1 00:01:06,608 --> 00:01:07,609 เฮ้ แนท! 4 00:01:37,055 --> 00:01:38,682 เราห้อยหัวทั้งคู่เลยนะ 5 00:01:38,849 --> 00:01:40,934 รับรองเธอล้มก่อนฉันแน่ 6 00:01:41,101 --> 00:01:42,644 ไม่ เธอต่างหาก 7 00:01:43,145 --> 00:01:45,439 เธอทนได้อีกไม่นานหรอก 9 00:01:48,233 --> 00:01:49,860 บอกแล้วว่าเธอล้มก่อนฉันแน่ 10 00:01:50,777 --> 00:01:53,322 ฉันบอกแล้ว! ฉันบอกแล้ว! 11 00:01:55,908 --> 00:01:56,950 บอกแล้วไง! 12 00:01:58,827 --> 00:02:00,412 แม่คะ! 13 00:02:08,337 --> 00:02:09,505 เกิดอะไรขึ้นลูก? 14 00:02:11,423 --> 00:02:12,424 เธอล้มครับ 15 00:02:12,508 --> 00:02:14,551 หัวเขาเป็นแผลเหรอลูก? 17 00:02:21,767 --> 00:02:23,936 โอ๋ ไม่เป็นไรนะ ลูก 18 00:02:24,144 --> 00:02:25,729 ลุกเถอะ ไม่เป็นไรนะ 19 00:02:26,438 --> 00:02:28,899 มาลูกมา หนูใจกล้ามาก 20 00:02:29,358 --> 00:02:31,610 เจ็บแล้วหนูจะแข็งแรงขึ้นนะลูก 21 00:02:32,819 --> 00:02:34,196 - ใช่ไหม ลูก? - ครับ 22 00:02:34,363 --> 00:02:35,364 - นะ? - ดูสิคะ! 23 00:02:35,531 --> 00:02:37,491 ดาวในป่า 24 00:02:37,658 --> 00:02:38,659 ใช่ แต่ลูกรู้ไหม? 25 00:02:38,825 --> 00:02:42,579 ที่จริงพวกมันคือหิ่งห้อยจ้ะ 26 00:02:42,746 --> 00:02:46,291 แสงสว่างที่ลูกเห็น 27 00:02:46,458 --> 00:02:49,920 มาจากปฏิกิริยาเคมีที่เรียกว่า... 28 00:02:50,963 --> 00:02:52,631 การเรืองแสงทางชีวภาพ 29 00:02:53,006 --> 00:02:54,716 มาเถอะ ถึงเวลามื้อเย็นแล้ว 30 00:02:55,384 --> 00:02:57,094 การเรืองแสงทางชีวภาพเหรอคะ? 31 00:02:57,261 --> 00:02:59,638 "การเรืองแสงทางชีวภาพ" ใช่แล้วลูก 32 00:03:00,764 --> 00:03:02,516 กินข้าวเย็น! 33 00:03:02,683 --> 00:03:04,852 มาเร็ว กินมื้อเย็นกัน สาวน้อย! 34 00:03:07,354 --> 00:03:08,897 หนูอยากกินมักกะโรนีอบชีส 35 00:03:08,981 --> 00:03:12,693 อ๋อ ลูกอยากกินมักกะโรนีอบชีสเหรอ? แต่แม่อยากกิน... 36 00:03:13,026 --> 00:03:14,778 คาเวียร์กับแชมเปญมากกว่า 37 00:03:15,279 --> 00:03:16,780 ไปหยิบผ้าเช็ดปาก ลูก 38 00:03:16,947 --> 00:03:19,324 เอานี่ไปจ้ะ ขอบใจนะ 39 00:03:19,700 --> 00:03:22,244 หยิบน้ำสลัดแรนช์ให้พ่อด้วยได้ไหม ลูก?​ 40 00:03:26,456 --> 00:03:27,708 โอเคค่ะ 41 00:03:27,875 --> 00:03:29,626 หนูชอบเมล็ดถั่วแขกที่สุด 42 00:03:31,253 --> 00:03:32,671 พ่อกลับมาแล้ว! 43 00:03:35,883 --> 00:03:36,967 เฮ้ พ่อ 44 00:03:37,509 --> 00:03:38,552 เฮ้ ลูก 45 00:03:49,354 --> 00:03:50,647 ทุกอย่างโอเคนะคะ? 46 00:03:54,568 --> 00:03:55,903 วันนี้ทุกคนเป็นไงบ้าง? 47 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 แม่สอนหนูเรื่องที่ดักแมลง 48 00:03:58,238 --> 00:04:01,074 และหนูล้มจนเจ็บเข่าค่ะ 49 00:04:01,241 --> 00:04:03,785 แต่ตอนนี้ไม่เจ็บแล้ว 50 00:04:03,869 --> 00:04:05,954 เราเห็นหิ่งห้อยในสนามหลังบ้านด้วย 51 00:04:06,121 --> 00:04:08,555 - หนูชอบที่สุดเลย - ไม่... 53 00:04:09,222 --> 00:04:11,793 - เยเลน่า เราเห็นหิ่งห้อยทุกปีอยู่แล้วนะ - เราเหลือเวลาเท่าไหร่? 55 00:04:11,877 --> 00:04:14,463 ไม่รู้สิ ชั่วโมงนึงมั๊ง 56 00:04:17,174 --> 00:04:19,009 ฉันไม่อยากไปเลย 57 00:04:21,887 --> 00:04:23,180 อย่าพูดแบบนั้นสิ 58 00:04:27,309 --> 00:04:28,393 สาวๆ... 59 00:04:29,770 --> 00:04:33,023 พ่อเคยบอกว่าวันนึง เราจะไปผจญภัยกัน จำได้ไหมจ๊ะ? 60 00:04:35,275 --> 00:04:37,903 - มันคือวันนี้แหละ - เย้! 61 00:04:40,697 --> 00:04:42,866 โอเค ไปกันเถอะ 62 00:04:50,082 --> 00:04:51,625 แม่ขอโทษ 63 00:04:58,173 --> 00:04:59,758 - มาเร็ว เราต้องรีบแล้ว - ขอบใจลูก 64 00:04:59,842 --> 00:05:01,009 หนูยังไม่ได้ใส่รองเท้าเลย 65 00:05:01,093 --> 00:05:02,803 ไม่เป็นไร ไม่ต้องใช้รองเท้าหรอก 66 00:05:02,970 --> 00:05:05,222 - แต่หนูยังหิวอยู่เลย - เหรอ? รู้อะไรไหม? 67 00:05:05,389 --> 00:05:06,765 พ่อมีผลไม้ตากแห้งในรถ 68 00:05:16,233 --> 00:05:18,777 ไม่ ทิ้งไว้ ทิ้งไว้ แล้วไปรอในรถเลย 69 00:05:26,618 --> 00:05:27,619 - เอามาแล้วนะ? - เอามาแล้ว 70 00:05:27,703 --> 00:05:29,830 - มีชุดเดียวใช่ไหม? - ชุดเดียวที่ยังไม่ถูกเผาทิ้ง 71 00:05:41,091 --> 00:05:42,301 เราจะไปไหนกันคะ? 72 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 กลับบ้าน ลูก 73 00:05:45,012 --> 00:05:46,722 แม่บื้อจังเลย 74 00:05:46,889 --> 00:05:48,473 พวกเราเพิ่งออกจากบ้านมา 75 00:06:00,360 --> 00:06:01,653 หนูอยากฟังเพลงของหนู 81 00:06:54,957 --> 00:06:56,959 เร็วเข้า เยเลน่า รีบหน่อย ลูก 82 00:06:57,125 --> 00:06:59,253 ไปเร็ว เร็วเข้า แนท รีบเลย ลูก เราต้องไปแล้ว 83 00:06:59,419 --> 00:07:00,879 เราต้องไปแล้ว เร็วเข้า วิ่งเลย ลูก 84 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 เร็วๆลูก 85 00:07:13,267 --> 00:07:14,268 - ไปกับแม่นะลูก ไปกับแม่ - โอเค 86 00:07:14,351 --> 00:07:15,811 - แนท เร็วเข้า! - หนูมาแล้วค่ะ! 87 00:07:17,437 --> 00:07:19,064 โอเค คาดเข็มขัดด้วย 88 00:07:21,984 --> 00:07:24,069 - โอเคค่ะ - ทำไมพ่อไม่ขึ้นเครื่องคะ? 90 00:07:24,152 --> 00:07:25,529 พ่อกำลังมา ลูก พ่อกำลังมานะ 91 00:08:07,237 --> 00:08:08,530 แม่? 92 00:08:18,624 --> 00:08:19,791 แม่! 93 00:08:22,336 --> 00:08:23,795 ลูกต้องมานี่ 94 00:08:25,881 --> 00:08:27,257 - โอเค - โอเค 95 00:08:27,424 --> 00:08:29,301 ลูกต้องดึงทางขวา 96 00:08:33,388 --> 00:08:35,057 แม่ แม่เลือดออกแล้ว 97 00:08:35,224 --> 00:08:36,225 ไม่เป็นไร ลูก 98 00:08:55,661 --> 00:08:56,954 เร่งความเร็วเลย 99 00:09:06,672 --> 00:09:08,173 ประคองให้นิ่งนะ ประคองไว้ 100 00:09:08,757 --> 00:09:11,802 ดึงคันโยกตอนความเร็วถึง 55 น็อต 101 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 เรามานับด้วยกันนะ 102 00:09:13,387 --> 00:09:15,931 45, 50... 104 00:09:29,528 --> 00:09:30,737 ดึงเลยลูก หนูทำได้! 105 00:09:31,572 --> 00:09:32,948 ดึงให้สุดแรงเลย 105 00:10:07,800 --> 00:10:10,750 คิวบา 106 00:10:18,869 --> 00:10:19,870 โอเค 107 00:10:27,961 --> 00:10:29,129 ลุกสิคะ แม่ 108 00:10:29,296 --> 00:10:32,508 เจ็บแล้วจะแข็งแรงขึ้น จำได้ไหมคะ? 109 00:10:41,892 --> 00:10:43,727 เร้ดการ์เดี้ยนกลับมาแล้ว 110 00:10:43,894 --> 00:10:46,355 เร้ดการ์เดี้ยนกลับมาพร้อมชัยชนะด้วย 111 00:10:48,106 --> 00:10:50,567 ขอร้องเลยนะ กราบเลย ไม่เอางานสายลับแล้ว 112 00:10:50,651 --> 00:10:52,778 ผมอยากกลับลงไปบู๊ อยากกลับมาใส่ชุดสู้ 113 00:10:52,861 --> 00:10:53,946 อยากกลับไปบู๊จริงๆ 114 00:10:54,112 --> 00:10:56,490 นายพลเดรย์คอฟ มัน 3 ปีกว่าแล้วนะ 114 00:10:56,700 --> 00:10:59,890 {\an8}หนูขอโทษค่ะ แม่ 114 00:11:00,000 --> 00:11:01,200 {\an8}หนูกลัว 115 00:11:01,328 --> 00:11:02,999 อย่าให้พวกมันเอาหัวใจลูกไป 116 00:11:05,165 --> 00:11:06,625 ได้มารึเปล่า? 117 00:11:12,381 --> 00:11:14,591 แล้วสถาบันนอร์ธล่ะ? 118 00:11:15,217 --> 00:11:16,218 เป็นผุยผงแล้ว 119 00:11:16,385 --> 00:11:17,761 ไม่เป็นไรหรอกนะ 120 00:11:18,345 --> 00:11:19,972 แล้วเมลีน่าเป็นไงบ้าง? 121 00:11:20,138 --> 00:11:22,432 เธอรอดอยู่แล้ว เธอแกร่งมาก 122 00:11:25,102 --> 00:11:27,771 - แม่คะ? - แม่? 123 00:11:27,938 --> 00:11:29,898 - พ่อคะ! - ผมจัดการเอง 124 00:11:30,065 --> 00:11:31,692 - พ่อคะ! พ่อ! - เยเลน่า! 125 00:11:31,859 --> 00:11:33,402 - พ่อคะ! - อย่ายุ่งกับเธอนะ! 126 00:11:35,153 --> 00:11:36,090 อย่าแตะต้องเธอ! 126 00:11:36,100 --> 00:11:38,200 {\an8}ฉันยิงแน่ 127 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 อย่าแตะต้องเธอ! 128 00:11:40,951 --> 00:11:42,953 ฉันจะฆ่าพวกแกให้หมด! 128 00:11:43,100 --> 00:11:44,953 ฉันยิงจริงๆนะ 128 00:11:45,000 --> 00:11:46,222 อย่าแตะต้องเธอ! 129 00:11:46,498 --> 00:11:47,624 ลูกรัก 130 00:11:50,377 --> 00:11:52,222 ลูกต้องส่งปืนมาให้พ่อ 131 00:11:56,175 --> 00:11:58,051 หนูไม่อยากกลับไปที่นั่น 132 00:11:58,510 --> 00:12:00,304 หนูอยากอยู่ที่โอไฮโอ้ 133 00:12:01,638 --> 00:12:03,056 พ่อเอาน้องไปไม่ได้นะ 134 00:12:04,141 --> 00:12:06,185 ไม่ได้ 135 00:12:06,351 --> 00:12:07,978 เธอเพิ่ง 6 ขวบเอง 136 00:12:08,145 --> 00:12:09,188 ตอนนั้นลูกเด็กกว่านี้อีก 137 00:12:10,981 --> 00:12:12,024 ไม่เป็นไร 138 00:12:13,692 --> 00:12:14,943 มานี่มา 139 00:12:19,615 --> 00:12:20,616 ลูกจะไม่เป็นไรแน่ 140 00:12:22,826 --> 00:12:24,369 รู้ไหมว่าทำไม? 141 00:12:24,870 --> 00:12:30,042 เพราะลูกสาวทั้งหลายของพ่อ เป็นสาวที่แกร่งที่สุดในโลกไง 142 00:12:30,584 --> 00:12:33,253 ลูกจะดูแลกันได้ โอเคไหม? 143 00:12:33,712 --> 00:12:37,090 ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อยดี 144 00:12:52,940 --> 00:12:55,359 เด็กคนนั้น ไฟแรงมากจริงๆ 145 00:12:57,611 --> 00:12:59,029 เธอชื่ออะไรเหรอ? 146 00:13:00,155 --> 00:13:01,448 นาตาช่า 147 00:13:05,202 --> 00:13:07,412 อ๋อ... นาตาช่า 147 00:13:25,280 --> 00:13:27,350 BLACK WIDOW (2021) บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 148 00:13:33,146 --> 00:13:34,147 ไม่นะ! 149 00:13:45,075 --> 00:13:47,077 จัดการพวกที่บกพร่องให้หมด 150 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 คนนั้น 151 00:13:54,710 --> 00:13:56,003 เธอด้วย 152 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 ไม่! 153 00:13:57,754 --> 00:13:58,755 เยเลน่า! 154 00:14:03,594 --> 00:14:06,096 เอาไป! เอาไป! ไม่นะ! 155 00:14:14,021 --> 00:14:15,647 ไม่! 156 00:14:20,944 --> 00:14:23,197 ตอนนี้ "ห้องแดง" เป็นบ้านของเธอแล้ว 157 00:14:23,947 --> 00:14:25,616 ปล่อยฉันนะ! อย่า! 158 00:14:46,386 --> 00:14:48,889 สายลับในชุมชนของพวกเรา 159 00:14:48,972 --> 00:14:51,725 พวกเขาใช้ตัวตนปลอม หรือแม้กระทั่ง สร้างครอบครัวขึ้นมา... 159 00:16:26,650 --> 00:16:30,000 {\an8}21 ปีต่อมา 161 00:16:54,973 --> 00:16:56,308 เราปิดทางออกทุกทางแล้วครับ 162 00:16:56,767 --> 00:16:58,477 โอเค ตื่นตัวไว้นะ 163 00:16:58,894 --> 00:17:00,312 ฉันจะส่งทีมอัลฟ่าเข้าไป 164 00:17:08,403 --> 00:17:11,615 นาตาช่า โรมานอฟ ฝ่าฝืน สนธิสัญญาโซโคเวีย 165 00:17:11,782 --> 00:17:13,700 เธอทำร้ายกษัตริย์แห่งวาคานดา 166 00:17:13,867 --> 00:17:15,666 จัดการเธอให้ทุกคนเห็นเป็นตัวอย่างซะ 167 00:17:21,416 --> 00:17:23,168 - ว่าไง? - อย่าทำแบบนี้เลย 168 00:17:23,544 --> 00:17:24,545 ทำอะไร? 169 00:17:24,711 --> 00:17:26,547 มาล่าฉันน่ะ 170 00:17:26,713 --> 00:17:28,757 คือนายทำตัวเองขายหน้าเปล่าๆ มันดูจนตรอกมากเลย 171 00:17:28,924 --> 00:17:31,718 นึกว่าเธอจะโทรมาทำข้อตกลงกับฉันซะอีก 172 00:17:32,261 --> 00:17:34,555 เพราะจากมุมมองของฉัน 173 00:17:34,638 --> 00:17:36,014 ผู้ร้ายที่กำลังหนีต่างหาก 174 00:17:36,181 --> 00:17:37,266 ที่จนตรอก 175 00:17:37,349 --> 00:17:40,394 จากมุมมองของฉัน นายน่าจะนอนพักบ้างนะ 176 00:17:40,561 --> 00:17:42,354 ผ่าตัดหัวใจมา 2 ครั้งแล้วนี่? 