1 00:00:35,041 --> 00:00:35,875 Solomon. 2 00:00:38,958 --> 00:00:39,791 Solomon! 3 00:00:39,875 --> 00:00:41,083 PHỐ DIAGONAL, JOHANNESBURG 4 00:00:41,166 --> 00:00:42,000 Solomon! 5 00:00:42,083 --> 00:00:43,041 NAM PHI 13/06/1977 6 00:00:46,625 --> 00:00:48,000 Đi đâu đây, mấy người? 7 00:00:48,375 --> 00:00:50,166 Trong túi có gì vậy? 8 00:00:50,833 --> 00:00:52,291 Chỉ là ít hành lý thôi. 9 00:01:00,250 --> 00:01:01,083 Mondy. 10 00:01:04,125 --> 00:01:05,083 Mondy. 11 00:01:08,500 --> 00:01:09,583 Tất cả đứng dậy. 12 00:01:10,958 --> 00:01:12,166 Mời ngồi. 13 00:01:12,833 --> 00:01:16,625 Thưa Thẩm phán, chính phủ buộc tội bị cáo 14 00:01:16,708 --> 00:01:19,208 Solomon Kalushi Mahlangu, 15 00:01:19,958 --> 00:01:23,208 một người đàn ông 21 tuổi sinh ra ở Nam Phi, 16 00:01:23,333 --> 00:01:27,625 cư trú ở số 2445 Tòa C2, Mamelodi, Pretoria, 17 00:01:27,708 --> 00:01:30,333 với hai tội giết người, 18 00:01:30,875 --> 00:01:32,500 hai tội âm mưu giết người, 19 00:01:32,791 --> 00:01:34,458 tham gia đám đông bạo loạn, 20 00:01:34,541 --> 00:01:36,250 và tội phá hoại tài sản. 21 00:01:36,333 --> 00:01:37,250 Chàng trai trẻ, 22 00:01:37,791 --> 00:01:42,125 chính phủ buộc cậu hai tội giết người, 23 00:01:43,375 --> 00:01:45,666 hai tội âm mưu giết người, 24 00:01:45,750 --> 00:01:49,041 tham gia đám đông bạo loạn 25 00:01:49,125 --> 00:01:53,208 và tội phá hoại tài sản. 26 00:01:53,416 --> 00:01:55,916 Và cuối cùng nhưng quan trọng nhất, 27 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 hành động có đồng phạm. 28 00:01:59,083 --> 00:02:01,791 Hành động có đồng phạm và chung chủ đích 29 00:02:01,875 --> 00:02:04,291 vì lợi ích của một người khác tên là... 30 00:02:04,791 --> 00:02:08,625 Mondy Motloung, hiện không có mặt ở đây, cùng thực hiện các hành vi này. 31 00:02:08,833 --> 00:02:09,833 Cảm ơn Thẩm phán. 32 00:02:10,625 --> 00:02:14,250 Chắc anh đã thảo luận các cáo buộc với thân chủ của mình rồi, Luật sư Mailer? 33 00:02:14,333 --> 00:02:15,583 Vâng, thưa Thẩm phán. 34 00:02:16,041 --> 00:02:17,541 Bị cáo có nhận tội không? 35 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 Với hai tội giết người, 36 00:02:19,166 --> 00:02:20,583 hai tội âm mưu giết người, 37 00:02:21,041 --> 00:02:22,541 chúng tôi không nhận tội. 38 00:02:22,958 --> 00:02:24,291 Với các tội danh khác, 39 00:02:29,416 --> 00:02:30,583 chúng tôi không nhận tội. 40 00:02:33,291 --> 00:02:36,916 Ngày xét xử được ấn định vào ngày 13 tháng Hai. 41 00:02:37,958 --> 00:02:41,541 Chuyển bị cáo đến nhà tù Fort ở Johannesburg 42 00:02:42,750 --> 00:02:44,416 cho đến khi kết thúc xét xử. 43 00:02:47,416 --> 00:02:48,458 Tất cả đứng dậy. 44 00:02:59,166 --> 00:03:03,208 Đây là gia đình tôi. Mẹ tôi Martha, và anh trai tôi Lucas, 45 00:03:03,708 --> 00:03:07,041 quản giáo trại giam và đôi khi là cha tôi. 46 00:03:07,750 --> 00:03:10,000 Họ luôn muốn điều tốt đẹp nhất cho tôi 47 00:03:10,083 --> 00:03:11,791 và rèn tôi thành một người đàn ông, 48 00:03:11,875 --> 00:03:14,625 tôi nhận thức sâu sắc trách nhiệm đó 49 00:03:14,708 --> 00:03:18,041 trong nghi lễ trưởng thành của tôi ở Đông Transvaal, 50 00:03:18,125 --> 00:03:20,958 trong bối cảnh chúng tôi bị đuổi khỏi mảnh đất của mình 51 00:03:21,041 --> 00:03:22,791 và bị đẩy vào cảnh nghèo đói. 52 00:03:23,375 --> 00:03:26,875 Chúng tôi bỏ lại cha bị chôn vùi ở mảnh đất cằn cỗi. 53 00:03:26,958 --> 00:03:30,500 Chúng tôi cùng nhau vượt khó và giúp đỡ nhau hết mình. 54 00:03:31,083 --> 00:03:33,208 Chúng tôi thành nô lệ cho cái nghèo. 55 00:03:33,958 --> 00:03:37,791 Và việc học của tôi trở thành con đường giải phóng gia đình tôi. 56 00:03:41,375 --> 00:03:43,833 Đó là ngày 6 tháng Tư, thưa cô... 57 00:03:43,916 --> 00:03:45,958 Năm 1652. 58 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 Này, vẫn đang đi nặng à? 59 00:03:57,875 --> 00:03:59,875 Khỉ gió, Mahlangu, biến đi! 60 00:04:02,458 --> 00:04:04,458 Nhà soạn nhạc Miles Davis từng nói 61 00:04:04,541 --> 00:04:07,083 "Nhạc jazz là người anh cả của cách mạng. 62 00:04:07,333 --> 00:04:09,208 Cách mạng theo nhạc jazz khắp nơi". 63 00:04:09,291 --> 00:04:10,625 BẢY BƯỚC LÊN THIÊN ĐÀNG 64 00:04:10,708 --> 00:04:11,541 Khỏe chứ, Solly? 65 00:04:11,625 --> 00:04:13,500 - Ổn ạ. Còn chú? - Hôm nay kiếm nhiều đấy. 66 00:04:13,791 --> 00:04:14,875 Shukr Alhamdulillah. 67 00:04:15,250 --> 00:04:18,291 Nhớ luôn tiêu nó ở cửa hàng này và thánh Allah sẽ ban phước cho cậu. 68 00:04:18,375 --> 00:04:19,750 - Chào chú. - Chào. 69 00:04:35,541 --> 00:04:37,041 Chết tiệt! 70 00:04:39,166 --> 00:04:40,083 HÀM CÁ MẬP 71 00:04:55,791 --> 00:04:59,916 Át bích. 72 00:05:02,083 --> 00:05:03,916 Ông già, hai rand một lần cược. 73 00:05:04,291 --> 00:05:06,041 Át bích. 74 00:05:06,125 --> 00:05:07,791 - Mondy. - Thôi nào, ông bên đó đấy. 75 00:05:08,083 --> 00:05:11,750 Nếu lần này ông trúng, tôi sẽ mua cho ông chai duỗi tóc để vuốt ngược tóc ông lên. 76 00:05:11,958 --> 00:05:13,916 - Mondy. - Gì? 77 00:05:14,000 --> 00:05:16,541 - Sao không đi học? - Để tôi yên đi, tôi đang xoay tiền. 78 00:05:16,625 --> 00:05:18,041 Thôi nào, anh bạn. 79 00:05:18,416 --> 00:05:19,333 Át... 80 00:05:19,458 --> 00:05:21,291 Cảnh sát kìa! Ra khỏi đây thôi! 81 00:05:21,375 --> 00:05:22,458 Đứng lại! 82 00:05:40,333 --> 00:05:41,958 Brenda Riviera. 83 00:05:42,291 --> 00:05:44,125 Cô ấy không sống cùng thực tại. 84 00:05:44,416 --> 00:05:47,500 - Hai người muộn rồi đấy. - Cô ấy chọn là một phần của nó. 85 00:05:47,583 --> 00:05:48,583 Cô ấy thông minh. 86 00:05:49,458 --> 00:05:50,583 Cô ấy xinh đẹp. 87 00:05:51,041 --> 00:05:51,875 Brenda, xin lỗi. 88 00:05:51,958 --> 00:05:54,708 - Và cô ấy là của tôi. - Brenda. 89 00:05:54,791 --> 00:05:56,750 Bạn gái cậu sao vậy? 90 00:05:56,833 --> 00:05:57,666 Biết gì không? 91 00:05:57,750 --> 00:06:02,791 Hai người sẽ học thế nào khi vào tù chứ? 92 00:06:02,875 --> 00:06:05,083 Này, nhà cách mạng Mandela ở trong tù phải không? 93 00:06:05,166 --> 00:06:06,666 Nhưng ông ấy vẫn học đó. 94 00:06:06,750 --> 00:06:08,916 Tất cả những người lãnh đạo chúng ta đều có học. 95 00:06:09,000 --> 00:06:10,625 Nhìn cậu đi, không muốn đi học kìa. 96 00:06:10,708 --> 00:06:13,250 Mà lại mặc đồng phục trường. Có vô lý không? 97 00:06:13,333 --> 00:06:16,416 Ta có bài kiểm tra lịch sử, mà cậu thì không học. 98 00:06:16,500 --> 00:06:18,416 Đừng nói chuyện của anh ta. 99 00:06:18,500 --> 00:06:21,541 Để tôi kể chuyện chúng ta cho này. Dừng một lát nhé. 100 00:06:21,625 --> 00:06:24,250 Biết chuyện gì năm 1652 khi Jan van Riebeeck đến đây chứ? 101 00:06:24,333 --> 00:06:26,833 Ông ấy làm cả chỗ này đầy người da màu! 102 00:06:26,916 --> 00:06:30,166 Rồi Vasco da Gama đi tàu lớn đến, đổ hết gia vị của ông ta lên chúng ta. 103 00:06:30,250 --> 00:06:31,916 Giờ thì mọi thứ ta ăn đều quá cay. 104 00:06:32,166 --> 00:06:34,208 Biết vua Shaka Zulu chứ? Chắc là không. 105 00:06:34,291 --> 00:06:36,833 Biết nữ hoàng Modjadji chứ? Nữ hoàng mưa ấy. 106 00:06:36,916 --> 00:06:38,750 Không biết đâu. Cả Hlatshwayo nữa? 107 00:06:38,833 --> 00:06:40,583 Là vua Cetshwayo. 108 00:06:41,625 --> 00:06:43,208 Phải, người đó. 109 00:06:43,291 --> 00:06:45,250 Biết ai đã giết vua Hintsa không? 110 00:06:45,333 --> 00:06:46,750 Harry Smith. Phải. 111 00:06:46,833 --> 00:06:50,625 Đừng bảo tôi ồn ào nữa. Nói này, kệ xác lũ Boer da trắng gốc Âu này! 112 00:06:50,708 --> 00:06:52,125 - Kệ luật Giáo dục Bantu! - Này. 113 00:06:52,208 --> 00:06:53,750 - Để chúng nói vớ vẩn... - Này! 114 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Không thấy xung quanh có người hả? 115 00:06:56,500 --> 00:06:58,875 Muốn ta chết hết vì cậu làm ồn sao? 116 00:06:59,541 --> 00:07:01,541 Kiềm chế đi, tai mắt khắp nơi đấy. 117 00:07:02,625 --> 00:07:04,875 Trả lời tôi đi. Nhiệm vụ của họ là gì? 118 00:07:06,625 --> 00:07:09,375 Nhiệm vụ...của họ...là... 119 00:07:09,458 --> 00:07:10,708 Hiếp dâm và cướp bóc. 120 00:07:11,625 --> 00:07:12,458 Nhóc Mondy! 121 00:07:15,000 --> 00:07:15,833 Brenda. 122 00:07:16,125 --> 00:07:17,416 - Khỏe chứ? - Em khỏe. 123 00:07:17,500 --> 00:07:19,041 Bố có biết em ở đây không? 124 00:07:20,333 --> 00:07:22,833 Solly Mahlangu. Đó là gì vậy? 125 00:07:25,458 --> 00:07:27,000 Miles Davis. 126 00:07:27,416 --> 00:07:28,791 Chúa ơi. 127 00:07:29,250 --> 00:07:30,916 Biết cái này là gì không hả? 128 00:07:31,208 --> 00:07:32,541 Trên cả tuyệt vời. 129 00:07:34,333 --> 00:07:36,000 Mỗi chúng là không dạy điều đó thôi. 130 00:07:36,083 --> 00:07:38,541 Chúng sẽ nói là lập trạm thông thương 131 00:07:38,625 --> 00:07:41,083 ở miền Nam, nơi mọi rợ nhất của châu Phi. 132 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 Tên anh ấy là Thomas Masuku. 133 00:07:43,875 --> 00:07:46,666 Nhưng chúng tôi biết tới anh ấy là Tommy London, 134 00:07:46,750 --> 00:07:50,125 nhà hoạt động chính trị ở Mamelodi và anh hùng đấu tranh. 135 00:07:50,208 --> 00:07:53,750 London vẫn tuyển mộ sinh viên gia nhập Đảng Đại hội Dân tộc châu Phi - ANC 136 00:07:53,833 --> 00:07:56,250 để cuối cùng nổi dậy chống lại chế độ. 137 00:07:57,083 --> 00:08:00,833 Tôi không biết nói thế nào về anh ấy, nhưng anh ấy gợi sự tò mò. 138 00:08:01,375 --> 00:08:04,500 London không phải tay anh chị, nhưng anh ấy nguy hiểm. 139 00:08:05,041 --> 00:08:07,000 Anh ấy nói thành thạo tiếng Anh. 140 00:08:07,583 --> 00:08:08,583 Tommy London. 141 00:08:08,750 --> 00:08:09,583 Được rồi. 142 00:08:09,666 --> 00:08:13,541 Phải. Mọi người hãy tham gia phong trào để ta có thể chống lại chính phủ. 143 00:08:15,541 --> 00:08:17,833 Ngày kia sẽ có một cuộc biểu tình. 144 00:08:18,375 --> 00:08:20,416 Vào ngày 16 tháng Sáu ở Soweto. 145 00:08:21,375 --> 00:08:23,583 - Rồi. - Anh sẽ tổ chức vài xe buýt. 146 00:08:23,666 --> 00:08:25,500 Anh muốn các em đến. 147 00:08:25,583 --> 00:08:28,250 Có thể bảo vài người khác thể hiện sự ủng hộ của họ. 148 00:08:28,333 --> 00:08:31,583 Chắc rồi, anh T. Em sẽ đến. 149 00:08:31,666 --> 00:08:33,458 - Em cũng sẽ đến. - Này, ta sẽ không đi. 150 00:08:33,541 --> 00:08:35,250 - Em nói sẽ đi mà. - Anh bảo là không. 151 00:08:35,333 --> 00:08:37,875 Solly, luật Giáo dục Bantu là trò cười thôi. 152 00:08:38,041 --> 00:08:39,583 Không thấy họ làm rối trí cậu sao? 153 00:08:39,666 --> 00:08:42,333 Để đảm bảo cậu hiểu mọi mệnh lệnh của họ. 154 00:08:42,416 --> 00:08:45,875 "Vâng, sếp. Không, sếp. Tôi xin lỗi, sếp". 155 00:08:45,958 --> 00:08:49,375 Chờ chút, anh có thứ này cho mấy đứa. 156 00:08:50,416 --> 00:08:51,583 Này, nhóc... 157 00:08:53,166 --> 00:08:54,125 Biến. 158 00:08:54,208 --> 00:08:57,416 Chú London, cháu muốn chơi. 159 00:08:57,500 --> 00:09:00,708 Đi ngay. Người lớn có việc phải làm. 160 00:09:00,791 --> 00:09:02,041 Ra nhanh. 161 00:09:04,041 --> 00:09:05,458 Chị sẽ mua kẹo cho nhé. 162 00:09:09,041 --> 00:09:11,791 Mấy đứa cầm vài tờ. Đem phát đi. 163 00:09:12,125 --> 00:09:14,375 "Phẫn nộ với lũ Afrikaner". 