1
00:00:34,791 --> 00:00:35,875
Соломон.
2
00:00:39,041 --> 00:00:39,875
Соломон!
3
00:00:39,958 --> 00:00:43,041
ДИАГОНАЛЬНАЯ УЛИЦА, ЙОХАННЕСБУРГ, ЮАР
13 ИЮНЯ 1977 Г.
4
00:00:46,333 --> 00:00:48,000
Куда вы едете?
5
00:00:48,083 --> 00:00:50,166
Что в сумке?
6
00:00:50,833 --> 00:00:53,000
Это просто багаж.
7
00:01:08,375 --> 00:01:09,750
Всем встать.
8
00:01:10,875 --> 00:01:12,166
Садитесь.
9
00:01:12,833 --> 00:01:16,625
Ваша честь,
государство обвиняет подсудимого
10
00:01:16,708 --> 00:01:19,208
Соломона Калуши Махлангу,
11
00:01:19,958 --> 00:01:23,208
мужчину в возрасте 21 года,
рожденного в ЮАР,
12
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
проживающего по адресу 2445, блок С2,
Мамелоди, Претория,
13
00:01:27,708 --> 00:01:30,333
в двух убийствах,
14
00:01:30,833 --> 00:01:32,500
двух покушениях на убийство,
15
00:01:32,583 --> 00:01:36,250
публичных насильственных действиях,
порче имущества.
16
00:01:36,333 --> 00:01:37,708
Молодой человек,
17
00:01:37,791 --> 00:01:42,125
государство обвиняет вас
вас в двух убийствах,
18
00:01:43,291 --> 00:01:45,666
двух покушениях на убийство,
19
00:01:45,750 --> 00:01:49,041
публичных насильственных действиях,
20
00:01:49,125 --> 00:01:53,208
порче имущества.
21
00:01:53,291 --> 00:01:55,916
И, что самое главное,
22
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
в пособничестве.
23
00:01:59,083 --> 00:02:03,541
Соверщая эти действия,
вы работали сообща
24
00:02:03,625 --> 00:02:08,625
и действовали в интересах
не присутствующего здесь Монди Мотлуна.
25
00:02:08,708 --> 00:02:09,833
Благодарю.
26
00:02:10,541 --> 00:02:14,250
Полагаю, вы обсуждали эти обвинения
с клиентом, мистер Майлер?
27
00:02:14,333 --> 00:02:15,583
Да, Ваша честь.
28
00:02:16,041 --> 00:02:17,250
И каков ваш ответ?
29
00:02:17,833 --> 00:02:21,875
Мы отрицаем вину в двух убийствах
и двух покушениях на убийство.
30
00:02:22,875 --> 00:02:24,125
По остальным пунктам…
31
00:02:29,375 --> 00:02:30,583
…также невиновен.
32
00:02:33,291 --> 00:02:36,916
Дата суда назначена на 13 февраля.
33
00:02:37,791 --> 00:02:41,541
Переведите обвиняемого в тюрьму в форте
в Йоханнесбурге
34
00:02:42,666 --> 00:02:44,375
до завершения суда.
35
00:02:47,250 --> 00:02:48,458
Всем встать.
36
00:02:59,083 --> 00:03:03,208
Это моя семья.
Моя мать Марта, брат Лукас,
37
00:03:03,708 --> 00:03:07,041
тюремный надзиратель,
и иногда мой отец.
38
00:03:07,833 --> 00:03:09,875
Они всегда хотели для меня лучшего
39
00:03:09,958 --> 00:03:11,791
и готовили меня стать мужчиной,
40
00:03:11,875 --> 00:03:14,666
что я оценю сполна
41
00:03:14,750 --> 00:03:18,125
во время обряда инициации
в восточном Трансваале,
42
00:03:18,208 --> 00:03:22,416
когда нас силой выгнали с нашей земли,
что повергло нас в нищету.
43
00:03:23,375 --> 00:03:26,750
Отец остался похоронен
на пустынном клочке земли.
44
00:03:26,833 --> 00:03:30,625
Мы кое-как пробивались вместе,
по возможности помогая друг другу.
45
00:03:31,083 --> 00:03:33,166
Мы жили, как нищие рабы.
46
00:03:34,583 --> 00:03:37,791
Мое образование было путем
к освобождению моей семьи.
47
00:03:41,375 --> 00:03:45,958
Это было 6 апреля… 1652 года.
48
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
Дубе, ты всё еще срешь?
49
00:03:57,708 --> 00:03:59,875
Блин, Махлангу, иди отсюда!
50
00:04:02,458 --> 00:04:04,416
Майлз Дэвис как-то сказал:
51
00:04:04,500 --> 00:04:09,208
«Джаз — старший брат революции.
Она идет за ним».
52
00:04:09,291 --> 00:04:10,583
МАЙЛЗ ДЭВИС
53
00:04:10,666 --> 00:04:12,500
- Как ты, Солли?
- Хорошо, а ты?
54
00:04:12,583 --> 00:04:14,208
Ты сегодня много заработал.
55
00:04:14,291 --> 00:04:15,500
Shukr Alhamdulillah.
56
00:04:15,583 --> 00:04:18,291
Трать всё тут,
и Аллах благословит тебя.
57
00:04:18,375 --> 00:04:19,750
- До свидания.
- Пока.
58
00:04:35,541 --> 00:04:37,041
Чёрт возьми!
59
00:04:55,625 --> 00:04:59,916
Пиковый туз.
60
00:05:02,083 --> 00:05:03,916
Старик, ставка 2 ранда.
61
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Пиковый туз.
62
00:05:05,916 --> 00:05:07,791
- Монди.
- Давай, милая, да, ты.
63
00:05:07,875 --> 00:05:11,750
Если выиграешь,
куплю тебе распрямитель для волос.
64
00:05:11,833 --> 00:05:13,916
- Монди.
- Что?
65
00:05:14,000 --> 00:05:16,541
- В школе чего не был?
- Отвали, я работаю.
66
00:05:16,625 --> 00:05:18,041
Да брось.
67
00:05:18,125 --> 00:05:21,291
Копы! Валим!
68
00:05:21,375 --> 00:05:22,458
Стоять!
69
00:05:40,333 --> 00:05:41,958
Бренда Ривьера.
70
00:05:42,041 --> 00:05:44,125
Она из другой реальности.
71
00:05:44,208 --> 00:05:45,791
Но она так решила.
72
00:05:45,875 --> 00:05:47,458
Вы опоздали.
73
00:05:47,541 --> 00:05:50,583
Она умная. Красивая.
74
00:05:50,666 --> 00:05:52,583
- Бренда, прости.
- И она моя.
75
00:05:52,666 --> 00:05:54,708
Бренда.
76
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
Эй, да что с ней?
77
00:05:56,833 --> 00:05:57,666
Знаете что?
78
00:05:57,750 --> 00:06:02,416
Как вы в тюрьме учиться будете?
79
00:06:02,500 --> 00:06:05,041
Бренда, Мандела в тюрьме, так?
80
00:06:05,125 --> 00:06:06,833
Но он учится.
81
00:06:06,916 --> 00:06:08,916
Все лидеры образованные.
82
00:06:09,000 --> 00:06:10,666
А ты не хочешь учиться.
83
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
Но ты в школьной форме. Что за фигня?
84
00:06:13,250 --> 00:06:16,375
У нас экзамен по истории,
а ты не готовился.
85
00:06:16,458 --> 00:06:18,416
Не надо мне этой истории!
86
00:06:18,500 --> 00:06:21,583
Давай я тебе нашу историю расскажу.
Постой-ка.
87
00:06:21,666 --> 00:06:24,250
Знаешь, что было в 1652 году,
когда приплыл Ян ван Рибек?
88
00:06:24,333 --> 00:06:26,833
Он заполонил тут всё цветными!
89
00:06:26,916 --> 00:06:30,083
А потом приплыл Васко да Гама
и завалил нас специями.
90
00:06:30,166 --> 00:06:31,916
И теперь всё слишком острое.
91
00:06:32,291 --> 00:06:34,291
А знаешь Чаку? Я так и думал.
92
00:06:34,375 --> 00:06:36,833
А королеву Моджаджи? Королеву дождя?
93
00:06:36,916 --> 00:06:38,750
Нет. А хотя бы Хлашвайо?
94
00:06:38,833 --> 00:06:40,583
Он Кетчвайо.
95
00:06:41,625 --> 00:06:43,250
Да, он.
96
00:06:43,333 --> 00:06:45,250
Знаешь, кто убил короля Хинтсу?
97
00:06:45,333 --> 00:06:46,750
Гэрри Смит. Вот так.
98
00:06:46,833 --> 00:06:49,750
Не говори, что я разорался.
Пошли нафиг эти буры!
99
00:06:49,833 --> 00:06:51,958
Нафиг их образование!
100
00:06:52,041 --> 00:06:53,750
- Пошли они…
- Эй!
101
00:06:54,333 --> 00:06:56,291
Тут люди, не видишь?
102
00:06:56,375 --> 00:06:58,875
Хочешь погубить нас всех своим криком?
103
00:06:59,583 --> 00:07:01,541
Держи себя в руках, донесут же.
104
00:07:02,708 --> 00:07:05,125
Отвечай! Какая у них была миссия?
105
00:07:06,625 --> 00:07:09,375
Их миссия была…
106
00:07:09,458 --> 00:07:12,000
Насиловать и грабить. Монди!
107
00:07:14,750 --> 00:07:17,500
- Бренда. Как ты?
- Отлично.
108
00:07:17,583 --> 00:07:19,041
Отец знает, что ты тут?
109
00:07:19,833 --> 00:07:22,833
Солли Махлангу. Что у тебя тут?
110
00:07:25,458 --> 00:07:27,000
Майлз Дэвис!
111
00:07:27,416 --> 00:07:29,166
Господи.
112
00:07:29,250 --> 00:07:31,083
Ты хоть знаешь, что это?
113
00:07:31,166 --> 00:07:32,541
Это модно.
114
00:07:34,250 --> 00:07:38,541
Но вас этому не учат, говорят,
что они хотели установить торговый пост
115
00:07:38,625 --> 00:07:41,250
на южном,
самом нецивилизованном краю Африки.
116
00:07:41,583 --> 00:07:43,875
Это Томас Масуку,
117
00:07:43,958 --> 00:07:46,541
но мы зовем его Томми Лондон,
118
00:07:46,625 --> 00:07:50,166
местный активист Мамелоди
и герой борьбы.
119
00:07:50,250 --> 00:07:53,666
Он набирал студентов в АНК,
120
00:07:53,750 --> 00:07:56,250
чтобы восстать против режима.
121
00:07:57,083 --> 00:08:00,833
Я не знал, что о нём думать,
но он заинтриговывал.
122
00:08:01,333 --> 00:08:04,375
Лондон не был гангстером,
но он был опасен.
123
00:08:05,041 --> 00:08:08,583
И прекрасно говорил по-английски.
Томми Лондон.
124
00:08:08,666 --> 00:08:09,666
Да.
125
00:08:09,750 --> 00:08:13,541
Движение набирает людей,
чтобы бороться с системой.
126
00:08:15,541 --> 00:08:17,833
Послезавтра будет марш.
127
00:08:18,375 --> 00:08:20,416
В Соуэто 16 июня. А?
128
00:08:21,333 --> 00:08:23,583
- Ладно.
- Я организую автобусы.
129
00:08:23,666 --> 00:08:25,500
Придете, а?
130
00:08:25,583 --> 00:08:28,125
Может, еще кого позовете поддержать.
131
00:08:28,208 --> 00:08:31,583
Конечно, Бра-Ти, я приду.
132
00:08:31,666 --> 00:08:33,541
- И я.
- Нет, мы не пойдем.
133
00:08:33,625 --> 00:08:35,250
- Я иду.
- А я сказал нет.
134
00:08:35,333 --> 00:08:37,666
Солли, их образование — издевка.
135
00:08:37,750 --> 00:08:39,583
Они мозги тебе промывают, не видишь?
136
00:08:39,666 --> 00:08:42,333
Чтобы ты понимал все их приказы.
137
00:08:42,416 --> 00:08:45,875
«Да, босс. Нет, босс. Простите, босс».
138
00:08:45,958 --> 00:08:48,791
Минутку, у меня есть кое-что для вас.
139
00:08:50,125 --> 00:08:51,583
Эй, пацан…
140
00:08:53,166 --> 00:08:54,125
Проваливай!
141
00:08:54,208 --> 00:08:57,416
Дядя Лондон, я хочу поиграть.
142
00:08:57,500 --> 00:09:00,708
Давай, у взрослых дело.
143
00:09:00,791 --> 00:09:02,041
Живее.
144
00:09:03,750 --> 00:09:05,333
Я куплю тебе конфетку.
145
00:09:09,041 --> 00:09:12,041
Возьмите парочку, раздайте.
146
00:09:12,125 --> 00:09:14,375
«К чёрту африкаанс».
147
00:09:16,583 --> 00:09:21,333
Встретимся на автобусной остановке.
За станцией.
148
00:09:21,416 --> 00:09:24,791
- Шестнадцатого июня.
- Ладно, Бра-Ти. Пластинку отдашь?
149
00:09:29,166 --> 00:09:31,375
Отдам 16 июня.
150
00:09:32,208 --> 00:09:33,541
В Соуэто.
151
00:09:34,541 --> 00:09:37,750
- Пошли.
- Спокойно. Идем.
152
00:09:37,833 --> 00:09:38,958
Пошли.
153
00:09:39,041 --> 00:09:42,291
- Круто, Майлз Дэвис.
- Пока, Томми.
154
00:09:47,458 --> 00:09:49,000
Всё, теперь можешь играть.
155
00:09:53,500 --> 00:09:55,208
Присматривай за тачкой.
156
00:10:10,083 --> 00:10:12,083
«Бокс — как джаз.
