --> 00:43:34,700 Hả? 421 00:43:36,180 --> 00:43:39,630 Cậu có biết nên làm gì cho cô ấy không? 422 00:43:40,350 --> 00:43:43,940 Cậu có biết cái gì mới tốt cho cô ấy, cái gì không? 423 00:43:44,050 --> 00:43:47,280 Cậu có nhiều kinh nghiệm về chuyện này? 424 00:43:47,390 --> 00:43:49,820 Dù không quen người đó? 425 00:43:51,220 --> 00:43:55,920 Cậu lúc nào cũng nói như thể biết tuốt. 426 00:43:56,030 --> 00:43:58,260 Chỉ nói là giỏi. 427 00:43:59,060 --> 00:44:04,060 Cậu đã bao giờ nói thẳng vào mặt ai như thế chưa? 428 00:44:30,860 --> 00:44:32,890 Một con thỏ... 429 00:44:44,580 --> 00:44:47,140 Khi mây trôi đi, 430 00:44:50,620 --> 00:44:53,380 ánh nắng rọi xuống, 431 00:44:57,190 --> 00:44:59,890 tuyết tan từ những cành cây. 432 00:45:06,900 --> 00:45:09,460 Nhưng dừng lại trong bóng râm. 433 00:45:19,310 --> 00:45:21,580 Ánh nắng chiếu xuống. 434 00:45:36,560 --> 00:45:42,260 Chắc vì tôi không thể đối mặt với mọi người nên tôi đã quay về Komori. 435 00:45:47,010 --> 00:45:49,700 Tôi ngốc thật. 436 00:45:56,350 --> 00:46:01,180 Được rồi. Đến lúc xúc tuyết rồi. 437 00:46:21,540 --> 00:46:23,410 Chào mừng. 438 00:46:27,050 --> 00:46:30,740 Tớ vừa làm cà ri. Ăn cùng đi. 439 00:46:31,750 --> 00:46:32,880 Được. 440 00:46:39,060 --> 00:46:43,080 Hôm qua tớ nói nhiều quá. Tớ xin lỗi. 441 00:46:43,300 --> 00:46:44,520 Không sao mà. 442 00:46:47,300 --> 00:46:51,430 - Để tớ xới cơm. Đợi tí. - Để tớ hâm nóng cà ri. 443 00:46:51,600 --> 00:46:52,730 Ối. 444 00:47:01,080 --> 00:47:03,600 - Bánh mì à? Hatto? - Ừ. 445 00:47:05,050 --> 00:47:07,450 - Nhưng cậu thấy đấy... - Ừ? 446 00:47:08,950 --> 00:47:10,440 Tớ biết rồi! 447 00:47:11,060 --> 00:47:12,320 Hử? 448 00:47:13,430 --> 00:47:16,790 Rắc bột lên bàn. 449 00:47:17,930 --> 00:47:19,660 Đặt lên bàn. 450 00:47:19,770 --> 00:47:21,460 Ba phần nhỉ? 451 00:47:22,940 --> 00:47:25,930 Chia làm ba. 452 00:47:27,670 --> 00:47:32,740 Rồi cán bột mỏng ra. 453 00:47:38,120 --> 00:47:45,010 Nướng già cả hai mặt trên vỉ. 454 00:47:45,120 --> 00:47:47,650 - Để tớ cán cái này. - Được. 455 00:47:51,630 --> 00:47:54,260 - Kikko. Nhìn này. - Hử? 456 00:47:54,970 --> 00:47:56,530 A! 457 00:47:56,640 --> 00:47:59,230 - Nó phồng lên này! - Đúng nhỉ. 458 00:47:59,440 --> 00:48:01,410 Oa! 459 00:48:04,310 --> 00:48:06,830 Phồng rồi! 460 00:48:07,810 --> 00:48:09,840 Phồng lắm rồi. 461 00:48:09,950 --> 00:48:12,310 - Nó nở dần kìa. - Nở to quá! 462 00:48:14,650 --> 00:48:16,380 - Nở hết rồi! - Tuyệt quá! 463 00:48:16,490 --> 00:48:18,220 - Không sao chứ? - Không sao. 464 00:48:18,320 --> 00:48:21,050 Lật đi. 465 00:48:21,660 --> 00:48:24,150 Trông ngon thế. 466 00:48:24,830 --> 00:48:26,530 - Món này gọi là gì? - Chapati. 467 00:48:26,630 --> 00:48:27,720 Chapati? 468 00:48:27,830 --> 00:48:30,060 Đáng lẽ phải để qua đêm rồi mới làm. 469 00:48:30,170 --> 00:48:33,700 - Thế thì giống hatto. - Đúng thế. 470 00:48:33,840 --> 00:48:37,610 Cách chế biến món ngon thật là toàn cầu. 471 00:48:40,350 --> 00:48:43,910 - Đây rồi. - Trông ngon thế! Thơm nữa! 472 00:48:44,020 --> 00:48:46,810 Món cà ri gà kiểu Ấn chính hiệu với đầy đủ gia vị! 473 00:48:46,920 --> 00:48:48,180 Yê! 474 00:48:48,690 --> 00:48:49,810 Được rồi. 475 00:48:49,920 --> 00:48:51,820 Ăn thôi! 476 00:49:03,300 --> 00:49:05,270 - Ngon không? - Có! 477 00:49:08,170 --> 00:49:09,370 Oa! 478 00:49:09,470 --> 00:49:11,600 - Thế nào? - Ngon lắm. 479 00:49:11,710 --> 00:49:14,140 Chapati cũng ngon lắm. 480 00:49:15,050 --> 00:49:20,080 Mai lại ăn hatto nữa, nhưng với súp. 481 00:49:20,390 --> 00:49:21,780 Oa! 482 00:49:21,890 --> 00:49:24,190 - Đây! - Đi nào! 483 00:49:32,400 --> 00:49:33,460 Tuyệt quá! 484 00:49:33,570 --> 00:49:35,160 - Mệt quá. - Oa. 485 00:49:37,640 --> 00:49:39,300 Mai lại là ngày xúc tuyết. 486 00:49:39,400 --> 00:49:41,930 Cảm giác thật tuyệt! 487 00:50:11,940 --> 00:50:15,460 Sắp hết rau dự trữ rồi. 488 00:50:16,610 --> 00:50:21,480 Tôi đành lấy rau củ muối mà tôi chưa dám ăn vì sợ phí. 489 00:50:23,280 --> 00:50:25,480 Dương xỉ diều hâu tôi hái vào mùa xuân. 490 00:50:26,820 --> 00:50:31,620 Sau khi làm ruộng, người già ở Komori lại lên núi... 491 00:50:31,720 --> 00:50:33,520 - Chào. - Chào. 492 00:50:33,630 --> 00:50:37,150 Xem tôi hái được bao nhiêu dương xỉ diều hâu này. 493 00:50:37,260 --> 00:50:40,820 Hái nhiều đến nỗi không thể mang về hết. 494 00:50:41,970 --> 00:50:47,870 Họ nhổ cả cây rồi bẻ chỗ dễ gãy. 495 00:50:47,970 --> 00:50:50,840 Ngon nhất là khi chưa nảy mầm. 496 00:50:51,380 --> 00:50:55,010 Phần ăn ngay được vùi trong tro 497 00:50:59,820 --> 00:51:02,550 rồi được trần và ngâm nước qua đêm. 498 00:51:02,650 --> 00:51:04,990 Để giảm vị nhằng nhặng. 499 00:51:07,960 --> 00:51:10,590 Muối lúc còn tươi. 500 00:51:14,070 --> 00:51:17,870 Làm món này không tiết kiệm muối được. 501 00:51:19,300 --> 00:51:22,800 Nếu không ngập trong muối 502 00:51:24,780 --> 00:51:27,210 kiểu gì cũng nát. 503 00:51:29,310 --> 00:51:31,650 Ôi không... 