164 00:09:16,583 --> 00:09:19,791 Hẹn gặp mấy đứa ở bến xe buýt nhé. 165 00:09:20,041 --> 00:09:20,958 Sau nhà ga. 166 00:09:21,041 --> 00:09:24,000 - Ngày 16 tháng Sáu. - Được rồi, anh T. 167 00:09:24,083 --> 00:09:25,250 Đưa em đĩa nhạc được chứ? 168 00:09:29,083 --> 00:09:31,125 Cậu sẽ có album của cậu vào ngày 16 tháng Sáu. 169 00:09:32,208 --> 00:09:33,208 Ở Soweto. 170 00:09:34,791 --> 00:09:37,750 - Đi thôi. - Đừng lo. Đi nào. 171 00:09:37,833 --> 00:09:38,958 Đi thôi. 172 00:09:39,041 --> 00:09:40,958 - Tốt, Miles Davis. - Chào Tommy. 173 00:09:41,041 --> 00:09:42,416 - Chào Brenda. - Chào anh T. 174 00:09:47,458 --> 00:09:49,291 Nhóc. Giờ cháu chơi được rồi. 175 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 Nhớ trông xe cho chú đấy. 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,083 "Đấm bốc giống như nhạc jazz. 177 00:10:12,500 --> 00:10:15,708 Nó càng hay thì càng ít người biết thưởng thức nó". 178 00:10:17,166 --> 00:10:18,291 Võ sĩ George Foreman. 179 00:10:22,666 --> 00:10:24,041 Anh Lucas. 180 00:10:25,125 --> 00:10:26,208 Anh thế nào? 181 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 Tốt. 182 00:10:29,208 --> 00:10:30,416 Anh ổn chứ? 183 00:10:34,458 --> 00:10:37,291 Ừ. Anh ổn. 184 00:10:42,375 --> 00:10:43,583 Chúc mừng sinh nhật. 185 00:10:48,625 --> 00:10:49,750 Em đã không quên. 186 00:10:50,333 --> 00:10:52,875 Sao em có thể quên chứ? 187 00:10:56,541 --> 00:10:57,375 Phải không? 188 00:10:59,458 --> 00:11:00,583 Võ sĩ hạng nặng. 189 00:11:03,250 --> 00:11:04,875 Còn đĩa nhạc? 190 00:11:05,875 --> 00:11:08,291 Em có thể bật nó. 191 00:11:08,708 --> 00:11:09,666 Tuyệt. 192 00:11:26,833 --> 00:11:27,833 Mẹ tôi, 193 00:11:28,416 --> 00:11:31,750 một người giúp việc nhà được trả tiền để nuôi nhà khác 194 00:11:31,833 --> 00:11:33,500 ở vùng ngoại ô của Pretoria. 195 00:11:33,916 --> 00:11:36,208 - Chào mẹ. - Chào con. 196 00:11:39,166 --> 00:11:43,791 Con đã thành người lớn rồi. Nhìn con giống hệt bố. 197 00:11:43,875 --> 00:11:45,166 Thật hả mẹ? 198 00:11:46,041 --> 00:11:46,958 Hôm nay mẹ thế nào? 199 00:11:47,041 --> 00:11:50,291 Tốt nhưng lũ Boer đúng là chủ nô. 200 00:11:50,375 --> 00:11:52,625 Anh, công việc thế nào? 201 00:11:53,083 --> 00:11:57,041 Công việc là công việc. Làm việc thì được trả tiền. Biết nói gì đây? 202 00:11:58,166 --> 00:11:59,583 Còn em? 203 00:12:00,625 --> 00:12:03,750 Ổn, nhưng cảnh sát... 204 00:12:03,833 --> 00:12:06,125 Solly, họ đang làm việc của họ. 205 00:12:07,666 --> 00:12:10,500 Giờ thành đàn ông rồi thấy thế nào? Bìu giờ chắc sắp nặng rồi. 206 00:12:10,583 --> 00:12:13,083 Anh Lucas, em không biết... 207 00:12:13,416 --> 00:12:15,250 - Em là bóng à? - Lucas... 208 00:12:15,916 --> 00:12:17,291 Việc đang đợi. Em phải đi đây. 209 00:12:17,375 --> 00:12:22,125 Con gái sẽ lũ lượt kéo đến. Em phải đi bắt họ đi. 210 00:12:22,208 --> 00:12:23,208 Anh Lucas... 211 00:12:23,291 --> 00:12:26,708 Thế giới cẩn thận đấy, con trai đẹp trai của tôi đến đây. 212 00:12:27,333 --> 00:12:28,166 Ôi mẹ. 213 00:12:28,250 --> 00:12:30,500 - Con đi đâu thế? - Con đến Marabastad. 214 00:12:30,791 --> 00:12:32,708 Mua cho mẹ thuốc bột để hít. 215 00:12:32,791 --> 00:12:34,291 - Chỗ này sắp hết rồi. - Rồi, mẹ. 216 00:12:34,375 --> 00:12:35,291 - Con sẽ mua? - Vâng. 217 00:12:35,375 --> 00:12:37,625 Cảm ơn con. Đừng quên giấy thông hành. 218 00:12:38,041 --> 00:12:38,875 Mẹ. 219 00:12:39,916 --> 00:12:41,583 - Đi bình an nhé. - Vâng, mẹ. 220 00:12:54,208 --> 00:12:56,375 Sol, anh bạn. Khỏe chứ? 221 00:12:56,458 --> 00:12:59,041 - Chào Mondy. - Chào. 222 00:12:59,125 --> 00:13:02,041 - Cậu đi cùng ai vậy? - Dĩ nhiên rồi, Miles Davis. 223 00:13:03,583 --> 00:13:07,791 Cuộc biểu tình ngày 16, cậu tham gia chứ? 224 00:13:07,875 --> 00:13:10,666 - Mondy, tôi không thể. - Cậu có thể mà. 225 00:13:10,750 --> 00:13:14,958 - Tôi đang làm việc. - Cậu bán rong thì có. 226 00:13:15,041 --> 00:13:17,041 Tôi đang phụ mẹ và anh trai nhé. 227 00:13:17,125 --> 00:13:21,791 Anh trai cậu. Anh ta kiếm đủ khi làm cho kẻ thù rồi. 228 00:13:21,875 --> 00:13:23,625 Này. Đừng đến mà nói vớ vẩn. 229 00:13:24,750 --> 00:13:29,416 Vớ vẩn? Vớ vẩn là làm kẻ bán rong đấy, đồ phản bội. 230 00:13:29,500 --> 00:13:31,333 Hả? Cậu nói gì cơ? 231 00:13:31,750 --> 00:13:32,958 - Solly... - Này! 232 00:13:33,041 --> 00:13:34,583 - Này. - Chết tiệt. 233 00:13:34,875 --> 00:13:38,375 Có vẻ như cậu quên ai đã lo cho cậu ở buổi lễ trưởng thành. 234 00:13:38,541 --> 00:13:39,500 Còn anh T... 235 00:13:41,125 --> 00:13:42,416 Đĩa nhạc của em đâu? 236 00:13:48,750 --> 00:13:51,083 Còn đám người đó thì sao hả? 237 00:13:52,916 --> 00:13:53,958 Người nào? 238 00:14:01,583 --> 00:14:03,625 Nhóc, là những kẻ hèn nhát như cậu 239 00:14:03,708 --> 00:14:06,291 để tất cả lũ da trắng này cai trị chúng ta. 240 00:14:06,625 --> 00:14:09,958 Không, anh T. Kẻ hèn nhát là người giết chính anh em da đen của mình. 241 00:14:10,041 --> 00:14:12,958 Spider là kẻ phản bội vô dụng. 242 00:14:13,166 --> 00:14:15,916 Nếu giờ Spider đi qua đây, anh sẽ lại giết nó. 243 00:14:16,000 --> 00:14:18,750 Vậy anh có thể bị giết chỉ vì bị gán cho là kẻ phản bội hả? 244 00:14:19,000 --> 00:14:21,166 Vậy giết em đi, Mondy vừa gọi em là tai mắt đấy. 245 00:14:21,250 --> 00:14:23,708 - Giờ cậu đang nói vớ vẩn đấy. - Vậy sao? 246 00:14:24,500 --> 00:14:26,625 Đúng vậy. Cẩn thận đó. 247 00:14:31,625 --> 00:14:34,416 - Mondy, đi thôi. - Biến đi. 248 00:14:56,416 --> 00:14:57,625 Sao anh im lặng thế? 249 00:14:57,875 --> 00:15:00,416 - Nói gì đi. - Được rồi. 250 00:15:00,708 --> 00:15:03,166 - Ở buổi lễ họ còn dạy anh gì nữa? - Này, 251 00:15:03,250 --> 00:15:05,291 Brenda, chuyện ở buổi lễ là ở buổi lễ. 252 00:15:05,375 --> 00:15:07,625 - Nhưng sao hả? Nói đi. - Là chuyện đàn ông thôi. 253 00:15:07,833 --> 00:15:09,250 Nhưng em sẽ nói với ai đây? 254 00:15:09,333 --> 00:15:11,625 - Đã nói là chuyện đàn ông mà. - Em sẽ nói với ai? 255 00:15:11,708 --> 00:15:12,625 Chuyện đàn ông mà. 256 00:15:14,500 --> 00:15:15,458 Lại đây nào. 257 00:15:15,958 --> 00:15:19,625 Nếu anh không mở miệng nói với em, 258 00:15:19,708 --> 00:15:21,833 em cũng sẽ không từ bỏ đâu. 259 00:15:21,916 --> 00:15:23,708 - Em yêu, không. - Không từ bỏ. 260 00:15:36,416 --> 00:15:40,625 Anh nghĩ anh tốt hơn mấy người họ bắt mỗi ngày hả? 261 00:15:42,375 --> 00:15:43,208 Brenda... 262 00:15:44,708 --> 00:15:47,458 Anh mất bố vào tay lũ Boer. Chúng rất máu lạnh. 263 00:15:48,333 --> 00:15:51,291 Chính anh đã trải qua rồi. Đừng nói chuyện này nữa. 264 00:15:53,041 --> 00:15:55,791 Em tưởng anh không sợ. 265 00:15:55,875 --> 00:15:58,250 Brenda, anh không sợ gì cả. 266 00:16:05,500 --> 00:16:08,625 Em sẽ đi biểu tình, dù có anh hay không. 267 00:16:10,875 --> 00:16:12,250 Yêu ai đó... 268 00:16:13,041 --> 00:16:14,208 Yêu em... 269 00:16:14,875 --> 00:16:17,833 là để nhận ra hoài bão lớn nhất của cuộc đời anh... 270 00:16:18,125 --> 00:16:19,250 được nhân cách hóa. 271 00:16:27,916 --> 00:16:29,541 HIỆU CHỤP ẢNH STEVE 272 00:16:43,208 --> 00:16:44,541 NGÀY 16 THÁNG 6 NĂM 1976 273 00:16:45,041 --> 00:16:46,083 Đúng vậy... 274 00:16:46,583 --> 00:16:49,625 Hành, cà chua, táo... 275 00:16:50,875 --> 00:16:51,750 và chuối. 276 00:16:56,166 --> 00:16:58,125 Solly, anh thiếu hai rand. 277 00:16:58,208 --> 00:17:01,166 Không. Bọn em vẫn nợ anh hai rand từ tuần trước mà. 278 00:17:01,583 --> 00:17:02,416 Uttran! 279 00:17:03,541 --> 00:17:05,541 - Ta nợ Solly hai rand hả? - Phải. 280 00:17:07,208 --> 00:17:08,833 - Hẹn gặp lại. - Này, Solly! 281 00:17:18,750 --> 00:17:19,833 CHỈ NGƯỜI DA TRẮNG 282 00:17:20,125 --> 00:17:21,333 Tóm được rồi, tiểu quỷ! 283 00:17:31,041 --> 00:17:31,916 Thằng bán rong kia. 284 00:17:32,000 --> 00:17:34,166 Không. Biến đi! 285 00:17:35,833 --> 00:17:36,666 Biến đi! 286 00:17:48,083 --> 00:17:49,916 Mày nghĩ trốn được bọn tao sao? 287 00:17:50,166 --> 00:17:52,333 Nghĩ mày chạy được hả, đồ khốn? 288 00:17:52,500 --> 00:17:55,000 Giờ để xem ăn no mày chạy khỏe thế nào. 289 00:17:55,375 --> 00:17:57,708 Mau. Lôi nó dậy. Mau. 290 00:18:05,583 --> 00:18:06,916 Giờ xem mày chạy nào. 291 00:18:08,166 --> 00:18:09,000 Làm ơn... 292 00:18:09,625 --> 00:18:10,458 Ăn đi. 293 00:18:10,666 --> 00:18:11,875 Ăn đi! 294 00:18:12,583 --> 00:18:14,166 Ăn. 295 00:18:16,750 --> 00:18:17,583 Ăn đi. 296 00:18:19,041 --> 00:18:20,250 Làm ơn... 297 00:18:20,333 --> 00:18:21,750 Ăn. Mau. Ăn đi. 298 00:18:21,833 --> 00:18:23,416 - Được rồi. - Ăn đi! 299 00:18:23,500 --> 00:18:24,583 Ăn hết đi. 300 00:18:25,416 --> 00:18:27,208 Vậy hả? Được rồi. 301 00:18:28,583 --> 00:18:29,875 - Ăn. - Tôi không ăn nổi nữa. 302 00:18:29,958 --> 00:18:32,333 - Không? Sao hả? - Làm ơn, tôi không thể. 303 00:18:32,416 --> 00:18:34,250 Có lẽ nên làm sạch ruột nó nhỉ? 304 00:19:46,958 --> 00:19:48,958 Soweto thành bể máu luôn, anh bạn. 305 00:19:49,041 --> 00:19:50,208 Chúa ơi. 306 00:19:51,583 --> 00:19:54,208 Solly, hai ngày nữa, bọn anh sẽ đi. 307 00:19:56,166 --> 00:20:00,125 Cậu đi cùng chứ? Lucky sẽ đi cùng bọn tôi. 308 00:20:00,666 --> 00:20:01,500 Phải đó. 309 00:20:03,083 --> 00:20:05,041 Vậy cậu nói sao, Davis? 310 00:20:05,416 --> 00:20:06,291 Tham gia chứ? 311 00:20:17,958 --> 00:20:21,583 Solly, làm ơn đừng đi với họ. 312 00:20:27,375 --> 00:20:28,291 Đi thôi. 313 00:20:31,541 --> 00:20:32,916 Solly, em xin lỗi. 314 00:20:34,125 --> 00:20:35,666 Em lẽ ra nên nghe lời anh. 315 00:20:37,500 --> 00:20:39,875 Hãy tha thứ cho em vì đã không nghe anh. 316 00:20:41,208 --> 00:20:42,041 Không, Brenda, 317 00:20:43,250 --> 00:20:44,666 anh là kẻ hèn nhát. 318 00:20:45,958 --> 00:20:47,375 Đừng nói vậy. 319 00:20:49,208 --> 00:20:50,750 Anh đã để mình em đi biểu tình, 320 00:20:51,666 --> 00:20:53,000 còn anh thì ở lại. 321 00:20:54,583 --> 00:20:56,125 Loại đàn ông gì mà lại làm vậy? 322 00:20:58,916 --> 00:20:59,916 Anh xin lỗi. 323 00:21:00,791 --> 00:21:02,708 Họ đã giết trẻ em vô tội. 324 00:21:03,958 --> 00:21:05,875 Có chó, 325 00:21:07,875 --> 00:21:09,083 bom hơi cay. 326 00:21:12,416 --> 00:21:13,833 Và đá bay... 327 00:21:15,375 --> 00:21:16,333 khắp nơi. 328 00:21:20,458 --> 00:21:22,500 Huyên náo lắm. 329 00:21:24,208 --> 00:21:26,458 Rồi tiếng súng. 330 00:21:30,333 --> 00:21:31,958 Rồi thật yên lặng. 331 00:21:33,041 --> 00:21:34,416 Yên lặng. 332 00:21:37,458 --> 00:21:38,666 Thật kinh khủng. 333 00:21:38,750 --> 00:21:40,916 Như thể nghe được tiếng da tách rời khỏi xác họ. 334 00:21:44,875 --> 00:21:49,166 Nghe được hơi thở của họ bị hút khỏi cơ thể. 335 00:21:57,041 --> 00:22:01,458 Rồi nghe tiếng súng lia lịa. Ngay cả giờ...em vẫn nghe thấy tiếng súng. 336 00:22:01,541 --> 00:22:03,541 Tiếng súng. Trẻ em nằm lăn ra đất. 337 00:22:04,041 --> 00:22:07,833 Tiếng súng. Trẻ em nằm lăn ra đất. Tiếng súng. 338 00:22:07,916 --> 00:22:10,000 Đời em chưa từng thấy nhiều máu đến vậy. 339 00:22:14,291 --> 00:22:18,041 Sao lũ Boer đó ghét chúng ta đến vậy? Ta đã làm gì họ chứ? 340 00:22:19,666 --> 00:22:21,958 Sao họ không thể thương xót chúng ta? Ta đã làm gì? 341 00:22:25,708 --> 00:22:27,791 Nếu không có mặt ngày 16 tháng Sáu, 342 00:22:28,000 --> 00:22:30,250 sao bị cáo phải đi tha hương? 