157
00:10:12,500 --> 00:10:15,708
Чем он лучше,
тем меньше людей его понимают».
158
00:10:17,166 --> 00:10:18,291
Джордж Форман.
159
00:10:22,500 --> 00:10:24,041
Брат Лукас.
160
00:10:25,125 --> 00:10:26,208
Как ты?
161
00:10:27,500 --> 00:10:28,500
Хорошо.
162
00:10:29,208 --> 00:10:30,416
Всё хорошо?
163
00:10:34,458 --> 00:10:39,250
Да. Всё в порядке.
164
00:10:42,250 --> 00:10:43,500
С днем рождения.
165
00:10:48,625 --> 00:10:49,750
Ты не забыл.
166
00:10:50,333 --> 00:10:52,875
Как я могу забыть?
167
00:10:56,416 --> 00:10:57,500
Ну?
168
00:10:59,375 --> 00:11:00,583
Тяжелый вес.
169
00:11:03,250 --> 00:11:04,875
А пластинку?
170
00:11:05,875 --> 00:11:08,291
Иди, поставь.
171
00:11:08,708 --> 00:11:09,833
Отлично.
172
00:11:26,916 --> 00:11:31,750
Моя мать домработница,
она растит чужих детей
173
00:11:31,833 --> 00:11:33,500
в пригороде Претории.
174
00:11:33,916 --> 00:11:36,208
- Ма, привет.
- Здравствуй, дитя мое.
175
00:11:39,166 --> 00:11:43,791
Ты стал мужчиной.
И очень похож на отца.
176
00:11:43,875 --> 00:11:45,166
Серьезно, мам?
177
00:11:45,958 --> 00:11:46,958
Как прошел день?
178
00:11:47,041 --> 00:11:50,291
Хорошо, но буры — эксплаутаторы.
179
00:11:50,375 --> 00:11:52,625
Брат, как работа?
180
00:11:53,125 --> 00:11:56,708
Работа есть работа. Работаю,
получаю деньги. Что тут сказать?
181
00:11:58,083 --> 00:11:59,583
А ты?
182
00:12:00,625 --> 00:12:06,125
- Нормально, но полиция…
- Это их работа, Солли.
183
00:12:07,666 --> 00:12:10,583
Как тебе быть мужчиной?
Шары потяжелели?
184
00:12:10,666 --> 00:12:13,208
Бра-Лукас, я не знаю…
185
00:12:13,291 --> 00:12:15,250
- Ты что, педик?
- Лукас…
186
00:12:15,333 --> 00:12:17,291
Меня ждет работа. Я пойду.
187
00:12:17,375 --> 00:12:22,125
Девочки будут в очередь выстраиваться,
время не теряй.
188
00:12:22,208 --> 00:12:23,708
Брат Лукас…
189
00:12:23,791 --> 00:12:26,708
Берегитесь, мой красавец-сын идет.
190
00:12:27,166 --> 00:12:28,166
Ма.
191
00:12:28,250 --> 00:12:30,500
- Ты куда?
- В Марабастад.
192
00:12:30,583 --> 00:12:33,750
Купи мне табака, у меня почти кончился.
193
00:12:33,833 --> 00:12:35,250
- Хорошо.
- Купишь?
194
00:12:35,333 --> 00:12:37,541
Спасибо, сынок. Не забудь пропуск.
195
00:12:37,625 --> 00:12:38,750
Мама.
196
00:12:39,958 --> 00:12:41,375
- Счастливого пути.
- Да.
197
00:12:53,083 --> 00:12:56,375
Сол, как жизнь?
198
00:12:56,458 --> 00:12:59,041
- Привет, Монди.
- Привет.
199
00:12:59,125 --> 00:13:02,041
- Кто с тобой?
- Конечно, Майлз Дэвис.
200
00:13:03,583 --> 00:13:07,791
Ну что, 16-го будешь?
201
00:13:07,875 --> 00:13:10,666
- Монди, я не могу.
- Можешь.
202
00:13:10,750 --> 00:13:14,958
- Я работаю.
- Ты барыга.
203
00:13:15,041 --> 00:13:17,041
Я помогаю матери и брату.
204
00:13:17,125 --> 00:13:21,750
Твой брат на врага работает,
достаточно зарабатывает.
205
00:13:21,833 --> 00:13:23,625
Эй, не начинай эту фигню.
206
00:13:23,708 --> 00:13:29,416
Фигня — торговля твоя,
ты тоже продался.
207
00:13:29,500 --> 00:13:31,333
Что ты сказал?
208
00:13:31,750 --> 00:13:33,583
- Солли!
- Эй!
209
00:13:33,666 --> 00:13:34,666
Блин.
210
00:13:34,750 --> 00:13:38,375
Похоже, ты забыл,
кто позаботился о тебе на инициации.
211
00:13:38,458 --> 00:13:39,500
Эй, Бра-Ти…
212
00:13:41,125 --> 00:13:42,541
Где моя пластинка?
213
00:13:48,750 --> 00:13:51,083
А как же люди? А?
214
00:13:52,916 --> 00:13:54,125
Какие люди?
215
00:14:00,666 --> 00:14:03,625
Mfana, именно благодаря трусам
вроде тебя
216
00:14:03,708 --> 00:14:06,291
белые нами правят.
217
00:14:06,375 --> 00:14:10,000
Нет, трус тот,
кто убивает своего черного брата.
218
00:14:10,083 --> 00:14:12,958
Паук был никчемным предателем.
219
00:14:13,041 --> 00:14:15,916
Если бы он тут появился,
я бы убил его снова.
220
00:14:16,000 --> 00:14:19,166
Значит, назовут тебя предателем,
и тебя могут убить?
221
00:14:19,250 --> 00:14:21,166
Убей меня,
Монди назвал меня стукачом.
222
00:14:21,250 --> 00:14:23,833
- Ты чушь городишь.
- Да?
223
00:14:24,250 --> 00:14:26,625
Да. Будь осторожен.
224
00:14:31,625 --> 00:14:34,416
- Монди, пойдем.
- Иди на хрен.
225
00:14:56,416 --> 00:14:57,791
Ты чего притих?
226
00:14:57,875 --> 00:15:00,416
- Скажи что-нибудь.
- Ладно. Хорошо.
227
00:15:00,500 --> 00:15:02,500
Чему тебя научили на инициации?
228
00:15:02,583 --> 00:15:05,416
Бренда, об инициации не рассказывают.
229
00:15:05,500 --> 00:15:07,625
- Почему? Расскажи.
- Это мужское.
230
00:15:07,708 --> 00:15:09,375
Кому я скажу?
231
00:15:09,458 --> 00:15:11,625
- Я же уже сказал.
- Кому я расскажу?
232
00:15:11,708 --> 00:15:13,125
Это мужское.
233
00:15:14,458 --> 00:15:15,458
Иди сюда.
234
00:15:15,916 --> 00:15:19,625
Если ты не скажешь,
235
00:15:19,708 --> 00:15:21,833
я не отстану.
236
00:15:21,916 --> 00:15:23,708
- Детка, нет.
- Не отстану.
237
00:15:36,416 --> 00:15:40,625
Думаешь, ты лучше тех,
кого они ловят каждый день?
238
00:15:42,458 --> 00:15:43,583
Бренда…
239
00:15:44,708 --> 00:15:47,458
Я потерял отца из-за буров.
Они бессердечные.
240
00:15:48,375 --> 00:15:51,000
Я на себе это испытал.
Давай не будем, ладно?
241
00:15:52,958 --> 00:15:55,791
Я думала, ты не боишься.
242
00:15:55,875 --> 00:15:58,250
Бренда, я ничего не боюсь.
243
00:16:05,500 --> 00:16:08,625
Я пойду на марш. С тобой или без.
244
00:16:10,875 --> 00:16:12,625
Любить кого-то…
245
00:16:13,041 --> 00:16:14,458
…любить тебя…
246
00:16:14,958 --> 00:16:17,291
…это видеть свою величайшую амбицию…
247
00:16:18,000 --> 00:16:19,041
…во плоти.
248
00:16:27,833 --> 00:16:29,541
ФОТОСТУДИЯ СТИВА
249
00:16:45,041 --> 00:16:46,083
Так…
250
00:16:46,583 --> 00:16:49,625
Лук, помидоры, яблоки
251
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
и бананы.
252
00:16:55,458 --> 00:16:58,166
Солли, два ранда не хватает.
253
00:16:58,250 --> 00:17:01,000
Вы же мне на прошлой неделе
их задолжали?
254
00:17:02,041 --> 00:17:05,541
- Утран, мы должны Солли два ранда.
- Да.
255
00:17:07,208 --> 00:17:08,541
- Пока.
- Солли!
256
00:17:18,208 --> 00:17:19,833
ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ
257
00:17:19,916 --> 00:17:21,916
- Попался, чёрт!
- Ой!
258
00:17:30,916 --> 00:17:31,916
Попался, торгаш.
259
00:17:32,000 --> 00:17:34,333
Нет. Отвали!
260
00:17:35,833 --> 00:17:36,666
Отвали!
261
00:17:48,125 --> 00:17:51,166
Думаешь, можешь от нас удрать?
262
00:17:51,250 --> 00:17:52,333
Bliksem!
263
00:17:52,416 --> 00:17:55,291
Посмотрим,
как ты побегаешь на полный желудок.
264
00:17:55,375 --> 00:17:57,708
Идем. Поднимите его. Пошли.
265
00:18:05,583 --> 00:18:06,916
Посмотрим, как ты побежишь.
266
00:18:08,250 --> 00:18:09,833
- Пожалуйста.
- Ешь.
267
00:18:10,666 --> 00:18:11,750
Жри!
268
00:18:12,583 --> 00:18:14,166
Давай.
269
00:18:15,833 --> 00:18:17,291
Нет-нет, ешь.
270
00:18:19,041 --> 00:18:20,250
Пожалуйста…
271
00:18:20,333 --> 00:18:21,750
Жри давай.
272
00:18:21,833 --> 00:18:23,416
- Ладно.
- Давай!
273
00:18:23,500 --> 00:18:24,583
Всё ешь.
274
00:18:25,375 --> 00:18:27,208
Да? Вот так.
275
00:18:28,083 --> 00:18:28,916
Жри.
276
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
- Я больше не могу.
- Почему это?
277
00:18:31,083 --> 00:18:32,416
Пожалуйста, я не могу!
278
00:18:32,500 --> 00:18:34,250
Освободим ему место?
279
00:19:46,916 --> 00:19:48,833
В Соуэто была кровавая бойня.
280
00:19:48,916 --> 00:19:50,583
Боже правый.
281
00:19:51,583 --> 00:19:54,208
Солли, мы уходим. Через два дня.
282
00:19:56,166 --> 00:20:00,125
Ты с нами? Лаки с нами.
283
00:20:00,666 --> 00:20:01,833
Да.
284
00:20:03,083 --> 00:20:06,291
Что скажешь, Дэвис? Ты в деле?
285
00:20:17,958 --> 00:20:21,583
Солли, пожалуйста, не уходи с ними.
286
00:20:27,375 --> 00:20:28,500
Пошли.
287
00:20:31,541 --> 00:20:32,916
Солли, прости.
288
00:20:34,125 --> 00:20:35,666
Надо было тебя послушать.
289
00:20:37,500 --> 00:20:39,625
Прости, что не послушала.
290
00:20:41,291 --> 00:20:44,666
Нет, Бренда, я трус.
291
00:20:45,958 --> 00:20:47,375
Не говори так.
292
00:20:49,125 --> 00:20:50,750
Я отпустил тебя туда одну,
293
00:20:51,666 --> 00:20:53,000
а сам тут остался.
294
00:20:54,583 --> 00:20:56,125
Кто так делает?
295
00:20:58,916 --> 00:20:59,916
Прости.
296
00:21:00,583 --> 00:21:03,166
Они убили невинных детей.
297
00:21:03,958 --> 00:21:07,000
Там были собаки…
298
00:21:07,875 --> 00:21:09,083
…слезоточивый газ.
299
00:21:12,416 --> 00:21:16,333
Летели камни… со всех сторон.
300
00:21:20,375 --> 00:21:22,500
И было очень шумно.
301
00:21:30,333 --> 00:21:31,958
А потом стало тихо.
302
00:21:33,041 --> 00:21:34,416
Тихо.
303
00:21:37,333 --> 00:21:38,666
Это было ужасно.
304
00:21:38,750 --> 00:21:41,541
Я как будто слышала,
как кожа срывается с тел.
305
00:21:44,875 --> 00:21:49,166
Было слышно, как дух покидает тело.
306
00:21:57,041 --> 00:22:01,458
А потом выстрелы, один за одним.
Даже сейчас… Я их слышу.
307
00:22:01,541 --> 00:22:03,958
Стрельба. Дети падают на землю.
308
00:22:04,041 --> 00:22:07,833
Выстрелы. Дети падают. Выстрелы.
309
00:22:07,916 --> 00:22:10,000
Я никогда не видела столько крови.
310
00:22:14,291 --> 00:22:18,041
Почему буры ненавидят нас?
Что мы им сделали?
311
00:22:19,583 --> 00:22:22,208
Почему они не пощадят нас?
Что мы сделали?
312
00:22:25,708 --> 00:22:30,250
Если вас там не было 16 июня,
почему вы покинули страну?
313
00:22:31,250 --> 00:22:32,750
Я устал.
314
00:22:33,708 --> 00:22:34,583
Я был зол.
315
00:22:35,083 --> 00:22:37,916
Мою семью выгнали
с земли наших предков.
316
00:22:39,291 --> 00:22:42,375
Отец в ходе умер.
Мне пришлось помогать матери.
317
00:22:44,333 --> 00:22:48,000
Мое мужское достоинство
было оскорблено. Я не вытерпел.
318
00:22:48,083 --> 00:22:49,375
Что бы вы сделали?
319
00:22:49,458 --> 00:22:50,791
К тому же, мы знаем,
320
00:22:51,958 --> 00:22:53,291
на что вы способны.
