1 00:00:00,309 --> 00:00:02,846 {\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI DI AMERICAN CRIME... 2 00:00:00,929 --> 00:00:03,872 Papi, devi tirarmi fuori di qui. Qui dentro non ce la farò. 3 00:00:03,873 --> 00:00:06,367 Parlerò con l'avvocato. Cercherò di far riesaminare il caso. 4 00:00:06,368 --> 00:00:07,882 Devi fare di più. 5 00:00:07,883 --> 00:00:10,127 Le darò un consiglio, in via confidenziale. 6 00:00:10,128 --> 00:00:13,639 - Si trovi un avvocato di fiducia. - Costa molto, non ho tutti quei soldi. 7 00:00:13,640 --> 00:00:15,416 E' suo figlio. Li trovi. 8 00:00:15,417 --> 00:00:17,601 - Sapevi che Barb ha comprato una pistola? - No. 9 00:00:17,602 --> 00:00:21,111 L'assassino di mia figlia ebbe una condanna ridicola, e comprai una pistola. 10 00:00:21,112 --> 00:00:24,494 Era così facile puntarmi la pistola sotto il mento. 11 00:00:24,495 --> 00:00:25,681 Nella nostra vita... 12 00:00:25,682 --> 00:00:28,784 - le cose non sono andate sempre male. - Forse dovresti ricordarglielo. 13 00:00:28,785 --> 00:00:31,583 - Che c'è? - Ho trovato delle foto a casa di Matt, 14 00:00:31,584 --> 00:00:34,844 vorrei fartele vedere. Tutto quello che i ragazzi hanno avuto di buono, 15 00:00:34,845 --> 00:00:36,572 l'hanno avuto grazie a te. 16 00:00:37,192 --> 00:00:39,669 L'accusa deve provare che, verosimilmente, 17 00:00:39,670 --> 00:00:41,909 tuo fratello ha fatto ciò di cui l'accusano. 18 00:00:41,910 --> 00:00:45,013 Hanno la testimonianza del signor Tontz. Adesso anche la pistola. 19 00:00:45,014 --> 00:00:47,756 Non quella di Carter. Non possono dire che l'ha usata lui. 20 00:00:47,757 --> 00:00:49,271 La dichiarazione di Aubry Taylor. 21 00:00:49,272 --> 00:00:51,803 Questa è la pistola usata per uccidere Matt Skokie. 22 00:00:51,804 --> 00:00:54,152 Quando è tornato alla macchina aveva una pistola con sé? 23 00:00:54,153 --> 00:00:56,513 - Sì, certo. - "Sì, certo" o "sì"? 24 00:00:56,514 --> 00:00:58,965 La pistola è quella. Ma non è stato Carter a usarla. 25 00:00:58,966 --> 00:01:00,461 Sono stata io. 26 00:01:00,676 --> 00:01:03,576 Ho sparato a Matt. Ho sparato a sua moglie. 27 00:01:11,411 --> 00:01:12,928 Sveglia, Tontz! 28 00:01:14,455 --> 00:01:15,754 Ma che cazzo... 29 00:01:16,242 --> 00:01:17,843 Sveglia! Andiamo! 30 00:01:39,364 --> 00:01:42,519 Questo è il veicolo che ti è stato prestato da Tony Gutiérrez. 31 00:01:44,362 --> 00:01:45,376 Sì. 32 00:01:45,377 --> 00:01:47,231 Una Grand Prix del '73. 33 00:01:49,077 --> 00:01:50,893 Ecco, non so che modello fosse. 34 00:01:50,894 --> 00:01:52,183 Guarda la foto. 35 00:01:52,274 --> 00:01:53,647 E' questa la macchina? 36 00:01:54,940 --> 00:01:56,575 Dobbiamo farlo proprio adesso? 37 00:01:59,292 --> 00:02:00,282 Sì... 38 00:02:00,283 --> 00:02:01,535 è questa la macchina. 39 00:02:02,321 --> 00:02:06,515 - Hai dichiarato di aver portato Carter... - Al minimarket sulla Slauson. 