343 00:22:31,166 --> 00:22:32,291 Tôi thấy chán ghét. 344 00:22:33,708 --> 00:22:34,583 Phẫn nộ. 345 00:22:35,208 --> 00:22:37,916 Gia đình tôi bị đuổi khỏi mảnh đất tổ tiên. 346 00:22:39,375 --> 00:22:42,375 Bố tôi vì đó mà chết. Tôi phải phụ giúp mẹ tôi. 347 00:22:44,208 --> 00:22:48,000 Con người trưởng thành của tôi đã bị xúc phạm. Tôi không chịu nổi nữa. 348 00:22:48,208 --> 00:22:49,375 Ông sẽ làm gì? 349 00:22:49,458 --> 00:22:50,541 Hơn nữa, 350 00:22:52,041 --> 00:22:54,125 - chúng tôi biết khả năng của các người. - Ai? 351 00:22:54,208 --> 00:22:56,291 Chế độ phân biệt chủng tộc của người gốc Âu. 352 00:22:57,875 --> 00:22:59,875 Khả năng giết sinh viên biểu tình. 353 00:23:00,166 --> 00:23:03,000 - Đám du côn và phá rối. Lũ tội phạm... - Trẻ em. 354 00:23:04,125 --> 00:23:05,333 Biểu tình đòi tự do. 355 00:23:07,833 --> 00:23:10,083 Thấy đó, Soweto khiến chúng tôi phẫn nộ, 356 00:23:10,500 --> 00:23:11,708 khiến tôi phẫn nộ. 357 00:23:13,583 --> 00:23:15,333 Khi nghĩ tôi còn không ở đó nữa. 358 00:23:15,875 --> 00:23:17,625 Cảnh sát giết trẻ em. 359 00:23:18,125 --> 00:23:21,166 Chúng tôi phát chán khi chỉ có đá để ném 360 00:23:21,250 --> 00:23:23,166 trong khi các người bắn chúng tôi bằng đạn. 361 00:23:23,708 --> 00:23:26,083 Chúng tôi sẽ lấy lửa để đấu với lửa. 362 00:23:31,916 --> 00:23:33,666 Sao con không ăn đi? 363 00:23:34,791 --> 00:23:36,000 Con không đói, mẹ ạ. 364 00:23:37,083 --> 00:23:38,083 Solomon... 365 00:23:42,666 --> 00:23:43,958 Thế này không phải là sống. 366 00:23:46,166 --> 00:23:48,375 Chúa không thể muốn ta sống thế này. 367 00:23:48,666 --> 00:23:49,791 Kalushi, 368 00:23:49,958 --> 00:23:51,833 con đừng nghi ngờ Chúa. 369 00:23:52,375 --> 00:23:54,666 Chúa có cách làm của mình. 370 00:23:55,750 --> 00:23:56,958 Cách đó là gì vậy ạ? 371 00:23:58,458 --> 00:23:59,791 Nhìn thẳng mặt con đi. 372 00:24:01,833 --> 00:24:08,500 Chúa gì mà để trẻ em bị đánh đập và bị bắn chết? 373 00:24:09,625 --> 00:24:12,791 Mảnh đất của chúng ta... và cha chúng con bị cướp mất? 374 00:24:12,875 --> 00:24:15,000 Đừng lôi cha con vào chuyện này. 375 00:24:15,083 --> 00:24:17,625 Con biết chắc nếu cha con còn sống, 376 00:24:17,708 --> 00:24:20,458 chúng ta sẽ không sống như thế này. 377 00:24:20,541 --> 00:24:21,416 Solomon, 378 00:24:22,208 --> 00:24:23,958 đừng nói với mẹ như vậy. 379 00:24:24,041 --> 00:24:26,041 Lucas, Solomon, 380 00:24:26,125 --> 00:24:29,083 Chúa vẫn tồn tại. Hãy có niềm tin. 381 00:24:29,166 --> 00:24:30,833 Giờ thì ăn đi, con trai. 382 00:24:31,958 --> 00:24:32,958 Mẹ... 383 00:24:34,541 --> 00:24:36,333 Mẹ vẫn trông chờ vào Chúa sao? 384 00:24:38,166 --> 00:24:40,541 Đợi Chúa quay lại giải quyết các vấn đề của chúng ta? 385 00:24:41,875 --> 00:24:43,583 Chúa sẽ không quay lại đâu. 386 00:24:44,166 --> 00:24:45,125 Ông ấy chết rồi. 387 00:24:46,083 --> 00:24:47,541 Ở buổi lễ, họ đã bảo chúng ta... 388 00:24:52,125 --> 00:24:54,250 là chết rồi thì sẽ không quay về. 389 00:24:56,166 --> 00:24:58,500 Lucas! Con sẽ giết con trai mẹ mất! 390 00:25:24,875 --> 00:25:27,375 Con...bị tiêm nhiễm gì vậy? 391 00:25:27,666 --> 00:25:30,875 Một ngày nào đó, con sẽ hối hận khi nói mấy lời này. 392 00:25:33,541 --> 00:25:34,666 Để nó đi đi, mẹ. 393 00:25:36,250 --> 00:25:37,916 Để nó đi... 394 00:26:11,791 --> 00:26:13,708 Solly đâu? 395 00:26:19,166 --> 00:26:22,083 Nhanh lên. Vào trong đi. 396 00:26:22,875 --> 00:26:25,458 Cái va li to này là sao? Cậu mang gì vậy? 397 00:26:25,541 --> 00:26:26,875 Sao cậu chậm vậy chứ? 398 00:26:40,666 --> 00:26:42,750 - Mẹ. - Gì vậy? 399 00:26:42,833 --> 00:26:44,500 Solomon đi rồi. 400 00:26:44,583 --> 00:26:46,333 - Đi rồi? Đi đâu? - Nó để lại thư này. 401 00:26:46,416 --> 00:26:48,291 "Anh Lucas. 402 00:26:48,375 --> 00:26:50,416 Em đã đi rồi. Xin đừng lo tìm em". 403 00:26:50,500 --> 00:26:51,458 Nó đi rồi, mẹ ạ. 404 00:26:51,541 --> 00:26:54,583 Từ khi nào nó bắt đầu viết thư cho chúng ta khi lên tàu làm vậy chứ? 405 00:26:54,666 --> 00:26:57,333 Hôm nay là ngày lễ nhà thờ quan trọng mà mẹ muộn mất rồi. 406 00:26:57,416 --> 00:26:59,458 Mẹ, Solomon đi rồi! 407 00:27:00,000 --> 00:27:00,833 Tìm em đi. 408 00:27:00,916 --> 00:27:04,208 Khi đi nhà thờ về, mẹ muốn thấy cả hai đứa ở đây. 409 00:27:04,708 --> 00:27:06,875 Mấy đứa này làm mình phát điên mất. 410 00:27:10,875 --> 00:27:12,833 Anh sẽ giết chúng tôi mất. 411 00:27:13,625 --> 00:27:15,083 Chuyện gì ở đây vậy? 412 00:27:18,791 --> 00:27:21,083 Tommy, xe này bị kẹt rồi. 413 00:27:21,583 --> 00:27:23,791 Giữa đồng không mông quạnh thế này. 414 00:27:23,875 --> 00:27:26,666 Biết có bao nhiêu cảnh sát đang tìm người như chúng tôi không? 415 00:27:26,750 --> 00:27:28,000 Có lẽ là do nước? 416 00:27:28,083 --> 00:27:29,916 Trời. Không có thời gian nói vớ vẩn đâu. 417 00:27:30,000 --> 00:27:32,291 Này, Davis. Đĩa nhạc của cậu đây. 418 00:27:32,375 --> 00:27:33,708 Lấy đồ của mấy đứa đi. 419 00:27:33,791 --> 00:27:35,458 Mau lên. Đi thôi. 420 00:27:36,375 --> 00:27:38,833 Tommy, có lẽ nếu ta cố sửa nó... 421 00:27:38,916 --> 00:27:41,416 Không có thời gian để sửa đâu. Anh phá hỏng hết rồi. 422 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Bị cáo rời bỏ đất nước như thế nào? 423 00:27:43,708 --> 00:27:46,916 Chúng tôi đã vượt biên giới đất liền để vào Mozambique. 424 00:27:48,916 --> 00:27:52,791 Phe ta đang biểu tình lộn xộn thì lũ Boer bắn chúng ta. 425 00:27:52,875 --> 00:27:54,166 Lộn xộn. 426 00:27:54,250 --> 00:27:57,250 Anh đang chờ cậu đến cùng tham gia biểu tình. 427 00:27:57,333 --> 00:27:58,833 Anh tưởng cậu sẽ đổi ý, Solly. 428 00:27:58,916 --> 00:28:01,458 Thôi nào, Davis, bọn anh chỉ muốn biết có chuyện gì thôi? 429 00:28:01,541 --> 00:28:04,791 Cậu đi cùng cô khác hả? Vì bọn anh đi với Brenda. 430 00:28:07,375 --> 00:28:11,541 Bọn anh ra đó để chiến đấu đòi tự do cho người dân, cho cậu. 431 00:28:11,625 --> 00:28:12,875 Cậu còn không tham gia nữa. 432 00:28:12,958 --> 00:28:15,166 Giờ cậu còn không thể kể đã có chuyện gì sao? 433 00:28:15,250 --> 00:28:17,750 London, em không bảo anh đấu tranh cho em. 434 00:28:18,083 --> 00:28:19,291 Bỏ đi, được không? 435 00:28:19,541 --> 00:28:21,250 - Bọn tôi chỉ muốn biết thôi. - Này. 436 00:28:21,583 --> 00:28:23,166 Này, Solly... 437 00:28:23,250 --> 00:28:27,666 Để cậu ấy đi đi. Cái túi đó có lẽ đầy hoa quả. 438 00:28:28,500 --> 00:28:31,708 Anh T, ta đã đi bộ lâu lắm rồi. Chỗ này là đâu vậy? 439 00:28:32,541 --> 00:28:34,000 Sắp đến rồi, Mondy. 440 00:28:34,416 --> 00:28:37,166 Cứ đi theo đường này, dọc theo con sông. 441 00:28:37,416 --> 00:28:39,125 Khi tới chỗ tảng đá... 442 00:28:39,208 --> 00:28:41,083 - là đến nơi. - Khỉ thật! 443 00:28:41,500 --> 00:28:44,541 Chúa ơi! Cái áo này tốn 50 rand đấy! 444 00:28:45,958 --> 00:28:49,583 Anh còn tưởng chuyện gì nghiêm trọng lắm. 445 00:28:49,666 --> 00:28:51,958 Anh T, đây là áo sơ mi thiết kế đấy. 446 00:28:52,041 --> 00:28:55,041 Áo sơ mi thiết kế cái khỉ mốc. Cậu sẽ thay nó ở Mozambique thôi. 447 00:28:55,125 --> 00:28:57,416 Mozambique? Đây là phiên bản giới hạn đấy. 448 00:28:58,750 --> 00:29:00,833 Anh chắc không có cá sấu ở đây chứ? 449 00:29:00,916 --> 00:29:03,416 Không có đâu. Cứ đi đi. 450 00:29:05,875 --> 00:29:07,083 Cẩn thận chỗ đá này đấy. 451 00:29:08,291 --> 00:29:10,750 Nhanh lên! 452 00:29:10,833 --> 00:29:14,666 - Có rắn dưới nước không đấy? - Không, đi đi. 453 00:29:21,833 --> 00:29:23,000 Nhanh. Sắp đến rồi. 454 00:29:54,458 --> 00:29:55,541 Tuyệt vời! 455 00:29:57,708 --> 00:30:01,125 Các anh em, chào mừng đến Mozambique. 456 00:30:03,708 --> 00:30:06,000 Vorster, đồ khốn! 457 00:30:06,791 --> 00:30:08,708 Chúng tôi sẽ quay về. 458 00:30:14,083 --> 00:30:16,208 Này, mấy người! Giơ tay lên! 459 00:30:16,458 --> 00:30:18,458 - Quỳ xuống! - Đừng bắn! 460 00:30:19,166 --> 00:30:21,708 - Đừng bắn. - Đây là Mozambique. 461 00:30:22,041 --> 00:30:24,416 Chúng tôi biết. Chúng tôi là ANC, các đồng chí. 462 00:30:24,500 --> 00:30:26,500 - Sao họ lấy túi của ta? - Thôi mà, đồng chí. 463 00:30:26,583 --> 00:30:27,625 Gì hả? 464 00:30:27,708 --> 00:30:30,083 Chúng tôi là ANC, các đồng chí. 465 00:30:31,875 --> 00:30:34,458 Quỳ xuống! 466 00:30:34,541 --> 00:30:36,083 Quỳ xuống! 467 00:30:36,583 --> 00:30:38,750 - Im đi. Mấy người? - Quatro. Bốn. 468 00:30:38,833 --> 00:30:40,375 - Mấy người? - Bốn người chúng tôi. 469 00:30:41,458 --> 00:30:42,708 Im đi! 470 00:30:49,333 --> 00:30:50,666 Xin chào. 471 00:30:56,375 --> 00:30:58,250 TRẠI TỊ NẠN XAI XAI MOZAMBIQUE 472 00:30:58,333 --> 00:31:00,125 NGÀY 20 THÁNG 6 NĂM 1976 473 00:31:05,750 --> 00:31:06,708 Xin chào. 474 00:31:08,916 --> 00:31:09,833 Mondy... 475 00:31:10,458 --> 00:31:11,291 Mondy... 476 00:31:11,916 --> 00:31:13,166 Mondy, tỉnh dậy đi. 477 00:31:15,125 --> 00:31:16,166 Uống cái này đi. 478 00:31:17,708 --> 00:31:19,458 Được rồi. Đúng vậy. 479 00:31:24,583 --> 00:31:25,708 Ta đang ở đâu đây? 480 00:31:26,500 --> 00:31:27,750 Ta đang ở Mozambique. 481 00:31:28,541 --> 00:31:30,541 London và Lucky đang ở bên kia. 482 00:31:31,625 --> 00:31:32,666 Ta đã thành công. 483 00:31:32,875 --> 00:31:34,000 Phải, đúng vậy. 484 00:31:41,833 --> 00:31:44,000 Mondy. Cậu sẽ đỡ thôi. 485 00:31:48,166 --> 00:31:49,500 - Davis. - Chào Lucky. 486 00:31:49,583 --> 00:31:52,416 Đám Shangaan này sẽ giết cậu mất. Ta không ở Pretoria đâu. 487 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Sao cũng được. 488 00:32:01,041 --> 00:32:01,875 Rất cảm ơn. 489 00:32:18,666 --> 00:32:21,791 GIÁO DỤC HỌC CỦA NGƯỜI BỊ ÁP BỨC PAULO FREIRE 490 00:32:59,333 --> 00:33:00,333 Cảm ơn mẹ. 491 00:33:25,875 --> 00:33:29,375 Cái đuôi của cậu tên gì vậy? 492 00:33:31,000 --> 00:33:31,833 Không biết. 493 00:33:37,125 --> 00:33:39,166 Này. Em tên gì? 494 00:33:42,958 --> 00:33:43,791 Được rồi... 495 00:33:45,250 --> 00:33:47,458 Mondy. Được chứ? Lucky. 496 00:33:48,791 --> 00:33:49,875 Và Tommy London. 497 00:33:52,291 --> 00:33:53,416 Còn anh là Solomon. 498 00:33:54,625 --> 00:33:56,833 - Nói Solomon đi. - "Solomon". 499 00:33:56,916 --> 00:33:58,666 Phải. Tốt. Còn em? 500 00:34:00,375 --> 00:34:01,708 Em không có tên. 501 00:34:02,791 --> 00:34:05,208 Nó nói dối đấy. Chẳng có ai mà không có tên cả. 502 00:34:06,958 --> 00:34:09,291 Không, anh T. Em nghĩ là nó nói thật. 503 00:34:09,791 --> 00:34:11,666 Đơn giản mà. 504 00:34:11,833 --> 00:34:13,875 Đặt tên cho nó đi. 505 00:34:17,583 --> 00:34:19,083 - Coca-Cola. - Coca-Cola? 506 00:34:19,166 --> 00:34:20,958 - Phải, Coca-Cola. - Không, trời ạ. 507 00:34:21,333 --> 00:34:22,166 Coca-Cola? 508 00:34:22,250 --> 00:34:24,541 - Phải. - Không. 509 00:34:24,625 --> 00:34:26,041 Cậu đùa chắc. 510 00:34:26,625 --> 00:34:28,041 Gọi nó là Fanta đi. 511 00:34:28,125 --> 00:34:30,291 - Không! - Hay hơn nhiều. 