321
00:22:53,375 --> 00:22:55,708
- Кто?
- Расистский режим африкандеров.
322
00:22:57,958 --> 00:22:59,875
Вы убивали школьников на марше.
323
00:22:59,958 --> 00:23:03,000
- Хулиганов, бунтарей, преступников…
- Детей.
324
00:23:04,125 --> 00:23:05,333
На марше за свободу.
325
00:23:07,791 --> 00:23:11,500
События в Соуэто нас разозлили.
Разозлили меня.
326
00:23:13,416 --> 00:23:15,083
А меня там даже не было.
327
00:23:15,583 --> 00:23:17,625
Полицейские убивают детей.
328
00:23:18,125 --> 00:23:23,166
Нам надоело, что у нас против вас
только камни, а у вас — пули.
329
00:23:23,625 --> 00:23:26,083
Мы хотели ответить огнем на огонь.
330
00:23:31,875 --> 00:23:34,000
Чего не ешь?
331
00:23:34,750 --> 00:23:36,250
Я не голоден, мама.
332
00:23:37,083 --> 00:23:38,375
Соломон…
333
00:23:42,625 --> 00:23:43,833
Это не жизнь.
334
00:23:46,166 --> 00:23:48,125
Вряд ли Бог этого хочет.
335
00:23:48,666 --> 00:23:51,833
Калуши, не сомневайся в Боге.
336
00:23:52,375 --> 00:23:54,666
Его пути неисповедимы.
337
00:23:55,625 --> 00:23:56,750
И что это за путь?
338
00:23:58,416 --> 00:23:59,583
Посмотри на меня.
339
00:24:01,833 --> 00:24:08,500
Какой Бог позволяет
избивать и убивать детей?
340
00:24:09,541 --> 00:24:12,791
Чтобы у нас набрали землю… и отца?
341
00:24:12,875 --> 00:24:15,000
Не вмешивай сюда отца.
342
00:24:15,083 --> 00:24:17,625
Я точно знаю, что будь он жив,
343
00:24:17,708 --> 00:24:20,375
мы бы так не жили.
344
00:24:20,458 --> 00:24:21,541
Соломон…
345
00:24:22,208 --> 00:24:23,958
…не разговаривай так с мамой.
346
00:24:24,041 --> 00:24:29,041
Лукас, Соломон, Иисус жив. Верьте.
347
00:24:29,125 --> 00:24:30,833
Ешь давай, дитя мое.
348
00:24:32,000 --> 00:24:33,166
Ма…
349
00:24:34,500 --> 00:24:36,166
Ты всё еще ждешь Иисуса?
350
00:24:37,875 --> 00:24:40,458
Что он вернется и решит наши проблемы?
351
00:24:41,916 --> 00:24:43,500
Иисус не вернется.
352
00:24:44,125 --> 00:24:45,125
Он умер.
353
00:24:45,958 --> 00:24:47,458
Нам сказали на инициации…
354
00:24:52,125 --> 00:24:54,250
…из мертвых не возвращаются.
355
00:24:56,166 --> 00:24:58,500
Лукас! Ты его убьешь!
356
00:25:24,875 --> 00:25:27,583
Что… на тебя нашло?
357
00:25:27,666 --> 00:25:30,875
Скоро ты пожалеешь о том, что сказал.
358
00:25:33,541 --> 00:25:34,666
Ма, пусть идет.
359
00:25:34,750 --> 00:25:37,916
Пусть уходит…
360
00:25:59,500 --> 00:26:01,875
МАХЛАНГУ
361
00:26:11,791 --> 00:26:13,708
Где Солли?
362
00:26:19,375 --> 00:26:22,083
Быстрее. Залазь.
363
00:26:22,875 --> 00:26:25,458
Зачем такой большой чемодан?
Что ты взял?
364
00:26:25,541 --> 00:26:26,875
Чего ты тормозишь?
365
00:26:40,666 --> 00:26:42,750
- Ма.
- Да?
366
00:26:42,833 --> 00:26:45,291
- Соломон ушел.
- Ушел? Куда?
367
00:26:45,375 --> 00:26:46,583
Он написал записку.
368
00:26:46,666 --> 00:26:48,291
«Брат Лукас,
369
00:26:48,375 --> 00:26:50,416
я ухожу, не ищите меня».
370
00:26:50,500 --> 00:26:51,500
Он ушел.
371
00:26:51,583 --> 00:26:54,583
Когда это он начал писать,
что пошел работать?
372
00:26:54,666 --> 00:26:57,333
Сегодня важный день в церкви,
я опаздываю.
373
00:26:57,416 --> 00:26:59,458
Ма, Соломон ушел!
374
00:26:59,916 --> 00:27:00,833
Ну найди его.
375
00:27:00,916 --> 00:27:04,208
Когда я вернусь из церкви,
чтобы оба были здесь.
376
00:27:04,708 --> 00:27:06,875
Эти дети меня с ума сведут.
377
00:27:10,791 --> 00:27:12,833
Ты нас погубишь.
378
00:27:13,625 --> 00:27:15,083
Что происходит?
379
00:27:18,125 --> 00:27:21,083
Томми, машина встала.
380
00:27:21,583 --> 00:27:23,666
И мы фиг знает где.
381
00:27:23,750 --> 00:27:26,125
Знаешь, сколько копов
ищут таких, как мы?
382
00:27:26,208 --> 00:27:28,000
Может, это из-за воды?
383
00:27:28,083 --> 00:27:29,916
У меня нет времени на эту чушь.
384
00:27:30,000 --> 00:27:32,333
Дэвис, вот твоя пластинка.
385
00:27:32,416 --> 00:27:35,458
Берите вещи. Быстро. Пошли.
386
00:27:36,375 --> 00:27:38,833
Томми, может, попробуем починить…
387
00:27:38,916 --> 00:27:41,416
На это нет времени.
Ты серьезно облажался.
388
00:27:41,500 --> 00:27:43,000
Как вы выехали из страны?
389
00:27:43,708 --> 00:27:46,833
Через зеленую границу ушли в Мозамбик.
390
00:27:48,833 --> 00:27:52,791
Будем ходить туда-сюда,
буры нас застрелят.
391
00:27:52,875 --> 00:27:54,166
Туда-сюда.
392
00:27:54,250 --> 00:27:57,250
Я ждал, что ты придешь на марш, Солли.
393
00:27:57,333 --> 00:27:58,833
Думал, ты передумаешь.
394
00:27:58,916 --> 00:28:01,375
Дэвис, мы просто хотим знать.
В чём дело?
395
00:28:01,458 --> 00:28:04,291
Ты был с другой девчонкой?
Бренда была с нами.
396
00:28:07,375 --> 00:28:11,166
Мы пошли бороться за свободу,
за твою свободу.
397
00:28:11,666 --> 00:28:12,875
А ты не пришел.
398
00:28:12,958 --> 00:28:15,125
Теперь хоть можешь объяснить?
399
00:28:15,250 --> 00:28:17,750
Лондон, я тебя не просил
за меня бороться.
400
00:28:17,833 --> 00:28:19,458
Пойдем, а?
401
00:28:19,541 --> 00:28:21,250
- Нам интересно.
- Чувак.
402
00:28:21,333 --> 00:28:23,166
Солли…
403
00:28:23,250 --> 00:28:27,666
Пусть идет.
Чемодан, наверное фруктами набит.
404
00:28:28,416 --> 00:28:31,708
Бра-Ти, мы уже давно идем. Где это?
405
00:28:32,500 --> 00:28:34,000
Мы почти пришли, Монди.
406
00:28:34,083 --> 00:28:37,166
Надо идти по этой тропе до реки.
407
00:28:37,250 --> 00:28:39,000
Как дойдем до валунов…
408
00:28:39,083 --> 00:28:41,083
- Говорю, скоро уже.
- Чёрт.
409
00:28:41,166 --> 00:28:44,541
Эта рубашка стоила 50 рандов!
410
00:28:45,958 --> 00:28:49,583
Я думал, что-то серьезное случилось.
411
00:28:49,666 --> 00:28:51,958
Бра-Ти, это дизайнерская рубашка.
412
00:28:52,041 --> 00:28:55,041
Дизайнерская, блин.
Купишь новую в Мозамбике.
413
00:28:55,125 --> 00:28:57,416
В Мозамбике? Это ограниченная серия.
414
00:28:58,666 --> 00:29:00,833
Тут точно нет крокодилов?
415
00:29:00,916 --> 00:29:03,416
Да. Иди.
416
00:29:05,875 --> 00:29:07,250
Осторожнее на камнях.
417
00:29:08,291 --> 00:29:10,750
Быстрее!
418
00:29:10,833 --> 00:29:14,666
- Тут есть змеи?
- Нет, идем.
419
00:29:21,708 --> 00:29:23,666
Давайте. Почти дошли.
420
00:29:54,375 --> 00:29:55,541
Да!
421
00:29:57,708 --> 00:30:01,125
Братья, добро пожаловать в Мозамбик.
422
00:30:03,708 --> 00:30:06,000
Форстер, пошел ты!
423
00:30:06,750 --> 00:30:08,708
Мы еще вернемся.
424
00:30:13,916 --> 00:30:16,208
Эй, вы! Руки вверх!
425
00:30:16,291 --> 00:30:18,458
- Всем лечь!
- Не стреляйте!
426
00:30:19,291 --> 00:30:21,708
- Не стреляйте.
- Это Мозамбик.
427
00:30:21,791 --> 00:30:24,458
Мы знаем, мы из АНК, товарищи.
428
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
- Почему они берут наши вещи?
- Товарищи.
429
00:30:26,583 --> 00:30:30,083
- Что?
- Мы из АНК, товарищи.
430
00:30:31,875 --> 00:30:34,458
Лежать!
431
00:30:34,541 --> 00:30:36,083
Лежать!
432
00:30:36,583 --> 00:30:38,750
- Calado! Сколько?
- Quatro.Четверо.
433
00:30:38,833 --> 00:30:40,375
- Сколько?
- Нас четверо.
434
00:30:41,458 --> 00:30:42,708
Заткнись!
435
00:30:49,333 --> 00:30:50,666
Привет.
436
00:30:56,333 --> 00:30:58,250
ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ
ШАИ-ШАИ, МОЗАМБИК
437
00:30:58,333 --> 00:30:59,666
20 ИЮНЯ 1976 Г.
438
00:31:05,708 --> 00:31:06,708
Привет.
439
00:31:08,791 --> 00:31:11,458
Монди…
440
00:31:11,916 --> 00:31:13,458
Монди, проснись.
441
00:31:15,041 --> 00:31:16,166
Выпей вот это.
442
00:31:17,708 --> 00:31:19,458
Вот так.
443
00:31:24,583 --> 00:31:25,708
Где мы?
444
00:31:26,500 --> 00:31:27,750
В Мозамбике.
445
00:31:28,541 --> 00:31:30,541
Лондон и Лаки там.
446
00:31:31,541 --> 00:31:32,666
Мы добрались.
447
00:31:32,750 --> 00:31:34,000
Да.
448
00:31:41,833 --> 00:31:44,000
Монди. Ты поправишься.
449
00:31:48,125 --> 00:31:49,500
- Дэвис.
- Привет, Лаки.
450
00:31:49,583 --> 00:31:52,375
Эти шангааны тебя убьют.
Мы не в Претории.
451
00:31:52,458 --> 00:31:53,500
Ну и ладно.
452
00:32:01,208 --> 00:32:02,500
Большое спасибо.
453
00:32:19,458 --> 00:32:21,458
ПЕДАГОГИКА УГНЕТЕННЫХ
ПАУЛУ ФРЕЙРЕ
454
00:32:59,333 --> 00:33:00,666
Спасибо, ма.
455
00:33:25,958 --> 00:33:29,375
Как зовут твой хвост?
456
00:33:30,125 --> 00:33:31,833
Не знаю.
457
00:33:37,125 --> 00:33:39,541
Как тебя зовут?
458
00:33:42,125 --> 00:33:45,000
Ладно. Это…
459
00:33:45,083 --> 00:33:47,458
Монди. Да? Лаки.
460
00:33:48,791 --> 00:33:49,875
И Томми Лондон.
461
00:33:52,250 --> 00:33:53,250
А я Соломон.
462
00:33:54,625 --> 00:33:56,833
- Скажи «Соломон».
- Соломон.
463
00:33:56,916 --> 00:33:58,666
Да, отлично. А ты кто?
464
00:34:00,291 --> 00:34:01,750
У меня нет имени.
465
00:34:01,833 --> 00:34:05,208
Да он врет. Так не бывает.
466
00:34:06,833 --> 00:34:09,291
Нет, Бра-Ти. Думаю, он это всерьез.
467
00:34:09,791 --> 00:34:13,875
Всё просто. Давай дадим ему имя.
468
00:34:17,583 --> 00:34:19,083
- Кока-кола.
- Кока-кола?
469
00:34:19,166 --> 00:34:20,375
Да, Кока-кола.
470
00:34:20,458 --> 00:34:22,166
- Нет, чувак.
- Кока-кола?
471
00:34:22,250 --> 00:34:24,541
Да уж. Нет.
472
00:34:24,625 --> 00:34:26,041
Ты прикалываешься.
473
00:34:26,583 --> 00:34:28,041
Назовем его Фанта.
474
00:34:28,125 --> 00:34:30,291
- Нет!
- Это куда лучше.
475
00:34:30,375 --> 00:34:34,208
Да уж. Добавим цвета бедному ребенку.
476
00:34:34,291 --> 00:34:38,708
Видишь, какой он темный?
Он иностранец.
477
00:34:38,791 --> 00:34:41,958
Типа «Черный, как и я».
478
00:34:42,041 --> 00:34:43,916
Йоу, кинг-сайз.
479
00:34:44,000 --> 00:34:45,833
Кока-кола.