504 00:51:39,160 --> 00:51:42,390 Trước khi ăn thì ngâm nước qua đêm. 505 00:51:48,630 --> 00:51:52,070 Luộc ngay sau khi rửa sạch muối và ăn. 506 00:51:54,370 --> 00:51:56,470 Ăn thôi. 507 00:51:57,040 --> 00:52:00,270 Ăn kèm nước tương gừng rất ngon. 508 00:52:00,380 --> 00:52:04,250 Có thể dùng trong món hầm hoặc nấu súp miso. 509 00:52:05,880 --> 00:52:09,320 Món này ăn được quanh năm, 510 00:52:10,660 --> 00:52:14,920 nhưng tôi là "kabaneyami" nên chẳng bao giờ có đủ. 511 00:52:15,030 --> 00:52:18,260 "Kabaneyami" nghĩa là người lười biếng. 512 00:52:18,360 --> 00:52:21,990 Không chỉ với dương xỉ diều hâu, tôi thường thu hoạch kém 513 00:52:22,100 --> 00:52:26,260 vì đáng lẽ cần dành nhiều thời gian thì tôi lại không. 514 00:52:27,410 --> 00:52:32,470 Ngược lại, người dân Komori lao động rất cần cù và chăm chỉ. 515 00:52:32,580 --> 00:52:39,610 Hôm nay ta họp để bàn về mảnh đất hoang ở phía đông làng. 516 00:52:39,750 --> 00:52:43,920 Nó chưa được xử lý tử tế. 517 00:52:44,020 --> 00:52:51,460 Có tin báo về sự bùng phát dịch bọ trên đồng. 518 00:52:51,560 --> 00:52:55,120 Mà hợp tác xã nông nghiệp lại ở quá xa để xử lý. 519 00:52:55,270 --> 00:52:58,670 Chúng tôi đã thu thập dữ liệu về việc này. 520 00:52:58,770 --> 00:53:03,140 Xin hãy giở trang ba trong tài liệu trước mặt. 521 00:53:03,610 --> 00:53:07,310 Dữ liệu hơi khó đọc vì chữ nhỏ 522 00:53:07,450 --> 00:53:11,850 nhưng đó là những cách ta có thể tận dụng cánh đồng. 523 00:53:11,950 --> 00:53:15,010 Có viết cả mức lương mọi người sẽ được nhận. 524 00:53:15,120 --> 00:53:20,020 Còn có kế hoạch về cảnh quan và các cánh đồng ở Komori. 525 00:53:20,130 --> 00:53:24,190 Chúng tôi muốn phổ biến về những công việc đang được cân nhắc. 526 00:53:24,300 --> 00:53:25,520 Đây. 527 00:53:27,330 --> 00:53:28,860 Cảm ơn. 528 00:53:28,970 --> 00:53:31,830 Ichiko ơi. Đủ rồi đấy. Lại đây ngồi đi. 529 00:53:31,940 --> 00:53:33,370 Thôi, không sao ạ. 530 00:53:33,470 --> 00:53:37,700 Toàn bộ chỗ này từng là rừng. 531 00:53:37,810 --> 00:53:41,610 Chúng tôi xử lý từng cây một. 532 00:53:41,710 --> 00:53:46,880 Hồi đó chẳng có máy móc gì. 533 00:53:46,990 --> 00:53:51,680 Đều được làm bằng tay. Chúng tôi đào từng gốc cây một. 534 00:53:51,790 --> 00:53:55,390 Đó là cách chúng tôi biến nơi đó thành ruộng lúa như giờ. 535 00:53:55,490 --> 00:53:59,550 Komori là vùng núi đá. 536 00:53:59,660 --> 00:54:02,720 Có lần chúng tôi gặp phải tảng đá lớn. 537 00:54:02,830 --> 00:54:08,070 Hồi đó, phải dùng các khúc gỗ để bẩy nó lên. 538 00:54:08,170 --> 00:54:10,230 Rồi vần nó ra ngoài. 539 00:54:10,340 --> 00:54:15,580 Hồi xưa tôi từng nuôi ngựa và bò. 540 00:54:15,680 --> 00:54:18,580 Cuối cùng chúng trở thành nhà nông. 541 00:54:18,680 --> 00:54:21,240 Chúng làm thay máy kéo. 542 00:54:21,350 --> 00:54:24,850 Chúng được việc lắm. 543 00:54:24,960 --> 00:54:30,760 Bố bác từng rất giỏi việc này, 544 00:54:30,860 --> 00:54:36,770 nhưng đến khi có cưa xích thì thôi. 545 00:54:36,870 --> 00:54:40,100 Ông ấy sẽ làm cây rất ẩu. 546 00:54:40,210 --> 00:54:42,770 Ở đây đất dốc mà nhỉ? 547 00:54:42,870 --> 00:54:48,440 Nên máy cày mới bị trượt đổ. 548 00:54:48,550 --> 00:54:50,950 Chúng cũng nặng lắm. 549 00:54:51,050 --> 00:54:53,750 Suýt thì nghiền nát ngón chân bác. 550 00:54:56,050 --> 00:55:00,580 Họ không chỉ làm có thế. 551 00:55:01,730 --> 00:55:04,320 Họ trồng nhiều loại rau. 552 00:55:05,400 --> 00:55:08,060 Họ trồng cả ngũ cốc. 553 00:55:08,730 --> 00:55:11,760 Họ chế biến chúng để ăn. 554 00:55:12,870 --> 00:55:15,100 Họ còn chăm lo việc nhà. 555 00:55:16,840 --> 00:55:19,330 Và nuôi dạy con cái. 556 00:55:22,410 --> 00:55:27,610 Họ lên núi và xuống phố để làm việc. 557 00:55:28,520 --> 00:55:31,110 Họ trữ đồ cho mùa đông. 558 00:55:31,920 --> 00:55:33,910 Hàng ngày. 559 00:55:36,190 --> 00:55:38,290 Ngày qua ngày. 560 00:55:39,700 --> 00:55:41,960 Ngày qua ngày. 561 00:55:45,600 --> 00:55:51,470 Đó cũng là lúc Yuuta hỏi tôi về dự định sau này ở Komori. 562 00:55:52,240 --> 00:55:57,980 Mình phải làm gì đó với cánh đồng hoang đó. Mọi người già cả rồi. 563 00:55:58,780 --> 00:56:00,220 Phải. 564 00:56:06,960 --> 00:56:08,620 Nghe này. 565 00:56:09,730 --> 00:56:15,170 Em rất ấn tượng với việc chị cố hết sức làm mọi thứ một mình. 566 00:56:15,970 --> 00:56:20,200 Nhưng có vẻ như chị đang né tránh điểm chính. 567 00:56:20,310 --> 00:56:24,370 Để che giấu sự thật và đánh lừa bản thân, 568 00:56:24,480 --> 00:56:28,670 em thấy chị đang cố làm mọi thứ để bù đắp quá khứ. 569 00:56:31,480 --> 00:56:34,540 Thực ra, chỉ là trốn tránh phải không? 570 00:56:36,150 --> 00:56:39,680 Tôi chìm trong im lặng. 571 00:56:40,830 --> 00:56:45,190 Đó là vì cậu ấy đang cố sống ổn định ở Komori. 572 00:56:47,070 --> 00:56:51,300 Cậu ấy chấp nhận và đảm trách những việc đó. 573 00:56:51,400 --> 00:56:55,400 Thế nên người già ở Komori 574 00:56:55,510 --> 00:57:00,040 hết lòng tận hưởng cuộc sống. 575 00:57:05,850 --> 00:57:07,940 Còn tôi... 576 00:57:19,800 --> 00:57:24,060 Cuối đông luôn có bão. 577 00:57:55,970 --> 00:58:01,800 Trong thư mẹ dùng những từ như "đi quanh" hay "đi vòng". 