177 00:17:42,521 --> 00:17:44,731 อย่ามาห่วงฉันเลย 178 00:17:44,898 --> 00:17:47,150 เราได้ตัวบาร์ตั้น วิลสัน กับอีกคน 179 00:17:47,317 --> 00:17:49,111 จับได้เกือบจะหมดแล้ว 180 00:17:49,278 --> 00:17:51,989 โรเจอรส์ก็กำลังหนีหัวซุกหัวซุน เธอไม่เหลือเพื่อนแล้ว 181 00:17:52,447 --> 00:17:53,615 จะไปไหนได้อีก? 182 00:17:53,782 --> 00:17:56,118 ฉันมีหลายชีวิตก่อนจะรู้จักนายนะ รอส 183 00:17:56,285 --> 00:17:58,871 นายไม่น่าต้องลำบากขนาดนี้เลย ฉันเสร็จธุระแล้ว 184 00:18:00,497 --> 00:18:01,540 โรมานอฟ? 185 00:18:27,441 --> 00:18:29,526 ไม่เจอใครเลยครับ รมต.รอส 186 00:18:29,693 --> 00:18:31,653 ที่ติดตามตัวเธอครับ ท่าน 186 00:18:42,700 --> 00:18:45,400 โมร็อกโก 187 00:18:51,548 --> 00:18:53,383 เห็นเป้าหมายแล้ว กำลังรอของ 188 00:18:55,344 --> 00:18:57,888 ฉันเล็งผู้ติดตามคนที่ 1 อยู่ 189 00:19:02,059 --> 00:19:03,352 นับถึง 3 แล้วยิงพร้อมกัน 190 00:19:04,144 --> 00:19:05,145 5, 4... 192 00:19:07,397 --> 00:19:09,233 เธอเห็นเราแล้ว เป้าหมายโยนระเบิดควัน 193 00:19:09,399 --> 00:19:11,944 เธอเอาของหนีไปแล้ว อยู่นี่นะ ฉันจะลงไปตาม... 195 00:20:26,685 --> 00:20:28,270 อ็อกซาน่า 196 00:20:30,731 --> 00:20:31,732 ไม่นะ 197 00:20:32,441 --> 00:20:33,692 ฉันทำอะไรลงไป? 198 00:20:34,151 --> 00:20:35,652 ไปช่วยคนที่เหลือด้วย 199 00:20:45,078 --> 00:20:47,247 เยเลน่า รายงานสถานะด้วย 200 00:20:51,126 --> 00:20:53,629 เยเลน่า รายงานสถานะด้วย 201 00:21:00,761 --> 00:21:02,804 ไปพบหัวหน้าทีม 202 00:21:07,351 --> 00:21:10,062 นายพลเดรย์คอฟ เรามีคนหนีค่ะ 203 00:21:10,562 --> 00:21:13,649 ขออนุญาตใช้ทาสค์มาสเตอร์ค่ะ 205 00:21:37,714 --> 00:21:38,966 ยิ้มหน่อย 205 00:21:56,300 --> 00:21:58,900 นอร์เวย์ 205 00:22:03,150 --> 00:22:07,890 {\an8}หลังสนธิสัญญาโซโคเวีย ยังคงมี การตามล่ากลุ่มอเวนเจอรส์ที่เหลือ 205 00:22:08,000 --> 00:22:12,100 {\an8}สตีฟ โรเจอรส์และนาตาช่า โรมานอฟ ยังคงหลบหนีอยู่... 206 00:22:52,956 --> 00:22:54,666 นายอยู่บนเตียงฉันนะ 207 00:22:54,750 --> 00:22:56,793 ฉัน...ไม่ได้นอนห่มผ้าด้วยซ้ำ 208 00:22:56,960 --> 00:22:58,086 ได้ทุกอย่างในลิสต์ฉันมารึเปล่า? 209 00:22:58,253 --> 00:23:03,467 ได้พาสปอร์ต วีซ่าเข้าเมือง ใบขับขี่ท้องถิ่นมาหลายใบอยู่ 210 00:23:03,842 --> 00:23:07,054 ผสมๆกัน เธอน่าจะเอาไปใช้ได้ซักพัก 211 00:23:07,804 --> 00:23:08,847 แฟนนี่ ลองบ็อทท่อม? 212 00:23:09,014 --> 00:23:10,807 - อะไรล่ะ? - นายอายุ 12 รึไง? 212 00:23:11,000 --> 00:23:13,445 ชื่อคนจริงๆนะ 213 00:23:14,645 --> 00:23:17,022 ข้างนอกมีเครื่องปั่นไฟ 214 00:23:17,189 --> 00:23:20,150 แบบใช้น้ำมันนะ ส่วนบ่อเกรอะนี่ ต้องล้างภายใน 2-3 อาทิตย์ 215 00:23:20,317 --> 00:23:21,985 แต่เดี๋ยวมีคนมาล้างให้อยู่แล้ว 216 00:23:22,152 --> 00:23:25,072 เธอต้องเอาขยะไปทิ้งในเมืองเอง ขับรถไปซัก 20 นาที 217 00:23:25,239 --> 00:23:28,283 ฉันเตรียมเครื่องมือพื้นฐานไว้ให้ อยู่ใต้บันได... 218 00:23:28,825 --> 00:23:29,952 เยี่ยม 219 00:23:30,577 --> 00:23:31,870 แล้วเธอโอเคไหม? 220 00:23:32,162 --> 00:23:33,163 ทำไมจะไม่โอเคล่ะ? 221 00:23:33,330 --> 00:23:36,250 ก็ได้ยินข่าวมา เรื่องพวกอเวนเจอรส์วงแตก... 222 00:23:36,333 --> 00:23:38,544 ไม่เป็นไรหรอก 223 00:23:39,127 --> 00:23:41,421 - ฉันลุยเดี่ยวดีกว่าอยู่แล้ว - แน่ใจนะ? 225 00:23:42,172 --> 00:23:43,173 แน่สิ 226 00:23:43,590 --> 00:23:44,883 เพราะเธอบอกฉันได้นะ 227 00:23:45,050 --> 00:23:46,718 เป็นเพื่อนกันต้องแบบนี้ 228 00:23:46,885 --> 00:23:49,721 ฉันรู้ ฉันมีเพื่อนน่า 229 00:23:50,389 --> 00:23:52,766 คนที่มีเพื่อนไม่โทรหาฉันหรอก 230 00:23:58,981 --> 00:24:00,899 ฉันไม่ได้จ่ายนายให้มากังวลนะ 231 00:24:16,206 --> 00:24:17,332 เฮ้ 232 00:24:18,584 --> 00:24:19,626 แล้วไอ้พวกนี้อะไร? 233 00:24:20,210 --> 00:24:22,880 อ๋อ จดหมายกับของส่วนตัว จากเซฟเฮาส์ที่บูดาเพสต์น่ะ 234 00:24:23,797 --> 00:24:24,798 บูดาเพสต์? 235 00:24:24,965 --> 00:24:26,967 ใช่ บูดาเพสต์ 236 00:24:27,134 --> 00:24:29,303 - ไม่ ต้องเรียก "บูดาเพ็ช" - บูดาเพสต์ 237 00:24:29,469 --> 00:24:30,554 บูดาเพสต์ 238 00:24:30,721 --> 00:24:32,806 - ต้องเรียก "บูดาเพ็ช" - ช่างเหอะ 239 00:24:32,973 --> 00:24:36,185 ฉันรู้ว่าเธอไม่กลับไปแน่ เลยให้คนอื่นเข้าไปอยู่แล้วน่ะ 240 00:24:36,351 --> 00:24:38,645 ขอโทษที่ให้นายลำบากนะ ถ้ารู้ฉันคงบอกให้โยนทิ้งไปแล้ว 241 00:24:38,812 --> 00:24:40,939 ถ้าเธอไม่อยากเก็บไว้ ก็ทิ้งซะสิ 242 00:25:07,049 --> 00:25:08,467 คุณไม่ใช่นักกีฬานะ คุณบอนด์ 243 00:25:08,634 --> 00:25:11,512 ทำไมคุณถึงขวางไม่ให้ผมเจองูของผม? 245 00:25:11,595 --> 00:25:14,139 เพราะผมไปรู้เข้าน่ะสิ ว่ามันแอบชอบผม 246 00:25:17,518 --> 00:25:18,602 มูนเรกเกอร์ 1 เตรียมยิง... 247 00:25:18,685 --> 00:25:19,770 เยี่ยมเลย 248 00:25:19,937 --> 00:25:21,396 ....อีก 2 นาที 250 00:27:02,664 --> 00:27:05,792 ฉันมั่นใจว่ารอสไม่มีอำนาจที่นี่ 251 00:27:08,378 --> 00:27:11,048 รู้ไว้ด้วยนะ ว่ายิ่งโมโหฉันยิ่งยิงแม่น 252 00:28:14,278 --> 00:28:15,863 แกไม่ได้มาเล่นงานฉัน 253 00:30:04,346 --> 00:30:06,306 ตายล่ะ 253 00:30:08,650 --> 00:30:12,000 บูดาเพสต์ 254 00:31:02,863 --> 00:31:04,489 ฉันรู้นะ ว่าเธออยู่ข้างนอก 255 00:31:06,533 --> 00:31:08,285 ฉันก็รู้ว่าเธอรู้ 256 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 แล้วทำไมต้องย่อง เหมือนเดินใน สนามทุ่นระเบิดด้วยล่ะ? 257 00:31:17,753 --> 00:31:19,713 เพราะฉันไม่รู้ว่าไว้ใจเธอได้ไหม 258 00:31:19,796 --> 00:31:22,799 ตลกดีนะ ฉันกะจะพูดเหมือนกันเลย 259 00:31:26,053 --> 00:31:28,013 ตกลงเราจะคุยกันแบบผู้ใหญ่ไหม? 260 00:31:30,474 --> 00:31:31,725 แล้วเราใช่ผู้ใหญ่ไหมล่ะ? 261 00:31:41,860 --> 00:31:43,779 ทิ้งปืนซะ ก่อนฉันจะยิงเธอ 262 00:31:43,946 --> 00:31:45,030 เธอทิ้งปืนก่อนสิ 263 00:31:45,989 --> 00:31:48,367 เดินระวังด้วย 264 00:32:09,012 --> 00:32:10,722 อย่าดิ้นนะ อย่าดิ้น 265 00:32:11,098 --> 00:32:13,308 อย่าดิ้น 265 00:33:14,250 --> 00:33:15,308 {\an8}พอแล้ว 265 00:33:27,100 --> 00:33:28,200 {\an8}เธอเป็นสาวแล้วนะ 265 00:33:34,050 --> 00:33:35,100 {\an8}เออสิ 266 00:33:38,477 --> 00:33:40,187 เธอต้องมาบูดาเพสต์สินะ? 267 00:33:41,313 --> 00:33:43,482 ฉันมาที่นี่เพราะคิดว่าเธอจะไม่มา 268 00:33:44,316 --> 00:33:47,361 แต่ไหนๆเธอก็มาแล้ว นั่นรูกระสุนอะไรน่ะ? 269 00:33:50,155 --> 00:33:51,782 ไม่ใช่กระสุน ลูกธนูต่างหาก 270 00:33:51,949 --> 00:33:53,033 อ๋อ ใช่ 271 00:33:53,825 --> 00:33:56,370 ถ้าคิดว่าฉันไม่มา แล้วส่งนี่มาทำไม? 272 00:33:56,995 --> 00:33:58,413 เธอเอากลับมาเหรอเนี่ย? 273 00:34:00,874 --> 00:34:03,460 ฉันไม่ได้มาเพื่อผูกมิตรกับเธอนะ เธอต้องบอกฉันว่ามันคืออะไร 274 00:34:03,627 --> 00:34:05,045 มันคือแก๊ซสังเคราะห์ 275 00:34:05,212 --> 00:34:07,589 เป็นสารต่อต้านเคมี 276 00:34:07,756 --> 00:34:09,466 แก๊ซนี้สร้างภูมิคุ้มกันให้วิถีประสาทในสมอง 277 00:34:09,550 --> 00:34:10,551 จากการปลุกปั่นภายนอก 278 00:34:10,717 --> 00:34:12,010 คราวหน้าพูดง่ายๆหน่อยดีกว่าไหม? 278 00:34:12,100 --> 00:34:15,100 {\an8}- มันเป็นยาต้านการควบคุมจิตใจ {\an8}- โตซะทีน่า 279 00:34:16,181 --> 00:34:18,642 ทำไมไม่ลองเอาไปให้เพื่อน สุดยอดนักวิทยาศาสตร์ของเธอล่ะ? 280 00:34:18,809 --> 00:34:19,935 พวกนั้นจะได้อธิบายให้เธอฟัง 281 00:34:20,102 --> 00:34:21,603 โทนี่ สตาร์คดีไหม? 282 00:34:21,770 --> 00:34:24,273 เออ ตอนนี้เราไม่คุยกันน่ะ... 283 00:34:24,648 --> 00:34:26,400 เยี่ยม จังหวะเหมาะมาก 284 00:34:26,567 --> 00:34:28,652 ตอนจำเป็น พวกอเวนเจอรส์ หายหัวไปไหนกันหมด? 285 00:34:28,819 --> 00:34:29,820 ฉันไม่ได้อยากมาที่นี่ 286 00:34:29,987 --> 00:34:32,239 ตอนนี้ฉันกำลังหนี เธออาจทำให้ฉันโดนฆ่าได้นะ 287 00:34:32,406 --> 00:34:33,991 แล้วจะให้ฉันทำไงล่ะ? 288 00:34:34,074 --> 00:34:37,077 เธอเป็นซุปเปอร์ฮีโร่คนเดียวที่ฉันรู้จัก 289 00:34:39,204 --> 00:34:41,039 ฉันถึงส่งไอ้นี่ให้เธอไง 290 00:34:44,209 --> 00:34:45,586 ฉันคอยดูเขาตลอด 291 00:34:45,752 --> 00:34:50,174 กะว่าจะเจอข่าวกัปตันอเมริกา โค่นโปรแกรมห้องแดง 292 00:34:54,344 --> 00:34:55,345 อะไรนะ? 293 00:34:56,763 --> 00:34:58,891 โค่นโปรแกรมห้องแดง? เธอพูดเรื่องอะไรเนี่ย? 294 00:34:59,057 --> 00:35:00,642 มันโดนโค่นไปหลายปีแล้ว 295 00:35:01,602 --> 00:35:02,644 เดรย์คอฟก็ตายแล้ว 296 00:35:03,187 --> 00:35:04,188 ฉันเป็นคนฆ่ามันเอง 297 00:35:04,354 --> 00:35:06,440 เธอไม่ได้เชื่อแบบนั้นใช่ไหม? 298 00:35:11,695 --> 00:35:13,155 เธอเชื่อจริงๆด้วย 299 00:35:13,322 --> 00:35:14,740 เดรย์คอฟตายแล้ว 300 00:35:14,907 --> 00:35:17,159 แค่จะเข้าถึงตัวมัน ก็แทบต้องทำลายทั้งเมือง 301 00:35:17,326 --> 00:35:18,911 ถ้าเธอแน่ใจมาก ก็เล่าให้ฉันฟังสิ 302 00:35:19,077 --> 00:35:20,704 เล่ามาว่าเกิดอะไรขึ้น 303 00:35:21,663 --> 00:35:22,664 เราวางระเบิดมัน 304 00:35:22,831 --> 00:35:24,333 - "เรา" ไหน? - คลินท์ เบอร์ตั้น 305 00:35:24,917 --> 00:35:27,544 การฆ่าเดรย์คอฟเป็นขั้นตอนสุดท้าย ก่อนฉันจะหนีไปเข้ากลุ่มชิลด์ 306 00:35:29,713 --> 00:35:31,089 ง่ายๆแค่นั้นเหรอ? 307 00:35:33,509 --> 00:35:35,177 ใช่ "ง่าย" 308 00:35:35,761 --> 00:35:37,679 ก็แค่ต้องระเบิดตึก 5 ชั้น 309 00:35:37,846 --> 00:35:40,933 แล้วยิงสู้กับกองกำลังพิเศษของฮังการี 310 00:35:41,099 --> 00:35:44,144 เราต้องแอบอยู่ตั้ง 10 วัน กว่าจะออกจากบูดาเพสต์ได้ 311 00:35:44,770 --> 00:35:47,648 แล้วเธอตรวจศพรึเปล่า? ยืนยันการฆ่าไหม? 313 00:35:51,151 --> 00:35:52,986 มันไม่มีศพเหลือให้ตรวจ 314 00:35:55,030 --> 00:35:56,782 เธอลืมลูกสาวเดรย์คอฟไป 315 00:36:56,425 --> 00:36:57,718 เราพยายามจะไปไหนเนี่ย? 316 00:36:57,885 --> 00:36:59,887 ไปที่มอเตอร์ไซค์! ทางฝั่งตะวันออกของตึก 317 00:37:30,250 --> 00:37:32,294 ฉันจับไว้แล้ว! 318 00:37:34,880 --> 00:37:37,007 ไม่นะ! 319 00:37:54,608 --> 00:37:56,777 เฮ้ 320 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 อย่าขยับนะ เธอเจ็บอยู่ 321 00:37:59,154 --> 00:38:00,364 ให้ฉันช่วยเถอะ 321 00:38:14,900 --> 00:38:16,364 ฉันไม่อยากทำแบบนี้เลย 323 00:38:19,716 --> 00:38:21,760 - เธอทำอะไรน่ะ? - เขาบังคับฉัน 324 00:38:51,707 --> 00:38:53,625 เชื่อฉันหรือยังล่ะ? 325 00:38:55,127 --> 00:38:56,545 เหลือคนอื่นอีกกี่คน? 326 00:38:56,712 --> 00:38:58,088 เยอะพอแหละ 327 00:39:10,893 --> 00:39:11,894 คันไหนของเธอ? 