512 00:34:30,375 --> 00:34:34,208 Phải đó. Thêm chút màu sắc cho nhóc tội nghiệp này. 513 00:34:34,291 --> 00:34:38,708 Thấy thằng bé này đen thế nào không? Nó là người nước ngoài đấy. 514 00:34:38,791 --> 00:34:41,958 Kiểu "Đen như tôi" ấy. 515 00:34:42,041 --> 00:34:43,041 Cỡ khổng lồ luôn. 516 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Coca-Cola. 517 00:34:46,833 --> 00:34:49,291 - Thấy chưa? - Vậy em thích tên đó? 518 00:34:49,375 --> 00:34:50,875 - Rồi, lại đây. - Coca-Cola. 519 00:34:50,958 --> 00:34:52,875 Chào Coca-Cola. 520 00:34:52,958 --> 00:34:54,291 Coca-Cola. 521 00:34:55,000 --> 00:34:56,958 Solomon, Coca-Cola. 522 00:34:57,041 --> 00:34:58,083 Coca-Cola. 523 00:34:58,875 --> 00:35:00,375 Phải, anh bạn. Chúa ơi. 524 00:35:02,541 --> 00:35:04,291 - Một. - "Một". 525 00:35:05,958 --> 00:35:07,833 - Hai. - "Hai". 526 00:35:08,708 --> 00:35:10,041 - Ba. - "Ba". 527 00:35:11,625 --> 00:35:13,875 - Bốn. - "Bốn". 528 00:35:14,166 --> 00:35:15,166 Năm. 529 00:35:15,750 --> 00:35:17,125 Hả? "Bánh kẹp"? 530 00:35:19,625 --> 00:35:21,083 Nghe nó nói rồi chứ? 531 00:35:22,916 --> 00:35:25,625 Rồi, mấy đứa, ta... đến đây nhiều tháng rồi. 532 00:35:26,208 --> 00:35:29,208 Lên kế hoạch tẩu thoát, hoặc bỏ tiền để ra khỏi đây. 533 00:35:30,125 --> 00:35:31,541 Hai lựa chọn duy nhất. 534 00:35:32,250 --> 00:35:35,166 Em đồng ý với anh, anh T. 535 00:35:35,791 --> 00:35:38,125 Đồ ăn ở đây dở tệ, 536 00:35:39,000 --> 00:35:41,208 nhà vệ sinh thì bốc mùi. 537 00:35:41,291 --> 00:35:44,791 Nhìn cái bánh mì này đi, dùng nó làm bóng để đá cũng được. 538 00:35:44,875 --> 00:35:48,791 Em không chịu nổi thủ dâm nữa rồi. 539 00:35:50,000 --> 00:35:51,833 Mondy, nghiêm túc đi. 540 00:35:51,916 --> 00:35:54,208 Tôi nghiêm túc mà. 541 00:35:54,750 --> 00:35:57,375 Phải báo tin đến Lusaka. Họ phải đưa ta ra. 542 00:35:57,916 --> 00:36:00,333 Anh có kế này. Ta có bao nhiêu tiền nhỉ? 543 00:36:05,583 --> 00:36:06,583 Solly, anh bạn... 544 00:36:24,375 --> 00:36:26,166 Miles Davis, anh bạn, 545 00:36:26,250 --> 00:36:28,708 cậu luôn bảy bước lên thiên đàng nhỉ? 546 00:36:28,791 --> 00:36:29,916 Kế hoạch B. 547 00:36:32,291 --> 00:36:33,125 Anh T. 548 00:36:34,166 --> 00:36:35,791 Lần tới thì có kế hoạch đi 549 00:36:37,791 --> 00:36:39,458 để ta không có kết cục như thế này. 550 00:36:42,250 --> 00:36:44,791 Có ít tiếng Anh mà cậu nghĩ mình can đảm hả? 551 00:36:45,625 --> 00:36:46,458 Chết tiệt. 552 00:36:48,333 --> 00:36:51,125 Đây, Cola. Đi đi. 553 00:36:52,625 --> 00:36:54,500 Đi đi. 554 00:37:02,375 --> 00:37:04,333 Với sự giúp đỡ của Coca-Cola, 555 00:37:04,666 --> 00:37:06,625 chúng tôi xoay xở lấy được giấy lậu, 556 00:37:06,875 --> 00:37:11,041 và bắt đầu chiến dịch viết thư đến ANC ở Maputo 557 00:37:11,125 --> 00:37:12,625 để báo tin đến Lusaka. 558 00:37:13,291 --> 00:37:16,250 Mỗi tuần lén gửi một bức thư mới 559 00:37:16,333 --> 00:37:17,916 để xin giải cứu. 560 00:37:18,916 --> 00:37:20,458 Sau sáu tháng ở Xai Xai, 561 00:37:21,333 --> 00:37:23,666 Mozambique đã bắt đầu gây khó khăn. 562 00:37:24,583 --> 00:37:26,166 Nhưng chúng tôi không thể từ bỏ. 563 00:37:31,125 --> 00:37:33,291 Được rồi. Nhìn đây... 564 00:37:36,000 --> 00:37:37,291 Em hư thật. 565 00:37:45,916 --> 00:37:47,000 Anh T, 566 00:37:47,375 --> 00:37:51,000 ta đã ở cái ổ chuột của một nước suốt sáu tháng rồi. 567 00:37:53,000 --> 00:37:55,708 Ta đến đây vì điều này hả? 568 00:37:56,500 --> 00:38:00,416 Tiếng Bồ Đào Nha, FRELIMO, những đứa trẻ tên Coca-Cola, 569 00:38:00,791 --> 00:38:05,291 muỗi cắn chúng ta, trẻ con khóc suốt, mưa thì không muốn ngừng. 570 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 Anh T, 571 00:38:10,666 --> 00:38:12,000 làm gì đi. 572 00:38:14,375 --> 00:38:15,291 Nói xong chưa? 573 00:38:23,541 --> 00:38:24,625 Mấy người nhìn gì? 574 00:38:27,416 --> 00:38:29,666 Cái này trông giống áo của tôi. 575 00:38:29,750 --> 00:38:31,916 Trả lời đi! 576 00:38:35,250 --> 00:38:36,250 Mondy, bị gì vậy? 577 00:38:36,833 --> 00:38:38,625 Nó là trẻ con! Cậu mất trí hả? 578 00:38:48,666 --> 00:38:50,583 Biến đi, đồ đầu đất. 579 00:38:50,666 --> 00:38:52,125 Đi bình tĩnh lại đi. 580 00:39:00,875 --> 00:39:02,125 Này, Cola. 581 00:39:05,000 --> 00:39:06,875 Đừng để ý anh ấy. Được chứ? 582 00:39:09,291 --> 00:39:10,625 Em phải tìm Mondy. 583 00:39:28,791 --> 00:39:31,916 Khi có lũ thì chỗ này thành sông. 584 00:39:37,041 --> 00:39:40,708 Mẹ em từng tắm cho em ở đây. 585 00:39:43,000 --> 00:39:44,750 Nó khiến em nhớ tới mẹ. 586 00:39:46,416 --> 00:39:47,958 Hồi trước chiến tranh. 587 00:39:49,333 --> 00:39:50,500 Em chắc nhớ mẹ lắm? 588 00:39:52,791 --> 00:39:53,750 Vâng. 589 00:40:03,666 --> 00:40:04,875 - Mấy người? - Bốn. 590 00:40:04,958 --> 00:40:06,875 - Đưa tôi đến đó. - Vâng, Đại úy. 591 00:40:15,458 --> 00:40:17,041 Các anh từ Nam Phi tới? 592 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Nói với các anh đấy! 593 00:40:20,083 --> 00:40:21,416 - Vâng. - Vâng. 594 00:40:21,500 --> 00:40:23,375 - Thu dọn đồ đi. - Gì hả? 595 00:40:23,583 --> 00:40:25,333 Cô ấy nói "Thu dọn đồ đi". 596 00:40:25,958 --> 00:40:28,291 Mấy đứa, ANC đã trả lời thư của ta rồi. 597 00:40:29,708 --> 00:40:30,708 Đi thôi! 598 00:40:32,250 --> 00:40:36,250 - Đi thôi! - Chỗ này với đồ ăn kinh dị, hẹn gặp lại. 599 00:40:39,500 --> 00:40:40,333 Cái đuôi này? 600 00:40:43,166 --> 00:40:45,791 - Nó có thể ở lại. Nó là trẻ mồ côi. - Không. 601 00:40:47,041 --> 00:40:49,958 Không. Thằng bé đi cùng tôi mà. 602 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Này. 603 00:40:52,083 --> 00:40:55,875 Quy tắc sinh tồn đầu tiên là lo cho mình trước đã. 604 00:40:56,250 --> 00:40:59,166 Nếu muốn sống sót thì nên nghe lời tôi đi. 605 00:40:59,666 --> 00:41:00,500 Đi thôi. 606 00:41:01,458 --> 00:41:03,833 Xin lỗi, chị gái, cô lầm rồi. 607 00:41:04,083 --> 00:41:10,083 - Thằng bé ở lại. - Thằng bé đi cùng tôi. 608 00:41:13,000 --> 00:41:17,750 - Thằng bé đi cùng tôi! - Không! Solomon! 609 00:41:21,125 --> 00:41:24,541 - Solomon! - Này! Thằng bé đi cùng tôi! 610 00:41:24,750 --> 00:41:27,041 - Đừng bỏ em! Solomon! - Coca-Cola! 611 00:41:27,541 --> 00:41:28,875 - Solomon! - Coca-Cola! 612 00:41:29,416 --> 00:41:32,500 Solomon! Đừng bỏ em! 613 00:41:34,791 --> 00:41:36,125 Solomon! 614 00:41:46,875 --> 00:41:50,750 GẦN LUANDA, ANGOLA NGÀY 27 THÁNG 4 NĂM 1977 615 00:41:57,541 --> 00:41:58,500 Theo tôi. 616 00:42:10,625 --> 00:42:11,458 Lên xe đi. 617 00:42:44,083 --> 00:42:45,291 Chẳng liên quan gì đâu. 618 00:42:45,500 --> 00:42:47,083 Lũ phản bội Đảng UNITA. 619 00:42:47,166 --> 00:42:48,916 Giữa Đảng MPLA và Đảng UNITA. 620 00:42:58,125 --> 00:42:59,125 Theo tôi. 621 00:43:16,750 --> 00:43:19,541 Đây sẽ là nhà của các anh trong nhiều tháng tới. 622 00:43:21,916 --> 00:43:22,875 Thoải mái đi. 623 00:43:26,916 --> 00:43:27,875 Các đồng chí, 624 00:43:28,083 --> 00:43:31,041 đây là trại công binh. Sẽ bắt đầu đào tạo sớm thôi. 625 00:43:34,208 --> 00:43:35,458 Mấy cậu, thấy rồi đó. 626 00:43:36,083 --> 00:43:37,208 Hãy cẩn trọng. 627 00:43:38,125 --> 00:43:40,916 Hãy cẩn trọng, và hỗ trợ lẫn nhau. 628 00:43:51,250 --> 00:43:55,750 Các đồng chí, giờ ta sẽ chuyển sang các hoạt động tác chiến quân sự. 629 00:43:56,250 --> 00:43:58,375 - ANC muôn năm! - Muôn năm! 630 00:43:58,458 --> 00:44:01,000 - Hiến chương tự do muôn năm! - Muôn năm! 631 00:44:01,083 --> 00:44:03,208 - Chính quyền! - Là của chúng ta! 632 00:44:03,291 --> 00:44:05,208 - Là của chúng ta! - Chính quyền! 633 00:44:08,208 --> 00:44:09,666 Tôi vừa nhận được tin. 634 00:44:10,208 --> 00:44:11,916 Tổng tư lệnh, tướng O.R. Tambo, 635 00:44:12,458 --> 00:44:13,875 có tin rất quan trọng cho ta. 636 00:44:13,958 --> 00:44:15,500 Lại gần nào, các đồng chí. 637 00:44:17,000 --> 00:44:21,208 Tất cả các chỉ huy, lính nòng cốt và chính trị viên ở Angola, muôn năm. 638 00:44:21,291 --> 00:44:22,291 - Muôn năm! - Muôn năm! 639 00:44:22,375 --> 00:44:24,875 - Gửi tới tất cả ở Mozambique, muôn năm. - Muôn năm. 640 00:44:24,958 --> 00:44:27,666 - Tất cả đồng bào ở Angola, muôn năm. - Muôn năm! 641 00:44:27,750 --> 00:44:30,208 - Umkhonto we Sizwe muôn năm. - Muôn năm! 642 00:44:30,291 --> 00:44:33,458 Có ba mức chỉnh bắn trên súng AK-47. 643 00:44:33,916 --> 00:44:36,166 An toàn. Hạ xuống hết, 644 00:44:36,250 --> 00:44:38,208 bắn một phát bán tự động. Đoàng. 645 00:44:38,291 --> 00:44:40,166 Ở giữa là súng liên thanh. 646 00:44:41,250 --> 00:44:43,750 Bắn nhanh, tằng tằng, hoàn toàn tự động. 647 00:44:47,250 --> 00:44:48,083 Gì hả? 648 00:44:48,291 --> 00:44:51,666 Chỉ huy, khi nào mỗi người chúng tôi được cấp một khẩu Kalashnikov? 649 00:44:51,750 --> 00:44:54,250 Sớm thôi. Đồng chí sẽ sớm có vũ khí thôi. 650 00:44:55,666 --> 00:44:56,583 - Gì? - Chỉ huy, 651 00:44:56,666 --> 00:44:59,750 khi nào thì ta trở về? Khi nào thì ta thực sự bắt đầu chiến đấu? 652 00:44:59,833 --> 00:45:02,875 Đồng chí phải nhớ này, đây là phần quan trọng nhất trong huấn luyện. 653 00:45:02,958 --> 00:45:05,750 Cầm vũ khí lên mà không biết cách dùng thì nguy hiểm lắm. 654 00:45:05,833 --> 00:45:09,791 Các đồng chí không phải lính đánh thuê. Mà là chiến sĩ đòi tự do. Rõ chưa? 655 00:45:09,875 --> 00:45:11,041 - Rõ, Chỉ huy. - Rõ chưa? 656 00:45:11,125 --> 00:45:12,125 Rõ, Chỉ huy. 657 00:45:12,208 --> 00:45:14,666 ...chống lại chế độ thiểu số da trắng của Vorster 658 00:45:15,208 --> 00:45:18,125 để trả thù máu cho hơn một ngàn sinh viên vô tội 659 00:45:18,208 --> 00:45:20,625 đã nói "Đủ rồi" với lũ Nam Phi gốc Âu Afrikaner. 660 00:45:20,875 --> 00:45:21,708 Bắn! 661 00:45:27,791 --> 00:45:31,166 Đồng bào, chúng ta không phải kẻ giết người, mà là các nhà cách mạng. 662 00:45:31,250 --> 00:45:32,625 Cách mạng muôn năm. 663 00:45:32,708 --> 00:45:34,541 - Chính quyền! - Thuộc về chúng ta! 664 00:45:34,625 --> 00:45:36,291 - Thuộc về chúng ta! - Chính quyền! 665 00:45:36,375 --> 00:45:37,541 Có sợ chúng không? 666 00:45:37,625 --> 00:45:40,041 Không, chúng tôi không sợ! Chúng tôi muốn bắt chúng! 667 00:45:40,125 --> 00:45:41,958 Oliver Tambo! 668 00:46:11,708 --> 00:46:13,291 - Chính quyền! - Là của ta! 669 00:46:13,375 --> 00:46:14,791 - Là của ta! - Chính quyền! 670 00:46:14,958 --> 00:46:16,375 - Chính quyền! - Thuộc về ta! 671 00:46:16,458 --> 00:46:17,750 - Thuộc về ta! - Chính quyền! 672 00:46:17,833 --> 00:46:19,208 Rồi, các đồng chí. 673 00:46:39,208 --> 00:46:40,666 Bột mielie lạnh quá. 674 00:46:42,083 --> 00:46:45,166 Này. Đó là ngôn ngữ của kẻ áp bức. 675 00:46:45,875 --> 00:46:47,291 Các đồng chí, 676 00:46:47,958 --> 00:46:53,083 luật Giáo dục Bantu là một công cụ do Verwoerd sử dụng, và giờ là Vorster, 677 00:46:53,166 --> 00:46:57,583 để đảm bảo chúng có nguồn cung vô tận đám tay chân vô học. 678 00:46:57,666 --> 00:47:00,625 Nó là để bảo vệ các đồn lũy của bọn Boer. Hết! 679 00:47:00,833 --> 00:47:02,458 Tôi đồng ý. Ý tôi là... 680 00:47:02,583 --> 00:47:06,041 chế độ là kẻ thù với người châu Phi, với ý thức châu Phi. 681 00:47:06,125 --> 00:47:09,166 Nhưng tôi nghĩ rốt cuộc nó cũng sẽ là kẻ thù với chính bọn da trắng. 