578 00:58:01,910 --> 00:58:08,000 Nhưng không kể bà ấy đang làm gì, ở đâu hay ở với ai. 579 00:58:14,320 --> 00:58:19,950 Hôm đó có cơn giông hoành hành, bão tuyết và nắng xuân vội vã đổi chỗ cho nhau. 580 00:58:25,530 --> 00:58:27,960 Bão tan rồi. 581 00:58:35,440 --> 00:58:40,970 Tôi thấy bầu trời chia ra làm hai phần rõ rệt, sáng trong và đen kịt. 582 00:58:43,550 --> 00:58:45,540 Giống mình nhỉ... 583 01:02:40,780 --> 01:02:45,620 584 01:02:49,190 --> 01:03:23,300 585 01:03:35,640 --> 01:03:41,210 Komori (Rừng Nhỏ) là xóm nhỏ trong một làng ở vùng Tohoku. 586 01:03:41,850 --> 01:03:43,750 Không có cửa hàng ở đây, 587 01:03:43,850 --> 01:03:47,810 nhưng nếu cần mua sắm, có một siêu thị hợp tác xã của nông dân 588 01:03:47,920 --> 01:03:52,410 và vài cửa hàng ở trung tâm làng, gần tòa thị chính. 589 01:03:52,520 --> 01:03:57,360 Đến đó chủ yếu phải xuống dốc, nên mất khoảng 30 phút, 590 01:03:57,460 --> 01:04:00,690 quay về thì không chắc là mất bao lâu. 591 01:04:00,800 --> 01:04:03,600 Mùa đông, có tuyết nên phải đi bộ, 592 01:04:03,700 --> 01:04:07,230 nên sẽ mất khoảng tiếng rưỡi. 593 01:04:07,470 --> 01:04:09,200 Nhưng phần lớn dân làng 594 01:04:09,310 --> 01:04:14,640 mua hàng tại siêu thị lớn nằm ở ngoại ô thành phố lân cận. 595 01:04:15,280 --> 01:04:20,680 Mỗi khi tới đó phải mất cả ngày. 596 01:06:23,510 --> 01:06:30,710 Komori bỗng nhiên thay đổi với sự xuất hiện của mơ, mận, hoa anh đào và cây dại ăn được. 597 01:06:36,990 --> 01:06:39,390 Trên đường lên núi, tôi tìm thấy... 598 01:06:48,430 --> 01:06:51,830 Shidoke đây rồi. 599 01:06:51,940 --> 01:06:56,600 Dùng làm món ohitashi hay tempura có thể làm tăng mùi vị. 600 01:06:58,610 --> 01:07:01,170 Mình nên hái chúng bây giờ. 601 01:07:02,810 --> 01:07:04,510 Enreisou. 602 01:07:05,720 --> 01:07:07,710 Hoa katakuri. 603 01:07:08,820 --> 01:07:10,790 Nirinsou. 604 01:07:12,160 --> 01:07:14,590 Shiraneaoi. 605 01:07:40,550 --> 01:07:44,210 Taranbo. Đây rồi! 606 01:07:49,260 --> 01:07:52,230 Không biết koshiabura thế nào rồi. 607 01:07:53,860 --> 01:07:56,030 Và kogomi. 608 01:07:56,170 --> 01:07:59,300 Bị hái hết rồi ư? 609 01:08:25,400 --> 01:08:27,890 Tới giờ ăn rồi! 610 01:08:59,800 --> 01:09:05,330 Có lần tuyết rơi dày ở Komori. 611 01:09:05,670 --> 01:09:07,400 Tuyết? 612 01:09:07,510 --> 01:09:11,810 Con nên dậy sớm hơn chút. Giúp xúc tuyết một tí. 613 01:09:11,910 --> 01:09:14,880 Lỡ xe buýt mất, con phải đi đây. 614 01:09:14,980 --> 01:09:18,140 Con bảo Kikko sẽ làm miso bakke cho cậu ấy. 615 01:09:18,250 --> 01:09:21,410 Trời thì tuyết mà mẹ lại lên núi. Hái bakke cho con nhé? 616 01:09:21,520 --> 01:09:25,390 Chỉ cần nhổ thôi. Con đi đây! 617 01:09:28,760 --> 01:09:31,990 Mình phải xúc hết tuyết khỏi đường. 618 01:09:34,000 --> 01:09:35,520 A. 619 01:09:35,830 --> 01:09:39,000 Bakke có thể bị vùi trong tuyết. 620 01:09:39,840 --> 01:09:43,500 Nó có biết mất bao lâu không? 621 01:09:46,340 --> 01:09:48,000 À. 622 01:09:58,460 --> 01:09:59,850 Kikko! 623 01:09:59,960 --> 01:10:01,220 - Chào buổi sáng! - Chào buổi sáng. 624 01:10:01,330 --> 01:10:03,120 Tuyết dày quá. 625 01:10:03,130 --> 01:10:04,460 Tuyết rơi từ đêm qua. 626 01:10:04,560 --> 01:10:08,290 Xuân tới rồi. Đây là lần cuối tuyết rơi trong một thời gian. 627 01:10:08,400 --> 01:10:10,700 Tớ chưa thấy tuyết rơi vào tháng 5 bao giờ. 628 01:10:10,800 --> 01:10:13,030 Gì cơ? Có mà! 629 01:10:13,140 --> 01:10:14,709 Phải một thời gian nữa! 630 01:10:56,910 --> 01:10:58,610 Hả? 631 01:11:10,090 --> 01:11:11,890 Con về rồi! 632 01:11:15,100 --> 01:11:16,860 Mẹ? 633 01:11:20,470 --> 01:11:21,800 A. 634 01:11:24,540 --> 01:11:26,840 Có miso bakke rồi. 635 01:11:36,620 --> 01:11:39,520 Nhưng phải cho thêm đường. 636 01:11:44,460 --> 01:11:46,990 Chắc mẹ phải đi họp... 637 01:11:50,270 --> 01:11:53,860 Mẹ tôi biến mất như thế. 638 01:11:57,680 --> 01:11:59,400 Ê! Ichiko! 639 01:11:59,980 --> 01:12:04,540 Đừng nhìn nữa mà làm đi! 640 01:12:10,520 --> 01:12:15,890 Để hết việc nhà cho vợ chứ gì? 641 01:12:16,790 --> 01:12:21,630 Lúc về nhà chắc ấm lắm. 642 01:12:21,830 --> 01:12:24,430 Ông chỉ biết than thờ ngày làm việc dài. 643 01:12:24,540 --> 01:12:27,830 Quần áo chưa giặt chắc cậu chỉ biết ca thán. 644 01:12:27,940 --> 01:12:32,430 Còn tôi phải tự làm hết dù rất mệt. 645 01:12:32,540 --> 01:12:37,240 Tôi phải kiếm tiền nhưng chẳng ai ở nhà giúp việc vặt. 646 01:12:37,350 --> 01:12:41,380 Khi tôi đi làm, chẳng ai làm việc nhà cả. 647 01:12:41,490 --> 01:12:43,420 Tôi phải lo mọi thứ cùng một lúc. 648 01:12:43,520 --> 01:12:47,050 Lúc xúc tuyết thì không thể chặt cho xong củi được. 649 01:12:47,160 --> 01:12:49,680 Đừng có ra vẻ ta đây rồi bảo người khác làm việc chăm chỉ 650 01:12:49,790 --> 01:12:52,190 trong khi bắt người nhà làm những việc chính mình không muốn làm. 651 01:12:52,300 --> 01:12:54,260 Tôi phải tự làm tất cả đây này. 652 01:12:54,370 --> 01:12:57,630 Mấy người không thể hiểu phải tốn bao công sức khi được gia đình chăm lo như thế. 653 01:12:57,740 --> 01:13:01,500 Ông không biết khó khăn thế nào khi không có người nhà đâu. 654 01:13:12,050 --> 01:13:13,380 Mẹ... 655 01:13:15,690 --> 01:13:22,250 Mẹ có coi tôi là người nhà? 656 01:13:47,420 --> 01:13:49,440 Ichiko? 