1 00:00:05,141 --> 00:00:07,599 {\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI DI AMERICAN CRIME... 2 00:00:05,989 --> 00:00:10,818 Pensavo che forse potrei aiutare a sistemare la casa di Matt e Gwen e, in cambio, star lì. 3 00:00:10,819 --> 00:00:13,444 Vuoi dormire nella casa in cui hanno ucciso Matt? 4 00:00:13,445 --> 00:00:16,374 - Sei sicuro di voler stare qui? - Sì. 5 00:00:16,438 --> 00:00:17,575 Davvero. 6 00:00:17,630 --> 00:00:19,662 Hai detto che saresti venuto a prenderci. 7 00:00:19,663 --> 00:00:22,104 Sei troppo impegnato a fare il delinquente per stare con me... 8 00:00:22,105 --> 00:00:23,924 o con tua figlia? 9 00:00:23,925 --> 00:00:27,144 Volete che parli di Carter? Non finché non saprò che fate sul serio. 10 00:00:27,145 --> 00:00:30,322 - Come te lo dimostriamo? - Portatemi in un posto sicuro. 11 00:00:30,323 --> 00:00:33,820 Il riformatorio è una passeggiata. Stai con me, fa' come faccio io, 12 00:00:33,821 --> 00:00:35,516 e sarai fuori di qua in un attimo. 13 00:00:35,517 --> 00:00:37,446 - Ciao, mamma. - Ora sono "mamma"? 14 00:00:37,447 --> 00:00:39,911 Tuo padre, Dio lo benedica, è permissivo. Io non lo sono. 15 00:00:39,912 --> 00:00:42,044 Non ho mai tollerato quello che facevi. 16 00:00:42,045 --> 00:00:44,442 Ho bisogno che consegni questa a una persona. 17 00:00:47,786 --> 00:00:51,362 Il procuratore, rendendolo un crimine d'odio, l'ha penalizzato, non è stato obiettivo. 18 00:00:51,363 --> 00:00:53,906 - Volete lo scontro. - Vogliamo un esame imparziale. 19 00:00:53,907 --> 00:00:56,366 - Cosa vogliamo? Quando la vogliamo? - Giustizia! Ora! 20 00:00:56,367 --> 00:00:59,232 - Cosa vogliamo? - Questo è un raduno non autorizzato. 21 00:00:59,233 --> 00:01:01,536 Disperdetevi immediatamente! 22 00:01:01,573 --> 00:01:03,003 Carica! 23 00:01:04,984 --> 00:01:06,427 Ora! Ora! Ora! 24 00:01:06,681 --> 00:01:08,917 - Penso di volere una pistola. - A che scopo? 25 00:01:08,918 --> 00:01:12,040 - Autodifesa. - Provi questa. E' un revolver. 26 00:01:13,080 --> 00:01:14,309 La prendo. 27 00:01:15,532 --> 00:01:18,667 Ricordi, non metta le dita sul grilletto finché non è pronta a sparare. 28 00:01:19,476 --> 00:01:20,702 Ehi, ehi, ehi... ehi. 29 00:01:20,867 --> 00:01:23,184 La tenga sempre puntata sull'obiettivo. 30 00:01:24,279 --> 00:01:25,520 Posizione. 31 00:01:26,645 --> 00:01:27,794 Ricordi... 32 00:01:27,795 --> 00:01:29,410 sguardo in avanti. 33 00:01:29,811 --> 00:01:32,938 Baricentro. Punti l'arma sull'obiettivo. 34 00:01:32,939 --> 00:01:34,930 Si inclini leggermente. 35 00:01:34,931 --> 00:01:37,260 Perfetto, quando è pronta, dito sul grilletto. 36 00:01:37,297 --> 00:01:38,947 Prema bene verso di sé. 37 00:01:46,032 --> 00:01:47,033 Sì. 38 00:01:47,634 --> 00:01:48,758 Continui. 39 00:02:10,901 --> 00:02:12,554 Vuole vedere come è andata? 40 00:02:19,666 --> 00:02:22,025 Tutti i colpi alla testa e al corpo sono mortali. 41 00:02:22,026 --> 00:02:23,614 E' andata bene, vero? 42 00:02:23,797 --> 00:02:26,574 Beh, se aveva intenzione di sparare per uccidere... 43 00:02:26,575 --> 00:02:28,155 è andata molto bene. 44 00:02:29,138 --> 00:02:30,402 Vuole provare ancora? 45 00:02:30,540 --> 00:02:31,540 Sì. 46 00:02:37,159 --> 00:02:41,367 Subsfactory presenta: American Crime 1x08 - Episode Eight 47 00:02:42,971 --> 00:02:47,087 Traduzione: ~McC~, Meryjo, Subject13, diconodime, Mara601, Anthea, Oto23 48 00:02:47,614 --> 00:02:49,267 Resync: Kal-Earth2 49 00:02:49,466 --> 00:02:51,506 Revisione: Paranoid 50 00:02:59,017 --> 00:03:00,634 Non dimenticheremo! 51 00:03:01,261 --> 00:03:02,691 Non dimenticheremo mai! 52 00:03:03,467 --> 00:03:05,800 L'accusa deve provare che, verosimilmente, 53 00:03:05,801 --> 00:03:07,991 tuo fratello ha fatto ciò di cui l'accusano. 54 00:03:07,992 --> 00:03:10,191 E se non ci riescono, il caso verrà archiviato. 55 00:03:10,192 --> 00:03:11,061 Già. 56 00:03:11,062 --> 00:03:13,492 Ora, hanno delle prove convincenti... 57 00:03:13,493 --> 00:03:15,045 la testimonianza del signor Tontz... 58 00:03:15,046 --> 00:03:17,928 - adesso anche la pistola. - Una pistola, non quella di Carter. 59 00:03:17,929 --> 00:03:20,762 - Non possono dire che l'ha usata lui. - Va a nostro vantaggio. 60 00:03:20,763 --> 00:03:23,348 Così come gli errori commessi col DNA, 61 00:03:23,349 --> 00:03:25,773 e la mancanza di un testimone oculare. 62 00:03:25,774 --> 00:03:30,023 Il giudice potrebbe archiviare il caso come anche portarlo avanti. 63 00:03:30,024 --> 00:03:33,239 Il corteo li ha messi tutti sotto pressione. 64 00:06:46,094 --> 00:06:48,369 # Non chiamarmi Kevin... # 65 00:06:48,660 --> 00:06:51,123 # perché, bello, mi chiamo Devon. # 66 00:06:52,171 --> 00:06:55,102 # Vengo dal Wisconsin... # 67 00:06:55,804 --> 00:06:58,490 # ma non ho più i coglion. # 68 00:06:58,706 --> 00:07:00,252 Va bene, Edgar. Basta così. 69 00:07:00,253 --> 00:07:02,321 - Su. - Sfogo le mie frustrazioni, sono... 70 00:07:02,322 --> 00:07:04,025 "ispirato". 71 00:07:05,309 --> 00:07:06,516 Ehi, non avercela con lui. 72 00:07:06,517 --> 00:07:08,622 Ehi, cosa rima con " Devon non ha più la..."? 73 00:07:08,623 --> 00:07:11,529 - Devon si crede una forza. - Devon non ha la ragazza. 74 00:07:11,530 --> 00:07:13,895 Perché Devon non ha più la...! 75 00:07:14,044 --> 00:07:15,318 Ehi, calmatevi. 76 00:07:15,319 --> 00:07:16,420 D'accordo. 77 00:07:16,421 --> 00:07:18,024 Basta così, va bene? 78 00:07:18,103 --> 00:07:19,512 - Levati! - Devi calmarti. 79 00:07:19,513 --> 00:07:21,847 Dai, su. Ora basta. Dammi... 80 00:07:21,848 --> 00:07:23,278 dammi quella... 81 00:07:25,882 --> 00:07:27,994 - Ti conviene stare indietro! - Inginocchiatevi. 82 00:07:27,995 --> 00:07:29,891 Mettila giù. E voi inginocchiatevi. 83 00:07:30,366 --> 00:07:33,032 - Mettila giù adesso! - Dai, amico, su! 84 00:07:33,033 --> 00:07:35,474 - Lasciala. - Volete suonare anche voi? 85 00:07:35,485 --> 00:07:36,667 Provate a togliermela! 86 00:07:36,668 --> 00:07:37,965 - Okay. - Mettila giù! 87 00:07:37,966 --> 00:07:40,165 Provate a togliermela! Provate... 