328 00:39:12,060 --> 00:39:13,478 สีดำ เบาะน้ำตาล 329 00:39:14,354 --> 00:39:15,522 กุญแจฉันอยู่ไหนเนี่ย? 329 00:39:17,040 --> 00:39:18,190 {\an8}ยัยตัวแสบเอ๊ย 330 00:39:19,985 --> 00:39:20,986 พร้อมก็ขึ้นมานะ 330 00:40:00,100 --> 00:40:01,100 {\an8}คุณโอเคหรือเปล่า? 330 00:40:01,200 --> 00:39:02,120 {\an8}แจ่มเลย 331 00:40:02,444 --> 00:40:03,737 เธอขโมยรถคนอื่นแบบนี้ไม่ได้นะ 332 00:40:03,904 --> 00:40:05,739 จะให้ฉันตามเอาไปคืนรึไง? 333 00:40:09,826 --> 00:40:11,870 - โอเค ไปได้แล้วเหอะ - เงียบน่า 335 00:40:46,446 --> 00:40:49,199 โอเค นี่เธอมีแผน หรือจะให้ฉันหลบอย่างเดียวเนี่ย? 337 00:40:49,366 --> 00:40:50,659 มี แผนคือขับพาเราหนีให้พ้นไง 338 00:40:50,826 --> 00:40:52,202 แผนโคตรห่วยเลย 339 00:41:05,090 --> 00:41:06,091 ไม่ต้องขอบใจหรอก 340 00:41:19,396 --> 00:41:20,647 ตายล่ะ มันกลับมาแล้ว 341 00:41:33,285 --> 00:41:34,286 คาดเข็มขัดนิรภัยเร็ว 342 00:41:34,453 --> 00:41:35,662 เธอนี่เหมือนแม่จริงๆ 343 00:42:08,028 --> 00:42:09,112 นาตาช่า ไม่นะ 344 00:42:09,905 --> 00:42:11,323 ฉันว่าฉันเลือดออก ฉัน... 345 00:42:13,450 --> 00:42:15,285 อย่า อย่าเพิ่ง เชื่อฉัน 346 00:43:07,838 --> 00:43:08,839 เธอโอเคไหม? 347 00:43:09,590 --> 00:43:11,717 โอเค แผนเยี่ยมมาก 348 00:43:12,426 --> 00:43:15,470 ชอบตอนฉันเกือบเลือดออกตายจริงๆ 349 00:43:17,097 --> 00:43:18,432 อบอุ่นดีนะเนี่ย 350 00:43:18,599 --> 00:43:21,185 บาร์ตั้นกับฉันเคยมาแอบบนนี้ 2 วัน 351 00:43:21,560 --> 00:43:22,936 ต้องสนุกแน่เลย 352 00:43:24,396 --> 00:43:26,064 ไอ้หมอนั่นเป็นใครเหรอ? 353 00:43:26,231 --> 00:43:27,608 โปรเจ็คพิเศษของเดรย์คอฟ 354 00:43:28,150 --> 00:43:30,152 มันเลียนแบบทุกคนที่มองเห็นได้ 355 00:43:30,319 --> 00:43:31,445 เหมือนต่อสู้กับคนในกระจก 356 00:43:32,154 --> 00:43:34,281 เดรย์คอฟจะใช้มัน ในภารกิจสำคัญที่สุดเท่านั้น 357 00:43:34,448 --> 00:43:36,116 ฟังดูไม่เข้าท่าเลย 358 00:43:36,283 --> 00:43:39,745 ความจริงฟังดูไม่เข้าท่าหรอก ถ้าเธอข้ามรายละเอียดสำคัญไป 359 00:43:41,580 --> 00:43:42,873 หมายความว่าไง? 360 00:43:43,040 --> 00:43:45,000 เธอไม่ได้พูดเรื่องลูกสาวเดรย์คอฟซักคำ 361 00:43:46,418 --> 00:43:47,711 เพราะเธอฆ่าหล่อน 362 00:43:48,378 --> 00:43:49,755 ฉันจำเป็นน่ะ 363 00:43:51,048 --> 00:43:52,716 ฉันต้องใช้เธอเป็นนกต่อไปถึงเดรย์คอฟ 364 00:43:54,051 --> 00:43:56,553 เราต้องการยืนยันว่าเดรย์คอฟอยู่ในตึก 365 00:43:58,305 --> 00:43:59,598 รถมันมาถึงแล้ว 366 00:44:17,199 --> 00:44:19,576 ลูกสาวเดรย์คอฟ เป็นความเสียหายที่เราไม่ตั้งใจ 367 00:44:21,537 --> 00:44:23,413 ฉันต้องใช้เธอเพื่อให้แน่ใจ 368 00:44:23,747 --> 00:44:25,123 นาตาช่า เคลียร์รึเปล่า? 369 00:44:27,417 --> 00:44:28,418 เคลียร์แล้ว 370 00:44:32,923 --> 00:44:35,050 แต่ตอนนี้ เธอก็ยังไม่แน่ใจเท่าไหร่ 371 00:44:35,425 --> 00:44:37,719 ฉันต้องหนีออกมา 372 00:44:53,318 --> 00:44:55,028 ถ้าห้องแดงยังอยู่ มันอยู่ที่ไหน? 373 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 ฉันไม่รู้เลย 374 00:44:56,947 --> 00:44:59,116 หมอนั่นเปลี่ยนสถานที่ตลอด 375 00:44:59,283 --> 00:45:03,745 ม่ายดำทุกคนถูกกล่อมประสาท ตอนเข้าและตอนออก เพื่อความปลอดภัยสูงสุด 376 00:45:05,205 --> 00:45:08,458 ไม่อยากเชื่อเลย ว่ามันจะ หลุดจากเรดาร์ฉันได้ 377 00:45:08,625 --> 00:45:12,171 ถ้าอยากจะซ่อนตัวเงียบๆ โจมตีพวกอเวนเจอรส์ก็โง่สิ 378 00:45:12,337 --> 00:45:14,506 ชื่อกลุ่มก็บอกอยู่แล้ว 379 00:45:14,673 --> 00:45:15,966 ถ้าเดรย์คอฟฆ่าเธอ 380 00:45:16,133 --> 00:45:18,886 พวกตัวใหญ่จะมาแก้แค้นให้เธอ 381 00:45:19,052 --> 00:45:20,387 เดี๋ยว ตัวใหญ่อะไรเหรอ? 382 00:45:20,554 --> 00:45:24,933 พระเจ้าจากอวกาศ คงไม่ต้องกินยาแก้ไข้ หลังต่อสู้หรอกนะ 383 00:45:27,436 --> 00:45:29,605 เธอคิดว่าที่ผ่านมาฉันไปอยู่ไหนมาเหรอ? 384 00:45:32,983 --> 00:45:36,695 ฉันนึกว่าเธอหนีออกไปใช้ชีวิตปกติแล้ว 385 00:45:38,488 --> 00:45:40,115 แล้วก็ไม่ติดต่อมาเลยเนี่ยนะ? 386 00:45:40,282 --> 00:45:42,159 เอาจริงๆ ฉันคิดว่าเธอไม่อยากเจอฉัน 387 00:45:43,100 --> 00:45:44,870 ตอแหลจริงๆ 388 00:45:45,037 --> 00:45:47,706 เธอแค่ไม่อยากให้น้องสาวอยู่ด้วย 389 00:45:47,873 --> 00:45:49,583 ขณะที่เธอกับพวกคนเจ๋งๆกำลังกู้โลก 390 00:45:49,750 --> 00:45:51,710 เธอไม่ใช่น้องสาวแท้ๆฉันซะหน่อย 391 00:45:55,047 --> 00:45:57,591 พวกอเวนเจอรส์ก็ไม่ใช่ ครอบครัวเธอเหมือนกัน 392 00:45:58,300 --> 00:46:00,135 - ทำไมเธอต้องทำแบบนั้นตลอด? - ทำอะไร? 393 00:46:00,302 --> 00:46:02,763 ที่เธอชอบทำตอนต่อสู้น่ะ 394 00:46:02,930 --> 00:46:05,265 ที่... เหมือนกับ... 395 00:46:06,391 --> 00:46:08,185 ไอ้ที่เธอชอบทำ 396 00:46:08,352 --> 00:46:10,395 ที่เธอสะบัดผมตอนสู้ 397 00:46:10,562 --> 00:46:12,022 ทำแขนกับผมแบบนี้ 398 00:46:12,105 --> 00:46:14,525 แล้วเธอทำเต๊ะท่าสู้ 399 00:46:16,235 --> 00:46:18,028 มันคือท่าเต๊ะสู้ เธอมันพวกจอมโพสท่า 400 00:46:18,195 --> 00:46:20,113 ฉันไม่ได้เป็นจอมโพสท่า 401 00:46:20,197 --> 00:46:22,115 ไม่เอาน่า ท่าสวยดีก็จริง 402 00:46:22,282 --> 00:46:24,952 แต่ดูเหมือนเธอคิดว่าทุกคนจะดูเธอ 403 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 ตลอดงั้นแหละ 404 00:46:26,203 --> 00:46:29,623 ที่ฉันโพสท่าตลอด ฉันพยายามทำเรื่องดีๆนะ 405 00:46:29,790 --> 00:46:33,210 เพื่อชดเชยเรื่องเลวร้ายที่เราเคยทำ 406 00:46:33,585 --> 00:46:35,754 ฉันพยายามเป็นมากกว่านักฆ่าอาชีพ 407 00:46:38,298 --> 00:46:41,051 งั้นเธอก็คงหลอกตัวเอง 408 00:46:41,760 --> 00:46:45,556 เพราะทุกวันนี้ก็ยังมีเรื่องเลวร้าย และเราทั้งคู่ก็ยังเป็นนักฆ่าอาชีพอยู่ 409 00:46:45,973 --> 00:46:48,934 แต่ฉันไม่ใช่นักฆ่าที่อยู่บนปกนิตยสาร 410 00:46:49,101 --> 00:46:51,311 ฉันไม่ใช่นักฆ่าที่เด็กผู้หญิงเรียกว่าฮีโร่ 411 00:47:09,830 --> 00:47:10,831 แก๊ซนั่น 412 00:47:11,707 --> 00:47:13,250 ที่ว่าเป็นยาต้าน 413 00:47:13,584 --> 00:47:15,169 มันถูกแอบสังเคราะห์ขึ้นมา 414 00:47:15,252 --> 00:47:18,005 โดยม่ายดำรุ่นพี่ จากรุ่นของเมลีน่า 415 00:47:18,297 --> 00:47:21,550 ฉันได้รับภารกิจให้ไปแย่งมันมา แต่เธอพ่นมันใส่ฉัน 416 00:47:21,717 --> 00:47:25,554 ฉันฆ่าม่ายดำที่ปล่อยฉันไป 417 00:47:25,971 --> 00:47:27,306 เธอมีทางเลือกไหมล่ะ? 418 00:47:27,472 --> 00:47:30,267 สิ่งที่เธอเคยเจอมา คือเงื่อนไขทางจิตวิทยา 419 00:47:31,810 --> 00:47:34,813 ฉันพูดถึงการเปลี่ยนแปลง การทำงานของสมองด้วยเคมี 420 00:47:34,980 --> 00:47:37,191 สองอย่างนี้ไม่เหมือนกันเลย 421 00:47:37,858 --> 00:47:41,612 เธอยังมีสติทุกอย่าง แต่ไม่รู้ว่าส่วนไหนคือตัวเอง 422 00:47:41,778 --> 00:47:43,405 ตอนนี้ฉันยังไม่แน่ใจเลย 423 00:47:53,040 --> 00:47:54,875 ทั้งหมดเหลือแค่นี้เหรอ? 424 00:47:55,834 --> 00:48:00,047 มันเป็นอย่างเดียวที่จะหยุดเดรย์คอฟ กับกองทัพแมงมุมม่ายดำของมันได้ 425 00:48:02,508 --> 00:48:04,134 มันเหิมหนักขึ้นทุกวัน 426 00:48:04,510 --> 00:48:07,095 เด็กๆที่ไม่มีใครปกป้อง 427 00:48:07,262 --> 00:48:08,514 เหมือนพวกเราสมัยยังเล็ก 428 00:48:09,139 --> 00:48:11,642 ใน 20 คนอาจจะมีซักคนนึงที่ฝึกจนผ่าน แล้วได้กลายเป็นม่ายดำ 429 00:48:11,808 --> 00:48:13,185 ที่เหลือมันฆ่าทิ้งหมด 430 00:48:14,311 --> 00:48:16,146 สำหรับมัน เราเป็นแค่สิ่งของ 431 00:48:17,523 --> 00:48:20,567 เป็นอาวุธไร้หน้าตา ที่มันโยนทิ้งเมื่อไหร่ก็ได้ 432 00:48:21,527 --> 00:48:24,488 เพราะยังไงเดี๋ยวก็มีคนใหม่ 433 00:48:25,030 --> 00:48:28,325 และไม่มีใครตามหาตัวมันอีกแล้ว ต้องขอบคุณเธอกับอเล็กซี่ 434 00:48:28,492 --> 00:48:30,118 อเล็กซี่? 435 00:48:32,246 --> 00:48:33,330 "พ่อ" ไง 436 00:48:44,216 --> 00:48:46,927 เธอเคยตามหาพ่อแม่ตัวเองไหม? พ่อแม่จริงๆน่ะ? 437 00:48:49,137 --> 00:48:52,766 แม่ฉันทิ้งฉันไว้ข้างถนนเหมือนขยะ 438 00:48:56,019 --> 00:48:57,271 แล้วเธอล่ะ? 439 00:48:58,272 --> 00:49:01,942 พวกนั้นทำลายใบเกิดฉัน ฉันเลยทำมันขึ้นมาใหม่ 440 00:49:02,860 --> 00:49:05,070 พ่อแม่ฉันยังอยู่ในโอไฮโอ้ 441 00:49:06,154 --> 00:49:08,073 พี่สาวฉันย้ายไปตะวันตกแล้ว 442 00:49:08,156 --> 00:49:09,157 งั้นเหรอ? 443 00:49:09,241 --> 00:49:10,868 เธอเป็นครูสอนวิทยาศาสตร์ 444 00:49:12,536 --> 00:49:15,873 แต่ทำงานพาร์ทไทม์นะ โดยเฉพาะหลังจากที่มีลูกชายแล้ว 445 00:49:16,039 --> 00:49:18,709 สามีเธอ เป็นคนซ่อมแซมบ้าน 446 00:49:18,876 --> 00:49:21,170 ไม่ใช่เรื่องฉันเลยซักนิด 447 00:49:21,336 --> 00:49:23,046 แล้วเรื่องเธอเป็นยังไง? 448 00:49:26,216 --> 00:49:30,012 ฉันไม่เคยปล่อยให้ตัวเองเหงา จนต้องคิดถึงมัน 449 00:49:35,142 --> 00:49:36,935 เธอเคยอยากมีลูกรึเปล่า? 450 00:49:40,147 --> 00:49:42,274 ฉันอยากมีหมา 451 00:49:48,822 --> 00:49:49,948 แล้วเธอจะไปไหนต่อ? 452 00:49:50,115 --> 00:49:51,700 ไม่รู้สิ 453 00:49:53,243 --> 00:49:56,455 ฉันไม่มีที่ให้กลับไปหรอก 454 00:49:56,538 --> 00:49:58,123 ก็คงเป็นที่ไหนก็ได้ 455 00:50:04,880 --> 00:50:06,465 - อย่านะ - อย่าอะไร? 456 00:50:06,548 --> 00:50:09,092 เธอจะพูดอะไรแบบฮีโร่ให้ฉันฟัง 457 00:50:09,176 --> 00:50:10,177 ฉันรู้สึกได้เลย 458 00:50:11,428 --> 00:50:13,096 ฉันไม่ค่อยถนัดเรื่องพูดหรอก 460 00:50:14,890 --> 00:50:16,558 แต่อยากชวนเธอมากกว่า 461 00:50:17,726 --> 00:50:20,187 ชวนไปห้องแดงแล้วฆ่าเดรย์คอฟเหรอ? 462 00:50:20,812 --> 00:50:21,813 ใช่ 463 00:50:21,980 --> 00:50:24,090 ถึงจะเป็นไปไม่ได้ ที่จะหาห้องแดงเจอ 464 00:50:24,100 --> 00:50:26,360 และเดรย์คอฟก็เก๋าเกินกว่าจะฆ่าน่ะเหรอ? 465 00:50:26,568 --> 00:50:27,569 ใช่ 466 00:50:27,736 --> 00:50:30,572 ฟังดูลำบากไม่เบาเลย 467 00:50:35,369 --> 00:50:36,954 แต่ก็น่าสนุกนะ 468 00:50:38,163 --> 00:50:39,373 ใช่ 469 00:50:46,129 --> 00:50:47,422 ฉันเห็นว่าเก็บกุญแจไว้ไหน 470 00:50:48,048 --> 00:50:51,009 ลิ้นชักบนสุด ตู้สีเขียว 471 00:51:01,144 --> 00:51:04,606 นี่เสื้อผ้าชุดแรกที่ฉันเคยซื้อให้ตัวเองเลยนะ 473 00:51:06,608 --> 00:51:07,985 นั่นอะนะ? 474 00:51:08,569 --> 00:51:09,570 ใช่ เธอไม่ชอบเหรอ? 