1
00:01:06,608 --> 00:01:07,609
เฮ้ แนท!
4
00:01:37,055 --> 00:01:38,682
เราห้อยหัวทั้งคู่เลยนะ
5
00:01:38,849 --> 00:01:40,934
รับรองเธอล้มก่อนฉันแน่
6
00:01:41,101 --> 00:01:42,644
ไม่ เธอต่างหาก
7
00:01:43,145 --> 00:01:45,439
เธอทนได้อีกไม่นานหรอก
9
00:01:48,233 --> 00:01:49,860
บอกแล้วว่าเธอล้มก่อนฉันแน่
10
00:01:50,777 --> 00:01:53,322
ฉันบอกแล้ว! ฉันบอกแล้ว!
11
00:01:55,908 --> 00:01:56,950
บอกแล้วไง!
12
00:01:58,827 --> 00:02:00,412
แม่คะ!
13
00:02:08,337 --> 00:02:09,505
เกิดอะไรขึ้นลูก?
14
00:02:11,423 --> 00:02:12,424
เธอล้มครับ
15
00:02:12,508 --> 00:02:14,551
หัวเขาเป็นแผลเหรอลูก?
17
00:02:21,767 --> 00:02:23,936
โอ๋ ไม่เป็นไรนะ ลูก
18
00:02:24,144 --> 00:02:25,729
ลุกเถอะ ไม่เป็นไรนะ
19
00:02:26,438 --> 00:02:28,899
มาลูกมา หนูใจกล้ามาก
20
00:02:29,358 --> 00:02:31,610
เจ็บแล้วหนูจะแข็งแรงขึ้นนะลูก
21
00:02:32,819 --> 00:02:34,196
- ใช่ไหม ลูก?
- ครับ
22
00:02:34,363 --> 00:02:35,364
- นะ?
- ดูสิคะ!
23
00:02:35,531 --> 00:02:37,491
ดาวในป่า
24
00:02:37,658 --> 00:02:38,659
ใช่ แต่ลูกรู้ไหม?
25
00:02:38,825 --> 00:02:42,579
ที่จริงพวกมันคือหิ่งห้อยจ้ะ
26
00:02:42,746 --> 00:02:46,291
แสงสว่างที่ลูกเห็น
27
00:02:46,458 --> 00:02:49,920
มาจากปฏิกิริยาเคมีที่เรียกว่า...
28
00:02:50,963 --> 00:02:52,631
การเรืองแสงทางชีวภาพ
29
00:02:53,006 --> 00:02:54,716
มาเถอะ ถึงเวลามื้อเย็นแล้ว
30
00:02:55,384 --> 00:02:57,094
การเรืองแสงทางชีวภาพเหรอคะ?
31
00:02:57,261 --> 00:02:59,638
"การเรืองแสงทางชีวภาพ"
ใช่แล้วลูก
32
00:03:00,764 --> 00:03:02,516
กินข้าวเย็น!
33
00:03:02,683 --> 00:03:04,852
มาเร็ว กินมื้อเย็นกัน สาวน้อย!
34
00:03:07,354 --> 00:03:08,897
หนูอยากกินมักกะโรนีอบชีส
35
00:03:08,981 --> 00:03:12,693
อ๋อ ลูกอยากกินมักกะโรนีอบชีสเหรอ?
แต่แม่อยากกิน...
36
00:03:13,026 --> 00:03:14,778
คาเวียร์กับแชมเปญมากกว่า
37
00:03:15,279 --> 00:03:16,780
ไปหยิบผ้าเช็ดปาก ลูก
38
00:03:16,947 --> 00:03:19,324
เอานี่ไปจ้ะ ขอบใจนะ
39
00:03:19,700 --> 00:03:22,244
หยิบน้ำสลัดแรนช์ให้พ่อด้วยได้ไหม ลูก?
40
00:03:26,456 --> 00:03:27,708
โอเคค่ะ
41
00:03:27,875 --> 00:03:29,626
หนูชอบเมล็ดถั่วแขกที่สุด
42
00:03:31,253 --> 00:03:32,671
พ่อกลับมาแล้ว!
43
00:03:35,883 --> 00:03:36,967
เฮ้ พ่อ
44
00:03:37,509 --> 00:03:38,552
เฮ้ ลูก
45
00:03:49,354 --> 00:03:50,647
ทุกอย่างโอเคนะคะ?
46
00:03:54,568 --> 00:03:55,903
วันนี้ทุกคนเป็นไงบ้าง?
47
00:03:56,069 --> 00:03:58,071
แม่สอนหนูเรื่องที่ดักแมลง
48
00:03:58,238 --> 00:04:01,074
และหนูล้มจนเจ็บเข่าค่ะ
49
00:04:01,241 --> 00:04:03,785
แต่ตอนนี้ไม่เจ็บแล้ว
50
00:04:03,869 --> 00:04:05,954
เราเห็นหิ่งห้อยในสนามหลังบ้านด้วย
51
00:04:06,121 --> 00:04:08,555
- หนูชอบที่สุดเลย
- ไม่...
53
00:04:09,222 --> 00:04:11,793
- เยเลน่า เราเห็นหิ่งห้อยทุกปีอยู่แล้วนะ
- เราเหลือเวลาเท่าไหร่?
55
00:04:11,877 --> 00:04:14,463
ไม่รู้สิ ชั่วโมงนึงมั๊ง
56
00:04:17,174 --> 00:04:19,009
ฉันไม่อยากไปเลย
57
00:04:21,887 --> 00:04:23,180
อย่าพูดแบบนั้นสิ
58
00:04:27,309 --> 00:04:28,393
สาวๆ...
59
00:04:29,770 --> 00:04:33,023
พ่อเคยบอกว่าวันนึง เราจะไปผจญภัยกัน
จำได้ไหมจ๊ะ?
60
00:04:35,275 --> 00:04:37,903
- มันคือวันนี้แหละ
- เย้!
61
00:04:40,697 --> 00:04:42,866
โอเค ไปกันเถอะ
62
00:04:50,082 --> 00:04:51,625
แม่ขอโทษ
63
00:04:58,173 --> 00:04:59,758
- มาเร็ว เราต้องรีบแล้ว
- ขอบใจลูก
64
00:04:59,842 --> 00:05:01,009
หนูยังไม่ได้ใส่รองเท้าเลย
65
00:05:01,093 --> 00:05:02,803
ไม่เป็นไร ไม่ต้องใช้รองเท้าหรอก
66
00:05:02,970 --> 00:05:05,222
- แต่หนูยังหิวอยู่เลย
- เหรอ? รู้อะไรไหม?
67
00:05:05,389 --> 00:05:06,765
พ่อมีผลไม้ตากแห้งในรถ
68
00:05:16,233 --> 00:05:18,777
ไม่ ทิ้งไว้ ทิ้งไว้ แล้วไปรอในรถเลย
69
00:05:26,618 --> 00:05:27,619
- เอามาแล้วนะ?
- เอามาแล้ว
70
00:05:27,703 --> 00:05:29,830
- มีชุดเดียวใช่ไหม?
- ชุดเดียวที่ยังไม่ถูกเผาทิ้ง
71
00:05:41,091 --> 00:05:42,301
เราจะไปไหนกันคะ?
72
00:05:43,260 --> 00:05:44,261
กลับบ้าน ลูก
73
00:05:45,012 --> 00:05:46,722
แม่บื้อจังเลย
74
00:05:46,889 --> 00:05:48,473
พวกเราเพิ่งออกจากบ้านมา
75
00:06:00,360 --> 00:06:01,653
หนูอยากฟังเพลงของหนู
81
00:06:54,957 --> 00:06:56,959
เร็วเข้า เยเลน่า
รีบหน่อย ลูก
82
00:06:57,125 --> 00:06:59,253
ไปเร็ว เร็วเข้า แนท
รีบเลย ลูก เราต้องไปแล้ว
83
00:06:59,419 --> 00:07:00,879
เราต้องไปแล้ว เร็วเข้า
วิ่งเลย ลูก
84
00:07:12,140 --> 00:07:13,141
เร็วๆลูก
85
00:07:13,267 --> 00:07:14,268
- ไปกับแม่นะลูก ไปกับแม่
- โอเค
86
00:07:14,351 --> 00:07:15,811
- แนท เร็วเข้า!
- หนูมาแล้วค่ะ!
87
00:07:17,437 --> 00:07:19,064
โอเค คาดเข็มขัดด้วย
88
00:07:21,984 --> 00:07:24,069
- โอเคค่ะ
- ทำไมพ่อไม่ขึ้นเครื่องคะ?
90
00:07:24,152 --> 00:07:25,529
พ่อกำลังมา ลูก พ่อกำลังมานะ
91
00:08:07,237 --> 00:08:08,530
แม่?
92
00:08:18,624 --> 00:08:19,791
แม่!
93
00:08:22,336 --> 00:08:23,795
ลูกต้องมานี่
94
00:08:25,881 --> 00:08:27,257
- โอเค
- โอเค
95
00:08:27,424 --> 00:08:29,301
ลูกต้องดึงทางขวา
96
00:08:33,388 --> 00:08:35,057
แม่ แม่เลือดออกแล้ว
97
00:08:35,224 --> 00:08:36,225
ไม่เป็นไร ลูก
98
00:08:55,661 --> 00:08:56,954
เร่งความเร็วเลย
99
00:09:06,672 --> 00:09:08,173
ประคองให้นิ่งนะ ประคองไว้
100
00:09:08,757 --> 00:09:11,802
ดึงคันโยกตอนความเร็วถึง 55 น็อต
101
00:09:12,302 --> 00:09:13,303
เรามานับด้วยกันนะ
102
00:09:13,387 --> 00:09:15,931
45, 50...
104
00:09:29,528 --> 00:09:30,737
ดึงเลยลูก หนูทำได้!
105
00:09:31,572 --> 00:09:32,948
ดึงให้สุดแรงเลย
105
00:10:07,800 --> 00:10:10,750
คิวบา
106
00:10:18,869 --> 00:10:19,870
โอเค
107
00:10:27,961 --> 00:10:29,129
ลุกสิคะ แม่
108
00:10:29,296 --> 00:10:32,508
เจ็บแล้วจะแข็งแรงขึ้น จำได้ไหมคะ?
109
00:10:41,892 --> 00:10:43,727
เร้ดการ์เดี้ยนกลับมาแล้ว
110
00:10:43,894 --> 00:10:46,355
เร้ดการ์เดี้ยนกลับมาพร้อมชัยชนะด้วย
111
00:10:48,106 --> 00:10:50,567
ขอร้องเลยนะ กราบเลย
ไม่เอางานสายลับแล้ว
112
00:10:50,651 --> 00:10:52,778
ผมอยากกลับลงไปบู๊
อยากกลับมาใส่ชุดสู้
113
00:10:52,861 --> 00:10:53,946
อยากกลับไปบู๊จริงๆ
114
00:10:54,112 --> 00:10:56,490
นายพลเดรย์คอฟ มัน 3 ปีกว่าแล้วนะ
114
00:10:56,700 --> 00:10:59,890
{\an8}หนูขอโทษค่ะ แม่
114
00:11:00,000 --> 00:11:01,200
{\an8}หนูกลัว
115
00:11:01,328 --> 00:11:02,999
อย่าให้พวกมันเอาหัวใจลูกไป
116
00:11:05,165 --> 00:11:06,625
ได้มารึเปล่า?
117
00:11:12,381 --> 00:11:14,591
แล้วสถาบันนอร์ธล่ะ?
118
00:11:15,217 --> 00:11:16,218
เป็นผุยผงแล้ว
119
00:11:16,385 --> 00:11:17,761
ไม่เป็นไรหรอกนะ
120
00:11:18,345 --> 00:11:19,972
แล้วเมลีน่าเป็นไงบ้าง?
121
00:11:20,138 --> 00:11:22,432
เธอรอดอยู่แล้ว เธอแกร่งมาก
122
00:11:25,102 --> 00:11:27,771
- แม่คะ?
- แม่?
123
00:11:27,938 --> 00:11:29,898
- พ่อคะ!
- ผมจัดการเอง
124
00:11:30,065 --> 00:11:31,692
- พ่อคะ! พ่อ!
- เยเลน่า!
125
00:11:31,859 --> 00:11:33,402
- พ่อคะ!
- อย่ายุ่งกับเธอนะ!
126
00:11:35,153 --> 00:11:36,090
อย่าแตะต้องเธอ!
126
00:11:36,100 --> 00:11:38,200
{\an8}ฉันยิงแน่
127
00:11:38,365 --> 00:11:40,284
อย่าแตะต้องเธอ!
128
00:11:40,951 --> 00:11:42,953
ฉันจะฆ่าพวกแกให้หมด!
128
00:11:43,100 --> 00:11:44,953
ฉันยิงจริงๆนะ
128
00:11:45,000 --> 00:11:46,222
อย่าแตะต้องเธอ!
129
00:11:46,498 --> 00:11:47,624
ลูกรัก
130
00:11:50,377 --> 00:11:52,222
ลูกต้องส่งปืนมาให้พ่อ
131
00:11:56,175 --> 00:11:58,051
หนูไม่อยากกลับไปที่นั่น
132
00:11:58,510 --> 00:12:00,304
หนูอยากอยู่ที่โอไฮโอ้
133
00:12:01,638 --> 00:12:03,056
พ่อเอาน้องไปไม่ได้นะ
134
00:12:04,141 --> 00:12:06,185
ไม่ได้
135
00:12:06,351 --> 00:12:07,978
เธอเพิ่ง 6 ขวบเอง
136
00:12:08,145 --> 00:12:09,188
ตอนนั้นลูกเด็กกว่านี้อีก
137
00:12:10,981 --> 00:12:12,024
ไม่เป็นไร
138
00:12:13,692 --> 00:12:14,943
มานี่มา
139
00:12:19,615 --> 00:12:20,616
ลูกจะไม่เป็นไรแน่
140
00:12:22,826 --> 00:12:24,369
รู้ไหมว่าทำไม?
141
00:12:24,870 --> 00:12:30,042
เพราะลูกสาวทั้งหลายของพ่อ
เป็นสาวที่แกร่งที่สุดในโลกไง
142
00:12:30,584 --> 00:12:33,253
ลูกจะดูแลกันได้ โอเคไหม?
143
00:12:33,712 --> 00:12:37,090
ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อยดี
144
00:12:52,940 --> 00:12:55,359
เด็กคนนั้น ไฟแรงมากจริงๆ
145
00:12:57,611 --> 00:12:59,029
เธอชื่ออะไรเหรอ?
146
00:13:00,155 --> 00:13:01,448
นาตาช่า
147
00:13:05,202 --> 00:13:07,412
อ๋อ... นาตาช่า
147
00:13:25,280 --> 00:13:27,350
BLACK WIDOW (2021)
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
148
00:13:33,146 --> 00:13:34,147
ไม่นะ!
149
00:13:45,075 --> 00:13:47,077
จัดการพวกที่บกพร่องให้หมด
150
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
คนนั้น
151
00:13:54,710 --> 00:13:56,003
เธอด้วย
152
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
ไม่!
153
00:13:57,754 --> 00:13:58,755
เยเลน่า!
154
00:14:03,594 --> 00:14:06,096
เอาไป! เอาไป! ไม่นะ!
155
00:14:14,021 --> 00:14:15,647
ไม่!
156
00:14:20,944 --> 00:14:23,197
ตอนนี้ "ห้องแดง" เป็นบ้านของเธอแล้ว
157
00:14:23,947 --> 00:14:25,616
ปล่อยฉันนะ! อย่า!
158
00:14:46,386 --> 00:14:48,889
สายลับในชุมชนของพวกเรา
159
00:14:48,972 --> 00:14:51,725
พวกเขาใช้ตัวตนปลอม หรือแม้กระทั่ง
สร้างครอบครัวขึ้นมา...
159
00:16:26,650 --> 00:16:30,000
{\an8}21 ปีต่อมา
161
00:16:54,973 --> 00:16:56,308
เราปิดทางออกทุกทางแล้วครับ
162
00:16:56,767 --> 00:16:58,477
โอเค ตื่นตัวไว้นะ
163
00:16:58,894 --> 00:17:00,312
ฉันจะส่งทีมอัลฟ่าเข้าไป
164
00:17:08,403 --> 00:17:11,615
นาตาช่า โรมานอฟ ฝ่าฝืน
สนธิสัญญาโซโคเวีย
165
00:17:11,782 --> 00:17:13,700
เธอทำร้ายกษัตริย์แห่งวาคานดา
166
00:17:13,867 --> 00:17:15,666
จัดการเธอให้ทุกคนเห็นเป็นตัวอย่างซะ
167
00:17:21,416 --> 00:17:23,168
- ว่าไง?
- อย่าทำแบบนี้เลย
168
00:17:23,544 --> 00:17:24,545
ทำอะไร?
169
00:17:24,711 --> 00:17:26,547
มาล่าฉันน่ะ
170
00:17:26,713 --> 00:17:28,757
คือนายทำตัวเองขายหน้าเปล่าๆ
มันดูจนตรอกมากเลย
171
00:17:28,924 --> 00:17:31,718
นึกว่าเธอจะโทรมาทำข้อตกลงกับฉันซะอีก
172
00:17:32,261 --> 00:17:34,555
เพราะจากมุมมองของฉัน
173
00:17:34,638 --> 00:17:36,014
ผู้ร้ายที่กำลังหนีต่างหาก
174
00:17:36,181 --> 00:17:37,266
ที่จนตรอก
175
00:17:37,349 --> 00:17:40,394
จากมุมมองของฉัน นายน่าจะนอนพักบ้างนะ
176
00:17:40,561 --> 00:17:42,354
ผ่าตัดหัวใจมา 2 ครั้งแล้วนี่?
177
00:17:42,521 --> 00:17:44,731
อย่ามาห่วงฉันเลย
178
00:17:44,898 --> 00:17:47,150
เราได้ตัวบาร์ตั้น วิลสัน กับอีกคน
179
00:17:47,317 --> 00:17:49,111
จับได้เกือบจะหมดแล้ว
180
00:17:49,278 --> 00:17:51,989
โรเจอรส์ก็กำลังหนีหัวซุกหัวซุน
เธอไม่เหลือเพื่อนแล้ว
181
00:17:52,447 --> 00:17:53,615
จะไปไหนได้อีก?