88 00:07:40,388 --> 00:07:43,282 - State indietro! - Evacuate la stanza! Evacuatela Ora! 89 00:07:43,283 --> 00:07:44,994 Portateli fuori! 90 00:07:46,683 --> 00:07:47,894 Portateli fuori! 91 00:07:49,609 --> 00:07:50,934 Basta. 92 00:07:53,194 --> 00:07:54,387 Basta! 93 00:07:57,253 --> 00:07:58,683 Portateli fuori da qui! 94 00:07:59,606 --> 00:08:02,215 Giralo, giralo. Uno, due, tre. 95 00:08:14,422 --> 00:08:17,445 La prima volta che sono entrato, non dovevo neanche starci, qui 96 00:08:17,737 --> 00:08:19,342 Lo sapevano. 97 00:08:20,083 --> 00:08:21,880 Mi trattavano da moccioso. 98 00:08:21,881 --> 00:08:24,128 Lo facevano perché lo ero davvero. 99 00:08:24,802 --> 00:08:27,598 La seconda volta, invece, non ero più un moccioso. 100 00:08:29,567 --> 00:08:30,820 Era una bella sensazione. 101 00:08:31,702 --> 00:08:32,904 Non sto mentendo. 102 00:08:33,717 --> 00:08:35,790 La gente mi guardava, a sedici anni, come se... 103 00:08:35,851 --> 00:08:37,398 mi rispettasse. 104 00:08:38,009 --> 00:08:39,965 Io ti ho sempre rispettato. 105 00:08:40,550 --> 00:08:41,852 Tu eri orgoglioso. 106 00:08:42,610 --> 00:08:43,864 E' diverso. 107 00:08:44,765 --> 00:08:46,585 Mi rispettavano. 108 00:08:48,094 --> 00:08:49,894 Mi sono guadagnato il rispetto. 109 00:08:51,895 --> 00:08:53,726 Tu sei mio figlio, Antonio. 110 00:08:53,882 --> 00:08:56,268 E lo sarai sempre. 111 00:08:57,707 --> 00:08:59,475 Ti voglio bene a prescindere da tutto. 112 00:09:00,052 --> 00:09:02,446 Quindi, puoi pure respingermi... 113 00:09:02,647 --> 00:09:04,280 ma non me ne andrò. 114 00:09:06,962 --> 00:09:08,347 Sono qui. 115 00:09:13,015 --> 00:09:15,104 Papi, devi tirarmi fuori di qui. 116 00:09:15,315 --> 00:09:17,247 Papi, qui dentro non ce la farò. 117 00:09:17,271 --> 00:09:19,078 - Hanno ucciso Edgar. - Chi? 118 00:09:19,121 --> 00:09:21,530 Non me la caverò se mi mandano in prigione. 119 00:09:21,573 --> 00:09:24,421 Parlerò con l'avvocato. Cercherò di far riesaminare il caso. 120 00:09:24,453 --> 00:09:26,232 Fai qualcos'altro! 121 00:09:26,541 --> 00:09:27,641 Cosa? 122 00:09:27,725 --> 00:09:28,910 Cosa posso fare? 123 00:09:30,808 --> 00:09:32,741 Devi fare di più. 124 00:09:32,890 --> 00:09:33,990 Di più? 125 00:10:37,333 --> 00:10:40,191 Se vuoi parlare dell'America, parla in inglese. 126 00:10:40,303 --> 00:10:42,088 Adela non deve sentirlo. 127 00:10:42,296 --> 00:10:44,812 Potremmo stare insieme, sai. Potrei trovare un lavoro. 128 00:10:44,962 --> 00:10:46,062 Di che tipo? 129 00:10:47,529 --> 00:10:48,809 Nel settore tecnologico. 130 00:10:49,293 --> 00:10:51,978 Che c'è? Posso farlo. Stavolta non fallirò. 131 00:10:52,596 --> 00:10:54,164 L'altra volta non hai fallito. 132 00:10:54,266 --> 00:10:56,082 Ti sei solo arreso. 133 00:10:58,841 --> 00:11:00,194 E se ci sposassimo? 134 00:11:00,407 --> 00:11:03,178 Cioè, se ci sposiamo, tu e Adela potreste venire con me. 135 00:11:03,225 --> 00:11:05,968 Ci vorrebbero sette anni per ottenere la cittadinanza. 136 00:11:06,008 --> 00:11:07,418 Andrà tutto bene. 137 00:11:07,512 --> 00:11:09,821 Sono passati cinque anni da quando sei andato via. 138 00:11:09,962 --> 00:11:12,454 E ora dovrei aspettare altri sette anni? 139 00:11:13,224 --> 00:11:16,051 Beh, ci cercheremo una casa in montagna. Noi soli. 140 00:11:16,057 --> 00:11:20,212 Cercare una casa in montagna, sposarci, trovare un lavoro nel settore tecnologico... 141 00:11:20,642 --> 00:11:22,926 Sarà mai normale la tua vita? 142 00:11:24,389 --> 00:11:26,357 - Così è normale. - No. 143 00:11:26,830 --> 00:11:29,283 No. E' normale per altre persone. 144 00:11:29,595 --> 00:11:31,280 Per te, normale sarebbe... 145 00:11:31,349 --> 00:11:33,629 stare lontano dai guai per sei mesi. 146 00:11:33,802 --> 00:11:36,834 Per te, normale sarebbe comprare un camicia decente... 147 00:11:36,885 --> 00:11:39,024 e presentarti al primo giorno di lavoro. 148 00:11:40,781 --> 00:11:43,065 Perché cerchi sempre di fare le cose in grande? 149 00:11:44,995 --> 00:11:47,658 Perché non puoi semplicemente provare a fare una vita normale... 150 00:11:48,212 --> 00:11:49,212 okay? 151 00:11:49,473 --> 00:11:50,921 Andrà tutto bene. 152 00:11:52,439 --> 00:11:53,877 Andrà tutto bene. 153 00:11:54,937 --> 00:11:56,411 Dai, papi. 154 00:11:57,669 --> 00:11:58,690 Mangia. 155 00:12:09,236 --> 00:12:10,749 Sono venuta qui perché... 156 00:12:10,825 --> 00:12:13,205 io e lei abbiamo molto in comune. 157 00:12:13,256 --> 00:12:14,256 Davvero? 158 00:12:14,260 --> 00:12:16,902 Entrambe vogliamo solo il meglio per le nostre famiglie. 159 00:12:17,195 --> 00:12:18,195 So... 160 00:12:18,208 --> 00:12:22,129 - che abbiamo obiettivi contrastanti. - Non rende neanche lontanamente l'idea... 161 00:12:22,130 --> 00:12:24,036 Lo so. Lo so bene. 162 00:12:24,042 --> 00:12:25,053 Ma... 163 00:12:26,947 --> 00:12:29,210 - C'è un posto dove parlare in privato? - No. 164 00:12:31,490 --> 00:12:32,865 Credo che sarebbe un bene... 165 00:12:32,898 --> 00:12:35,625 se mia figlia e suo fratello non stessero insieme. 166 00:12:36,027 --> 00:12:37,961 Stiamo parlando della stessa cosa? 167 00:12:37,969 --> 00:12:40,125 Non è tanto che abbiano una relazione sbagliata. 168 00:12:40,126 --> 00:12:42,676 Non si tratta di questo, lo so. E' che... 169 00:12:43,124 --> 00:12:44,124 io... 170 00:12:44,863 --> 00:12:48,233 Per quanto le voglia bene, Aubry è... 171 00:12:49,165 --> 00:12:51,337 Penso sempre... 172 00:12:51,482 --> 00:12:52,482 "Okay... 173 00:12:52,816 --> 00:12:54,408 "ha toccato il fondo. 174 00:12:54,687 --> 00:12:56,162 "Cambierà." 175 00:12:56,438 --> 00:12:59,346 E poi succede qualcosa, qualcosa di peggio. 176 00:13:00,089 --> 00:13:01,851 - Cioè... - Per come la vedo io... 177 00:13:01,922 --> 00:13:05,405 sua figlia è una tossicodipendente e una bugiarda patologica. 178 00:13:05,928 --> 00:13:09,198 E suo fratello è un ladro ed è corresponsabile. 179 00:13:10,444 --> 00:13:12,909 Comunque sia, non è un bene che stiano insieme. 180 00:13:13,078 --> 00:13:16,229 Perché superino tutto questo, la situazione deve cambiare. 