40 00:02:07,369 --> 00:02:09,311 Nix è sceso, ha proseguito a piedi... 41 00:02:09,446 --> 00:02:11,921 e quando è tornato, aveva questa pistola in mano. 42 00:02:13,124 --> 00:02:15,007 Sì, è così. 43 00:02:15,008 --> 00:02:18,006 - Questa pistola, calibro 45 automatica. - Già. 44 00:02:18,124 --> 00:02:19,432 E' quella. 45 00:02:20,350 --> 00:02:22,377 Poi ti ha dato questo portafoglio... 46 00:02:22,826 --> 00:02:25,131 e queste carte di credito. Le riconosci? 47 00:02:25,774 --> 00:02:26,983 Sono queste. 48 00:02:27,287 --> 00:02:29,954 E' tornato indietro, l'ho accompagnato per un paio di isolati... 49 00:02:30,366 --> 00:02:33,907 e l'ho fatto scendere. Un drogato con una pistola, non volevo stargli vicino. 50 00:02:46,328 --> 00:02:49,672 - E' la pistola che Nix aveva quella sera? - Sì. Sì, sì, sì, sì. 51 00:02:49,673 --> 00:02:51,699 - Ne sei sicuro? - Sì, sono sicuro! 52 00:02:53,294 --> 00:02:54,722 Allora abbiamo un problema. 53 00:02:54,998 --> 00:02:57,449 Questa non è la pistola usata per uccidere Matt Skokie. 54 00:02:57,450 --> 00:03:01,221 E non è nemmeno la stessa in possesso di Carter Nix al momento dell'arresto. 55 00:03:01,222 --> 00:03:03,273 Capisci qual è il problema, Hector? 56 00:03:05,457 --> 00:03:07,696 Ecco, sì... sembrava la stessa pistola. 57 00:03:07,697 --> 00:03:09,132 No, invece. 58 00:03:09,510 --> 00:03:12,734 Hai testimoniato su una pistola che non ha nulla a che fare col crimine. 59 00:03:16,337 --> 00:03:18,362 No, aspetti. Me la faccia vedere di nuovo. 60 00:03:18,363 --> 00:03:21,404 - Il fatto è che hai mentito. - No. No, no, no, aspetti! 61 00:03:21,405 --> 00:03:25,196 - E anche il resto è inammissibile. - Insomma, sembrava quella, va bene? Io... 62 00:03:25,197 --> 00:03:28,603 - ecco, si presenta qui in piena notte, su! - L'accordo è saltato. 63 00:03:28,604 --> 00:03:31,628 - No, no, no! Lei ha firmato! - Ripristineremo le accuse a tuo carico. 64 00:03:31,629 --> 00:03:35,004 - Sarai riportato in Messico. - No, non può tirarsi indietro! 65 00:03:35,005 --> 00:03:36,067 Palmer. 66 00:03:37,464 --> 00:03:38,535 Palmer! 67 00:03:40,007 --> 00:03:41,069 Palmer! 68 00:03:43,841 --> 00:03:44,907 Palmer! 69 00:03:50,161 --> 00:03:53,904 Subsfactory presenta: American Crime 1x10 - Episode Ten 70 00:03:54,084 --> 00:03:57,639 Traduzione: ~McC~, Subject13, giglieli, Meryjo, diconodime, Anthea, Mara601, Oto23 71 00:03:57,882 --> 00:03:59,755 Resync: Kal-Earth2 72 00:04:00,633 --> 00:04:03,244 Revisione: Paranoid 73 00:04:07,541 --> 00:04:10,934 Pensi che a Carter importi di quello che hai appena fatto a te stessa? 74 00:04:11,788 --> 00:04:13,989 Non ti lasceremo buttar via la tua vita. 75 00:04:14,794 --> 00:04:16,397 Ti troveremo un nuovo avvocato. 76 00:04:16,796 --> 00:04:19,562 Qualcuno che sappia cosa diavolo sta facendo questa volta, qualcuno che... 77 00:04:20,061 --> 00:04:21,752 Aubry, non tagliarmi fuori. 