682 00:47:09,583 --> 00:47:13,166 Tôi đồng ý. Không phải ta sinh ra đều được hưởng tự do sao? 683 00:47:13,250 --> 00:47:14,250 Này, anh bạn. 684 00:47:14,333 --> 00:47:16,708 Cậu lại nói tiếng Afrikaans rồi. 685 00:47:16,791 --> 00:47:17,875 Biến đi! 686 00:47:19,708 --> 00:47:22,750 BINH PHÁP TÔN TỬ TÔN TỬ 687 00:47:26,166 --> 00:47:27,500 TUYÊN NGÔN 688 00:47:30,666 --> 00:47:31,583 Các đồng chí. 689 00:47:32,291 --> 00:47:35,541 Hiến chương nói bảo vệ từng người Nam Phi sống ở đó. 690 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 Da đen, da trắng, Ấn Độ, hay da màu. 691 00:47:37,791 --> 00:47:39,875 Không quan trọng ai sinh ra bạn. 692 00:47:39,958 --> 00:47:41,875 Quan trọng là bạn là một phần của giải pháp 693 00:47:41,958 --> 00:47:43,791 sẽ hạ bệ chủ nghĩa đế quốc. 694 00:47:44,541 --> 00:47:45,875 Vậy các bạn thuộc về nơi đây. 695 00:47:46,250 --> 00:47:48,375 Umkhonto we Sizwe - MK có ý nghĩa gì với bạn? 696 00:47:48,458 --> 00:47:49,750 Bạn muốn đạt được gì? 697 00:47:49,833 --> 00:47:52,458 Bản chất cuộc đấu tranh của ta là gì? 698 00:47:53,666 --> 00:47:55,625 Chúng ta là giáo mác của dân tộc. 699 00:47:55,708 --> 00:47:57,708 Mục đích của ta là chống lại kẻ thù. 700 00:47:57,791 --> 00:48:00,666 Phải, nhưng... ta không chỉ là những chiến sĩ. 701 00:48:01,083 --> 00:48:01,916 Ta còn biết yêu. 702 00:48:02,000 --> 00:48:03,291 TUYÊN NGÔN UMKHONTO WE SIZWE 703 00:48:03,375 --> 00:48:04,916 Nhà cách mạng Che Guevara từng nói 704 00:48:05,000 --> 00:48:07,041 cách mạng là nghĩa cử yêu thương vĩ đại nhất. 705 00:48:07,625 --> 00:48:10,625 Tình yêu dành cho người dân. Tình yêu cho đất nước. 706 00:48:11,708 --> 00:48:13,208 MK là vậy. 707 00:48:13,958 --> 00:48:15,833 Đó là chính nghĩa của ta. Tình yêu. 708 00:48:16,250 --> 00:48:17,125 Solomon. 709 00:48:18,583 --> 00:48:20,916 Bị cáo được huấn luyện ở đâu ở Angola? 710 00:48:21,833 --> 00:48:24,750 Đó là một trại công binh bên ngoài Luanda. 711 00:48:25,750 --> 00:48:27,833 Vậy xin hãy nói với quý tòa... 712 00:48:28,958 --> 00:48:31,458 khi được huấn luyện, bị cáo được dạy tránh 713 00:48:31,541 --> 00:48:34,916 mọi hình thức gây thương vong cho người dân phải không? 714 00:48:35,375 --> 00:48:36,416 Phải. 715 00:48:37,416 --> 00:48:40,791 Luôn nhấn mạnh rằng chúng tôi nên tránh mọi thương vong cho người dân. 716 00:48:42,666 --> 00:48:44,500 Phiên tòa tạm nghỉ. 717 00:48:53,041 --> 00:48:53,958 Sẵn sàng... 718 00:48:55,458 --> 00:48:56,291 Bắn! 719 00:49:05,500 --> 00:49:07,583 Dừng bắn, đồng chí! Đồng chí! 720 00:49:08,708 --> 00:49:09,916 Dừng bắn! 721 00:49:12,916 --> 00:49:15,458 Chuyện gì vậy, đồ khốn? Cậu bị sao vậy? 722 00:49:15,833 --> 00:49:17,833 Cậu bị cái quái gì vậy hả? 723 00:49:18,125 --> 00:49:20,625 "Cậu nhỏ" bị teo à? Nên mới bắn như vậy? 724 00:49:22,708 --> 00:49:27,625 Nếu ai làm việc ngu ngốc như này lần nữa là đối mặt với đội xử bắn đấy. 725 00:49:27,791 --> 00:49:29,458 - Rõ chưa? - Rõ, Chỉ huy. 726 00:49:30,166 --> 00:49:31,541 Cậu hiểu chưa? 727 00:49:32,541 --> 00:49:33,583 Rõ, Chỉ huy. 728 00:49:36,958 --> 00:49:38,208 Đồ nhát gan. 729 00:49:39,458 --> 00:49:40,375 Nghỉ! 730 00:49:51,625 --> 00:49:52,458 Đồng chí, 731 00:49:52,541 --> 00:49:54,041 nói chuyện chút được chứ? 732 00:50:09,875 --> 00:50:11,708 Tôi xin lỗi về chuyện bạn anh Coca-Cola. 733 00:50:12,500 --> 00:50:14,291 Nhưng cậu bé sẽ sống sót thôi. 734 00:50:14,875 --> 00:50:16,916 Tôi đã từng là Coca-Cola. 735 00:50:18,541 --> 00:50:21,083 Nhưng bạn anh Mondy thì mất kiểm soát rồi. 736 00:50:21,208 --> 00:50:22,583 Hãy canh chừng anh ấy. 737 00:50:22,708 --> 00:50:26,708 Cũng bình thường khi cô... có niềm tin mãnh liệt vào điều gì đó. 738 00:50:29,250 --> 00:50:30,583 Anh tin vào điều gì? 739 00:50:31,666 --> 00:50:33,291 Tôi tin vào sự thay đổi. 740 00:50:33,375 --> 00:50:35,208 Ta hét lên, ta mong mỏi... 741 00:50:35,708 --> 00:50:36,791 nhưng chẳng có gì. 742 00:50:38,041 --> 00:50:39,458 Có lẽ đến lúc ta làm gì đó rồi. 743 00:50:42,583 --> 00:50:44,041 Tôi thích cảm xúc mãnh liệt đó. 744 00:50:45,875 --> 00:50:47,291 Tuy nhiên, hãy nhớ 745 00:50:47,833 --> 00:50:51,875 các nhà cách mạng sẵn sàng giết hoặc bị giết. 746 00:50:54,958 --> 00:50:56,333 Anh từng giết ai chưa? 747 00:50:58,458 --> 00:50:59,291 Chưa. 748 00:51:02,500 --> 00:51:04,916 Đừng quá hấp tấp làm vậy. 749 00:51:07,291 --> 00:51:08,791 Anh không muốn thấy 750 00:51:09,083 --> 00:51:12,000 sự sống lụi dần trong mắt người đó đâu. 751 00:51:14,083 --> 00:51:15,791 Anh thấy linh hồn họ ra đi... 752 00:51:17,416 --> 00:51:19,833 và anh biết mình đã tước đoạt nó. 753 00:51:23,333 --> 00:51:25,291 Lương tâm anh không muốn điều đó. 754 00:51:30,625 --> 00:51:31,500 Đi đi. 755 00:51:34,875 --> 00:51:35,833 Rõ, Chỉ huy. 756 00:51:50,916 --> 00:51:53,166 Chỉ huy. Ta nói chuyện riêng được không? 757 00:51:53,250 --> 00:51:56,625 - Đồng chí để sau được không? - Không. Tôi mong là không, Chỉ huy. 758 00:51:56,958 --> 00:51:58,791 Về nhiệm vụ về nước của chúng tôi. 759 00:52:00,416 --> 00:52:03,375 Chỉ huy, tôi hiểu tầm quan trọng của nhiệm vụ này với phong trào. 760 00:52:03,916 --> 00:52:07,791 Nên...tôi không muốn đi cùng một số thành viên chi bộ tôi... 761 00:52:07,875 --> 00:52:10,041 Cấp cao nhất đã đưa ra quyết định. 762 00:52:10,333 --> 00:52:13,333 Đó là vấn đề thực tế. Đồng chí đi cùng những người cùng khu vực. 763 00:52:13,541 --> 00:52:15,625 - Không, tôi hiểu... - Đó là lệnh, đồng chí. 764 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Tiến hành buổi họp của chúng ta thôi. 765 00:52:30,125 --> 00:52:31,208 Các đồng chí 766 00:52:31,500 --> 00:52:34,708 đã được huấn luyện phá ngầm. Đúng chứ? 767 00:52:34,916 --> 00:52:35,875 Vâng, Chỉ huy. 768 00:52:35,958 --> 00:52:38,333 Giờ các đồng chí biết cách tự chế tạo chất nổ 769 00:52:38,416 --> 00:52:39,708 từ các nguyên liệu mua được. 770 00:52:39,791 --> 00:52:42,291 - Các công việc tác chiến quân sự. Rõ? - Rõ, Chỉ huy. 771 00:52:42,458 --> 00:52:45,291 Nhắm đến tất cả chính phủ. Và tránh thương vong cho người dân. 772 00:52:45,375 --> 00:52:48,041 Ngăn các ngành phục vụ cơ bản như bưu điện... 773 00:52:48,125 --> 00:52:51,000 - Đồn cảnh sát. - Hoặc mọi nguồn điện. 774 00:52:51,500 --> 00:52:55,375 Trong ba tuần tới, các đồng chí sẽ được chỉ thị rõ hơn. 775 00:52:55,458 --> 00:52:57,583 Đừng gây chú ý đám đông. 776 00:52:57,833 --> 00:53:00,916 Các đồng chí, nhớ này, không bao giờ hoảng sợ. 777 00:53:01,000 --> 00:53:04,416 Lính nòng cốt, giờ các bạn là một phần của bộ máy cấp tỉnh Transvaal của MK. 778 00:53:04,500 --> 00:53:08,583 Các đồng chí phải nhớ mình đang ở các nước tiền tuyến. 779 00:53:08,666 --> 00:53:11,291 Các đồng chí, luôn mang theo bộ đàm. 780 00:53:12,041 --> 00:53:13,708 Đừng làm mất nó. 781 00:53:13,875 --> 00:53:17,541 Nếu có chuyện thì nó sẽ là chìa khóa sinh tồn của các đồng chí. 782 00:53:19,583 --> 00:53:23,375 SWAZILAND NGÀY 10 THÁNG 6 NĂM 1977 783 00:53:23,458 --> 00:53:26,166 Mọi người cần đi theo đường này. 784 00:53:27,291 --> 00:53:28,916 Đi mạnh giỏi nhé. 785 00:53:37,416 --> 00:53:42,166 - Tốt. - Tốt. 786 00:54:01,416 --> 00:54:02,666 Này, các đồng chí. 787 00:54:02,958 --> 00:54:05,458 Có hộp thư chết DLB cho chúng ta này. Mau. 788 00:54:20,791 --> 00:54:21,833 Đồng chí Mondy. 789 00:54:29,458 --> 00:54:30,583 Đồng chí Lucky. 790 00:54:33,291 --> 00:54:34,625 Ở đây còn nữa này. 791 00:54:38,083 --> 00:54:39,166 Chết tiệt! Nấp đi! 792 00:54:42,875 --> 00:54:44,708 Anh T. Anh ổn chứ? 793 00:54:44,791 --> 00:54:47,208 - Anh không thấy gì cả! - Được rồi. 794 00:54:47,375 --> 00:54:51,291 - Đi nào. - Các đồng chí, cầm hết đi. 795 00:54:52,083 --> 00:54:55,916 Để an toàn cho chúng tôi, DLB của chúng tôi đã được cài bẫy mìn. 796 00:54:56,458 --> 00:54:59,583 Một điều mà đồng chí London đã quên mất. 797 00:55:08,083 --> 00:55:10,375 Có thấy ai không? Có ai ở đó không? 798 00:55:10,458 --> 00:55:12,041 Kira! Thôi đi! 799 00:55:14,500 --> 00:55:15,916 Có? Tôi giúp được gì không? 800 00:55:16,500 --> 00:55:18,041 Chúng tôi đang tìm táo. 801 00:55:18,625 --> 00:55:19,875 - Bao nhiêu? - Bốn. 802 00:55:20,125 --> 00:55:21,625 Bọn tôi đang mong chờ quả nữa. 803 00:55:21,708 --> 00:55:24,875 Chúa ơi, London. Tôi đã mong anh từ hôm qua rồi. 804 00:55:25,125 --> 00:55:26,666 - Vào đi. - Đồng chí, đi. 805 00:55:27,208 --> 00:55:28,541 Đi, các đồng chí, mau. 806 00:55:30,000 --> 00:55:31,375 Chúa ơi, các anh đã ở đâu vậy? 807 00:55:31,458 --> 00:55:33,250 Giấy tờ thông hành xong từ hôm qua rồi. 808 00:55:33,333 --> 00:55:35,458 Xin lỗi đồng chí. Chúng tôi bị chậm. 809 00:55:35,750 --> 00:55:39,416 Các đồng chí, London bị mất nhiều máu. Sẽ phải tiếp tục mà không có anh ấy. 810 00:55:39,500 --> 00:55:41,041 Tôi vẫn có thể đưa họ qua. 811 00:55:41,125 --> 00:55:42,875 Vết cắt nhỏ mà. Thôi nào, Dawood. 812 00:55:42,958 --> 00:55:45,416 London, tôi đã điều trị cho cán bộ nhiều năm rồi. 813 00:55:45,500 --> 00:55:47,541 Mất năm tiếng mới đến bệnh viện tới ở Manzini. 814 00:55:47,625 --> 00:55:49,541 Tôi đã đưa mấy cậu này tới đây. 815 00:55:49,750 --> 00:55:51,625 - Tôi chịu trách nhiệm về họ. - Không. 816 00:55:52,583 --> 00:55:56,041 Đồng chí Dawood nói đúng. Anh không đủ sức di chuyển đâu. 817 00:55:56,250 --> 00:55:57,875 Ta vẫn còn chặng đường dài phải đi. 818 00:55:59,708 --> 00:56:01,708 Anh T. Bọn em không thể để anh ở đây. 819 00:56:01,791 --> 00:56:03,625 Phải, anh T, Mondy nói đúng đó. 820 00:56:03,833 --> 00:56:06,125 Phải đó. Anh sẽ đưa các cậu qua... 821 00:56:06,208 --> 00:56:07,166 Đồng chí London. 822 00:56:08,708 --> 00:56:12,208 Đồng chí Dawood vừa thông báo anh không đủ sức để di chuyển. 823 00:56:12,541 --> 00:56:14,458 Tôi khuyên anh hãy lưu tâm tới lời anh ấy. 824 00:56:15,041 --> 00:56:16,333 Lusaka gọi. 825 00:56:17,333 --> 00:56:20,125 Đã báo với họ về tai nạn và tình hình của ta. 826 00:56:20,333 --> 00:56:23,333 Phải làm chỗ DLB đó an toàn hơn. Các anh không phải đầu tiên đâu. 827 00:56:23,875 --> 00:56:26,791 Họ còn nói đồng chí London phải ở lại để hồi phục. 828 00:56:28,250 --> 00:56:30,416 Không. Còn nhiệm vụ thì sao? 829 00:56:30,500 --> 00:56:31,625 Nhiệm vụ vẫn tiếp tục. 830 00:56:32,375 --> 00:56:33,791 Ta đã chậm một ngày rồi. 831 00:56:34,416 --> 00:56:35,833 Tôi biết Đông Transvaal. 