480
00:34:46,833 --> 00:34:49,291
- Видишь?
- Тебе нравится это имя?
481
00:34:49,375 --> 00:34:51,375
- Хорошо, иди сюда.
- Кока-кола.
482
00:34:51,458 --> 00:34:52,875
Привет, Кока-кола.
483
00:34:52,958 --> 00:34:54,791
Кока-кола.
484
00:34:54,875 --> 00:34:56,958
Соломон, Кока-кола.
485
00:34:57,041 --> 00:34:58,791
Кока-кола.
486
00:34:58,875 --> 00:35:00,375
Да уж. Господи.
487
00:35:02,375 --> 00:35:05,083
- Один.
- «Один».
488
00:35:06,000 --> 00:35:07,833
- Два.
- «Два».
489
00:35:08,708 --> 00:35:10,041
- Три.
- «Три».
490
00:35:11,625 --> 00:35:13,875
- Четыре.
- «Четыре».
491
00:35:13,958 --> 00:35:15,166
Пять.
492
00:35:15,750 --> 00:35:17,083
«Хлеб»?
493
00:35:19,625 --> 00:35:21,083
Вы же слышали?
494
00:35:22,500 --> 00:35:26,125
Ладно, ребят,
мы тут уже несколько месяцев.
495
00:35:26,208 --> 00:35:29,666
Надо либо планировать побег,
либо пробовать их подкупить.
496
00:35:30,125 --> 00:35:31,541
Других вариантов нет.
497
00:35:31,958 --> 00:35:35,375
Я с тобой, Бра-Ти.
498
00:35:35,791 --> 00:35:38,125
Кормят тут дерьмово,
499
00:35:38,583 --> 00:35:41,208
в сортирах воняет.
500
00:35:41,291 --> 00:35:44,791
Посмотри на этот хлеб,
им можно в футбол играть.
501
00:35:44,875 --> 00:35:48,791
И дрочить достало.
502
00:35:50,000 --> 00:35:51,833
Монди, давай серьезно.
503
00:35:51,916 --> 00:35:54,208
Я серьезно.
504
00:35:54,750 --> 00:35:57,833
Надо связаться с Лусакой.
Чтобы они нас вытащили.
505
00:35:57,916 --> 00:36:00,333
У меня есть план.
Сколько у нас денег?
506
00:36:05,458 --> 00:36:07,125
Солли…
507
00:36:24,000 --> 00:36:28,708
Майлз Дэвис, ты всегда в семи
шагах к небесам, mos, да?
508
00:36:28,791 --> 00:36:30,291
План Б.
509
00:36:32,291 --> 00:36:33,791
Бра-Ти.
510
00:36:33,875 --> 00:36:35,791
Впредь думай как следует,
511
00:36:37,208 --> 00:36:39,458
чтобы такой фигни не было.
512
00:36:42,250 --> 00:36:44,666
Немного знаешь английский,
и ты думаешь, что крутой?
513
00:36:44,750 --> 00:36:46,375
Чёрт.
514
00:36:48,166 --> 00:36:51,125
Кола, иди.
515
00:36:52,625 --> 00:36:54,500
Иди.
516
00:37:02,375 --> 00:37:06,458
С помощью Кока-колы нам удалось
контрабандой достать бумагу,
517
00:37:06,541 --> 00:37:12,625
и мы начали писать в АНК в Мапуто,
чтобы они передали в Лусаку.
518
00:37:13,291 --> 00:37:16,250
Каждую неделю
мы отправляли тайком письмо,
519
00:37:16,333 --> 00:37:17,916
умоляя спасти нас.
520
00:37:18,916 --> 00:37:23,666
Через полгода стали видны последствия
жизни в Мозамбике.
521
00:37:24,583 --> 00:37:25,958
Но мы не могли сдаться.
522
00:37:31,125 --> 00:37:33,291
Так. Смотри…
523
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Вот негодяй.
524
00:37:45,875 --> 00:37:47,000
Бра-Ти,
525
00:37:47,083 --> 00:37:51,000
мы уже полгода в этой дыре.
526
00:37:53,000 --> 00:37:55,708
Ради этого ты нас сюда привел?
527
00:37:56,500 --> 00:38:00,416
Португальцы, ФРЕЛИМО,
дети по имени Кока-кола,
528
00:38:00,500 --> 00:38:05,291
комары кусаются, дети постоянно ревут,
непрекращающийся дождь.
529
00:38:07,583 --> 00:38:08,666
Бра-Ти…
530
00:38:10,666 --> 00:38:12,000
Сделай что-нибудь.
531
00:38:14,291 --> 00:38:15,291
Ты закончил?
532
00:38:23,416 --> 00:38:24,625
На что ты смотришь?
533
00:38:27,291 --> 00:38:29,666
Это моя рубашка.
534
00:38:29,750 --> 00:38:31,916
Отвечай!
535
00:38:35,125 --> 00:38:36,791
Монди, да что с тобой?
536
00:38:36,875 --> 00:38:38,625
Это ребенок. Ты с ума сошел?
537
00:38:48,625 --> 00:38:50,583
Вали отсюда, дебил!
538
00:38:50,666 --> 00:38:52,125
Иди, остынь.
539
00:39:00,875 --> 00:39:02,250
Кола.
540
00:39:05,000 --> 00:39:06,875
Не обращай на него внимание, ладно?
541
00:39:09,291 --> 00:39:11,000
Я должен найти Монди.
542
00:39:28,708 --> 00:39:31,916
Во время разлива тут течет река.
543
00:39:37,041 --> 00:39:40,708
Мама меня тут купала.
544
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Это напоминает мне о ней.
545
00:39:46,208 --> 00:39:47,666
Это было до войны.
546
00:39:49,333 --> 00:39:50,625
Скучаешь по ней?
547
00:39:52,791 --> 00:39:53,875
Да.
548
00:40:03,666 --> 00:40:05,000
- Сколько?
- Четверо.
549
00:40:05,083 --> 00:40:06,541
- Веди.
- Да, капитан.
550
00:40:15,458 --> 00:40:17,375
Вы из Южной Африки?
551
00:40:18,958 --> 00:40:20,000
Вас спрашиваю!
552
00:40:20,083 --> 00:40:21,250
- Да.
- Да.
553
00:40:21,333 --> 00:40:22,750
Собирайте вещи.
554
00:40:22,833 --> 00:40:25,916
- Что?
- Она сказала собрать вещи.
555
00:40:26,000 --> 00:40:28,291
Ребята, АНК ответили на наше письмо.
556
00:40:29,416 --> 00:40:30,666
Идем!
557
00:40:32,250 --> 00:40:36,750
- Вперед!
- До свидания вашей фиговой жратве.
558
00:40:39,750 --> 00:40:40,916
А этот?
559
00:40:43,000 --> 00:40:45,791
- Он сирота, его нельзя оставить.
- Нет.
560
00:40:47,041 --> 00:40:49,958
Нет. Он со мной.
561
00:40:50,541 --> 00:40:55,875
Так. Первое правило выживания
— заботиться в первую очередь о себе.
562
00:40:55,958 --> 00:40:59,166
Хочешь выжить — слушай меня.
563
00:40:59,916 --> 00:41:01,375
Пошли.
564
00:41:01,458 --> 00:41:03,833
Сестра, ты делаешь ошибку.
565
00:41:03,916 --> 00:41:10,083
- Он остается.
- Он со мной.
566
00:41:13,000 --> 00:41:17,750
- Он со мной.
- Нет! Соломон!
567
00:41:21,125 --> 00:41:24,541
- Соломон!
- Он со мной!
568
00:41:24,625 --> 00:41:27,458
- Не бросайте меня! Соломон!
- Кока-кола!
569
00:41:27,541 --> 00:41:28,875
- Соломон!
- Кока-кола!
570
00:41:29,333 --> 00:41:32,625
Соломон! Не бросай меня!
571
00:41:34,708 --> 00:41:36,125
Соломон!
572
00:41:46,791 --> 00:41:50,250
НЕПОДАЛЕКУ ОТ ЛУАНДЫ, АНГОЛА
27 АПРЕЛЯ, 1977 Г.
573
00:41:57,541 --> 00:41:59,041
За мной.
574
00:42:10,625 --> 00:42:12,000
Залезайте.
575
00:42:43,833 --> 00:42:45,291
Это вас не касалось.
576
00:42:45,375 --> 00:42:47,083
Предатели из УНИТА.
577
00:42:47,166 --> 00:42:49,125
МПЛА против УНИТА.
578
00:42:58,083 --> 00:42:59,208
За мной.
579
00:43:16,583 --> 00:43:19,416
Тут вы будете жить
ближайшие несколько месяцев.
580
00:43:21,708 --> 00:43:22,875
Располагайтесь.
581
00:43:26,916 --> 00:43:30,958
Товарищи, это технический лагерь.
Скоро начнется подготовка.
582
00:43:34,083 --> 00:43:36,000
Ребята, сами видите.
583
00:43:36,083 --> 00:43:37,208
Будем бдительны.
584
00:43:38,125 --> 00:43:41,208
Надо быть осторожными
и присматривать друг за другом.
585
00:43:51,208 --> 00:43:55,750
Товарищи, переходим
к боевым и военным операциям.
586
00:43:56,250 --> 00:43:58,541
- Виват АНК!
- Виват!
587
00:43:58,625 --> 00:44:01,000
- Да здравствует Хартия свободы.
- Виват!
588
00:44:01,083 --> 00:44:03,291
- Власть!
- Наша!
589
00:44:03,375 --> 00:44:05,208
- Наша!
- Власть!
590
00:44:08,250 --> 00:44:09,791
Я получил важное послание.
591
00:44:09,875 --> 00:44:13,875
От нашего главнокомандующего офицера
Тамбо, генерала.
592
00:44:13,958 --> 00:44:15,916
Подойдите ближе, товарищи.
593
00:44:17,041 --> 00:44:21,208
Всем нашим командирам,
штату и комиссарам в Анголе виват.
594
00:44:21,291 --> 00:44:22,291
- Виват!
- Виват!
595
00:44:22,375 --> 00:44:24,875
- Всем вам в Мозамбике виват.
- Виват.
596
00:44:24,958 --> 00:44:27,666
- Всем нашим землякам в Анголе виват.
- Виват!
597
00:44:27,750 --> 00:44:30,291
- Копью нации виват.
- Виват!
598
00:44:30,375 --> 00:44:33,458
На АК-47 три режима.
599
00:44:33,541 --> 00:44:34,458
Предохранитель.
600
00:44:34,541 --> 00:44:38,208
Полностью опущен —
полуавтоматический одиночный выстрел.
601
00:44:38,291 --> 00:44:40,166
Посредине — пулемет.
602
00:44:40,958 --> 00:44:45,875
Полный автомат,
постоянный, беглый огонь.
603
00:44:46,958 --> 00:44:48,083
Да?
604
00:44:48,166 --> 00:44:51,666
Командир, когда каждый
получит Калашников?
605
00:44:51,750 --> 00:44:54,958
Скоро, товарищ, скоро получишь.
606
00:44:55,041 --> 00:44:56,000
Да?
607
00:44:56,083 --> 00:44:59,750
Командир, а когда мы вернемся?
Когда начнется борьба?
608
00:44:59,833 --> 00:45:02,875
Товарищи, помните,
это важная часть обучения.
609
00:45:02,958 --> 00:45:05,750
Опасно брать оружие,
не умея им пользоваться.
610
00:45:05,833 --> 00:45:08,416
Мы не наемники.
Мы — борцы за свободу.
611
00:45:08,500 --> 00:45:10,208
- Всё ясно?
- Да, командир.
612
00:45:10,291 --> 00:45:12,125
- Всё ясно?
- Да, командир!
613
00:45:12,208 --> 00:45:14,666
…сразиться с режимом
белого меньшинства Ворстера,
614
00:45:15,125 --> 00:45:18,125
отомстить за кровь
тысяч невинных учеников,
615
00:45:18,208 --> 00:45:21,333
- которые просто сказали «хватит».
- Огонь!
616
00:45:27,791 --> 00:45:31,125
Соотечественники, мы не убийцы,
а революционеры.
617
00:45:31,208 --> 00:45:32,708
Да здравствует революция!
618
00:45:32,791 --> 00:45:34,541
- Власть!
- Наша!
619
00:45:34,625 --> 00:45:36,291
- Наша!
- Власть!
620
00:45:36,375 --> 00:45:40,041
- Вы их испугалась?
- Нет! Мы им покажем!
621
00:46:11,708 --> 00:46:13,291
- Власть!
- Наша!
622
00:46:13,375 --> 00:46:14,791
- Наша!
- Власть!
623
00:46:14,875 --> 00:46:16,375
- Власть!
- Наша!
624
00:46:16,458 --> 00:46:17,750
- Наша!
- Власть!
625
00:46:17,833 --> 00:46:19,083
Хватит, товарищи.
626
00:46:39,125 --> 00:46:40,791
Блин, маис холодный.
627
00:46:41,833 --> 00:46:45,166
Эй, это язык угнетателей.
628
00:46:45,791 --> 00:46:47,291
Знаете, товарищи,
629
00:46:47,958 --> 00:46:52,000
образование Банту — инструмент,
которым пользовался сначала Фервурд,
630
00:46:52,083 --> 00:46:53,083
теперь Форстер,
631
00:46:53,166 --> 00:46:57,583
чтобы обеспечить бесконечный поток
необразованных рабочих.
632
00:46:57,666 --> 00:47:00,625
Оно поддерживает буров. Вот и всё!
633
00:47:00,708 --> 00:47:02,500
Я согласен. Я считаю,
634
00:47:02,583 --> 00:47:06,041
что их режим — враг африканцам,
африканскому самосознанию,
635
00:47:06,125 --> 00:47:09,166
но в итоге он станет врагом и им самим.
636
00:47:09,583 --> 00:47:13,166
Я согласен.
Разве мы не все родились свободными?