657 01:13:52,760 --> 01:13:54,450 Ichiko! 658 01:13:54,760 --> 01:13:56,320 Bát nữa đi. 659 01:13:56,430 --> 01:13:57,660 Cậu ăn mấy bát rồi? 660 01:13:57,760 --> 01:13:59,490 Đấy là bát thứ 3. 661 01:13:59,600 --> 01:14:01,100 Miso bakke ngon quá. 662 01:14:01,100 --> 01:14:03,070 Ngon dã man. 663 01:14:04,940 --> 01:14:07,700 Nghe nói có thể giữ miso bakke trong tủ lạnh cả năm. 664 01:14:07,810 --> 01:14:10,140 Còn lâu, tớ ăn hết ngay. 665 01:14:11,280 --> 01:14:15,180 Khi không có thời gian, tớ cho miso bakke vào bát súp. 666 01:14:15,280 --> 01:14:17,800 Đổ nước nóng vào rồi gọi nó là "súp miso". 667 01:14:22,320 --> 01:14:25,620 Cảm ơn. Nghe có vẻ ngon. 668 01:14:25,720 --> 01:14:27,990 Ngon lắm. 669 01:14:28,290 --> 01:14:29,820 Có nước nóng không? 670 01:14:49,650 --> 01:14:53,210 Không tệ chút nào. 671 01:14:53,320 --> 01:14:54,880 Đã bảo mà. 672 01:14:55,820 --> 01:14:57,840 Ngon này! 673 01:15:01,190 --> 01:15:03,720 - Ừ, ngon mà. - Ừ. 674 01:15:32,360 --> 01:15:34,760 Đây là rễ mộc tặc. 675 01:15:36,030 --> 01:15:39,550 Chỉ để lại một chút, chắng mấy chốc cả đống sẽ mọc ra. 676 01:15:39,860 --> 01:15:43,360 Bới đất, nhổ rễ. 677 01:15:44,540 --> 01:15:49,230 Bới đất, nhổ rễ. 678 01:16:00,250 --> 01:16:04,910 Rễ cây ngải. Rễ dương xỉ. Rễ mộc tặc. 679 01:16:05,020 --> 01:16:08,150 Năm ngoái tôi cũng nhổ nhiều lắm. 680 01:16:09,730 --> 01:16:12,250 Bới đất. 681 01:16:13,430 --> 01:16:15,920 Nhổ rễ. 682 01:16:17,400 --> 01:16:22,810 Trên đồng có nhiều đến nỗi không ăn một ít thì phí mất. 683 01:16:22,910 --> 01:16:26,340 Nhưng có nhiều thế, bóc vỏ cũng mệt. 684 01:16:26,440 --> 01:16:31,140 Phải mất rất nhiều thời gian, dẫn đến đau vai. 685 01:16:31,250 --> 01:16:34,580 Nhưng không bóc thì sẽ ăn phải vỏ. 686 01:16:34,690 --> 01:16:37,050 Chúng còn làm đen ngón tay bạn nữa chứ. 687 01:16:43,360 --> 01:16:45,090 Rồi luộc chúng. 688 01:17:13,290 --> 01:17:17,990 Từ một bó to ngót lại chỉ còn từng này. 689 01:17:18,100 --> 01:17:21,360 Mất bao nhiêu thời gian chỉ được thế này. 690 01:17:21,470 --> 01:17:26,660 Với lại, dù bỏ ra bao nhiêu công sức cũng không thấy thỏa mãn gì cả. 691 01:17:26,770 --> 01:17:31,330 Đã bận lại còn bỏ ra bao nhiêu thời gian và công sức mà chỉ được từng này. 692 01:17:31,810 --> 01:17:36,870 Đúng là món ăn xa xỉ. 693 01:17:36,980 --> 01:17:40,110 - Ăn đi. - Được. 694 01:17:40,380 --> 01:17:41,480 Đây. 695 01:17:43,190 --> 01:17:45,710 Mộc tặc thực ra cũng chỉ là cỏ dại. 696 01:17:45,820 --> 01:17:49,050 Khi mọc tràn ra, dù có nhổ bao nhiêu cũng không hết. 697 01:17:49,160 --> 01:17:52,190 Rễ nhỏ quá không diệt tận gốc được. 698 01:17:52,830 --> 01:17:54,590 Sao cũng được nhưng... 699 01:17:54,700 --> 01:17:58,570 Chính loài người đã tạo môi trường cho mộc tặc phát triển. 700 01:17:58,670 --> 01:18:04,370 Ta mở rộng rừng. Hồi xưa, khoảng 14.000 đến 300 năm trước công nguyên, 701 01:18:04,680 --> 01:18:07,580 rất ít nơi mộc tặc có thể mọc. 702 01:18:07,680 --> 01:18:11,550 Thay vì là cỏ dại, chúng có thể là nguồn thực phẩm quý giá. 703 01:18:12,520 --> 01:18:17,540 Chúng là điềm lành núi ban tặng báo hiệu lúc xuân sang. 704 01:18:17,850 --> 01:18:22,220 Có lẽ người xưa rất coi trọng mộc tặc. 705 01:18:22,860 --> 01:18:24,720 Nói sao nhỉ... 706 01:18:26,900 --> 01:18:33,060 Chúng là những linh hồn nhỏ bé của quả đất, hiên ngang hướng tới bầu trời. 707 01:18:41,550 --> 01:18:44,480 Chúng còn rất ngon nữa. 708 01:18:44,580 --> 01:18:50,580 Mùi vị mộc tặc đậm đặc quá. Chị nấu ăn ngon thế, Ichiko. 709 01:18:50,990 --> 01:18:52,250 Xong rồi! 710 01:18:54,560 --> 01:18:57,930 - Có sáng không? - Có. 711 01:18:58,830 --> 01:19:01,420 - Được! - Cảm ơn. 712 01:19:02,570 --> 01:19:05,760 Cậu ấy nhỏ hơn tôi hai tuổi, học ở trường phụ. 713 01:19:07,570 --> 01:19:14,100 Có lẽ điểm yếu của tôi là đàn ông to cao và lãng mạn. 714 01:19:52,920 --> 01:19:55,150 Chào. 715 01:19:55,250 --> 01:19:56,690 Chào. 716 01:19:56,790 --> 01:19:59,190 Tớ đến giúp bổ củi. 717 01:19:59,290 --> 01:20:01,350 - Bác Minoo có lên núi đi làm không? - Có. 718 01:20:01,460 --> 01:20:04,860 - Tớ định lát nữa làm. - May cho cậu nhé! 719 01:20:04,960 --> 01:20:08,120 Tớ định đi hái hành lá. Lấy cho tớ cái rổ. 720 01:20:08,230 --> 01:20:09,290 Được. 721 01:20:11,070 --> 01:20:12,830 - Cái kia à? - Ừ. 722 01:20:17,640 --> 01:20:20,340 Hành lá mọc quanh nhà. 723 01:20:22,250 --> 01:20:24,340 Nhiều phết nhỉ. 724 01:20:24,980 --> 01:20:29,710 Có cả cải thìa trồng muộn năm ngoái. 725 01:20:29,820 --> 01:20:33,310 Chúng bị bỏ ngoài đồng và tiếp tục sống dưới tuyết. 