832 00:56:35,916 --> 00:56:38,875 Tôi sinh ra ở đó. Cậu ấy và tôi đã đến buổi lễ trưởng thành ở đó. 833 00:56:39,375 --> 00:56:40,875 - Nên tôi có thể dẫn đường. - Tốt. 834 00:56:41,375 --> 00:56:43,458 Tôi sẽ báo chỉ huy cấp cao đồng chí Kalushi 835 00:56:43,750 --> 00:56:45,000 sẽ là chỉ huy từ đây. 836 00:56:45,083 --> 00:56:45,916 Gì? 837 00:56:47,583 --> 00:56:48,875 Thấy có vấn đề hả, đồng chí? 838 00:56:49,416 --> 00:56:51,208 Phải, có đấy. Sao cậu đặc biệt vậy chứ? 839 00:56:51,291 --> 00:56:53,708 - Gia đình tôi ở đó. - Thì sao? Sao cậu đặc biệt vậy? 840 00:56:53,791 --> 00:56:56,250 - Tôi được trang bị tốt hơn để dẫn... - Được trang bị? 841 00:56:56,458 --> 00:56:58,458 - Đồng chí! - Cậu không bao giờ có kỷ luật... 842 00:56:58,541 --> 00:57:00,083 - Kỷ luật gì? - Trật tự! 843 00:57:00,166 --> 00:57:01,125 Này! 844 00:57:01,625 --> 00:57:02,541 Này. 845 00:57:02,875 --> 00:57:04,083 Quyết định rồi. 846 00:57:05,125 --> 00:57:08,375 Đồng chí Kalushi sẽ đưa các đồng chí vượt biên. Rõ chưa? 847 00:57:09,416 --> 00:57:12,375 Như tôi đã nói với đồng chí London, giấy tờ thông hành đã xong. 848 00:57:12,458 --> 00:57:14,583 - Chỉ cần ảnh của mọi người thôi. - Được rồi. 849 00:57:25,250 --> 00:57:26,250 Tiếp. 850 00:57:27,208 --> 00:57:28,041 Tiếp. 851 00:57:44,541 --> 00:57:46,333 CẢNH SÁT BIÊN GIỚI 852 00:57:53,416 --> 00:57:55,875 VƯƠNG QUỐC SWAZILAND 853 00:57:58,291 --> 00:58:01,416 Các đồng chí, nhớ này, cảnh sát Swaziland rất kỹ tính. 854 00:58:01,500 --> 00:58:03,500 Nên đừng cho họ lý do để nghi ngờ. 855 00:58:05,041 --> 00:58:06,000 Chúc may mắn. 856 00:58:15,541 --> 00:58:16,708 Đây là 1.000 rand. 857 00:58:20,083 --> 00:58:22,333 Đây là chỉ dẫn đưa đồng chí tới DLB tiếp theo. 858 00:58:22,958 --> 00:58:23,958 Biết làm gì rồi đó. 859 00:58:27,458 --> 00:58:28,958 Cuộc chiến tiếp tục, đồng chí. 860 00:58:30,541 --> 00:58:31,958 Cảm ơn, đồng chí Dawood. 861 00:58:39,000 --> 00:58:41,583 CHỈ DÀNH CHO NAM DA ĐEN 862 00:58:48,666 --> 00:58:50,208 VĂN PHÒNG XUẤT NHẬP CẢNH 863 00:58:55,541 --> 00:58:57,541 - Anh là ai? - Tôi là Byron Sikhosana. 864 00:58:57,625 --> 00:58:59,708 - Gì? - Byron Sikhosana. 865 00:59:00,791 --> 00:59:02,333 Anh làm gì ở Nam Phi? 866 00:59:03,291 --> 00:59:04,708 Tôi về thăm gia đình. 867 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 SỞ CẢNH SÁT BỊ TRUY NÃ 868 00:59:12,625 --> 00:59:14,666 Anh nghĩ sao? 869 00:59:15,500 --> 00:59:17,208 Tôi thấy anh ta trông giống khủng bố. 870 00:59:33,708 --> 00:59:35,666 - Chào mừng đến Nam Phi. - Cảm ơn. 871 00:59:40,916 --> 00:59:42,958 - Anh là ai? - Jabulani Sikhosana. 872 00:59:50,166 --> 00:59:53,125 Bốn ngày nữa là tới lễ kỷ niệm ngày 16 tháng Sáu, 873 00:59:53,208 --> 00:59:55,416 cảnh sát và quân đội đã tăng cường hết sức. 874 00:59:55,500 --> 00:59:57,833 Mọi tuyến đường chính đến Soweto đang được giám sát. 875 00:59:58,333 --> 01:00:01,833 Có hai tiểu đoàn đang túc trực ở các căn cứ quân sự gần đây. 876 01:00:28,416 --> 01:00:31,458 - Solly, bọn tôi có kế hoạch này. - Kế hoạch gì? 877 01:00:32,000 --> 01:00:34,916 - Ta phải đến Soweto. - Nhiệm vụ của ta ở Tembisa. 878 01:00:35,000 --> 01:00:38,208 - Ai ở Tembisa? - Nhiệm vụ ở Tembisa, đâu phải Soweto. 879 01:00:38,291 --> 01:00:40,708 Cậu nghe đài chưa? Ở Soweto cần chúng ta. 880 01:00:40,791 --> 01:00:42,666 Lỡ các chỉ huy có nhiệm vụ khác ở Soweto? 881 01:00:42,750 --> 01:00:44,333 Kệ xác mấy chỉ huy đi. 882 01:00:58,208 --> 01:01:00,625 Phineus. Là anh, Mahlangu đây. Mở cửa đi. 883 01:01:03,166 --> 01:01:07,166 Ai mà cứ gõ cửa như cảnh sát vậy? 884 01:01:07,833 --> 01:01:08,833 Muốn gì hả? 885 01:01:09,583 --> 01:01:12,375 Anh họ, cũng lâu rồi. Anh khỏe chứ? 886 01:01:12,458 --> 01:01:13,291 Khỏe, Phineus. 887 01:01:13,875 --> 01:01:14,708 Tốt. 888 01:01:15,833 --> 01:01:19,625 Mondy. Lần gần nhất gặp cậu là ở buổi lễ. Cậu chưa xong đâu! 889 01:01:19,708 --> 01:01:21,541 Đừng bắt đầu nói linh tinh nữa. 890 01:01:22,500 --> 01:01:23,375 Được rồi... 891 01:01:23,791 --> 01:01:25,500 Sao tất cả nghiêm trọng vậy? 892 01:01:26,833 --> 01:01:27,666 Ai đây? 893 01:01:28,000 --> 01:01:29,833 Lucky, Phineus. Phineus, Lucky. 894 01:01:30,708 --> 01:01:31,541 Được rồi. 895 01:01:32,416 --> 01:01:34,583 Vào đi, bọn em đang uống. 896 01:01:34,666 --> 01:01:36,708 Sao anh bực vậy? 897 01:01:36,791 --> 01:01:38,125 Bên ngoài lạnh lắm. 898 01:01:39,125 --> 01:01:42,291 Mọi người đang ngồi chơi uống rượu. 899 01:01:44,750 --> 01:01:47,416 Phineus, trưởng thành là vậy hả? 900 01:01:50,458 --> 01:01:53,208 Bọn em chỉ chơi vui thôi mà. 901 01:01:53,458 --> 01:01:54,333 Mọi người, 902 01:01:55,500 --> 01:01:58,750 ngồi đây kêu ca bị áp bức trên chính mảnh đất của mình 903 01:01:58,833 --> 01:01:59,791 chẳng được gì. 904 01:02:00,291 --> 01:02:01,333 Đến lúc đấu tranh rồi. 905 01:02:02,333 --> 01:02:04,333 Đến lúc tự giáo dục bản thân. 906 01:02:04,916 --> 01:02:05,833 Tự kỷ luật rồi. 907 01:02:08,000 --> 01:02:10,583 Đến lúc ta đấu lại chúng. Đến lúc giết lũ chó này rồi. 908 01:02:10,666 --> 01:02:13,041 Không. Giết không giải quyết được gì. 909 01:02:13,250 --> 01:02:14,166 Mà là kỷ luật. 910 01:02:14,916 --> 01:02:16,291 Các anh... 911 01:02:19,500 --> 01:02:20,875 nghiêm túc thật hả? 912 01:02:21,458 --> 01:02:22,291 Phineus. 913 01:02:22,375 --> 01:02:24,750 Tự do của chúng ta là chuyện nghiêm túc. 914 01:03:28,958 --> 01:03:29,833 Này. 915 01:03:32,166 --> 01:03:34,541 Một tiếng nữa là tàu khởi hành. Đi thôi. 916 01:03:38,166 --> 01:03:39,500 Chuyện quái gì đây? 917 01:03:46,583 --> 01:03:49,958 Chúng tôi đến Tembisa để trinh sát cho nhiệm vụ. 918 01:03:50,291 --> 01:03:51,166 Này. 919 01:03:52,083 --> 01:03:53,500 Cậu có thể tự nhìn. 920 01:03:53,875 --> 01:03:55,958 Chẳng có gì xảy ra ở Tembisa cả. 921 01:04:00,791 --> 01:04:03,583 Được rồi. Vậy các cậu muốn làm gì ở Soweto? 922 01:04:03,916 --> 01:04:06,541 Ta đã được huấn luyện rồi, phải không? Anh chàng đẹp trai. 923 01:04:07,416 --> 01:04:08,708 Hãy đi gieo hi vọng cho họ. 924 01:04:09,166 --> 01:04:11,250 Mondy và Lucky nói đúng. 925 01:04:12,166 --> 01:04:14,041 Giờ chúng tôi là lính. 926 01:04:14,166 --> 01:04:16,166 Chúng tôi đã ở trên tiền tuyến. 927 01:04:16,250 --> 01:04:17,125 Đi thôi. 928 01:04:19,375 --> 01:04:20,208 Đi. 929 01:04:21,208 --> 01:04:22,416 Soweto... 930 01:04:40,333 --> 01:04:42,166 Táo, chuối đây. 931 01:04:46,083 --> 01:04:47,583 Chuối đây. 932 01:05:02,416 --> 01:05:05,416 Dube. 933 01:05:05,500 --> 01:05:06,333 Dube. 934 01:05:07,541 --> 01:05:08,416 Dube. 935 01:05:09,125 --> 01:05:09,958 Dube. 936 01:05:10,166 --> 01:05:12,041 - Orlando? - Xe này đến Orlando. 937 01:05:12,125 --> 01:05:15,166 Thêm hai người? 938 01:05:20,583 --> 01:05:21,416 Này... 939 01:05:22,875 --> 01:05:26,125 Bình tĩnh đi. Sắp đến rồi. Một người nữa thôi. 940 01:05:26,416 --> 01:05:27,875 Đi đâu đây, mấy người? 941 01:05:28,333 --> 01:05:29,833 Orlando. 942 01:05:31,208 --> 01:05:32,916 Trong túi có gì vậy? 943 01:05:33,750 --> 01:05:35,250 Chỉ là ít hành lý thôi. 944 01:05:43,791 --> 01:05:45,583 Mondy. 945 01:05:54,083 --> 01:05:55,125 Mondy. 946 01:06:03,708 --> 01:06:05,125 Mondy. 947 01:06:05,791 --> 01:06:06,958 Mondy. 948 01:06:12,125 --> 01:06:13,041 Mondy. 949 01:06:15,875 --> 01:06:17,125 - Chết tiệt! - Mondy! 950 01:06:19,583 --> 01:06:20,875 Mondy! 951 01:06:22,083 --> 01:06:25,625 Solly! Gặp ở điểm hẹn nhé. 952 01:06:25,708 --> 01:06:27,208 Được rồi. Mondy! 953 01:06:28,958 --> 01:06:29,791 Mondy! 954 01:06:29,875 --> 01:06:31,750 - Nhanh lên! - Chết tiệt! 955 01:06:40,583 --> 01:06:41,750 Mondy! 956 01:06:42,250 --> 01:06:44,458 Nhanh lên. 957 01:06:49,666 --> 01:06:51,125 - Này! - Bỏ tôi ra! 958 01:06:51,208 --> 01:06:52,583 Này! 959 01:06:52,666 --> 01:06:54,458 Thả cậu ấy ra. 960 01:06:56,041 --> 01:06:58,833 - Tao thề sẽ giết mày. - Ở yên đó. 961 01:06:58,916 --> 01:06:59,958 Đừng bắn. 962 01:07:00,666 --> 01:07:03,083 Bĩnh ra quần đi, đồ khốn! 963 01:07:03,208 --> 01:07:06,000 Mondy. Không, Mondy! 964 01:07:18,833 --> 01:07:20,583 Solly, dậy đi! 965 01:07:22,541 --> 01:07:23,875 Chạy đi, Solly! 966 01:07:30,833 --> 01:07:31,666 Mondy! 967 01:07:33,875 --> 01:07:36,166 Chạy đi, Solly! 968 01:08:24,458 --> 01:08:25,375 Solomon! 969 01:08:26,458 --> 01:08:27,291 Solomon! 970 01:08:31,666 --> 01:08:34,375 Cậu ấy đâu? Solomon đâu? 971 01:08:34,458 --> 01:08:35,833 Này, biến đi... 972 01:09:03,041 --> 01:09:04,958 Đây là một vụ tấn công khủng bố. 973 01:09:07,041 --> 01:09:09,000 Chỉ định ai thực hiện vụ này đây? 974 01:09:13,666 --> 01:09:17,708 Thủ tướng đã trực tiếp yêu cầu tôi từ Pretoria đến đây 975 01:09:17,791 --> 01:09:19,666 để đảm bảo chúng ta... 976 01:09:19,750 --> 01:09:21,541 Đến đây, các cậu. Đến đây! 977 01:09:21,625 --> 01:09:24,083 - Các anh hãy làm cho đúng. - Im đi! 978 01:09:25,708 --> 01:09:26,625 Đi nào! 979 01:09:26,708 --> 01:09:28,833 Mày làm phí thời gian của tao đấy! 980 01:09:29,583 --> 01:09:30,958 Nhấc cái thứ này lên! 981 01:09:31,166 --> 01:09:32,541 Solomon... 982 01:09:34,250 --> 01:09:35,166 Solomon... 983 01:09:35,625 --> 01:09:38,583 Ta cần người thông minh. Người có cái đầu lạnh. 984 01:09:45,333 --> 01:09:47,583 Thủ tướng, xin phép giới thiệu với ngài... 985 01:09:47,958 --> 01:09:50,333 Chánh thanh tra Eric van Heerden. 986 01:09:53,958 --> 01:09:55,583 - Mau! - Đóng lại. 987 01:10:02,083 --> 01:10:03,416 Câm mồm đi! 988 01:10:05,125 --> 01:10:06,666 Anh ấy sẽ xử lý vụ này. 989 01:10:06,875 --> 01:10:09,833 Van Heerden, chúng tôi không muốn có vấn đề gì ở đây cả. 990 01:10:10,041 --> 01:10:13,416 Hãy xử lý vụ này có kết quả và hiệu quả. 991 01:10:13,500 --> 01:10:16,250 - Hiểu ý nhau chứ? - Rõ, thưa Thủ tướng, hoàn toàn hiểu. 992 01:10:19,750 --> 01:10:21,083 Chúc một ngày tốt đẹp. 993 01:10:38,500 --> 01:10:40,125 Giờ mày nói chưa? 994 01:10:41,833 --> 01:10:43,291 Nghĩ mày thông minh hả? 995 01:10:44,416 --> 01:10:48,083 Solomon là ai? 996 01:11:07,541 --> 01:11:09,375 Mày đang tận hưởng trò này hả, Jabulani? 997 01:11:13,000 --> 01:11:14,500 Muốn bọn tao ngừng không? 998 01:11:17,125 --> 01:11:18,791 Nói đi, Solomon là ai? 999 01:11:20,791 --> 01:11:23,208 Byron bảo tao nên hỏi mày. 1000 01:11:27,041 --> 01:11:28,375 Không muốn nói hả? 1001 01:11:34,125 --> 01:11:35,791 Tao sẽ hỏi mày một lần nữa. 1002 01:11:36,875 --> 01:11:39,750 Solomon...là...ai? 1003 01:11:55,541 --> 01:11:57,833 Solomon! 1004 01:12:11,291 --> 01:12:14,125 Lũ kaffir vô dụng! 1005 01:12:22,166 --> 01:12:24,916 - Chào. - Chào. Chuyện gì ở đây vậy? 1006 01:12:25,000 --> 01:12:27,583 - Là ý gì? - Tôi đang cố xâu chuỗi vụ này. 1007 01:12:27,666 --> 01:12:31,250 Anh đánh tan xác chúng trong khi tôi thì cố tra khảo chúng. 1008 01:12:31,458 --> 01:12:34,125 Ta đang dằn mặt lũ kaffir này để tra khảo mà. 1009 01:12:58,083 --> 01:13:01,833 Solomon Kalushi Mahlangu. 1010 01:13:03,875 --> 01:13:05,125 Anh đã học ở đâu? 1011 01:13:06,000 --> 01:13:07,875 Tôi đã cho lời khai rồi. 1012 01:13:12,333 --> 01:13:14,333 Muốn tôi lôi mấy tên kia lại hả? 1013 01:13:17,416 --> 01:13:18,250 Được rồi. 1014 01:13:19,250 --> 01:13:22,791 Lucas Mahlangu đang làm quản giáo. 1015 01:13:23,500 --> 01:13:26,083 Sống cùng Martha. Ở Mamelodi. 1016 01:13:27,500 --> 01:13:28,625 Đó là gia đình anh. 1017 01:13:29,708 --> 01:13:32,833 Rồi có người...da màu này. 1018 01:13:33,333 --> 01:13:34,333 Brenda. 1019 01:13:36,125 --> 01:13:37,041 Bạn gái anh? 1020 01:13:37,833 --> 01:13:40,166 Gia đình tôi không liên quan gì cả. 1021 01:13:41,291 --> 01:13:42,416 Tôi chỉ hỏi thôi. 1022 01:13:43,250 --> 01:13:45,625 - Anh học ở đâu? - Họ không biết gì cả. 1023 01:13:57,458 --> 01:14:00,208 "Anh Lucas. 1024 01:14:00,458 --> 01:14:02,791 Em đi rồi. Xin đừng lo tìm em". 