637
00:47:13,250 --> 00:47:14,250
Чувак.
638
00:47:14,333 --> 00:47:16,708
Опять ты со своими африкандерами.
639
00:47:16,791 --> 00:47:18,625
Да пошел ты!
640
00:47:19,708 --> 00:47:22,750
ИСКУССТВО ВОЙНЫ
СУНЬ-ЦЗЫ
641
00:47:26,166 --> 00:47:27,500
МАНИФЕСТ «КОПЬЯ НАЦИИ»
642
00:47:30,583 --> 00:47:31,666
Товарищи.
643
00:47:32,291 --> 00:47:35,541
В Хартии сказано защищать всех
жителей Южной Африки.
644
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
Черных, белых, индийцев, цветных.
645
00:47:37,708 --> 00:47:39,875
Неважно, кто твои родители.
646
00:47:39,958 --> 00:47:43,791
Важно то, что ты часть силы,
которая свергнет империализм.
647
00:47:44,583 --> 00:47:46,166
Тогда твое место тут.
648
00:47:46,250 --> 00:47:48,291
Что «Копье Нации» значит для вас?
649
00:47:48,375 --> 00:47:49,750
Чего мы хотим добиться?
650
00:47:49,833 --> 00:47:52,458
Какова природа нашей борьбы?
651
00:47:52,541 --> 00:47:55,541
Ну, мы копье нации.
652
00:47:55,625 --> 00:47:57,875
Наша цель — поразить врага.
653
00:47:57,958 --> 00:48:00,666
Да, но… Мы не просто бойцы.
654
00:48:00,750 --> 00:48:01,916
Мы несем любовь.
655
00:48:03,375 --> 00:48:07,000
Че Гевара сказал, что революция —
величайшее проявление любви.
656
00:48:07,625 --> 00:48:10,625
Любви к своим людям.
Любви к своей стране.
657
00:48:11,625 --> 00:48:13,166
Вот что это такое.
658
00:48:13,916 --> 00:48:15,541
Вот наш мотив. Это любовь.
659
00:48:16,250 --> 00:48:17,125
Соломон.
660
00:48:18,583 --> 00:48:20,833
Где в Анголе вы проходили подготовку?
661
00:48:21,833 --> 00:48:24,625
Это был технический лагерь
рядом с Луандой.
662
00:48:25,750 --> 00:48:27,833
И, пожалуйста, скажите суду,
663
00:48:28,875 --> 00:48:31,458
вас там учили избегать жертв
664
00:48:31,541 --> 00:48:34,916
среди гражданского населения?
665
00:48:35,375 --> 00:48:36,416
Да.
666
00:48:36,916 --> 00:48:40,375
Да, это постоянно подчеркивали.
667
00:48:42,666 --> 00:48:44,500
Суд берет небольшой перерыв.
668
00:48:53,041 --> 00:48:54,250
Приготовиться…
669
00:48:55,291 --> 00:48:56,291
Огонь!
670
00:49:05,416 --> 00:49:07,583
Прекратить огонь, товарищ! Товарищ!
671
00:49:08,666 --> 00:49:09,916
Хватит стрелять!
672
00:49:12,916 --> 00:49:15,875
Что за фигня, придурок?
Что с тобой?
673
00:49:15,958 --> 00:49:18,041
Какого хрена?
674
00:49:18,125 --> 00:49:20,625
Член маленький?
Поэтому ты так стреляешь?
675
00:49:22,708 --> 00:49:27,375
Если кто еще выкинет такую глупость,
расстреляем.
676
00:49:27,458 --> 00:49:29,458
- Ясно?
- Да, командир.
677
00:49:30,083 --> 00:49:31,541
Понял?
678
00:49:32,291 --> 00:49:33,583
Да, командир.
679
00:49:36,375 --> 00:49:38,208
Пидор.
680
00:49:39,458 --> 00:49:40,541
Вольно!
681
00:49:51,625 --> 00:49:54,041
Товарищ, можно тебя на минутку?
682
00:50:09,875 --> 00:50:11,708
Мне жаль насчет Кока-колы.
683
00:50:12,583 --> 00:50:14,000
Но он будет жить.
684
00:50:14,666 --> 00:50:16,916
Когда-то я была Кока-колой.
685
00:50:18,541 --> 00:50:22,500
А вот Монди… Приглядывай за ним.
686
00:50:22,583 --> 00:50:26,708
Так бывает,
когда сильно во что-то веришь.
687
00:50:29,166 --> 00:50:30,583
А ты во что веришь?
688
00:50:31,666 --> 00:50:33,291
Я верю в перемены.
689
00:50:33,375 --> 00:50:36,416
Мы кричим, мы хотим,
но ничего не меняется.
690
00:50:37,916 --> 00:50:39,458
Пора нам что-то делать.
691
00:50:42,583 --> 00:50:43,916
Мне нравится твой пыл.
692
00:50:45,875 --> 00:50:51,875
Но помни, что революционеры
готовы убивать и быть убитыми.
693
00:50:54,916 --> 00:50:56,291
Ты уже убивал?
694
00:50:58,458 --> 00:50:59,291
Нет.
695
00:51:02,500 --> 00:51:04,916
Не надо слишком спешить с этим.
696
00:51:07,291 --> 00:51:12,000
Неприятно видеть,
как жизнь уходит из глаз.
697
00:51:14,083 --> 00:51:15,791
Как душа покидает тело…
698
00:51:17,416 --> 00:51:19,833
А ты знаешь, что ты это сделал.
699
00:51:23,333 --> 00:51:25,291
Лишний груз на совести не нужен.
700
00:51:30,625 --> 00:51:31,791
Уходи.
701
00:51:34,875 --> 00:51:36,083
Да, командир.
702
00:51:50,750 --> 00:51:53,166
Командир, мы можем поговорить наедине?
703
00:51:53,250 --> 00:51:56,333
- Это может подождать?
- Нет, лучше не откладывать.
704
00:51:56,916 --> 00:51:58,666
Это о нашей миссии.
705
00:52:00,375 --> 00:52:03,833
Командир, я понимаю,
насколько она важна.
706
00:52:03,916 --> 00:52:07,791
Я бы… не хотел идти с некоторыми…
707
00:52:07,875 --> 00:52:10,250
Решение принято на высшем уровне.
708
00:52:10,333 --> 00:52:13,333
Из соображений практичности.
Пойдешь с земляками.
709
00:52:13,416 --> 00:52:15,625
- Нет, я согласен…
- Это приказ.
710
00:52:15,708 --> 00:52:17,583
Давайте продолжим брифинг.
711
00:52:30,000 --> 00:52:34,708
Товарищи, вас обучили саботажу. Верно?
712
00:52:34,791 --> 00:52:35,875
Да, командир.
713
00:52:35,958 --> 00:52:39,708
Вы можете сделать взрывчатку
из промышленных материалов.
714
00:52:39,791 --> 00:52:42,291
- Военные действия, так?
- Да, командир.
715
00:52:42,375 --> 00:52:45,291
Целимся только на власть.
Жертв среди гражданских избегать.
716
00:52:45,375 --> 00:52:48,041
Остановить базовые услуги типа почты.
717
00:52:48,125 --> 00:52:51,000
- Полицейские участки.
- Электропитание.
718
00:52:51,500 --> 00:52:55,333
В течение следующих трех недель
вы получите дальнейшие инструкции.
719
00:52:55,416 --> 00:53:00,916
Не привлекайте внимание общественности.
И, товарищи, не паникуйте.
720
00:53:01,000 --> 00:53:04,416
Команда, теперь вы члены
Трансваальской городской машины.
721
00:53:04,500 --> 00:53:08,583
Помните, что вы находитесь
в прифронтовом государстве.
722
00:53:08,666 --> 00:53:11,291
Радио всегда должно быть рядом.
723
00:53:12,041 --> 00:53:13,875
Не потеряйте его.
724
00:53:13,958 --> 00:53:17,083
Если что случится,
это ваш ключ к выживанию.
725
00:53:20,708 --> 00:53:22,708
СВАЗИЛЕНД
10 ИЮНЯ 1977 Г.
726
00:53:23,458 --> 00:53:27,208
Вам по этой дороге.
727
00:53:27,291 --> 00:53:28,916
Удачно добраться.
728
00:53:37,416 --> 00:53:42,166
- Круто.
- Да.
729
00:54:01,375 --> 00:54:05,166
Товарищи, тут наша закладка, сюда.
730
00:54:20,666 --> 00:54:21,833
Товарищ Монди.
731
00:54:29,416 --> 00:54:30,458
Товарищ Лаки.
732
00:54:33,166 --> 00:54:34,625
Здесь что-то ещё.
733
00:54:38,083 --> 00:54:39,166
Чёрт! Берегитесь!
734
00:54:42,833 --> 00:54:44,708
Бра-Ти, ты в порядке?
735
00:54:44,791 --> 00:54:47,208
- Я ничего не вижу!
- Понятно.
736
00:54:47,291 --> 00:54:51,291
- Пойдем.
- Товарищи, берите всё.
737
00:54:52,041 --> 00:54:55,916
Для нашей же защиты
наша закладка была заминирована.
738
00:54:56,458 --> 00:54:59,583
Товарищ Лондон забыл об этом.
739
00:55:08,083 --> 00:55:10,375
Вы кого-нибудь видите?
Там кто-то есть?
740
00:55:10,458 --> 00:55:12,333
Кира! Не тронь!
741
00:55:14,541 --> 00:55:15,916
Да? Чем могу помочь?
742
00:55:16,458 --> 00:55:18,000
Мы ищем яблоки.
743
00:55:18,625 --> 00:55:21,625
- Сколько?
- Четверо. И ждем еще одного.
744
00:55:21,708 --> 00:55:24,875
Боже, Лондон. Я ждал тебя со вчера.
745
00:55:24,958 --> 00:55:26,791
- Заходите.
- Товарищ, вперед.
746
00:55:27,250 --> 00:55:28,500
Товарищи, быстро.
747
00:55:29,833 --> 00:55:31,375
Боже, где вы были?
748
00:55:31,458 --> 00:55:33,250
Документы были готовы вчера.
749
00:55:33,333 --> 00:55:35,291
Извини, товарищ, была задержка.
750
00:55:35,750 --> 00:55:39,458
Товарищи, Лондон потерял много крови.
Придется идти без него.
751
00:55:39,541 --> 00:55:41,041
Я смогу.
752
00:55:41,125 --> 00:55:42,875
Дауд, тут небольшой порез.
753
00:55:42,958 --> 00:55:47,541
Лондон, я давно лечением занимаюсь.
Больница в пяти часах езды, в Манзини.
754
00:55:47,625 --> 00:55:49,458
Я привел сюда этих ребят, ясно?
755
00:55:49,541 --> 00:55:51,041
- Я за них отвечаю.
- Нет.
756
00:55:52,583 --> 00:55:56,041
Товарищ Дауд прав. Ты не в состоянии.
757
00:55:56,125 --> 00:55:58,041
Нам еще далеко.
758
00:55:59,583 --> 00:56:01,708
Бра-Ти, мы не можем тебя бросить.
759
00:56:01,791 --> 00:56:03,625
Да, Монди прав.
760
00:56:03,708 --> 00:56:06,125
Да, ребята. Я отведу вас…
761
00:56:06,208 --> 00:56:07,208
Товарищ Лондон.
762
00:56:08,458 --> 00:56:12,208
Товарищ Дауд сказал,
что ты не в состоянии идти.
763
00:56:12,291 --> 00:56:14,291
Советую прислушаться к его мнению.
764
00:56:15,041 --> 00:56:16,333
Это была Лусака.
765
00:56:17,333 --> 00:56:19,666
Я изложил им ситуацию.
766
00:56:20,333 --> 00:56:23,333
Надо делать закладки безопаснее.
Вы не первые.
767
00:56:23,875 --> 00:56:26,500
Они тоже считают,
что Лондон должен остаться.
768
00:56:27,708 --> 00:56:30,416
Нет. А как же миссия?
769
00:56:30,500 --> 00:56:31,625
Продолжаем миссию.
770
00:56:32,375 --> 00:56:35,833
Мы уже отстаем на день.
Я знаю восточный Трансвааль.
771
00:56:35,916 --> 00:56:38,875
Я там родился,
мы с ним там проходили инициацию.
772
00:56:39,375 --> 00:56:41,166
- Я доведу.
- Хорошо.
773
00:56:41,250 --> 00:56:44,083
Я сообщу командованию,
что отныне товарищ Калуши
774
00:56:44,166 --> 00:56:45,000
ваш командир.
775
00:56:45,083 --> 00:56:45,916
Что?
776
00:56:47,625 --> 00:56:49,208
У тебя проблема, товарищ?
777
00:56:49,291 --> 00:56:51,208
Да, проблема. Ты что, особенный?
778
00:56:51,291 --> 00:56:53,708
- У меня там семья.
- И что? Ты особенный?
779
00:56:53,791 --> 00:56:56,250
- И я лучше гожусь…
- Ты годишься?
780
00:56:56,333 --> 00:56:57,166
Товарищ!
781
00:56:57,250 --> 00:56:58,458
Ты недисциплинированный…
782
00:56:58,541 --> 00:57:00,083
- Что?
- Порядок, товарищи!
783
00:57:00,166 --> 00:57:01,125
Эй!
784
00:57:01,625 --> 00:57:04,083
Тихо. Всё решено.
785
00:57:05,041 --> 00:57:08,083
Товарищ Калуши отведет вас
через границу. Всё ясно?
786
00:57:09,291 --> 00:57:12,375
Как я уже сказал Лондону,
ваши документы готовы.
787
00:57:12,458 --> 00:57:14,250
- Но нужны фотографии.
- Ага.
788
00:57:25,208 --> 00:57:26,583
Следующий.
789
00:57:26,666 --> 00:57:27,833
Следующий.