182
00:17:53,782 --> 00:17:56,118
ฉันมีหลายชีวิตก่อนจะรู้จักนายนะ รอส
183
00:17:56,285 --> 00:17:58,871
นายไม่น่าต้องลำบากขนาดนี้เลย
ฉันเสร็จธุระแล้ว
184
00:18:00,497 --> 00:18:01,540
โรมานอฟ?
185
00:18:27,441 --> 00:18:29,526
ไม่เจอใครเลยครับ รมต.รอส
186
00:18:29,693 --> 00:18:31,653
ที่ติดตามตัวเธอครับ ท่าน
186
00:18:42,700 --> 00:18:45,400
โมร็อกโก
187
00:18:51,548 --> 00:18:53,383
เห็นเป้าหมายแล้ว กำลังรอของ
188
00:18:55,344 --> 00:18:57,888
ฉันเล็งผู้ติดตามคนที่ 1 อยู่
189
00:19:02,059 --> 00:19:03,352
นับถึง 3 แล้วยิงพร้อมกัน
190
00:19:04,144 --> 00:19:05,145
5, 4...
192
00:19:07,397 --> 00:19:09,233
เธอเห็นเราแล้ว
เป้าหมายโยนระเบิดควัน
193
00:19:09,399 --> 00:19:11,944
เธอเอาของหนีไปแล้ว อยู่นี่นะ
ฉันจะลงไปตาม...
195
00:20:26,685 --> 00:20:28,270
อ็อกซาน่า
196
00:20:30,731 --> 00:20:31,732
ไม่นะ
197
00:20:32,441 --> 00:20:33,692
ฉันทำอะไรลงไป?
198
00:20:34,151 --> 00:20:35,652
ไปช่วยคนที่เหลือด้วย
199
00:20:45,078 --> 00:20:47,247
เยเลน่า รายงานสถานะด้วย
200
00:20:51,126 --> 00:20:53,629
เยเลน่า รายงานสถานะด้วย
201
00:21:00,761 --> 00:21:02,804
ไปพบหัวหน้าทีม
202
00:21:07,351 --> 00:21:10,062
นายพลเดรย์คอฟ เรามีคนหนีค่ะ
203
00:21:10,562 --> 00:21:13,649
ขออนุญาตใช้ทาสค์มาสเตอร์ค่ะ
205
00:21:37,714 --> 00:21:38,966
ยิ้มหน่อย
205
00:21:56,300 --> 00:21:58,900
นอร์เวย์
205
00:22:03,150 --> 00:22:07,890
{\an8}หลังสนธิสัญญาโซโคเวีย ยังคงมี
การตามล่ากลุ่มอเวนเจอรส์ที่เหลือ
205
00:22:08,000 --> 00:22:12,100
{\an8}สตีฟ โรเจอรส์และนาตาช่า โรมานอฟ
ยังคงหลบหนีอยู่...
206
00:22:52,956 --> 00:22:54,666
นายอยู่บนเตียงฉันนะ
207
00:22:54,750 --> 00:22:56,793
ฉัน...ไม่ได้นอนห่มผ้าด้วยซ้ำ
208
00:22:56,960 --> 00:22:58,086
ได้ทุกอย่างในลิสต์ฉันมารึเปล่า?
209
00:22:58,253 --> 00:23:03,467
ได้พาสปอร์ต วีซ่าเข้าเมือง
ใบขับขี่ท้องถิ่นมาหลายใบอยู่
210
00:23:03,842 --> 00:23:07,054
ผสมๆกัน เธอน่าจะเอาไปใช้ได้ซักพัก
211
00:23:07,804 --> 00:23:08,847
แฟนนี่ ลองบ็อทท่อม?
212
00:23:09,014 --> 00:23:10,807
- อะไรล่ะ?
- นายอายุ 12 รึไง?
212
00:23:11,000 --> 00:23:13,445
ชื่อคนจริงๆนะ
213
00:23:14,645 --> 00:23:17,022
ข้างนอกมีเครื่องปั่นไฟ
214
00:23:17,189 --> 00:23:20,150
แบบใช้น้ำมันนะ ส่วนบ่อเกรอะนี่
ต้องล้างภายใน 2-3 อาทิตย์
215
00:23:20,317 --> 00:23:21,985
แต่เดี๋ยวมีคนมาล้างให้อยู่แล้ว
216
00:23:22,152 --> 00:23:25,072
เธอต้องเอาขยะไปทิ้งในเมืองเอง
ขับรถไปซัก 20 นาที
217
00:23:25,239 --> 00:23:28,283
ฉันเตรียมเครื่องมือพื้นฐานไว้ให้
อยู่ใต้บันได...
218
00:23:28,825 --> 00:23:29,952
เยี่ยม
219
00:23:30,577 --> 00:23:31,870
แล้วเธอโอเคไหม?
220
00:23:32,162 --> 00:23:33,163
ทำไมจะไม่โอเคล่ะ?
221
00:23:33,330 --> 00:23:36,250
ก็ได้ยินข่าวมา เรื่องพวกอเวนเจอรส์วงแตก...
222
00:23:36,333 --> 00:23:38,544
ไม่เป็นไรหรอก
223
00:23:39,127 --> 00:23:41,421
- ฉันลุยเดี่ยวดีกว่าอยู่แล้ว
- แน่ใจนะ?
225
00:23:42,172 --> 00:23:43,173
แน่สิ
226
00:23:43,590 --> 00:23:44,883
เพราะเธอบอกฉันได้นะ
227
00:23:45,050 --> 00:23:46,718
เป็นเพื่อนกันต้องแบบนี้
228
00:23:46,885 --> 00:23:49,721
ฉันรู้ ฉันมีเพื่อนน่า
229
00:23:50,389 --> 00:23:52,766
คนที่มีเพื่อนไม่โทรหาฉันหรอก
230
00:23:58,981 --> 00:24:00,899
ฉันไม่ได้จ่ายนายให้มากังวลนะ
231
00:24:16,206 --> 00:24:17,332
เฮ้
232
00:24:18,584 --> 00:24:19,626
แล้วไอ้พวกนี้อะไร?
233
00:24:20,210 --> 00:24:22,880
อ๋อ จดหมายกับของส่วนตัว
จากเซฟเฮาส์ที่บูดาเพสต์น่ะ
234
00:24:23,797 --> 00:24:24,798
บูดาเพสต์?
235
00:24:24,965 --> 00:24:26,967
ใช่ บูดาเพสต์
236
00:24:27,134 --> 00:24:29,303
- ไม่ ต้องเรียก "บูดาเพ็ช"
- บูดาเพสต์
237
00:24:29,469 --> 00:24:30,554
บูดาเพสต์
238
00:24:30,721 --> 00:24:32,806
- ต้องเรียก "บูดาเพ็ช"
- ช่างเหอะ
239
00:24:32,973 --> 00:24:36,185
ฉันรู้ว่าเธอไม่กลับไปแน่
เลยให้คนอื่นเข้าไปอยู่แล้วน่ะ
240
00:24:36,351 --> 00:24:38,645
ขอโทษที่ให้นายลำบากนะ
ถ้ารู้ฉันคงบอกให้โยนทิ้งไปแล้ว
241
00:24:38,812 --> 00:24:40,939
ถ้าเธอไม่อยากเก็บไว้ ก็ทิ้งซะสิ
242
00:25:07,049 --> 00:25:08,467
คุณไม่ใช่นักกีฬานะ คุณบอนด์
243
00:25:08,634 --> 00:25:11,512
ทำไมคุณถึงขวางไม่ให้ผมเจองูของผม?
245
00:25:11,595 --> 00:25:14,139
เพราะผมไปรู้เข้าน่ะสิ ว่ามันแอบชอบผม
246
00:25:17,518 --> 00:25:18,602
มูนเรกเกอร์ 1 เตรียมยิง...
247
00:25:18,685 --> 00:25:19,770
เยี่ยมเลย
248
00:25:19,937 --> 00:25:21,396
....อีก 2 นาที
250
00:27:02,664 --> 00:27:05,792
ฉันมั่นใจว่ารอสไม่มีอำนาจที่นี่
251
00:27:08,378 --> 00:27:11,048
รู้ไว้ด้วยนะ ว่ายิ่งโมโหฉันยิ่งยิงแม่น
252
00:28:14,278 --> 00:28:15,863
แกไม่ได้มาเล่นงานฉัน
253
00:30:04,346 --> 00:30:06,306
ตายล่ะ
253
00:30:08,650 --> 00:30:12,000
บูดาเพสต์
254
00:31:02,863 --> 00:31:04,489
ฉันรู้นะ ว่าเธออยู่ข้างนอก
255
00:31:06,533 --> 00:31:08,285
ฉันก็รู้ว่าเธอรู้
256
00:31:14,499 --> 00:31:17,586
แล้วทำไมต้องย่อง เหมือนเดินใน
สนามทุ่นระเบิดด้วยล่ะ?
257
00:31:17,753 --> 00:31:19,713
เพราะฉันไม่รู้ว่าไว้ใจเธอได้ไหม
258
00:31:19,796 --> 00:31:22,799
ตลกดีนะ ฉันกะจะพูดเหมือนกันเลย
259
00:31:26,053 --> 00:31:28,013
ตกลงเราจะคุยกันแบบผู้ใหญ่ไหม?
260
00:31:30,474 --> 00:31:31,725
แล้วเราใช่ผู้ใหญ่ไหมล่ะ?
261
00:31:41,860 --> 00:31:43,779
ทิ้งปืนซะ ก่อนฉันจะยิงเธอ
262
00:31:43,946 --> 00:31:45,030
เธอทิ้งปืนก่อนสิ
263
00:31:45,989 --> 00:31:48,367
เดินระวังด้วย
264
00:32:09,012 --> 00:32:10,722
อย่าดิ้นนะ อย่าดิ้น
265
00:32:11,098 --> 00:32:13,308
อย่าดิ้น
265
00:33:14,250 --> 00:33:15,308
{\an8}พอแล้ว
265
00:33:27,100 --> 00:33:28,200
{\an8}เธอเป็นสาวแล้วนะ
265
00:33:34,050 --> 00:33:35,100
{\an8}เออสิ
266
00:33:38,477 --> 00:33:40,187
เธอต้องมาบูดาเพสต์สินะ?
267
00:33:41,313 --> 00:33:43,482
ฉันมาที่นี่เพราะคิดว่าเธอจะไม่มา
268
00:33:44,316 --> 00:33:47,361
แต่ไหนๆเธอก็มาแล้ว
นั่นรูกระสุนอะไรน่ะ?
269
00:33:50,155 --> 00:33:51,782
ไม่ใช่กระสุน ลูกธนูต่างหาก
270
00:33:51,949 --> 00:33:53,033
อ๋อ ใช่
271
00:33:53,825 --> 00:33:56,370
ถ้าคิดว่าฉันไม่มา แล้วส่งนี่มาทำไม?
272
00:33:56,995 --> 00:33:58,413
เธอเอากลับมาเหรอเนี่ย?
273
00:34:00,874 --> 00:34:03,460
ฉันไม่ได้มาเพื่อผูกมิตรกับเธอนะ
เธอต้องบอกฉันว่ามันคืออะไร
274
00:34:03,627 --> 00:34:05,045
มันคือแก๊ซสังเคราะห์
275
00:34:05,212 --> 00:34:07,589
เป็นสารต่อต้านเคมี
276
00:34:07,756 --> 00:34:09,466
แก๊ซนี้สร้างภูมิคุ้มกันให้วิถีประสาทในสมอง
277
00:34:09,550 --> 00:34:10,551
จากการปลุกปั่นภายนอก
278
00:34:10,717 --> 00:34:12,010
คราวหน้าพูดง่ายๆหน่อยดีกว่าไหม?
278
00:34:12,100 --> 00:34:15,100
{\an8}- มันเป็นยาต้านการควบคุมจิตใจ
{\an8}- โตซะทีน่า
279
00:34:16,181 --> 00:34:18,642
ทำไมไม่ลองเอาไปให้เพื่อน
สุดยอดนักวิทยาศาสตร์ของเธอล่ะ?
280
00:34:18,809 --> 00:34:19,935
พวกนั้นจะได้อธิบายให้เธอฟัง
281
00:34:20,102 --> 00:34:21,603
โทนี่ สตาร์คดีไหม?
282
00:34:21,770 --> 00:34:24,273
เออ ตอนนี้เราไม่คุยกันน่ะ...
283
00:34:24,648 --> 00:34:26,400
เยี่ยม จังหวะเหมาะมาก
284
00:34:26,567 --> 00:34:28,652
ตอนจำเป็น พวกอเวนเจอรส์
หายหัวไปไหนกันหมด?
285
00:34:28,819 --> 00:34:29,820
ฉันไม่ได้อยากมาที่นี่
286
00:34:29,987 --> 00:34:32,239
ตอนนี้ฉันกำลังหนี
เธออาจทำให้ฉันโดนฆ่าได้นะ
287
00:34:32,406 --> 00:34:33,991
แล้วจะให้ฉันทำไงล่ะ?
288
00:34:34,074 --> 00:34:37,077
เธอเป็นซุปเปอร์ฮีโร่คนเดียวที่ฉันรู้จัก
289
00:34:39,204 --> 00:34:41,039
ฉันถึงส่งไอ้นี่ให้เธอไง
290
00:34:44,209 --> 00:34:45,586
ฉันคอยดูเขาตลอด
291
00:34:45,752 --> 00:34:50,174
กะว่าจะเจอข่าวกัปตันอเมริกา
โค่นโปรแกรมห้องแดง
292
00:34:54,344 --> 00:34:55,345
อะไรนะ?
293
00:34:56,763 --> 00:34:58,891
โค่นโปรแกรมห้องแดง?
เธอพูดเรื่องอะไรเนี่ย?
294
00:34:59,057 --> 00:35:00,642
มันโดนโค่นไปหลายปีแล้ว
295
00:35:01,602 --> 00:35:02,644
เดรย์คอฟก็ตายแล้ว
296
00:35:03,187 --> 00:35:04,188
ฉันเป็นคนฆ่ามันเอง
297
00:35:04,354 --> 00:35:06,440
เธอไม่ได้เชื่อแบบนั้นใช่ไหม?
298
00:35:11,695 --> 00:35:13,155
เธอเชื่อจริงๆด้วย
299
00:35:13,322 --> 00:35:14,740
เดรย์คอฟตายแล้ว
300
00:35:14,907 --> 00:35:17,159
แค่จะเข้าถึงตัวมัน
ก็แทบต้องทำลายทั้งเมือง
301
00:35:17,326 --> 00:35:18,911
ถ้าเธอแน่ใจมาก ก็เล่าให้ฉันฟังสิ
302
00:35:19,077 --> 00:35:20,704
เล่ามาว่าเกิดอะไรขึ้น
303
00:35:21,663 --> 00:35:22,664
เราวางระเบิดมัน
304
00:35:22,831 --> 00:35:24,333
- "เรา" ไหน?
- คลินท์ เบอร์ตั้น
305
00:35:24,917 --> 00:35:27,544
การฆ่าเดรย์คอฟเป็นขั้นตอนสุดท้าย
ก่อนฉันจะหนีไปเข้ากลุ่มชิลด์
306
00:35:29,713 --> 00:35:31,089
ง่ายๆแค่นั้นเหรอ?
307
00:35:33,509 --> 00:35:35,177
ใช่ "ง่าย"
308
00:35:35,761 --> 00:35:37,679
ก็แค่ต้องระเบิดตึก 5 ชั้น
309
00:35:37,846 --> 00:35:40,933
แล้วยิงสู้กับกองกำลังพิเศษของฮังการี
310
00:35:41,099 --> 00:35:44,144
เราต้องแอบอยู่ตั้ง 10 วัน
กว่าจะออกจากบูดาเพสต์ได้
311
00:35:44,770 --> 00:35:47,648
แล้วเธอตรวจศพรึเปล่า?
ยืนยันการฆ่าไหม?
313
00:35:51,151 --> 00:35:52,986
มันไม่มีศพเหลือให้ตรวจ
314
00:35:55,030 --> 00:35:56,782
เธอลืมลูกสาวเดรย์คอฟไป
315
00:36:56,425 --> 00:36:57,718
เราพยายามจะไปไหนเนี่ย?
316
00:36:57,885 --> 00:36:59,887
ไปที่มอเตอร์ไซค์!
ทางฝั่งตะวันออกของตึก
317
00:37:30,250 --> 00:37:32,294
ฉันจับไว้แล้ว!
318
00:37:34,880 --> 00:37:37,007
ไม่นะ!
319
00:37:54,608 --> 00:37:56,777
เฮ้
320
00:37:57,152 --> 00:37:58,987
อย่าขยับนะ เธอเจ็บอยู่
321
00:37:59,154 --> 00:38:00,364
ให้ฉันช่วยเถอะ
321
00:38:14,900 --> 00:38:16,364
ฉันไม่อยากทำแบบนี้เลย
323
00:38:19,716 --> 00:38:21,760
- เธอทำอะไรน่ะ?
- เขาบังคับฉัน
324
00:38:51,707 --> 00:38:53,625
เชื่อฉันหรือยังล่ะ?
325
00:38:55,127 --> 00:38:56,545
เหลือคนอื่นอีกกี่คน?
326
00:38:56,712 --> 00:38:58,088
เยอะพอแหละ
327
00:39:10,893 --> 00:39:11,894
คันไหนของเธอ?
328
00:39:12,060 --> 00:39:13,478
สีดำ เบาะน้ำตาล
329
00:39:14,354 --> 00:39:15,522
กุญแจฉันอยู่ไหนเนี่ย?
329
00:39:17,040 --> 00:39:18,190
{\an8}ยัยตัวแสบเอ๊ย
330
00:39:19,985 --> 00:39:20,986
พร้อมก็ขึ้นมานะ
330
00:40:00,100 --> 00:40:01,100
{\an8}คุณโอเคหรือเปล่า?
330
00:40:01,200 --> 00:39:02,120
{\an8}แจ่มเลย
331
00:40:02,444 --> 00:40:03,737
เธอขโมยรถคนอื่นแบบนี้ไม่ได้นะ
332
00:40:03,904 --> 00:40:05,739
จะให้ฉันตามเอาไปคืนรึไง?
333
00:40:09,826 --> 00:40:11,870
- โอเค ไปได้แล้วเหอะ
- เงียบน่า
335
00:40:46,446 --> 00:40:49,199
โอเค นี่เธอมีแผน
หรือจะให้ฉันหลบอย่างเดียวเนี่ย?
337
00:40:49,366 --> 00:40:50,659
มี แผนคือขับพาเราหนีให้พ้นไง
338
00:40:50,826 --> 00:40:52,202
แผนโคตรห่วยเลย
339
00:41:05,090 --> 00:41:06,091
ไม่ต้องขอบใจหรอก
340
00:41:19,396 --> 00:41:20,647
ตายล่ะ มันกลับมาแล้ว
341
00:41:33,285 --> 00:41:34,286
คาดเข็มขัดนิรภัยเร็ว
342
00:41:34,453 --> 00:41:35,662
เธอนี่เหมือนแม่จริงๆ
343
00:42:08,028 --> 00:42:09,112
นาตาช่า ไม่นะ
344
00:42:09,905 --> 00:42:11,323
ฉันว่าฉันเลือดออก ฉัน...
345
00:42:13,450 --> 00:42:15,285
อย่า อย่าเพิ่ง เชื่อฉัน
346
00:43:07,838 --> 00:43:08,839
เธอโอเคไหม?
347
00:43:09,590 --> 00:43:11,717
โอเค แผนเยี่ยมมาก
348
00:43:12,426 --> 00:43:15,470
ชอบตอนฉันเกือบเลือดออกตายจริงๆ
349
00:43:17,097 --> 00:43:18,432
อบอุ่นดีนะเนี่ย
350
00:43:18,599 --> 00:43:21,185
บาร์ตั้นกับฉันเคยมาแอบบนนี้ 2 วัน
351
00:43:21,560 --> 00:43:22,936
ต้องสนุกแน่เลย
352
00:43:24,396 --> 00:43:26,064
ไอ้หมอนั่นเป็นใครเหรอ?
353
00:43:26,231 --> 00:43:27,608
โปรเจ็คพิเศษของเดรย์คอฟ
354
00:43:28,150 --> 00:43:30,152
มันเลียนแบบทุกคนที่มองเห็นได้
355
00:43:30,319 --> 00:43:31,445
เหมือนต่อสู้กับคนในกระจก
356
00:43:32,154 --> 00:43:34,281
เดรย์คอฟจะใช้มัน
ในภารกิจสำคัญที่สุดเท่านั้น
357
00:43:34,448 --> 00:43:36,116
ฟังดูไม่เข้าท่าเลย
358
00:43:36,283 --> 00:43:39,745
ความจริงฟังดูไม่เข้าท่าหรอก
ถ้าเธอข้ามรายละเอียดสำคัญไป
359
00:43:41,580 --> 00:43:42,873
หมายความว่าไง?
360
00:43:43,040 --> 00:43:45,000
เธอไม่ได้พูดเรื่องลูกสาวเดรย์คอฟซักคำ
361
00:43:46,418 --> 00:43:47,711
เพราะเธอฆ่าหล่อน
362
00:43:48,378 --> 00:43:49,755
ฉันจำเป็นน่ะ
363
00:43:51,048 --> 00:43:52,716
ฉันต้องใช้เธอเป็นนกต่อไปถึงเดรย์คอฟ
364
00:43:54,051 --> 00:43:56,553
เราต้องการยืนยันว่าเดรย์คอฟอยู่ในตึก
365
00:43:58,305 --> 00:43:59,598
รถมันมาถึงแล้ว
366
00:44:17,199 --> 00:44:19,576
ลูกสาวเดรย์คอฟ
เป็นความเสียหายที่เราไม่ตั้งใจ
367
00:44:21,537 --> 00:44:23,413
ฉันต้องใช้เธอเพื่อให้แน่ใจ
368
00:44:23,747 --> 00:44:25,123
นาตาช่า เคลียร์รึเปล่า?
369
00:44:27,417 --> 00:44:28,418
เคลียร์แล้ว
370
00:44:32,923 --> 00:44:35,050
แต่ตอนนี้ เธอก็ยังไม่แน่ใจเท่าไหร่
371
00:44:35,425 --> 00:44:37,719
ฉันต้องหนีออกมา
372
00:44:53,318 --> 00:44:55,028
ถ้าห้องแดงยังอยู่ มันอยู่ที่ไหน?
373
00:44:55,195 --> 00:44:56,196
ฉันไม่รู้เลย
374
00:44:56,947 --> 00:44:59,116
หมอนั่นเปลี่ยนสถานที่ตลอด
375
00:44:59,283 --> 00:45:03,745
ม่ายดำทุกคนถูกกล่อมประสาท
ตอนเข้าและตอนออก เพื่อความปลอดภัยสูงสุด
376
00:45:05,205 --> 00:45:08,458
ไม่อยากเชื่อเลย ว่ามันจะ
หลุดจากเรดาร์ฉันได้
377
00:45:08,625 --> 00:45:12,171
ถ้าอยากจะซ่อนตัวเงียบๆ
โจมตีพวกอเวนเจอรส์ก็โง่สิ
378
00:45:12,337 --> 00:45:14,506
ชื่อกลุ่มก็บอกอยู่แล้ว
379
00:45:14,673 --> 00:45:15,966
ถ้าเดรย์คอฟฆ่าเธอ
380
00:45:16,133 --> 00:45:18,886
พวกตัวใหญ่จะมาแก้แค้นให้เธอ
381
00:45:19,052 --> 00:45:20,387
เดี๋ยว ตัวใหญ่อะไรเหรอ?
382
00:45:20,554 --> 00:45:24,933
พระเจ้าจากอวกาศ คงไม่ต้องกินยาแก้ไข้
หลังต่อสู้หรอกนะ
383
00:45:27,436 --> 00:45:29,605
เธอคิดว่าที่ผ่านมาฉันไปอยู่ไหนมาเหรอ?
384
00:45:32,983 --> 00:45:36,695
ฉันนึกว่าเธอหนีออกไปใช้ชีวิตปกติแล้ว
385
00:45:38,488 --> 00:45:40,115
แล้วก็ไม่ติดต่อมาเลยเนี่ยนะ?
386
00:45:40,282 --> 00:45:42,159
เอาจริงๆ ฉันคิดว่าเธอไม่อยากเจอฉัน
387
00:45:43,100 --> 00:45:44,870
ตอแหลจริงๆ
388
00:45:45,037 --> 00:45:47,706
เธอแค่ไม่อยากให้น้องสาวอยู่ด้วย
389
00:45:47,873 --> 00:45:49,583
ขณะที่เธอกับพวกคนเจ๋งๆกำลังกู้โลก
390
00:45:49,750 --> 00:45:51,710
เธอไม่ใช่น้องสาวแท้ๆฉันซะหน่อย
391
00:45:55,047 --> 00:45:57,591
พวกอเวนเจอรส์ก็ไม่ใช่
ครอบครัวเธอเหมือนกัน
392
00:45:58,300 --> 00:46:00,135
- ทำไมเธอต้องทำแบบนั้นตลอด?
- ทำอะไร?
393
00:46:00,302 --> 00:46:02,763
ที่เธอชอบทำตอนต่อสู้น่ะ
394
00:46:02,930 --> 00:46:05,265
ที่... เหมือนกับ...
395
00:46:06,391 --> 00:46:08,185
ไอ้ที่เธอชอบทำ
396
00:46:08,352 --> 00:46:10,395
ที่เธอสะบัดผมตอนสู้
397
00:46:10,562 --> 00:46:12,022
ทำแขนกับผมแบบนี้
398
00:46:12,105 --> 00:46:14,525
แล้วเธอทำเต๊ะท่าสู้
399
00:46:16,235 --> 00:46:18,028
มันคือท่าเต๊ะสู้ เธอมันพวกจอมโพสท่า
400
00:46:18,195 --> 00:46:20,113
ฉันไม่ได้เป็นจอมโพสท่า
401
00:46:20,197 --> 00:46:22,115
ไม่เอาน่า ท่าสวยดีก็จริง
402
00:46:22,282 --> 00:46:24,952
แต่ดูเหมือนเธอคิดว่าทุกคนจะดูเธอ
403
00:46:25,118 --> 00:46:26,119
ตลอดงั้นแหละ
404
00:46:26,203 --> 00:46:29,623
ที่ฉันโพสท่าตลอด
ฉันพยายามทำเรื่องดีๆนะ
405
00:46:29,790 --> 00:46:33,210
เพื่อชดเชยเรื่องเลวร้ายที่เราเคยทำ
406
00:46:33,585 --> 00:46:35,754
ฉันพยายามเป็นมากกว่านักฆ่าอาชีพ
407
00:46:38,298 --> 00:46:41,051
งั้นเธอก็คงหลอกตัวเอง
408
00:46:41,760 --> 00:46:45,556
เพราะทุกวันนี้ก็ยังมีเรื่องเลวร้าย
และเราทั้งคู่ก็ยังเป็นนักฆ่าอาชีพอยู่
409
00:46:45,973 --> 00:46:48,934
แต่ฉันไม่ใช่นักฆ่าที่อยู่บนปกนิตยสาร
410
00:46:49,101 --> 00:46:51,311
ฉันไม่ใช่นักฆ่าที่เด็กผู้หญิงเรียกว่าฮีโร่
411
00:47:09,830 --> 00:47:10,831
แก๊ซนั่น
412
00:47:11,707 --> 00:47:13,250
ที่ว่าเป็นยาต้าน
413
00:47:13,584 --> 00:47:15,169
มันถูกแอบสังเคราะห์ขึ้นมา
414
00:47:15,252 --> 00:47:18,005
โดยม่ายดำรุ่นพี่ จากรุ่นของเมลีน่า
415
00:47:18,297 --> 00:47:21,550
ฉันได้รับภารกิจให้ไปแย่งมันมา
แต่เธอพ่นมันใส่ฉัน
416
00:47:21,717 --> 00:47:25,554
ฉันฆ่าม่ายดำที่ปล่อยฉันไป
417
00:47:25,971 --> 00:47:27,306
เธอมีทางเลือกไหมล่ะ?
418
00:47:27,472 --> 00:47:30,267
สิ่งที่เธอเคยเจอมา
คือเงื่อนไขทางจิตวิทยา
419
00:47:31,810 --> 00:47:34,813
ฉันพูดถึงการเปลี่ยนแปลง
การทำงานของสมองด้วยเคมี
420
00:47:34,980 --> 00:47:37,191
สองอย่างนี้ไม่เหมือนกันเลย
421
00:47:37,858 --> 00:47:41,612
เธอยังมีสติทุกอย่าง
แต่ไม่รู้ว่าส่วนไหนคือตัวเอง
422
00:47:41,778 --> 00:47:43,405
ตอนนี้ฉันยังไม่แน่ใจเลย
423
00:47:53,040 --> 00:47:54,875
ทั้งหมดเหลือแค่นี้เหรอ?
424
00:47:55,834 --> 00:48:00,047
มันเป็นอย่างเดียวที่จะหยุดเดรย์คอฟ
กับกองทัพแมงมุมม่ายดำของมันได้
425
00:48:02,508 --> 00:48:04,134
มันเหิมหนักขึ้นทุกวัน
426
00:48:04,510 --> 00:48:07,095
เด็กๆที่ไม่มีใครปกป้อง
427
00:48:07,262 --> 00:48:08,514
เหมือนพวกเราสมัยยังเล็ก
428
00:48:09,139 --> 00:48:11,642
ใน 20 คนอาจจะมีซักคนนึงที่ฝึกจนผ่าน
แล้วได้กลายเป็นม่ายดำ
429
00:48:11,808 --> 00:48:13,185
ที่เหลือมันฆ่าทิ้งหมด
430
00:48:14,311 --> 00:48:16,146
สำหรับมัน เราเป็นแค่สิ่งของ
431
00:48:17,523 --> 00:48:20,567
เป็นอาวุธไร้หน้าตา
ที่มันโยนทิ้งเมื่อไหร่ก็ได้
432
00:48:21,527 --> 00:48:24,488
เพราะยังไงเดี๋ยวก็มีคนใหม่
433
00:48:25,030 --> 00:48:28,325
และไม่มีใครตามหาตัวมันอีกแล้ว
ต้องขอบคุณเธอกับอเล็กซี่
434
00:48:28,492 --> 00:48:30,118
อเล็กซี่?
435
00:48:32,246 --> 00:48:33,330
"พ่อ" ไง
436
00:48:44,216 --> 00:48:46,927
เธอเคยตามหาพ่อแม่ตัวเองไหม?
พ่อแม่จริงๆน่ะ?
437
00:48:49,137 --> 00:48:52,766
แม่ฉันทิ้งฉันไว้ข้างถนนเหมือนขยะ
438
00:48:56,019 --> 00:48:57,271
แล้วเธอล่ะ?
439
00:48:58,272 --> 00:49:01,942
พวกนั้นทำลายใบเกิดฉัน
ฉันเลยทำมันขึ้นมาใหม่
440
00:49:02,860 --> 00:49:05,070
พ่อแม่ฉันยังอยู่ในโอไฮโอ้
441
00:49:06,154 --> 00:49:08,073
พี่สาวฉันย้ายไปตะวันตกแล้ว
442
00:49:08,156 --> 00:49:09,157
งั้นเหรอ?
443
00:49:09,241 --> 00:49:10,868
เธอเป็นครูสอนวิทยาศาสตร์
444
00:49:12,536 --> 00:49:15,873
แต่ทำงานพาร์ทไทม์นะ
โดยเฉพาะหลังจากที่มีลูกชายแล้ว
445
00:49:16,039 --> 00:49:18,709
สามีเธอ เป็นคนซ่อมแซมบ้าน
446
00:49:18,876 --> 00:49:21,170
ไม่ใช่เรื่องฉันเลยซักนิด
447
00:49:21,336 --> 00:49:23,046
แล้วเรื่องเธอเป็นยังไง?
448
00:49:26,216 --> 00:49:30,012
ฉันไม่เคยปล่อยให้ตัวเองเหงา
จนต้องคิดถึงมัน
449
00:49:35,142 --> 00:49:36,935
เธอเคยอยากมีลูกรึเปล่า?
450
00:49:40,147 --> 00:49:42,274
ฉันอยากมีหมา
451
00:49:48,822 --> 00:49:49,948
แล้วเธอจะไปไหนต่อ?
452
00:49:50,115 --> 00:49:51,700
ไม่รู้สิ
453
00:49:53,243 --> 00:49:56,455
ฉันไม่มีที่ให้กลับไปหรอก
454
00:49:56,538 --> 00:49:58,123
ก็คงเป็นที่ไหนก็ได้
455
00:50:04,880 --> 00:50:06,465
- อย่านะ
- อย่าอะไร?
456
00:50:06,548 --> 00:50:09,092
เธอจะพูดอะไรแบบฮีโร่ให้ฉันฟัง
457
00:50:09,176 --> 00:50:10,177
ฉันรู้สึกได้เลย
458
00:50:11,428 --> 00:50:13,096
ฉันไม่ค่อยถนัดเรื่องพูดหรอก
460
00:50:14,890 --> 00:50:16,558
แต่อยากชวนเธอมากกว่า
461
00:50:17,726 --> 00:50:20,187
ชวนไปห้องแดงแล้วฆ่าเดรย์คอฟเหรอ?
462
00:50:20,812 --> 00:50:21,813
ใช่
463
00:50:21,980 --> 00:50:24,090
ถึงจะเป็นไปไม่ได้ ที่จะหาห้องแดงเจอ
464
00:50:24,100 --> 00:50:26,360
และเดรย์คอฟก็เก๋าเกินกว่าจะฆ่าน่ะเหรอ?
465
00:50:26,568 --> 00:50:27,569
ใช่
466
00:50:27,736 --> 00:50:30,572
ฟังดูลำบากไม่เบาเลย
467
00:50:35,369 --> 00:50:36,954
แต่ก็น่าสนุกนะ
468
00:50:38,163 --> 00:50:39,373
ใช่
469
00:50:46,129 --> 00:50:47,422
ฉันเห็นว่าเก็บกุญแจไว้ไหน
470
00:50:48,048 --> 00:50:51,009
ลิ้นชักบนสุด ตู้สีเขียว
471
00:51:01,144 --> 00:51:04,606
นี่เสื้อผ้าชุดแรกที่ฉันเคยซื้อให้ตัวเองเลยนะ
473
00:51:06,608 --> 00:51:07,985
นั่นอะนะ?
474
00:51:08,569 --> 00:51:09,570
ใช่ เธอไม่ชอบเหรอ?
475
00:51:09,736 --> 00:51:11,280
นั่นมัน...
476
00:51:12,322 --> 00:51:13,365
เสื้อผ้าที่เหลือจากกองทัพ หรือว่า...
477
00:51:13,532 --> 00:51:14,992
โอเค กระเป๋ามันเยอะ
478
00:51:15,999 --> 00:51:17,703
แต่ฉันก็ใช้มันตลอดนะ
479
00:51:17,786 --> 00:51:20,080
และฉันปรับมันเองด้วย
480
00:51:20,247 --> 00:51:21,874
ช่างเหอะ
481
00:51:21,957 --> 00:51:24,251
เงียบน่า ประเด็นคือ ฉันไม่เคย...
482
00:51:24,418 --> 00:51:27,713
ฉันไม่เคยได้ควบคุมชีวิตตัวเองเลย
แต่ตอนนี้ได้ทำแล้ว
483
00:51:27,880 --> 00:51:29,548
ฉันอยากทำอะไรตั้งหลายอย่าง
485
00:51:31,925 --> 00:51:32,968
ฉันชอบเสื้อกั๊กเธอ
486
00:51:33,302 --> 00:51:35,846
นึกแล้วไง ว่าเธอต้องชอบ
มันเจ๋งมาก ใช่ไหมล่ะ?
487
00:51:36,013 --> 00:51:37,139
ดีมากเลย ใช่ ฉันชอบมาก
488
00:51:37,306 --> 00:51:40,684
ใส่ของได้ตั้งเยอะด้วยนะ
เธอไม่รู้หรอก
489
00:51:44,938 --> 00:51:46,815
ฉันไม่รู้จริงๆว่าห้องแดงอยู่ไหน
490
00:51:46,899 --> 00:51:48,984
- ฉันขอโทษ
- รู้น่า
491
00:51:49,151 --> 00:51:51,987
แต่ฉันอาจจะรู้จักคนที่รู้
492
00:51:52,154 --> 00:51:53,155
อ๋อเหรอ? ใคร?
493
00:51:53,864 --> 00:51:55,490
เราต้องใช้เครื่องบิน
494
00:51:57,159 --> 00:51:58,619
ฉันบอกว่าเราต้องใช้เครื่องบินไง
495
00:51:59,494 --> 00:52:01,538
เออ เธอไม่ได้ให้อะไรฉันรู้ไหม?
เวลาไงล่ะ...
496
00:52:01,705 --> 00:52:03,290
เงินก็ด้วย ฉันก็ต้องกินต้องอยู่นะ
497
00:52:03,457 --> 00:52:04,958
ฉันนึกว่านายคือสุดยอดแล้วซะอีก
498
00:52:05,042 --> 00:52:06,043
มืออาชีพตัวจริงน่ะ
499
00:52:06,210 --> 00:52:07,419
โอ้ พูดใหม่ซิ แม่ซารีน่า
500
00:52:07,586 --> 00:52:09,379
ให้อยู่ที่แฟลตฟรีๆ กับมีคิสเซิลให้กินไม่อั้น
501
00:52:09,463 --> 00:52:11,131
ยังไม่ถูกใจเธอหรือไง?
502
00:52:11,298 --> 00:52:12,883
อย่าให้เธอป่วนนายเลย
503
00:52:13,050 --> 00:52:15,469
ไม่ ฉันไม่ยอมหรอกนะ
มาตำหนิความเป็นมืออาชีพของฉันเนี่ย
504
00:52:15,636 --> 00:52:19,473
แต่นายก็หาเครื่องปั่นไฟ
ที่เสียภายใน 6 ชั่วโมงให้ฉันใช้นะ
505
00:52:19,640 --> 00:52:21,892
เธอด้วยเหรอ หา? แท็กทีมกันสินะ
506
00:52:22,059 --> 00:52:25,145
อ๋อ อ่อนไหวนี่เอง
มิน่าเธอถึงเก็บหมอนี่ไว้
507
00:52:25,312 --> 00:52:26,772
แล้วที่เหลืออยู่ไหน?
508
00:52:33,362 --> 00:52:34,613
นี่ไง
510
00:52:37,574 --> 00:52:39,159
อ๋อ ฉันซุกไว้เองแหละ 5 ปีแล้ว
511
00:52:41,245 --> 00:52:42,496
เป็นไง?
512
00:52:43,121 --> 00:52:45,874
แห้ง แห้งผากเลย
513
00:52:50,879 --> 00:52:53,006
นี่ บัญชีเธอใกล้จะหมดเต็มทีแล้วนะ
514
00:52:54,341 --> 00:52:57,135
เสบียงน่ะฉันหามาให้ได้
แต่เธอทำให้ทางการมาจ้องฉันด้วย
515
00:52:57,219 --> 00:52:58,846
ฉันเลยต้องขึ้นราคาทุกอย่าง
516
00:53:00,889 --> 00:53:01,974
นายหมายความว่าไง?
517
00:53:02,140 --> 00:53:05,185
รมต.รอส เพื่อนเธอ
มาวุ่นวายเรื่องของฉัน...
518
00:53:05,352 --> 00:53:08,313
จนเพื่อนฉันเริ่มไม่รับโทรศัพท์แล้ว
519
00:53:08,480 --> 00:53:10,399
ฉันเป็นผู้รับเหมาส่วนตัวนะ
520
00:53:11,817 --> 00:53:13,402
นายนี่อ่อนไหวจริงด้วย
521
00:53:13,569 --> 00:53:15,112
เธอนี่น่ารำคาญมากเลย
522
00:53:17,614 --> 00:53:19,241
ฉันจะชดเชยให้นะ
523
00:53:20,367 --> 00:53:22,160
เธอพูดแบบนี้ทุกครั้งแหละ
524
00:53:27,833 --> 00:53:30,627
ฉันมีโค้ดยิงนิวเคลียร์ในมือ
525
00:53:30,794 --> 00:53:34,256
แต่มันโผล่มา
526
00:53:35,007 --> 00:53:38,969
- กัปตันอเมริกา!
- อเมริกา
527
00:53:40,220 --> 00:53:45,267
ในที่สุด ก็ถึงเวลาของเร้ดการ์เดี้ยนแล้ว!
528
00:53:46,602 --> 00:53:48,645
ฉันจับโล่มันไว้
529
00:53:49,521 --> 00:53:54,526
เราเผชิญหน้ากัน
มันคือการทดสอบพละกำลัง
530
00:53:58,739 --> 00:54:01,825
โอ้ย... โอ้ย ไม่นะ
531
00:54:02,701 --> 00:54:04,703
โอ้ย...
532
00:54:06,788 --> 00:54:08,207
มันคิดว่าจะคว่ำฉันได้
533
00:54:08,373 --> 00:54:10,876
ไงก็...ไอ้โล่ที่มันชอบถือนั่น
534
00:54:11,043 --> 00:54:13,837
เหมือนผ้าห่มเด็กเลย
535
00:54:14,004 --> 00:54:16,173
ฉันใช้มันเพื่อความได้เปรียบ
ฉันจับโล่ไว้
536
00:54:16,340 --> 00:54:17,424
แล้วผลักมันออกนอกหน้าต่าง
537
00:54:17,925 --> 00:54:20,052
แล้วฉันก็หนีออกมา
538
00:54:20,677 --> 00:54:22,262
ปีอะไรวะ?
539
00:54:23,388 --> 00:54:25,891
ไม่รู้สิ '83 หรือ '84 มั๊ง
540
00:54:26,058 --> 00:54:27,059
นั่นแหละ
541
00:54:27,142 --> 00:54:30,437
ตอนนั้นกัปตันอเมริกายังโดนแช่แข็งอยู่เลย
542
00:54:33,815 --> 00:54:36,777
แกจะเรียกฉันว่าไอ้ตอแหลเหรอ
หา? เออร์ซ่า?
542
00:54:46,000 --> 00:54:48,800
{\an8}อเล็กซี่ โชสตาคอฟ! มีจดหมายมา
544
00:54:49,706 --> 00:54:51,792
โอ้ย ไม่นะ
544
00:54:53,700 --> 00:54:56,800
{\an8}อเล็กซี่ โชสตาคอฟ! มีจดหมายมา
546
00:54:55,921 --> 00:54:57,464
โธ่ ดูพ่อหมีตัวใหญ่สิ
547
00:54:57,631 --> 00:54:59,299
จะร้องไห้เหรอ สาวน้อย?
547
00:55:11,000 --> 00:55:16,000
{\an8}"เร้ดการ์เดี้ยน" ผู้โด่งดังนี่เอง
547
00:55:17,050 --> 00:55:21,800
{\an8}ตอนตอบจดหมาย บอกแฟนๆแกด้วยนะ
ว่าคราวหน้าใส่เนยเยอะๆหน่อย
547
00:55:21,890 --> 00:55:23,100
{\an8}เอาไป!
547
00:55:23,200 --> 00:55:24,777
{\an8}เร็วเข้า
547
00:55:53,000 --> 00:55:55,800
{\an8}เร้ดการ์เดี้ยนเดินหน้า!
เสียงปี่เรียกแล้ว!
548
00:56:12,164 --> 00:56:14,166
วันนี้วันโชคดีของนายแล้ว อเล็กซี่
549
00:56:17,044 --> 00:56:18,253
ไปที่ประตูกำแพงทิศใต้
549
00:56:26,044 --> 00:56:28,600
{\an8}แกเป็นอะไร?
549
00:56:28,750 --> 00:56:29,900
{\an8}อ่านหนังสือไม่ออกรึไง?
550
00:56:40,317 --> 00:56:41,318
ไปทางซ้าย
551
00:56:42,778 --> 00:56:43,820
อย่าโตกตากล่ะ
551
00:56:47,900 --> 00:56:49,900
{\an8}เร้ดการ์เดี้ยนกำลังหนีแล้ว
553
00:56:59,336 --> 00:57:01,255
นายโตกตากใช่ไหม?
554
00:57:13,225 --> 00:57:14,893
แล้วไงต่อ?
555
00:57:15,060 --> 00:57:16,895
เราจะพานายออกไป
556
00:57:38,000 --> 00:57:39,126
ขึ้นไปชั้นบน
557
00:57:42,880 --> 00:57:44,666
เร็วหน่อยสิ ซุปเปอร์ทหาร
558
00:57:56,393 --> 00:57:57,999
เขาไม่มีทางออกมาได้หรอก
559
00:57:58,061 --> 00:57:59,271
เอาฉันเข้าไปใกล้หน่อย
560
00:58:00,522 --> 00:58:01,815
เธอมีไอเดียดีกว่านี้ไหมล่ะ?
561
00:58:05,903 --> 00:58:07,029
นาตาช่า
562
00:58:18,790 --> 00:58:20,209
จอมโพสท่าจริงๆ
564
00:58:44,775 --> 00:58:46,276
จริงเหรอเนี่ย?
566
00:58:49,363 --> 00:58:50,739
โทษที!
567
00:58:53,367 --> 00:58:55,118
ทำอะไรของเธอ?
ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย?
568
00:58:55,744 --> 00:58:56,954
ถอยไป!
569
00:58:57,538 --> 00:58:59,790
เราทำได้ดีทั้งคู่
570
00:59:09,633 --> 00:59:10,926
ไม่นะ
571
00:59:13,011 --> 00:59:14,721
โอเค พอกันที
574
00:59:47,379 --> 00:59:49,423
ตายแบบนี้เจ๋งว่ะ
575
00:59:53,177 --> 00:59:55,470
แบบนี้สัญญาณดีสำหรับเราสินะ!
576
00:59:55,637 --> 00:59:56,763
เร็วเข้า!
577
01:00:21,205 --> 01:00:22,831
พาเราออกไปที!
579
01:01:08,377 --> 01:01:10,420
รอด้วยสิ!
580
01:01:37,200 --> 01:01:38,200
เยี่ยม!
582
01:01:40,200 --> 01:01:42,452
มาช่วยฉันหน่อยสิ!
582
01:01:45,850 --> 01:01:49,000
{\an8}ลาก่อนนะ ไอ้พวกเปรต
583
01:01:55,674 --> 01:01:57,342
โอ้ ตื่นเต้นจริงๆ
584
01:01:59,678 --> 01:02:02,556
โอ้ ฉันภูมิใจในตัวพวกเธอมาก
585
01:02:03,348 --> 01:02:06,143
ไม่ได้ยินฉันล่ะสิ หา?
586
01:02:06,226 --> 01:02:08,312
โอเค
587
01:02:12,149 --> 01:02:13,150
ว้าว
588
01:02:17,200 --> 01:02:18,200
โอเค
589
01:02:19,406 --> 01:02:21,283
ทำไมต้องโหดด้วยล่ะ หา?
590
01:02:22,075 --> 01:02:23,535
ประจำเดือนมารึไง?
591
01:02:23,702 --> 01:02:27,122
ฉันไม่มีเมนส์ ไอ้งั่ง
ฉันไม่มีมดลูกตั้งนานแล้ว
592
01:02:27,414 --> 01:02:28,498
หรือรังไข่ด้วย
593
01:02:29,374 --> 01:02:32,461
ใช่ นี่แหละ ตอนที่ห้องแดง
บังคับตัดมดลูกพวกเราน่ะ
595
01:02:32,628 --> 01:02:37,174
พวกมันแค่ผ่า แล้วดึง
อวัยวะสืบพันธุ์เราออกหมดเลย
596
01:02:37,341 --> 01:02:40,802
แค่ผ่าเข้าไปแล้วตัดออกหมด
597
01:02:40,969 --> 01:02:43,805
- ออกจนหมด จะได้มีลูกไม่ได้
- โอเค โอเค โอเค! โอเค!
598
01:02:43,972 --> 01:02:46,475
ไม่ต้องอธิบายซะสยองขนาดนั้นก็ได้
599
01:02:46,642 --> 01:02:48,143
แหม ฉันว่าจะพูดเรื่อง
600
01:02:48,227 --> 01:02:50,479
- ท่อนำไข่พอดี แต่โอเค
- ไม่ต้อง
601
01:02:51,104 --> 01:02:56,860
มันมีความหมายมากเลย
ที่พวกเธอกลับมารับฉัน
602
01:02:57,027 --> 01:03:00,614
ไม่ ไม่ นายต้องบอกเรา
ว่าจะไปห้องแดงยังไง
604
01:03:02,366 --> 01:03:04,159
โห ดูเธอสิ หา? เครียดจังเลย
605
01:03:04,326 --> 01:03:05,744
เชื่อฉันเถอะ นี่ไม่สนุกเลยซักนิด
606
01:03:05,911 --> 01:03:09,957
นาตาช่าตัวน้อย ถูกพวกตะวันตก
ล้างสมองหมดแล้ว
607
01:03:10,457 --> 01:03:13,252
ฉันเลือกหนีไปตะวันตก
เพื่อไปเป็นสมาชิกอเวนเจอรส์
608
01:03:13,752 --> 01:03:15,379
พวกนั้นดูแลฉันเหมือนครอบครัว
609
01:03:15,546 --> 01:03:17,381
จริงดิ? ครอบครัวเหรอ?
610
01:03:17,548 --> 01:03:19,842
ตอนนี้พวกมันอยู่ไหนล่ะ?
611
01:03:20,008 --> 01:03:22,678
ครอบครัวที่เธอว่าอยู่ไหน?
612
01:03:22,845 --> 01:03:24,847
บอกมาว่าห้องแดงอยู่ที่ไหน
613
01:03:27,182 --> 01:03:29,977
ฉันไม่รู้
614
01:03:30,060 --> 01:03:31,228
โอเคไหม?
615
01:03:36,275 --> 01:03:37,860
ไม่เอาน่า นายกับเดรย์คอฟเหมือน...
616
01:03:37,943 --> 01:03:39,027
- เดรย์คอฟ?
- ใช่
617
01:03:39,111 --> 01:03:41,530
นายพลเดรย์คอฟ เพื่อนฉันเหรอ หา?
618
01:03:42,114 --> 01:03:44,032
มันทำฉันรุ่งเรือง...
619
01:03:44,199 --> 01:03:47,202
เป็นซุปเปอร์ทหารคนแรกและคนเดียว
ของสหภาพโซเวียต
620
01:03:47,369 --> 01:03:50,539
ฉันน่าจะดังกว่ากัปตันอเมริกาด้วยซ้ำ
621
01:03:50,706 --> 01:03:54,126
แล้วมันก็ฝังฉันไว้ที่โอไฮโอ้
กับภารกิจโง่ๆนั่น
622
01:03:54,293 --> 01:03:55,711
ตั้ง 3 ปี!
623
01:03:55,878 --> 01:03:58,839
โคตรน่าเบื่อ จนฉันร้องไห้เลย
624
01:04:01,800 --> 01:04:03,260
ไม่ว่ากันนะ หา?
625
01:04:04,261 --> 01:04:06,763
แล้วก็จับฉันติดคุกตลอดชีวิต
เพราะอะไร? หา?
626
01:04:06,930 --> 01:04:08,307
ทำไม? ทำไมต้องเอาฉันเข้า...
ทำไมรู้ไหม?
627
01:04:08,473 --> 01:04:11,143
อาจจะเพราะฉันอยากคุยเรื่อง
ที่รัฐเรามันเหี่ยวเฉา
628
01:04:11,310 --> 01:04:12,895
หรืออาจจะเพราะฉันไม่ชอบทรงผมมัน
629
01:04:12,978 --> 01:04:14,229
เลยพูดอะไรออกไป
630
01:04:14,396 --> 01:04:15,397
หรืออาจจะเพราะ
631
01:04:15,480 --> 01:04:17,524
ฉันอยากให้พรรครู้สึกเหมือนเป็นพรรค
632
01:04:17,691 --> 01:04:20,068
แทนที่จะเป็นองค์กรขี้ขุ่นเคืองแบบนี้
633
01:04:20,861 --> 01:04:22,404
แต่ไม่หรอก...
634
01:04:22,779 --> 01:04:25,574
มันเอาฉันยัดคุกตลอดชีวิตซะงั้น
635
01:04:25,741 --> 01:04:27,868
มันแค่หนีไปซ่อนตัวสินะ หา?
636
01:04:28,410 --> 01:04:31,788
ฉันไม่ใช่คนที่...เอ่อ...
637
01:04:33,957 --> 01:04:35,792
ฉันไม่ใช่คนที่ฆ่าลูกสาวมันด้วยซ้ำ
638
01:04:37,169 --> 01:04:38,921
เราโยนมันออกไปได้รึยัง?
639
01:04:39,087 --> 01:04:41,070
ฉันว่ารอให้บินสูงกว่านี้หน่อยดีกว่า
639
01:04:41,150 --> 01:04:44,222
{\an8}ทำไมไม่ไปถามเมลีน่าล่ะ?
640
01:04:41,089 --> 01:04:42,090
ก็ดี
641
01:04:44,927 --> 01:04:45,969
เดี๋ยวนะ เมลีน่าแม่เราน่ะเหรอ?
642
01:04:46,136 --> 01:04:48,138
เรานึกว่าเธอตายไปแล้วซะอีก
643
01:04:48,222 --> 01:04:51,016
หมาป่าว่องไวแบบนั้น ฆ่าไม่ได้หรอก
644
01:04:51,183 --> 01:04:52,351
- อี๋
- อะไร?
645
01:04:52,893 --> 01:04:57,105
เธอเป็นนักวิทยาศาสตร์ เป็นนักวางกลยุทธ์
ฉันเป็นแค่คนใช้กำลัง
646
01:04:57,272 --> 01:04:59,775
เธอทำงานกับเดรย์คอฟโดยตรง
ยิ่งกว่าฉันซะอีก
647
01:04:59,858 --> 01:05:03,403
เดี๋ยว นายจะบอกว่าตอนนี้
เมลีน่าทำงานให้โปรแกรมห้องแดงเหรอ?
648
01:05:03,570 --> 01:05:05,822
เธอทำงานจากเซนต์ปีเตอรส์เบิร์ก
649
01:05:05,906 --> 01:05:07,741
เอ่อ...
650
01:05:08,075 --> 01:05:10,661
ฉันว่าน้ำมันเราไม่พอจะไป
เซนต์ปีเตอรส์เบิร์กหรอก
651
01:05:10,827 --> 01:05:12,412
ไม่เป็นไร เราไปถึงแน่
652
01:05:13,038 --> 01:05:14,039
โอเค
653
01:05:34,059 --> 01:05:36,603
เธอน่าจะเอาซุปเปอร์เจ๊ท
ของพวกอเวนเจอรส์มานะ
654
01:05:40,774 --> 01:05:42,734
สาบานเลย ถ้าฉันได้ยินมันพูดอะไรอีก
655
01:05:42,901 --> 01:05:44,736
- ฉันจะเตะยอดหน้ามัน
- เกินจะทนจริงๆ
656
01:05:45,237 --> 01:05:46,822
นาตาช่า
657
01:05:46,989 --> 01:05:48,365
นาตาช่า นาตาช่า
658
01:05:48,532 --> 01:05:51,451
มานี่หน่อย ฉันอยากถามอะไรเธอ
659
01:05:51,618 --> 01:05:53,537
- มานี่ เรื่องสำคัญนะ
- อะไร?
660
01:05:58,000 --> 01:05:59,626
มันคุยกับเธอเรื่องฉันบ้างไหม?
661
01:06:00,878 --> 01:06:02,004
อะไร?
662
01:06:02,754 --> 01:06:06,175
มันคุยกับเธอเรื่องฉันบ้างไหม?
พวกเรื่องสงครามน่ะ?
663
01:06:06,341 --> 01:06:07,342
ใคร? นายพูดเรื่องอะไรเนี่ย?
664
01:06:07,509 --> 01:06:09,761
กัปตันอเมริกาน่ะ
665
01:06:09,928 --> 01:06:14,892
อริตัวฉกาจของฉัน ในโรงละครแห่ง
ความขัดแย้งทางภูมิศาสตร์นี้
666
01:06:15,058 --> 01:06:16,894
ไม่เชิงอริหรอก
667
01:06:16,977 --> 01:06:18,979
เหมือนคนรุ่นเดียวกันมากกว่า
คนเก่งเท่ากันน่ะ รู้ใช่ไหม?
668
01:06:19,146 --> 01:06:21,356
ฉันว่าเราให้ความเคารพกันมาตลอด...
669
01:06:21,523 --> 01:06:23,567
นี่ นายไม่ได้เจอเรามา 20 ปีแล้ว
670
01:06:23,734 --> 01:06:25,277
แต่ดันถามเรื่องตัวเองเนี่ยนะ?
671
01:06:26,528 --> 01:06:28,572
ทำไมเครียดแบบนี้เนี่ย?
672
01:06:30,532 --> 01:06:31,999
ฉันทำอะไรผิดรึเปล่า?
673
01:06:33,452 --> 01:06:35,333
ถามจริงๆเหรอเนี่ย?
674
01:06:36,246 --> 01:06:38,248
ฉันเคยรักก็แค่พวกเธอ
675
01:06:38,874 --> 01:06:40,918
ฉันทำเต็มที่ เพื่อให้พวกเธอ
ประสบความสำเร็จ
676
01:06:41,084 --> 01:06:42,920
ให้พวกเธอมีศักยภาพที่สุด
677
01:06:43,003 --> 01:06:44,755
- แล้วทุกอย่างออกมาสวย
- ทุกอย่างออกมาสวยเหรอ?
678
01:06:44,922 --> 01:06:47,299
ใช่ สำหรับเธอ ใช่
679
01:06:48,842 --> 01:06:51,428
เราทำภารกิจในโอไฮโอ้สำเร็จ
680
01:06:52,012 --> 01:06:56,350
เยเลน่า เธอเป็นเด็กนักฆ่าที่เก่งที่สุด
ที่โลกนี้เคยมี
682
01:06:56,517 --> 01:07:00,479
ไม่มีใครมีประสิทธิภาพและโหดเหี้ยมเท่าเธอ
683
01:07:00,771 --> 01:07:02,606
ส่วนเธอ นาตาช่า...
684
01:07:02,940 --> 01:07:07,653
ไม่ใช่แค่สายลับ ไม่ใช่แค่โค่นระบอบ
685
01:07:07,819 --> 01:07:09,947
ทำลายอาณาจักรจากข้างใน
686
01:07:10,531 --> 01:07:12,282
แต่เป็นพวกอเวนเจอรส์
687
01:07:13,200 --> 01:07:16,161
พวกเธอทั้งคู่ฆ่าคน...
688
01:07:16,870 --> 01:07:18,705
มาเยอะเหลือเกิน
689
01:07:19,456 --> 01:07:22,960
สมุดบัญชีฆ่าของพวกเธอต้องแดงเถือกแน่นอน
690
01:07:23,502 --> 01:07:25,712
ฉันภูมิในในตัวพวกเธอที่สุด
691
01:07:30,175 --> 01:07:31,468
โอเค นาย...ไม่
692
01:07:31,635 --> 01:07:33,387
ปล่อยฉันได้แล้ว
693
01:07:33,554 --> 01:07:35,347
ตัวนายโคตรเหม็นเลย
694
01:07:39,893 --> 01:07:42,229
แล้ว...เรามาถึงรึยัง?
695
01:07:42,396 --> 01:07:44,439
ไปถึงเดี๋ยวก็รู้เองแหละ
696
01:07:46,275 --> 01:07:48,151
เบี่ยงขวา
697
01:07:49,486 --> 01:07:50,696
ตรงมาเลย
698
01:07:51,530 --> 01:07:52,531
ขวา
699
01:07:55,117 --> 01:07:56,159
เบี่ยงขวา
700
01:07:57,077 --> 01:07:59,496
โอ้ ดีมาก ที่รัก
701
01:08:00,664 --> 01:08:02,833
นั่นแหละ ดีมาก
702
01:08:03,000 --> 01:08:06,086
ใช่ ดีมาก ที่รัก
703
01:08:18,432 --> 01:08:21,727
กลับบ้านที่ปลอดภัยเร็ว ไปสิ
704
01:09:10,234 --> 01:09:13,570
ที่รัก เรากลับถึงบ้านแล้ว
705
01:09:24,748 --> 01:09:26,500
มาเถอะ สาวๆ
706
01:09:36,593 --> 01:09:39,304
ยินดีต้อนรับสู่บ้านหลังเล็กๆของฉัน
707
01:09:39,930 --> 01:09:41,723
ตามสบายนะ
708
01:10:00,951 --> 01:10:02,452
เฮ้ อย่าทำอะไรตลกนะ
709
01:10:03,620 --> 01:10:05,873
ฉันเอาอาวุธมาเก็บ
710
01:10:29,605 --> 01:10:31,995
แถวนี้มีกับดักอะไรรึเปล่า?
มีอะไรที่เราต้องรู้ไหม?
712
01:10:32,000 --> 01:10:33,901
ฉันไม่ได้เลี้ยงลูกสาวมาให้ติดกับดักนะ
713
01:10:34,067 --> 01:10:35,819
เธอไม่ได้เลี้ยงเราเลยต่างหาก
714
01:10:37,905 --> 01:10:39,448
อาจจะจริง
715
01:10:39,823 --> 01:10:43,118
แต่ถ้าเธอเหยาะแหยะ
ก็ไม่ใช่เพราะฉันเลี้ยงแน่...
716
01:11:05,599 --> 01:11:07,351
มาดื่มกัน
717
01:11:09,228 --> 01:11:10,437
โอเค
718
01:11:21,657 --> 01:11:22,991
ยังใส่ได้อยู่เลย
719
01:11:24,535 --> 01:11:26,203
โอ้ พระเจ้า
720
01:11:29,373 --> 01:11:30,624
ฉันไม่เคยซักมันเลย
721
01:11:31,083 --> 01:11:32,376
มาดื่มกันมา
723
01:11:41,426 --> 01:11:43,220
ครอบครัว
724
01:11:43,929 --> 01:11:45,848
กลับมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง
725
01:11:47,120 --> 01:11:48,642
ไหนๆ...
726
01:11:48,725 --> 01:11:49,893
ครอบครัวเราสร้างขึ้นมา
727
01:11:50,060 --> 01:11:52,855
จากอุบาย และมีอายุแค่ 3 ปี
728
01:11:53,063 --> 01:11:57,359
ฉันว่าเราใช้คำว่า "ครอบครัว"
ไม่ได้แล้วล่ะ ถูกไหม?
729
01:11:57,526 --> 01:11:59,987
เห็นด้วยเลย งั้นสิ่งที่จะเกิดขึ้นคือ...
730
01:12:00,153 --> 01:12:03,282
โอเค กลับมารวมตัวก็ดีนี่ ใช่ไหม?
731
01:12:03,448 --> 01:12:04,533
และ เอ่อ...
732
01:12:05,284 --> 01:12:07,119
ฉันอยากพูดอะไรก่อนเลย
733
01:12:07,494 --> 01:12:09,413
เธอไม่แก่ลงเลยเนอะ?
734
01:12:09,580 --> 01:12:14,710
เธอทั้งสวย ทั้งนิ่มนวล
เหมือนวันที่เราโดนจัดฉากแต่งงานกันเลย
735
01:12:16,170 --> 01:12:17,671
นายอ้วนมากนะ
736
01:12:18,338 --> 01:12:20,966
แต่ยังดูดีอยู่
737
01:12:21,550 --> 01:12:23,886
ฉันเพิ่งออกจากคุกมา ฉัน เอ่อ...
738
01:12:25,846 --> 01:12:27,347
- มีแรงเยอะเลยนะ
- โอ้!
739
01:12:27,723 --> 01:12:29,349
อย่าทำแบบนั้นเลย ขอเถอะ
740
01:12:31,351 --> 01:12:33,437
งั้นเราจะเอาแบบนี้นะ
741
01:12:33,604 --> 01:12:35,022
นาตาช่า อย่านั่งหลังโกงสิ
742
01:12:35,939 --> 01:12:37,900
- ฉันไม่ได้หลังโกง
- ใช่ ใช่ หลังโกงเลย
743
01:12:37,983 --> 01:12:40,194
- ฉันไม่ได้หลังโกงซะหน่อย
- เดี๋ยวก็หลังค่อมจนได้
745
01:12:40,360 --> 01:12:41,612
- ฟังแม่สิลูก
- พระเจ้า นี่มัน...
746
01:12:41,695 --> 01:12:42,696
หลังตรง ตรง
747
01:12:42,779 --> 01:12:44,198
โอเค พอแล้ว ทุกคนเลย
748
01:12:44,364 --> 01:12:46,116
ไม่แฟร์เลย ฉันไม่ได้พูดอะไรนะ
749
01:12:46,283 --> 01:12:47,784
- เราจะไปต่อกันแบบนี้...
- ฉันไม่อยากกินอะไร
750
01:12:47,868 --> 01:12:49,953
กินอะไรหน่อยสิ เยเลน่า โธ่เอ๊ย
751
01:12:50,037 --> 01:12:51,788
เธอต้องบอกที่อยู่ห้องแดงเรามา
752
01:12:55,667 --> 01:12:58,504
เหมือนตอนที่นายเคยบอกเด็กพวกนี้
753
01:12:58,587 --> 01:13:00,714
ว่าให้นอนดึกได้
จะได้เจอซานตาคลอสน่ะ
754
01:13:00,881 --> 01:13:02,966
อะไรล่ะ? สนุกดีออก
"ซานต้าลงปล่องไฟมาแล้ว สาวๆ"
755
01:13:03,050 --> 01:13:04,384
"ระวังนะ อยู่ไหนน่ะ?"
756
01:13:04,468 --> 01:13:07,346
เธอรอมัน แล้วพอคุ๊กกี้หมด
757
01:13:07,513 --> 01:13:09,389
ก็เจอมันจนได้
758
01:13:09,556 --> 01:13:11,433
ไม่ๆ อะไรล่ะ? ฉันอยากให้สาวๆ
759
01:13:11,517 --> 01:13:13,143
- ตามความฝันตัวเองนี่
- ไม่ดีเลย
760
01:13:13,310 --> 01:13:15,354
ไปให้ถึงดวงดาวนะ สาวๆ
761
01:13:15,521 --> 01:13:18,023
ตามหาเดรย์คอฟไม่ใช่ความฝันนะ
แต่มันคือเรื่องที่ต้องสะสาง
762
01:13:18,190 --> 01:13:22,069
เธอเอาชนะคนที่
คุมความปรารถนาคนอื่นไม่ได้หรอก
763
01:13:22,236 --> 01:13:26,114
เธอยังไม่เคยเห็นจุดสุดยอด
ของสิ่งที่เราสร้างในอเมริกา
764
01:13:26,281 --> 01:13:27,616
นายก็ด้วย
765
01:13:30,244 --> 01:13:34,498
นาตาช่า ต้องตั้งใจเสมอนะ
เอาสิ่งที่ต้องการมาให้ได้
766
01:13:41,630 --> 01:13:42,631
เข้ามา
767
01:13:49,972 --> 01:13:51,515
หมูนั่นเพิ่งเปิดประตูเหรอ?
768
01:13:51,682 --> 01:13:53,767
ใช่แล้ว
769
01:13:53,934 --> 01:13:56,687
ดีมาก อเล็กซี่ เก่งมาก ลูก
770
01:13:57,688 --> 01:13:59,481
นี่เธอตั้งชื่อหมูตามฉันเหรอ?
771
01:14:00,107 --> 01:14:01,859
หน้าเหมือนกันขนาดนี้ ไม่เห็นเหรอ?
772
01:14:05,821 --> 01:14:07,281
มันนั่งเหมือนหมาเลย
773
01:14:08,282 --> 01:14:09,700
น่าทึ่งมาก ดูนะ
774
01:14:09,867 --> 01:14:11,159
ฉันว่ามันแปลกนะเนี่ย
775
01:14:11,326 --> 01:14:12,828
หยุดหายใจ
776
01:14:18,208 --> 01:14:21,545
เราแทรกซึมเข้าไปใน
สถาบันนอร์ธที่โอไฮโอ้
777
01:14:21,712 --> 01:14:23,255
มันเป็นฉากบังหน้า
ของนักวิทยาศาสตร์พวกชิลด์
778
01:14:23,338 --> 01:14:26,592
ที่จริงตอนนั้นคือพวกนักวิทยาศาสตร์ของไฮดร้า
779
01:14:26,758 --> 01:14:28,302
ร่วมกับโปรเจ็ควินเทอร์ โซลเจอร์
780
01:14:28,468 --> 01:14:31,346
พวกนั้นผ่าและวิเคราะห์สมองมนุษย์
781
01:14:31,513 --> 01:14:36,185
เพื่อสร้างพิมพ์เขียวเซลล์ของปมประสาทฐาน
ชิ้นแรกและชิ้นเดียว
782
01:14:36,351 --> 01:14:37,769
มันคือศูนย์รวมการรับรู้
783
01:14:37,936 --> 01:14:41,231
ทั้งการเคลื่อนไหวกล้ามเนื้อ
การเรียนรู้ขั้นตอนต่างๆ
784
01:14:42,900 --> 01:14:46,528
เราไม่ได้ขโมยอาวุธหรือเทคโนโลยี
785
01:14:46,695 --> 01:14:49,531
แต่เราขโมยกุญแจ
ที่ปลดล็อคความสมัครใจได้
786
01:14:55,370 --> 01:14:56,371
เธอทำอะไรน่ะ?
787
01:14:56,496 --> 01:15:00,167
ฉันกำลังอธิบายว่าตอนนี้
วิทยาศาสตร์มันแม่นยำมาก
788
01:15:00,334 --> 01:15:02,440
จนเป้าหมายถูกสั่งให้หยุดหายใจ
789
01:15:02,444 --> 01:15:04,588
ก็ต้องทำทันที โดยไม่มีทางเลือก
790
01:15:04,755 --> 01:15:06,256
โอเค เข้าใจแล้ว พอเถอะ
791
01:15:06,423 --> 01:15:09,301
โอเค ไม่ต้องห่วงหรอก
อเล็กซี่ยังรอดได้
792
01:15:09,468 --> 01:15:12,054
โดยไม่มีอ็อกซิเจนอีก 11 วินาที
793
01:15:12,221 --> 01:15:15,015
ดีมาก ลูก กลับไปนะ
กลับบ้านที่ปลอดภัยซะนะลูก
794
01:15:16,558 --> 01:15:18,644
ไปเถอะ กลับบ้านนะ
กลับบ้านที่ปลอดภัยซะ ลูก
795
01:15:19,394 --> 01:15:21,063
เก่งมาก อเล็กซี่
796
01:15:21,230 --> 01:15:24,858
โลกนี้มีประสิทธิภาพสูงขึ้น
เมื่อมันถูกควบคุม
797
01:15:25,025 --> 01:15:29,404
เดรย์คอฟมีสายลับ
ที่ถูกฉีดเคมีพวกนี้อยู่ทั่วโลก
798
01:15:29,738 --> 01:15:31,698
แล้วพวกมันทดสอบกับใครรู้ไหม?
800
01:15:33,200 --> 01:15:34,952
ไม่ นั่นไม่เกี่ยวกับแผนกฉัน
801
01:15:35,035 --> 01:15:36,912
โธ่ ไม่เอาน่า
802
01:15:37,079 --> 01:15:38,956
- อย่าโกหกพวกนี้เลย หืม?
- ฉันไม่ได้โกหกนะ
803
01:15:39,122 --> 01:15:40,582
เธอเป็นสถาปนิกของเดรย์คอฟนี่ หา?
804
01:15:40,749 --> 01:15:43,502
แล้วนายล่ะ? ถ้าฉันเป็นสถาปนิก
นายก็เป็นหุ้นส่วนมัน
806
01:15:43,585 --> 01:15:45,889
- นายเป็นหุ้นส่วนธุรกิจของมัน
- ไม่ๆๆ ฉันเป็นแพะรับบาป!
808
01:15:45,890 --> 01:15:48,382
- อย่ามาพูดเลย...
- มันหลอกให้ฉันเชื่ออุดมการณ์
809
01:15:48,549 --> 01:15:49,690
- เลิกพูดเรื่องการเมืองเถอะ
- ในขณะที่มีเรื่อง...
810
01:15:49,700 --> 01:15:52,678
หุบปากไป! นายมันโง่
811
01:15:57,266 --> 01:15:58,767
ส่วนเธอก็ขี้ขลาด
812
01:16:01,186 --> 01:16:02,729
เธอมันขี้ขลาด
813
01:16:02,896 --> 01:16:07,025
และครอบครัวเราไม่เคยมีจริงตั้งแต่แรก
ไม่มีอะไรต้องระลึกทั้งนั้น
814
01:16:08,318 --> 01:16:09,820
เราจะเดินหน้าต่อ
815
01:16:09,987 --> 01:16:12,322
ไม่เคยมีครอบครัวเหรอ?
816
01:16:12,489 --> 01:16:15,158
ในใจฉัน ฉันก็แค่คนธรรมดา
817
01:16:16,076 --> 01:16:19,329
และฉันว่าสำหรับคู่รักสายลับรัสเซียแบบเรา
818
01:16:19,496 --> 01:16:21,540
เราทำหน้าที่พ่อแม่ได้ดีแล้ว ว่าไหม?
819
01:16:21,832 --> 01:16:25,169
ใช่ พวกเรามีคำสั่งของเรา
แต่เราเล่นบทบาทได้สมบูรณ์แบบ
820
01:16:25,711 --> 01:16:28,005
ใครสนล่ะ? มันไม่ใช่เรื่องจริงซะหน่อย
821
01:16:28,297 --> 01:16:30,716
- อะไรนะ?
- มันไม่ใช่เรื่องจริง ใครจะสนล่ะ?
822
01:16:30,883 --> 01:16:32,634
อย่าพูดแบบนั้นสิ
823
01:16:33,177 --> 01:16:35,721
ขอร้อง อย่าพูดแบบนั้น
มันจริงนะ
824
01:16:36,471 --> 01:16:39,433
มันจริงสำหรับฉัน คุณเป็นแม่ของฉัน
825
01:16:40,642 --> 01:16:42,352
คุณเคยเป็นแม่ของฉันจริงๆ
826
01:16:42,519 --> 01:16:45,147
หรือไม่ก็ใกล้เคียงกับแม่ที่สุดแล้ว
827
01:16:46,273 --> 01:16:49,109
สิ่งที่ดีที่สุดในชีวิตฉัน เป็นของปลอม
828
01:16:50,611 --> 01:16:52,946
ไม่เคยมีใครบอกฉันเลย
829
01:16:55,908 --> 01:16:58,035
และสายลับพวกนั้น
830
01:16:58,118 --> 01:17:00,829
ที่คุณใช้เคมีทำให้เชื่องทั่วโลกน่ะ?
831
01:17:02,414 --> 01:17:04,458
ฉันเองแหละ
833
01:17:10,714 --> 01:17:12,633
ส่วนเธอ เธอหนีออกไป
834
01:17:12,799 --> 01:17:15,177
เดรย์คอฟทำให้แน่ใจว่า
จะไม่มีใครหนีได้อีก
835
01:17:16,011 --> 01:17:18,055
เธอจะพูดอะไรไหม?
836
01:17:21,600 --> 01:17:22,601
ไม่
837
01:17:24,061 --> 01:17:25,062
อย่ามาโดนตัวฉัน
838
01:17:28,398 --> 01:17:29,399
เยเลน่า
839
01:17:29,775 --> 01:17:30,984
ไม่ต้อง
840
01:17:34,821 --> 01:17:37,324
- ฉันไม่รู้เรื่องเลย
- ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร
841
01:17:37,491 --> 01:17:39,368
เดี๋ยวฉันไปคุยกับเธอเอง
842
01:17:55,425 --> 01:17:57,928
ฉันมาในห้องนี้ เพราะฉันไม่อยากคุย
843
01:17:59,638 --> 01:18:00,764
โอเค
844
01:18:01,807 --> 01:18:03,934
งั้นเรา... เรานั่งเฉยๆก็ได้
845
01:18:08,772 --> 01:18:10,274
นั่งเฉยๆพอ
846
01:18:19,825 --> 01:18:20,993
เธอจะไปไหน?
847
01:18:21,159 --> 01:18:23,495
- ไปจัดการเองไง
- อย่า เธอไม่รอดหรอก
848
01:18:23,662 --> 01:18:25,998
ถ้าเธอเป็นห่วงจริงๆก็ดีน่ะสิ
849
01:18:26,832 --> 01:18:29,001
แต่เธอไม่ใช่แม่คนแรกด้วยซ้ำ
....ที่ทิ้งฉันไป
850
01:18:29,168 --> 01:18:31,295
ไม่ เธอไม่ได้ถูกทิ้งนะ
851
01:18:31,461 --> 01:18:35,507
แต่เธอถูกเลือก โดยโครงการ
ประเมินศักยภาพพันธุศาสตร์ในเด็กทารก
853
01:18:45,642 --> 01:18:47,144
ฉันถูกลักตัวมาเหรอ?
854
01:18:47,603 --> 01:18:51,064
ฉันคิดว่ามีการต่อรองกัน
ครอบครัวเธอได้รับเงินไป
855
01:18:51,690 --> 01:18:54,109
แต่แม่เธอ... ไม่เคยหยุดหาตัวเธอเลย
856
01:18:54,276 --> 01:18:57,196
แม่เธอเหมือนเธอมาก....
เธอ...
857
01:18:57,362 --> 01:18:58,906
เป็นคนไม่ยอมแพ้
858
01:18:59,656 --> 01:19:01,283
แล้วเกิดอะไรขึ้นกับแม่ฉัน?
859
01:19:02,993 --> 01:19:04,745
เดรย์คอฟสั่งฆ่าเธอ
860
01:19:06,038 --> 01:19:08,874
การที่แม่เธอยังอยู่ ทำให้ห้องแดง
เสี่ยงจะถูกเปิดโปง
861
01:19:09,917 --> 01:19:12,336
ปกติ ถ้ามีคนธรรมดาสงสัย
862
01:19:12,419 --> 01:19:13,504
ไม่ถึงต้องฆ่าหรอก
863
01:19:13,670 --> 01:19:16,381
แต่อย่างที่ฉันบอก เธอตื๊อมาก...
864
01:19:19,134 --> 01:19:21,970
ฉันคิดถึงแม่ฉันทุกวัน
865
01:19:26,558 --> 01:19:29,394
ถึงฉันจะยอมรับกับตัวเองหรือไม่
ฉันก็คิดถึงเธอ
866
01:19:31,855 --> 01:19:34,233
ฉันว่ามันดีที่สุด ถ้าเราไม่มองอดีต
867
01:19:45,369 --> 01:19:46,870
งั้นเธอเก็บนี่ไว้ทำไม?
868
01:20:04,805 --> 01:20:06,723
ฉันยังจำวันนี้ได้
869
01:20:06,890 --> 01:20:10,853
เราถ่ายรูปวันคริสต์มาส วันขอบคุณพระเจ้า
อีสเตอร์ และวันพักร้อน ทั้งหมดในวันเดียว
870
01:20:11,478 --> 01:20:13,480
เปลี่ยนฉากหลังเอา
871
01:20:14,940 --> 01:20:19,486
ฉันรู้ว่าของขวัญใต้ต้นไม้มีแต่กล่องเปล่า
แต่ฉันก็ไม่สน...
872
01:20:19,653 --> 01:20:21,321
ฉันอยากเปิดมันทุกกล่องอยู่ดี...
873
01:20:24,741 --> 01:20:27,536
จะได้รู้สึกเหมือนจริง แปปนึงก็ยังดี
874
01:20:28,120 --> 01:20:29,496
พอเถอะ
875
01:20:37,045 --> 01:20:38,547
เธอทำแบบนี้ทำไม?
876
01:20:39,756 --> 01:20:43,635
ทำไมหนูที่เกิดในกรง
ต้องวิ่งในวงล้อล่ะ?
877
01:20:43,802 --> 01:20:46,430
รู้ไหม ว่าฉันเข้าออกห้องแดง
878
01:20:46,513 --> 01:20:49,099
4 รอบ ก่อนเธอจะเกิดซะอีก?
879
01:20:49,266 --> 01:20:50,999
ฉันรู้จักแต่กำแพง 4 ด้านนั่น
880
01:20:51,435 --> 01:20:53,687
ฉันไม่เคยมีทางเลือกอะไร
881
01:20:54,104 --> 01:20:56,398
แต่เธอไม่ใช่หนูนะ เมลีน่า
882
01:20:58,901 --> 01:21:02,029
เธอแค่เกิดในกรง
แต่มันไม่ใช่ความผิดเธอ
883
01:21:06,074 --> 01:21:08,952
บอกฉันหน่อย เธอเก็บหัวใจเธอไว้ยังไง?
884
01:21:14,917 --> 01:21:17,085
เจ็บแล้วจะแข็งแรงขึ้น
885
01:21:18,086 --> 01:21:20,005
เธอสอนเราแบบนั้นไม่ใช่เหรอ?
886
01:21:22,007 --> 01:21:24,426
คำสอนเธอ ทำให้ฉันมีชีวิตอยู่
887
01:21:28,138 --> 01:21:30,140
ฉันขอโทษ ฉันแจ้งห้องแดงไปแล้ว
888
01:21:30,307 --> 01:21:32,267
เดี๋ยวพวกนั้นจะมาถึงที่นี่
889
01:21:35,395 --> 01:21:39,733
ฉันนั่งตกปลาในน้ำแข็งกับพ่อ
890
01:21:40,734 --> 01:21:42,945
อยู่ในยุ้งน้ำแข็งเล็กๆ วันนั้นหนาวมาก
891
01:21:43,028 --> 01:21:44,404
ถึงจะเป็นที่รัสเซียก็เถอะ
892
01:21:44,571 --> 01:21:46,990
"เอาว็อดก้าไว้ใกล้ๆไฟนะ"
พ่อฉันบอกแบบนั้น
893
01:21:47,000 --> 01:21:48,079
ขอร้อง หยุดพูดเถอะ
894
01:21:48,080 --> 01:21:49,743
- ขอร้อง รอก่อนเถอะ รอก่อน
- ไม่ล่ะ
895
01:21:49,826 --> 01:21:50,827
ฉันไม่อยากคุย
896
01:21:50,911 --> 01:21:52,454
ขอร้องล่ะ ขอร้อง
897
01:21:53,080 --> 01:21:55,791
ฉันมีเหตุผลที่ต้องเล่าเรื่องนี้ โอเคไหม?
เชื่อฉันสิ..
898
01:21:56,166 --> 01:21:58,460
ฉันเอื้อมไปจับปลา
899
01:21:59,962 --> 01:22:02,923
โอ้! ฉันเสียการทรงตัว
900
01:22:03,006 --> 01:22:04,007
ตูม!
901
01:22:04,091 --> 01:22:06,009
มือฉันหล่นลงไปในแม่น้ำ
902
01:22:06,093 --> 01:22:10,180
อากาศแบบนี้ หิมะกัดได้เร็วมาก
903
01:22:10,639 --> 01:22:15,100
- พ่อฉัน...ฉี่ใส่มือฉันเลย
- โอ้ย พระเจ้า
905
01:22:15,120 --> 01:22:20,607
ฉี่คนอุณหภูมิ 35 องศาเซลเซียส
ป้องกันอาการหิมะกัด
906
01:22:20,774 --> 01:22:22,276
นี่มันเกี่ยวอะไรกัน?
907
01:22:23,068 --> 01:22:24,361
ก็...
908
01:22:24,862 --> 01:22:26,154
พ่อไง
909
01:22:28,699 --> 01:22:31,285
ไม่ ไม่
910
01:22:31,952 --> 01:22:35,455
นายไม่ได้ทำอะไรเลย
นอกจากบอกฉันว่านายเบื่อแค่ไหน
911
01:22:35,831 --> 01:22:39,835
มันเป็นแค่หน้าที่ เป็นงาน
ที่นายไม่อยากทำ...
912
01:22:40,210 --> 01:22:41,503
สำหรับฉันเหรอ?
913
01:22:42,546 --> 01:22:44,756
สำหรับฉัน นายคือทุกอย่าง
914
01:22:47,426 --> 01:22:50,804
ใช่เลย นายไม่สน นายไม่สนหรอก
915
01:22:51,305 --> 01:22:53,724
อย่างเดียวที่นายสน คือเรื่องโง่ๆ
วันที่นายรุ่ง...
916
01:22:53,891 --> 01:22:57,144
ตอนเป็นคริมสัน ไดนาโม
ซึ่งไม่มีใครอยากฟังด้วยซ้ำ
917
01:23:03,775 --> 01:23:05,652
เร้ดการ์เดี้ยนต่างหาก
918
01:23:05,819 --> 01:23:06,904
ออกไปเลย
919
01:23:07,279 --> 01:23:08,864
ออกไป!
937
01:24:35,367 --> 01:24:36,368
หมอบลง
938
01:24:43,250 --> 01:24:45,210
พวกมันคิดเหรอ...
939
01:25:44,978 --> 01:25:46,438
ฉันขอโทษ
941
01:26:02,496 --> 01:26:04,540
อย่าให้เขาต้องรออีกเลย
942
01:26:30,899 --> 01:26:33,068
ขออนุญาตลงจอด
942
01:26:33,070 --> 01:26:35,800
{\an8}รับทราบ ลงจอดได้ที่ช่องหมายเลข 5
943
01:26:35,612 --> 01:26:36,655
เมลีน่า?
944
01:26:41,535 --> 01:26:43,328
เราจะลงจอดในอีก 1 นาที
945
01:26:43,495 --> 01:26:46,123
แล้วทำไมเรายังบินขึ้นอีกล่ะ?
946
01:26:48,375 --> 01:26:51,795
ทีนี้นายคงรู้แล้ว ว่าเดรย์คอฟ
หลบทุกคนมาหลายปีได้ยังไง
946
01:27:16,400 --> 01:27:19,050
ห้องแดง
947
01:28:11,458 --> 01:28:12,709
พระเจ้า
947
01:28:13,100 --> 01:28:14,444
ดูเธอสิ...
948
01:28:17,381 --> 01:28:18,382
แล้ว เอ่อ...
949
01:28:18,966 --> 01:28:20,592
ครอบครัวกลับมารวมตัวเป็นไงบ้าง?
950
01:28:20,759 --> 01:28:22,636
โอ้ แย่มากเลย
951
01:28:22,803 --> 01:28:23,887
พวกนี้ทั้งลูกแหง่
952
01:28:23,971 --> 01:28:26,098
ทั้งอ่อนไหว ขาดความอบอุ่น
953
01:28:26,265 --> 01:28:28,642
เหมือนสมัยก่อนเลยสินะ หา?
954
01:28:28,725 --> 01:28:30,227
เยเลน่า โบโลว่า
955
01:28:30,394 --> 01:28:32,104
เด็กคนนั้นเป็นยังไง?
956
01:28:32,271 --> 01:28:34,523
เธอเป็นคนเดียวที่โดนฝุ่นแดง ใช่ไหม?
957
01:28:34,690 --> 01:28:36,233
เท่าที่ฉันรู้นะ ใช่
958
01:28:36,817 --> 01:28:39,666
ไอ้แก๊ซกับยาต้านพิษอะไรเนี่ย
959
01:28:39,987 --> 01:28:42,614
มันทำฉันปวดหัวมาก
960
01:28:43,824 --> 01:28:46,159
มันเป็นตัวปัญฆา เธอต้องไปจัดการซะ
961
01:28:46,243 --> 01:28:52,040
- ฉันมีหมู 9 ตัวต้องดูแล...
- ฉันไม่สนเรื่องหมูของเธอ
964
01:28:58,255 --> 01:28:59,506
ตัดสมองเธอออกมา...
965
01:29:00,424 --> 01:29:03,010
หืม? แล้วหาจุดอ่อนให้เจอ
966
01:29:12,561 --> 01:29:15,105
ตายแบบนี้ไม่เจ๋งเลย
968
01:29:24,072 --> 01:29:25,490
อเล็กซี่
969
01:29:34,458 --> 01:29:36,001
แล้วโรมานอฟล่ะ?
970
01:29:36,168 --> 01:29:37,461
ยัยนั่นมันเป็นคนทรยศ
971
01:29:38,337 --> 01:29:42,424
มันหันหลังให้คนของตัวเอง
สายเลือดของมันเอง
972
01:29:43,425 --> 01:29:45,344
มันไม่มีอะไรทั้งนั้น
973
01:29:45,511 --> 01:29:49,306
ฉันให้บ้านมันอยู่ ให้ความรักมัน
974
01:29:49,806 --> 01:29:52,100
ใส่นั่นให้มันสิ...
975
01:29:52,267 --> 01:29:54,353
เอ่อ เคมีน่ะ...
976
01:29:55,395 --> 01:29:58,524
ทำให้ยัยนั่นเป็นหมูของเธอซะ
977
01:29:59,107 --> 01:30:03,654
เธอนึกออกไหม ว่าฉันจะทำอะไรได้บ้าง
ถ้าฉันคุมอเวนเจอรส์ได้น่ะ?
978
01:30:03,820 --> 01:30:06,090
คุณไม่อยากคุยกับเธอก่อนเหรอ?
979
01:30:06,100 --> 01:30:09,868
ถ้าเรามองตาเด็กที่เราเลี้ยงมาเอง
980
01:30:10,369 --> 01:30:13,413
หน้ากากอะไรก็ซ่อนไม่ได้หรอก
981
01:30:27,302 --> 01:30:28,470
ยินดีต้อนรับกลับบ้านนะ
982
01:30:30,472 --> 01:30:32,140
เดี๋ยว เดี๋ยว
983
01:30:33,433 --> 01:30:35,602
อย่าทำของเล่นชิ้นใหม่ของฉันเสียหาย
984
01:30:37,479 --> 01:30:38,772
นาตาช่า
985
01:30:41,066 --> 01:30:42,943
ฉันช่วยเราไม่ได้
986
01:30:43,861 --> 01:30:45,737
อยากให้เธอรู้ว่าฉันขอโทษ
987
01:30:45,904 --> 01:30:47,781
ฉันอุทิศชีวิตให้กับอุดมการณ์
988
01:30:47,948 --> 01:30:50,284
ฉันนึกว่าฉันกล้าหาญมาก
989
01:30:50,450 --> 01:30:51,577
อาจจะกล้าหาญที่สุดด้วย
990
01:30:51,743 --> 01:30:54,246
แต่ฉันไม่ได้กล้าหาญเลย
991
01:30:54,413 --> 01:30:55,956
ฉันมันขี้ขลาด
992
01:31:01,837 --> 01:31:03,213
ที่คิวบา...
993
01:31:04,756 --> 01:31:07,050
ตอนที่พวกมันมาแย่งเธอไปจากฉัน..
994
01:31:08,385 --> 01:31:10,929
อุดมการณ์ไหนก็ไม่มีค่าเทียบเท่า
995
01:31:13,390 --> 01:31:15,851
เธอควรจะสละชีวิตตัวเอง
996
01:31:16,727 --> 01:31:18,270
เพื่อบางอย่างที่...
997
01:31:26,111 --> 01:31:27,988
เธอทำได้ยังไง?
998
01:31:28,780 --> 01:31:31,033
ฉันเป็นคนออกแบบห้องขังพวกนี้เอง
999
01:31:34,203 --> 01:31:35,412
อะไรเนี่ย?
1000
01:31:37,247 --> 01:31:38,248
อะไรกัน?
1001
01:31:38,749 --> 01:31:42,127
นี่ฉันปลดเปลื้องจิตวิญญาณให้เธอฟัง
แต่กลับเป็นเธอเหรอเนี่ย?
1002
01:31:42,294 --> 01:31:45,881
ใช่ เดี๋ยวนะ...
ฉันติดต่อกับเยเลน่าอยู่
1003
01:31:46,465 --> 01:31:49,051
เยเลน่า นี่ฉันเองนะ แม่ไง
1004
01:31:49,218 --> 01:31:52,179
เธอมีมีด 2 นิ้ว แอบซ่อน
อยู่ในเส้นสะเอว
1005
01:31:52,346 --> 01:31:53,347
ว่าไงนะ?
1006
01:31:56,517 --> 01:31:58,519
นี่แกจะทำอะไรฉัน?
1007
01:31:59,853 --> 01:32:00,854
ตรงสะโพกด้านขวา
1007
01:32:02,800 --> 01:32:06,600
{\an8}ให้เธอมีสติไว้นะ จะได้ผ่ากระโหลก
1009
01:32:28,549 --> 01:32:30,217
บอกเร็วกว่านี้ไม่ได้หรือไง?
1010
01:32:30,300 --> 01:32:31,385
อย่างอแงสิ
1011
01:32:31,552 --> 01:32:32,845
- ก็มันไม่มีเวลา
- โอเค สาวๆ
1012
01:32:32,928 --> 01:32:34,179
ฉันไม่ได้ยินพวกเธอเลย
1013
01:32:34,263 --> 01:32:37,140
แต่นาตาช่า... มีบางอย่าง
ที่เธอควรจะรู้ไว้
1014
01:32:37,558 --> 01:32:41,979
ฉันอยากให้เธอรู้ว่าฉันขอโทษ
จะไม่แก้ตัวแล้ว โอเคไหม?
1015
01:32:42,646 --> 01:32:45,566
ฉันอุทิศชีวิตให้กับอุดมการณ์
ฉันนึกว่าฉันกล้าหาญมาก
1016
01:32:45,732 --> 01:32:47,776
นายไม่มีไมค์ในหู
1017
01:32:48,485 --> 01:32:49,486
อะไรนะ?
1018
01:32:49,653 --> 01:32:50,779
ไม่ เธอไม่ได้ยินนายหรอก
1019
01:32:50,946 --> 01:32:52,364
- นายไม่มีไมค์ในหู
- ทำไมไม่มีล่ะ?
1020
01:32:52,531 --> 01:32:53,824
เพราะมันไม่ใช่ส่วนหนึ่งของแผนการ
1021
01:32:53,991 --> 01:32:55,534
อ๋อเหรอ? แล้วแผนคืออะไรล่ะ?
1022
01:32:56,243 --> 01:32:57,327
พอเราเข้าไปข้างในได้
1023
01:32:57,411 --> 01:32:58,996
ฉันจะเปิดเครื่องติดตามตัว
รอสรีบวิ่งมาแน่นอน
1024
01:32:59,496 --> 01:33:02,666
รู้ตัวใช่ไหม ว่าเธอยังเป็น
ผู้ร้ายหลบหนีน่ะ?
1025
01:33:03,250 --> 01:33:05,627
เธอรู้จักที่นั่นดีนี่
ต้องมีที่ลงจอดบ้างแหละ
1026
01:33:06,795 --> 01:33:10,090
บอกพวกมันให้ขังเราที่ชั้นศูนย์
1027
01:33:10,257 --> 01:33:12,926
พอฉันออกมาได้แล้ว
ฉันจะเปิดขั้นตอนลงจอดให้เอง
1028
01:33:13,093 --> 01:33:14,511
เราจะร่อนลงได้ภายใน 1 ชั่วโมง
1029
01:33:14,595 --> 01:33:16,263
โอ้ย ปัญหามาแล้ว
1030
01:33:16,430 --> 01:33:19,016
ฉันมีหูฟังวิทยุชุดเดียว
1031
01:33:19,808 --> 01:33:20,934
ฉันจะเอาให้เยเลน่า
1032
01:33:21,602 --> 01:33:22,686
มันเอาขวดฝุ่นแดงไปไว้ไหน?
1033
01:33:22,853 --> 01:33:24,771
น่าจะห้องเย็นข้างล่าง
1034
01:33:24,938 --> 01:33:27,050
เดรย์คอฟยังควบคุมพวกม่ายดำได้อยู่นะ
1035
01:33:27,070 --> 01:33:30,027
เธอต้องเอายาต้านพิษให้พวกนั้นให้ได้
1036
01:33:30,444 --> 01:33:33,405
แน่นอน หมูๆเลย
1037
01:33:34,823 --> 01:33:35,908
นี่แผนของเธอเหรอ?
1038
01:33:36,366 --> 01:33:37,701
แผนฉันคือฆ่าแกซะ
1039
01:33:37,868 --> 01:33:39,286
แต่ฉันยังอยู่
1040
01:33:40,370 --> 01:33:42,122
แล้วคราวนี้เราจะเอายังไงดี?
1041
01:33:43,415 --> 01:33:45,501
แม่ฉันชื่ออะไร?
1043
01:33:51,215 --> 01:33:53,342
ตรงที่ที่เราฝังเธอ
1044
01:33:53,967 --> 01:33:55,844
มีต้นไม้ต้นนึง...
1045
01:33:56,470 --> 01:33:57,888
เอ่อ...
1046
01:33:58,305 --> 01:33:59,848
ต้นพิงค์บลอสซัม
1047
01:34:00,265 --> 01:34:01,725
สวยงามมาก
1048
01:34:01,892 --> 01:34:03,644
และมีแผ่นหินหน้าหลุมศพ
1049
01:34:03,810 --> 01:34:06,438
ที่สลักชื่อแม่เธออยู่
1050
01:34:07,231 --> 01:34:08,732
เธอชื่ออะไรนะ?
1051
01:34:12,653 --> 01:34:16,031
"ไม่รู้"
1052
01:34:18,075 --> 01:34:20,369
แกไม่รู้สึกอะไรเลยเหรอ?
1053
01:34:21,620 --> 01:34:23,914
รู้สึกอะไรไหม ตอนฉันฆ่าลูกสาวแกน่ะ?
1054
01:34:24,081 --> 01:34:27,334
นี่คืออดีตที่หลอกหลอนเธอเหรอ?
1054
01:34:29,000 --> 01:34:31,010
จริงเหรอ?
1055
01:34:40,973 --> 01:34:43,642
ขอบใจนะ นาตาช่า
1056
01:34:47,896 --> 01:34:50,482
เธอมอบอาวุธที่ดีที่สุดให้ฉัน
1057
01:34:54,236 --> 01:34:55,320
ทักทายสิ
1058
01:35:10,544 --> 01:35:13,005
ตอนระเบิดเธอทำงาน
1059
01:35:13,172 --> 01:35:15,716
มันเกือบฆ่าแอนโตเนียของฉัน
1060
01:35:19,469 --> 01:35:23,307
ฉันต้องเอาชิพยัดใส่หลังคอเธอ
1061
01:35:23,473 --> 01:35:25,809
หลังคอเธอ...
1062
01:35:26,226 --> 01:35:28,187
ดูเธอสิ
1063
01:35:28,687 --> 01:35:30,898
เธอไม่กล้ามองหน้าลูกสาวฉันเหรอ?
1064
01:35:31,815 --> 01:35:33,150
ฉันก็ไม่กล้า
1065
01:35:34,026 --> 01:35:36,653
เธอ...เธอมองทุกอย่าง
1066
01:35:37,529 --> 01:35:38,739
และทำตามได้ด้วย
1067
01:35:39,281 --> 01:35:41,325
เธอเลียนแบบได้อย่างสมบูรณ์
1068
01:35:43,410 --> 01:35:46,246
และต่อสู้ได้เหมือนพวกเพื่อนๆเธอทั้งหมด
1069
01:35:50,918 --> 01:35:52,503
เธอได้ยินฉันหรือเปล่า?
1070
01:35:55,881 --> 01:35:57,090
อะไรนะ?
1071
01:35:59,176 --> 01:36:01,303
อยากทำให้ลูกสาวฉันรู้สึกดีขึ้นเหรอ?
1072
01:36:03,263 --> 01:36:05,933
อยากขอโทษเธอรึไง?
1073
01:36:07,267 --> 01:36:11,146
เธอน่าจะคิดได้ ก่อนที่จะระเบิด
ลูกสาวฉันหน้าแหกนะ
1074
01:36:13,148 --> 01:36:15,692
แต่พล่ามกันมาพอแล้ว
1075
01:36:17,027 --> 01:36:18,153
จัดการซะ
1076
01:36:18,320 --> 01:36:20,364
ฉันยังมีหนูที่ชั้นใต้ดินอีก เอาเลย
1077
01:36:22,908 --> 01:36:24,159
เอาสิ
1078
01:36:35,754 --> 01:36:37,339
พลาดแล้วล่ะ
1079
01:36:38,006 --> 01:36:39,091
งั้นเหรอ?
1080
01:36:39,591 --> 01:36:42,636
แกเพิ่งไล่สิ่งเดียว
ที่ขวางไม่ให้ฉันฆ่าแกออกไป
1081
01:36:44,388 --> 01:36:45,389
ก็ลองดูสิ
1082
01:36:45,556 --> 01:36:46,765
เอาเลย
1083
01:36:51,562 --> 01:36:53,063
เปิดเซฟตี้อยู่เหรอ?
1084
01:36:58,151 --> 01:36:59,152
เปล่านี่
1085
01:37:02,990 --> 01:37:04,825
ลองใช้มีดสิ
1087
01:37:13,792 --> 01:37:14,877
เธอซวยแล้วล่ะ
1088
01:37:15,043 --> 01:37:16,378
แกควบคุมฉันได้ยังไง?
1089
01:37:16,545 --> 01:37:18,589
ฉันไม่ได้ควบคุมเธอหรอก นาตาช่า
1090
01:37:19,256 --> 01:37:20,632
ตอนนี้ยัง
1091
01:37:21,258 --> 01:37:23,427
แต่เธอโดนฟีโรโมนล็อคไว้อยู่
1092
01:37:23,760 --> 01:37:28,182
ฟีโรโมนจากกลิ่นของฉัน
ทำให้เธอทำอะไรรุนแรงกับฉันไม่ได้
1093
01:37:32,728 --> 01:37:35,397
ฉันโกรธเมลีน่ามาก
1094
01:37:35,564 --> 01:37:37,441
น่าเสียดายที่ฉันต้องฆ่าเธอซะ
1095
01:37:38,150 --> 01:37:41,695
ไม่เอาน่า ถ้าพวกเราจะแค่กดปุ่ม
หรือแฮ๊คคอมพิวเตอร์...
1097
01:37:41,862 --> 01:37:42,863
- ใช่
- ไม่รู้สิ
1098
01:37:42,946 --> 01:37:43,947
ฉันก็ไม่มีอะไรจะทำสิ
1099
01:37:44,072 --> 01:37:46,867
ฉันอยาก...อยากทำลายข้าวของหน่อย
1100
01:37:46,950 --> 01:37:47,951
อ๋อ งั้นเหรอ?
1101
01:37:49,703 --> 01:37:52,331
มีของให้เธอทำลายแล้วไง
1102
01:38:06,220 --> 01:38:09,932
เมลีน่า ถ้านี่เป็นครั้งสุดท้ายที่เรา...
1103
01:38:12,017 --> 01:38:13,769
โธ่เว๊ย
1104
01:38:26,615 --> 01:38:28,575
ทุเรศตัวเองเป็นบ้าเลย
1105
01:38:41,964 --> 01:38:43,131
โอเค
1106
01:39:04,903 --> 01:39:07,656
นี่คือสุดยอดแผนการสินะ หา?
1107
01:39:07,990 --> 01:39:12,870
เมลีน่าจะเอาห้องแดงลงจอด
แล้วส่งตัวฉันให้ทางการ
1108
01:39:16,248 --> 01:39:17,708
โอ้ย ไม่ ไม่ ไม่
1109
01:39:22,462 --> 01:39:26,550
แล้วทีนี้เอาไง แกจะเอาฉัน
กลับมาเล่นเป็นหุ่นเชิดของแกเหรอ?
1110
01:39:26,717 --> 01:39:27,718
น่าสมเพชเนอะ?
1111
01:39:27,885 --> 01:39:29,553
ใช่ แกจะเรียกว่าอะไรล่ะ?
1112
01:39:29,720 --> 01:39:30,888
- ฉันจะเรียกว่า...
- แกคุยกับคนอื่นครั้งสุดท้าย...
1113
01:39:30,971 --> 01:39:34,266
โดยที่มันไม่โดนบังคับตั้งแต่เมื่อไหร่?
1115
01:39:34,433 --> 01:39:37,394
เธอหนีไป เพื่อสู้ในสงครามที่ผิด
1116
01:39:37,811 --> 01:39:41,315
สงครามที่แท้จริง ต่อสู้จากในเงาที่นี่
1117
01:39:41,481 --> 01:39:43,066
แกไม่ได้ต่อสู้อยู่ในเงา
1118
01:39:43,233 --> 01:39:44,443
แกหลบซ่อนอยู่ในความมืด
1119
01:39:44,610 --> 01:39:48,405
อำนาจที่แท้จริง มาจากอิทธิพล
ที่ตรวจสอบไม่ได้
1120
01:39:48,572 --> 01:39:50,991
ถ้าไม่มีใครรู้อยู่แล้ว จะทำไปทำไม?
1121
01:39:51,325 --> 01:39:52,492
แกมันไร้ค่า
1122
01:39:52,999 --> 01:39:54,555
แกไม่มีอะไรทั้งนั้น
1123
01:39:55,287 --> 01:39:56,872
บนโลกนี้มีคนอยู่ 50 คน...
1124
01:39:57,039 --> 01:39:58,290
โธ่ หยุดเถอะ
1125
01:39:58,457 --> 01:40:01,084
อย่ามาบอกให้ฉันหยุด!
1126
01:40:01,251 --> 01:40:04,171
ถ้าฉันไม่บอกให้แกหยุด
เมื่อไหร่แกจะรู้ว่าต้องหุบปากล่ะ?
1127
01:40:08,133 --> 01:40:09,259
เอาสิ
1128
01:40:09,426 --> 01:40:11,261
คิดว่าฉันทนหมัดไม่ได้เหรอ?
1130
01:40:14,264 --> 01:40:17,434
- โธ่เอ๊ย แกมันอ่อนแอจริงๆ
- อ่อนแอเหรอ?
1131
01:40:17,601 --> 01:40:19,770
ทำเก๋าต่อหน้าเด็กผู้หญิงไม่มีทางสู้
คงง่ายกว่าเยอะเลยสินะ หา?
1132
01:40:19,937 --> 01:40:21,563
หุบปากได้แล้ว
1133
01:40:31,657 --> 01:40:33,283
แกคงไม่ซ่าส์นักหรอก
1134
01:40:33,450 --> 01:40:37,120
ถ้าแกได้รู้ว่าฉันสร้างอะไรมาแล้วบ้าง
1135
01:40:38,747 --> 01:40:41,333
ฉันเป็นเจ้าของโลกนี้ ฉันนี่แหละ
1136
01:40:41,500 --> 01:40:42,890
ดูท่าทางแกจะอยากทำให้ฉันประทับใจนะ
1137
01:40:42,900 --> 01:40:44,753
ฉันไม่จำเป็นต้องทำให้เธอประทับใจ
1138
01:40:44,920 --> 01:40:47,422
ไม่ต้องทำให้ใครประทับใจทั้งนั้น
1139
01:40:48,632 --> 01:40:51,802
พวกผู้นำโลก คนยิ่งใหญ่พวกนั้น
1140
01:40:52,636 --> 01:40:55,472
พวกมันต้องทำตามที่ฉัน
และกลุ่มม่ายดำของฉันสั่ง
1141
01:40:59,226 --> 01:41:00,310
ดูพวกเธอสิ
1142
01:41:03,105 --> 01:41:04,815
เด็กผู้หญิงพวกนี้เคยเป็นขยะ
1143
01:41:05,941 --> 01:41:08,026
พวกเธอถูกโยนไว้ข้างถนน
1144
01:41:08,485 --> 01:41:11,780
ฉันเอาขยะมารีไซเคิล
1145
01:41:11,947 --> 01:41:13,824
และฉันมอบเป้าหมายในชีวิตให้
1146
01:41:15,659 --> 01:41:17,452
ฉันมอบชีวิตให้พวกเธอ
1147
01:41:24,668 --> 01:41:26,920
เมลีน่า ฉันเจอหลอดฝุ่นแดงแล้ว
1148
01:41:28,297 --> 01:41:30,299
ฉันเจอปัญหานิดหน่อย
1149
01:41:32,384 --> 01:41:34,094
เธอต้องไปหาพวกม่ายดำให้เจอ
1150
01:41:53,363 --> 01:41:55,199
เครือข่ายม่ายดำของฉันนี่แหละ
1151
01:41:55,282 --> 01:41:58,410
ที่ช่วยฉันควบคุมอำนาจทั้งหมด
1152
01:41:58,744 --> 01:42:02,831
สั่งคำเดียว ราคาน้ำมัน
และตลาดหุ้นก็พินาศ
1153
01:42:02,998 --> 01:42:07,085
สั่งคำเดียว 1 ใน 4 ของโลกจะอดตาย
1154
01:42:07,252 --> 01:42:10,380
ม่ายดำของฉันเริ่มและจบสงครามได้
1155
01:42:10,631 --> 01:42:13,342
จะสร้างหรือทำลายราชาที่ไหนก็ได้
1156
01:42:17,346 --> 01:42:19,890
แกควบคุมทุกอย่างจากที่นี่เหรอ?
1157
01:42:20,641 --> 01:42:22,518
และกับเธอ...
1158
01:42:23,185 --> 01:42:26,230
อเวนเจอรส์ที่อยู่ใต้บัญชาฉัน
1159
01:42:27,606 --> 01:42:30,067
ในที่สุด ฉันก็จะออกจากเงาได้
1160
01:42:31,193 --> 01:42:35,948
ด้วยการใช้ทรัพยากรทางธรรมชาติ
ที่โลกนี้มีเหลือเฟือ
1161
01:42:37,533 --> 01:42:38,909
นั่นคือเด็กผู้หญิง
1162
01:42:49,211 --> 01:42:51,588
ทั้งหมดนี่คุมจากคอนโซลเล็กๆนั่น?
1163
01:42:52,339 --> 01:42:53,549
ใช่
1164
01:42:57,886 --> 01:42:59,638
อ๋อ เธอว่ามันตลกเหรอ?
1165
01:42:59,930 --> 01:43:01,473
จะยิ้มทำไม?
1166
01:43:02,140 --> 01:43:04,184
อย่าโกรธกันนะ แต่ เอ่อ...
1167
01:43:06,478 --> 01:43:08,564
ขอบคุณมากที่ให้ความร่วมมือ
1168
01:43:09,022 --> 01:43:13,235
ถึงเธอจะเข้าถึงข้อมูล และทำให้มัน
เอากุญแจให้เธอดูได้
1169
01:43:13,485 --> 01:43:15,946
เธอก็แย่งกุญแจมาจากมันไม่ได้หรอก
1170
01:43:16,113 --> 01:43:19,491
เดรย์คอฟใช้ฟีโรโมน
ล็อคม่ายดำมาหลายปีแล้ว
1171
01:43:20,800 --> 01:43:21,999
ฉันเองก็โดนด้วย
1172
01:43:22,160 --> 01:43:26,248
ฉะนั้น ตราบใดที่เราได้กลิ่นมัน
เราก็ทำร้ายมันไม่ได้
1173
01:43:26,331 --> 01:43:28,041
ฉันก็กลั้นหายใจเอาสิ
1174
01:43:28,208 --> 01:43:29,668
ไม่พอหรอก
1175
01:43:29,835 --> 01:43:31,545
มันเป็นวิทยาศาสตร์พื้นฐาน
1176
01:43:31,712 --> 01:43:34,965
นาตาช่า การจะปิดกั้นตัวรับกลิ่น
ในเยื่อบุจมูกได้
1177
01:43:35,132 --> 01:43:37,176
เธอต้องทำให้เส้นประสาทขาด
1178
01:43:39,011 --> 01:43:40,345
ฉันรับมือได้แน่นอน
1179
01:43:41,263 --> 01:43:43,640
แกยังแข็งแรงไม่พอ งั้น...
1180
01:43:44,516 --> 01:43:46,268
ฉันคงต้องจัดการเองแล้วล่ะ
1181
01:43:46,351 --> 01:43:48,395
เธอจะทำอะไร?
1182
01:43:50,355 --> 01:43:51,648
ตัดเส้นประสาทไง
1183
01:44:12,350 --> 01:44:13,465
{\an8}เธอมีปืน!
1183
01:44:15,047 --> 01:44:16,465
เมลีน่า!
1183
01:44:20,850 --> 01:44:22,300
{\an8}เมลีน่า หยุดนะ!
1183
01:44:25,750 --> 01:44:27,200
{\an8}นอนลงกับพื้นซะ!
1184
01:44:27,809 --> 01:44:29,394
ตามที่ฉันคิดไว้เปี๊ยบเลย
1185
01:44:42,074 --> 01:44:43,867
เยเลน่า เปลี่ยนแผนเล็กน้อย
1186
01:44:44,034 --> 01:44:47,329
ฉันทำเครื่องยนต์ตัวนึงพังไปแล้ว
เราเลยจะตก แทนที่จะได้ลงจอด
1187
01:44:50,374 --> 01:44:51,375
เยี่ยมเลย
1188
01:44:51,542 --> 01:44:53,043
ฉันกำลังไปหาพวกม่ายดำ
1189
01:44:54,253 --> 01:44:55,546
ไม่นะ
1190
01:45:33,166 --> 01:45:34,751
เราต้องไปแล้ว
1191
01:45:40,090 --> 01:45:42,718
พูดไม่เก่งแล้วสินะ?
1192
01:45:44,386 --> 01:45:45,470
แกเอาวัยเด็กของฉันไป
1193
01:45:47,097 --> 01:45:49,641
เอาทางเลือกฉันไป
พยายามจะเป็นเจ้าของฉัน
1194
01:45:49,808 --> 01:45:51,852
แต่แกจะไม่ได้ทำแบบนั้นกับใครอีกแล้ว
1195
01:46:03,280 --> 01:46:06,867
ห้ามใครออกจากห้องนี้
จนกว่าเธอจะตาย
1196
01:46:07,034 --> 01:46:09,203
เล่นให้หนัก
1197
01:46:11,413 --> 01:46:12,831
ฉันไม่อยากทำร้ายเธอ
1198
01:46:13,415 --> 01:46:14,833
เธอก็ไม่อยากทำร้ายฉันแน่
1199
01:48:08,864 --> 01:48:10,073
เฮ้
1200
01:48:10,449 --> 01:48:11,450
เธอโอเคไหม?
1201
01:48:12,743 --> 01:48:13,869
ดูเหมือนจะเจ็บไม่เบานะเนี่ย
1202
01:48:14,036 --> 01:48:16,246
โอเค นับ 3 จะดึงนะ พร้อมนะ?
1203
01:48:16,455 --> 01:48:18,415
โทษที
1203
01:48:20,100 --> 01:48:21,800
{\an8}แล้วพวกเราจะเอาไงต่อ?
1204
01:48:24,004 --> 01:48:26,173
ไปให้ไกลจากที่นี่ที่สุด
1205
01:48:27,132 --> 01:48:29,222
พวกเธอเลือกทางเดินตัวเองได้แล้ว
1206
01:48:39,770 --> 01:48:40,979
พวกเราต้องไปจากที่นี่
1207
01:48:41,146 --> 01:48:42,231
เราต้องหาเดรย์คอฟให้เจอ? จะไปไหม?
1208
01:48:42,314 --> 01:48:43,524
ฉันจะตามเธอไป
1209
01:48:50,239 --> 01:48:53,534
เดี๋ยว เดี๋ยว! ฉันต้องกลับไปก่อน!
1211
01:49:33,824 --> 01:49:34,825
เยี่ยม!
1212
01:50:32,090 --> 01:50:33,509
เธอเห็นพวกสาวๆไหม?
1213
01:50:36,386 --> 01:50:37,387
ไม่นะ!
1214
01:51:10,254 --> 01:51:11,839
เราต้องกลับไป
1215
01:51:39,157 --> 01:51:40,784
เราเสียการควบคุมเครื่่องแล้ว
1216
01:52:04,892 --> 01:52:06,310
แอนโตเนีย
1217
01:52:12,608 --> 01:52:14,318
ฉันจะเปิดประตูให้
1218
01:52:15,110 --> 01:52:16,945
เธอต้องตามฉันมา
1219
01:52:17,112 --> 01:52:19,323
ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร
1220
01:52:21,450 --> 01:52:23,619
ฉันรู้ว่าเธอยังอยู่ในนั้น
1221
01:52:25,537 --> 01:52:28,457
และฉันจะไม่ทิ้งเธอไป โอเคนะ
1222
01:53:42,865 --> 01:53:43,866
เยเลน่า!
1223
01:53:45,409 --> 01:53:46,910
มันอยู่บนปีก!
1224
01:53:47,077 --> 01:53:49,454
ไปสิวะ! รออะไรกันอยู่อีก?
1225
01:53:50,998 --> 01:53:51,999
อย่านะ!
1226
01:53:52,958 --> 01:53:54,626
ฉันสนุกมาก!
1227
01:53:54,793 --> 01:53:55,836
ไม่นะ!
1228
01:55:43,986 --> 01:55:45,320
โอเค
1229
01:55:46,530 --> 01:55:48,031
มาเลย
1230
01:56:02,838 --> 01:56:04,089
พอแล้ว
1231
01:56:55,474 --> 01:56:56,892
ฉันขอโทษ
1232
01:56:57,059 --> 01:56:58,477
ฉันขอโทษนะ
1233
01:57:01,688 --> 01:57:03,273
เขาตายหรือยัง?
1234
01:57:07,694 --> 01:57:09,071
เขาตายแล้ว
1235
01:57:26,713 --> 01:57:28,090
เยเลน่า!
1236
01:57:38,934 --> 01:57:40,227
เยเลน่า?
1237
01:57:46,942 --> 01:57:49,152
เราห้อยหัวทั้งคู่
1237
01:57:57,750 --> 01:58:01,890
{\an8}ยกโทษให้พี่ด้วยนะ น้องสาว
1238
01:58:04,168 --> 01:58:05,460
ฉันน่าจะกลับไปหาเธอ
1239
01:58:05,627 --> 01:58:06,795
เธอไม่ต้องพูดแบบนั้นหรอก
1240
01:58:06,879 --> 01:58:08,172
- ไม่เป็นไร
- เฮ้ เฮ้
1241
01:58:08,714 --> 01:58:10,299
มันจริงสำหรับฉันเหมือนกัน
1242
01:58:24,563 --> 01:58:25,564
ขอบใจนะ
1243
01:58:40,662 --> 01:58:41,788
ทุกคนปลอดภัยดีนะ?
1244
01:58:41,955 --> 01:58:44,374
เห็นอยู่ว่าฉันเจ็บ
1245
01:58:45,792 --> 01:58:47,711
มีอะไรจะพูดไหม?
1246
01:58:48,670 --> 01:58:50,088
พูดไปก็เละเปล่าๆ
1247
01:59:04,436 --> 01:59:06,355
กองทัพมากันแล้ว
1248
01:59:09,358 --> 01:59:11,777
เราเข้าใกล้เป้าหมายแล้วครับ ท่าน
1249
01:59:14,488 --> 01:59:16,448
แล้วแผนเราคืออะไร?
1250
01:59:17,366 --> 01:59:19,952
พวกเธอไปเถอะ ฉันจะอยู่เอง
1251
01:59:20,118 --> 01:59:22,079
บ้าสิ้นดี เราจะสู้
เราจะสู้ด้วยกันกับเธอ
1252
01:59:22,162 --> 01:59:24,039
- ฉันจะยั้งพวกมันเอง
- นาตาช่า...เราจะสู้ด้วย
1253
01:59:24,122 --> 01:59:25,666
แยกกันไม่ได้หรอกนะ เธอมันดื้อด้าน
1254
01:59:25,832 --> 01:59:28,001
- พวกเธอไปเถอะ
- พระเจ้า...
1255
01:59:28,168 --> 01:59:30,921
อีกอย่าง ถ้าพวกเรา 4 คนไปกันได้
1256
01:59:31,088 --> 01:59:33,507
อเวนเจอรส์อาจจะยังพอมีหวังบ้าง
1257
01:59:33,674 --> 01:59:34,799
นิดนึงก็ยังดี
1258
01:59:34,800 --> 01:59:39,054
โอเค งั้น ถ้าเธอจะไป...
ฉันว่าเธอน่าจะเอานี่ไปด้วย
1259
01:59:39,221 --> 01:59:41,765
ฉันรู้ว่าเธอชอบมันขนาดไหน
1261
01:59:43,809 --> 01:59:45,060
กระเป๋าเยอะจริงด้วย
1262
01:59:45,227 --> 01:59:47,229
กระเป๋าใช้สะดวกมาก ใช่
1263
01:59:48,355 --> 01:59:50,524
มันมีม่ายดำอยู่ทั่วโลก
1264
01:59:50,691 --> 01:59:52,568
เมลีน่าต้องลอกสูตรผงแดงให้ได้ แต่...
1265
01:59:53,110 --> 01:59:54,903
เธอควรเป็นคนบอกพวกนั้น ว่ามันจบแล้ว
1266
02:00:14,756 --> 02:00:16,675
พวกเธอกลับมาเพื่อเรา
1266
02:00:16,700 --> 02:00:18,150
{\an8}พวกเราไม่ทิ้งเธอไปไหนหรอก
1267
02:00:25,350 --> 02:00:26,810
ขอบใจนะ
1268
02:00:31,857 --> 02:00:33,108
เฮ้
1269
02:00:33,775 --> 02:00:36,570
เฮ้ ดูแลตัวเองด้วย โอเคนะ?
1270
02:00:36,737 --> 02:00:37,863
ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการเองได้
1271
02:00:38,030 --> 02:00:39,489
แน่อยู่แล้ว
1272
02:00:49,875 --> 02:00:52,794
ไม่ต้องห่วง เราจะเอาเธอไปกับเรา
1273
02:00:53,504 --> 02:00:55,797
มาเถอะ มากับเรา
1273
02:02:09,800 --> 02:02:12,400
{\an8}2 สัปดาห์ต่อมา
1274
02:02:30,475 --> 02:02:31,602
มีตอนไหนที่นายไม่นอนมั่งเนี่ย?
1275
02:02:32,769 --> 02:02:36,148
ฉันไปมา 6 เขตเวลาใน 3 วัน
ก็เพราะเธอนี่แหละ
1276
02:02:36,315 --> 02:02:37,608
- จริงเหรอ?
- ใช่
1277
02:02:37,774 --> 02:02:40,235
นายไปวิ่งหาอะไหล่มารึไง?
1278
02:02:40,402 --> 02:02:43,947
คราวนี้เอาอะไรมาให้ฉันล่ะ
ที่ตัดหญ้ากลับหัวเหรอ?
1279
02:02:49,119 --> 02:02:51,413
เห็นหรือยัง ถ้าให้เงินกับเวลาฉัน
ฉันหาอะไรมาให้เธอได้?
1280
02:02:57,419 --> 02:02:59,046
เอาสิ พูดมาเลย ฉันอยากได้ยิน
1281
02:02:59,213 --> 02:03:01,840
ถ้าได้ยินคงดีมาก เอาจริงๆ
1282
02:03:03,091 --> 02:03:04,259
ฉันประทับใจมาก
1283
02:03:04,426 --> 02:03:06,094
ใช่
1284
02:03:06,720 --> 02:03:09,348
เธอเป็นเพื่อนที่ดีของฉันมาตลอด
1285
02:03:09,515 --> 02:03:12,017
ผู้ชายทุกคน อยากได้ยินแบบนั้นแหละ
1286
02:03:12,809 --> 02:03:13,977
แล้วเธอจะไปไหนต่อ?
1287
02:03:15,312 --> 02:03:17,981
ตลกดี ทั้งชีวิต ฉันไม่เคยคิด
ว่าตัวเองมีครอบครัวเลย
1288
02:03:18,148 --> 02:03:20,317
แต่ปรากฏว่าฉันมี 2 ครอบครัว...
1289
02:03:20,817 --> 02:03:22,110
ตอนนี้ครอบครัวนึงกำลังเดือดร้อน
1290
02:03:22,277 --> 02:03:25,072
ฉันจะไปเอาพวกนั้นออกจากคุกบ้าง
1291
02:03:25,572 --> 02:03:28,075
รู้ว่าฉันจะช่วยอะไรได้ไหม
1291
02:04:22,700 --> 02:04:32,700
BLACK WIDOW (2021)
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
1292
02:12:37,090 --> 02:12:38,100
โทษที
1292
02:12:39,585 --> 02:12:41,920
ฉันแพ้อากาศที่มิดเวสต์น่ะ
1293
02:12:44,423 --> 02:12:47,259
สิ่งที่ผู้หญิงคนนี้ทำ
1294
02:12:47,426 --> 02:12:50,262
บอกตรงๆ ฉันนึกภาพยังไม่ออกเลย
1295
02:12:50,762 --> 02:12:54,516
เธอไม่ควรมาวุ่นวายกับฉัน
ช่วงวันหยุดนะ วาเลนตีน่า
1296
02:12:54,683 --> 02:12:56,185
วุ่นวายเธอเหรอ? อ๋อ ไม่นะ
1297
02:12:56,268 --> 02:12:58,812
ฉันแค่มาแสดงความเคารพเฉยๆ
1299
02:13:00,397 --> 02:13:02,691
มาที่นี่ทำเธอดูจนตรอกนะ
1301
02:13:06,028 --> 02:13:07,070
โอเค
1302
02:13:07,237 --> 02:13:08,322
ฉันอยากได้เงินเพิ่ม
1303
02:13:08,488 --> 02:13:09,823
ใช่ ฉันก็เหมือนเธอนั่นแหละ
1304
02:13:09,990 --> 02:13:12,451
รับรอง เธอได้ทำงานคุ้มแน่
1305
02:13:13,619 --> 02:13:15,913
ฉันได้เป้าหมายใหม่เธอแล้ว
1306
02:13:16,079 --> 02:13:17,831
เลยว่าจะเอามาให้ด้วยตัวเองเลย
1307
02:13:20,083 --> 02:13:24,880
บางทีเธออาจจะอยากเล่นงาน
คนที่มีส่วน ทำให้พี่สาวเธอตาย
1308
02:13:27,633 --> 02:13:29,593
น่ารักดีนะ ว่าไหม?