78 00:04:21,869 --> 00:04:23,721 Ti troveremo qualcuno che... 79 00:04:24,381 --> 00:04:25,392 Aubry. 80 00:04:26,677 --> 00:04:27,743 Aubry! 81 00:04:39,828 --> 00:04:41,551 Non voglio il suo avvocato. 82 00:04:42,426 --> 00:04:44,106 Prenderò un difensore d'ufficio. 83 00:04:45,330 --> 00:04:47,144 E' insensato. 84 00:04:47,609 --> 00:04:50,001 Allora non avresti proprio dovuto intrometterti. 85 00:04:51,298 --> 00:04:53,340 Avresti dovuto lasciare le cose come stavano. 86 00:04:53,989 --> 00:04:55,912 - E restartene a Milwaukee, - Facendo così... 87 00:04:55,913 --> 00:04:58,130 - nessuno ti voleva qui. - ferirai molte persone, 88 00:04:58,131 --> 00:04:59,782 per farla pagare a me. 89 00:05:03,949 --> 00:05:06,075 Deve sempre trattarsi di te. 90 00:05:15,536 --> 00:05:19,659 Avevi undici anni quando mi resi conto che un giorno o saresti finita morta... 91 00:05:20,027 --> 00:05:21,178 o in prigione. 92 00:05:23,850 --> 00:05:25,898 Io supererò tutto questo, perché... 93 00:05:26,171 --> 00:05:28,695 mi ero preparata da molto tempo. 94 00:05:28,959 --> 00:05:30,255 Ma tuo padre... 95 00:05:32,292 --> 00:05:34,160 questa faccenda lo distruggerà. 96 00:05:36,076 --> 00:05:37,545 Almeno per lui... 97 00:05:38,499 --> 00:05:40,620 parla con il suo avvocato, fa' come dice. 98 00:05:40,621 --> 00:05:42,730 Assecondalo solo per un po'... 99 00:05:44,090 --> 00:05:46,725 finché non accetterà la cosa come ho fatto io. 100 00:05:52,749 --> 00:05:54,835 - Cosa fai? - Avevo detto a Mark di venire qui, 101 00:05:54,836 --> 00:05:56,959 come prima cosa stamattina e... 102 00:05:56,960 --> 00:06:00,160 - Lascialo stare. - Però ha tutto il tempo del mondo per... 103 00:06:00,161 --> 00:06:03,601 - per Tom e Eve, e poi non può nemmeno... - Va bene così, lascialo stare. 104 00:06:12,609 --> 00:06:14,569 Signora Hanlon, signor Skokie? 105 00:06:14,781 --> 00:06:15,781 Sì. 106 00:06:16,330 --> 00:06:19,248 L'obiettivo del nostro ufficio è dare quante più informazioni possibile 107 00:06:19,249 --> 00:06:21,858 alle famiglie delle vittime, durante le fasi del procedimento. 108 00:06:21,859 --> 00:06:25,223 - Ma ritornando al... - Però ci sono spesso delle informazioni 109 00:06:25,224 --> 00:06:27,897 che devono rimanere riservate, per il buon andamento del processo, 110 00:06:27,898 --> 00:06:30,181 - anche quando la situazione cambia. - Cos'è cambiato? 111 00:06:30,182 --> 00:06:33,099 - Ripeto, non posso parlare esplicitamente... - Ma che diamine? 112 00:06:33,100 --> 00:06:36,280 - Lascialo parlare, Russ. - Ci ha fatti venire qua, che parli! 113 00:06:36,644 --> 00:06:37,969 Nei prossimi giorni... 114 00:06:37,970 --> 00:06:41,390 è probabile che verranno formulate nuove accuse contro vostro figlio. 115 00:06:41,391 --> 00:06:42,515 Di che tipo? 116 00:06:43,501 --> 00:06:45,350 Vorrei essere preparata. 