790
00:57:44,041 --> 00:57:46,333
ПОГРАНИЧНАЯ СЛУЖБА
791
00:57:53,416 --> 00:57:55,875
КОРОЛЕВСТВО СВАЗИЛЕНД
792
00:57:58,291 --> 00:58:01,125
Товарищи, помните,
полиция в Свазиленде дотошная.
793
00:58:01,208 --> 00:58:03,333
Не давайте им повода для подозрений.
794
00:58:04,541 --> 00:58:05,666
Удачи, ребята.
795
00:58:15,541 --> 00:58:16,708
Вот тысяча рандов.
796
00:58:20,041 --> 00:58:23,750
Вот инструкции к следующей закладке.
Ты знаешь, что делать.
797
00:58:27,458 --> 00:58:28,958
Борьба продолжается.
798
00:58:30,666 --> 00:58:32,041
Спасибо, товарищ Дауд.
799
00:58:39,000 --> 00:58:41,583
ТОЛЬКО ДЛЯ ЧЕРНЫХ МУЖЧИН
800
00:58:48,666 --> 00:58:50,208
ИММИГРАЦИОННОЕ БЮРО
801
00:58:55,541 --> 00:58:57,500
- Как зовут?
- Байрон Скосана.
802
00:58:57,583 --> 00:58:59,916
- Что?
- Байрон Скосана.
803
00:59:00,541 --> 00:59:02,333
Зачем тебе в Южную Африку?
804
00:59:03,291 --> 00:59:04,708
Навестить семью.
805
00:59:09,500 --> 00:59:12,000
РОЗЫСК
806
00:59:12,083 --> 00:59:14,666
Сэр, что скажете?
807
00:59:15,541 --> 00:59:17,250
По-моему, он явный террорист.
808
00:59:33,708 --> 00:59:35,500
- Добро пожаловать в ЮАР!
- Спасибо.
809
00:59:40,666 --> 00:59:43,291
- Ты кто?
- Джабулани Скосана.
810
00:59:48,833 --> 00:59:50,000
МИДДЕЛБУРГ
811
00:59:50,083 --> 00:59:52,916
До годовщины 16 июня
осталось всего четыре дня,
812
00:59:53,000 --> 00:59:55,250
полиция и армия укрепляют позиции,
813
00:59:55,333 --> 00:59:57,708
следя за всеми основными путями
в Соуэто.
814
00:59:58,333 --> 01:00:02,000
Говорят, что на близлежащих базах
наготове стоят два батальона.
815
01:00:28,416 --> 01:00:31,041
- Солли, у нас есть план.
- Какой еще план?
816
01:00:32,125 --> 01:00:34,833
- Едем в Соуэто.
- Миссия в Тембисе.
817
01:00:34,916 --> 01:00:38,125
- Кто там?
- Миссия в Тембисе, а не в Соуэто.
818
01:00:38,208 --> 01:00:40,666
Ты слышал радио?
Мы нужны в Соуэто.
819
01:00:40,750 --> 01:00:42,541
А если в Соуэто другая миссия?
820
01:00:42,625 --> 01:00:44,333
Да к чёрту командование!
821
01:00:58,083 --> 01:01:00,208
Финеус. Это я, Махлангу. Открой.
822
01:01:03,333 --> 01:01:07,166
Кто это стучится, как полицейский?
823
01:01:07,750 --> 01:01:08,833
Чего тебе?
824
01:01:09,666 --> 01:01:12,375
Кузен, давно не виделись. Как ты?
825
01:01:12,458 --> 01:01:13,791
Отлично, Финеус.
826
01:01:13,875 --> 01:01:14,958
Круто.
827
01:01:15,541 --> 01:01:19,625
Монди. Мы с инициации не виделись.
Ты не закончил, пес!
828
01:01:19,708 --> 01:01:21,500
Не начинай эту фигню.
829
01:01:22,416 --> 01:01:26,166
Что вы все такие серьезные?
830
01:01:26,666 --> 01:01:27,666
А это кто?
831
01:01:27,750 --> 01:01:29,791
Лаки, Финеус. Финеус, Лаки.
832
01:01:30,708 --> 01:01:31,708
Отлично.
833
01:01:32,416 --> 01:01:34,541
Заходите, мы бухаем.
834
01:01:34,625 --> 01:01:36,666
Чего ты такой злой?
835
01:01:36,750 --> 01:01:38,916
На улице холодно.
836
01:01:39,000 --> 01:01:42,291
Сидите и пьете.
837
01:01:44,833 --> 01:01:47,416
Финеус, это по-мужски?
838
01:01:50,458 --> 01:01:53,208
Да мы просто отдыхаем.
839
01:01:53,291 --> 01:01:54,333
Ребята,
840
01:01:55,500 --> 01:01:56,625
если сидеть и ныть,
841
01:01:56,708 --> 01:01:59,791
как вас угнетают на вашей земле,
ничего не изменится.
842
01:02:00,375 --> 01:02:02,250
Пора оказать отпор.
843
01:02:02,333 --> 01:02:04,333
Пора взяться за образование.
844
01:02:04,916 --> 01:02:06,541
За дисциплину.
845
01:02:08,000 --> 01:02:10,583
Пора сразиться с ними,
убивать этих псов.
846
01:02:10,666 --> 01:02:14,166
Нет. Убийство ничего не решит.
Только дисциплина.
847
01:02:14,791 --> 01:02:16,291
Эй, ребята…
848
01:02:19,333 --> 01:02:20,875
Вы серьезно?
849
01:02:21,500 --> 01:02:24,666
Финеус. Наша свобода — это серьезно.
850
01:03:28,958 --> 01:03:29,833
Эй!
851
01:03:32,208 --> 01:03:34,208
Поезд через час. Идем.
852
01:03:38,041 --> 01:03:39,500
Что это за фигня?
853
01:03:46,583 --> 01:03:49,958
Мы поехали в Тембису на разведку.
854
01:03:50,291 --> 01:03:51,166
Слушай.
855
01:03:51,875 --> 01:03:53,791
Сам посмотри.
856
01:03:53,875 --> 01:03:55,958
В Тембисе ничего не происходит.
857
01:04:00,583 --> 01:04:03,583
Ладно. А что ты хочешь делать в Соуэто?
858
01:04:03,666 --> 01:04:06,541
Нас же учили. Красавчик.
859
01:04:07,208 --> 01:04:08,708
Дадим людям надежду.
860
01:04:09,166 --> 01:04:11,250
Монди и Лаки были правы.
861
01:04:12,166 --> 01:04:16,166
Мы были солдатами.
Нам надо было на передовую.
862
01:04:16,250 --> 01:04:17,125
Выдвигаемся.
863
01:04:19,375 --> 01:04:20,541
Идем.
864
01:04:21,208 --> 01:04:22,708
Соуэто…
865
01:04:40,250 --> 01:04:42,166
Яблоки, бананы.
866
01:04:44,416 --> 01:04:47,583
Бананы.
867
01:05:02,541 --> 01:05:05,416
Дубе!
868
01:05:05,500 --> 01:05:07,458
Дубе!
869
01:05:10,083 --> 01:05:12,041
- Орландо?
- В Орландо.
870
01:05:12,125 --> 01:05:15,166
Еще двое?
871
01:05:20,416 --> 01:05:21,333
Эй.
872
01:05:22,875 --> 01:05:26,125
Спокойно. Мы почти на месте.
Еще один человек.
873
01:05:26,208 --> 01:05:27,875
Куда вы едете?
874
01:05:27,958 --> 01:05:30,375
В Орландо.
875
01:05:31,208 --> 01:05:32,916
Что в сумке?
876
01:05:33,541 --> 01:05:35,250
Это просто багаж.
877
01:05:54,083 --> 01:05:54,916
Монди!
878
01:06:03,958 --> 01:06:04,791
Монди!
879
01:06:15,875 --> 01:06:17,000
Чёрт!
880
01:06:22,000 --> 01:06:25,625
Солли! Увидимся на месте.
881
01:06:25,708 --> 01:06:27,208
Так, отлично. Монди!
882
01:06:28,041 --> 01:06:29,791
Монди!
883
01:06:29,875 --> 01:06:31,875
- Быстрее!
- Твою мать!
884
01:06:40,583 --> 01:06:41,750
Монди!
885
01:06:42,250 --> 01:06:44,791
Давай быстрее.
886
01:06:49,583 --> 01:06:51,125
- Эй!
- Отвали!
887
01:06:51,208 --> 01:06:52,583
Эй!
888
01:06:52,666 --> 01:06:54,666
Отпусти его!
889
01:06:55,916 --> 01:06:58,833
- Клянусь, я его убью.
- Не двигайся.
890
01:06:58,916 --> 01:06:59,958
Не стреляйте.
891
01:07:00,666 --> 01:07:03,000
Сейчас обосрешься, придурок!
892
01:07:03,083 --> 01:07:05,666
Монди… Нет, Монди!
893
01:07:18,833 --> 01:07:20,583
Солли, вставай!
894
01:07:22,458 --> 01:07:24,125
Беги, Солли!
895
01:07:30,833 --> 01:07:31,666
Монди!
896
01:07:33,875 --> 01:07:36,166
Беги, Солли!
897
01:08:24,458 --> 01:08:25,375
Соломон!
898
01:08:26,125 --> 01:08:27,166
Соломон!
899
01:08:31,666 --> 01:08:34,375
Где он? Где Соломон?
900
01:08:34,458 --> 01:08:36,708
Отвали…
901
01:09:03,041 --> 01:09:04,958
Это террористический акт.
902
01:09:07,041 --> 01:09:08,958
Кого мы назначим на это дело?
903
01:09:13,666 --> 01:09:17,708
Премьер-министр попросил меня лично
приехать из Претории,
904
01:09:17,791 --> 01:09:19,666
чтобы убедиться, что мы…
905
01:09:19,750 --> 01:09:21,541
Давайте, ребята!
906
01:09:21,625 --> 01:09:24,083
- …вы сделаете всё правильно.
- Заткнись!
907
01:09:25,708 --> 01:09:26,625
Давайте!
908
01:09:26,708 --> 01:09:28,833
Вы зря тратите мое время!
909
01:09:29,500 --> 01:09:30,958
Подними!
910
01:09:31,041 --> 01:09:35,166
Соломон…
911
01:09:35,625 --> 01:09:38,583
Нужен кто-то умный.
С холодной головой.
912
01:09:45,375 --> 01:09:47,875
Министр, позвольте представить вам…
913
01:09:47,958 --> 01:09:50,333
Главный инспектор Эрик ван Херден.
914
01:09:53,958 --> 01:09:55,583
- Сюда!
- Закрывай.
915
01:10:02,083 --> 01:10:04,458
Закрой пасть!
916
01:10:05,000 --> 01:10:06,666
Мы разберемся.
917
01:10:06,750 --> 01:10:09,541
Ван Херден, нам проблемы не нужны.
918
01:10:10,041 --> 01:10:13,416
Решайте этот вопрос
целенаправленно и эффективно.
919
01:10:13,500 --> 01:10:16,250
- Мы друг друга поняли?
- Да, министр.
920
01:10:19,750 --> 01:10:20,875
Доброго вам дня.
921
01:10:38,500 --> 01:10:40,125
Теперь будешь говорить?
922
01:10:41,750 --> 01:10:43,166
Думаешь, умный?
923
01:10:44,416 --> 01:10:48,083
Кто такой Соломон?
924
01:11:07,583 --> 01:11:09,333
Тебе это нравится, Джабулани?
925
01:11:13,000 --> 01:11:14,708
Или хочешь, чтобы я перестал?
926
01:11:17,125 --> 01:11:18,791
Скажи, кто такой Соломон?
927
01:11:20,791 --> 01:11:23,208
Байрон сказал спросить у тебя.
928
01:11:26,916 --> 01:11:28,375
Не хочешь говорить?
929
01:11:34,125 --> 01:11:35,791
Еще раз спрашиваю.
930
01:11:36,875 --> 01:11:39,750
Кто… такой… Соломон?
931
01:12:11,291 --> 01:12:14,375
Проклятый кафр!
932
01:12:22,041 --> 01:12:24,958
- Привет.
- Привет. Что тут творится?
933
01:12:25,041 --> 01:12:27,583
- Ты о чём?
- Пытаюсь разобраться.
934
01:12:27,666 --> 01:12:30,833
Ты избиваешь их,
пока я пытаюсь их допросить.
935
01:12:30,916 --> 01:12:34,125
Мы готовим кафров к допросу.
936
01:12:58,083 --> 01:13:01,833
Соломон Калуши Махлангу.
937
01:13:03,750 --> 01:13:05,125
Где учился?
938
01:13:06,000 --> 01:13:07,875
Я уже дал показания.
939
01:13:12,333 --> 01:13:14,333
Мне тех ребят вернуть?
940
01:13:17,416 --> 01:13:18,250
Так.
941
01:13:19,250 --> 01:13:22,791
Лукас Махлангу — тюремный надзиратель.
942
01:13:23,500 --> 01:13:26,083
Живет с Мартой. В Мамелоди.
943
01:13:27,500 --> 01:13:28,583
Это твои родные.
944
01:13:29,708 --> 01:13:32,833
А потом еще эта… цветная.
945
01:13:33,333 --> 01:13:34,333
Бренда.
946
01:13:36,000 --> 01:13:37,041
Твоя девушка?
947
01:13:37,833 --> 01:13:39,833
Семья не имеет к этому отношения.
948
01:13:41,166 --> 01:13:42,416
Я просто спросил.
949
01:13:43,166 --> 01:13:45,625
- Где учился?
- Они ничего не знают.
950
01:13:57,458 --> 01:14:00,208
«Брат Лукас,
951
01:14:00,291 --> 01:14:02,791
я ухожу, не ищите меня».
952
01:14:10,291 --> 01:14:14,708
Написав это Лукасу, куда ты отправился?
953
01:14:18,458 --> 01:14:20,041
Я убежал из дома.