726 01:20:33,420 --> 01:20:37,020 Nhưng vào mùa xuân, cuống dài ra và mọc chồi. 727 01:20:38,660 --> 01:20:40,530 Cậu biết không, 728 01:20:41,360 --> 01:20:44,060 tớ dùng lá non để nấu canh. 729 01:20:44,170 --> 01:20:47,070 Lấy chồi làm ohitashi cũng khá ngon. 730 01:20:47,170 --> 01:20:50,900 Thật à? Nhưng người ta bảo mọc hoa thì hết ngon. 731 01:20:51,010 --> 01:20:57,210 Đó là vì khi có hoa, cuống không mọc to ra nữa. Nên lá bị cứng. 732 01:20:58,850 --> 01:21:01,410 Nhưng đằng nào cũng hái nụ mà. 733 01:21:01,520 --> 01:21:05,920 Nụ này ăn được sớm hơn các loài rau khác. 734 01:21:06,690 --> 01:21:09,390 Rửa hành thật là mệt. 735 01:21:10,690 --> 01:21:12,530 Nhổ hơi nhiều nhỉ. 736 01:21:17,330 --> 01:21:20,240 Tôi nướng cá hồi muối còn sót lại. 737 01:21:21,870 --> 01:21:24,240 Rồi luộc mì spaghetti. 738 01:21:26,540 --> 01:21:30,570 Tôi xào qua hành với dầu, 739 01:21:44,560 --> 01:21:46,930 thêm nước luộc mì và làm thành sốt. 740 01:21:58,070 --> 01:22:01,100 Tôi cho nụ vào mì đã luộc, 741 01:22:04,280 --> 01:22:06,440 rồi trộn với sốt. 742 01:22:10,690 --> 01:22:12,310 Ôi. 743 01:22:15,560 --> 01:22:16,820 Tiếp theo. 744 01:22:30,270 --> 01:22:34,300 "Pasta với cá hồi muối, hành lá và nụ cải thìa." 745 01:22:36,680 --> 01:22:37,840 746 01:22:37,950 --> 01:22:39,850 Tớ nấu từ những gì còn thừa. Thế nào? 747 01:22:39,950 --> 01:22:43,720 Vị mặn của hành là điểm nhấn. Thay vì dùng spaghetti, 748 01:22:43,820 --> 01:22:46,350 xào với khoai tây có khi ngon hơn. 749 01:22:46,460 --> 01:22:49,520 Khoai tây mọc mầm hết rồi. 750 01:22:49,630 --> 01:22:52,650 Tớ vẫn nhổ bỏ nhưng chắc phải dừng thôi. 751 01:22:53,460 --> 01:22:57,660 Mầm khoai độc mà đúng chứ? 752 01:22:58,470 --> 01:23:00,330 Chắc vậy. 753 01:23:02,840 --> 01:23:05,000 Tớ nên cho một ít vào trà của sếp. 754 01:23:06,740 --> 01:23:08,680 Tại sao? 755 01:23:09,850 --> 01:23:11,210 Không có gì. 756 01:23:16,650 --> 01:23:19,850 Cậu hăng thế, Kikko. 757 01:23:22,390 --> 01:23:27,060 Tớ ghét sếp tớ lắm. 758 01:23:27,160 --> 01:23:29,930 Ông ta chỉ lo cho cái thân mình còn người khác thì kệ. 759 01:23:30,030 --> 01:23:32,900 Lúc họp, ông ta chỉ khen chủ tịch. 760 01:23:33,000 --> 01:23:36,910 Ông ta làm như mình từ công ty khác! Ra vẻ cái gì cũng làm được! 761 01:23:37,010 --> 01:23:39,530 Cái gì cũng chõ mũi vào nhưng không làm đến nơi đến chốn. 762 01:23:39,640 --> 01:23:44,080 Bắt người khác làm hết như thể đó là chuyện bình thường! Điên hết cả người! 763 01:23:44,180 --> 01:23:48,550 Thất bại thì là lỗi của người khác! Thành công lại là nhờ ông ta hết! 764 01:23:48,850 --> 01:23:52,080 Thế nên cậu xả xì trét lúc chặt củi hả? 765 01:23:52,190 --> 01:23:57,060 Tên khốn không có trách nhiệm tí nào! Một tên rỗng tuyếch! 766 01:23:57,160 --> 01:23:59,420 Còn nữa! 767 01:23:59,530 --> 01:24:04,130 Cô nghĩ cô là ai! Sao cô dám nói xấu sau lưng người khác! 768 01:24:04,230 --> 01:24:09,570 Cô là đồ bụng ta suy ra bụng người! 769 01:24:09,670 --> 01:24:14,370 Lớn đầu mà không biết nghĩ. Thật đáng tiếc! 770 01:24:28,860 --> 01:24:31,880 Lâu rồi chưa bị ông mắng. 771 01:24:32,400 --> 01:24:33,760 Ừ. 772 01:24:37,870 --> 01:24:39,890 Nhưng giờ tớ thấy nhẹ nhõm hơn rồi! 773 01:24:42,040 --> 01:24:45,410 Chắc cậu cũng dễ bị xúc động vào xuân. 774 01:24:45,510 --> 01:24:47,910 Chắc vậy. 775 01:24:50,150 --> 01:24:51,580 Xong cả rồi. 776 01:24:51,680 --> 01:24:53,880 Xong rồi! 777 01:25:32,090 --> 01:25:35,150 Bướm trắng rất có hại. 778 01:25:35,930 --> 01:25:41,120 779 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 780 01:25:48,340 --> 01:25:52,300 Rất lâu trước đây, khi mẹ và tôi đi quanh thành phố... 781 01:26:44,390 --> 01:26:48,690 Tôi không thể quên thái độ những người đi cùng xe buýt. 782 01:26:53,340 --> 01:26:58,540 Chúng xuất hiện khi bạn gieo hạt và trồng cây. 783 01:27:09,490 --> 01:27:14,390 Ngày nào cũng phải đi kiểm tra hai mặt của lá. 784 01:27:15,020 --> 01:27:20,220 Phải loại bỏ trứng chúng giấu đâu đó. 785 01:27:23,500 --> 01:27:25,230 Tuy nhiên... 786 01:27:30,040 --> 01:27:33,910 Chúng ăn lá này! 787 01:27:39,020 --> 01:27:41,420 Nhiều quá! 788 01:27:42,390 --> 01:27:44,720 To quá! 789 01:27:45,260 --> 01:27:49,920 Tôi khá khoan dung với bướm trắng. Vì chuyện xảy ra trên xe buýt. 790 01:27:50,030 --> 01:27:53,430 Nhưng tôi không hề thương xót sâu bướm. 791 01:27:56,300 --> 01:27:58,270 Bắp cải khác cải thìa. 792 01:27:58,370 --> 01:28:02,270 Chúng cuộn lại thành một khóm. Trông rất đẹp. 793 01:28:07,710 --> 01:28:09,540 Bắp cải tươi thu hoạch vào mùa xuân 794 01:28:09,650 --> 01:28:13,480 ăn sống không cho thêm gì vẫn ngon. 795 01:28:13,580 --> 01:28:19,950 Khi cho tía tô hoặc dầu ô liu vào, rồi rắc chút muối cho vừa ăn, 796 01:28:20,090 --> 01:28:23,790 nó làm tăng vị ngọt khiến tôi ăn không ngừng. 797 01:28:26,400 --> 01:28:30,460 Lá phía ngoài dù luộc hay xào thì vẫn bị cứng, 798 01:28:30,570 --> 01:28:33,260 có thẻ cắt nhỏ để làm tempura trộn (kakiage). 