475 00:51:09,736 --> 00:51:11,280 นั่นมัน... 476 00:51:12,322 --> 00:51:13,365 เสื้อผ้าที่เหลือจากกองทัพ หรือว่า... 477 00:51:13,532 --> 00:51:14,992 โอเค กระเป๋ามันเยอะ 478 00:51:15,999 --> 00:51:17,703 แต่ฉันก็ใช้มันตลอดนะ 479 00:51:17,786 --> 00:51:20,080 และฉันปรับมันเองด้วย 480 00:51:20,247 --> 00:51:21,874 ช่างเหอะ 481 00:51:21,957 --> 00:51:24,251 เงียบน่า ประเด็นคือ ฉันไม่เคย... 482 00:51:24,418 --> 00:51:27,713 ฉันไม่เคยได้ควบคุมชีวิตตัวเองเลย แต่ตอนนี้ได้ทำแล้ว 483 00:51:27,880 --> 00:51:29,548 ฉันอยากทำอะไรตั้งหลายอย่าง 485 00:51:31,925 --> 00:51:32,968 ฉันชอบเสื้อกั๊กเธอ 486 00:51:33,302 --> 00:51:35,846 นึกแล้วไง ว่าเธอต้องชอบ มันเจ๋งมาก ใช่ไหมล่ะ? 487 00:51:36,013 --> 00:51:37,139 ดีมากเลย ใช่ ฉันชอบมาก 488 00:51:37,306 --> 00:51:40,684 ใส่ของได้ตั้งเยอะด้วยนะ เธอไม่รู้หรอก 489 00:51:44,938 --> 00:51:46,815 ฉันไม่รู้จริงๆว่าห้องแดงอยู่ไหน 490 00:51:46,899 --> 00:51:48,984 - ฉันขอโทษ - รู้น่า 491 00:51:49,151 --> 00:51:51,987 แต่ฉันอาจจะรู้จักคนที่รู้ 492 00:51:52,154 --> 00:51:53,155 อ๋อเหรอ? ใคร? 493 00:51:53,864 --> 00:51:55,490 เราต้องใช้เครื่องบิน 494 00:51:57,159 --> 00:51:58,619 ฉันบอกว่าเราต้องใช้เครื่องบินไง 495 00:51:59,494 --> 00:52:01,538 เออ เธอไม่ได้ให้อะไรฉันรู้ไหม? เวลาไงล่ะ... 496 00:52:01,705 --> 00:52:03,290 เงินก็ด้วย ฉันก็ต้องกินต้องอยู่นะ 497 00:52:03,457 --> 00:52:04,958 ฉันนึกว่านายคือสุดยอดแล้วซะอีก 498 00:52:05,042 --> 00:52:06,043 มืออาชีพตัวจริงน่ะ 499 00:52:06,210 --> 00:52:07,419 โอ้ พูดใหม่ซิ แม่ซารีน่า 500 00:52:07,586 --> 00:52:09,379 ให้อยู่ที่แฟลตฟรีๆ กับมีคิสเซิลให้กินไม่อั้น 501 00:52:09,463 --> 00:52:11,131 ยังไม่ถูกใจเธอหรือไง? 502 00:52:11,298 --> 00:52:12,883 อย่าให้เธอป่วนนายเลย 503 00:52:13,050 --> 00:52:15,469 ไม่ ฉันไม่ยอมหรอกนะ มาตำหนิความเป็นมืออาชีพของฉันเนี่ย 504 00:52:15,636 --> 00:52:19,473 แต่นายก็หาเครื่องปั่นไฟ ที่เสียภายใน 6 ชั่วโมงให้ฉันใช้นะ 505 00:52:19,640 --> 00:52:21,892 เธอด้วยเหรอ หา? แท็กทีมกันสินะ 506 00:52:22,059 --> 00:52:25,145 อ๋อ อ่อนไหวนี่เอง มิน่าเธอถึงเก็บหมอนี่ไว้ 507 00:52:25,312 --> 00:52:26,772 แล้วที่เหลืออยู่ไหน? 508 00:52:33,362 --> 00:52:34,613 นี่ไง 510 00:52:37,574 --> 00:52:39,159 อ๋อ ฉันซุกไว้เองแหละ 5 ปีแล้ว 511 00:52:41,245 --> 00:52:42,496 เป็นไง? 512 00:52:43,121 --> 00:52:45,874 แห้ง แห้งผากเลย 513 00:52:50,879 --> 00:52:53,006 นี่ บัญชีเธอใกล้จะหมดเต็มทีแล้วนะ 514 00:52:54,341 --> 00:52:57,135 เสบียงน่ะฉันหามาให้ได้ แต่เธอทำให้ทางการมาจ้องฉันด้วย 515 00:52:57,219 --> 00:52:58,846 ฉันเลยต้องขึ้นราคาทุกอย่าง 516 00:53:00,889 --> 00:53:01,974 นายหมายความว่าไง? 517 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 รมต.รอส เพื่อนเธอ มาวุ่นวายเรื่องของฉัน... 518 00:53:05,352 --> 00:53:08,313 จนเพื่อนฉันเริ่มไม่รับโทรศัพท์แล้ว 519 00:53:08,480 --> 00:53:10,399 ฉันเป็นผู้รับเหมาส่วนตัวนะ 520 00:53:11,817 --> 00:53:13,402 นายนี่อ่อนไหวจริงด้วย 521 00:53:13,569 --> 00:53:15,112 เธอนี่น่ารำคาญมากเลย 522 00:53:17,614 --> 00:53:19,241 ฉันจะชดเชยให้นะ 523 00:53:20,367 --> 00:53:22,160 เธอพูดแบบนี้ทุกครั้งแหละ 524 00:53:27,833 --> 00:53:30,627 ฉันมีโค้ดยิงนิวเคลียร์ในมือ 525 00:53:30,794 --> 00:53:34,256 แต่มันโผล่มา 526 00:53:35,007 --> 00:53:38,969 - กัปตันอเมริกา! - อเมริกา 527 00:53:40,220 --> 00:53:45,267 ในที่สุด ก็ถึงเวลาของเร้ดการ์เดี้ยนแล้ว! 528 00:53:46,602 --> 00:53:48,645 ฉันจับโล่มันไว้ 529 00:53:49,521 --> 00:53:54,526 เราเผชิญหน้ากัน มันคือการทดสอบพละกำลัง 530 00:53:58,739 --> 00:54:01,825 โอ้ย... โอ้ย ไม่นะ 531 00:54:02,701 --> 00:54:04,703 โอ้ย... 532 00:54:06,788 --> 00:54:08,207 มันคิดว่าจะคว่ำฉันได้ 533 00:54:08,373 --> 00:54:10,876 ไงก็...ไอ้โล่ที่มันชอบถือนั่น 534 00:54:11,043 --> 00:54:13,837 เหมือนผ้าห่มเด็กเลย 535 00:54:14,004 --> 00:54:16,173 ฉันใช้มันเพื่อความได้เปรียบ ฉันจับโล่ไว้ 536 00:54:16,340 --> 00:54:17,424 แล้วผลักมันออกนอกหน้าต่าง 537 00:54:17,925 --> 00:54:20,052 แล้วฉันก็หนีออกมา 538 00:54:20,677 --> 00:54:22,262 ปีอะไรวะ? 539 00:54:23,388 --> 00:54:25,891 ไม่รู้สิ '83 หรือ '84 มั๊ง 540 00:54:26,058 --> 00:54:27,059 นั่นแหละ 541 00:54:27,142 --> 00:54:30,437 ตอนนั้นกัปตันอเมริกายังโดนแช่แข็งอยู่เลย 542 00:54:33,815 --> 00:54:36,777 แกจะเรียกฉันว่าไอ้ตอแหลเหรอ หา? เออร์ซ่า? 542 00:54:46,000 --> 00:54:48,800 {\an8}อเล็กซี่ โชสตาคอฟ! มีจดหมายมา 544 00:54:49,706 --> 00:54:51,792 โอ้ย ไม่นะ 544 00:54:53,700 --> 00:54:56,800 {\an8}อเล็กซี่ โชสตาคอฟ! มีจดหมายมา 546 00:54:55,921 --> 00:54:57,464 โธ่ ดูพ่อหมีตัวใหญ่สิ 547 00:54:57,631 --> 00:54:59,299 จะร้องไห้เหรอ สาวน้อย? 547 00:55:11,000 --> 00:55:16,000 {\an8}"เร้ดการ์เดี้ยน" ผู้โด่งดังนี่เอง 547 00:55:17,050 --> 00:55:21,800 {\an8}ตอนตอบจดหมาย บอกแฟนๆแกด้วยนะ ว่าคราวหน้าใส่เนยเยอะๆหน่อย 547 00:55:21,890 --> 00:55:23,100 {\an8}เอาไป! 547 00:55:23,200 --> 00:55:24,777 {\an8}เร็วเข้า 547 00:55:53,000 --> 00:55:55,800 {\an8}เร้ดการ์เดี้ยนเดินหน้า! เสียงปี่เรียกแล้ว! 548 00:56:12,164 --> 00:56:14,166 วันนี้วันโชคดีของนายแล้ว อเล็กซี่ 549 00:56:17,044 --> 00:56:18,253 ไปที่ประตูกำแพงทิศใต้ 549 00:56:26,044 --> 00:56:28,600 {\an8}แกเป็นอะไร? 549 00:56:28,750 --> 00:56:29,900 {\an8}อ่านหนังสือไม่ออกรึไง? 550 00:56:40,317 --> 00:56:41,318 ไปทางซ้าย 551 00:56:42,778 --> 00:56:43,820 อย่าโตกตากล่ะ 551 00:56:47,900 --> 00:56:49,900 {\an8}เร้ดการ์เดี้ยนกำลังหนีแล้ว 553 00:56:59,336 --> 00:57:01,255 นายโตกตากใช่ไหม? 554 00:57:13,225 --> 00:57:14,893 แล้วไงต่อ? 555 00:57:15,060 --> 00:57:16,895 เราจะพานายออกไป 556 00:57:38,000 --> 00:57:39,126 ขึ้นไปชั้นบน 557 00:57:42,880 --> 00:57:44,666 เร็วหน่อยสิ ซุปเปอร์ทหาร 558 00:57:56,393 --> 00:57:57,999 เขาไม่มีทางออกมาได้หรอก 559 00:57:58,061 --> 00:57:59,271 เอาฉันเข้าไปใกล้หน่อย 560 00:58:00,522 --> 00:58:01,815 เธอมีไอเดียดีกว่านี้ไหมล่ะ? 561 00:58:05,903 --> 00:58:07,029 นาตาช่า 562 00:58:18,790 --> 00:58:20,209 จอมโพสท่าจริงๆ 564 00:58:44,775 --> 00:58:46,276 จริงเหรอเนี่ย? 566 00:58:49,363 --> 00:58:50,739 โทษที! 567 00:58:53,367 --> 00:58:55,118 ทำอะไรของเธอ? ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย? 568 00:58:55,744 --> 00:58:56,954 ถอยไป! 569 00:58:57,538 --> 00:58:59,790 เราทำได้ดีทั้งคู่ 570 00:59:09,633 --> 00:59:10,926 ไม่นะ 571 00:59:13,011 --> 00:59:14,721 โอเค พอกันที 574 00:59:47,379 --> 00:59:49,423 ตายแบบนี้เจ๋งว่ะ 575 00:59:53,177 --> 00:59:55,470 แบบนี้สัญญาณดีสำหรับเราสินะ! 576 00:59:55,637 --> 00:59:56,763 เร็วเข้า! 577 01:00:21,205 --> 01:00:22,831 พาเราออกไปที! 579 01:01:08,377 --> 01:01:10,420 รอด้วยสิ! 580 01:01:37,200 --> 01:01:38,200 เยี่ยม! 582 01:01:40,200 --> 01:01:42,452 มาช่วยฉันหน่อยสิ! 582 01:01:45,850 --> 01:01:49,000 {\an8}ลาก่อนนะ ไอ้พวกเปรต 583 01:01:55,674 --> 01:01:57,342 โอ้ ตื่นเต้นจริงๆ 584 01:01:59,678 --> 01:02:02,556 โอ้ ฉันภูมิใจในตัวพวกเธอมาก 585 01:02:03,348 --> 01:02:06,143 ไม่ได้ยินฉันล่ะสิ หา? 586 01:02:06,226 --> 01:02:08,312 โอเค 587 01:02:12,149 --> 01:02:13,150 ว้าว 588 01:02:17,200 --> 01:02:18,200 โอเค 589 01:02:19,406 --> 01:02:21,283 ทำไมต้องโหดด้วยล่ะ หา? 590 01:02:22,075 --> 01:02:23,535 ประจำเดือนมารึไง? 591 01:02:23,702 --> 01:02:27,122 ฉันไม่มีเมนส์ ไอ้งั่ง ฉันไม่มีมดลูกตั้งนานแล้ว 592 01:02:27,414 --> 01:02:28,498 หรือรังไข่ด้วย 593 01:02:29,374 --> 01:02:32,461 ใช่ นี่แหละ ตอนที่ห้องแดง บังคับตัดมดลูกพวกเราน่ะ 595 01:02:32,628 --> 01:02:37,174 พวกมันแค่ผ่า แล้วดึง อวัยวะสืบพันธุ์เราออกหมดเลย 596 01:02:37,341 --> 01:02:40,802 แค่ผ่าเข้าไปแล้วตัดออกหมด 597 01:02:40,969 --> 01:02:43,805 - ออกจนหมด จะได้มีลูกไม่ได้ - โอเค โอเค โอเค! โอเค! 598 01:02:43,972 --> 01:02:46,475 ไม่ต้องอธิบายซะสยองขนาดนั้นก็ได้ 599 01:02:46,642 --> 01:02:48,143 แหม ฉันว่าจะพูดเรื่อง 600 01:02:48,227 --> 01:02:50,479 - ท่อนำไข่พอดี แต่โอเค - ไม่ต้อง 601 01:02:51,104 --> 01:02:56,860 มันมีความหมายมากเลย ที่พวกเธอกลับมารับฉัน 602 01:02:57,027 --> 01:03:00,614 ไม่ ไม่ นายต้องบอกเรา ว่าจะไปห้องแดงยังไง 604 01:03:02,366 --> 01:03:04,159 โห ดูเธอสิ หา? เครียดจังเลย 605 01:03:04,326 --> 01:03:05,744 เชื่อฉันเถอะ นี่ไม่สนุกเลยซักนิด 606 01:03:05,911 --> 01:03:09,957 นาตาช่าตัวน้อย ถูกพวกตะวันตก ล้างสมองหมดแล้ว 607 01:03:10,457 --> 01:03:13,252 ฉันเลือกหนีไปตะวันตก เพื่อไปเป็นสมาชิกอเวนเจอรส์ 608 01:03:13,752 --> 01:03:15,379 พวกนั้นดูแลฉันเหมือนครอบครัว 609 01:03:15,546 --> 01:03:17,381 จริงดิ? ครอบครัวเหรอ? 610 01:03:17,548 --> 01:03:19,842 ตอนนี้พวกมันอยู่ไหนล่ะ? 611 01:03:20,008 --> 01:03:22,678 ครอบครัวที่เธอว่าอยู่ไหน? 612 01:03:22,845 --> 01:03:24,847 บอกมาว่าห้องแดงอยู่ที่ไหน 613 01:03:27,182 --> 01:03:29,977 ฉันไม่รู้ 614 01:03:30,060 --> 01:03:31,228 โอเคไหม? 615 01:03:36,275 --> 01:03:37,860 ไม่เอาน่า นายกับเดรย์คอฟเหมือน... 616 01:03:37,943 --> 01:03:39,027 - เดรย์คอฟ? - ใช่ 617 01:03:39,111 --> 01:03:41,530 นายพลเดรย์คอฟ เพื่อนฉันเหรอ หา? 618 01:03:42,114 --> 01:03:44,032 มันทำฉันรุ่งเรือง... 619 01:03:44,199 --> 01:03:47,202 เป็นซุปเปอร์ทหารคนแรกและคนเดียว ของสหภาพโซเวียต 620 01:03:47,369 --> 01:03:50,539 ฉันน่าจะดังกว่ากัปตันอเมริกาด้วยซ้ำ 621 01:03:50,706 --> 01:03:54,126 แล้วมันก็ฝังฉันไว้ที่โอไฮโอ้ กับภารกิจโง่ๆนั่น 622 01:03:54,293 --> 01:03:55,711 ตั้ง 3 ปี! 623 01:03:55,878 --> 01:03:58,839 โคตรน่าเบื่อ จนฉันร้องไห้เลย 624 01:04:01,800 --> 01:04:03,260 ไม่ว่ากันนะ หา? 625 01:04:04,261 --> 01:04:06,763 แล้วก็จับฉันติดคุกตลอดชีวิต เพราะอะไร? หา? 626 01:04:06,930 --> 01:04:08,307 ทำไม? ทำไมต้องเอาฉันเข้า... ทำไมรู้ไหม? 627 01:04:08,473 --> 01:04:11,143 อาจจะเพราะฉันอยากคุยเรื่อง ที่รัฐเรามันเหี่ยวเฉา 628 01:04:11,310 --> 01:04:12,895 หรืออาจจะเพราะฉันไม่ชอบทรงผมมัน 629 01:04:12,978 --> 01:04:14,229 เลยพูดอะไรออกไป 630 01:04:14,396 --> 01:04:15,397 หรืออาจจะเพราะ 631 01:04:15,480 --> 01:04:17,524 ฉันอยากให้พรรครู้สึกเหมือนเป็นพรรค 632 01:04:17,691 --> 01:04:20,068 แทนที่จะเป็นองค์กรขี้ขุ่นเคืองแบบนี้ 633 01:04:20,861 --> 01:04:22,404 แต่ไม่หรอก... 634 01:04:22,779 --> 01:04:25,574 มันเอาฉันยัดคุกตลอดชีวิตซะงั้น 635 01:04:25,741 --> 01:04:27,868 มันแค่หนีไปซ่อนตัวสินะ หา? 636 01:04:28,410 --> 01:04:31,788 ฉันไม่ใช่คนที่...เอ่อ... 637 01:04:33,957 --> 01:04:35,792 ฉันไม่ใช่คนที่ฆ่าลูกสาวมันด้วยซ้ำ 638 01:04:37,169 --> 01:04:38,921 เราโยนมันออกไปได้รึยัง? 639 01:04:39,087 --> 01:04:41,070 ฉันว่ารอให้บินสูงกว่านี้หน่อยดีกว่า 639 01:04:41,150 --> 01:04:44,222 {\an8}ทำไมไม่ไปถามเมลีน่าล่ะ? 640 01:04:41,089 --> 01:04:42,090 ก็ดี 641 01:04:44,927 --> 01:04:45,969 เดี๋ยวนะ เมลีน่าแม่เราน่ะเหรอ? 642 01:04:46,136 --> 01:04:48,138 เรานึกว่าเธอตายไปแล้วซะอีก 643 01:04:48,222 --> 01:04:51,016 หมาป่าว่องไวแบบนั้น ฆ่าไม่ได้หรอก 644 01:04:51,183 --> 01:04:52,351 - อี๋ - อะไร? 645 01:04:52,893 --> 01:04:57,105 เธอเป็นนักวิทยาศาสตร์ เป็นนักวางกลยุทธ์ ฉันเป็นแค่คนใช้กำลัง 646 01:04:57,272 --> 01:04:59,775 เธอทำงานกับเดรย์คอฟโดยตรง ยิ่งกว่าฉันซะอีก 647 01:04:59,858 --> 01:05:03,403 เดี๋ยว นายจะบอกว่าตอนนี้ เมลีน่าทำงานให้โปรแกรมห้องแดงเหรอ? 