1025 01:14:10,291 --> 01:14:12,916 Khi anh viết bức thư này cho Lucas, 1026 01:14:13,875 --> 01:14:14,708 anh đã đi đâu? 1027 01:14:18,500 --> 01:14:20,041 Tôi bỏ nhà đi. 1028 01:14:20,125 --> 01:14:21,041 Thật hả? 1029 01:14:21,291 --> 01:14:22,125 Thật sao? 1030 01:14:22,750 --> 01:14:25,500 Vậy sao cuối cùng anh lại ở phố Goch với vũ khí cấp quân đội, 1031 01:14:25,583 --> 01:14:27,625 và bỏ lại hai người vô tội chết ở đó? 1032 01:14:34,750 --> 01:14:35,750 Được rồi. 1033 01:14:37,958 --> 01:14:39,250 Anh học ở đâu? 1034 01:14:47,333 --> 01:14:49,000 Trường Trung học phổ thông Mamelodi. 1035 01:14:50,833 --> 01:14:52,375 Trường Mamelodi. 1036 01:14:54,583 --> 01:14:55,416 Phineus. 1037 01:14:57,500 --> 01:14:58,500 Phineus. 1038 01:15:06,416 --> 01:15:07,500 Sẵn sàng nói chưa? 1039 01:15:17,875 --> 01:15:18,750 Đi nào. 1040 01:15:26,291 --> 01:15:27,333 Đi thôi. 1041 01:15:42,666 --> 01:15:45,750 Các vị, tôi phải quay lại tòa. Nói ngắn gọn thôi. 1042 01:15:45,958 --> 01:15:49,500 Anh đã đi quá xa với việc thẩm vấn Motloung rồi. 1043 01:15:49,583 --> 01:15:50,541 Phải. 1044 01:15:50,625 --> 01:15:53,958 Không có ý gì đâu, thưa Thủ tướng, lúc ông chỉ định tôi là hắn đã vậy rồi. 1045 01:15:54,041 --> 01:15:55,625 Phải, nhưng có ý gì đây? 1046 01:15:56,583 --> 01:15:58,625 Gã kia có thể ra tòa không? Tên gì ấy nhỉ? 1047 01:15:58,708 --> 01:16:01,583 - Mahlangu. - Phải. Mahlangu ra tòa được chứ? 1048 01:16:01,875 --> 01:16:02,708 Được. 1049 01:16:02,791 --> 01:16:06,250 Nhưng hầu hết các nhân chứng của ta đều chỉ vào Motloung... 1050 01:16:06,666 --> 01:16:08,958 Motloung, Mahlangu... Mấy cái tên kaffir chết tiệt! 1051 01:16:09,041 --> 01:16:13,250 Kệ xác mấy nhân chứng của anh. Có ai bị treo cổ vì chuyện này hay không? 1052 01:16:13,958 --> 01:16:16,958 - Thủ tướng... - Ta sẽ truyền tải thông điệp gì đây? 1053 01:16:17,583 --> 01:16:20,291 Hai người da trắng chết. Bị giết một cách máu lạnh. 1054 01:16:20,375 --> 01:16:22,916 Hai lý do hợp lý để con chó Mahlangu này nên bị treo cổ. 1055 01:16:23,000 --> 01:16:26,250 Thủ tướng, nhưng nếu ta không thể chứng minh Mahlangu... 1056 01:16:26,333 --> 01:16:27,875 Kệ xác nó, van Heerden. 1057 01:16:28,000 --> 01:16:31,625 Có hắn trong mấy tên kaffir chết tiệt chạy khắp các phố của Johannesburg 1058 01:16:31,708 --> 01:16:34,625 bắn súng liên thanh rồi ném lựu đạn cầm tay không? 1059 01:16:34,791 --> 01:16:37,625 - Hai người da trắng chết hay là không? - Vâng, Thủ tướng. 1060 01:16:41,958 --> 01:16:44,208 Đừng xem thường cảnh sát. 1061 01:17:05,916 --> 01:17:06,916 Đi. 1062 01:17:22,541 --> 01:17:25,750 Chào mừng đến nhà tù trung tâm Pretoria an ninh tối đa. 1063 01:17:26,208 --> 01:17:28,416 Rời khỏi đây là vào quan tài. 1064 01:17:40,000 --> 01:17:42,125 Được rồi, để tôi điểm lại nhé. 1065 01:17:43,041 --> 01:17:45,875 Anh đã trốn thoát. Sao anh quay lại? 1066 01:17:48,791 --> 01:17:50,291 Tôi nghe thấy tiếng súng. 1067 01:17:51,791 --> 01:17:53,791 Và Mondy đang kêu cứu. 1068 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 Nên tôi biết đã có chuyện. 1069 01:17:58,375 --> 01:18:00,291 Anh đã có cơ hội trốn thoát. 1070 01:18:00,375 --> 01:18:02,625 Là cuộc đời anh đó, Solomon. Anh đã quay lại. 1071 01:18:03,625 --> 01:18:05,083 Tôi không thể bỏ cậu ấy. 1072 01:18:07,916 --> 01:18:10,416 - Nhanh... - Solomon, cứu! 1073 01:18:13,166 --> 01:18:14,333 Đồ khốn! 1074 01:18:15,833 --> 01:18:18,750 - Solomon... - Này! 1075 01:18:18,916 --> 01:18:21,166 Này, bỏ xuống! 1076 01:18:21,416 --> 01:18:23,291 - Bỏ nó xuống! - Anh ta đã bắn chúng tôi. 1077 01:18:23,375 --> 01:18:24,875 Tôi không quan tâm. Lùi lại. 1078 01:18:24,958 --> 01:18:26,791 - Solomon... - Này, tránh ra! 1079 01:18:27,291 --> 01:18:30,000 Mondy. Cậu đã làm gì vậy? Mondy. 1080 01:18:30,083 --> 01:18:32,125 JOHN ORR BẢO TRÌ 1081 01:18:32,750 --> 01:18:33,583 Bắt chúng! 1082 01:18:33,791 --> 01:18:35,791 - Solomon! - Hạ vũ khí! 1083 01:18:36,125 --> 01:18:38,000 Hạ vũ khí xuống! 1084 01:18:46,125 --> 01:18:47,000 Xin lỗi... 1085 01:18:49,791 --> 01:18:50,625 Lôi chúng đi. 1086 01:18:53,750 --> 01:18:57,500 Vậy là...lúc đó họ đưa tôi đến chỗ John Vorster. 1087 01:19:00,000 --> 01:19:00,875 Chuyện là vậy. 1088 01:19:04,916 --> 01:19:06,291 Để xem ta làm được gì. 1089 01:19:06,791 --> 01:19:09,375 Cả chặng đường sẽ rất khó khăn. 1090 01:19:09,458 --> 01:19:10,791 Nhưng ta sẽ đấu tranh. 1091 01:19:23,625 --> 01:19:26,750 Tôi làm ở nhà kho của John Orr, trong xưởng. 1092 01:19:26,833 --> 01:19:29,000 Tôi là...thợ cơ khí. 1093 01:19:30,083 --> 01:19:33,208 Chúng tôi đang uống trà ở văn phòng của anh Kassner... 1094 01:19:35,958 --> 01:19:40,500 Có tôi, anh Kassner, anh Wolfendale và anh Hartog. 1095 01:19:40,583 --> 01:19:42,791 Này, gã Ted đó chỉ là gã ngốc nhỉ? 1096 01:19:43,708 --> 01:19:46,500 - Gã đó ngốc thật. - Phải, rất ngốc. 1097 01:19:46,583 --> 01:19:48,791 Ngốc hay không thì tôi vẫn sẽ theo dõi. 1098 01:19:49,375 --> 01:19:54,083 Chúng tôi đang uống trà trong phòng thì gã Bantu trẻ này xuất hiện ở cửa. 1099 01:19:54,166 --> 01:19:56,875 - Ai? Bị cáo? - Không, người kia. 1100 01:19:56,958 --> 01:19:58,458 Người kia? Motloung? 1101 01:20:00,958 --> 01:20:01,791 Motloung. 1102 01:20:02,000 --> 01:20:06,083 Anh đã nhận dạng anh ta lúc này, vừa nãy và trước đó ở buổi nhận dạng. 1103 01:20:06,166 --> 01:20:08,666 - Motloung. - Phải. Motloung. 1104 01:20:09,791 --> 01:20:13,083 Phải, hoàn toàn đồng ý. Gã đó ngốc thật. 1105 01:20:13,166 --> 01:20:15,500 Ngốc hay không thì tôi vẫn sẽ theo dõi. 1106 01:20:15,916 --> 01:20:16,750 Sol! 1107 01:20:16,833 --> 01:20:18,166 - Đưa tôi lọ đường. - Solomon! 1108 01:20:19,083 --> 01:20:20,083 Cảm ơn. 1109 01:20:31,791 --> 01:20:34,041 - Cậu ấy đâu? - Motloung xuất hiện ở cửa. 1110 01:20:34,500 --> 01:20:36,000 Hãy kể trước tòa chuyện sau đó. 1111 01:20:37,166 --> 01:20:38,291 Anh ta nói "Cậu ấy đâu?" 1112 01:20:39,791 --> 01:20:41,916 Cậu ấy đâu? Solomon đâu? 1113 01:20:42,291 --> 01:20:44,791 Chúng tôi không biết anh ta đang nói gì cả. 1114 01:20:45,041 --> 01:20:46,000 "Cậu ấy đâu?" 1115 01:20:46,791 --> 01:20:48,958 - Không nói gì nữa? - Chỉ vậy thôi. 1116 01:20:49,541 --> 01:20:53,333 Phải hiểu là chúng tôi quen với việc người Bantu chỉ đến tìm việc 1117 01:20:53,416 --> 01:20:55,666 hay thỉnh thoảng là mấy người địa phương quấy rối. 1118 01:20:55,750 --> 01:20:56,791 Chúng tôi lơ là với họ. 1119 01:20:57,333 --> 01:20:58,333 Nhưng anh này... 1120 01:20:58,416 --> 01:20:59,708 - Cậu ấy đâu? - Ai? 1121 01:20:59,791 --> 01:21:01,416 - Solomon đâu? - Gì? 1122 01:21:01,500 --> 01:21:02,708 ...đến cửa và rồi... 1123 01:21:04,125 --> 01:21:06,375 rút súng liên thanh ra và bắt đầu bắn. 1124 01:21:10,333 --> 01:21:12,000 - Khỉ thật. - Súng của anh ta ngừng. 1125 01:21:12,500 --> 01:21:13,333 Bị kẹt. 1126 01:21:13,791 --> 01:21:17,250 Anh Kassner và anh Wolfendale nằm chết trên sàn. 1127 01:21:19,000 --> 01:21:23,958 Khi anh ta bắt đầu bắn, tôi nằm xuống sàn rồi bắt đầu bò. 1128 01:21:24,416 --> 01:21:27,208 Một viên đạn sượt qua cánh tay tôi và tôi ngã xuống dưới bàn. 1129 01:21:32,666 --> 01:21:37,833 Tôi thấy được súng của anh ta bị kẹt và tôi nói "Kenny, bắt hắn đi". 1130 01:21:37,916 --> 01:21:40,666 Kenny, nhanh! Súng của hắn kẹt rồi. Bắt hắn đi! 1131 01:21:40,750 --> 01:21:42,208 Tôi đã tìm một... 1132 01:21:42,291 --> 01:21:45,208 Tôi tìm thấy...một cái ống thép. 1133 01:21:46,208 --> 01:21:49,416 Và tôi... Nó ở trên tủ tài liệu. 1134 01:21:52,541 --> 01:21:53,875 Solomon! 1135 01:21:56,083 --> 01:21:58,916 Rồi tôi chạy về phía anh ta và tôi... 1136 01:22:00,250 --> 01:22:01,500 đánh anh ta. 1137 01:22:03,375 --> 01:22:04,541 Solomon! 1138 01:22:09,375 --> 01:22:10,708 Solomon... 1139 01:22:11,166 --> 01:22:14,833 Bị cáo từ phía sau nhà kho chạy đến. 1140 01:22:15,041 --> 01:22:16,416 Solomon... 1141 01:22:18,166 --> 01:22:19,291 Nhưng thưa Thẩm phán, 1142 01:22:20,541 --> 01:22:23,458 tôi không hiểu sao anh ta ra hầu tòa, ý tôi là... 1143 01:22:25,125 --> 01:22:26,708 anh ta không làm gì cả. 1144 01:22:26,791 --> 01:22:30,375 - Anh ta không hề bắn chúng tôi hay gì... - Ông Bragg, đủ rồi. Ông có thể xuống. 1145 01:22:32,750 --> 01:22:34,125 Tất cả đứng dậy. 1146 01:22:37,166 --> 01:22:39,375 Được rồi. Hôm nay đã diễn ra tốt đẹp. 1147 01:22:40,041 --> 01:22:42,291 Một nhân chứng của bên khởi tố rõ ràng đã tuyên bố 1148 01:22:42,375 --> 01:22:44,583 anh không hề ở gần hiện trường vụ xả súng lúc đó. 1149 01:22:45,333 --> 01:22:46,291 Một chiến thắng. 1150 01:22:46,375 --> 01:22:48,750 Thực tế là ông ấy chỉ nhớ thấy anh sau vụ xả súng. 1151 01:22:48,833 --> 01:22:49,666 Chính xác. 1152 01:22:50,000 --> 01:22:52,458 Được rồi. Đừng vui mừng quá. 1153 01:22:53,208 --> 01:22:54,125 Nghe này, 1154 01:22:54,375 --> 01:22:55,708 hãy nghỉ ngơi chút đi. 1155 01:22:56,333 --> 01:22:57,333 Chân anh sao rồi? 1156 01:22:58,750 --> 01:22:59,750 Nó ổn. 1157 01:23:00,583 --> 01:23:01,541 Đỡ hơn rồi. 1158 01:23:02,416 --> 01:23:03,708 Hẹn mai gặp lại. 1159 01:23:04,250 --> 01:23:05,083 Anh Mailer... 1160 01:23:07,000 --> 01:23:08,333 Cô Priscilla... 1161 01:23:12,041 --> 01:23:13,041 Cảm ơn. 1162 01:23:15,916 --> 01:23:16,833 Cảm ơn cả hai. 1163 01:23:34,583 --> 01:23:35,541 Phineus. 1164 01:23:41,625 --> 01:23:42,458 Phineus. 1165 01:23:43,958 --> 01:23:50,708 Anh ở số 1112 phố Msolozi ở Middelburg phải không? 1166 01:23:54,083 --> 01:23:56,083 Phải, đó là nhà tôi, thưa ông. 1167 01:23:56,666 --> 01:24:00,541 Anh có biết bị cáo Solomon Mahlangu không? 1168 01:24:06,916 --> 01:24:09,625 - Có. Anh ấy là anh họ tôi. - Phải rồi. 1169 01:24:09,708 --> 01:24:12,125 Anh có nhớ chuyện gì đã xảy ra 1170 01:24:12,208 --> 01:24:16,833 vào tối ngày 11 tháng 6 năm 1977 1171 01:24:17,083 --> 01:24:18,375 ở nhà anh không? 1172 01:24:30,541 --> 01:24:33,000 Thưa ông, Solomon đến nhà tôi 1173 01:24:33,708 --> 01:24:36,791 cùng với Mondy Motloung và Lucky. 1174 01:24:38,041 --> 01:24:40,000 Anh có nhớ họ mang theo gì không? 1175 01:24:43,041 --> 01:24:44,625 Phineus, họ có mang gì không? 1176 01:24:52,750 --> 01:24:54,166 Họ có túi, 1177 01:24:54,708 --> 01:24:55,666 va li 1178 01:24:56,041 --> 01:24:57,458 và đồ tạp hóa, thưa ông. 1179 01:24:58,000 --> 01:25:01,875 Thưa Thẩm phán, xin nhấn mạnh, các tang vật A1 đến 10. 1180 01:25:01,958 --> 01:25:03,333 Đó là túi. 1181 01:25:03,500 --> 01:25:04,875 Đây là đồ tạp hóa. 1182 01:25:05,833 --> 01:25:06,875 Súng. 1183 01:25:09,500 --> 01:25:10,583 Đạn. 1184 01:25:10,750 --> 01:25:11,833 Lựu đạn. 1185 01:25:12,708 --> 01:25:16,833 Họ đã định khủng bố người dân Nam Phi bằng chúng. 1186 01:25:18,791 --> 01:25:20,666 Anh có nhận ra cái này không, Phineus? 