117 00:06:45,351 --> 00:06:47,289 - Traffico di droga. - E' una bugia. 118 00:06:47,290 --> 00:06:50,549 - Tentato stupro. Violenza domestica. - E' stato... Chi lo dice? 119 00:06:50,551 --> 00:06:53,208 Aubry Taylor ha confessato l'omicidio e l'aggressione a Gwen. 120 00:06:53,209 --> 00:06:55,168 Come fate a credere a quelle stronzate? 121 00:06:55,169 --> 00:06:56,867 E' nostro dovere verificare la sua versione. 122 00:06:56,868 --> 00:06:59,179 Conosce dettagli che solo il colpevole potrebbe sapere. 123 00:06:59,180 --> 00:07:02,333 Certo che li sa. Era col figlio di puttana che ha ucciso nostro figlio. 124 00:07:02,334 --> 00:07:04,228 E' quello che stiamo cercando di stabilire. 125 00:07:06,966 --> 00:07:08,265 Tutti questi mesi... 126 00:07:08,310 --> 00:07:09,430 tutto inutile. 127 00:07:09,431 --> 00:07:10,440 Grazie. 128 00:07:11,318 --> 00:07:13,330 "Grazie"? Per cosa lo ringrazi? 129 00:07:17,006 --> 00:07:18,361 Che cosa state combinando? 130 00:07:19,189 --> 00:07:21,199 Ha idea di cosa le state facendo passare? 131 00:07:21,200 --> 00:07:23,100 Signor, Skokie, abbiamo fatto la cortesia... 132 00:07:23,101 --> 00:07:25,013 - "La cortesia"! - sia a lei, sia alla signora Hanlon. 133 00:07:27,830 --> 00:07:29,809 Mi ha detto che mio figlio era uno stupratore... 134 00:07:29,810 --> 00:07:31,148 e che picchiava le donne. 135 00:07:34,788 --> 00:07:36,845 Nessuno è mai stato chiaro con noi. 136 00:07:36,846 --> 00:07:40,666 L'avvocato che avevamo prima si comportava come se non fosse nemmeno dalla nostra parte. 137 00:07:40,667 --> 00:07:41,667 Ascolti... 138 00:07:41,758 --> 00:07:43,059 esiste un modo. 139 00:07:43,085 --> 00:07:46,123 Mi ha assunto per aiutarvi, e penso di poterlo fare. 140 00:07:46,124 --> 00:07:48,960 - Potrò tornare a casa? - E' quello a cui stiamo lavorando. 141 00:07:49,105 --> 00:07:50,105 Okay... 142 00:07:50,126 --> 00:07:51,534 un paio di cose... 143 00:07:51,535 --> 00:07:54,019 ho trasferito il caso al tribunale per i minorenni. 144 00:07:54,035 --> 00:07:55,755 I giudici di solito sono più indulgenti. 145 00:07:55,756 --> 00:07:59,091 Il loro primo obiettivo è quello di riunire i minori con le loro famiglie. 146 00:07:59,092 --> 00:08:01,620 Dovrai fare una dichiarazione di fronte al giudice. 147 00:08:01,621 --> 00:08:02,932 Sai cosa significa? 148 00:08:03,287 --> 00:08:06,292 Dovrai fornire una spiegazione dettagliata per queste nuove accuse... 149 00:08:06,293 --> 00:08:08,216 dire perché hai aggredito quel ragazzo. 150 00:08:08,217 --> 00:08:09,218 No. 151 00:08:09,258 --> 00:08:12,651 - Suo figlio deve prendere la cosa sul serio. - Smettila di fare il duro e ascolta. 152 00:08:12,652 --> 00:08:14,272 Non sto cercando di fare il duro. 153 00:08:16,677 --> 00:08:18,276 Hanno un video di te... 154 00:08:18,375 --> 00:08:19,734 mentre picchi qualcuno. 