799 01:28:58,800 --> 01:29:01,160 Ngọt và giòn. 800 01:29:08,810 --> 01:29:11,210 Điểm yếu của bắp cải là mưa. 801 01:29:11,310 --> 01:29:15,180 Bắp cải tròn trịa mà gặp mưa... 802 01:29:16,050 --> 01:29:17,480 sẽ bị vỡ ra. 803 01:29:23,820 --> 01:29:29,880 Thời điểm này trong năm, dân làng Komori đi thăm vườn của nhau. 804 01:29:29,990 --> 01:29:30,325 805 01:29:30,326 --> 01:29:32,220 Thế nào rồi? 806 01:29:32,330 --> 01:29:33,730 Trông ổn đấy. 807 01:29:33,830 --> 01:29:36,090 Có vẻ thế. 808 01:29:36,330 --> 01:29:38,230 Ichiko! Chào cháu! 809 01:29:38,330 --> 01:29:40,030 Chào bác. 810 01:29:40,340 --> 01:29:42,700 Cháu trồng gì thế? 811 01:29:48,010 --> 01:29:49,910 - Yo! - Ê! 812 01:29:50,010 --> 01:29:52,780 Còn bắp cải không? Có người em kiểm tra chúng. 813 01:29:52,880 --> 01:29:57,220 Từng bắp cải một được chia sẻ với mọi người. 814 01:29:57,350 --> 01:30:00,880 Năm nào tôi cũng trồng nhiều quá không ăn hết nổi. 815 01:30:01,360 --> 01:30:06,290 Dù biết thế tôi vẫn trồng thừa ra vì sợ gặp thời tiết xấu. 816 01:30:09,200 --> 01:30:12,330 Không biết có cách nào mới để ăn bắp cải không. 817 01:30:12,440 --> 01:30:15,230 Tôi phải khám phá kho báu này mới được. 818 01:30:17,670 --> 01:30:19,370 Bắp cải. 819 01:30:20,040 --> 01:30:21,570 Ngọt. 820 01:30:23,350 --> 01:30:25,110 Đồ ngọt. 821 01:30:26,850 --> 01:30:28,750 Bánh ngọt. 822 01:30:29,150 --> 01:30:30,710 Đúng rồi. 823 01:30:30,820 --> 01:30:34,590 Có thể chứ vì có bánh cà rốt mà. 824 01:30:36,060 --> 01:30:39,790 Không bào nhỏ được nên phải dùng máy xay thôi. 825 01:30:45,740 --> 01:30:49,300 Bột mì, đường và trứng. 826 01:30:49,410 --> 01:30:53,270 Làm đơn giản thôi, không cho nho khô. 827 01:30:59,320 --> 01:31:04,280 Thay vì dùng bơ, có thể dùng dầu thực vật. 828 01:31:10,760 --> 01:31:14,130 Nên tạo mùi vị bằng hương liệu... 829 01:31:15,500 --> 01:31:19,830 Dùng bắp cải nên vắt chút nước gừng chắc sẽ hợp. 830 01:31:19,940 --> 01:31:22,630 Thể nào cũng ngon. 831 01:31:23,270 --> 01:31:27,140 Sao chưa ai nghĩ ra món này nhỉ. 832 01:31:30,450 --> 01:31:37,320 Có khi cũng sẽ phổ biến như bánh cà rốt. 833 01:31:37,950 --> 01:31:40,420 Chị đúng là thiên tài! 834 01:31:41,160 --> 01:31:44,060 Hừm? Ừ. 835 01:31:50,970 --> 01:31:53,600 Mùi nướng này... 836 01:31:53,700 --> 01:31:56,000 Thật là mới. 837 01:31:57,640 --> 01:31:59,340 Đợi đã. 838 01:32:00,310 --> 01:32:03,010 Mùi này quen quá. 839 01:32:03,810 --> 01:32:06,340 Đáng lẽ phải là cái đầu tiên trên thế giới chứ nhỉ? 840 01:32:07,320 --> 01:32:10,180 Nhưng chắc chắn tôi từng ngửi thấy mùi này rồi. 841 01:32:11,650 --> 01:32:13,680 Bắp cải. 842 01:32:14,490 --> 01:32:16,860 Bột mì. 843 01:32:18,160 --> 01:32:20,360 Trứng. 844 01:32:21,830 --> 01:32:23,700 Gừng. 845 01:32:26,640 --> 01:32:29,870 Hừm... 846 01:32:37,650 --> 01:32:39,550 Thế nào? 847 01:32:40,050 --> 01:32:41,240 Hừm. 848 01:32:42,850 --> 01:32:44,650 Chính là bánh xèo. 849 01:32:50,690 --> 01:32:52,390 Có sốt không? 850 01:33:24,290 --> 01:33:28,750 Một trong số những thứ tôi trồng đầu tiên vào mùa xuân là khoai tây. 851 01:33:29,570 --> 01:33:32,230 Lúc nào tôi cũng muốn trồng chúng càng sớm càng tốt. 852 01:33:32,770 --> 01:33:38,000 Dù tuyết đã bắt đầu tan, vì nước tuyết tan mà đồng vẫn ướt đẫm. 853 01:33:38,110 --> 01:33:42,100 Phải đợi đất khô mới trồng được. 854 01:33:45,410 --> 01:33:49,370 Thế nên năm ngoái tôi cày ruộng trước khi tuyết rơi. 855 01:33:49,490 --> 01:33:54,750 Mọi thứ đã sẵn sàng nên trồng được ngay rồi phủ ni lông lên. 856 01:34:07,270 --> 01:34:09,130 Tuyết rơi. 857 01:34:16,780 --> 01:34:18,970 Tuyết tan. 858 01:34:27,260 --> 01:34:31,990 Tôi tạo lỗ trên ni lông, rồi nhân giống khoai tây ở các khoảng đều nhau. 859 01:34:32,090 --> 01:34:34,150 Rồi lấp bằng đất. 860 01:34:43,210 --> 01:34:47,770 Bây giờ còn lạnh, nhưng khi mầm khoai tây mọc chồi ra khỏi mặt đất, 861 01:34:47,880 --> 01:34:52,870 nhiệt độ sẽ đủ ấm nên không phải lo về băng tuyết. 862 01:35:05,530 --> 01:35:10,900 Khi mầm nảy lên, tôi tỉa và chỉ để lại 3, 4 mầm một cây. 863 01:35:15,840 --> 01:35:20,710 Nếu không, khoai tây sẽ nhỏ và bóc vỏ rất mất công. 864 01:35:31,220 --> 01:35:33,710 Rồi tôi chỉ cần để chúng yên. 865 01:35:36,160 --> 01:35:38,390 Những đóa hoa xinh đẹp của chúng sẽ nở. 866 01:35:42,530 --> 01:35:46,730 Thân và lá héo là đến lúc thu hoạch. 867 01:35:54,710 --> 01:35:57,580 Tôi luộc khoai tây mới ngay. 868 01:36:03,920 --> 01:36:06,950 Rắc chút muối lên rồi ăn ngay khi nóng. 869 01:36:07,060 --> 01:36:09,320 Nóng, bở và bùi. 870 01:36:27,080 --> 01:36:28,770 Tôi hái 871 01:36:30,750 --> 01:36:34,270 ít cải xoong trồng quanh mương. 872 01:36:35,120 --> 01:36:40,210 Tôi thêm muối, tiêu, hành tây thái nhỏ, nước sốt có dầu, 873 01:36:40,320 --> 01:36:45,120 vào khoai tây luộc đã xắt lát vừa ăn để làm salad. 874 01:36:56,240 --> 01:36:59,300 Là một trong những món khai vị cho bữa sáng. 875 01:37:01,780 --> 01:37:03,610 Ăn thôi. 876 01:37:21,260 --> 01:37:26,330 Còn có "pain a la pomme de terre", bánh mì khoai tây. 877 01:37:29,970 --> 01:37:33,670 Bột nhão gồm khoai tây nghiền. 878 01:37:43,050 --> 01:37:48,890 Bánh xốp, mịn và hơi ngọt. Là một trong những món làm mẹ tự hào. 879 01:37:50,890 --> 01:37:56,530 Có một bí mật. Sao con không thử làm đi? Đảm bảo không làm giống được đâu. 880 01:37:58,830 --> 01:38:03,570 Mẹ nói đúng. Có thử thế nào, cũng không xốp thế được. 881 01:38:43,250 --> 01:38:45,540 Hừm... 882 01:38:50,720 --> 01:38:56,590 Vẫn thiếu gì đó. Nhưng cũng khá ngon rồi. 883 01:38:57,190 --> 01:39:00,960 Thành phần và tỷ lệ hoàn toàn bí mật. 884 01:39:01,060 --> 01:39:03,960 Được rồi. Khi con 20 mẹ sẽ truyền bí quyết. 