181 00:13:16,375 --> 00:13:19,590 Se sta parlando di terapia familiare, 182 00:13:19,591 --> 00:13:22,560 - ora non è il momento. - No, è proprio ora il momento. 183 00:13:23,727 --> 00:13:26,082 Se suo fratello sarà libero, dopo udienza... 184 00:13:26,103 --> 00:13:27,307 cosa succederà? 185 00:13:27,655 --> 00:13:30,505 Cosa succederà se quei due riescono a stare insieme? 186 00:13:31,350 --> 00:13:34,102 Non si tratta di consulenza psicologica o di terapia. 187 00:13:34,160 --> 00:13:35,260 Devo... 188 00:13:36,881 --> 00:13:39,397 Voglio che lei mi aiuti a ottenere un incontro con suo fratello. 189 00:13:39,629 --> 00:13:40,798 Per quale motivo? 190 00:13:41,611 --> 00:13:43,246 Per provare a... 191 00:13:43,891 --> 00:13:45,759 per provare a fare qualcosa. 192 00:13:57,669 --> 00:13:58,785 Signor Hayes. 193 00:13:59,618 --> 00:14:01,350 Tony è disposto a testimoniare 194 00:14:01,355 --> 00:14:02,974 - nel caso di Carter Nix? - Non sa nulla. 195 00:14:03,028 --> 00:14:05,476 - Posso parlargli la prossima settimana. - No, gli serve aiuto ora. 196 00:14:05,638 --> 00:14:07,437 E ho preso altri due casi questa mattina. 197 00:14:07,438 --> 00:14:09,708 Devo tirare mio figlio fuori da lì, signor Hayes. 198 00:14:09,709 --> 00:14:11,467 Sta male. Ha pau... 199 00:14:11,528 --> 00:14:12,834 Sto parlando con lei! 200 00:14:15,117 --> 00:14:16,469 E' un bravo ragazzo. 201 00:14:18,640 --> 00:14:20,200 Le darò un consiglio... 202 00:14:20,737 --> 00:14:22,017 in via confidenziale. 203 00:14:22,607 --> 00:14:24,567 Si trovi un avvocato di fiducia. 204 00:14:24,827 --> 00:14:27,141 Qualcuno che possa concentrarsi sul caso di suo figlio. 205 00:14:27,228 --> 00:14:28,618 E' lei che lo rappresenta. 206 00:14:28,689 --> 00:14:30,150 Rappresento molti ragazzi. 207 00:14:30,408 --> 00:14:32,462 Dovrei occuparmi di quindici casi al massimo... 208 00:14:32,478 --> 00:14:33,712 ne ho ventotto. 209 00:14:34,456 --> 00:14:36,748 Ha bisogno di qualcuno che possa dedicargli il tempo necessario. 210 00:14:37,287 --> 00:14:40,138 Non posso permettermelo. Costa molto, non ho tutti quei soldi. 211 00:14:41,086 --> 00:14:42,228 E' suo figlio. 212 00:14:43,187 --> 00:14:44,295 Li trovi. 213 00:15:03,428 --> 00:15:06,556 Era l'unica altra persona qui che potessi definire un'amica. 214 00:15:06,557 --> 00:15:11,067 In poche ore, prima scopro che è una bigotta razzista, poi la vedo sanguinante per strada. 215 00:15:11,068 --> 00:15:13,226 - Sono io. - No, non siete uguali. 216 00:15:13,227 --> 00:15:17,012 Se chiudo gli occhi, vedo me per terra, sanguinante. 217 00:15:17,848 --> 00:15:20,397 Tu senti determinate cose per una ragione... 218 00:15:20,398 --> 00:15:23,327 non perché Dio ti ha detto che dobbiamo vivere separati. 219 00:15:23,328 --> 00:15:26,247 - E' una visione distorta. Lo è. - Se è distorta... 220 00:15:26,248 --> 00:15:28,597 che differenza fa come ci sono arrivata? 221 00:15:28,756 --> 00:15:31,528 - Sai qual è la differenza? - Sono nella sua stessa posizione. 222 00:15:31,847 --> 00:15:33,106 Almeno tu rifletti... 223 00:15:33,107 --> 00:15:34,248 su cosa provi. 224 00:15:34,258 --> 00:15:35,897 Almeno te ne preoccupi. 225 00:15:36,068 --> 00:15:37,246 E saperlo... 226 00:15:37,247 --> 00:15:38,517 rendertene conto... 227 00:15:38,518 --> 00:15:40,248 è quello che farà la differenza. 228 00:15:40,529 --> 00:15:43,566 Devi solo tener duro fino all'udienza preliminare. 229 00:15:43,567 --> 00:15:45,818 Perché non possiamo andare direttamente al processo? 230 00:15:46,229 --> 00:15:49,018 - E' il passo successivo. - Sono passati quattro mesi! 231 00:15:49,897 --> 00:15:51,478 Mi sembra un'eternità. 232 00:15:52,329 --> 00:15:54,870 Invece sono passati solo quattro mesi da quando ho perso Matt. 233 00:15:55,279 --> 00:15:56,279 Io... 234 00:15:58,998 --> 00:15:59,998 io... 235 00:16:00,380 --> 00:16:02,208 ero già stanca... 236 00:16:02,409 --> 00:16:05,317 quando questa storia è cominciata, adesso sono esausta. 237 00:16:05,318 --> 00:16:08,436 Ormai, comincia a non importarmi più che cosa accadrà. 238 00:16:08,437 --> 00:16:09,618 Voglio solo... 239 00:16:09,858 --> 00:16:12,116 che accada qualcosa. 240 00:16:15,938 --> 00:16:17,533 E' per proteggermi. 241 00:16:18,269 --> 00:16:19,324 Cos'è? 242 00:16:20,099 --> 00:16:21,897 E' registrata, ho la licenza. 243 00:16:21,898 --> 00:16:23,397 E' un mio diritto. 244 00:16:24,828 --> 00:16:26,837 Lascia perdere, scusami, è solo che... 245 00:16:26,838 --> 00:16:29,167 Qualcuno ha lanciato un mattone contro la mia macchina... 246 00:16:29,168 --> 00:16:30,401 con me dentro. 247 00:16:30,789 --> 00:16:31,910 Hai ragione. 248 00:16:32,018 --> 00:16:33,409 Sono qui per sostenerti. 249 00:16:35,177 --> 00:16:36,449 So come usarla. 250 00:16:36,621 --> 00:16:37,969 Bene, mi fa piacere. 251 00:16:42,418 --> 00:16:45,536 Allora, Gwen, adesso procederemo a toglierti il catetere. 252 00:16:45,537 --> 00:16:47,617 Sentirai giusto un po' di fastidio. 253 00:16:47,618 --> 00:16:49,164 Fai un respiro profondo... 254 00:16:49,568 --> 00:16:50,786 ed espira. 255 00:16:52,857 --> 00:16:54,236 Bene, bene così. 256 00:16:54,358 --> 00:16:55,507 Ecco fatto. 257 00:16:56,476 --> 00:16:58,662 Quando la porterete a casa... 258 00:16:59,267 --> 00:17:01,407 potrete usare... 259 00:17:01,487 --> 00:17:03,805 - dei pannoloni per adulti o slip appositi. - Okay. 260 00:17:03,806 --> 00:17:06,008 - Va bene? Volete darci una mano? - Certo. 261 00:17:08,047 --> 00:17:09,047 Okay. 262 00:17:09,539 --> 00:17:12,354 Bene, lasciamole fare quello che può da sola. 263 00:17:12,355 --> 00:17:14,198 - Okay. - Bene. 264 00:17:16,909 --> 00:17:18,398 Molto bene, Gwen. 265 00:17:18,836 --> 00:17:20,948 Poi, avrà bisogno d'aiuto in bagno. 266 00:17:20,949 --> 00:17:22,317 Andiamo di là... 267 00:17:22,318 --> 00:17:23,898 e facciamo qualche prova, okay? 268 00:17:23,899 --> 00:17:24,899 Sì. 269 00:17:26,558 --> 00:17:28,666 Dobbiamo imparare entrambi come fare. 270 00:17:29,349 --> 00:17:31,280 Cioè, non è come quando era piccola. 271 00:17:31,367 --> 00:17:33,872 - Pannoloni? - Non posso farlo da sola, Tom. 272 00:17:35,278 --> 00:17:38,317 Non c'è niente che vorrei di più che riaverla a casa, con noi... 273 00:17:38,318 --> 00:17:40,030 - Lo so. - ma mi serve più tempo. 274 00:17:40,031 --> 00:17:41,498 Non c'è più tempo. 275 00:17:41,800 --> 00:17:43,429 E' pronta per tornare a casa. 276 00:17:45,829 --> 00:17:47,255 Le cose che sono successe... 277 00:17:48,256 --> 00:17:50,728 hanno davvero importanza, adesso? Dico sul serio. 278 00:17:50,948 --> 00:17:52,187 Hanno importanza? 279 00:17:52,188 --> 00:17:54,238 Non è quello che mi preoccupa. 280 00:17:55,177 --> 00:17:57,917 - No, il passato è passato. - Lo pensi davvero? 281 00:17:57,918 --> 00:17:59,421 Dico sul serio. 282 00:18:01,338 --> 00:18:03,737 Ho solo bisogno di capire che cosa fare... 283 00:18:03,738 --> 00:18:06,049 per non ripetere... 284 00:18:06,188 --> 00:18:07,577 gli stessi errori. 285 00:18:08,363 --> 00:18:10,493 Beh, non esiste un modo per prevederlo. 286 00:18:10,967 --> 00:18:13,088 Qualsiasi cosa dovremo fare per capirlo... 287 00:18:13,089 --> 00:18:14,366 la faremo. 288 00:18:14,986 --> 00:18:17,448 Ma dobbiamo portare Gwen via da questa città. 289 00:18:17,998 --> 00:18:19,528 Dobbiamo portarla a casa. 290 00:18:24,529 --> 00:18:25,853 L'hai portata qua? 291 00:18:25,878 --> 00:18:26,996 La conosci? 292 00:18:26,997 --> 00:18:28,279 Non l'ho mai incontrata. 293 00:18:28,537 --> 00:18:30,183 Le parlerai? 294 00:18:30,888 --> 00:18:33,826 - Perché? - Perché ha qualcosa da dirti. 295 00:18:33,989 --> 00:18:36,288 Non l'avrei portata qui se non mi fosse sembrata sincera. 296 00:18:36,289 --> 00:18:38,027 Non ho niente da dirle. 297 00:18:38,409 --> 00:18:39,788 E allora ascoltala e basta. 298 00:18:39,958 --> 00:18:41,228 Lascia parlare lei. 299 00:18:44,237 --> 00:18:45,326 Va bene. 300 00:19:03,279 --> 00:19:04,282 Salve. 301 00:19:05,419 --> 00:19:06,656 Come sta Aubry? 302 00:19:06,917 --> 00:19:08,377 E' viva. 303 00:19:10,574 --> 00:19:12,180 Chiede di me? 304 00:19:16,353 --> 00:19:17,560 Le dica che... 305 00:19:17,893 --> 00:19:20,765 quando questa storia sarà finita, staremo di nuovo insieme. 306 00:19:20,795 --> 00:19:22,937 Mi prenderò cura di lei. 307 00:19:22,967 --> 00:19:24,972 Come hai fatto l'ultima volta? 308 00:19:25,440 --> 00:19:27,010 Ho chiesto aiuto per lei. 309 00:19:27,569 --> 00:19:29,668 Mi sono consegnato alla polizia per lei. 310 00:19:29,698 --> 00:19:31,462 E ti senti bene con te stesso? 311 00:19:31,959 --> 00:19:35,154 Hai chiamato il 911 dopo che si è fatta un'overdose... 312 00:19:35,427 --> 00:19:37,611 dopo aver fatto a botte con degli spacciatori. 313 00:19:37,641 --> 00:19:39,444 Hai fatto il minimo che potessi fare... 314 00:19:39,474 --> 00:19:41,258 e sei fiero di te? 315 00:19:42,817 --> 00:19:44,596 Il modo in cui voi due vivete... 316 00:19:44,773 --> 00:19:46,665 ti sembra normale o che vada bene? 317 00:19:46,695 --> 00:19:48,405 Lei sta bene con me. 318 00:19:49,271 --> 00:19:51,091 Quando siamo insieme... 319 00:19:51,092 --> 00:19:53,647 Siete quasi morti in un motel da quattro soldi, 320 00:19:53,648 --> 00:19:55,183 ecco cosa stava succedendo. 321 00:19:55,438 --> 00:19:57,541 Ma ti sei sentito un eroe. 322 00:19:58,629 --> 00:20:01,045 Credevi di aver fatto quello che dovevi per salvarla, 323 00:20:01,075 --> 00:20:02,552 e ti è sembrato giusto... 324 00:20:02,553 --> 00:20:04,409 dare la tua vita per salvare la sua. 325 00:20:06,161 --> 00:20:08,332 - Dici di amarla... - Non sono solo chiacchiere! 326 00:20:08,362 --> 00:20:10,011 Allora lasciala in pace. 327 00:20:10,978 --> 00:20:13,285 - Sta' senza di lei. - E' la mia ragazza. 328 00:20:13,286 --> 00:20:15,022 E' mia figlia. 329 00:20:16,572 --> 00:20:18,596 La mia piccolina sta morendo. 330 00:20:19,425 --> 00:20:21,337 La ragazza che dici di amare... 331 00:20:21,367 --> 00:20:22,790 sta morendo. 332 00:20:24,408 --> 00:20:25,520 Ti prego... 333 00:20:25,752 --> 00:20:27,643 aiutami a salvarla. 334 00:20:43,062 --> 00:20:44,906 Il soffitto è alto... 335 00:20:44,936 --> 00:20:46,257 tre metri e mezzo. 336 00:20:47,271 --> 00:20:48,489 Quanti metri quadri? 337 00:20:48,519 --> 00:20:50,062 Circa 1.600. 338 00:20:50,589 --> 00:20:51,903 Quindi chiede... 339 00:20:51,933 --> 00:20:54,268 - cinquanta, sessanta dollari a metro quadro? - Sì. 340 00:20:54,298 --> 00:20:55,365 Quanti clienti? 341 00:20:55,395 --> 00:20:58,716 Cento, duecento clienti fissi. Non so di preciso. 342 00:20:58,746 --> 00:21:01,827 Se rilevo un'attività commerciale, mi accerto di tutto. 343 00:21:02,408 --> 00:21:05,764 - Posso mostrarle i registri. - Non i vecchi clienti. Quelli attuali. 344 00:21:05,991 --> 00:21:08,208 So dei problemi che ha avuto di recente. 345 00:21:08,770 --> 00:21:10,249 I miei clienti sono fedeli. 346 00:21:10,279 --> 00:21:12,938 - Non mi sembra ci sia una gran ressa. - E' un giorno di fiacca. 347 00:21:14,300 --> 00:21:16,500 Le tolgo questo peso per cinquantamila. 348 00:21:17,865 --> 00:21:19,333 Ne chiedo novantamila. 349 00:21:19,363 --> 00:21:20,874 Poiché sono un lavoratore... 350 00:21:20,904 --> 00:21:21,971 "clandestino"... 351 00:21:22,001 --> 00:21:23,672 non posso offrire più di cinquantamila. 352 00:21:28,098 --> 00:21:29,839 Può salire a ottantacinquemila? 353 00:21:29,959 --> 00:21:32,453 Lei vuole vendere alla svelta e io compro alla svelta. 354 00:21:32,483 --> 00:21:34,259 Cinquantamila in contanti. 355 00:21:38,088 --> 00:21:39,283 Tranquillo. 356 00:21:39,625 --> 00:21:41,178 Non è denaro guadagnato con la droga. 357 00:21:59,731 --> 00:22:01,561 Ti va una tazza di tè? 358 00:22:01,902 --> 00:22:03,343 Preferirei una birra. 359 00:22:04,990 --> 00:22:07,314 - Certo. - Ho fatto qualche telefonata, oggi. 360 00:22:07,910 --> 00:22:11,284 Un avvocato costa trecento dollari l'ora. 361 00:22:11,801 --> 00:22:14,457 Più un anticipo sull'onorario di diecimila dollari, 362 00:22:14,487 --> 00:22:16,860 per investigatori privati e per parlare con i testimoni. 363 00:22:17,736 --> 00:22:20,263 E ti hanno dato un'idea di quanto sarebbe il totale? 364 00:22:20,586 --> 00:22:23,430 Beh, se il caso di Antonio viene chiuso alla svelta... 365 00:22:23,630 --> 00:22:26,977 potrebbero essere quindicimila, ventimila dollari. 366 00:22:27,524 --> 00:22:30,906 Potrebbero essere cinquantamila, centomila. Non ne ho idea. 367 00:22:35,562 --> 00:22:38,115 Raul Seravia è venuto a vedere l'officina, oggi. 368 00:22:39,181 --> 00:22:40,389 - Cosa? - Sì. 369 00:22:40,419 --> 00:22:42,560 - Ti ha fatto un'offerta? - Sì. Sì. 370 00:22:42,590 --> 00:22:43,942 Ma non era buona. 371 00:22:44,378 --> 00:22:45,742 Mi servono soldi. 372 00:22:47,427 --> 00:22:48,886 Ho mandato tutto a puttane. 373 00:22:50,965 --> 00:22:52,165 No, "carnal", 374 00:22:52,195 --> 00:22:54,833 hai fatto solo quello che ritenevi giusto per Tony. 375 00:22:55,818 --> 00:22:57,471 Ma non gli è stato d'aiuto. 376 00:22:57,832 --> 00:22:59,197 Non l'ho protetto. 377 00:23:03,108 --> 00:23:04,108 Senti... 378 00:23:04,478 --> 00:23:06,234 fammi parlare con Raul, va bene? 379 00:23:06,264 --> 00:23:09,443 Insomma, è un bravo uomo d'affari, ma è anche un brav'uomo. 380 00:23:09,904 --> 00:23:10,904 E... 381 00:23:12,445 --> 00:23:15,516 ci sono un paio di avvocati con i quali collaboriamo. 382 00:23:15,966 --> 00:23:18,031 Magari ti chiedono un anticipo meno salato. 383 00:23:24,243 --> 00:23:25,900 Okay, parla pure con Raul. 384 00:23:50,680 --> 00:23:52,483 GIUSTIZIA. 385 00:24:08,435 --> 00:24:11,051 Liberate Carter Nix! 386 00:24:17,436 --> 00:24:20,085 Giustizia per tutti! 387 00:24:32,289 --> 00:24:33,482 In piedi. 388 00:24:35,165 --> 00:24:37,145 Presiede l'onorevole giudice Days. 389 00:24:38,696 --> 00:24:39,932 Potete sedervi. 390 00:24:40,707 --> 00:24:42,424 - Dov'è Mark? - Non lo so. 391 00:24:42,454 --> 00:24:46,101 Siamo qui, nell'orario e nel luogo stabiliti per l'udienza preliminare del caso 392 00:24:46,102 --> 00:24:48,304 'Stato della California contro Carter Nix'. 393 00:24:48,305 --> 00:24:50,759 Caso numero A154231. 394 00:24:50,789 --> 00:24:53,195 Il signor Nix è presente. 395 00:24:53,225 --> 00:24:55,266 Gli avvocati sono pronti a procedere? 396 00:24:55,296 --> 00:24:56,569 - Sì, Vostro Onore. - Sì, Vostro Onore. 397 00:24:56,570 --> 00:24:58,550 Vorrei fosse chiaro a tutti 398 00:24:58,551 --> 00:25:01,905 che quest'udienza servirà a stabilire se esiste un valido motivo 399 00:25:01,935 --> 00:25:05,058 per processare il signor Nix per l'accusa di omicidio, punibile con la pena di morte. 400 00:25:05,088 --> 00:25:07,775 Visto il percorso travagliato di questo caso, 401 00:25:07,805 --> 00:25:10,859 sia l'accusa che la difesa avranno molto da dimostrare. 402 00:25:10,889 --> 00:25:14,867 Sebbene entrambe le parti desiderino una rapida risoluzione, 403 00:25:14,868 --> 00:25:16,508 dato il profilo di questo caso, 404 00:25:16,509 --> 00:25:19,118 intendo prendermi il tempo necessario per valutare le prove. 405 00:25:19,148 --> 00:25:20,750 Mi sono spiegata bene? 406 00:25:20,780 --> 00:25:22,375 - Sì, Vostro Onore. - Sì, Vostro Onore. 407 00:25:22,639 --> 00:25:24,186 Chiami il primo testimone. 408 00:25:25,966 --> 00:25:28,086 L'accusa chiama a testimoniare Hector Tontz. 409 00:25:44,403 --> 00:25:47,218 Giura solennemente davanti a Dio che con la sua testimonianza 410 00:25:47,219 --> 00:25:50,316 in questo procedimento, davanti alla corte, dirà la verità, tutta la verità, 411 00:25:50,317 --> 00:25:52,184 e nient'altro che la verità? 412 00:25:53,032 --> 00:25:55,412 - Sì, signora. - Prego, si sieda al banco dei testimoni. 413 00:25:59,760 --> 00:26:02,817 Dica il suo nome completo e il cognome lettera per lettera, per la registrazione. 414 00:26:02,920 --> 00:26:03,920 Hector... 415 00:26:04,486 --> 00:26:05,486 Tontz. 416 00:26:06,277 --> 00:26:07,921 T... O... N... 417 00:26:09,098 --> 00:26:10,226 T... Z. 418 00:26:10,561 --> 00:26:11,761 Signor Tontz... 419 00:26:12,004 --> 00:26:14,128 il 15 settembre di quest'anno... 420 00:26:14,129 --> 00:26:16,350 alle 11:45 di sera... 421 00:26:16,748 --> 00:26:20,702 si trovava al 5608 di Lombard Avenue... 422 00:26:20,883 --> 00:26:22,025 a Modesto? 423 00:26:22,218 --> 00:26:23,218 Sì. 424 00:26:24,002 --> 00:26:25,762 Quella sera andavo in giro da quelle parti. 425 00:26:26,264 --> 00:26:27,653 Ricevetti un messaggio... 426 00:26:28,092 --> 00:26:29,258 da Carter Nix. 427 00:26:30,353 --> 00:26:32,283 E cosa diceva il messaggio? 428 00:27:19,705 --> 00:27:20,858 Signorina Taylor. 429 00:27:21,032 --> 00:27:23,981 - Chi è lei? - Tim Little, l'avvocato di Carter. 430 00:27:26,074 --> 00:27:27,182 Come sta? 431 00:27:27,769 --> 00:27:29,037 Se la sta cavando bene. 432 00:27:31,897 --> 00:27:34,077 Cos'è successo all'udienza? 433 00:27:35,556 --> 00:27:37,889 Mi ha chiesto di consegnarle questo, di persona. 434 00:27:54,675 --> 00:27:55,885 Cos'è questa stron... 435 00:27:56,133 --> 00:27:57,696 - Mi dispiace. - Voglio vederlo. 436 00:27:58,054 --> 00:27:59,480 No, voglio vedere Carter. 437 00:27:59,481 --> 00:28:01,940 - Ferma. Giù le mani! - Lui non lo farebbe mai! Aveva promesso! 438 00:28:01,941 --> 00:28:04,601 - Calma. Calma. - La prego! Per favore! L'avete costretto. 439 00:28:04,861 --> 00:28:06,559 - Calma. - No, non potete! 440 00:28:06,577 --> 00:28:07,957 Lasciami! 441 00:28:09,705 --> 00:28:12,278 Calma! Ehi, rilassati! 442 00:28:14,176 --> 00:28:15,176 Carter. 443 00:28:24,195 --> 00:28:25,543 Scusa il disordine. 444 00:28:29,907 --> 00:28:31,524 Sta davvero migliorando. 445 00:28:31,654 --> 00:28:33,725 Sì. Beh... sto per finire. 446 00:28:35,662 --> 00:28:37,261 C'è qualche... 447 00:28:37,262 --> 00:28:39,091 novità da parte del giudice? 448 00:28:39,092 --> 00:28:41,033 No, diceva sul serio. 449 00:28:41,099 --> 00:28:42,938 Si prenderà il tempo necessario. 450 00:28:48,297 --> 00:28:49,297 Che c'è? 451 00:28:50,601 --> 00:28:52,411 Sapevi che Barb ha comprato una pistola? 452 00:28:53,251 --> 00:28:54,925 Una pistola? No. 453 00:28:55,277 --> 00:28:56,277 Davvero? 454 00:28:57,715 --> 00:29:00,885 Se c'è una persona al mondo che non dovrebbe avere una pistola, quella è Barb. 455 00:29:01,601 --> 00:29:03,716 Quando sarà finita, Carter potrebbe essere rilasciato. 456 00:29:03,717 --> 00:29:05,025 Ne dubito. 457 00:29:05,026 --> 00:29:07,435 - E' possibile. - Barb, è... 458 00:29:07,965 --> 00:29:12,319 ha un carattere impetuoso, ma Barb... cioè, non sparerebbe mai a nessuno. 459 00:29:12,470 --> 00:29:14,620 - No, no, no. - Cioè, non lo farebbe. 460 00:29:15,362 --> 00:29:17,524 Non sono preoccupata che possa sparare ad altri. 461 00:29:21,676 --> 00:29:23,774 Cioè, no, ovviamente è arrabbiata, ma... 462 00:29:26,235 --> 00:29:27,959 non è... cioè, non è... 463 00:29:27,997 --> 00:29:29,036 fatta così. 464 00:29:29,406 --> 00:29:30,402 Beh... 465 00:29:30,403 --> 00:29:32,219 neanch'io pensavo di esserlo. 466 00:29:32,887 --> 00:29:36,635 L'assassino di mia figlia ebbe una condanna ridicola, e comprai una pistola. 467 00:29:37,049 --> 00:29:38,510 Imparai ad usarla. 468 00:29:38,890 --> 00:29:39,985 Per uccidere? 469 00:29:42,286 --> 00:29:45,735 Scelsi un posto in cui mio marito non sarebbe stato il primo a trovarmi... 470 00:29:46,287 --> 00:29:48,648 un posto all'esterno, dove non avrei sporcato tutto. 471 00:29:49,269 --> 00:29:50,842 Misi della musica sul mio iPod. 472 00:29:51,756 --> 00:29:52,892 Mi ero... 473 00:29:53,524 --> 00:29:54,838 organizzata davvero bene. 474 00:29:55,476 --> 00:29:57,748 Non riesco a vederti come una persona di quel tipo. 475 00:29:58,230 --> 00:29:59,405 Quale sarebbe il tipo? 476 00:29:59,595 --> 00:30:02,696 Quale sarebbe il tipo, se non una persona che non ce la fa più? 477 00:30:03,590 --> 00:30:06,194 Sai, era così facile... 478 00:30:06,267 --> 00:30:08,081 puntarmi la pistola sotto il mento. 479 00:30:08,593 --> 00:30:10,626 Era facile, fino al momento di premere il grilletto. 480 00:30:11,108 --> 00:30:13,462 Ma devi essere forte per farlo. Io non lo ero. 481 00:30:13,777 --> 00:30:14,914 Barb lo è. 482 00:30:17,748 --> 00:30:18,748 Hai... 483 00:30:21,959 --> 00:30:24,169 ne hai parlato con Barb? 484 00:30:24,170 --> 00:30:25,184 No. 485 00:30:26,351 --> 00:30:27,368 Dovresti. 486 00:30:28,293 --> 00:30:30,053 Non penso che spetti a me. 487 00:30:35,098 --> 00:30:36,098 Nella... 488 00:30:39,264 --> 00:30:40,456 nella nostra vita... 489 00:30:40,572 --> 00:30:42,430 le cose non sono andate sempre male. 490 00:30:45,049 --> 00:30:46,865 Dovrebbe ricordarselo. 491 00:30:49,045 --> 00:30:50,691 Allora, forse dovresti ricordarglielo. 492 00:30:53,852 --> 00:30:55,444 Stai facendo qualcosa di buono, qui. 493 00:31:03,507 --> 00:31:05,297 Fai venire l'avvocato di Carter. 494 00:31:05,298 --> 00:31:07,427 - No. - Devo vederlo solo per qualche minuto. 495 00:31:07,428 --> 00:31:09,041 - Non lo farò. - Dov'è papà? 496 00:31:09,042 --> 00:31:10,748 "Papà". Quando hai bisogno di lui è "papà", 497 00:31:10,749 --> 00:31:12,331 - se non ne hai bisogno... - Ti prego. 498 00:31:12,376 --> 00:31:15,184 Ho bisogno che Carter mi dica perché ha strappato la foto. 499 00:31:15,185 --> 00:31:17,281 - Secondo te? - Deve dirmelo lui. 500 00:31:17,591 --> 00:31:18,918 Ha rotto con te. 501 00:31:21,037 --> 00:31:23,865 Non ti chiederò mai più niente. 502 00:31:25,467 --> 00:31:28,244 - Giuro su Dio. Ti prego. - Non ti farebbe bene. Credo che... 503 00:31:28,245 --> 00:31:30,246 tuo padre, la sorella di Carter... 504 00:31:35,497 --> 00:31:37,211 Hai parlato con Aliyah? 505 00:31:41,625 --> 00:31:43,101 Hai parlato con Carter? 506 00:31:47,690 --> 00:31:50,465 Hai parlato con Carter e lui ha fatto questo. 507 00:31:52,398 --> 00:31:53,785 E' meglio così. 508 00:31:56,078 --> 00:31:57,715 Voglio parlare con il mio avvocato. 509 00:31:57,716 --> 00:32:00,713 Non faciliterà nessuna comunicazione tra te e Carter, 510 00:32:00,714 --> 00:32:03,089 - Manderò un messaggio a Carter. - nessuna. 511 00:32:05,801 --> 00:32:08,449 Voglio vedere qualcuno dell'ufficio del procuratore distrettuale. 512 00:32:08,513 --> 00:32:09,791 E quel detective. 513 00:32:11,438 --> 00:32:12,651 Falli venire qui. 514 00:32:27,690 --> 00:32:31,041 Apprezziamo che voglia collaborare, ma viste le sue precedenti dichiarazioni, 515 00:32:31,042 --> 00:32:33,314 vorremmo arrivare direttamente alla sua testimonianza. 516 00:32:33,315 --> 00:32:35,287 Se riterremo rilevante quello che ci dirà... 517 00:32:35,480 --> 00:32:37,883 allora potremmo essere ancora disponibili a un patteggiamento. 518 00:32:41,290 --> 00:32:43,816 Questa è la pistola usata per uccidere Matt Skokie. 519 00:32:43,817 --> 00:32:48,215 Hector Tontz ha testimoniato che Carter Nix ne era in possesso. 520 00:32:48,841 --> 00:32:51,780 Carter l'ha usata per uccidere Matt Skokie? 521 00:32:51,781 --> 00:32:52,963 La pistola è quella. 522 00:32:56,063 --> 00:32:57,692 Ma non è stato Carter a usarla. 523 00:33:00,433 --> 00:33:01,555 Sono stata io. 524 00:33:02,185 --> 00:33:04,657 Ho sparato a Matt. Ho sparato a sua moglie. 525 00:33:05,323 --> 00:33:06,707 - Un momento... - Ma che fai? 526 00:33:06,708 --> 00:33:08,476 - Gli ho sparato. - Smettila. La fermi. 527 00:33:08,546 --> 00:33:10,312 - Mi dia un attimo con la mia cliente. - Mente. 528 00:33:10,313 --> 00:33:11,317 - No. - Fatti aiutare. 529 00:33:11,318 --> 00:33:13,560 - Ti prego. No. - E' una bugiarda abituale. Fa sempre così. 530 00:33:13,561 --> 00:33:15,484 - Prendi un registratore. - Aubry, smettila. 531 00:33:15,485 --> 00:33:17,692 - Aubry, ti prego. - Dirò proprio quello che sto dicendo. 532 00:33:17,693 --> 00:33:20,054 - Le consiglio di non farlo. - Non mi interessa cosa consiglia. 533 00:33:20,055 --> 00:33:21,638 Dirò quello che sto dicendo. 534 00:33:21,639 --> 00:33:24,402 - Se lo fai, io con te ho chiuso. Sul serio. - Allora vattene. 535 00:33:24,403 --> 00:33:26,051 La mia cliente è chiaramente sconvolta. 536 00:33:26,052 --> 00:33:28,114 - Ci lasci due minuti da soli. - Posso licenziarlo? 537 00:33:28,115 --> 00:33:29,188 Ti comporti da stupida. 