954
01:14:20,125 --> 01:14:22,083
Правда?
955
01:14:22,750 --> 01:14:25,416
Как ты оказался на улице Гох
с боевым оружием,
956
01:14:25,500 --> 01:14:27,625
когда погибли два невинных человека?
957
01:14:34,750 --> 01:14:35,916
Ладно.
958
01:14:37,958 --> 01:14:39,333
Где учился?
959
01:14:47,416 --> 01:14:48,916
Высшая школа Мамелоди.
960
01:14:50,833 --> 01:14:52,375
Мамелоди.
961
01:14:54,583 --> 01:14:56,000
Финеус.
962
01:14:57,500 --> 01:14:58,500
Финеус.
963
01:15:06,416 --> 01:15:07,708
Готов говорить?
964
01:15:17,875 --> 01:15:18,916
Пошли.
965
01:15:26,291 --> 01:15:27,333
Иди.
966
01:15:42,458 --> 01:15:45,750
Джентльмены, мне надо в суд.
Давайте быстро.
967
01:15:45,833 --> 01:15:49,500
Ты зашел слишком
далеко в допросе Мотлуна.
968
01:15:49,583 --> 01:15:53,625
При всем уважении, министр,
он уже был такой, когда я начал.
969
01:15:53,708 --> 01:15:55,625
Да, но каковы будут последствия?
970
01:15:56,416 --> 01:15:58,625
Второй сможет предстать перед судом?
Как его там?
971
01:15:58,708 --> 01:16:01,583
- Махлангу.
- Да. Сможет?
972
01:16:01,666 --> 01:16:06,041
Да, министр. Но большинство свидетелей
указывают на Мотлуна…
973
01:16:06,125 --> 01:16:08,916
Ой, Мотлун, Махлангу.
Тупые негритянские имена…
974
01:16:09,000 --> 01:16:12,916
Мне плевать на ваших свидетелей.
Кто-нибудь повесим за это или нет?
975
01:16:13,958 --> 01:16:16,958
- Министр…
- Что мы этим скажем?
976
01:16:17,583 --> 01:16:20,291
Два белых погибли.
Хладнокровно убиты.
977
01:16:20,375 --> 01:16:22,916
Две причины,
почему Махлангу надо повесить.
978
01:16:23,000 --> 01:16:26,166
Министр, но если мы не докажем,
что Махлангу…
979
01:16:26,250 --> 01:16:27,875
Да блин, ван Херден.
980
01:16:27,958 --> 01:16:31,833
Он из тех сраных кафров,
кто бегал по улицам Йоханнесбурга,
981
01:16:31,916 --> 01:16:34,708
стрелял из пулемета,
бросал гранаты или нет?
982
01:16:34,791 --> 01:16:37,625
- Два белых умерли или нет?
- Да, министр.
983
01:16:41,958 --> 01:16:44,500
Не стоит недооценивать
длинные руки закона.
984
01:17:05,916 --> 01:17:06,916
Вперед.
985
01:17:22,083 --> 01:17:25,375
Добро пожаловать
в тюрьму строгого режима Претории.
986
01:17:26,166 --> 01:17:28,416
Выйдешь отсюда только в гробу.
987
01:17:39,916 --> 01:17:42,125
Так, объясни.
988
01:17:42,833 --> 01:17:45,875
Ты убежал. Почему вернулся?
989
01:17:48,791 --> 01:17:50,208
Я услышал выстрелы.
990
01:17:51,791 --> 01:17:54,208
Монди звал на помощь.
991
01:17:54,291 --> 01:17:55,916
Я понял, что что-то не так.
992
01:17:58,208 --> 01:18:02,625
У тебя был шанс сбежать.
Это твоя жизнь, Соломон. А ты вернулся.
993
01:18:03,625 --> 01:18:05,125
Я не мог его бросить.
994
01:18:07,916 --> 01:18:10,416
- Давай…
- Соломон, помоги!
995
01:18:13,166 --> 01:18:14,333
Ублюдок!
996
01:18:15,833 --> 01:18:18,750
Соломон!
997
01:18:18,833 --> 01:18:21,833
Эй, опусти!
998
01:18:21,916 --> 01:18:24,791
- Он стрелял в нас.
- Плевать. Отойдите.
999
01:18:24,875 --> 01:18:27,291
- Соломон…
- Не подходи!
1000
01:18:27,375 --> 01:18:30,000
Монди. Что ты наделал? Монди.
1001
01:18:30,083 --> 01:18:32,125
МАСТЕРСКАЯ ДЖОНА ОРРА
1002
01:18:32,208 --> 01:18:34,250
Взять их!
1003
01:18:34,333 --> 01:18:38,000
Бросай оружие! Давай, блин!
1004
01:18:45,791 --> 01:18:47,000
Прости…
1005
01:18:49,958 --> 01:18:51,250
Уведите их.
1006
01:18:53,625 --> 01:18:57,500
И нас отвезли к Джону Форстеру.
1007
01:18:59,791 --> 01:19:00,875
Вот как было.
1008
01:19:04,958 --> 01:19:06,291
Посмотрим, что можно сделать.
1009
01:19:06,791 --> 01:19:10,791
Это будет тяжело. Но мы будем бороться.
1010
01:19:23,583 --> 01:19:26,750
Я работаю на складе Джона Орра,
в мастерской.
1011
01:19:26,833 --> 01:19:29,000
Я механик.
1012
01:19:30,083 --> 01:19:32,833
Мы пили чай
в кабинете мистера Касснера…
1013
01:19:35,958 --> 01:19:40,500
Я, мистер Касснер,
мистер Вульфендейл и мистер Хартог.
1014
01:19:40,583 --> 01:19:42,750
Этот Тед просто идиот, да?
1015
01:19:43,708 --> 01:19:46,500
- Блин, да он dof.
- Да, реально dof.
1016
01:19:46,583 --> 01:19:48,791
Dof или нет,
я всё равно хочу посмотреть.
1017
01:19:49,375 --> 01:19:54,083
Мы пили чай в моем кабинете,
и вдруг появился этот молодой банту.
1018
01:19:54,166 --> 01:19:56,875
- Кто? Обвиняемый?
- Нет, другой.
1019
01:19:56,958 --> 01:19:58,458
Второй? Мотлун?
1020
01:20:00,833 --> 01:20:01,791
Мотлун.
1021
01:20:01,875 --> 01:20:06,083
Вы его опознали сейчас,
ранее и на предъявлении.
1022
01:20:06,166 --> 01:20:08,666
- Мотлун.
- Да. Мотлун.
1023
01:20:09,791 --> 01:20:13,083
Блин, да он dof.
1024
01:20:13,166 --> 01:20:15,083
Dof или нет,
я всё равно хочу посмотреть.
1025
01:20:15,916 --> 01:20:16,750
Сол!
1026
01:20:16,833 --> 01:20:18,166
- Дай сахар.
- Соломон!
1027
01:20:19,083 --> 01:20:20,083
Спасибо.
1028
01:20:31,583 --> 01:20:32,583
Где он?
1029
01:20:32,666 --> 01:20:36,000
Вошел Мотлун.
Расскажите суду, что было дальше.
1030
01:20:37,291 --> 01:20:41,916
- Он спросил: «Где он?»
- Где Соломон?
1031
01:20:42,000 --> 01:20:44,875
Мы не знали, о ком речь.
1032
01:20:44,958 --> 01:20:48,666
- «Где он?» И всё?
- Да.
1033
01:20:49,500 --> 01:20:53,500
Поймите, мы привыкли к тому,
что банту приходят искать работу
1034
01:20:53,583 --> 01:20:55,708
или просто иногда надоедают.
1035
01:20:55,791 --> 01:20:56,791
И мы los их.
1036
01:20:57,291 --> 01:20:58,125
Но этот…
1037
01:20:58,208 --> 01:20:59,125
- Где он?
- Кто?
1038
01:20:59,666 --> 01:21:01,416
- Где Соломон?
- Что?
1039
01:21:01,500 --> 01:21:02,708
…появился в дверях…
1040
01:21:04,125 --> 01:21:06,833
…вытащил пулемет и начал стрелять.
1041
01:21:10,333 --> 01:21:13,708
- Чёрт.
- Автомат заело.
1042
01:21:13,791 --> 01:21:17,250
Мистер Касснер и мистер Вульфендейл
лежали на полу мертвые.
1043
01:21:19,000 --> 01:21:23,958
Когда он начал стрелять,
я упал на пол и пополз.
1044
01:21:24,416 --> 01:21:27,208
Пуля задела руку, я упал под стол.
1045
01:21:32,666 --> 01:21:37,833
Я заметил, что автомат заело,
и я сказал: «Кенни, берем его».
1046
01:21:37,916 --> 01:21:40,666
Кенни, быстро! Автомат заело.
Берем его!
1047
01:21:40,750 --> 01:21:42,083
Я стал искать…
1048
01:21:42,166 --> 01:21:45,208
Я нашел стальную трубу.
1049
01:21:46,208 --> 01:21:49,416
Она была на шкафчике.
1050
01:21:51,791 --> 01:21:54,125
Соломон!
1051
01:21:56,083 --> 01:21:58,916
Потом я подошел к нему и…
1052
01:22:00,166 --> 01:22:01,500
Я его ударил.
1053
01:22:02,125 --> 01:22:03,291
ДЖОН ОРР
1054
01:22:03,375 --> 01:22:04,875
Соломон!
1055
01:22:09,375 --> 01:22:11,083
Соломон…
1056
01:22:11,166 --> 01:22:14,958
Со склада появился обвиняемый.
1057
01:22:15,041 --> 01:22:16,416
Соломон…
1058
01:22:18,166 --> 01:22:19,833
Но, Ваша честь…
1059
01:22:20,541 --> 01:22:23,250
Я не знаю, почему его судят…
1060
01:22:25,125 --> 01:22:26,708
Он же ничего не сделал.
1061
01:22:26,791 --> 01:22:28,208
Он не стрелял, ничего…
1062
01:22:28,291 --> 01:22:30,416
Мистер Брэгг, хватит. Можете идти.
1063
01:22:32,750 --> 01:22:34,125
Всем встать.
1064
01:22:37,250 --> 01:22:39,000
Сегодня всё прошло хорошо.
1065
01:22:40,208 --> 01:22:44,583
Главный свидетель обвинения сказал,
что тебя там не было во время стрельбы.
1066
01:22:45,333 --> 01:22:46,250
Это победа.
1067
01:22:46,333 --> 01:22:48,750
Он помнит,
что ты появился после стрельбы.
1068
01:22:48,833 --> 01:22:52,458
- Так и было.
- Да, но не расслабляемся.
1069
01:22:53,208 --> 01:22:55,416
Иди отдохни.
1070
01:22:56,250 --> 01:22:57,500
Как нога?
1071
01:22:58,333 --> 01:22:59,750
Отлично.
1072
01:22:59,833 --> 01:23:01,125
Уже лучше.
1073
01:23:02,250 --> 01:23:03,875
До завтра.
1074
01:23:03,958 --> 01:23:05,083
Мистер Майлер…
1075
01:23:06,875 --> 01:23:08,333
Сестра Присцилла…
1076
01:23:12,041 --> 01:23:13,333
Спасибо.
1077
01:23:15,708 --> 01:23:16,833
Спасибо вам обоим.
1078
01:23:34,583 --> 01:23:35,875
Финеус.
1079
01:23:42,041 --> 01:23:43,041
Финеус.
1080
01:23:43,958 --> 01:23:50,708
Вы живете на улице Мсолози, 1112
в Мидделбурге?
1081
01:23:54,083 --> 01:23:56,083
Да, это мой дом, милорд.
1082
01:23:56,666 --> 01:24:00,541
Вы знаете обвиняемого,
Соломона Махлангу?
1083
01:24:06,875 --> 01:24:09,625
- Да, милорд. Он мой кузен.
- Так.
1084
01:24:09,708 --> 01:24:12,125
Вы помните, что произошло
1085
01:24:12,208 --> 01:24:16,833
вечером 11 июня 1977 года
1086
01:24:16,916 --> 01:24:18,375
у вас дома?
1087
01:24:30,541 --> 01:24:33,000
Милорд, Соломон пришел ко мне домой
1088
01:24:33,708 --> 01:24:36,791
с Монди Мотлуном и Лаки.
1089
01:24:38,041 --> 01:24:39,875
У них было что-нибудь при себе?
1090
01:24:43,041 --> 01:24:44,625
Было, Финеус?
1091
01:24:52,666 --> 01:24:57,458
У них были сумки, чемоданы и продукты.
1092
01:24:58,000 --> 01:25:01,875
Ваша честь, для протокола,
вещественные доказательства А1−А10.
1093
01:25:01,958 --> 01:25:04,875
Это чемоданы. А это продукты.
1094
01:25:05,833 --> 01:25:06,875
Пистолеты.
1095
01:25:09,500 --> 01:25:11,833
Пули. Гранаты.
1096
01:25:12,666 --> 01:25:16,833
С помощью которых они собирались
терроризировать народ Южной Африки.
1097
01:25:18,333 --> 01:25:20,666
Узнаете это, Финеус?
1098
01:25:22,666 --> 01:25:25,291
МАЙЛЗ ДЭВИС
«СЕМЬ ШАГОВ К НЕБЕСАМ»
1099
01:25:27,291 --> 01:25:29,250
Да, это пластинка.
1100
01:25:29,333 --> 01:25:32,125
Я знаю, что это пластинка. Чья она?
1101
01:25:37,583 --> 01:25:40,166
Соломон оставил ее у меня дома.
1102
01:25:40,250 --> 01:25:42,666
Значит, он был там в тот день.
1103
01:25:43,208 --> 01:25:47,375
Финеус, Соломон вам что-нибудь говорил?
1104
01:25:52,291 --> 01:25:56,083
Финеус, говорил?
Ваша честь, помогите мне.