885 01:39:04,070 --> 01:39:06,090 Thật là bất công! 886 01:39:15,540 --> 01:39:19,110 Hồi mùa thu, mẹ viết thư cho tôi. 887 01:39:22,550 --> 01:39:25,880 Thư dài và có nhiều lời thanh minh. 888 01:39:25,990 --> 01:39:28,820 Mẹ kể chuyện mẹ định trồng vườn cây ăn quả. 889 01:39:28,920 --> 01:39:31,950 Viết đủ thứ chuyện. 890 01:39:35,660 --> 01:39:40,070 Nhưng không có công thức của bánh khoai tây. 891 01:39:40,170 --> 01:39:44,610 Nên dù không biết công thức của mẹ, 892 01:39:46,110 --> 01:39:48,980 tôi vẫn nghĩ ra công thức của riêng mình 893 01:39:49,080 --> 01:39:53,410 và khác với của mẹ. 894 01:39:57,790 --> 01:40:01,880 Sau khi thu hoạch khoai tây, tôi cất chúng chỗ tối. 895 01:40:01,990 --> 01:40:03,720 Tôi phơi khô cẩn thận. 896 01:40:05,090 --> 01:40:07,490 Rồi đóng vào thùng các tông. 897 01:40:08,800 --> 01:40:14,170 Khoai tây giữ được lâu. Chúng là nguồn thực phẩm giá trị vào mùa đông. 898 01:40:15,440 --> 01:40:18,547 Nếu mở thùng mà thấy mầm, 899 01:40:18,541 --> 01:40:22,510 chỉ cần mau chóng cắt bỏ là giữ được đến mùa xuân. 900 01:40:23,810 --> 01:40:25,010 Nói chung là, 901 01:40:25,250 --> 01:40:30,310 vừa hết mùa đông này là phải chuẩn bị thực phẩm cho mùa đông sau. 902 01:40:34,660 --> 01:40:38,850 Sống ở Komori thì phải làm đi làm lại việc này. 903 01:40:43,300 --> 01:40:45,130 Đây là thư mẹ tôi. 904 01:40:49,000 --> 01:40:50,730 "Mỗi lần xem xét" 905 01:40:50,840 --> 01:40:53,870 "tại sao mình vướng mắc vào chuyện gì đó," 906 01:40:53,980 --> 01:40:57,910 "mẹ thấy mình luôn đi vào vết xe đổ của chính mình." 907 01:40:58,010 --> 01:41:03,610 "Dù đã đi được đoạn đường dài, mẹ vẫn thấy như mình đi vòng quanh và quay về điểm xuất phát." 908 01:41:03,720 --> 01:41:06,950 "Khi quay lại điểm bắt đầu, mẹ thấy chán nản." 909 01:41:07,060 --> 01:41:13,290 "Nhưng mẹ có kinh nghiệm, nên dù thất bại hay thành công," 910 01:41:13,400 --> 01:41:16,360 "không thể nào vẫn dậm chân tại chỗ nhỉ?" 911 01:41:16,700 --> 01:41:21,160 "Vậy đó không phải 'vòng tròn', mà là 'vòng xoáy'." 912 01:41:21,270 --> 01:41:26,000 "Dù có vẻ như quay về chỗ cũ," 913 01:41:26,110 --> 01:41:30,270 "chắc chắn mẹ đã di chuyển được một chút." 914 01:41:30,380 --> 01:41:33,040 "Mẹ tưởng thế là tốt hơn trước đây." 915 01:41:33,220 --> 01:41:39,550 "Không. Có lẽ con người là 'vòng xoáy' của chính mình." 916 01:41:39,760 --> 01:41:42,520 "Đi đi lại lại cùng một chỗ." 917 01:41:42,620 --> 01:41:48,790 "Nhưng khi có chuyện gì đó, họ đi lên hay xuống hay sang một bên." 918 01:41:49,930 --> 01:41:54,160 "Vòng tròn mà mẹ vẽ ra to ra và nở rộng." 919 01:41:54,270 --> 01:41:58,730 "Thế nên vòng xoáy cũng to ra." 920 01:41:59,110 --> 01:42:05,600 "Khi nghĩ vậy, mẹ thấy mình có thể cố hơn nữa." 921 01:42:13,920 --> 01:42:18,790 Lần đầu đọc thư, tôi chẳng hiểu mẹ viết gì. Nhưng giờ... 922 01:42:24,770 --> 01:42:30,970 Dù tôi đã chuẩn bị mọi thứ ngoài đồng, tôi quyết định năm nay không trồng khoai tây. 923 01:42:40,620 --> 01:42:42,980 Vì tôi đã quyết định... 924 01:42:43,620 --> 01:42:46,140 mùa đông tới tôi không ở đây nữa. 925 01:43:23,830 --> 01:43:25,690 Chào bà. 926 01:43:26,660 --> 01:43:28,460 Yuuta đấy à. 927 01:43:28,560 --> 01:43:30,230 Kikko có đây không ạ? 928 01:43:30,330 --> 01:43:33,390 Nó ra vườn nhà Ichiko rồi. 929 01:43:33,500 --> 01:43:36,370 - Để cháu tìm ở đó. - Ừ. 930 01:44:01,200 --> 01:44:02,420 Ê. 931 01:44:02,530 --> 01:44:04,090 Ê. 932 01:44:08,940 --> 01:44:14,400 Ichiko nhờ chị chăm hành tây vì vùi giống rồi. 933 01:44:14,780 --> 01:44:18,180 Hơi nhiều cho một người nhỉ? 934 01:44:18,280 --> 01:44:21,740 Chị dùng hành tây làm nhiều món thú vị. 935 01:44:22,380 --> 01:44:26,580 Cắt đôi, rỏ dầu, nướng và nêm muối tiêu. 936 01:44:27,260 --> 01:44:29,720 Luộc cả củ trong canh. 937 01:44:32,790 --> 01:44:35,630 Khi đã quyết, chị ấy rời đi nhanh thật. 938 01:44:35,730 --> 01:44:37,390 Phải. 939 01:44:41,140 --> 01:44:44,370 Nhưng nói thật, tôi đang xem xét lại chuyện này. 940 01:44:44,470 --> 01:44:45,800 Hừm? 941 01:44:47,710 --> 01:44:51,300 Chị xem, Ichiko hay chần chừ lắm. 942 01:44:51,410 --> 01:44:52,900 Cũng phải. 943 01:44:55,250 --> 01:44:58,280 Cậu ấy có nói gì không? 944 01:44:59,090 --> 01:45:04,750 Chị ấy thấy cứ ở Komori như thế không hợp với chị ấy. 945 01:45:07,260 --> 01:45:10,290 Nếu còn nhớ, 946 01:45:10,430 --> 01:45:15,300 Ichiko hết chỗ để đi và trở về đây vì không còn cách nào khác. 947 01:45:15,400 --> 01:45:19,200 Chị ấy nói không phải thế mà muốn sống ở một nơi tử tế 948 01:45:19,310 --> 01:45:21,970 như thể đang đối mặt với mọi thứ. 949 01:45:23,950 --> 01:45:28,250 Khi ở thành phố, chị ấy không thể hòa nhập 950 01:45:28,750 --> 01:45:33,980 và thấy lựa chọn đó không đúng, chị ấy thấy có lỗi với Komori. 