648 01:05:03,570 --> 01:05:05,822 เธอทำงานจากเซนต์ปีเตอรส์เบิร์ก 649 01:05:05,906 --> 01:05:07,741 เอ่อ... 650 01:05:08,075 --> 01:05:10,661 ฉันว่าน้ำมันเราไม่พอจะไป เซนต์ปีเตอรส์เบิร์กหรอก 651 01:05:10,827 --> 01:05:12,412 ไม่เป็นไร เราไปถึงแน่ 652 01:05:13,038 --> 01:05:14,039 โอเค 653 01:05:34,059 --> 01:05:36,603 เธอน่าจะเอาซุปเปอร์เจ๊ท ของพวกอเวนเจอรส์มานะ 654 01:05:40,774 --> 01:05:42,734 สาบานเลย ถ้าฉันได้ยินมันพูดอะไรอีก 655 01:05:42,901 --> 01:05:44,736 - ฉันจะเตะยอดหน้ามัน - เกินจะทนจริงๆ 656 01:05:45,237 --> 01:05:46,822 นาตาช่า 657 01:05:46,989 --> 01:05:48,365 นาตาช่า นาตาช่า 658 01:05:48,532 --> 01:05:51,451 มานี่หน่อย ฉันอยากถามอะไรเธอ 659 01:05:51,618 --> 01:05:53,537 - มานี่ เรื่องสำคัญนะ - อะไร? 660 01:05:58,000 --> 01:05:59,626 มันคุยกับเธอเรื่องฉันบ้างไหม? 661 01:06:00,878 --> 01:06:02,004 อะไร? 662 01:06:02,754 --> 01:06:06,175 มันคุยกับเธอเรื่องฉันบ้างไหม? พวกเรื่องสงครามน่ะ? 663 01:06:06,341 --> 01:06:07,342 ใคร? นายพูดเรื่องอะไรเนี่ย? 664 01:06:07,509 --> 01:06:09,761 กัปตันอเมริกาน่ะ 665 01:06:09,928 --> 01:06:14,892 อริตัวฉกาจของฉัน ในโรงละครแห่ง ความขัดแย้งทางภูมิศาสตร์นี้ 666 01:06:15,058 --> 01:06:16,894 ไม่เชิงอริหรอก 667 01:06:16,977 --> 01:06:18,979 เหมือนคนรุ่นเดียวกันมากกว่า คนเก่งเท่ากันน่ะ รู้ใช่ไหม? 668 01:06:19,146 --> 01:06:21,356 ฉันว่าเราให้ความเคารพกันมาตลอด... 669 01:06:21,523 --> 01:06:23,567 นี่ นายไม่ได้เจอเรามา 20 ปีแล้ว 670 01:06:23,734 --> 01:06:25,277 แต่ดันถามเรื่องตัวเองเนี่ยนะ? 671 01:06:26,528 --> 01:06:28,572 ทำไมเครียดแบบนี้เนี่ย? 672 01:06:30,532 --> 01:06:31,999 ฉันทำอะไรผิดรึเปล่า? 673 01:06:33,452 --> 01:06:35,333 ถามจริงๆเหรอเนี่ย? 674 01:06:36,246 --> 01:06:38,248 ฉันเคยรักก็แค่พวกเธอ 675 01:06:38,874 --> 01:06:40,918 ฉันทำเต็มที่ เพื่อให้พวกเธอ ประสบความสำเร็จ 676 01:06:41,084 --> 01:06:42,920 ให้พวกเธอมีศักยภาพที่สุด 677 01:06:43,003 --> 01:06:44,755 - แล้วทุกอย่างออกมาสวย - ทุกอย่างออกมาสวยเหรอ? 678 01:06:44,922 --> 01:06:47,299 ใช่ สำหรับเธอ ใช่ 679 01:06:48,842 --> 01:06:51,428 เราทำภารกิจในโอไฮโอ้สำเร็จ 680 01:06:52,012 --> 01:06:56,350 เยเลน่า เธอเป็นเด็กนักฆ่าที่เก่งที่สุด ที่โลกนี้เคยมี 682 01:06:56,517 --> 01:07:00,479 ไม่มีใครมีประสิทธิภาพและโหดเหี้ยมเท่าเธอ 683 01:07:00,771 --> 01:07:02,606 ส่วนเธอ นาตาช่า... 684 01:07:02,940 --> 01:07:07,653 ไม่ใช่แค่สายลับ ไม่ใช่แค่โค่นระบอบ 685 01:07:07,819 --> 01:07:09,947 ทำลายอาณาจักรจากข้างใน 686 01:07:10,531 --> 01:07:12,282 แต่เป็นพวกอเวนเจอรส์ 687 01:07:13,200 --> 01:07:16,161 พวกเธอทั้งคู่ฆ่าคน... 688 01:07:16,870 --> 01:07:18,705 มาเยอะเหลือเกิน 689 01:07:19,456 --> 01:07:22,960 สมุดบัญชีฆ่าของพวกเธอต้องแดงเถือกแน่นอน 690 01:07:23,502 --> 01:07:25,712 ฉันภูมิในในตัวพวกเธอที่สุด 691 01:07:30,175 --> 01:07:31,468 โอเค นาย...ไม่ 692 01:07:31,635 --> 01:07:33,387 ปล่อยฉันได้แล้ว 693 01:07:33,554 --> 01:07:35,347 ตัวนายโคตรเหม็นเลย 694 01:07:39,893 --> 01:07:42,229 แล้ว...เรามาถึงรึยัง? 695 01:07:42,396 --> 01:07:44,439 ไปถึงเดี๋ยวก็รู้เองแหละ 696 01:07:46,275 --> 01:07:48,151 เบี่ยงขวา 697 01:07:49,486 --> 01:07:50,696 ตรงมาเลย 698 01:07:51,530 --> 01:07:52,531 ขวา 699 01:07:55,117 --> 01:07:56,159 เบี่ยงขวา 700 01:07:57,077 --> 01:07:59,496 โอ้ ดีมาก ที่รัก 701 01:08:00,664 --> 01:08:02,833 นั่นแหละ ดีมาก 702 01:08:03,000 --> 01:08:06,086 ใช่ ดีมาก ที่รัก 703 01:08:18,432 --> 01:08:21,727 กลับบ้านที่ปลอดภัยเร็ว ไปสิ 704 01:09:10,234 --> 01:09:13,570 ที่รัก เรากลับถึงบ้านแล้ว 705 01:09:24,748 --> 01:09:26,500 มาเถอะ สาวๆ 706 01:09:36,593 --> 01:09:39,304 ยินดีต้อนรับสู่บ้านหลังเล็กๆของฉัน 707 01:09:39,930 --> 01:09:41,723 ตามสบายนะ 708 01:10:00,951 --> 01:10:02,452 เฮ้ อย่าทำอะไรตลกนะ 709 01:10:03,620 --> 01:10:05,873 ฉันเอาอาวุธมาเก็บ 710 01:10:29,605 --> 01:10:31,995 แถวนี้มีกับดักอะไรรึเปล่า? มีอะไรที่เราต้องรู้ไหม? 712 01:10:32,000 --> 01:10:33,901 ฉันไม่ได้เลี้ยงลูกสาวมาให้ติดกับดักนะ 713 01:10:34,067 --> 01:10:35,819 เธอไม่ได้เลี้ยงเราเลยต่างหาก 714 01:10:37,905 --> 01:10:39,448 อาจจะจริง 715 01:10:39,823 --> 01:10:43,118 แต่ถ้าเธอเหยาะแหยะ ก็ไม่ใช่เพราะฉันเลี้ยงแน่... 716 01:11:05,599 --> 01:11:07,351 มาดื่มกัน 717 01:11:09,228 --> 01:11:10,437 โอเค 718 01:11:21,657 --> 01:11:22,991 ยังใส่ได้อยู่เลย 719 01:11:24,535 --> 01:11:26,203 โอ้ พระเจ้า 720 01:11:29,373 --> 01:11:30,624 ฉันไม่เคยซักมันเลย 721 01:11:31,083 --> 01:11:32,376 มาดื่มกันมา 723 01:11:41,426 --> 01:11:43,220 ครอบครัว 724 01:11:43,929 --> 01:11:45,848 กลับมาอยู่ด้วยกันอีกครั้ง 725 01:11:47,120 --> 01:11:48,642 ไหนๆ... 726 01:11:48,725 --> 01:11:49,893 ครอบครัวเราสร้างขึ้นมา 727 01:11:50,060 --> 01:11:52,855 จากอุบาย และมีอายุแค่ 3 ปี 728 01:11:53,063 --> 01:11:57,359 ฉันว่าเราใช้คำว่า "ครอบครัว" ไม่ได้แล้วล่ะ ถูกไหม? 729 01:11:57,526 --> 01:11:59,987 เห็นด้วยเลย งั้นสิ่งที่จะเกิดขึ้นคือ... 730 01:12:00,153 --> 01:12:03,282 โอเค กลับมารวมตัวก็ดีนี่ ใช่ไหม? 731 01:12:03,448 --> 01:12:04,533 และ เอ่อ... 732 01:12:05,284 --> 01:12:07,119 ฉันอยากพูดอะไรก่อนเลย 733 01:12:07,494 --> 01:12:09,413 เธอไม่แก่ลงเลยเนอะ? 734 01:12:09,580 --> 01:12:14,710 เธอทั้งสวย ทั้งนิ่มนวล เหมือนวันที่เราโดนจัดฉากแต่งงานกันเลย 735 01:12:16,170 --> 01:12:17,671 นายอ้วนมากนะ 736 01:12:18,338 --> 01:12:20,966 แต่ยังดูดีอยู่ 737 01:12:21,550 --> 01:12:23,886 ฉันเพิ่งออกจากคุกมา ฉัน เอ่อ... 738 01:12:25,846 --> 01:12:27,347 - มีแรงเยอะเลยนะ - โอ้! 739 01:12:27,723 --> 01:12:29,349 อย่าทำแบบนั้นเลย ขอเถอะ 740 01:12:31,351 --> 01:12:33,437 งั้นเราจะเอาแบบนี้นะ 741 01:12:33,604 --> 01:12:35,022 นาตาช่า อย่านั่งหลังโกงสิ 742 01:12:35,939 --> 01:12:37,900 - ฉันไม่ได้หลังโกง - ใช่ ใช่ หลังโกงเลย 743 01:12:37,983 --> 01:12:40,194 - ฉันไม่ได้หลังโกงซะหน่อย - เดี๋ยวก็หลังค่อมจนได้ 745 01:12:40,360 --> 01:12:41,612 - ฟังแม่สิลูก - พระเจ้า นี่มัน... 746 01:12:41,695 --> 01:12:42,696 หลังตรง ตรง 747 01:12:42,779 --> 01:12:44,198 โอเค พอแล้ว ทุกคนเลย 748 01:12:44,364 --> 01:12:46,116 ไม่แฟร์เลย ฉันไม่ได้พูดอะไรนะ 749 01:12:46,283 --> 01:12:47,784 - เราจะไปต่อกันแบบนี้... - ฉันไม่อยากกินอะไร 750 01:12:47,868 --> 01:12:49,953 กินอะไรหน่อยสิ เยเลน่า โธ่เอ๊ย 751 01:12:50,037 --> 01:12:51,788 เธอต้องบอกที่อยู่ห้องแดงเรามา 752 01:12:55,667 --> 01:12:58,504 เหมือนตอนที่นายเคยบอกเด็กพวกนี้ 753 01:12:58,587 --> 01:13:00,714 ว่าให้นอนดึกได้ จะได้เจอซานตาคลอสน่ะ 754 01:13:00,881 --> 01:13:02,966 อะไรล่ะ? สนุกดีออก "ซานต้าลงปล่องไฟมาแล้ว สาวๆ" 755 01:13:03,050 --> 01:13:04,384 "ระวังนะ อยู่ไหนน่ะ?" 756 01:13:04,468 --> 01:13:07,346 เธอรอมัน แล้วพอคุ๊กกี้หมด 757 01:13:07,513 --> 01:13:09,389 ก็เจอมันจนได้ 758 01:13:09,556 --> 01:13:11,433 ไม่ๆ อะไรล่ะ? ฉันอยากให้สาวๆ 759 01:13:11,517 --> 01:13:13,143 - ตามความฝันตัวเองนี่ - ไม่ดีเลย 760 01:13:13,310 --> 01:13:15,354 ไปให้ถึงดวงดาวนะ สาวๆ 761 01:13:15,521 --> 01:13:18,023 ตามหาเดรย์คอฟไม่ใช่ความฝันนะ แต่มันคือเรื่องที่ต้องสะสาง 762 01:13:18,190 --> 01:13:22,069 เธอเอาชนะคนที่ คุมความปรารถนาคนอื่นไม่ได้หรอก 763 01:13:22,236 --> 01:13:26,114 เธอยังไม่เคยเห็นจุดสุดยอด ของสิ่งที่เราสร้างในอเมริกา 764 01:13:26,281 --> 01:13:27,616 นายก็ด้วย 765 01:13:30,244 --> 01:13:34,498 นาตาช่า ต้องตั้งใจเสมอนะ เอาสิ่งที่ต้องการมาให้ได้ 766 01:13:41,630 --> 01:13:42,631 เข้ามา 767 01:13:49,972 --> 01:13:51,515 หมูนั่นเพิ่งเปิดประตูเหรอ? 768 01:13:51,682 --> 01:13:53,767 ใช่แล้ว 769 01:13:53,934 --> 01:13:56,687 ดีมาก อเล็กซี่ เก่งมาก ลูก 770 01:13:57,688 --> 01:13:59,481 นี่เธอตั้งชื่อหมูตามฉันเหรอ? 771 01:14:00,107 --> 01:14:01,859 หน้าเหมือนกันขนาดนี้ ไม่เห็นเหรอ? 772 01:14:05,821 --> 01:14:07,281 มันนั่งเหมือนหมาเลย 773 01:14:08,282 --> 01:14:09,700 น่าทึ่งมาก ดูนะ 774 01:14:09,867 --> 01:14:11,159 ฉันว่ามันแปลกนะเนี่ย 775 01:14:11,326 --> 01:14:12,828 หยุดหายใจ 776 01:14:18,208 --> 01:14:21,545 เราแทรกซึมเข้าไปใน สถาบันนอร์ธที่โอไฮโอ้ 777 01:14:21,712 --> 01:14:23,255 มันเป็นฉากบังหน้า ของนักวิทยาศาสตร์พวกชิลด์ 778 01:14:23,338 --> 01:14:26,592 ที่จริงตอนนั้นคือพวกนักวิทยาศาสตร์ของไฮดร้า 779 01:14:26,758 --> 01:14:28,302 ร่วมกับโปรเจ็ควินเทอร์ โซลเจอร์ 780 01:14:28,468 --> 01:14:31,346 พวกนั้นผ่าและวิเคราะห์สมองมนุษย์ 781 01:14:31,513 --> 01:14:36,185 เพื่อสร้างพิมพ์เขียวเซลล์ของปมประสาทฐาน ชิ้นแรกและชิ้นเดียว 782 01:14:36,351 --> 01:14:37,769 มันคือศูนย์รวมการรับรู้ 783 01:14:37,936 --> 01:14:41,231 ทั้งการเคลื่อนไหวกล้ามเนื้อ การเรียนรู้ขั้นตอนต่างๆ 784 01:14:42,900 --> 01:14:46,528 เราไม่ได้ขโมยอาวุธหรือเทคโนโลยี 785 01:14:46,695 --> 01:14:49,531 แต่เราขโมยกุญแจ ที่ปลดล็อคความสมัครใจได้ 786 01:14:55,370 --> 01:14:56,371 เธอทำอะไรน่ะ? 787 01:14:56,496 --> 01:15:00,167 ฉันกำลังอธิบายว่าตอนนี้ วิทยาศาสตร์มันแม่นยำมาก 788 01:15:00,334 --> 01:15:02,440 จนเป้าหมายถูกสั่งให้หยุดหายใจ 789 01:15:02,444 --> 01:15:04,588 ก็ต้องทำทันที โดยไม่มีทางเลือก 790 01:15:04,755 --> 01:15:06,256 โอเค เข้าใจแล้ว พอเถอะ 791 01:15:06,423 --> 01:15:09,301 โอเค ไม่ต้องห่วงหรอก อเล็กซี่ยังรอดได้ 792 01:15:09,468 --> 01:15:12,054 โดยไม่มีอ็อกซิเจนอีก 11 วินาที 793 01:15:12,221 --> 01:15:15,015 ดีมาก ลูก กลับไปนะ กลับบ้านที่ปลอดภัยซะนะลูก 794 01:15:16,558 --> 01:15:18,644 ไปเถอะ กลับบ้านนะ กลับบ้านที่ปลอดภัยซะ ลูก 795 01:15:19,394 --> 01:15:21,063 เก่งมาก อเล็กซี่ 796 01:15:21,230 --> 01:15:24,858 โลกนี้มีประสิทธิภาพสูงขึ้น เมื่อมันถูกควบคุม 797 01:15:25,025 --> 01:15:29,404 เดรย์คอฟมีสายลับ ที่ถูกฉีดเคมีพวกนี้อยู่ทั่วโลก 798 01:15:29,738 --> 01:15:31,698 แล้วพวกมันทดสอบกับใครรู้ไหม? 800 01:15:33,200 --> 01:15:34,952 ไม่ นั่นไม่เกี่ยวกับแผนกฉัน 801 01:15:35,035 --> 01:15:36,912 โธ่ ไม่เอาน่า 802 01:15:37,079 --> 01:15:38,956 - อย่าโกหกพวกนี้เลย หืม? - ฉันไม่ได้โกหกนะ 803 01:15:39,122 --> 01:15:40,582 เธอเป็นสถาปนิกของเดรย์คอฟนี่ หา? 804 01:15:40,749 --> 01:15:43,502 แล้วนายล่ะ? ถ้าฉันเป็นสถาปนิก นายก็เป็นหุ้นส่วนมัน 806 01:15:43,585 --> 01:15:45,889 - นายเป็นหุ้นส่วนธุรกิจของมัน - ไม่ๆๆ ฉันเป็นแพะรับบาป! 808 01:15:45,890 --> 01:15:48,382 - อย่ามาพูดเลย... - มันหลอกให้ฉันเชื่ออุดมการณ์ 809 01:15:48,549 --> 01:15:49,690 - เลิกพูดเรื่องการเมืองเถอะ - ในขณะที่มีเรื่อง... 810 01:15:49,700 --> 01:15:52,678 หุบปากไป! นายมันโง่ 811 01:15:57,266 --> 01:15:58,767 ส่วนเธอก็ขี้ขลาด 812 01:16:01,186 --> 01:16:02,729 เธอมันขี้ขลาด 813 01:16:02,896 --> 01:16:07,025 และครอบครัวเราไม่เคยมีจริงตั้งแต่แรก ไม่มีอะไรต้องระลึกทั้งนั้น 814 01:16:08,318 --> 01:16:09,820 เราจะเดินหน้าต่อ 815 01:16:09,987 --> 01:16:12,322 ไม่เคยมีครอบครัวเหรอ? 