538 00:33:29,189 --> 00:33:30,909 - Puoi andare anche tu. - Lavora per te. 539 00:33:30,910 --> 00:33:31,933 E' licenziato. 540 00:33:32,085 --> 00:33:33,085 Ha chiuso. 541 00:33:33,472 --> 00:33:34,475 Esca di qui! 542 00:33:40,936 --> 00:33:42,000 Vattene. 543 00:33:45,303 --> 00:33:46,310 Michael. 544 00:33:51,233 --> 00:33:52,485 Io resto. 545 00:34:06,582 --> 00:34:10,710 La dichiarazione di Aubry Taylor ha luogo al Centro Psichiatrico della Contea, Stanislaus. 546 00:34:10,711 --> 00:34:14,552 Sono presenti il vice-procuratore Soderbergh e il sottoscritto, detective Quinn. 547 00:34:14,870 --> 00:34:16,486 - La madre di Aubry Taylor... - Ruth. 548 00:34:16,487 --> 00:34:18,506 Ruth, è anch'essa testimone. 549 00:34:18,975 --> 00:34:22,279 La signorina Taylor è stata informata dei suoi diritti e ha rinunciato ad avere... 550 00:34:22,280 --> 00:34:24,521 la presenza di un avvocato, è esatto, signorina Taylor? 551 00:34:24,894 --> 00:34:28,093 - Sì. - Va bene, Aubry, cominciamo dall'inizio. 552 00:34:29,721 --> 00:34:34,692 Ha delle informazioni specifiche da darci sugli eventi dello scorso 15 settembre. 553 00:34:34,812 --> 00:34:35,834 Sì. 554 00:34:37,156 --> 00:34:40,312 - Carter Nix andò a casa dello spacciatore. - Il nome dello spacciatore? 555 00:34:40,313 --> 00:34:41,543 Matt Skokie. 556 00:34:41,544 --> 00:34:44,095 - Conosce il suo indirizzo? - Da qualche parte sulla Lombard. 557 00:34:44,096 --> 00:34:45,922 Lombard Avenue 5608? 558 00:34:46,266 --> 00:34:47,387 Immagino di sì. 559 00:34:48,198 --> 00:34:50,613 Per quale ragione il signor Nix si recò a questo indirizzo? 560 00:34:50,614 --> 00:34:53,753 - Carter voleva procurarsi della droga. - Ed Hector Tontz gli diede un passaggio? 561 00:34:53,889 --> 00:34:55,036 Immagino di sì. 562 00:34:55,641 --> 00:34:56,769 Cosa accadde? 563 00:34:57,094 --> 00:34:59,169 Cercò di negoziare, la situazione precipitò. 564 00:34:59,340 --> 00:35:03,466 Carter era a corto di denaro, così Skokie gli disse che gli avrebbe dato la droga se... 565 00:35:04,243 --> 00:35:05,628 Carter lo... 566 00:35:05,629 --> 00:35:08,093 Rubò dei soldi, carte di credito, e se ne andò. 567 00:35:08,313 --> 00:35:09,573 Ma lei non era lì. 568 00:35:09,576 --> 00:35:10,595 No. 569 00:35:11,345 --> 00:35:12,567 Cosa accadde poi? 570 00:35:14,937 --> 00:35:16,062 Carter torna... 571 00:35:16,063 --> 00:35:19,091 mi racconta che Matt Skokie era tutto un... 572 00:35:20,458 --> 00:35:22,817 questo e... quello. 573 00:35:24,270 --> 00:35:25,966 "La tua puttana bianca". 574 00:35:28,247 --> 00:35:29,925 Carter non fece niente. 575 00:35:30,308 --> 00:35:31,808 E' troppo figo per preoccuparsene. 576 00:35:33,748 --> 00:35:36,470 Mi raccontò quello che aveva detto quel bastardo razzista, così... 577 00:35:36,471 --> 00:35:38,076 andai a regolare i conti. 578 00:35:38,146 --> 00:35:40,365 Si recò al 5608 di Lombard Avenue? 579 00:35:40,366 --> 00:35:42,836 Qualunque fosse l'indirizzo, era casa di Skokie. 580 00:35:42,837 --> 00:35:43,996 A che ora? 581 00:35:44,233 --> 00:35:45,897 Le 11.45... all'incirca. 582 00:35:46,707 --> 00:35:47,707 Da sola? 583 00:35:48,269 --> 00:35:49,272 A piedi? 584 00:35:49,630 --> 00:35:53,210 Non poteva andare da casa vostra alla scena del crimine e sparare in quell'arco di tempo. 585 00:35:53,211 --> 00:35:54,680 Non eravamo a casa nostra. 586 00:35:54,901 --> 00:35:57,135 Passavamo la notte con questo tizio, Everett. 587 00:35:57,597 --> 00:35:59,871 Everett aveva della roba a disposizione. 588 00:35:59,872 --> 00:36:01,823 Lui e Carter erano collassati. 589 00:36:03,031 --> 00:36:05,796 E io dissi tipo "Devo occuparmi di una faccenda". 590 00:36:06,531 --> 00:36:08,267 - Presi la pistola. - La pistola di Carter. 591 00:36:08,268 --> 00:36:10,408 - La pistola di Everett. - Dove troviamo Everett? 592 00:36:10,712 --> 00:36:12,689 Che diavolo ne so. Quel tizio si sposta sempre. 593 00:36:12,948 --> 00:36:14,753 Se lo trovate, posso identificarlo. 594 00:36:15,177 --> 00:36:16,923 Prese con sé questa pistola... 595 00:36:16,924 --> 00:36:20,436 con l'intento di sparare al signor Skokie o a sua moglie? 596 00:36:21,050 --> 00:36:22,615 Solo per proteggermi. 597 00:36:23,011 --> 00:36:24,438 Quel tizio era violento. 598 00:36:24,439 --> 00:36:27,349 Volevo averla, nel caso la situazione degenerasse, cosa che è successa alla grande. 599 00:36:27,781 --> 00:36:28,842 Continui. 600 00:36:31,188 --> 00:36:35,302 Avevo già fatto sesso con Matt, in cambio di droga, la usai come scusa per tornare da lui. 601 00:36:35,596 --> 00:36:37,956 Il signor Skokie la fece entrare in casa? 602 00:36:37,957 --> 00:36:41,582 Sì. Sua moglie non apriva le gambe, non per lui, almeno. 603 00:36:42,073 --> 00:36:43,947 Quindi aveva sempre una voglia disperata. 604 00:36:43,948 --> 00:36:45,236 Un gioco da ragazzi. 605 00:36:46,170 --> 00:36:48,802 Io e Matt cominciammo a contrattare di nuovo. 606 00:36:48,948 --> 00:36:51,230 - Avete avuto rapporti sessuali? - Se abbiamo... 607 00:36:51,987 --> 00:36:53,229 E' questa la domanda? 608 00:36:54,867 --> 00:36:57,296 Sì, sicuramente ci stava provando. 609 00:36:58,648 --> 00:37:01,237 Poi arrivò sua moglie, gridando come una pazza. 610 00:37:01,238 --> 00:37:02,761 Cioè, Gwen Skokie? 611 00:37:03,155 --> 00:37:04,977 Matt fu davvero duro con lei. 612 00:37:05,652 --> 00:37:08,817 Praticamente le torse il braccio, e la spinse in camera. 613 00:37:08,989 --> 00:37:10,546 La riempì di lividi sulle braccia. 614 00:37:11,712 --> 00:37:16,143 Odio vedere quando maltrattano le donne. Ci sono passata e ne ho abbastanza, perciò... 615 00:37:17,079 --> 00:37:18,290 cercai di filarmela. 616 00:37:18,885 --> 00:37:20,346 Ma Matt non me lo permise. 617 00:37:20,553 --> 00:37:22,196 Non voleva lasciarti andare? 618 00:37:22,409 --> 00:37:23,416 No. 619 00:37:25,409 --> 00:37:27,699 Mi torse il braccio, proprio come aveva fatto con lei. 620 00:37:28,114 --> 00:37:29,648 E quando reagii... 621 00:37:30,671 --> 00:37:32,019 mi tirò un pugno... 622 00:37:32,020 --> 00:37:35,319 mi ha spinse giù, iniziò a strapparmi i vestiti. 