155 00:08:19,898 --> 00:08:22,083 Se non spiegherai il motivo e non ti mostrerai pentito, 156 00:08:22,084 --> 00:08:24,505 allora per noi sarà tutto più difficile. 157 00:08:24,506 --> 00:08:27,027 Dirò che mi dispiace di averlo fatto, che è colpa mia. 158 00:08:27,028 --> 00:08:28,758 Così mostrerò rimorso, giusto? 159 00:08:29,032 --> 00:08:30,849 Non dovrò dire altro. 160 00:08:31,306 --> 00:08:32,664 Testimonianze sulla personalità. 161 00:08:32,665 --> 00:08:34,985 Avremo bisogno di persone che parlino a favore di Tony. 162 00:08:34,986 --> 00:08:37,175 Le persone della nostra comunità... 163 00:08:37,536 --> 00:08:39,313 non ci vedono di buon occhio, al momento. 164 00:08:39,314 --> 00:08:41,924 Il giudice prende in considerazione tutte queste cose... 165 00:08:41,925 --> 00:08:43,464 il carattere, la stabilità... 166 00:08:43,465 --> 00:08:47,566 Il fatto che lei abbia l'officina da vent'anni, è un grosso vantaggio. 167 00:08:49,746 --> 00:08:51,773 - Ho venduto il negozio. - Perché? 168 00:08:55,966 --> 00:08:57,433 Cerco di riportarti a casa. 169 00:08:58,732 --> 00:09:00,827 Dobbiamo muoverci con una certa urgenza. 170 00:09:01,137 --> 00:09:03,599 Questo caso, sotto ogni aspetto, è disturbante. 171 00:09:03,600 --> 00:09:05,775 La gente vuole che sia fatta giustizia e in fretta. 172 00:09:05,776 --> 00:09:07,867 - Ha capito? - Sì. 173 00:09:08,087 --> 00:09:12,198 Il giudice cerca solo un buon motivo per riaffidarle Tony. 174 00:09:12,375 --> 00:09:14,270 Lei deve dargliene uno. 175 00:09:16,046 --> 00:09:17,046 D'accordo. 176 00:09:26,755 --> 00:09:27,755 Va bene. 177 00:09:28,518 --> 00:09:31,285 E' stata la ragazza di Carter a confessare l'omicidio. 178 00:09:31,286 --> 00:09:33,604 La puttana mente. Non sanno che ha già mentito? 179 00:09:33,605 --> 00:09:35,695 E' plausibile che sia stata lei. 180 00:09:35,696 --> 00:09:38,185 Pare sia capace di tagliare la gola a qualcuno e hanno un video... 181 00:09:38,186 --> 00:09:40,097 del negozio vicino a dove hanno trovato la pistola. 182 00:09:40,098 --> 00:09:43,084 Sì, ma non significa che sia stata lei. Andiamo, parli con qualcuno. 183 00:09:43,085 --> 00:09:45,313 - Ho provato a parlare con i procuratori. - Allora, riprovi! 184 00:09:45,314 --> 00:09:47,964 Non gli importa niente di cosa diciamo. 185 00:09:47,965 --> 00:09:49,645 La tua credibilità è andata. 186 00:09:49,646 --> 00:09:51,039 Non avresti dovuto mentire. 187 00:09:51,717 --> 00:09:53,803 - Non ho mentito. - Hector... 188 00:09:56,319 --> 00:09:59,222 Senta, gli ho sempre detto la stessa storia. 189 00:09:59,223 --> 00:10:03,553 Ogni volta, dall'inizio, parola per parola. Dovrà pur contare qualcosa. 190 00:10:03,554 --> 00:10:05,351 - Hai mentito riguardo la pistola? - Io... 191 00:10:06,788 --> 00:10:09,845 Si sono presentati qui, in piena notte. Ero mezzo addormentato e... 192 00:10:09,874 --> 00:10:11,883 volevano che guardassi delle foto. 193 00:10:18,207 --> 00:10:20,259 Quando mi rimanderanno indietro? 