816 01:16:12,489 --> 01:16:15,158 ในใจฉัน ฉันก็แค่คนธรรมดา 817 01:16:16,076 --> 01:16:19,329 และฉันว่าสำหรับคู่รักสายลับรัสเซียแบบเรา 818 01:16:19,496 --> 01:16:21,540 เราทำหน้าที่พ่อแม่ได้ดีแล้ว ว่าไหม? 819 01:16:21,832 --> 01:16:25,169 ใช่ พวกเรามีคำสั่งของเรา แต่เราเล่นบทบาทได้สมบูรณ์แบบ 820 01:16:25,711 --> 01:16:28,005 ใครสนล่ะ? มันไม่ใช่เรื่องจริงซะหน่อย 821 01:16:28,297 --> 01:16:30,716 - อะไรนะ? - มันไม่ใช่เรื่องจริง ใครจะสนล่ะ? 822 01:16:30,883 --> 01:16:32,634 อย่าพูดแบบนั้นสิ 823 01:16:33,177 --> 01:16:35,721 ขอร้อง อย่าพูดแบบนั้น มันจริงนะ 824 01:16:36,471 --> 01:16:39,433 มันจริงสำหรับฉัน คุณเป็นแม่ของฉัน 825 01:16:40,642 --> 01:16:42,352 คุณเคยเป็นแม่ของฉันจริงๆ 826 01:16:42,519 --> 01:16:45,147 หรือไม่ก็ใกล้เคียงกับแม่ที่สุดแล้ว 827 01:16:46,273 --> 01:16:49,109 สิ่งที่ดีที่สุดในชีวิตฉัน เป็นของปลอม 828 01:16:50,611 --> 01:16:52,946 ไม่เคยมีใครบอกฉันเลย 829 01:16:55,908 --> 01:16:58,035 และสายลับพวกนั้น 830 01:16:58,118 --> 01:17:00,829 ที่คุณใช้เคมีทำให้เชื่องทั่วโลกน่ะ? 831 01:17:02,414 --> 01:17:04,458 ฉันเองแหละ 833 01:17:10,714 --> 01:17:12,633 ส่วนเธอ เธอหนีออกไป 834 01:17:12,799 --> 01:17:15,177 เดรย์คอฟทำให้แน่ใจว่า จะไม่มีใครหนีได้อีก 835 01:17:16,011 --> 01:17:18,055 เธอจะพูดอะไรไหม? 836 01:17:21,600 --> 01:17:22,601 ไม่ 837 01:17:24,061 --> 01:17:25,062 อย่ามาโดนตัวฉัน 838 01:17:28,398 --> 01:17:29,399 เยเลน่า 839 01:17:29,775 --> 01:17:30,984 ไม่ต้อง 840 01:17:34,821 --> 01:17:37,324 - ฉันไม่รู้เรื่องเลย - ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 841 01:17:37,491 --> 01:17:39,368 เดี๋ยวฉันไปคุยกับเธอเอง 842 01:17:55,425 --> 01:17:57,928 ฉันมาในห้องนี้ เพราะฉันไม่อยากคุย 843 01:17:59,638 --> 01:18:00,764 โอเค 844 01:18:01,807 --> 01:18:03,934 งั้นเรา... เรานั่งเฉยๆก็ได้ 845 01:18:08,772 --> 01:18:10,274 นั่งเฉยๆพอ 846 01:18:19,825 --> 01:18:20,993 เธอจะไปไหน? 847 01:18:21,159 --> 01:18:23,495 - ไปจัดการเองไง - อย่า เธอไม่รอดหรอก 848 01:18:23,662 --> 01:18:25,998 ถ้าเธอเป็นห่วงจริงๆก็ดีน่ะสิ 849 01:18:26,832 --> 01:18:29,001 แต่เธอไม่ใช่แม่คนแรกด้วยซ้ำ ....ที่ทิ้งฉันไป 850 01:18:29,168 --> 01:18:31,295 ไม่ เธอไม่ได้ถูกทิ้งนะ 851 01:18:31,461 --> 01:18:35,507 แต่เธอถูกเลือก โดยโครงการ ประเมินศักยภาพพันธุศาสตร์ในเด็กทารก 853 01:18:45,642 --> 01:18:47,144 ฉันถูกลักตัวมาเหรอ? 854 01:18:47,603 --> 01:18:51,064 ฉันคิดว่ามีการต่อรองกัน ครอบครัวเธอได้รับเงินไป 855 01:18:51,690 --> 01:18:54,109 แต่แม่เธอ... ไม่เคยหยุดหาตัวเธอเลย 856 01:18:54,276 --> 01:18:57,196 แม่เธอเหมือนเธอมาก.... เธอ... 857 01:18:57,362 --> 01:18:58,906 เป็นคนไม่ยอมแพ้ 858 01:18:59,656 --> 01:19:01,283 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับแม่ฉัน? 859 01:19:02,993 --> 01:19:04,745 เดรย์คอฟสั่งฆ่าเธอ 860 01:19:06,038 --> 01:19:08,874 การที่แม่เธอยังอยู่ ทำให้ห้องแดง เสี่ยงจะถูกเปิดโปง 861 01:19:09,917 --> 01:19:12,336 ปกติ ถ้ามีคนธรรมดาสงสัย 862 01:19:12,419 --> 01:19:13,504 ไม่ถึงต้องฆ่าหรอก 863 01:19:13,670 --> 01:19:16,381 แต่อย่างที่ฉันบอก เธอตื๊อมาก... 864 01:19:19,134 --> 01:19:21,970 ฉันคิดถึงแม่ฉันทุกวัน 865 01:19:26,558 --> 01:19:29,394 ถึงฉันจะยอมรับกับตัวเองหรือไม่ ฉันก็คิดถึงเธอ 866 01:19:31,855 --> 01:19:34,233 ฉันว่ามันดีที่สุด ถ้าเราไม่มองอดีต 867 01:19:45,369 --> 01:19:46,870 งั้นเธอเก็บนี่ไว้ทำไม? 868 01:20:04,805 --> 01:20:06,723 ฉันยังจำวันนี้ได้ 869 01:20:06,890 --> 01:20:10,853 เราถ่ายรูปวันคริสต์มาส วันขอบคุณพระเจ้า อีสเตอร์ และวันพักร้อน ทั้งหมดในวันเดียว 870 01:20:11,478 --> 01:20:13,480 เปลี่ยนฉากหลังเอา 871 01:20:14,940 --> 01:20:19,486 ฉันรู้ว่าของขวัญใต้ต้นไม้มีแต่กล่องเปล่า แต่ฉันก็ไม่สน... 872 01:20:19,653 --> 01:20:21,321 ฉันอยากเปิดมันทุกกล่องอยู่ดี... 873 01:20:24,741 --> 01:20:27,536 จะได้รู้สึกเหมือนจริง แปปนึงก็ยังดี 874 01:20:28,120 --> 01:20:29,496 พอเถอะ 875 01:20:37,045 --> 01:20:38,547 เธอทำแบบนี้ทำไม? 876 01:20:39,756 --> 01:20:43,635 ทำไมหนูที่เกิดในกรง ต้องวิ่งในวงล้อล่ะ? 877 01:20:43,802 --> 01:20:46,430 รู้ไหม ว่าฉันเข้าออกห้องแดง 878 01:20:46,513 --> 01:20:49,099 4 รอบ ก่อนเธอจะเกิดซะอีก? 879 01:20:49,266 --> 01:20:50,999 ฉันรู้จักแต่กำแพง 4 ด้านนั่น 880 01:20:51,435 --> 01:20:53,687 ฉันไม่เคยมีทางเลือกอะไร 881 01:20:54,104 --> 01:20:56,398 แต่เธอไม่ใช่หนูนะ เมลีน่า 882 01:20:58,901 --> 01:21:02,029 เธอแค่เกิดในกรง แต่มันไม่ใช่ความผิดเธอ 883 01:21:06,074 --> 01:21:08,952 บอกฉันหน่อย เธอเก็บหัวใจเธอไว้ยังไง? 884 01:21:14,917 --> 01:21:17,085 เจ็บแล้วจะแข็งแรงขึ้น 885 01:21:18,086 --> 01:21:20,005 เธอสอนเราแบบนั้นไม่ใช่เหรอ? 886 01:21:22,007 --> 01:21:24,426 คำสอนเธอ ทำให้ฉันมีชีวิตอยู่ 887 01:21:28,138 --> 01:21:30,140 ฉันขอโทษ ฉันแจ้งห้องแดงไปแล้ว 888 01:21:30,307 --> 01:21:32,267 เดี๋ยวพวกนั้นจะมาถึงที่นี่ 889 01:21:35,395 --> 01:21:39,733 ฉันนั่งตกปลาในน้ำแข็งกับพ่อ 890 01:21:40,734 --> 01:21:42,945 อยู่ในยุ้งน้ำแข็งเล็กๆ วันนั้นหนาวมาก 891 01:21:43,028 --> 01:21:44,404 ถึงจะเป็นที่รัสเซียก็เถอะ 892 01:21:44,571 --> 01:21:46,990 "เอาว็อดก้าไว้ใกล้ๆไฟนะ" พ่อฉันบอกแบบนั้น 893 01:21:47,000 --> 01:21:48,079 ขอร้อง หยุดพูดเถอะ 894 01:21:48,080 --> 01:21:49,743 - ขอร้อง รอก่อนเถอะ รอก่อน - ไม่ล่ะ 895 01:21:49,826 --> 01:21:50,827 ฉันไม่อยากคุย 896 01:21:50,911 --> 01:21:52,454 ขอร้องล่ะ ขอร้อง 897 01:21:53,080 --> 01:21:55,791 ฉันมีเหตุผลที่ต้องเล่าเรื่องนี้ โอเคไหม? เชื่อฉันสิ.. 898 01:21:56,166 --> 01:21:58,460 ฉันเอื้อมไปจับปลา 899 01:21:59,962 --> 01:22:02,923 โอ้! ฉันเสียการทรงตัว 900 01:22:03,006 --> 01:22:04,007 ตูม! 901 01:22:04,091 --> 01:22:06,009 มือฉันหล่นลงไปในแม่น้ำ 902 01:22:06,093 --> 01:22:10,180 อากาศแบบนี้ หิมะกัดได้เร็วมาก 903 01:22:10,639 --> 01:22:15,100 - พ่อฉัน...ฉี่ใส่มือฉันเลย - โอ้ย พระเจ้า 905 01:22:15,120 --> 01:22:20,607 ฉี่คนอุณหภูมิ 35 องศาเซลเซียส ป้องกันอาการหิมะกัด 906 01:22:20,774 --> 01:22:22,276 นี่มันเกี่ยวอะไรกัน? 907 01:22:23,068 --> 01:22:24,361 ก็... 908 01:22:24,862 --> 01:22:26,154 พ่อไง 909 01:22:28,699 --> 01:22:31,285 ไม่ ไม่ 910 01:22:31,952 --> 01:22:35,455 นายไม่ได้ทำอะไรเลย นอกจากบอกฉันว่านายเบื่อแค่ไหน 911 01:22:35,831 --> 01:22:39,835 มันเป็นแค่หน้าที่ เป็นงาน ที่นายไม่อยากทำ... 912 01:22:40,210 --> 01:22:41,503 สำหรับฉันเหรอ? 913 01:22:42,546 --> 01:22:44,756 สำหรับฉัน นายคือทุกอย่าง 914 01:22:47,426 --> 01:22:50,804 ใช่เลย นายไม่สน นายไม่สนหรอก 915 01:22:51,305 --> 01:22:53,724 อย่างเดียวที่นายสน คือเรื่องโง่ๆ วันที่นายรุ่ง... 916 01:22:53,891 --> 01:22:57,144 ตอนเป็นคริมสัน ไดนาโม ซึ่งไม่มีใครอยากฟังด้วยซ้ำ 917 01:23:03,775 --> 01:23:05,652 เร้ดการ์เดี้ยนต่างหาก 918 01:23:05,819 --> 01:23:06,904 ออกไปเลย 919 01:23:07,279 --> 01:23:08,864 ออกไป! 937 01:24:35,367 --> 01:24:36,368 หมอบลง 938 01:24:43,250 --> 01:24:45,210 พวกมันคิดเหรอ... 939 01:25:44,978 --> 01:25:46,438 ฉันขอโทษ 941 01:26:02,496 --> 01:26:04,540 อย่าให้เขาต้องรออีกเลย 942 01:26:30,899 --> 01:26:33,068 ขออนุญาตลงจอด 942 01:26:33,070 --> 01:26:35,800 {\an8}รับทราบ ลงจอดได้ที่ช่องหมายเลข 5 943 01:26:35,612 --> 01:26:36,655 เมลีน่า? 944 01:26:41,535 --> 01:26:43,328 เราจะลงจอดในอีก 1 นาที 945 01:26:43,495 --> 01:26:46,123 แล้วทำไมเรายังบินขึ้นอีกล่ะ? 946 01:26:48,375 --> 01:26:51,795 ทีนี้นายคงรู้แล้ว ว่าเดรย์คอฟ หลบทุกคนมาหลายปีได้ยังไง 946 01:27:16,400 --> 01:27:19,050 ห้องแดง 947 01:28:11,458 --> 01:28:12,709 พระเจ้า 947 01:28:13,100 --> 01:28:14,444 ดูเธอสิ... 948 01:28:17,381 --> 01:28:18,382 แล้ว เอ่อ... 949 01:28:18,966 --> 01:28:20,592 ครอบครัวกลับมารวมตัวเป็นไงบ้าง? 950 01:28:20,759 --> 01:28:22,636 โอ้ แย่มากเลย 951 01:28:22,803 --> 01:28:23,887 พวกนี้ทั้งลูกแหง่ 952 01:28:23,971 --> 01:28:26,098 ทั้งอ่อนไหว ขาดความอบอุ่น 953 01:28:26,265 --> 01:28:28,642 เหมือนสมัยก่อนเลยสินะ หา? 954 01:28:28,725 --> 01:28:30,227 เยเลน่า โบโลว่า 955 01:28:30,394 --> 01:28:32,104 เด็กคนนั้นเป็นยังไง? 956 01:28:32,271 --> 01:28:34,523 เธอเป็นคนเดียวที่โดนฝุ่นแดง ใช่ไหม? 957 01:28:34,690 --> 01:28:36,233 เท่าที่ฉันรู้นะ ใช่ 958 01:28:36,817 --> 01:28:39,666 ไอ้แก๊ซกับยาต้านพิษอะไรเนี่ย 959 01:28:39,987 --> 01:28:42,614 มันทำฉันปวดหัวมาก 960 01:28:43,824 --> 01:28:46,159 มันเป็นตัวปัญฆา เธอต้องไปจัดการซะ 961 01:28:46,243 --> 01:28:52,040 - ฉันมีหมู 9 ตัวต้องดูแล... - ฉันไม่สนเรื่องหมูของเธอ 964 01:28:58,255 --> 01:28:59,506 ตัดสมองเธอออกมา... 965 01:29:00,424 --> 01:29:03,010 หืม? แล้วหาจุดอ่อนให้เจอ 966 01:29:12,561 --> 01:29:15,105 ตายแบบนี้ไม่เจ๋งเลย 968 01:29:24,072 --> 01:29:25,490 อเล็กซี่ 969 01:29:34,458 --> 01:29:36,001 แล้วโรมานอฟล่ะ? 970 01:29:36,168 --> 01:29:37,461 ยัยนั่นมันเป็นคนทรยศ 971 01:29:38,337 --> 01:29:42,424 มันหันหลังให้คนของตัวเอง สายเลือดของมันเอง 972 01:29:43,425 --> 01:29:45,344 มันไม่มีอะไรทั้งนั้น 973 01:29:45,511 --> 01:29:49,306 ฉันให้บ้านมันอยู่ ให้ความรักมัน 974 01:29:49,806 --> 01:29:52,100 ใส่นั่นให้มันสิ... 975 01:29:52,267 --> 01:29:54,353 เอ่อ เคมีน่ะ... 976 01:29:55,395 --> 01:29:58,524 ทำให้ยัยนั่นเป็นหมูของเธอซะ 977 01:29:59,107 --> 01:30:03,654 เธอนึกออกไหม ว่าฉันจะทำอะไรได้บ้าง ถ้าฉันคุมอเวนเจอรส์ได้น่ะ? 978 01:30:03,820 --> 01:30:06,090 คุณไม่อยากคุยกับเธอก่อนเหรอ? 979 01:30:06,100 --> 01:30:09,868 ถ้าเรามองตาเด็กที่เราเลี้ยงมาเอง 980 01:30:10,369 --> 01:30:13,413 หน้ากากอะไรก็ซ่อนไม่ได้หรอก 981 01:30:27,302 --> 01:30:28,470 ยินดีต้อนรับกลับบ้านนะ 982 01:30:30,472 --> 01:30:32,140 เดี๋ยว เดี๋ยว 983 01:30:33,433 --> 01:30:35,602 อย่าทำของเล่นชิ้นใหม่ของฉันเสียหาย 984 01:30:37,479 --> 01:30:38,772 นาตาช่า 985 01:30:41,066 --> 01:30:42,943 ฉันช่วยเราไม่ได้ 986 01:30:43,861 --> 01:30:45,737 อยากให้เธอรู้ว่าฉันขอโทษ 987 01:30:45,904 --> 01:30:47,781 ฉันอุทิศชีวิตให้กับอุดมการณ์ 988 01:30:47,948 --> 01:30:50,284 ฉันนึกว่าฉันกล้าหาญมาก 989 01:30:50,450 --> 01:30:51,577 อาจจะกล้าหาญที่สุดด้วย 990 01:30:51,743 --> 01:30:54,246 แต่ฉันไม่ได้กล้าหาญเลย 991 01:30:54,413 --> 01:30:55,956 ฉันมันขี้ขลาด 992 01:31:01,837 --> 01:31:03,213 ที่คิวบา... 993 01:31:04,756 --> 01:31:07,050 ตอนที่พวกมันมาแย่งเธอไปจากฉัน.. 994 01:31:08,385 --> 01:31:10,929 อุดมการณ์ไหนก็ไม่มีค่าเทียบเท่า 995 01:31:13,390 --> 01:31:15,851 เธอควรจะสละชีวิตตัวเอง 996 01:31:16,727 --> 01:31:18,270 เพื่อบางอย่างที่... 