951 01:45:35,820 --> 01:45:37,550 Ra vậy. 952 01:45:38,290 --> 01:45:41,490 Cậu ấy cũng nói thế với chị. 953 01:45:42,460 --> 01:45:46,200 Mà cậu ấy để ý nhiều đến hình thức và không thích bị thua kém. 954 01:45:46,300 --> 01:45:48,860 Cậu ấy hay lo nghĩ và không hoạt bát mấy nhỉ? 955 01:45:48,970 --> 01:45:52,840 Nếu thích thì cậu ấy có thể sống ở đây mà. 956 01:45:53,380 --> 01:45:57,940 - Em nghĩ chị ấy đi đường vòng cũng được... - Không, cậu ấy chỉ là nàng công chúa rầu rĩ. 957 01:45:58,980 --> 01:46:01,350 Nặng lời thế. 958 01:46:04,490 --> 01:46:07,510 Trồng hành tây bắt đầu bằng việc ủ giống. 959 01:46:14,830 --> 01:46:18,860 Đầu thu, khi ủ giống đất phải chắc. 960 01:46:19,170 --> 01:46:23,040 Phủ phên khoảng năm ngày. 961 01:46:26,140 --> 01:46:31,080 Khi nảy mầm, bỏ phên ra. Nuôi đến khi lớn khoảng 7 đến 8 phân. 962 01:46:35,180 --> 01:46:38,050 Rồi trồng ngoài vườn đã bón phân. 963 01:46:47,200 --> 01:46:49,720 Chờ đông qua. 964 01:46:53,030 --> 01:46:58,370 Một khi tuyết tan và trời ấm, mầm hành tây sẽ nảy lên. 965 01:46:58,870 --> 01:47:01,400 Phải nhổ càng sớm càng tốt. 966 01:47:04,710 --> 01:47:09,280 Hành tây có mầm ở ngọn sẽ cứng và không ngon. 967 01:47:09,380 --> 01:47:11,350 Thật à? 968 01:47:12,150 --> 01:47:15,750 Nhổ sớm củ nhỏ nhưng vẫn ăn được. 969 01:47:15,860 --> 01:47:18,590 Lá cũng ăn được như củ. 970 01:47:19,390 --> 01:47:23,590 Thu hoạch trước mùa mưa và nhổ khi lá vẫn còn xanh. 971 01:47:25,230 --> 01:47:29,600 Phơi khô đến khi lá héo. Rồi xâu chuỗi và treo dưới mái hiên để bảo quản. 972 01:47:31,240 --> 01:47:36,470 Vào mùa đông, mất khoảng mươi tháng. Phải mất rất lâu chúng mới lớn được. 973 01:47:36,580 --> 01:47:38,010 Nghe giống cậu ấy nhỉ? 974 01:47:41,920 --> 01:47:44,440 Ồ. 975 01:47:45,250 --> 01:47:47,740 Bà già cày ruộng Ichiko bị sao thế nhỉ? 976 01:47:47,860 --> 01:47:50,290 Giờ chị làm. 977 01:47:52,590 --> 01:47:56,000 Không làm gì mà muốn trồng trọt lại thì mất công lắm. 978 01:47:56,100 --> 01:47:59,290 Nên bà ấy bảo thị trông nom ruộng. 979 01:47:59,940 --> 01:48:03,840 Hồi trước chị cũng giúp những khi bận rộn. 980 01:48:03,940 --> 01:48:06,670 Nhưng chưa đích thân trồng trọt bao giờ. 981 01:48:06,780 --> 01:48:09,610 Nên chị cũng muốn thử. 982 01:48:10,610 --> 01:48:13,310 Nên chị mới trông ruộng cho chị ấy. 983 01:48:14,120 --> 01:48:17,980 Mà cậu ấy sẽ sớm quay về thôi. 984 01:49:13,253 --> 01:49:18,808 [Ngày hội gặt của Rừng Nhỏ] 985 01:49:24,020 --> 01:49:26,390 - Khoai tây mới. - Khoai tây mới đây! 986 01:49:26,590 --> 01:49:29,790 Chẳng mấy chốc là thu hoạch được. 987 01:49:53,880 --> 01:49:55,440 Ichiko. 988 01:49:55,550 --> 01:49:59,180 - Chào thầy. Lâu rồi không gặp. - Nghe nói em về mà thầy không biết. 989 01:49:59,290 --> 01:50:01,450 Cháu lên tỉnh kiếm chồng chứ gì? 990 01:50:01,560 --> 01:50:04,790 Chuyện thành vậy nhưng lúc đầu cháu đâu có ý định đó. 991 01:50:04,890 --> 01:50:05,990 Chào thầy! 992 01:50:06,090 --> 01:50:08,460 Kikko! Em bé sao rồi? 993 01:50:08,560 --> 01:50:10,590 Chồng em đang trông nó. 994 01:50:14,900 --> 01:50:16,630 - Đáng yêu quá. - Cảm ơn bác. 995 01:50:16,740 --> 01:50:17,970 Thầy ăn không? 996 01:50:18,070 --> 01:50:22,840 - Bánh hấp hả? Nhớ thời xưa quá! - Mọi người ở hội phụ nữ đã hấp một mẻ. 997 01:50:22,940 --> 01:50:25,810 Có cả hatto và nước gạo. 998 01:50:25,910 --> 01:50:29,210 Hồi nhỏ mẹ thầy hay làm bánh hấp. 999 01:50:29,320 --> 01:50:31,229 Thầy hay giành chúng với anh em. 1000 01:50:31,269 --> 01:50:34,010 Cái này vị óc chó. Cái này vị egoma. 1001 01:50:34,120 --> 01:50:38,120 Ngày xưa thầy cũng làm vị egoma! Thầy nhớ mọi người cùng giúp. 1002 01:50:38,230 --> 01:50:39,960 Oa. 1003 01:50:40,430 --> 01:50:45,060 Bọn em đang lên kế hoạch có nhiều con và mở lại trường phụ. 1004 01:50:45,170 --> 01:50:48,000 Chắc hai người hợp nhau lắm. Mà chồng em đâu, Ichiko? 1005 01:50:48,100 --> 01:50:51,470 Anh ấy ở cạnh lớp học chuẩn bị múa kagura. 1006 01:50:54,040 --> 01:50:55,600 Có kagura à? 1007 01:50:55,710 --> 01:50:59,010 Bọn em ít gặp nhau nên chưa tập nhiều. 1008 01:50:59,110 --> 01:51:00,340 - Em cũng múa à? - Vâng. 1009 01:51:00,450 --> 01:51:02,180 Em còn phải đi chuẩn bị đây. Gặp lại sau. 1010 01:51:02,183 --> 01:51:03,510 - Bác lo nhé. - Được. Gặp sau. 1011 01:51:03,620 --> 01:51:05,250 Chúc may mắn. 1012 01:51:08,290 --> 01:51:11,350 Thầy nhớ ra rồi, trò ấy từng rất thích kagura cho trẻ em. 1013 01:51:11,460 --> 01:51:13,360 Sau khi trường phụ đóng cửa, cậu ấy ít tham gia, 1014 01:51:13,460 --> 01:51:17,690 nhưng cậu ấy tìm lại bạn học và tụ tập mọi người lại. 1015 01:51:17,800 --> 01:51:20,030 Mọi người thích lắm. 1016 01:51:20,140 --> 01:51:24,660 Khiến mọi người quay về Komori thật là tốt. 1017 01:51:28,310 --> 01:51:30,280 - Em xin phép. - Ừ. 1018 01:51:30,550 --> 01:51:33,170 Sao thế? Chào con. 1019 01:51:33,183 --> 01:51:37,010 Bố không hiểu. Mẹ đây này. 1020 01:51:38,150 --> 01:51:40,380 Đói à? 1021 01:51:40,490 --> 01:51:42,290 - Sao thế? - Không biết. 1022 01:57:00,400 --> 01:58:54,230 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2016 by ivy68 All right reserved