1187 01:25:22,666 --> 01:25:24,333 MILES DAVIS BẢY BƯỚC LÊN THIÊN ĐÀNG 1188 01:25:27,291 --> 01:25:29,250 Có. Đó là đĩa nhạc, thưa ông. 1189 01:25:29,333 --> 01:25:32,125 Tôi biết đó là đĩa nhạc. Nó là của ai? 1190 01:25:37,583 --> 01:25:40,125 Thưa ông, Solomon để nó ở nhà tôi. 1191 01:25:40,208 --> 01:25:43,000 Điều đó chứng tỏ bị cáo đã ở đó vào ngày hôm đó. 1192 01:25:43,208 --> 01:25:47,375 Giờ Phineus, Solomon đã nói gì với anh? 1193 01:25:52,291 --> 01:25:53,916 Phineus, bị cáo đã nói gì với anh? 1194 01:25:54,291 --> 01:25:56,083 Thưa Thẩm phán, tôi rất cần giúp ở đây. 1195 01:25:57,666 --> 01:26:00,166 Nhân chứng mời lên tiếng được chứ? 1196 01:26:00,791 --> 01:26:03,208 - Anh bạn, lên tiếng đi. - Tôi nghe rồi! 1197 01:26:11,208 --> 01:26:13,750 Thưa ông, anh ấy tuyên truyền cho chúng tôi. 1198 01:26:14,208 --> 01:26:15,541 Được rồi. 1199 01:26:16,041 --> 01:26:18,291 Bị cáo nói gì trong lời tuyên truyền? 1200 01:26:26,291 --> 01:26:27,208 Thưa ông, 1201 01:26:27,458 --> 01:26:31,291 anh ấy nói chúng tôi nên gia nhập ANC để có thể giết người Boer. 1202 01:26:32,500 --> 01:26:33,833 Gia nhập ANC... 1203 01:26:35,208 --> 01:26:37,666 để có thể giết người da trắng. 1204 01:26:39,166 --> 01:26:41,000 Đó là lời cuối cùng bị cáo nói? 1205 01:26:42,666 --> 01:26:44,708 Tôi không còn câu hỏi nào nữa. 1206 01:26:46,708 --> 01:26:48,166 Luật sư Mailer có câu hỏi không? 1207 01:26:50,333 --> 01:26:51,875 Tôi không có câu hỏi nào. 1208 01:26:52,291 --> 01:26:54,000 Nhân chứng có thể xuống. 1209 01:26:56,583 --> 01:26:58,791 Họ hỏi xong rồi. Cậu có thể xuống. 1210 01:27:30,208 --> 01:27:33,500 Chúng ta hỏi con, nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần... 1211 01:27:33,583 --> 01:27:39,166 Thật đau đớn cho thằng bé khi bị Phineus bán đứng. 1212 01:27:39,250 --> 01:27:41,875 Chính người nhà ta. 1213 01:27:42,708 --> 01:27:47,375 Không phải họ nói Mondy là người bắn sao? 1214 01:27:47,458 --> 01:27:48,625 Vâng, mẹ. 1215 01:27:50,041 --> 01:27:52,750 Nhưng theo luật cùng chủ đích... 1216 01:27:53,708 --> 01:27:56,916 thì Solomon cũng có tội, kể cả khi nó không hề bắn họ. 1217 01:27:59,708 --> 01:28:00,791 Đó là luật của họ. 1218 01:28:44,333 --> 01:28:45,416 Anh Lucas. 1219 01:28:48,458 --> 01:28:49,291 Brenda. 1220 01:28:54,875 --> 01:28:55,916 Mẹ sao rồi? 1221 01:28:56,166 --> 01:28:58,708 Mẹ không chịu nổi nữa. 1222 01:28:59,666 --> 01:29:01,291 Tất cả chúng ta đều đang vật lộn. 1223 01:29:03,500 --> 01:29:06,333 Nên mẹ mới không đến gặp em. 1224 01:29:13,250 --> 01:29:14,250 Mẹ... 1225 01:29:16,041 --> 01:29:17,250 nói phải đưa em. 1226 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 Bảo mẹ là em cảm ơn. Nó sẽ giữ ấm cho em. 1227 01:29:42,375 --> 01:29:43,208 Vậy... 1228 01:29:44,500 --> 01:29:45,875 xin lỗi hôm đó đã bỏ em lại. 1229 01:29:49,666 --> 01:29:54,500 Không sao, đừng lo. Chuyện qua rồi. 1230 01:29:56,416 --> 01:29:57,291 Ở nhà vẫn ổn chứ? 1231 01:30:01,083 --> 01:30:01,916 Họ đều khỏe. 1232 01:30:05,083 --> 01:30:06,333 Anh yêu em, Brenda. 1233 01:30:07,541 --> 01:30:09,875 Anh lúc nào cũng hết lòng yêu em. 1234 01:30:13,375 --> 01:30:14,791 Em sợ lắm. 1235 01:30:19,041 --> 01:30:20,083 Đừng sợ. 1236 01:30:22,041 --> 01:30:23,500 Khi nào nghĩ tới anh, 1237 01:30:24,833 --> 01:30:28,416 hãy nhìn lên trời... 1238 01:30:31,375 --> 01:30:32,791 và sẽ thấy anh cùng các vì sao. 1239 01:30:52,458 --> 01:30:54,958 Chúng ta sẽ đưa em ra khỏi đây. 1240 01:30:57,000 --> 01:30:59,333 Anh biết phần lớn quản giáo ở đây. 1241 01:31:02,000 --> 01:31:04,166 - Anh đang nói gì vậy? - Ý anh là tẩu thoát. 1242 01:31:04,958 --> 01:31:08,541 Khi về Mamelodi, anh sẽ nói với anh Frank. 1243 01:31:08,625 --> 01:31:11,166 Cửa sổ các phòng giam này đủ to để trèo qua. 1244 01:31:12,000 --> 01:31:15,666 Anh Frank sẽ chờ em. 1245 01:31:15,750 --> 01:31:18,750 - Anh. - Brenda. 1246 01:31:20,666 --> 01:31:21,500 Anh Lucas, 1247 01:31:22,458 --> 01:31:28,000 em đã gây đủ rắc rối cho nhà mình rồi. 1248 01:31:28,125 --> 01:31:29,833 - Ta có thể đưa em ra. - Suỵt. 1249 01:31:32,000 --> 01:31:33,500 Kết thúc ở đây thôi. 1250 01:31:36,958 --> 01:31:38,166 Em đã chấp nhận rồi. 1251 01:31:39,500 --> 01:31:41,500 Tốt nhất là anh cũng chấp nhận đi. 1252 01:31:44,916 --> 01:31:49,000 Em yêu tất cả mọi người. 1253 01:31:50,125 --> 01:31:51,041 Đến lúc rồi. 1254 01:32:00,708 --> 01:32:02,000 Em phải đi đây. 1255 01:32:44,375 --> 01:32:49,708 Chúng tôi bỏ nhà đi tha hương để tìm kiếm tự do. 1256 01:32:50,708 --> 01:32:52,541 Nhưng tự do ở trong tâm tưởng. 1257 01:32:54,000 --> 01:32:57,250 MK đã chuẩn bị tư tưởng chiến tranh cho chúng tôi. Nhưng ở đây... 1258 01:32:57,333 --> 01:32:58,666 không có súng. 1259 01:32:58,750 --> 01:33:01,000 Không lựu đạn. Không đồng chí. 1260 01:33:01,541 --> 01:33:02,416 Mahlangu. 1261 01:33:02,500 --> 01:33:04,458 - Ở đây có xiềng xích... - Ra tòa. 1262 01:33:04,541 --> 01:33:06,041 ...tường và thép. 1263 01:33:06,125 --> 01:33:08,916 Không ai được chuẩn bị cho điều này. 1264 01:33:09,000 --> 01:33:10,125 HIẾN CHƯƠNG TỰ DO 1265 01:33:10,208 --> 01:33:12,500 Đây là trận địa cuối cùng 1266 01:33:13,541 --> 01:33:16,125 để chúng tôi kháng cự lần cuối. 1267 01:33:18,583 --> 01:33:20,208 Mời bị cáo đứng lên. 1268 01:33:25,208 --> 01:33:27,000 Trong suốt những tuần qua, 1269 01:33:27,750 --> 01:33:33,250 tôi đã nghe phần trình bày của chính phủ về vụ Chính phủ với Solomon Mahlangu. 1270 01:33:33,833 --> 01:33:37,291 Tôi không định đọc hết bằng chứng trong bản đọc phán quyết. 1271 01:33:37,375 --> 01:33:40,541 Tôi muốn tập trung vào vấn đề chung chủ đích. 1272 01:33:41,916 --> 01:33:43,125 Tôi muốn nói đến... 1273 01:33:43,750 --> 01:33:47,750 lúc bị cáo có cơ hội trốn khỏi hiện trường 1274 01:33:47,833 --> 01:33:51,333 cùng với Lucky vào ngày 13 tháng Sáu ở bến taxi, 1275 01:33:51,416 --> 01:33:52,666 bị cáo đã không trốn. 1276 01:33:54,000 --> 01:33:57,875 Để tôi nhắc lại bị cáo đã quyết định ra khỏi 1277 01:33:57,958 --> 01:34:00,583 nước cộng hòa này để được huấn luyện quân sự. 1278 01:34:01,875 --> 01:34:05,416 Bị cáo đã quay về cùng với hai đồng chí của mình. 1279 01:34:06,708 --> 01:34:10,791 Và chắc chắn họ đã hành động cùng chung một chủ đích. 1280 01:34:12,333 --> 01:34:17,250 Lúc đó họ đã và đang thực hiện một mục đích chung. 1281 01:34:19,541 --> 01:34:22,583 Nếu bị cáo có ý định bỏ súng 1282 01:34:22,666 --> 01:34:25,958 hay tự tách ra khỏi Mondy Motloung, 1283 01:34:26,625 --> 01:34:30,125 bị cáo chắc đã bỏ chạy trong khi ở khu cửa hàng rượu. 1284 01:34:32,083 --> 01:34:34,500 Trong trường hợp đó, việc bóp cò súng 1285 01:34:34,583 --> 01:34:37,791 đã gây ra cái chết cho hai người đàn ông vô tội đó 1286 01:34:38,791 --> 01:34:43,708 cũng giống như bị cáo bóp cò vậy, 1287 01:34:43,791 --> 01:34:49,250 vì họ có cùng chung mục đích và chung chủ đích. 1288 01:34:49,875 --> 01:34:52,916 Trong trường hợp đó, chúng tôi phải đi đến kết luận 1289 01:34:53,541 --> 01:34:56,500 không có tình tiết giảm nhẹ tội. 1290 01:34:58,375 --> 01:35:01,416 Bị cáo bị tuyên có tội với mọi cáo buộc. 1291 01:35:04,000 --> 01:35:07,916 Bị cáo có lời nào muốn nói trước tòa trước khi tuyên án không? 1292 01:35:11,333 --> 01:35:12,791 Chúng ta đều muốn tự do. 1293 01:35:16,958 --> 01:35:18,166 Ta đều muốn điều đó. 1294 01:35:20,708 --> 01:35:21,708 Tự do. 1295 01:35:22,958 --> 01:35:25,583 Tự do để trẻ em học hành. 1296 01:35:26,958 --> 01:35:28,875 Tự do để đàn ông làm việc, 1297 01:35:29,375 --> 01:35:30,916 để các mẹ yêu thương, 1298 01:35:32,958 --> 01:35:35,041 để một đất nước phát triển. Đó... 1299 01:35:37,041 --> 01:35:38,250 là điều ta đều muốn. 1300 01:35:40,583 --> 01:35:41,750 Bình đẳng. 1301 01:35:47,916 --> 01:35:48,916 Cho mọi người. 1302 01:35:51,750 --> 01:35:52,708 Thấy đấy... 1303 01:35:54,166 --> 01:35:56,041 Tôi chỉ là một trong rất nhiều người. 1304 01:35:57,958 --> 01:35:59,041 Một lính bộ binh. 1305 01:36:01,166 --> 01:36:05,250 Sẽ có rất nhiều người để mà đuổi theo. 1306 01:36:09,166 --> 01:36:13,125 Nên không có tòa án nào, 1307 01:36:15,208 --> 01:36:17,000 không lực lượng cảnh sát nào, 1308 01:36:18,833 --> 01:36:19,916 không quân đội nào 1309 01:36:21,041 --> 01:36:24,541 ngăn nổi làn sóng cách mạng lại trỗi dậy. 1310 01:36:27,583 --> 01:36:31,625 Không có hình phạt nào các người có thể bày ra ở phiên tòa này, 1311 01:36:33,375 --> 01:36:36,583 không có luật thông qua nào của chính phủ các người 1312 01:36:38,000 --> 01:36:40,625 sẽ giết chết ý chí của người dân. 1313 01:36:43,250 --> 01:36:44,791 Vì chúng tôi sẽ đấu tranh. 1314 01:36:47,083 --> 01:36:49,625 Chúng tôi sẽ tiếp tục chiến đấu 1315 01:36:51,666 --> 01:36:54,291 cho đến khi tất cả người dân của chúng tôi được tự do. 1316 01:36:55,000 --> 01:36:59,166 Có lẽ chúng tôi còn có thể giải phóng các người khỏi chính mình. 1317 01:37:02,583 --> 01:37:04,041 Các người có thể ghét chúng tôi, 1318 01:37:06,625 --> 01:37:07,791 chà đạp chúng tôi, 1319 01:37:10,041 --> 01:37:12,958 tra tấn và giết chúng tôi, 1320 01:37:14,000 --> 01:37:16,833 nhưng chúng tôi sẽ chiến đấu. 1321 01:37:20,000 --> 01:37:21,458 Và chúng tôi sẽ tự do. 1322 01:37:24,875 --> 01:37:25,916 Một ngày nào đó, 1323 01:37:27,416 --> 01:37:29,791 chúng tôi sẽ tự do. 1324 01:37:35,291 --> 01:37:36,708 Chính quyền! 1325 01:37:47,791 --> 01:37:50,208 - Chính quyền! - Là của chúng ta! 1326 01:37:52,083 --> 01:37:53,875 Solomon Kalushi Mahlangu... 1327 01:37:57,500 --> 01:37:59,958 Theo đó, bị cáo bị kết án tử hình. 1328 01:38:02,041 --> 01:38:05,958 Bị cáo sẽ được đưa đến nhà tù trung tâm Pretoria vào ngày đã định 1329 01:38:06,208 --> 01:38:09,375 và sẽ bị treo cổ tới chết. 1330 01:40:38,666 --> 01:40:42,041 Và cuối cùng, Miles Davis nói 1331 01:40:44,791 --> 01:40:48,291 "Nếu ai đó nói tôi chỉ còn một tiếng để sống, 1332 01:40:49,166 --> 01:40:51,791 tôi sẽ dùng nó để bóp cổ một người da trắng. 1333 01:40:53,583 --> 01:40:56,916 Tôi sẽ bóp thật từ từ". 1334 01:40:58,833 --> 01:41:00,708 Nhưng trong một tiếng cuối cùng của tôi, 1335 01:41:01,541 --> 01:41:02,625 tôi nói thế này: 1336 01:41:04,458 --> 01:41:08,875 "Máu của tôi sẽ nuôi dưỡng cái cây sẽ sinh ra trái tự do. 1337 01:41:11,083 --> 01:41:16,250 Bảo với người dân của tôi là tôi yêu họ, họ phải tiếp tục chiến đấu. 1338 01:41:19,291 --> 01:41:20,458 Cuộc chiến... 1339 01:41:21,500 --> 01:41:22,541 vẫn tiếp tục". 1340 01:41:30,583 --> 01:41:33,125 "MÁU CỦA TÔI SẼ NUÔI DƯỠNG CÁI CÂY SẼ SINH RA TRÁI TỰ DO. 1341 01:41:33,208 --> 01:41:36,250 BẢO VỚI NGƯỜI DÂN CỦA TÔI LÀ TÔI YÊU HỌ, HỌ PHẢI TIẾP TỤC CHIẾN ĐẤU. 1342 01:41:36,333 --> 01:41:37,500 CUỘC CHIẾN VẪN TIẾP TỤC!" 1343 01:41:37,583 --> 01:41:39,750 SOLOMON KALUSHI MAHLANGU NGÀY 6 THÁNG 4 NĂM 1979 1344 01:41:40,166 --> 01:41:43,666 Sau khi Solomon Kalushi bị tử hình, chính quyền phân biệt chủng tộc Apartheid 1345 01:41:43,750 --> 01:41:45,375 tiếp tục tử hình gần 2.800 người 1346 01:41:45,458 --> 01:41:48,833 theo học thuyết chủ nghĩa Chung chủ đích, trung bình 233 vụ tử hình mỗi năm 1347 01:41:48,916 --> 01:41:49,750 từ 1979 đến 1989. 1348 01:41:49,833 --> 01:41:53,750 Chế độ mới đã bãi bỏ hình phạt tử hình vào ngày 6 tháng 6 năm 1995. 1349 01:41:53,833 --> 01:41:55,041 Khi phát hành bộ phim này, 1350 01:41:55,125 --> 01:41:57,375 học thuyết Chung chủ đích vẫn nằm trong đạo luật. 1351 01:46:25,166 --> 01:46:27,000 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly