1
00:00:05,141 --> 00:00:07,599
{\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI DI AMERICAN CRIME...
2
00:00:05,989 --> 00:00:10,818
Pensavo che forse potrei aiutare a sistemare
la casa di Matt e Gwen e, in cambio, star lì.
3
00:00:10,819 --> 00:00:13,444
Vuoi dormire nella casa
in cui hanno ucciso Matt?
4
00:00:13,445 --> 00:00:16,374
- Sei sicuro di voler stare qui?
- Sì.
5
00:00:16,438 --> 00:00:17,575
Davvero.
6
00:00:17,630 --> 00:00:19,662
Hai detto che saresti venuto a prenderci.
7
00:00:19,663 --> 00:00:22,104
Sei troppo impegnato
a fare il delinquente per stare con me...
8
00:00:22,105 --> 00:00:23,924
o con tua figlia?
9
00:00:23,925 --> 00:00:27,144
Volete che parli di Carter?
Non finché non saprò che fate sul serio.
10
00:00:27,145 --> 00:00:30,322
- Come te lo dimostriamo?
- Portatemi in un posto sicuro.
11
00:00:30,323 --> 00:00:33,820
Il riformatorio è una passeggiata.
Stai con me, fa' come faccio io,
12
00:00:33,821 --> 00:00:35,516
e sarai fuori di qua in un attimo.
13
00:00:35,517 --> 00:00:37,446
- Ciao, mamma.
- Ora sono "mamma"?
14
00:00:37,447 --> 00:00:39,911
Tuo padre, Dio lo benedica, è permissivo.
Io non lo sono.
15
00:00:39,912 --> 00:00:42,044
Non ho mai tollerato quello che facevi.
16
00:00:42,045 --> 00:00:44,442
Ho bisogno che consegni questa a una persona.
17
00:00:47,786 --> 00:00:51,362
Il procuratore, rendendolo un crimine d'odio,
l'ha penalizzato, non è stato obiettivo.
18
00:00:51,363 --> 00:00:53,906
- Volete lo scontro.
- Vogliamo un esame imparziale.
19
00:00:53,907 --> 00:00:56,366
- Cosa vogliamo? Quando la vogliamo?
- Giustizia! Ora!
20
00:00:56,367 --> 00:00:59,232
- Cosa vogliamo?
- Questo è un raduno non autorizzato.
21
00:00:59,233 --> 00:01:01,536
Disperdetevi immediatamente!
22
00:01:01,573 --> 00:01:03,003
Carica!
23
00:01:04,984 --> 00:01:06,427
Ora! Ora! Ora!
24
00:01:06,681 --> 00:01:08,917
- Penso di volere una pistola.
- A che scopo?
25
00:01:08,918 --> 00:01:12,040
- Autodifesa.
- Provi questa. E' un revolver.
26
00:01:13,080 --> 00:01:14,309
La prendo.
27
00:01:15,532 --> 00:01:18,667
Ricordi, non metta le dita sul grilletto
finché non è pronta a sparare.
28
00:01:19,476 --> 00:01:20,702
Ehi, ehi, ehi... ehi.
29
00:01:20,867 --> 00:01:23,184
La tenga sempre puntata sull'obiettivo.
30
00:01:24,279 --> 00:01:25,520
Posizione.
31
00:01:26,645 --> 00:01:27,794
Ricordi...
32
00:01:27,795 --> 00:01:29,410
sguardo in avanti.
33
00:01:29,811 --> 00:01:32,938
Baricentro. Punti l'arma sull'obiettivo.
34
00:01:32,939 --> 00:01:34,930
Si inclini leggermente.
35
00:01:34,931 --> 00:01:37,260
Perfetto, quando è pronta,
dito sul grilletto.
36
00:01:37,297 --> 00:01:38,947
Prema bene verso di sé.
37
00:01:46,032 --> 00:01:47,033
Sì.
38
00:01:47,634 --> 00:01:48,758
Continui.
39
00:02:10,901 --> 00:02:12,554
Vuole vedere come è andata?
40
00:02:19,666 --> 00:02:22,025
Tutti i colpi alla testa
e al corpo sono mortali.
41
00:02:22,026 --> 00:02:23,614
E' andata bene, vero?
42
00:02:23,797 --> 00:02:26,574
Beh, se aveva intenzione
di sparare per uccidere...
43
00:02:26,575 --> 00:02:28,155
è andata molto bene.
44
00:02:29,138 --> 00:02:30,402
Vuole provare ancora?
45
00:02:30,540 --> 00:02:31,540
Sì.
46
00:02:37,159 --> 00:02:41,367
Subsfactory presenta:
American Crime 1x08 - Episode Eight
47
00:02:42,971 --> 00:02:47,087
Traduzione: ~McC~, Meryjo, Subject13,
diconodime, Mara601, Anthea, Oto23
48
00:02:47,614 --> 00:02:49,267
Resync: Kal-Earth2
49
00:02:49,466 --> 00:02:51,506
Revisione: Paranoid
50
00:02:59,017 --> 00:03:00,634
Non dimenticheremo!
51
00:03:01,261 --> 00:03:02,691
Non dimenticheremo mai!
52
00:03:03,467 --> 00:03:05,800
L'accusa deve provare che, verosimilmente,
53
00:03:05,801 --> 00:03:07,991
tuo fratello ha fatto ciò di cui l'accusano.
54
00:03:07,992 --> 00:03:10,191
E se non ci riescono,
il caso verrà archiviato.
55
00:03:10,192 --> 00:03:11,061
Già.
56
00:03:11,062 --> 00:03:13,492
Ora, hanno delle prove convincenti...
57
00:03:13,493 --> 00:03:15,045
la testimonianza del signor Tontz...
58
00:03:15,046 --> 00:03:17,928
- adesso anche la pistola.
- Una pistola, non quella di Carter.
59
00:03:17,929 --> 00:03:20,762
- Non possono dire che l'ha usata lui.
- Va a nostro vantaggio.
60
00:03:20,763 --> 00:03:23,348
Così come gli errori commessi col DNA,
61
00:03:23,349 --> 00:03:25,773
e la mancanza di un testimone oculare.
62
00:03:25,774 --> 00:03:30,023
Il giudice potrebbe archiviare
il caso come anche portarlo avanti.
63
00:03:30,024 --> 00:03:33,239
Il corteo li ha messi tutti sotto pressione.
64
00:06:46,094 --> 00:06:48,369
# Non chiamarmi Kevin... #
65
00:06:48,660 --> 00:06:51,123
# perché, bello, mi chiamo Devon. #
66
00:06:52,171 --> 00:06:55,102
# Vengo dal Wisconsin... #
67
00:06:55,804 --> 00:06:58,490
# ma non ho più i coglion. #
68
00:06:58,706 --> 00:07:00,252
Va bene, Edgar. Basta così.
69
00:07:00,253 --> 00:07:02,321
- Su.
- Sfogo le mie frustrazioni, sono...
70
00:07:02,322 --> 00:07:04,025
"ispirato".
71
00:07:05,309 --> 00:07:06,516
Ehi, non avercela con lui.
72
00:07:06,517 --> 00:07:08,622
Ehi, cosa rima
con " Devon non ha più la..."?
73
00:07:08,623 --> 00:07:11,529
- Devon si crede una forza.
- Devon non ha la ragazza.
74
00:07:11,530 --> 00:07:13,895
Perché Devon non ha più la...!
75
00:07:14,044 --> 00:07:15,318
Ehi, calmatevi.
76
00:07:15,319 --> 00:07:16,420
D'accordo.
77
00:07:16,421 --> 00:07:18,024
Basta così, va bene?
78
00:07:18,103 --> 00:07:19,512
- Levati!
- Devi calmarti.
79
00:07:19,513 --> 00:07:21,847
Dai, su. Ora basta. Dammi...
80
00:07:21,848 --> 00:07:23,278
dammi quella...
81
00:07:25,882 --> 00:07:27,994
- Ti conviene stare indietro!
- Inginocchiatevi.
82
00:07:27,995 --> 00:07:29,891
Mettila giù. E voi inginocchiatevi.
83
00:07:30,366 --> 00:07:33,032
- Mettila giù adesso!
- Dai, amico, su!
84
00:07:33,033 --> 00:07:35,474
- Lasciala.
- Volete suonare anche voi?
85
00:07:35,485 --> 00:07:36,667
Provate a togliermela!
86
00:07:36,668 --> 00:07:37,965
- Okay.
- Mettila giù!
87
00:07:37,966 --> 00:07:40,165
Provate a togliermela! Provate...
88
00:07:40,388 --> 00:07:43,282
- State indietro!
- Evacuate la stanza! Evacuatela Ora!
89
00:07:43,283 --> 00:07:44,994
Portateli fuori!
90
00:07:46,683 --> 00:07:47,894
Portateli fuori!
91
00:07:49,609 --> 00:07:50,934
Basta.
92
00:07:53,194 --> 00:07:54,387
Basta!
93
00:07:57,253 --> 00:07:58,683
Portateli fuori da qui!
94
00:07:59,606 --> 00:08:02,215
Giralo, giralo. Uno, due, tre.
95
00:08:14,422 --> 00:08:17,445
La prima volta che sono entrato,
non dovevo neanche starci, qui
96
00:08:17,737 --> 00:08:19,342
Lo sapevano.
97
00:08:20,083 --> 00:08:21,880
Mi trattavano da moccioso.
98
00:08:21,881 --> 00:08:24,128
Lo facevano perché lo ero davvero.
99
00:08:24,802 --> 00:08:27,598
La seconda volta, invece,
non ero più un moccioso.
100
00:08:29,567 --> 00:08:30,820
Era una bella sensazione.
101
00:08:31,702 --> 00:08:32,904
Non sto mentendo.
102
00:08:33,717 --> 00:08:35,790
La gente mi guardava,
a sedici anni, come se...
103
00:08:35,851 --> 00:08:37,398
mi rispettasse.
104
00:08:38,009 --> 00:08:39,965
Io ti ho sempre rispettato.
105
00:08:40,550 --> 00:08:41,852
Tu eri orgoglioso.
106
00:08:42,610 --> 00:08:43,864
E' diverso.
107
00:08:44,765 --> 00:08:46,585
Mi rispettavano.
108
00:08:48,094 --> 00:08:49,894
Mi sono guadagnato il rispetto.
109
00:08:51,895 --> 00:08:53,726
Tu sei mio figlio, Antonio.
110
00:08:53,882 --> 00:08:56,268
E lo sarai sempre.
111
00:08:57,707 --> 00:08:59,475
Ti voglio bene a prescindere da tutto.
112
00:09:00,052 --> 00:09:02,446
Quindi, puoi pure respingermi...
113
00:09:02,647 --> 00:09:04,280
ma non me ne andrò.
114
00:09:06,962 --> 00:09:08,347
Sono qui.
115
00:09:13,015 --> 00:09:15,104
Papi, devi tirarmi fuori di qui.
116
00:09:15,315 --> 00:09:17,247
Papi, qui dentro non ce la farò.
117
00:09:17,271 --> 00:09:19,078
- Hanno ucciso Edgar.
- Chi?
118
00:09:19,121 --> 00:09:21,530
Non me la caverò se mi mandano in prigione.
119
00:09:21,573 --> 00:09:24,421
Parlerò con l'avvocato.
Cercherò di far riesaminare il caso.
120
00:09:24,453 --> 00:09:26,232
Fai qualcos'altro!
121
00:09:26,541 --> 00:09:27,641
Cosa?
122
00:09:27,725 --> 00:09:28,910
Cosa posso fare?
123
00:09:30,808 --> 00:09:32,741
Devi fare di più.
124
00:09:32,890 --> 00:09:33,990
Di più?
125
00:10:37,333 --> 00:10:40,191
Se vuoi parlare dell'America,
parla in inglese.
126
00:10:40,303 --> 00:10:42,088
Adela non deve sentirlo.
127
00:10:42,296 --> 00:10:44,812
Potremmo stare insieme, sai.
Potrei trovare un lavoro.
128
00:10:44,962 --> 00:10:46,062
Di che tipo?
129
00:10:47,529 --> 00:10:48,809
Nel settore tecnologico.
130
00:10:49,293 --> 00:10:51,978
Che c'è? Posso farlo.
Stavolta non fallirò.
131
00:10:52,596 --> 00:10:54,164
L'altra volta non hai fallito.
132
00:10:54,266 --> 00:10:56,082
Ti sei solo arreso.
133
00:10:58,841 --> 00:11:00,194
E se ci sposassimo?
134
00:11:00,407 --> 00:11:03,178
Cioè, se ci sposiamo,
tu e Adela potreste venire con me.
135
00:11:03,225 --> 00:11:05,968
Ci vorrebbero sette anni
per ottenere la cittadinanza.
136
00:11:06,008 --> 00:11:07,418
Andrà tutto bene.
137
00:11:07,512 --> 00:11:09,821
Sono passati cinque anni
da quando sei andato via.
138
00:11:09,962 --> 00:11:12,454
E ora dovrei aspettare altri sette anni?
139
00:11:13,224 --> 00:11:16,051
Beh, ci cercheremo una casa
in montagna. Noi soli.
140
00:11:16,057 --> 00:11:20,212
Cercare una casa in montagna, sposarci,
trovare un lavoro nel settore tecnologico...
141
00:11:20,642 --> 00:11:22,926
Sarà mai normale la tua vita?
142
00:11:24,389 --> 00:11:26,357
- Così è normale.
- No.
143
00:11:26,830 --> 00:11:29,283
No. E' normale per altre persone.
144
00:11:29,595 --> 00:11:31,280
Per te, normale sarebbe...
145
00:11:31,349 --> 00:11:33,629
stare lontano dai guai per sei mesi.
146
00:11:33,802 --> 00:11:36,834
Per te, normale sarebbe
comprare un camicia decente...
147
00:11:36,885 --> 00:11:39,024
e presentarti al primo giorno di lavoro.
148
00:11:40,781 --> 00:11:43,065
Perché cerchi sempre
di fare le cose in grande?
149
00:11:44,995 --> 00:11:47,658
Perché non puoi semplicemente
provare a fare una vita normale...
150
00:11:48,212 --> 00:11:49,212
okay?
151
00:11:49,473 --> 00:11:50,921
Andrà tutto bene.
152
00:11:52,439 --> 00:11:53,877
Andrà tutto bene.
153
00:11:54,937 --> 00:11:56,411
Dai, papi.
154
00:11:57,669 --> 00:11:58,690
Mangia.
155
00:12:09,236 --> 00:12:10,749
Sono venuta qui perché...
156
00:12:10,825 --> 00:12:13,205
io e lei abbiamo molto in comune.
157
00:12:13,256 --> 00:12:14,256
Davvero?
158
00:12:14,260 --> 00:12:16,902
Entrambe vogliamo
solo il meglio per le nostre famiglie.
159
00:12:17,195 --> 00:12:18,195
So...
160
00:12:18,208 --> 00:12:22,129
- che abbiamo obiettivi contrastanti.
- Non rende neanche lontanamente l'idea...
161
00:12:22,130 --> 00:12:24,036
Lo so. Lo so bene.
162
00:12:24,042 --> 00:12:25,053
Ma...
163
00:12:26,947 --> 00:12:29,210
- C'è un posto dove parlare in privato?
- No.
164
00:12:31,490 --> 00:12:32,865
Credo che sarebbe un bene...
165
00:12:32,898 --> 00:12:35,625
se mia figlia e suo fratello
non stessero insieme.
166
00:12:36,027 --> 00:12:37,961
Stiamo parlando della stessa cosa?
167
00:12:37,969 --> 00:12:40,125
Non è tanto che abbiano
una relazione sbagliata.
168
00:12:40,126 --> 00:12:42,676
Non si tratta di questo, lo so. E' che...
169
00:12:43,124 --> 00:12:44,124
io...
170
00:12:44,863 --> 00:12:48,233
Per quanto le voglia bene, Aubry è...
171
00:12:49,165 --> 00:12:51,337
Penso sempre...
172
00:12:51,482 --> 00:12:52,482
"Okay...
173
00:12:52,816 --> 00:12:54,408
"ha toccato il fondo.
174
00:12:54,687 --> 00:12:56,162
"Cambierà."
175
00:12:56,438 --> 00:12:59,346
E poi succede qualcosa, qualcosa di peggio.
176
00:13:00,089 --> 00:13:01,851
- Cioè...
- Per come la vedo io...
177
00:13:01,922 --> 00:13:05,405
sua figlia è una tossicodipendente
e una bugiarda patologica.
178
00:13:05,928 --> 00:13:09,198
E suo fratello è un ladro
ed è corresponsabile.
179
00:13:10,444 --> 00:13:12,909
Comunque sia,
non è un bene che stiano insieme.
180
00:13:13,078 --> 00:13:16,229
Perché superino tutto questo,
la situazione deve cambiare.
181
00:13:16,375 --> 00:13:19,590
Se sta parlando di terapia familiare,
182
00:13:19,591 --> 00:13:22,560
- ora non è il momento.
- No, è proprio ora il momento.
183
00:13:23,727 --> 00:13:26,082
Se suo fratello sarà libero, dopo udienza...
184
00:13:26,103 --> 00:13:27,307
cosa succederà?
185
00:13:27,655 --> 00:13:30,505
Cosa succederà
se quei due riescono a stare insieme?
186
00:13:31,350 --> 00:13:34,102
Non si tratta
di consulenza psicologica o di terapia.
187
00:13:34,160 --> 00:13:35,260
Devo...
188
00:13:36,881 --> 00:13:39,397
Voglio che lei mi aiuti a ottenere
un incontro con suo fratello.
189
00:13:39,629 --> 00:13:40,798
Per quale motivo?
190
00:13:41,611 --> 00:13:43,246
Per provare a...
191
00:13:43,891 --> 00:13:45,759
per provare a fare qualcosa.
192
00:13:57,669 --> 00:13:58,785
Signor Hayes.
193
00:13:59,618 --> 00:14:01,350
Tony è disposto a testimoniare
194
00:14:01,355 --> 00:14:02,974
- nel caso di Carter Nix?
- Non sa nulla.
195
00:14:03,028 --> 00:14:05,476
- Posso parlargli la prossima settimana.
- No, gli serve aiuto ora.
196
00:14:05,638 --> 00:14:07,437
E ho preso altri due casi questa mattina.
197
00:14:07,438 --> 00:14:09,708
Devo tirare mio figlio fuori da lì,
signor Hayes.
198
00:14:09,709 --> 00:14:11,467
Sta male. Ha pau...
199
00:14:11,528 --> 00:14:12,834
Sto parlando con lei!
200
00:14:15,117 --> 00:14:16,469
E' un bravo ragazzo.
201
00:14:18,640 --> 00:14:20,200
Le darò un consiglio...
202
00:14:20,737 --> 00:14:22,017
in via confidenziale.
203
00:14:22,607 --> 00:14:24,567
Si trovi un avvocato di fiducia.
204
00:14:24,827 --> 00:14:27,141
Qualcuno che possa concentrarsi
sul caso di suo figlio.
205
00:14:27,228 --> 00:14:28,618
E' lei che lo rappresenta.
206
00:14:28,689 --> 00:14:30,150
Rappresento molti ragazzi.
207
00:14:30,408 --> 00:14:32,462
Dovrei occuparmi
di quindici casi al massimo...
208
00:14:32,478 --> 00:14:33,712
ne ho ventotto.
209
00:14:34,456 --> 00:14:36,748
Ha bisogno di qualcuno
che possa dedicargli il tempo necessario.
210
00:14:37,287 --> 00:14:40,138
Non posso permettermelo.
Costa molto, non ho tutti quei soldi.
211
00:14:41,086 --> 00:14:42,228
E' suo figlio.
212
00:14:43,187 --> 00:14:44,295
Li trovi.
213
00:15:03,428 --> 00:15:06,556
Era l'unica altra persona qui
che potessi definire un'amica.
214
00:15:06,557 --> 00:15:11,067
In poche ore, prima scopro che è una bigotta
razzista, poi la vedo sanguinante per strada.
215
00:15:11,068 --> 00:15:13,226
- Sono io.
- No, non siete uguali.
216
00:15:13,227 --> 00:15:17,012
Se chiudo gli occhi,
vedo me per terra, sanguinante.
217
00:15:17,848 --> 00:15:20,397
Tu senti determinate cose per una ragione...
218
00:15:20,398 --> 00:15:23,327
non perché Dio ti ha detto
che dobbiamo vivere separati.
219
00:15:23,328 --> 00:15:26,247
- E' una visione distorta. Lo è.
- Se è distorta...
220
00:15:26,248 --> 00:15:28,597
che differenza fa come ci sono arrivata?
221
00:15:28,756 --> 00:15:31,528
- Sai qual è la differenza?
- Sono nella sua stessa posizione.
222
00:15:31,847 --> 00:15:33,106
Almeno tu rifletti...
223
00:15:33,107 --> 00:15:34,248
su cosa provi.
224
00:15:34,258 --> 00:15:35,897
Almeno te ne preoccupi.
225
00:15:36,068 --> 00:15:37,246
E saperlo...
226
00:15:37,247 --> 00:15:38,517
rendertene conto...
227
00:15:38,518 --> 00:15:40,248
è quello che farà la differenza.
228
00:15:40,529 --> 00:15:43,566
Devi solo tener duro
fino all'udienza preliminare.
229
00:15:43,567 --> 00:15:45,818
Perché non possiamo andare
direttamente al processo?
230
00:15:46,229 --> 00:15:49,018
- E' il passo successivo.
- Sono passati quattro mesi!
231
00:15:49,897 --> 00:15:51,478
Mi sembra un'eternità.
232
00:15:52,329 --> 00:15:54,870
Invece sono passati solo quattro mesi
da quando ho perso Matt.
233
00:15:55,279 --> 00:15:56,279
Io...
234
00:15:58,998 --> 00:15:59,998
io...
235
00:16:00,380 --> 00:16:02,208
ero già stanca...
236
00:16:02,409 --> 00:16:05,317
quando questa storia è cominciata,
adesso sono esausta.
237
00:16:05,318 --> 00:16:08,436
Ormai, comincia a non importarmi più
che cosa accadrà.
238
00:16:08,437 --> 00:16:09,618
Voglio solo...
239
00:16:09,858 --> 00:16:12,116
che accada qualcosa.
240
00:16:15,938 --> 00:16:17,533
E' per proteggermi.
241
00:16:18,269 --> 00:16:19,324
Cos'è?
242
00:16:20,099 --> 00:16:21,897
E' registrata, ho la licenza.
243
00:16:21,898 --> 00:16:23,397
E' un mio diritto.
244
00:16:24,828 --> 00:16:26,837
Lascia perdere, scusami, è solo che...
245
00:16:26,838 --> 00:16:29,167
Qualcuno ha lanciato un mattone
contro la mia macchina...
246
00:16:29,168 --> 00:16:30,401
con me dentro.
247
00:16:30,789 --> 00:16:31,910
Hai ragione.
248
00:16:32,018 --> 00:16:33,409
Sono qui per sostenerti.
249
00:16:35,177 --> 00:16:36,449
So come usarla.
250
00:16:36,621 --> 00:16:37,969
Bene, mi fa piacere.
251
00:16:42,418 --> 00:16:45,536
Allora, Gwen, adesso procederemo
a toglierti il catetere.
252
00:16:45,537 --> 00:16:47,617
Sentirai giusto un po' di fastidio.
253
00:16:47,618 --> 00:16:49,164
Fai un respiro profondo...
254
00:16:49,568 --> 00:16:50,786
ed espira.
255
00:16:52,857 --> 00:16:54,236
Bene, bene così.
256
00:16:54,358 --> 00:16:55,507
Ecco fatto.
257
00:16:56,476 --> 00:16:58,662
Quando la porterete a casa...
258
00:16:59,267 --> 00:17:01,407
potrete usare...
259
00:17:01,487 --> 00:17:03,805
- dei pannoloni per adulti o slip appositi.
- Okay.
260
00:17:03,806 --> 00:17:06,008
- Va bene? Volete darci una mano?
- Certo.
261
00:17:08,047 --> 00:17:09,047
Okay.
262
00:17:09,539 --> 00:17:12,354
Bene, lasciamole fare quello che può da sola.
263
00:17:12,355 --> 00:17:14,198
- Okay.
- Bene.
264
00:17:16,909 --> 00:17:18,398
Molto bene, Gwen.
265
00:17:18,836 --> 00:17:20,948
Poi, avrà bisogno d'aiuto in bagno.
266
00:17:20,949 --> 00:17:22,317
Andiamo di là...
267
00:17:22,318 --> 00:17:23,898
e facciamo qualche prova, okay?
268
00:17:23,899 --> 00:17:24,899
Sì.
269
00:17:26,558 --> 00:17:28,666
Dobbiamo imparare entrambi come fare.
270
00:17:29,349 --> 00:17:31,280
Cioè, non è come quando era piccola.
271
00:17:31,367 --> 00:17:33,872
- Pannoloni?
- Non posso farlo da sola, Tom.
272
00:17:35,278 --> 00:17:38,317
Non c'è niente che vorrei di più
che riaverla a casa, con noi...
273
00:17:38,318 --> 00:17:40,030
- Lo so.
- ma mi serve più tempo.
274
00:17:40,031 --> 00:17:41,498
Non c'è più tempo.
275
00:17:41,800 --> 00:17:43,429
E' pronta per tornare a casa.
276
00:17:45,829 --> 00:17:47,255
Le cose che sono successe...
277
00:17:48,256 --> 00:17:50,728
hanno davvero importanza, adesso?
Dico sul serio.
278
00:17:50,948 --> 00:17:52,187
Hanno importanza?
279
00:17:52,188 --> 00:17:54,238
Non è quello che mi preoccupa.
280
00:17:55,177 --> 00:17:57,917
- No, il passato è passato.
- Lo pensi davvero?
281
00:17:57,918 --> 00:17:59,421
Dico sul serio.
282
00:18:01,338 --> 00:18:03,737
Ho solo bisogno di capire che cosa fare...
283
00:18:03,738 --> 00:18:06,049
per non ripetere...
284
00:18:06,188 --> 00:18:07,577
gli stessi errori.
285
00:18:08,363 --> 00:18:10,493
Beh, non esiste un modo per prevederlo.
286
00:18:10,967 --> 00:18:13,088
Qualsiasi cosa dovremo fare per capirlo...
287
00:18:13,089 --> 00:18:14,366
la faremo.
288
00:18:14,986 --> 00:18:17,448
Ma dobbiamo portare Gwen via da questa città.
289
00:18:17,998 --> 00:18:19,528
Dobbiamo portarla a casa.
290
00:18:24,529 --> 00:18:25,853
L'hai portata qua?
291
00:18:25,878 --> 00:18:26,996
La conosci?
292
00:18:26,997 --> 00:18:28,279
Non l'ho mai incontrata.
293
00:18:28,537 --> 00:18:30,183
Le parlerai?
294
00:18:30,888 --> 00:18:33,826
- Perché?
- Perché ha qualcosa da dirti.
295
00:18:33,989 --> 00:18:36,288
Non l'avrei portata qui
se non mi fosse sembrata sincera.
296
00:18:36,289 --> 00:18:38,027
Non ho niente da dirle.
297
00:18:38,409 --> 00:18:39,788
E allora ascoltala e basta.
298
00:18:39,958 --> 00:18:41,228
Lascia parlare lei.
299
00:18:44,237 --> 00:18:45,326
Va bene.
300
00:19:03,279 --> 00:19:04,282
Salve.
301
00:19:05,419 --> 00:19:06,656
Come sta Aubry?
302
00:19:06,917 --> 00:19:08,377
E' viva.
303
00:19:10,574 --> 00:19:12,180
Chiede di me?
304
00:19:16,353 --> 00:19:17,560
Le dica che...
305
00:19:17,893 --> 00:19:20,765
quando questa storia sarà finita,
staremo di nuovo insieme.
306
00:19:20,795 --> 00:19:22,937
Mi prenderò cura di lei.
307
00:19:22,967 --> 00:19:24,972
Come hai fatto l'ultima volta?
308
00:19:25,440 --> 00:19:27,010
Ho chiesto aiuto per lei.
309
00:19:27,569 --> 00:19:29,668
Mi sono consegnato alla polizia per lei.
310
00:19:29,698 --> 00:19:31,462
E ti senti bene con te stesso?
311
00:19:31,959 --> 00:19:35,154
Hai chiamato il 911
dopo che si è fatta un'overdose...
312
00:19:35,427 --> 00:19:37,611
dopo aver fatto a botte
con degli spacciatori.
313
00:19:37,641 --> 00:19:39,444
Hai fatto il minimo che potessi fare...
314
00:19:39,474 --> 00:19:41,258
e sei fiero di te?
315
00:19:42,817 --> 00:19:44,596
Il modo in cui voi due vivete...
316
00:19:44,773 --> 00:19:46,665
ti sembra normale o che vada bene?
317
00:19:46,695 --> 00:19:48,405
Lei sta bene con me.
318
00:19:49,271 --> 00:19:51,091
Quando siamo insieme...
319
00:19:51,092 --> 00:19:53,647
Siete quasi morti
in un motel da quattro soldi,
320
00:19:53,648 --> 00:19:55,183
ecco cosa stava succedendo.
321
00:19:55,438 --> 00:19:57,541
Ma ti sei sentito un eroe.
322
00:19:58,629 --> 00:20:01,045
Credevi di aver fatto
quello che dovevi per salvarla,
323
00:20:01,075 --> 00:20:02,552
e ti è sembrato giusto...
324
00:20:02,553 --> 00:20:04,409
dare la tua vita per salvare la sua.
325
00:20:06,161 --> 00:20:08,332
- Dici di amarla...
- Non sono solo chiacchiere!
326
00:20:08,362 --> 00:20:10,011
Allora lasciala in pace.
327
00:20:10,978 --> 00:20:13,285
- Sta' senza di lei.
- E' la mia ragazza.
328
00:20:13,286 --> 00:20:15,022
E' mia figlia.
329
00:20:16,572 --> 00:20:18,596
La mia piccolina sta morendo.
330
00:20:19,425 --> 00:20:21,337
La ragazza che dici di amare...
331
00:20:21,367 --> 00:20:22,790
sta morendo.
332
00:20:24,408 --> 00:20:25,520
Ti prego...
333
00:20:25,752 --> 00:20:27,643
aiutami a salvarla.
334
00:20:43,062 --> 00:20:44,906
Il soffitto è alto...
335
00:20:44,936 --> 00:20:46,257
tre metri e mezzo.
336
00:20:47,271 --> 00:20:48,489
Quanti metri quadri?
337
00:20:48,519 --> 00:20:50,062
Circa 1.600.
338
00:20:50,589 --> 00:20:51,903
Quindi chiede...
339
00:20:51,933 --> 00:20:54,268
- cinquanta, sessanta dollari a metro quadro?
- Sì.
340
00:20:54,298 --> 00:20:55,365
Quanti clienti?
341
00:20:55,395 --> 00:20:58,716
Cento, duecento clienti fissi.
Non so di preciso.
342
00:20:58,746 --> 00:21:01,827
Se rilevo un'attività commerciale,
mi accerto di tutto.
343
00:21:02,408 --> 00:21:05,764
- Posso mostrarle i registri.
- Non i vecchi clienti. Quelli attuali.
344
00:21:05,991 --> 00:21:08,208
So dei problemi che ha avuto di recente.
345
00:21:08,770 --> 00:21:10,249
I miei clienti sono fedeli.
346
00:21:10,279 --> 00:21:12,938
- Non mi sembra ci sia una gran ressa.
- E' un giorno di fiacca.
347
00:21:14,300 --> 00:21:16,500
Le tolgo questo peso per cinquantamila.
348
00:21:17,865 --> 00:21:19,333
Ne chiedo novantamila.
349
00:21:19,363 --> 00:21:20,874
Poiché sono un lavoratore...
350
00:21:20,904 --> 00:21:21,971
"clandestino"...
351
00:21:22,001 --> 00:21:23,672
non posso offrire più di cinquantamila.
352
00:21:28,098 --> 00:21:29,839
Può salire a ottantacinquemila?
353
00:21:29,959 --> 00:21:32,453
Lei vuole vendere alla svelta
e io compro alla svelta.
354
00:21:32,483 --> 00:21:34,259
Cinquantamila in contanti.
355
00:21:38,088 --> 00:21:39,283
Tranquillo.
356
00:21:39,625 --> 00:21:41,178
Non è denaro guadagnato con la droga.
357
00:21:59,731 --> 00:22:01,561
Ti va una tazza di tè?
358
00:22:01,902 --> 00:22:03,343
Preferirei una birra.
359
00:22:04,990 --> 00:22:07,314
- Certo.
- Ho fatto qualche telefonata, oggi.
360
00:22:07,910 --> 00:22:11,284
Un avvocato costa trecento dollari l'ora.
361
00:22:11,801 --> 00:22:14,457
Più un anticipo sull'onorario
di diecimila dollari,
362
00:22:14,487 --> 00:22:16,860
per investigatori privati
e per parlare con i testimoni.
363
00:22:17,736 --> 00:22:20,263
E ti hanno dato un'idea
di quanto sarebbe il totale?
364
00:22:20,586 --> 00:22:23,430
Beh, se il caso di Antonio
viene chiuso alla svelta...
365
00:22:23,630 --> 00:22:26,977
potrebbero essere
quindicimila, ventimila dollari.
366
00:22:27,524 --> 00:22:30,906
Potrebbero essere cinquantamila, centomila.
Non ne ho idea.
367
00:22:35,562 --> 00:22:38,115
Raul Seravia è venuto
a vedere l'officina, oggi.
368
00:22:39,181 --> 00:22:40,389
- Cosa?
- Sì.
369
00:22:40,419 --> 00:22:42,560
- Ti ha fatto un'offerta?
- Sì. Sì.
370
00:22:42,590 --> 00:22:43,942
Ma non era buona.
371
00:22:44,378 --> 00:22:45,742
Mi servono soldi.
372
00:22:47,427 --> 00:22:48,886
Ho mandato tutto a puttane.
373
00:22:50,965 --> 00:22:52,165
No, "carnal",
374
00:22:52,195 --> 00:22:54,833
hai fatto solo quello
che ritenevi giusto per Tony.
375
00:22:55,818 --> 00:22:57,471
Ma non gli è stato d'aiuto.
376
00:22:57,832 --> 00:22:59,197
Non l'ho protetto.
377
00:23:03,108 --> 00:23:04,108
Senti...
378
00:23:04,478 --> 00:23:06,234
fammi parlare con Raul, va bene?
379
00:23:06,264 --> 00:23:09,443
Insomma, è un bravo uomo d'affari,
ma è anche un brav'uomo.
380
00:23:09,904 --> 00:23:10,904
E...
381
00:23:12,445 --> 00:23:15,516
ci sono un paio di avvocati
con i quali collaboriamo.
382
00:23:15,966 --> 00:23:18,031
Magari ti chiedono un anticipo meno salato.
383
00:23:24,243 --> 00:23:25,900
Okay, parla pure con Raul.
384
00:23:50,680 --> 00:23:52,483
GIUSTIZIA.
385
00:24:08,435 --> 00:24:11,051
Liberate Carter Nix!
386
00:24:17,436 --> 00:24:20,085
Giustizia per tutti!
387
00:24:32,289 --> 00:24:33,482
In piedi.
388
00:24:35,165 --> 00:24:37,145
Presiede l'onorevole giudice Days.
389
00:24:38,696 --> 00:24:39,932
Potete sedervi.
390
00:24:40,707 --> 00:24:42,424
- Dov'è Mark?
- Non lo so.
391
00:24:42,454 --> 00:24:46,101
Siamo qui, nell'orario e nel luogo stabiliti
per l'udienza preliminare del caso
392
00:24:46,102 --> 00:24:48,304
'Stato della California contro Carter Nix'.
393
00:24:48,305 --> 00:24:50,759
Caso numero A154231.
394
00:24:50,789 --> 00:24:53,195
Il signor Nix è presente.
395
00:24:53,225 --> 00:24:55,266
Gli avvocati sono pronti a procedere?
396
00:24:55,296 --> 00:24:56,569
- Sì, Vostro Onore.
- Sì, Vostro Onore.
397
00:24:56,570 --> 00:24:58,550
Vorrei fosse chiaro a tutti
398
00:24:58,551 --> 00:25:01,905
che quest'udienza servirà a stabilire
se esiste un valido motivo
399
00:25:01,935 --> 00:25:05,058
per processare il signor Nix per l'accusa
di omicidio, punibile con la pena di morte.
400
00:25:05,088 --> 00:25:07,775
Visto il percorso travagliato di questo caso,
401
00:25:07,805 --> 00:25:10,859
sia l'accusa che la difesa
avranno molto da dimostrare.
402
00:25:10,889 --> 00:25:14,867
Sebbene entrambe le parti
desiderino una rapida risoluzione,
403
00:25:14,868 --> 00:25:16,508
dato il profilo di questo caso,
404
00:25:16,509 --> 00:25:19,118
intendo prendermi il tempo necessario
per valutare le prove.
405
00:25:19,148 --> 00:25:20,750
Mi sono spiegata bene?
406
00:25:20,780 --> 00:25:22,375
- Sì, Vostro Onore.
- Sì, Vostro Onore.
407
00:25:22,639 --> 00:25:24,186
Chiami il primo testimone.
408
00:25:25,966 --> 00:25:28,086
L'accusa chiama a testimoniare Hector Tontz.
409
00:25:44,403 --> 00:25:47,218
Giura solennemente davanti a Dio
che con la sua testimonianza
410
00:25:47,219 --> 00:25:50,316
in questo procedimento, davanti alla corte,
dirà la verità, tutta la verità,
411
00:25:50,317 --> 00:25:52,184
e nient'altro che la verità?
412
00:25:53,032 --> 00:25:55,412
- Sì, signora.
- Prego, si sieda al banco dei testimoni.
413
00:25:59,760 --> 00:26:02,817
Dica il suo nome completo e il cognome
lettera per lettera, per la registrazione.
414
00:26:02,920 --> 00:26:03,920
Hector...
415
00:26:04,486 --> 00:26:05,486
Tontz.
416
00:26:06,277 --> 00:26:07,921
T... O... N...
417
00:26:09,098 --> 00:26:10,226
T... Z.
418
00:26:10,561 --> 00:26:11,761
Signor Tontz...
419
00:26:12,004 --> 00:26:14,128
il 15 settembre di quest'anno...
420
00:26:14,129 --> 00:26:16,350
alle 11:45 di sera...
421
00:26:16,748 --> 00:26:20,702
si trovava al 5608 di Lombard Avenue...
422
00:26:20,883 --> 00:26:22,025
a Modesto?
423
00:26:22,218 --> 00:26:23,218
Sì.
424
00:26:24,002 --> 00:26:25,762
Quella sera andavo in giro da quelle parti.
425
00:26:26,264 --> 00:26:27,653
Ricevetti un messaggio...
426
00:26:28,092 --> 00:26:29,258
da Carter Nix.
427
00:26:30,353 --> 00:26:32,283
E cosa diceva il messaggio?
428
00:27:19,705 --> 00:27:20,858
Signorina Taylor.
429
00:27:21,032 --> 00:27:23,981
- Chi è lei?
- Tim Little, l'avvocato di Carter.
430
00:27:26,074 --> 00:27:27,182
Come sta?
431
00:27:27,769 --> 00:27:29,037
Se la sta cavando bene.
432
00:27:31,897 --> 00:27:34,077
Cos'è successo all'udienza?
433
00:27:35,556 --> 00:27:37,889
Mi ha chiesto
di consegnarle questo, di persona.
434
00:27:54,675 --> 00:27:55,885
Cos'è questa stron...
435
00:27:56,133 --> 00:27:57,696
- Mi dispiace.
- Voglio vederlo.
436
00:27:58,054 --> 00:27:59,480
No, voglio vedere Carter.
437
00:27:59,481 --> 00:28:01,940
- Ferma. Giù le mani!
- Lui non lo farebbe mai! Aveva promesso!
438
00:28:01,941 --> 00:28:04,601
- Calma. Calma.
- La prego! Per favore! L'avete costretto.
439
00:28:04,861 --> 00:28:06,559
- Calma.
- No, non potete!
440
00:28:06,577 --> 00:28:07,957
Lasciami!
441
00:28:09,705 --> 00:28:12,278
Calma! Ehi, rilassati!
442
00:28:14,176 --> 00:28:15,176
Carter.
443
00:28:24,195 --> 00:28:25,543
Scusa il disordine.
444
00:28:29,907 --> 00:28:31,524
Sta davvero migliorando.
445
00:28:31,654 --> 00:28:33,725
Sì. Beh... sto per finire.
446
00:28:35,662 --> 00:28:37,261
C'è qualche...
447
00:28:37,262 --> 00:28:39,091
novità da parte del giudice?
448
00:28:39,092 --> 00:28:41,033
No, diceva sul serio.
449
00:28:41,099 --> 00:28:42,938
Si prenderà il tempo necessario.
450
00:28:48,297 --> 00:28:49,297
Che c'è?
451
00:28:50,601 --> 00:28:52,411
Sapevi che Barb ha comprato una pistola?
452
00:28:53,251 --> 00:28:54,925
Una pistola? No.
453
00:28:55,277 --> 00:28:56,277
Davvero?
454
00:28:57,715 --> 00:29:00,885
Se c'è una persona al mondo che non dovrebbe
avere una pistola, quella è Barb.
455
00:29:01,601 --> 00:29:03,716
Quando sarà finita,
Carter potrebbe essere rilasciato.
456
00:29:03,717 --> 00:29:05,025
Ne dubito.
457
00:29:05,026 --> 00:29:07,435
- E' possibile.
- Barb, è...
458
00:29:07,965 --> 00:29:12,319
ha un carattere impetuoso, ma Barb...
cioè, non sparerebbe mai a nessuno.
459
00:29:12,470 --> 00:29:14,620
- No, no, no.
- Cioè, non lo farebbe.
460
00:29:15,362 --> 00:29:17,524
Non sono preoccupata che
possa sparare ad altri.
461
00:29:21,676 --> 00:29:23,774
Cioè, no, ovviamente è arrabbiata, ma...
462
00:29:26,235 --> 00:29:27,959
non è... cioè, non è...
463
00:29:27,997 --> 00:29:29,036
fatta così.
464
00:29:29,406 --> 00:29:30,402
Beh...
465
00:29:30,403 --> 00:29:32,219
neanch'io pensavo di esserlo.
466
00:29:32,887 --> 00:29:36,635
L'assassino di mia figlia ebbe
una condanna ridicola, e comprai una pistola.
467
00:29:37,049 --> 00:29:38,510
Imparai ad usarla.
468
00:29:38,890 --> 00:29:39,985
Per uccidere?
469
00:29:42,286 --> 00:29:45,735
Scelsi un posto in cui mio marito
non sarebbe stato il primo a trovarmi...
470
00:29:46,287 --> 00:29:48,648
un posto all'esterno,
dove non avrei sporcato tutto.
471
00:29:49,269 --> 00:29:50,842
Misi della musica sul mio iPod.
472
00:29:51,756 --> 00:29:52,892
Mi ero...
473
00:29:53,524 --> 00:29:54,838
organizzata davvero bene.
474
00:29:55,476 --> 00:29:57,748
Non riesco a vederti
come una persona di quel tipo.
475
00:29:58,230 --> 00:29:59,405
Quale sarebbe il tipo?
476
00:29:59,595 --> 00:30:02,696
Quale sarebbe il tipo,
se non una persona che non ce la fa più?
477
00:30:03,590 --> 00:30:06,194
Sai, era così facile...
478
00:30:06,267 --> 00:30:08,081
puntarmi la pistola sotto il mento.
479
00:30:08,593 --> 00:30:10,626
Era facile, fino al momento
di premere il grilletto.
480
00:30:11,108 --> 00:30:13,462
Ma devi essere forte per farlo.
Io non lo ero.
481
00:30:13,777 --> 00:30:14,914
Barb lo è.
482
00:30:17,748 --> 00:30:18,748
Hai...
483
00:30:21,959 --> 00:30:24,169
ne hai parlato con Barb?
484
00:30:24,170 --> 00:30:25,184
No.
485
00:30:26,351 --> 00:30:27,368
Dovresti.
486
00:30:28,293 --> 00:30:30,053
Non penso che spetti a me.
487
00:30:35,098 --> 00:30:36,098
Nella...
488
00:30:39,264 --> 00:30:40,456
nella nostra vita...
489
00:30:40,572 --> 00:30:42,430
le cose non sono andate sempre male.
490
00:30:45,049 --> 00:30:46,865
Dovrebbe ricordarselo.
491
00:30:49,045 --> 00:30:50,691
Allora, forse dovresti ricordarglielo.
492
00:30:53,852 --> 00:30:55,444
Stai facendo qualcosa di buono, qui.
493
00:31:03,507 --> 00:31:05,297
Fai venire l'avvocato di Carter.
494
00:31:05,298 --> 00:31:07,427
- No.
- Devo vederlo solo per qualche minuto.
495
00:31:07,428 --> 00:31:09,041
- Non lo farò.
- Dov'è papà?
496
00:31:09,042 --> 00:31:10,748
"Papà". Quando hai bisogno di lui è "papà",
497
00:31:10,749 --> 00:31:12,331
- se non ne hai bisogno...
- Ti prego.
498
00:31:12,376 --> 00:31:15,184
Ho bisogno che Carter mi dica
perché ha strappato la foto.
499
00:31:15,185 --> 00:31:17,281
- Secondo te?
- Deve dirmelo lui.
500
00:31:17,591 --> 00:31:18,918
Ha rotto con te.
501
00:31:21,037 --> 00:31:23,865
Non ti chiederò mai più niente.
502
00:31:25,467 --> 00:31:28,244
- Giuro su Dio. Ti prego.
- Non ti farebbe bene. Credo che...
503
00:31:28,245 --> 00:31:30,246
tuo padre, la sorella di Carter...
504
00:31:35,497 --> 00:31:37,211
Hai parlato con Aliyah?
505
00:31:41,625 --> 00:31:43,101
Hai parlato con Carter?
506
00:31:47,690 --> 00:31:50,465
Hai parlato con Carter e lui ha fatto questo.
507
00:31:52,398 --> 00:31:53,785
E' meglio così.
508
00:31:56,078 --> 00:31:57,715
Voglio parlare con il mio avvocato.
509
00:31:57,716 --> 00:32:00,713
Non faciliterà nessuna
comunicazione tra te e Carter,
510
00:32:00,714 --> 00:32:03,089
- Manderò un messaggio a Carter.
- nessuna.
511
00:32:05,801 --> 00:32:08,449
Voglio vedere qualcuno dell'ufficio
del procuratore distrettuale.
512
00:32:08,513 --> 00:32:09,791
E quel detective.
513
00:32:11,438 --> 00:32:12,651
Falli venire qui.
514
00:32:27,690 --> 00:32:31,041
Apprezziamo che voglia collaborare,
ma viste le sue precedenti dichiarazioni,
515
00:32:31,042 --> 00:32:33,314
vorremmo arrivare direttamente
alla sua testimonianza.
516
00:32:33,315 --> 00:32:35,287
Se riterremo rilevante quello che ci dirà...
517
00:32:35,480 --> 00:32:37,883
allora potremmo essere ancora
disponibili a un patteggiamento.
518
00:32:41,290 --> 00:32:43,816
Questa è la pistola usata
per uccidere Matt Skokie.
519
00:32:43,817 --> 00:32:48,215
Hector Tontz ha testimoniato
che Carter Nix ne era in possesso.
520
00:32:48,841 --> 00:32:51,780
Carter l'ha usata per uccidere Matt Skokie?
521
00:32:51,781 --> 00:32:52,963
La pistola è quella.
522
00:32:56,063 --> 00:32:57,692
Ma non è stato Carter a usarla.
523
00:33:00,433 --> 00:33:01,555
Sono stata io.
524
00:33:02,185 --> 00:33:04,657
Ho sparato a Matt.
Ho sparato a sua moglie.
525
00:33:05,323 --> 00:33:06,707
- Un momento...
- Ma che fai?
526
00:33:06,708 --> 00:33:08,476
- Gli ho sparato.
- Smettila. La fermi.
527
00:33:08,546 --> 00:33:10,312
- Mi dia un attimo con la mia cliente.
- Mente.
528
00:33:10,313 --> 00:33:11,317
- No.
- Fatti aiutare.
529
00:33:11,318 --> 00:33:13,560
- Ti prego. No.
- E' una bugiarda abituale. Fa sempre così.
530
00:33:13,561 --> 00:33:15,484
- Prendi un registratore.
- Aubry, smettila.
531
00:33:15,485 --> 00:33:17,692
- Aubry, ti prego.
- Dirò proprio quello che sto dicendo.
532
00:33:17,693 --> 00:33:20,054
- Le consiglio di non farlo.
- Non mi interessa cosa consiglia.
533
00:33:20,055 --> 00:33:21,638
Dirò quello che sto dicendo.
534
00:33:21,639 --> 00:33:24,402
- Se lo fai, io con te ho chiuso. Sul serio.
- Allora vattene.
535
00:33:24,403 --> 00:33:26,051
La mia cliente è chiaramente sconvolta.
536
00:33:26,052 --> 00:33:28,114
- Ci lasci due minuti da soli.
- Posso licenziarlo?
537
00:33:28,115 --> 00:33:29,188
Ti comporti da stupida.
538
00:33:29,189 --> 00:33:30,909
- Puoi andare anche tu.
- Lavora per te.
539
00:33:30,910 --> 00:33:31,933
E' licenziato.
540
00:33:32,085 --> 00:33:33,085
Ha chiuso.
541
00:33:33,472 --> 00:33:34,475
Esca di qui!
542
00:33:40,936 --> 00:33:42,000
Vattene.
543
00:33:45,303 --> 00:33:46,310
Michael.
544
00:33:51,233 --> 00:33:52,485
Io resto.
545
00:34:06,582 --> 00:34:10,710
La dichiarazione di Aubry Taylor ha luogo al
Centro Psichiatrico della Contea, Stanislaus.
546
00:34:10,711 --> 00:34:14,552
Sono presenti il vice-procuratore Soderbergh
e il sottoscritto, detective Quinn.
547
00:34:14,870 --> 00:34:16,486
- La madre di Aubry Taylor...
- Ruth.
548
00:34:16,487 --> 00:34:18,506
Ruth, è anch'essa testimone.
549
00:34:18,975 --> 00:34:22,279
La signorina Taylor è stata informata
dei suoi diritti e ha rinunciato ad avere...
550
00:34:22,280 --> 00:34:24,521
la presenza di un avvocato,
è esatto, signorina Taylor?
551
00:34:24,894 --> 00:34:28,093
- Sì.
- Va bene, Aubry, cominciamo dall'inizio.
552
00:34:29,721 --> 00:34:34,692
Ha delle informazioni specifiche da darci
sugli eventi dello scorso 15 settembre.
553
00:34:34,812 --> 00:34:35,834
Sì.
554
00:34:37,156 --> 00:34:40,312
- Carter Nix andò a casa dello spacciatore.
- Il nome dello spacciatore?
555
00:34:40,313 --> 00:34:41,543
Matt Skokie.
556
00:34:41,544 --> 00:34:44,095
- Conosce il suo indirizzo?
- Da qualche parte sulla Lombard.
557
00:34:44,096 --> 00:34:45,922
Lombard Avenue 5608?
558
00:34:46,266 --> 00:34:47,387
Immagino di sì.
559
00:34:48,198 --> 00:34:50,613
Per quale ragione il signor Nix
si recò a questo indirizzo?
560
00:34:50,614 --> 00:34:53,753
- Carter voleva procurarsi della droga.
- Ed Hector Tontz gli diede un passaggio?
561
00:34:53,889 --> 00:34:55,036
Immagino di sì.
562
00:34:55,641 --> 00:34:56,769
Cosa accadde?
563
00:34:57,094 --> 00:34:59,169
Cercò di negoziare, la situazione precipitò.
564
00:34:59,340 --> 00:35:03,466
Carter era a corto di denaro, così Skokie
gli disse che gli avrebbe dato la droga se...
565
00:35:04,243 --> 00:35:05,628
Carter lo...
566
00:35:05,629 --> 00:35:08,093
Rubò dei soldi, carte di credito,
e se ne andò.
567
00:35:08,313 --> 00:35:09,573
Ma lei non era lì.
568
00:35:09,576 --> 00:35:10,595
No.
569
00:35:11,345 --> 00:35:12,567
Cosa accadde poi?
570
00:35:14,937 --> 00:35:16,062
Carter torna...
571
00:35:16,063 --> 00:35:19,091
mi racconta che Matt Skokie era tutto un...
572
00:35:20,458 --> 00:35:22,817
questo e... quello.
573
00:35:24,270 --> 00:35:25,966
"La tua puttana bianca".
574
00:35:28,247 --> 00:35:29,925
Carter non fece niente.
575
00:35:30,308 --> 00:35:31,808
E' troppo figo per preoccuparsene.
576
00:35:33,748 --> 00:35:36,470
Mi raccontò quello che aveva detto
quel bastardo razzista, così...
577
00:35:36,471 --> 00:35:38,076
andai a regolare i conti.
578
00:35:38,146 --> 00:35:40,365
Si recò al 5608 di Lombard Avenue?
579
00:35:40,366 --> 00:35:42,836
Qualunque fosse l'indirizzo,
era casa di Skokie.
580
00:35:42,837 --> 00:35:43,996
A che ora?
581
00:35:44,233 --> 00:35:45,897
Le 11.45... all'incirca.
582
00:35:46,707 --> 00:35:47,707
Da sola?
583
00:35:48,269 --> 00:35:49,272
A piedi?
584
00:35:49,630 --> 00:35:53,210
Non poteva andare da casa vostra alla scena
del crimine e sparare in quell'arco di tempo.
585
00:35:53,211 --> 00:35:54,680
Non eravamo a casa nostra.
586
00:35:54,901 --> 00:35:57,135
Passavamo la notte con questo tizio, Everett.
587
00:35:57,597 --> 00:35:59,871
Everett aveva della roba a disposizione.
588
00:35:59,872 --> 00:36:01,823
Lui e Carter erano collassati.
589
00:36:03,031 --> 00:36:05,796
E io dissi tipo
"Devo occuparmi di una faccenda".
590
00:36:06,531 --> 00:36:08,267
- Presi la pistola.
- La pistola di Carter.
591
00:36:08,268 --> 00:36:10,408
- La pistola di Everett.
- Dove troviamo Everett?
592
00:36:10,712 --> 00:36:12,689
Che diavolo ne so.
Quel tizio si sposta sempre.
593
00:36:12,948 --> 00:36:14,753
Se lo trovate, posso identificarlo.
594
00:36:15,177 --> 00:36:16,923
Prese con sé questa pistola...
595
00:36:16,924 --> 00:36:20,436
con l'intento di sparare
al signor Skokie o a sua moglie?
596
00:36:21,050 --> 00:36:22,615
Solo per proteggermi.
597
00:36:23,011 --> 00:36:24,438
Quel tizio era violento.
598
00:36:24,439 --> 00:36:27,349
Volevo averla, nel caso la situazione
degenerasse, cosa che è successa alla grande.
599
00:36:27,781 --> 00:36:28,842
Continui.
600
00:36:31,188 --> 00:36:35,302
Avevo già fatto sesso con Matt, in cambio di
droga, la usai come scusa per tornare da lui.
601
00:36:35,596 --> 00:36:37,956
Il signor Skokie la fece entrare in casa?
602
00:36:37,957 --> 00:36:41,582
Sì. Sua moglie non apriva le gambe,
non per lui, almeno.
603
00:36:42,073 --> 00:36:43,947
Quindi aveva sempre una voglia disperata.
604
00:36:43,948 --> 00:36:45,236
Un gioco da ragazzi.
605
00:36:46,170 --> 00:36:48,802
Io e Matt cominciammo a contrattare di nuovo.
606
00:36:48,948 --> 00:36:51,230
- Avete avuto rapporti sessuali?
- Se abbiamo...
607
00:36:51,987 --> 00:36:53,229
E' questa la domanda?
608
00:36:54,867 --> 00:36:57,296
Sì, sicuramente ci stava provando.
609
00:36:58,648 --> 00:37:01,237
Poi arrivò sua moglie,
gridando come una pazza.
610
00:37:01,238 --> 00:37:02,761
Cioè, Gwen Skokie?
611
00:37:03,155 --> 00:37:04,977
Matt fu davvero duro con lei.
612
00:37:05,652 --> 00:37:08,817
Praticamente le torse il braccio,
e la spinse in camera.
613
00:37:08,989 --> 00:37:10,546
La riempì di lividi sulle braccia.
614
00:37:11,712 --> 00:37:16,143
Odio vedere quando maltrattano le donne.
Ci sono passata e ne ho abbastanza, perciò...
615
00:37:17,079 --> 00:37:18,290
cercai di filarmela.
616
00:37:18,885 --> 00:37:20,346
Ma Matt non me lo permise.
617
00:37:20,553 --> 00:37:22,196
Non voleva lasciarti andare?
618
00:37:22,409 --> 00:37:23,416
No.
619
00:37:25,409 --> 00:37:27,699
Mi torse il braccio,
proprio come aveva fatto con lei.
620
00:37:28,114 --> 00:37:29,648
E quando reagii...
621
00:37:30,671 --> 00:37:32,019
mi tirò un pugno...
622
00:37:32,020 --> 00:37:35,319
mi ha spinse giù,
iniziò a strapparmi i vestiti.
623
00:37:37,763 --> 00:37:40,460
Era come con mio fratello e i suoi amici...
624
00:37:40,461 --> 00:37:42,309
che mi attaccavano ancora una volta.
625
00:37:43,296 --> 00:37:45,759
Così ho reagito nell'unico modo possibile.
626
00:37:45,987 --> 00:37:47,057
Ovvero, come?
627
00:37:48,004 --> 00:37:49,541
Gli ho sparato in faccia.
628
00:37:51,332 --> 00:37:54,096
Non volevo farlo.
E' stata legittima difesa.
629
00:37:55,610 --> 00:37:59,832
Quando sua moglie sentì lo sparo,
arrivò correndo con qualcosa in mano.
630
00:38:00,627 --> 00:38:01,778
Sa che cos'era?
631
00:38:03,101 --> 00:38:06,578
Sapevo solo che era abbastanza
grande da uccidermi, e così...
632
00:38:09,417 --> 00:38:11,006
sparai anche a lei.
633
00:38:13,648 --> 00:38:14,976
Poi me la filai.
634
00:38:15,316 --> 00:38:18,331
Presi la pistola, la buttai nel Merced.
E' dove l'avete trovata...
635
00:38:18,332 --> 00:38:19,779
più o meno da quelle parti, no?
636
00:38:24,626 --> 00:38:27,355
Andai in un negozio di alcolici.
Presi una birra.
637
00:38:27,432 --> 00:38:29,906
Probabilmente hanno un video
o qualcosa del genere.
638
00:38:51,856 --> 00:38:53,635
- Ciao.
- Che c'è?
639
00:38:53,636 --> 00:38:55,656
Posso entrare un minuto?
640
00:38:56,426 --> 00:38:57,805
Sai come andrà a finire.
641
00:38:57,998 --> 00:38:59,305
Solo un minuto.
642
00:38:59,306 --> 00:39:02,366
Ho trovato delle foto a casa di Matt,
vorrei fartele vedere.
643
00:39:04,698 --> 00:39:07,886
Sembra di vedere le foto
della famiglia di qualcun altro.
644
00:39:09,243 --> 00:39:10,776
Non è sempre andata male.
645
00:39:11,250 --> 00:39:12,258
No.
646
00:39:16,460 --> 00:39:18,065
Una parte dei dodici passi...
647
00:39:18,066 --> 00:39:21,521
per la dipendenza dal gioco, consisteva
nell'ammettere gli errori che avevo commesso.
648
00:39:21,614 --> 00:39:22,660
Va bene.
649
00:39:22,992 --> 00:39:25,735
- Potrai mai accettarlo?
- Non riesco neanche a capirlo.
650
00:39:25,974 --> 00:39:28,023
Sei tu che mi hai fatto iniziare a giocare.
651
00:39:29,939 --> 00:39:32,259
La prima volta ho giocato con te...
652
00:39:32,260 --> 00:39:36,256
quarti di dollaro al video poker
all'Hotel California a Las Vegas.
653
00:39:36,571 --> 00:39:39,645
Sì. E da quel dollaro,
ti ho fatto diventare un dipendente.
654
00:39:39,646 --> 00:39:40,675
No.
655
00:39:40,676 --> 00:39:41,690
Beh...
656
00:39:41,853 --> 00:39:44,286
stavo seduto là con te tutta la notte.
657
00:39:44,802 --> 00:39:47,766
Potevi prendere venti dollari
e trasformarli in otto ore di gioco.
658
00:39:47,767 --> 00:39:50,641
- Era solo per divertirsi.
- Quando vinci ti diverti sempre.
659
00:39:50,642 --> 00:39:53,321
Non hai mai imparato
a giocare alle macchinette.
660
00:39:53,322 --> 00:39:55,103
Sceglievi carte a caso, e...
661
00:39:55,104 --> 00:39:56,945
ti tenevi quelle inutili.
662
00:39:57,158 --> 00:40:00,676
Non puoi giocare al Double-Double Bonus
come se fosse il Deuces Wild.
663
00:40:01,399 --> 00:40:03,156
Questa è la Barb che amo.
664
00:40:03,491 --> 00:40:06,386
Video poker e buffet per tutta la notte...
665
00:40:06,891 --> 00:40:08,406
era tutto quello che le serviva.
666
00:40:11,900 --> 00:40:13,966
Ci saremmo potuti divertire.
667
00:40:16,712 --> 00:40:19,131
- Ma il gioco ti ha reso avido.
- Non avido.
668
00:40:19,132 --> 00:40:21,465
Sì, eri avido. Volevi sempre vincere.
669
00:40:21,466 --> 00:40:25,104
Non è così che funziona
la dipendenza dal gioco, non è per i soldi.
670
00:40:25,105 --> 00:40:28,386
Ne hai persi abbastanza.
Ne hai rubati abbastanza.
671
00:40:29,061 --> 00:40:31,098
Sono ai tavoli,
lascia perdere il video poker.
672
00:40:31,099 --> 00:40:33,372
Sono ai tavoli e il croupier ha un asso.
673
00:40:33,373 --> 00:40:35,635
Devi giocare supponendo
che abbia una figura coperta.
674
00:40:35,636 --> 00:40:37,434
So che posso fargli perdere tutto...
675
00:40:37,435 --> 00:40:39,045
o guardarlo mentre gira un sette...
676
00:40:39,249 --> 00:40:41,725
e poi un tre,
sulla mia coppia di otto di merda,
677
00:40:41,726 --> 00:40:42,875
e incassare.
678
00:40:43,525 --> 00:40:45,986
Sto là seduto, con i soldi sul tavolo.
679
00:40:46,943 --> 00:40:49,334
So che posso farcela, come con la roulette.
680
00:40:49,335 --> 00:40:52,706
Gli altri stronzi a puntare sul colore,
io punto sui numeri singoli.
681
00:40:53,054 --> 00:40:55,676
E posso far fermare la pallina
dove ho scommesso.
682
00:40:56,377 --> 00:40:57,895
Farla fermare.
683
00:40:58,104 --> 00:40:59,351
E mi sborsano la vincita.
684
00:40:59,352 --> 00:41:01,905
Non importa se sono dieci dollari
o dieci milioni.
685
00:41:02,083 --> 00:41:03,336
Sono stato io.
686
00:41:04,362 --> 00:41:05,784
L'universo...
687
00:41:06,356 --> 00:41:07,720
le puntate...
688
00:41:07,796 --> 00:41:10,006
tutto quello che si dice sia impossibile...
689
00:41:10,921 --> 00:41:12,685
sono io a farlo accadere.
690
00:41:12,880 --> 00:41:14,133
Il controllo.
691
00:41:15,006 --> 00:41:18,045
No, il buon Russ Skokie
ha tutto il potere dell'universo...
692
00:41:18,233 --> 00:41:20,565
e fa fermare la pallina sul tredici nero.
693
00:41:21,967 --> 00:41:24,335
Mi sentivo così prima di disintossicarmi.
694
00:41:24,513 --> 00:41:26,696
Non puoi avere il controllo dell'universo.
695
00:41:27,705 --> 00:41:30,246
Non puoi neanche controllare
cosa succede qui.
696
00:41:35,296 --> 00:41:37,475
Matt aveva bisogno di te, e tu non c'eri.
697
00:41:44,421 --> 00:41:46,481
E devo conviverci.
698
00:41:47,876 --> 00:41:50,439
Tutti dobbiamo convivere
con quello che abbiamo fatto.
699
00:41:51,185 --> 00:41:52,635
Dobbiamo vivere, Barb.
700
00:42:00,372 --> 00:42:03,266
Ti sono grato per quello che hai fatto
per Matt e Mark.
701
00:42:04,377 --> 00:42:07,896
So che non è stato facile, hai dovuto
prendere tante decisioni difficili.
702
00:42:11,058 --> 00:42:13,396
Ma tutto quello che
i ragazzi hanno avuto di buono...
703
00:42:14,508 --> 00:42:16,086
l'hanno avuto grazie a te.
704
00:42:20,003 --> 00:42:21,104
Ricordatelo.
705
00:42:30,412 --> 00:42:33,863
www.subsfactory.it