997 01:31:26,111 --> 01:31:27,988 เธอทำได้ยังไง? 998 01:31:28,780 --> 01:31:31,033 ฉันเป็นคนออกแบบห้องขังพวกนี้เอง 999 01:31:34,203 --> 01:31:35,412 อะไรเนี่ย? 1000 01:31:37,247 --> 01:31:38,248 อะไรกัน? 1001 01:31:38,749 --> 01:31:42,127 นี่ฉันปลดเปลื้องจิตวิญญาณให้เธอฟัง แต่กลับเป็นเธอเหรอเนี่ย? 1002 01:31:42,294 --> 01:31:45,881 ใช่ เดี๋ยวนะ... ฉันติดต่อกับเยเลน่าอยู่ 1003 01:31:46,465 --> 01:31:49,051 เยเลน่า นี่ฉันเองนะ แม่ไง 1004 01:31:49,218 --> 01:31:52,179 เธอมีมีด 2 นิ้ว แอบซ่อน อยู่ในเส้นสะเอว 1005 01:31:52,346 --> 01:31:53,347 ว่าไงนะ? 1006 01:31:56,517 --> 01:31:58,519 นี่แกจะทำอะไรฉัน? 1007 01:31:59,853 --> 01:32:00,854 ตรงสะโพกด้านขวา 1007 01:32:02,800 --> 01:32:06,600 {\an8}ให้เธอมีสติไว้นะ จะได้ผ่ากระโหลก 1009 01:32:28,549 --> 01:32:30,217 บอกเร็วกว่านี้ไม่ได้หรือไง? 1010 01:32:30,300 --> 01:32:31,385 อย่างอแงสิ 1011 01:32:31,552 --> 01:32:32,845 - ก็มันไม่มีเวลา - โอเค สาวๆ 1012 01:32:32,928 --> 01:32:34,179 ฉันไม่ได้ยินพวกเธอเลย 1013 01:32:34,263 --> 01:32:37,140 แต่นาตาช่า... มีบางอย่าง ที่เธอควรจะรู้ไว้ 1014 01:32:37,558 --> 01:32:41,979 ฉันอยากให้เธอรู้ว่าฉันขอโทษ จะไม่แก้ตัวแล้ว โอเคไหม? 1015 01:32:42,646 --> 01:32:45,566 ฉันอุทิศชีวิตให้กับอุดมการณ์ ฉันนึกว่าฉันกล้าหาญมาก 1016 01:32:45,732 --> 01:32:47,776 นายไม่มีไมค์ในหู 1017 01:32:48,485 --> 01:32:49,486 อะไรนะ? 1018 01:32:49,653 --> 01:32:50,779 ไม่ เธอไม่ได้ยินนายหรอก 1019 01:32:50,946 --> 01:32:52,364 - นายไม่มีไมค์ในหู - ทำไมไม่มีล่ะ? 1020 01:32:52,531 --> 01:32:53,824 เพราะมันไม่ใช่ส่วนหนึ่งของแผนการ 1021 01:32:53,991 --> 01:32:55,534 อ๋อเหรอ? แล้วแผนคืออะไรล่ะ? 1022 01:32:56,243 --> 01:32:57,327 พอเราเข้าไปข้างในได้ 1023 01:32:57,411 --> 01:32:58,996 ฉันจะเปิดเครื่องติดตามตัว รอสรีบวิ่งมาแน่นอน 1024 01:32:59,496 --> 01:33:02,666 รู้ตัวใช่ไหม ว่าเธอยังเป็น ผู้ร้ายหลบหนีน่ะ? 1025 01:33:03,250 --> 01:33:05,627 เธอรู้จักที่นั่นดีนี่ ต้องมีที่ลงจอดบ้างแหละ 1026 01:33:06,795 --> 01:33:10,090 บอกพวกมันให้ขังเราที่ชั้นศูนย์ 1027 01:33:10,257 --> 01:33:12,926 พอฉันออกมาได้แล้ว ฉันจะเปิดขั้นตอนลงจอดให้เอง 1028 01:33:13,093 --> 01:33:14,511 เราจะร่อนลงได้ภายใน 1 ชั่วโมง 1029 01:33:14,595 --> 01:33:16,263 โอ้ย ปัญหามาแล้ว 1030 01:33:16,430 --> 01:33:19,016 ฉันมีหูฟังวิทยุชุดเดียว 1031 01:33:19,808 --> 01:33:20,934 ฉันจะเอาให้เยเลน่า 1032 01:33:21,602 --> 01:33:22,686 มันเอาขวดฝุ่นแดงไปไว้ไหน? 1033 01:33:22,853 --> 01:33:24,771 น่าจะห้องเย็นข้างล่าง 1034 01:33:24,938 --> 01:33:27,050 เดรย์คอฟยังควบคุมพวกม่ายดำได้อยู่นะ 1035 01:33:27,070 --> 01:33:30,027 เธอต้องเอายาต้านพิษให้พวกนั้นให้ได้ 1036 01:33:30,444 --> 01:33:33,405 แน่นอน หมูๆเลย 1037 01:33:34,823 --> 01:33:35,908 นี่แผนของเธอเหรอ? 1038 01:33:36,366 --> 01:33:37,701 แผนฉันคือฆ่าแกซะ 1039 01:33:37,868 --> 01:33:39,286 แต่ฉันยังอยู่ 1040 01:33:40,370 --> 01:33:42,122 แล้วคราวนี้เราจะเอายังไงดี? 1041 01:33:43,415 --> 01:33:45,501 แม่ฉันชื่ออะไร? 1043 01:33:51,215 --> 01:33:53,342 ตรงที่ที่เราฝังเธอ 1044 01:33:53,967 --> 01:33:55,844 มีต้นไม้ต้นนึง... 1045 01:33:56,470 --> 01:33:57,888 เอ่อ... 1046 01:33:58,305 --> 01:33:59,848 ต้นพิงค์บลอสซัม 1047 01:34:00,265 --> 01:34:01,725 สวยงามมาก 1048 01:34:01,892 --> 01:34:03,644 และมีแผ่นหินหน้าหลุมศพ 1049 01:34:03,810 --> 01:34:06,438 ที่สลักชื่อแม่เธออยู่ 1050 01:34:07,231 --> 01:34:08,732 เธอชื่ออะไรนะ? 1051 01:34:12,653 --> 01:34:16,031 "ไม่รู้" 1052 01:34:18,075 --> 01:34:20,369 แกไม่รู้สึกอะไรเลยเหรอ? 1053 01:34:21,620 --> 01:34:23,914 รู้สึกอะไรไหม ตอนฉันฆ่าลูกสาวแกน่ะ? 1054 01:34:24,081 --> 01:34:27,334 นี่คืออดีตที่หลอกหลอนเธอเหรอ? 1054 01:34:29,000 --> 01:34:31,010 จริงเหรอ? 1055 01:34:40,973 --> 01:34:43,642 ขอบใจนะ นาตาช่า 1056 01:34:47,896 --> 01:34:50,482 เธอมอบอาวุธที่ดีที่สุดให้ฉัน 1057 01:34:54,236 --> 01:34:55,320 ทักทายสิ 1058 01:35:10,544 --> 01:35:13,005 ตอนระเบิดเธอทำงาน 1059 01:35:13,172 --> 01:35:15,716 มันเกือบฆ่าแอนโตเนียของฉัน 1060 01:35:19,469 --> 01:35:23,307 ฉันต้องเอาชิพยัดใส่หลังคอเธอ 1061 01:35:23,473 --> 01:35:25,809 หลังคอเธอ... 1062 01:35:26,226 --> 01:35:28,187 ดูเธอสิ 1063 01:35:28,687 --> 01:35:30,898 เธอไม่กล้ามองหน้าลูกสาวฉันเหรอ?​ 1064 01:35:31,815 --> 01:35:33,150 ฉันก็ไม่กล้า 1065 01:35:34,026 --> 01:35:36,653 เธอ...เธอมองทุกอย่าง 1066 01:35:37,529 --> 01:35:38,739 และทำตามได้ด้วย 1067 01:35:39,281 --> 01:35:41,325 เธอเลียนแบบได้อย่างสมบูรณ์ 1068 01:35:43,410 --> 01:35:46,246 และต่อสู้ได้เหมือนพวกเพื่อนๆเธอทั้งหมด 1069 01:35:50,918 --> 01:35:52,503 เธอได้ยินฉันหรือเปล่า? 1070 01:35:55,881 --> 01:35:57,090 อะไรนะ? 1071 01:35:59,176 --> 01:36:01,303 อยากทำให้ลูกสาวฉันรู้สึกดีขึ้นเหรอ? 1072 01:36:03,263 --> 01:36:05,933 อยากขอโทษเธอรึไง? 1073 01:36:07,267 --> 01:36:11,146 เธอน่าจะคิดได้ ก่อนที่จะระเบิด ลูกสาวฉันหน้าแหกนะ 1074 01:36:13,148 --> 01:36:15,692 แต่พล่ามกันมาพอแล้ว 1075 01:36:17,027 --> 01:36:18,153 จัดการซะ 1076 01:36:18,320 --> 01:36:20,364 ฉันยังมีหนูที่ชั้นใต้ดินอีก เอาเลย 1077 01:36:22,908 --> 01:36:24,159 เอาสิ 1078 01:36:35,754 --> 01:36:37,339 พลาดแล้วล่ะ 1079 01:36:38,006 --> 01:36:39,091 งั้นเหรอ? 1080 01:36:39,591 --> 01:36:42,636 แกเพิ่งไล่สิ่งเดียว ที่ขวางไม่ให้ฉันฆ่าแกออกไป 1081 01:36:44,388 --> 01:36:45,389 ก็ลองดูสิ 1082 01:36:45,556 --> 01:36:46,765 เอาเลย 1083 01:36:51,562 --> 01:36:53,063 เปิดเซฟตี้อยู่เหรอ? 1084 01:36:58,151 --> 01:36:59,152 เปล่านี่ 1085 01:37:02,990 --> 01:37:04,825 ลองใช้มีดสิ 1087 01:37:13,792 --> 01:37:14,877 เธอซวยแล้วล่ะ 1088 01:37:15,043 --> 01:37:16,378 แกควบคุมฉันได้ยังไง? 1089 01:37:16,545 --> 01:37:18,589 ฉันไม่ได้ควบคุมเธอหรอก นาตาช่า 1090 01:37:19,256 --> 01:37:20,632 ตอนนี้ยัง 1091 01:37:21,258 --> 01:37:23,427 แต่เธอโดนฟีโรโมนล็อคไว้อยู่ 1092 01:37:23,760 --> 01:37:28,182 ฟีโรโมนจากกลิ่นของฉัน ทำให้เธอทำอะไรรุนแรงกับฉันไม่ได้ 1093 01:37:32,728 --> 01:37:35,397 ฉันโกรธเมลีน่ามาก 1094 01:37:35,564 --> 01:37:37,441 น่าเสียดายที่ฉันต้องฆ่าเธอซะ 1095 01:37:38,150 --> 01:37:41,695 ไม่เอาน่า ถ้าพวกเราจะแค่กดปุ่ม หรือแฮ๊คคอมพิวเตอร์... 1097 01:37:41,862 --> 01:37:42,863 - ใช่ - ไม่รู้สิ 1098 01:37:42,946 --> 01:37:43,947 ฉันก็ไม่มีอะไรจะทำสิ 1099 01:37:44,072 --> 01:37:46,867 ฉันอยาก...อยากทำลายข้าวของหน่อย 1100 01:37:46,950 --> 01:37:47,951 อ๋อ งั้นเหรอ? 1101 01:37:49,703 --> 01:37:52,331 มีของให้เธอทำลายแล้วไง 1102 01:38:06,220 --> 01:38:09,932 เมลีน่า ถ้านี่เป็นครั้งสุดท้ายที่เรา... 1103 01:38:12,017 --> 01:38:13,769 โธ่เว๊ย 1104 01:38:26,615 --> 01:38:28,575 ทุเรศตัวเองเป็นบ้าเลย 1105 01:38:41,964 --> 01:38:43,131 โอเค 1106 01:39:04,903 --> 01:39:07,656 นี่คือสุดยอดแผนการสินะ หา? 1107 01:39:07,990 --> 01:39:12,870 เมลีน่าจะเอาห้องแดงลงจอด แล้วส่งตัวฉันให้ทางการ 1108 01:39:16,248 --> 01:39:17,708 โอ้ย ไม่ ไม่ ไม่ 1109 01:39:22,462 --> 01:39:26,550 แล้วทีนี้เอาไง แกจะเอาฉัน กลับมาเล่นเป็นหุ่นเชิดของแกเหรอ? 1110 01:39:26,717 --> 01:39:27,718 น่าสมเพชเนอะ? 1111 01:39:27,885 --> 01:39:29,553 ใช่ แกจะเรียกว่าอะไรล่ะ? 1112 01:39:29,720 --> 01:39:30,888 - ฉันจะเรียกว่า... - แกคุยกับคนอื่นครั้งสุดท้าย... 1113 01:39:30,971 --> 01:39:34,266 โดยที่มันไม่โดนบังคับตั้งแต่เมื่อไหร่? 1115 01:39:34,433 --> 01:39:37,394 เธอหนีไป เพื่อสู้ในสงครามที่ผิด 1116 01:39:37,811 --> 01:39:41,315 สงครามที่แท้จริง ต่อสู้จากในเงาที่นี่ 1117 01:39:41,481 --> 01:39:43,066 แกไม่ได้ต่อสู้อยู่ในเงา 1118 01:39:43,233 --> 01:39:44,443 แกหลบซ่อนอยู่ในความมืด 1119 01:39:44,610 --> 01:39:48,405 อำนาจที่แท้จริง มาจากอิทธิพล ที่ตรวจสอบไม่ได้ 1120 01:39:48,572 --> 01:39:50,991 ถ้าไม่มีใครรู้อยู่แล้ว จะทำไปทำไม? 1121 01:39:51,325 --> 01:39:52,492 แกมันไร้ค่า 1122 01:39:52,999 --> 01:39:54,555 แกไม่มีอะไรทั้งนั้น 1123 01:39:55,287 --> 01:39:56,872 บนโลกนี้มีคนอยู่ 50 คน... 1124 01:39:57,039 --> 01:39:58,290 โธ่ หยุดเถอะ 1125 01:39:58,457 --> 01:40:01,084 อย่ามาบอกให้ฉันหยุด! 1126 01:40:01,251 --> 01:40:04,171 ถ้าฉันไม่บอกให้แกหยุด เมื่อไหร่แกจะรู้ว่าต้องหุบปากล่ะ? 1127 01:40:08,133 --> 01:40:09,259 เอาสิ 1128 01:40:09,426 --> 01:40:11,261 คิดว่าฉันทนหมัดไม่ได้เหรอ? 1130 01:40:14,264 --> 01:40:17,434 - โธ่เอ๊ย แกมันอ่อนแอจริงๆ - อ่อนแอเหรอ? 1131 01:40:17,601 --> 01:40:19,770 ทำเก๋าต่อหน้าเด็กผู้หญิงไม่มีทางสู้ คงง่ายกว่าเยอะเลยสินะ หา? 1132 01:40:19,937 --> 01:40:21,563 หุบปากได้แล้ว 1133 01:40:31,657 --> 01:40:33,283 แกคงไม่ซ่าส์นักหรอก 1134 01:40:33,450 --> 01:40:37,120 ถ้าแกได้รู้ว่าฉันสร้างอะไรมาแล้วบ้าง 1135 01:40:38,747 --> 01:40:41,333 ฉันเป็นเจ้าของโลกนี้ ฉันนี่แหละ 1136 01:40:41,500 --> 01:40:42,890 ดูท่าทางแกจะอยากทำให้ฉันประทับใจนะ 1137 01:40:42,900 --> 01:40:44,753 ฉันไม่จำเป็นต้องทำให้เธอประทับใจ 1138 01:40:44,920 --> 01:40:47,422 ไม่ต้องทำให้ใครประทับใจทั้งนั้น 1139 01:40:48,632 --> 01:40:51,802 พวกผู้นำโลก คนยิ่งใหญ่พวกนั้น 1140 01:40:52,636 --> 01:40:55,472 พวกมันต้องทำตามที่ฉัน และกลุ่มม่ายดำของฉันสั่ง 1141 01:40:59,226 --> 01:41:00,310 ดูพวกเธอสิ 1142 01:41:03,105 --> 01:41:04,815 เด็กผู้หญิงพวกนี้เคยเป็นขยะ 1143 01:41:05,941 --> 01:41:08,026 พวกเธอถูกโยนไว้ข้างถนน 1144 01:41:08,485 --> 01:41:11,780 ฉันเอาขยะมารีไซเคิล 1145 01:41:11,947 --> 01:41:13,824 และฉันมอบเป้าหมายในชีวิตให้ 1146 01:41:15,659 --> 01:41:17,452 ฉันมอบชีวิตให้พวกเธอ 1147 01:41:24,668 --> 01:41:26,920 เมลีน่า ฉันเจอหลอดฝุ่นแดงแล้ว 1148 01:41:28,297 --> 01:41:30,299 ฉันเจอปัญหานิดหน่อย 1149 01:41:32,384 --> 01:41:34,094 เธอต้องไปหาพวกม่ายดำให้เจอ 1150 01:41:53,363 --> 01:41:55,199 เครือข่ายม่ายดำของฉันนี่แหละ 1151 01:41:55,282 --> 01:41:58,410 ที่ช่วยฉันควบคุมอำนาจทั้งหมด 1152 01:41:58,744 --> 01:42:02,831 สั่งคำเดียว ราคาน้ำมัน และตลาดหุ้นก็พินาศ 1153 01:42:02,998 --> 01:42:07,085 สั่งคำเดียว 1 ใน 4 ของโลกจะอดตาย 1154 01:42:07,252 --> 01:42:10,380 ม่ายดำของฉันเริ่มและจบสงครามได้ 1155 01:42:10,631 --> 01:42:13,342 จะสร้างหรือทำลายราชาที่ไหนก็ได้ 1156 01:42:17,346 --> 01:42:19,890 แกควบคุมทุกอย่างจากที่นี่เหรอ? 1157 01:42:20,641 --> 01:42:22,518 และกับเธอ... 1158 01:42:23,185 --> 01:42:26,230 อเวนเจอรส์ที่อยู่ใต้บัญชาฉัน 1159 01:42:27,606 --> 01:42:30,067 ในที่สุด ฉันก็จะออกจากเงาได้ 1160 01:42:31,193 --> 01:42:35,948 ด้วยการใช้ทรัพยากรทางธรรมชาติ ที่โลกนี้มีเหลือเฟือ 1161 01:42:37,533 --> 01:42:38,909 นั่นคือเด็กผู้หญิง 1162 01:42:49,211 --> 01:42:51,588 ทั้งหมดนี่คุมจากคอนโซลเล็กๆนั่น?