623 00:37:37,763 --> 00:37:40,460 Era come con mio fratello e i suoi amici... 624 00:37:40,461 --> 00:37:42,309 che mi attaccavano ancora una volta. 625 00:37:43,296 --> 00:37:45,759 Così ho reagito nell'unico modo possibile. 626 00:37:45,987 --> 00:37:47,057 Ovvero, come? 627 00:37:48,004 --> 00:37:49,541 Gli ho sparato in faccia. 628 00:37:51,332 --> 00:37:54,096 Non volevo farlo. E' stata legittima difesa. 629 00:37:55,610 --> 00:37:59,832 Quando sua moglie sentì lo sparo, arrivò correndo con qualcosa in mano. 630 00:38:00,627 --> 00:38:01,778 Sa che cos'era? 631 00:38:03,101 --> 00:38:06,578 Sapevo solo che era abbastanza grande da uccidermi, e così... 632 00:38:09,417 --> 00:38:11,006 sparai anche a lei. 633 00:38:13,648 --> 00:38:14,976 Poi me la filai. 634 00:38:15,316 --> 00:38:18,331 Presi la pistola, la buttai nel Merced. E' dove l'avete trovata... 635 00:38:18,332 --> 00:38:19,779 più o meno da quelle parti, no? 636 00:38:24,626 --> 00:38:27,355 Andai in un negozio di alcolici. Presi una birra. 637 00:38:27,432 --> 00:38:29,906 Probabilmente hanno un video o qualcosa del genere. 638 00:38:51,856 --> 00:38:53,635 - Ciao. - Che c'è? 639 00:38:53,636 --> 00:38:55,656 Posso entrare un minuto? 640 00:38:56,426 --> 00:38:57,805 Sai come andrà a finire. 641 00:38:57,998 --> 00:38:59,305 Solo un minuto. 642 00:38:59,306 --> 00:39:02,366 Ho trovato delle foto a casa di Matt, vorrei fartele vedere. 643 00:39:04,698 --> 00:39:07,886 Sembra di vedere le foto della famiglia di qualcun altro. 644 00:39:09,243 --> 00:39:10,776 Non è sempre andata male. 645 00:39:11,250 --> 00:39:12,258 No. 646 00:39:16,460 --> 00:39:18,065 Una parte dei dodici passi... 647 00:39:18,066 --> 00:39:21,521 per la dipendenza dal gioco, consisteva nell'ammettere gli errori che avevo commesso. 648 00:39:21,614 --> 00:39:22,660 Va bene. 649 00:39:22,992 --> 00:39:25,735 - Potrai mai accettarlo? - Non riesco neanche a capirlo. 650 00:39:25,974 --> 00:39:28,023 Sei tu che mi hai fatto iniziare a giocare. 651 00:39:29,939 --> 00:39:32,259 La prima volta ho giocato con te... 652 00:39:32,260 --> 00:39:36,256 quarti di dollaro al video poker all'Hotel California a Las Vegas. 653 00:39:36,571 --> 00:39:39,645 Sì. E da quel dollaro, ti ho fatto diventare un dipendente. 654 00:39:39,646 --> 00:39:40,675 No. 655 00:39:40,676 --> 00:39:41,690 Beh... 656 00:39:41,853 --> 00:39:44,286 stavo seduto là con te tutta la notte. 657 00:39:44,802 --> 00:39:47,766 Potevi prendere venti dollari e trasformarli in otto ore di gioco. 658 00:39:47,767 --> 00:39:50,641 - Era solo per divertirsi. - Quando vinci ti diverti sempre. 659 00:39:50,642 --> 00:39:53,321 Non hai mai imparato a giocare alle macchinette. 660 00:39:53,322 --> 00:39:55,103 Sceglievi carte a caso, e... 661 00:39:55,104 --> 00:39:56,945 ti tenevi quelle inutili. 662 00:39:57,158 --> 00:40:00,676 Non puoi giocare al Double-Double Bonus come se fosse il Deuces Wild. 663 00:40:01,399 --> 00:40:03,156 Questa è la Barb che amo. 664 00:40:03,491 --> 00:40:06,386 Video poker e buffet per tutta la notte... 665 00:40:06,891 --> 00:40:08,406 era tutto quello che le serviva. 666 00:40:11,900 --> 00:40:13,966 Ci saremmo potuti divertire. 667 00:40:16,712 --> 00:40:19,131 - Ma il gioco ti ha reso avido. - Non avido. 668 00:40:19,132 --> 00:40:21,465 Sì, eri avido. Volevi sempre vincere. 669 00:40:21,466 --> 00:40:25,104 Non è così che funziona la dipendenza dal gioco, non è per i soldi. 670 00:40:25,105 --> 00:40:28,386 Ne hai persi abbastanza. Ne hai rubati abbastanza. 671 00:40:29,061 --> 00:40:31,098 Sono ai tavoli, lascia perdere il video poker. 672 00:40:31,099 --> 00:40:33,372 Sono ai tavoli e il croupier ha un asso. 673 00:40:33,373 --> 00:40:35,635 Devi giocare supponendo che abbia una figura coperta. 674 00:40:35,636 --> 00:40:37,434 So che posso fargli perdere tutto... 675 00:40:37,435 --> 00:40:39,045 o guardarlo mentre gira un sette... 676 00:40:39,249 --> 00:40:41,725 e poi un tre, sulla mia coppia di otto di merda, 677 00:40:41,726 --> 00:40:42,875 e incassare. 678 00:40:43,525 --> 00:40:45,986 Sto là seduto, con i soldi sul tavolo. 679 00:40:46,943 --> 00:40:49,334 So che posso farcela, come con la roulette. 680 00:40:49,335 --> 00:40:52,706 Gli altri stronzi a puntare sul colore, io punto sui numeri singoli. 681 00:40:53,054 --> 00:40:55,676 E posso far fermare la pallina dove ho scommesso. 682 00:40:56,377 --> 00:40:57,895 Farla fermare. 683 00:40:58,104 --> 00:40:59,351 E mi sborsano la vincita. 684 00:40:59,352 --> 00:41:01,905 Non importa se sono dieci dollari o dieci milioni. 685 00:41:02,083 --> 00:41:03,336 Sono stato io. 686 00:41:04,362 --> 00:41:05,784 L'universo... 687 00:41:06,356 --> 00:41:07,720 le puntate... 688 00:41:07,796 --> 00:41:10,006 tutto quello che si dice sia impossibile... 689 00:41:10,921 --> 00:41:12,685 sono io a farlo accadere. 690 00:41:12,880 --> 00:41:14,133 Il controllo. 691 00:41:15,006 --> 00:41:18,045 No, il buon Russ Skokie ha tutto il potere dell'universo... 692 00:41:18,233 --> 00:41:20,565 e fa fermare la pallina sul tredici nero. 693 00:41:21,967 --> 00:41:24,335 Mi sentivo così prima di disintossicarmi. 694 00:41:24,513 --> 00:41:26,696 Non puoi avere il controllo dell'universo. 695 00:41:27,705 --> 00:41:30,246 Non puoi neanche controllare cosa succede qui. 696 00:41:35,296 --> 00:41:37,475 Matt aveva bisogno di te, e tu non c'eri. 697 00:41:44,421 --> 00:41:46,481 E devo conviverci. 698 00:41:47,876 --> 00:41:50,439 Tutti dobbiamo convivere con quello che abbiamo fatto. 699 00:41:51,185 --> 00:41:52,635 Dobbiamo vivere, Barb. 700 00:42:00,372 --> 00:42:03,266 Ti sono grato per quello che hai fatto per Matt e Mark. 701 00:42:04,377 --> 00:42:07,896 So che non è stato facile, hai dovuto prendere tante decisioni difficili. 702 00:42:11,058 --> 00:42:13,396 Ma tutto quello che i ragazzi hanno avuto di buono... 703 00:42:14,508 --> 00:42:16,086 l'hanno avuto grazie a te. 704 00:42:20,003 --> 00:42:21,104 Ricordatelo. 705 00:42:30,412 --> 00:42:33,863 www.subsfactory.it