1105
01:25:57,666 --> 01:26:00,166
Свидетель может ответить?
1106
01:26:00,791 --> 01:26:03,208
- Молодой человек, говорите.
- Я слышал!
1107
01:26:11,291 --> 01:26:13,750
Милорд, он произнес речь.
1108
01:26:14,208 --> 01:26:18,291
И… что именно он сказал?
1109
01:26:26,291 --> 01:26:31,291
Он сказал, что нам надо вступить в АНК,
чтобы убивать буров.
1110
01:26:32,500 --> 01:26:34,416
Вступить в АНК…
1111
01:26:35,208 --> 01:26:37,666
…чтобы убивать белых.
1112
01:26:39,291 --> 01:26:41,000
Это последнее, что он сказал?
1113
01:26:42,666 --> 01:26:44,375
У меня больше нет вопросов.
1114
01:26:46,666 --> 01:26:48,166
А у вас, мистер Майлер?
1115
01:26:50,166 --> 01:26:51,875
К этому свидетелю вопросов нет.
1116
01:26:52,291 --> 01:26:54,000
Свидетель свободен.
1117
01:26:56,333 --> 01:26:58,791
Они закончили, можешь идти.
1118
01:27:30,208 --> 01:27:33,500
Просим тебя во имя
Отца, Сына и Святого Духа…
1119
01:27:33,583 --> 01:27:39,166
Ему больно, что Финеус его продал.
1120
01:27:39,250 --> 01:27:41,875
Кровный родственник.
1121
01:27:42,708 --> 01:27:47,375
Ведь говорили, что Монди стрелял?
1122
01:27:47,458 --> 01:27:48,625
Да, ма.
1123
01:27:50,041 --> 01:27:52,750
Но по закону об общей преступной цели…
1124
01:27:53,708 --> 01:27:56,916
Соломон тоже виновен,
даже если не стрелял.
1125
01:27:59,708 --> 01:28:01,083
Таков их закон.
1126
01:28:44,333 --> 01:28:45,416
Брат Лукас.
1127
01:28:48,458 --> 01:28:49,291
Бренда.
1128
01:28:54,875 --> 01:28:55,708
Как ма?
1129
01:28:56,000 --> 01:28:58,416
Она больше не может держаться.
1130
01:28:59,666 --> 01:29:00,958
Нам всем тяжело.
1131
01:29:03,625 --> 01:29:06,458
Вот почему она не пришла.
1132
01:29:13,250 --> 01:29:14,125
Мама…
1133
01:29:16,041 --> 01:29:17,250
…просила передать.
1134
01:29:21,583 --> 01:29:24,041
Скажи ей спасибо. Это меня согреет.
1135
01:29:42,375 --> 01:29:43,208
Слушай…
1136
01:29:44,250 --> 01:29:45,875
Прости, что я тогда ушел.
1137
01:29:49,666 --> 01:29:54,500
Ничего. Это уже в прошлом.
1138
01:29:56,250 --> 01:29:57,875
У твоих всё нормально?
1139
01:30:00,916 --> 01:30:01,916
Нормально.
1140
01:30:05,083 --> 01:30:06,541
Я люблю тебя, Бренда.
1141
01:30:07,541 --> 01:30:09,875
Люблю всем сердцем. Всегда.
1142
01:30:13,375 --> 01:30:14,791
Мне страшно.
1143
01:30:19,041 --> 01:30:20,208
Не бойся.
1144
01:30:22,041 --> 01:30:23,500
Думая обо мне,
1145
01:30:24,833 --> 01:30:28,416
смотри на небо…
1146
01:30:31,083 --> 01:30:32,458
Я буду среди звезд.
1147
01:30:52,333 --> 01:30:54,958
Мы вытащим тебя отсюда.
1148
01:30:57,000 --> 01:30:59,625
Я знаю почти всех надзирателей.
1149
01:31:01,791 --> 01:31:04,166
- Ты о чём?
- О побеге.
1150
01:31:04,916 --> 01:31:08,541
Когда я доберусь до Мамелоди,
поговорю с братом Фрэнком.
1151
01:31:08,625 --> 01:31:11,166
Окна в камерах большие, можно пролезть.
1152
01:31:12,125 --> 01:31:15,666
Брат Фрэнк будет тебя ждать.
1153
01:31:15,750 --> 01:31:18,750
- Брат.
- Бренда.
1154
01:31:20,500 --> 01:31:21,500
Брат Лукас,
1155
01:31:22,458 --> 01:31:28,000
семья из-за меня достаточно пострадала.
1156
01:31:28,083 --> 01:31:29,833
Мы можем тебя вытащить.
1157
01:31:31,833 --> 01:31:33,708
На этом конец.
1158
01:31:36,958 --> 01:31:38,583
Я принимаю его.
1159
01:31:39,500 --> 01:31:41,250
И тебе советую.
1160
01:31:44,916 --> 01:31:49,000
Я вас всех люблю.
1161
01:31:50,000 --> 01:31:51,041
Но пора.
1162
01:32:00,708 --> 01:32:02,250
Мне пора идти.
1163
01:32:44,375 --> 01:32:50,000
Мы покинули свои дома и отправились
в другую страну в поисках свободы.
1164
01:32:50,708 --> 01:32:52,541
Но свобода внутри.
1165
01:32:54,000 --> 01:32:58,666
Нас готовили к войне,
но тут нет оружия.
1166
01:32:58,750 --> 01:33:01,000
Ни гранат, ни товарищей.
1167
01:33:01,541 --> 01:33:06,041
- Махлангу. Суд готов.
- Тут цепи, стены и сталь.
1168
01:33:06,125 --> 01:33:09,000
К такому не подготовить.
1169
01:33:10,083 --> 01:33:12,500
Это последнее поле битвы
1170
01:33:13,541 --> 01:33:16,125
и последнее выступление.
1171
01:33:18,583 --> 01:33:20,208
Обвиняемый, встать.
1172
01:33:25,083 --> 01:33:27,250
За последние недели
1173
01:33:27,750 --> 01:33:33,250
я выслушал заявление государства
по делу против Соломона Махлангу.
1174
01:33:33,333 --> 01:33:37,291
Зачитывая приговор,
я не буду зачитывать все обоснования.
1175
01:33:37,375 --> 01:33:40,541
Я хочу сосредоточиться на общей цели.
1176
01:33:41,916 --> 01:33:43,125
Когда 13 июня
1177
01:33:43,750 --> 01:33:47,666
у обвиняемого была возможность
покинуть место преступления
1178
01:33:47,750 --> 01:33:52,416
вместе с Лаки еще на стоянке такси,
он этого не сделал.
1179
01:33:54,000 --> 01:33:57,875
Позвольте напомнить,
что обвиняемый уехал из республики,
1180
01:33:57,958 --> 01:34:00,500
решив пройти военное обучение.
1181
01:34:01,875 --> 01:34:05,416
Потом он вернулся с двумя товарищами.
1182
01:34:06,708 --> 01:34:10,791
Несомненно, они действовали
с общей целью.
1183
01:34:12,333 --> 01:34:17,250
Как и ранее, их связывал единый умысел.
1184
01:34:19,541 --> 01:34:22,583
Если бы обвиняемый имел намерение
оставить оружие
1185
01:34:22,666 --> 01:34:25,958
или разорвать связь с Монди Мотлуном,
1186
01:34:26,625 --> 01:34:30,125
он бы убежал на складе.
1187
01:34:32,000 --> 01:34:34,500
В данных обстоятельствах
1188
01:34:34,583 --> 01:34:37,791
убийство двух невинных джентльменов
1189
01:34:38,791 --> 01:34:43,708
всё равно что совершено обвиняемым,
1190
01:34:43,791 --> 01:34:49,250
поскольку у них были
общие намерения и цель.
1191
01:34:49,875 --> 01:34:52,916
В данной ситуации
мы пришли к заключению,
1192
01:34:53,541 --> 01:34:56,500
что смягчающих обстоятельств нет.
1193
01:34:58,375 --> 01:35:01,416
Вы признаетесь виновным
по всем пунктам.
1194
01:35:03,583 --> 01:35:07,916
Вы хотите что-то сказать суду
до вынесения приговора?
1195
01:35:11,333 --> 01:35:12,791
Мы хотим лишь свободы.
1196
01:35:17,000 --> 01:35:18,416
Вот и всё.
1197
01:35:20,708 --> 01:35:21,708
Свободы.
1198
01:35:22,958 --> 01:35:25,583
Чтобы дети могли учиться.
1199
01:35:26,958 --> 01:35:30,916
Чтобы мужчины могли работать,
матери — любить детей,
1200
01:35:32,958 --> 01:35:35,083
чтобы нация могла расти. Вот и всё…
1201
01:35:37,083 --> 01:35:38,083
…чего мы хотим.
1202
01:35:40,541 --> 01:35:41,750
Равенство.
1203
01:35:47,916 --> 01:35:48,916
Для всех.
1204
01:35:51,750 --> 01:35:55,750
Я лишь один из многих.
1205
01:35:57,833 --> 01:35:59,041
Пехотинец.
1206
01:36:01,083 --> 01:36:05,250
Таких будет еще много.
1207
01:36:09,166 --> 01:36:13,125
Так что нет суда,
1208
01:36:15,208 --> 01:36:16,708
нет полиции,
1209
01:36:18,833 --> 01:36:19,916
нет армии,
1210
01:36:21,041 --> 01:36:24,541
которые остановят волну революции.
1211
01:36:27,583 --> 01:36:31,625
Нет такого наказания,
которое может прозвучать в этом суде,
1212
01:36:33,375 --> 01:36:36,583
нет такого закона,
1213
01:36:38,000 --> 01:36:40,625
который уничтожит волю народа.
1214
01:36:43,250 --> 01:36:44,791
Мы будем бороться.
1215
01:36:47,000 --> 01:36:49,625
Мы продолжим сражаться,
1216
01:36:51,666 --> 01:36:54,000
пока наши люди не станут свободны.
1217
01:36:54,666 --> 01:36:59,166
Может, мы даже освободим вас
от самих себя.
1218
01:37:02,583 --> 01:37:03,916
Можете нас ненавидеть,
1219
01:37:06,625 --> 01:37:07,791
унижать,
1220
01:37:10,041 --> 01:37:12,958
мучить и убивать,
1221
01:37:14,000 --> 01:37:16,833
но мы будем сопротивляться.
1222
01:37:19,916 --> 01:37:21,458
И мы будем свободны.
1223
01:37:24,875 --> 01:37:29,791
Однажды мы станем свободны.
1224
01:37:35,250 --> 01:37:36,708
Власть!
1225
01:37:47,791 --> 01:37:50,791
- Власть!
- Наша!
1226
01:37:51,583 --> 01:37:54,250
Соломон Калуши Махлангу…
1227
01:37:57,500 --> 01:37:59,958
…вы приговорены к казни.
1228
01:38:01,958 --> 01:38:05,958
В назначенную дату вас отправят
в центральную тюрьму Претории
1229
01:38:06,041 --> 01:38:09,375
и повесят.
1230
01:40:38,666 --> 01:40:42,083
И наконец Майлз Дэвис сказал:
1231
01:40:44,791 --> 01:40:48,291
«Если бы мне сказали,
что у меня остался всего один час,
1232
01:40:48,958 --> 01:40:51,791
я бы хотел за это время
задушить белого.
1233
01:40:53,583 --> 01:40:56,916
Аккуратно и не спеша.
1234
01:40:58,833 --> 01:41:02,625
А я в свой последний час говорю:
1235
01:41:04,375 --> 01:41:08,875
«Моя кровь напитает дерево,
которое принесет плоды свободы.
1236
01:41:10,958 --> 01:41:16,250
Скажите моим людям, что я их люблю,
и что они должны продолжать бороться.
1237
01:41:19,208 --> 01:41:22,375
Борьба продолжается».
1238
01:41:29,583 --> 01:41:33,000
«МОЯ КРОВЬ НАПИТАЕТ ДЕРЕВО,
КОТОРОЕ ПРИНЕСЕТ ПЛОДЫ СВОБОДЫ.
1239
01:41:33,083 --> 01:41:36,458
СКАЖИТЕ МОИМ ЛЮДЯМ, ЧТО Я ИХ ЛЮБЛЮ,
И ЧТО ОНИ ДОЛЖНЫ ПРОДОЛЖАТЬ БОРОТЬСЯ.
1240
01:41:36,541 --> 01:41:37,666
БОРЬБА ПРОДОЛЖАЕТСЯ!»
1241
01:41:37,750 --> 01:41:39,625
СОЛОМОН КАЛУШИ МАХЛАНГУ
6 АПРЕЛЯ 1979 Г.
1242
01:41:40,208 --> 01:41:43,166
ПОСЛЕ СОЛОМОНА
ПРАВИТЕЛЬСТВО АПАРТЕИДА ЮЖНОЙ АФРИКИ
1243
01:41:43,250 --> 01:41:46,791
КАЗНИЛО ЕЩЕ ОКОЛО 2800 ЧЕЛОВЕК
В РАМКАХ ДОКТРИНЫ ОБЩЕЙ ЦЕЛИ,
1244
01:41:46,875 --> 01:41:49,625
В СРЕДНЕМ 233 КАЗНЕЙ В ГОД
С 1979 ПО 1989 Г.
1245
01:41:49,708 --> 01:41:52,833
СМЕРТНАЯ КАЗНЬ БЫЛА ОТМЕНЕНА
6 ИЮНЯ 1995 Г.
1246
01:41:52,916 --> 01:41:55,750
НА МОМЕНТ ВЫХОДА ЭТОГО ФИЛЬМА
ДОКТРИНА ОБЩЕЙ ЦЕЛИ
1247
01:41:55,833 --> 01:41:57,375
ВСЁ ЕЩЕ ЗНАЧИТСЯ В УСТАВЕ.
1248
01:46:06,500 --> 01:46:09,500
Перевод субтитров: Федорова Юлия