​ 1163 01:42:52,339 --> 01:42:53,549 ใช่ 1164 01:42:57,886 --> 01:42:59,638 อ๋อ เธอว่ามันตลกเหรอ? 1165 01:42:59,930 --> 01:43:01,473 จะยิ้มทำไม? 1166 01:43:02,140 --> 01:43:04,184 อย่าโกรธกันนะ แต่ เอ่อ... 1167 01:43:06,478 --> 01:43:08,564 ขอบคุณมากที่ให้ความร่วมมือ 1168 01:43:09,022 --> 01:43:13,235 ถึงเธอจะเข้าถึงข้อมูล และทำให้มัน เอากุญแจให้เธอดูได้ 1169 01:43:13,485 --> 01:43:15,946 เธอก็แย่งกุญแจมาจากมันไม่ได้หรอก 1170 01:43:16,113 --> 01:43:19,491 เดรย์คอฟใช้ฟีโรโมน ล็อคม่ายดำมาหลายปีแล้ว 1171 01:43:20,800 --> 01:43:21,999 ฉันเองก็โดนด้วย 1172 01:43:22,160 --> 01:43:26,248 ฉะนั้น ตราบใดที่เราได้กลิ่นมัน เราก็ทำร้ายมันไม่ได้ 1173 01:43:26,331 --> 01:43:28,041 ฉันก็กลั้นหายใจเอาสิ 1174 01:43:28,208 --> 01:43:29,668 ไม่พอหรอก 1175 01:43:29,835 --> 01:43:31,545 มันเป็นวิทยาศาสตร์พื้นฐาน 1176 01:43:31,712 --> 01:43:34,965 นาตาช่า การจะปิดกั้นตัวรับกลิ่น ในเยื่อบุจมูกได้ 1177 01:43:35,132 --> 01:43:37,176 เธอต้องทำให้เส้นประสาทขาด 1178 01:43:39,011 --> 01:43:40,345 ฉันรับมือได้แน่นอน 1179 01:43:41,263 --> 01:43:43,640 แกยังแข็งแรงไม่พอ งั้น... 1180 01:43:44,516 --> 01:43:46,268 ฉันคงต้องจัดการเองแล้วล่ะ 1181 01:43:46,351 --> 01:43:48,395 เธอจะทำอะไร? 1182 01:43:50,355 --> 01:43:51,648 ตัดเส้นประสาทไง 1183 01:44:12,350 --> 01:44:13,465 {\an8}เธอมีปืน! 1183 01:44:15,047 --> 01:44:16,465 เมลีน่า! 1183 01:44:20,850 --> 01:44:22,300 {\an8}เมลีน่า หยุดนะ! 1183 01:44:25,750 --> 01:44:27,200 {\an8}นอนลงกับพื้นซะ! 1184 01:44:27,809 --> 01:44:29,394 ตามที่ฉันคิดไว้เปี๊ยบเลย 1185 01:44:42,074 --> 01:44:43,867 เยเลน่า เปลี่ยนแผนเล็กน้อย 1186 01:44:44,034 --> 01:44:47,329 ฉันทำเครื่องยนต์ตัวนึงพังไปแล้ว เราเลยจะตก แทนที่จะได้ลงจอด 1187 01:44:50,374 --> 01:44:51,375 เยี่ยมเลย 1188 01:44:51,542 --> 01:44:53,043 ฉันกำลังไปหาพวกม่ายดำ 1189 01:44:54,253 --> 01:44:55,546 ไม่นะ 1190 01:45:33,166 --> 01:45:34,751 เราต้องไปแล้ว 1191 01:45:40,090 --> 01:45:42,718 พูดไม่เก่งแล้วสินะ? 1192 01:45:44,386 --> 01:45:45,470 แกเอาวัยเด็กของฉันไป 1193 01:45:47,097 --> 01:45:49,641 เอาทางเลือกฉันไป พยายามจะเป็นเจ้าของฉัน 1194 01:45:49,808 --> 01:45:51,852 แต่แกจะไม่ได้ทำแบบนั้นกับใครอีกแล้ว 1195 01:46:03,280 --> 01:46:06,867 ห้ามใครออกจากห้องนี้ จนกว่าเธอจะตาย 1196 01:46:07,034 --> 01:46:09,203 เล่นให้หนัก 1197 01:46:11,413 --> 01:46:12,831 ฉันไม่อยากทำร้ายเธอ 1198 01:46:13,415 --> 01:46:14,833 เธอก็ไม่อยากทำร้ายฉันแน่ 1199 01:48:08,864 --> 01:48:10,073 เฮ้ 1200 01:48:10,449 --> 01:48:11,450 เธอโอเคไหม? 1201 01:48:12,743 --> 01:48:13,869 ดูเหมือนจะเจ็บไม่เบานะเนี่ย 1202 01:48:14,036 --> 01:48:16,246 โอเค นับ 3 จะดึงนะ พร้อมนะ? 1203 01:48:16,455 --> 01:48:18,415 โทษที 1203 01:48:20,100 --> 01:48:21,800 {\an8}แล้วพวกเราจะเอาไงต่อ? 1204 01:48:24,004 --> 01:48:26,173 ไปให้ไกลจากที่นี่ที่สุด 1205 01:48:27,132 --> 01:48:29,222 พวกเธอเลือกทางเดินตัวเองได้แล้ว 1206 01:48:39,770 --> 01:48:40,979 พวกเราต้องไปจากที่นี่ 1207 01:48:41,146 --> 01:48:42,231 เราต้องหาเดรย์คอฟให้เจอ? จะไปไหม? 1208 01:48:42,314 --> 01:48:43,524 ฉันจะตามเธอไป 1209 01:48:50,239 --> 01:48:53,534 เดี๋ยว เดี๋ยว! ฉันต้องกลับไปก่อน! 1211 01:49:33,824 --> 01:49:34,825 เยี่ยม! 1212 01:50:32,090 --> 01:50:33,509 เธอเห็นพวกสาวๆไหม? 1213 01:50:36,386 --> 01:50:37,387 ไม่นะ! 1214 01:51:10,254 --> 01:51:11,839 เราต้องกลับไป 1215 01:51:39,157 --> 01:51:40,784 เราเสียการควบคุมเครื่่องแล้ว 1216 01:52:04,892 --> 01:52:06,310 แอนโตเนีย 1217 01:52:12,608 --> 01:52:14,318 ฉันจะเปิดประตูให้ 1218 01:52:15,110 --> 01:52:16,945 เธอต้องตามฉันมา 1219 01:52:17,112 --> 01:52:19,323 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 1220 01:52:21,450 --> 01:52:23,619 ฉันรู้ว่าเธอยังอยู่ในนั้น 1221 01:52:25,537 --> 01:52:28,457 และฉันจะไม่ทิ้งเธอไป โอเคนะ 1222 01:53:42,865 --> 01:53:43,866 เยเลน่า! 1223 01:53:45,409 --> 01:53:46,910 มันอยู่บนปีก! 1224 01:53:47,077 --> 01:53:49,454 ไปสิวะ! รออะไรกันอยู่อีก? 1225 01:53:50,998 --> 01:53:51,999 อย่านะ! 1226 01:53:52,958 --> 01:53:54,626 ฉันสนุกมาก! 1227 01:53:54,793 --> 01:53:55,836 ไม่นะ! 1228 01:55:43,986 --> 01:55:45,320 โอเค 1229 01:55:46,530 --> 01:55:48,031 มาเลย 1230 01:56:02,838 --> 01:56:04,089 พอแล้ว 1231 01:56:55,474 --> 01:56:56,892 ฉันขอโทษ 1232 01:56:57,059 --> 01:56:58,477 ฉันขอโทษนะ 1233 01:57:01,688 --> 01:57:03,273 เขาตายหรือยัง? 1234 01:57:07,694 --> 01:57:09,071 เขาตายแล้ว 1235 01:57:26,713 --> 01:57:28,090 เยเลน่า! 1236 01:57:38,934 --> 01:57:40,227 เยเลน่า? 1237 01:57:46,942 --> 01:57:49,152 เราห้อยหัวทั้งคู่ 1237 01:57:57,750 --> 01:58:01,890 {\an8}ยกโทษให้พี่ด้วยนะ น้องสาว 1238 01:58:04,168 --> 01:58:05,460 ฉันน่าจะกลับไปหาเธอ 1239 01:58:05,627 --> 01:58:06,795 เธอไม่ต้องพูดแบบนั้นหรอก 1240 01:58:06,879 --> 01:58:08,172 - ไม่เป็นไร - เฮ้ เฮ้ 1241 01:58:08,714 --> 01:58:10,299 มันจริงสำหรับฉันเหมือนกัน 1242 01:58:24,563 --> 01:58:25,564 ขอบใจนะ 1243 01:58:40,662 --> 01:58:41,788 ทุกคนปลอดภัยดีนะ? 1244 01:58:41,955 --> 01:58:44,374 เห็นอยู่ว่าฉันเจ็บ 1245 01:58:45,792 --> 01:58:47,711 มีอะไรจะพูดไหม? 1246 01:58:48,670 --> 01:58:50,088 พูดไปก็เละเปล่าๆ 1247 01:59:04,436 --> 01:59:06,355 กองทัพมากันแล้ว 1248 01:59:09,358 --> 01:59:11,777 เราเข้าใกล้เป้าหมายแล้วครับ ท่าน 1249 01:59:14,488 --> 01:59:16,448 แล้วแผนเราคืออะไร? 1250 01:59:17,366 --> 01:59:19,952 พวกเธอไปเถอะ ฉันจะอยู่เอง 1251 01:59:20,118 --> 01:59:22,079 บ้าสิ้นดี เราจะสู้ เราจะสู้ด้วยกันกับเธอ 1252 01:59:22,162 --> 01:59:24,039 - ฉันจะยั้งพวกมันเอง - นาตาช่า...เราจะสู้ด้วย 1253 01:59:24,122 --> 01:59:25,666 แยกกันไม่ได้หรอกนะ เธอมันดื้อด้าน 1254 01:59:25,832 --> 01:59:28,001 - พวกเธอไปเถอะ - พระเจ้า... 1255 01:59:28,168 --> 01:59:30,921 อีกอย่าง ถ้าพวกเรา 4 คนไปกันได้ 1256 01:59:31,088 --> 01:59:33,507 อเวนเจอรส์อาจจะยังพอมีหวังบ้าง 1257 01:59:33,674 --> 01:59:34,799 นิดนึงก็ยังดี 1258 01:59:34,800 --> 01:59:39,054 โอเค งั้น ถ้าเธอจะไป... ฉันว่าเธอน่าจะเอานี่ไปด้วย 1259 01:59:39,221 --> 01:59:41,765 ฉันรู้ว่าเธอชอบมันขนาดไหน 1261 01:59:43,809 --> 01:59:45,060 กระเป๋าเยอะจริงด้วย 1262 01:59:45,227 --> 01:59:47,229 กระเป๋าใช้สะดวกมาก ใช่ 1263 01:59:48,355 --> 01:59:50,524 มันมีม่ายดำอยู่ทั่วโลก 1264 01:59:50,691 --> 01:59:52,568 เมลีน่าต้องลอกสูตรผงแดงให้ได้ แต่... 1265 01:59:53,110 --> 01:59:54,903 เธอควรเป็นคนบอกพวกนั้น ว่ามันจบแล้ว 1266 02:00:14,756 --> 02:00:16,675 พวกเธอกลับมาเพื่อเรา 1266 02:00:16,700 --> 02:00:18,150 {\an8}พวกเราไม่ทิ้งเธอไปไหนหรอก 1267 02:00:25,350 --> 02:00:26,810 ขอบใจนะ 1268 02:00:31,857 --> 02:00:33,108 เฮ้ 1269 02:00:33,775 --> 02:00:36,570 เฮ้ ดูแลตัวเองด้วย โอเคนะ? 1270 02:00:36,737 --> 02:00:37,863 ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการเองได้ 1271 02:00:38,030 --> 02:00:39,489 แน่อยู่แล้ว 1272 02:00:49,875 --> 02:00:52,794 ไม่ต้องห่วง เราจะเอาเธอไปกับเรา 1273 02:00:53,504 --> 02:00:55,797 มาเถอะ มากับเรา 1273 02:02:09,800 --> 02:02:12,400 {\an8}2 สัปดาห์ต่อมา 1274 02:02:30,475 --> 02:02:31,602 มีตอนไหนที่นายไม่นอนมั่งเนี่ย? 1275 02:02:32,769 --> 02:02:36,148 ฉันไปมา 6 เขตเวลาใน 3 วัน ก็เพราะเธอนี่แหละ 1276 02:02:36,315 --> 02:02:37,608 - จริงเหรอ? - ใช่ 1277 02:02:37,774 --> 02:02:40,235 นายไปวิ่งหาอะไหล่มารึไง? 1278 02:02:40,402 --> 02:02:43,947 คราวนี้เอาอะไรมาให้ฉันล่ะ ที่ตัดหญ้ากลับหัวเหรอ? 1279 02:02:49,119 --> 02:02:51,413 เห็นหรือยัง ถ้าให้เงินกับเวลาฉัน ฉันหาอะไรมาให้เธอได้? 1280 02:02:57,419 --> 02:02:59,046 เอาสิ พูดมาเลย ฉันอยากได้ยิน 1281 02:02:59,213 --> 02:03:01,840 ถ้าได้ยินคงดีมาก เอาจริงๆ 1282 02:03:03,091 --> 02:03:04,259 ฉันประทับใจมาก 1283 02:03:04,426 --> 02:03:06,094 ใช่ 1284 02:03:06,720 --> 02:03:09,348 เธอเป็นเพื่อนที่ดีของฉันมาตลอด 1285 02:03:09,515 --> 02:03:12,017 ผู้ชายทุกคน อยากได้ยินแบบนั้นแหละ 1286 02:03:12,809 --> 02:03:13,977 แล้วเธอจะไปไหนต่อ? 1287 02:03:15,312 --> 02:03:17,981 ตลกดี ทั้งชีวิต ฉันไม่เคยคิด ว่าตัวเองมีครอบครัวเลย 1288 02:03:18,148 --> 02:03:20,317 แต่ปรากฏว่าฉันมี 2 ครอบครัว... 1289 02:03:20,817 --> 02:03:22,110 ตอนนี้ครอบครัวนึงกำลังเดือดร้อน 1290 02:03:22,277 --> 02:03:25,072 ฉันจะไปเอาพวกนั้นออกจากคุกบ้าง 1291 02:03:25,572 --> 02:03:28,075 รู้ว่าฉันจะช่วยอะไรได้ไหม 1291 02:04:22,700 --> 02:04:32,700 BLACK WIDOW (2021) บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 1292 02:12:37,090 --> 02:12:38,100 โทษที 1292 02:12:39,585 --> 02:12:41,920 ฉันแพ้อากาศที่มิดเวสต์น่ะ 1293 02:12:44,423 --> 02:12:47,259 สิ่งที่ผู้หญิงคนนี้ทำ 1294 02:12:47,426 --> 02:12:50,262 บอกตรงๆ ฉันนึกภาพยังไม่ออกเลย 1295 02:12:50,762 --> 02:12:54,516 เธอไม่ควรมาวุ่นวายกับฉัน ช่วงวันหยุดนะ วาเลนตีน่า 1296 02:12:54,683 --> 02:12:56,185 วุ่นวายเธอเหรอ? อ๋อ ไม่นะ 1297 02:12:56,268 --> 02:12:58,812 ฉันแค่มาแสดงความเคารพเฉยๆ 1299 02:13:00,397 --> 02:13:02,691 มาที่นี่ทำเธอดูจนตรอกนะ 1301 02:13:06,028 --> 02:13:07,070 โอเค 1302 02:13:07,237 --> 02:13:08,322 ฉันอยากได้เงินเพิ่ม 1303 02:13:08,488 --> 02:13:09,823 ใช่ ฉันก็เหมือนเธอนั่นแหละ 1304 02:13:09,990 --> 02:13:12,451 รับรอง เธอได้ทำงานคุ้มแน่ 1305 02:13:13,619 --> 02:13:15,913 ฉันได้เป้าหมายใหม่เธอแล้ว 1306 02:13:16,079 --> 02:13:17,831 เลยว่าจะเอามาให้ด้วยตัวเองเลย 1307 02:13:20,083 --> 02:13:24,880 บางทีเธออาจจะอยากเล่นงาน คนที่มีส่วน ทำให้พี่สาวเธอตาย 1308 02:13:27,633 --> 02:13:29,593 น่ารักดีนะ ว่าไหม?