194 00:10:20,354 --> 00:10:21,790 Ti vogliono fuori di qui subito. 195 00:10:21,791 --> 00:10:24,485 - Ho le mani legate. Non posso fare niente. - Se mi rimanderanno in Messico, 196 00:10:24,486 --> 00:10:27,044 - finirò in una fossa. - Non posso appellarmi a niente. 197 00:10:30,915 --> 00:10:31,915 Va bene. 198 00:10:34,795 --> 00:10:37,547 Ascolti, ho una figlia e... 199 00:10:40,325 --> 00:10:42,615 lei è ancora qui con sua madre e... 200 00:10:42,616 --> 00:10:45,069 non mi permettono neanche di farle una telefonata. 201 00:10:46,808 --> 00:10:48,025 Mi dispiace. 202 00:10:51,524 --> 00:10:53,205 Non dica "mi dispiace"... 203 00:10:53,206 --> 00:10:54,897 dica che mi aiuterà. 204 00:11:00,906 --> 00:11:03,502 Dammi il suo numero. Vedrò cosa posso fare. 205 00:11:17,985 --> 00:11:20,905 Al momento, non hanno ancora emesso un mandato di arresto per Aubry Taylor. 206 00:11:20,906 --> 00:11:23,034 Tecnicamente, suo fratello è ancora sotto accusa. 207 00:11:23,035 --> 00:11:24,375 La ragazza ha confessato. 208 00:11:24,376 --> 00:11:26,434 - E' una confessione che... - Ha confessato. 209 00:11:26,435 --> 00:11:27,665 Dovete rilasciare Carter. 210 00:11:27,666 --> 00:11:29,708 E' ancora accusato di altre cose. 211 00:11:29,746 --> 00:11:33,797 - Ricettazione, aggressione... - A uno spacciatore che voleva ucciderlo? 212 00:11:33,798 --> 00:11:35,595 Volete davvero processarlo per questo? 213 00:11:35,596 --> 00:11:37,996 Quando avete erroneamente accusato mio fratello di omicidio... 214 00:11:37,997 --> 00:11:39,629 avete lasciato andare la sua ragazza. 215 00:11:39,793 --> 00:11:42,747 Ora, lei ha confessato, ma lui è ancora rinchiuso. 216 00:11:43,414 --> 00:11:45,837 Dov'è il suo capo? Dov'è Soderbergh? 217 00:11:45,856 --> 00:11:49,595 - Non voglio parlare con i collaboratori. - Se ne sta occupando il vice-procuratore. 218 00:11:51,524 --> 00:11:53,467 Non riesce neanche a guardarci negli occhi. 219 00:11:53,857 --> 00:11:55,593 Ha dovuto ricorrere a lei per questo? 220 00:11:58,407 --> 00:12:02,383 Vogliamo che mio fratello sia prosciolto. Vogliamo che venga liberato... subito. 221 00:12:02,384 --> 00:12:05,557 Comprende che dovremo iniziare un procedimento civile contro questo ufficio. 222 00:12:05,558 --> 00:12:08,175 Se c'è stato uno sbaglio, vi sarà posto rimedio. 223 00:12:08,408 --> 00:12:10,894 Ma è stato commesso un omicidio, e qualcuno verrà punito. 224 00:12:10,895 --> 00:12:12,823 Avete una confessione. 225 00:12:13,299 --> 00:12:16,311 Da questo momento, Carter è detenuto ingiustamente. 226 00:12:34,628 --> 00:12:35,859 Aubry Taylor... 227 00:12:36,065 --> 00:12:38,468 la dichiaro in arresto per presunto omicidio. 228 00:12:38,757 --> 00:12:40,785 Ha il diritto di restare in silenzio. Tutto quello che dirà... 229 00:12:40,786 --> 00:12:42,975 potrà essere usato contro di lei in tribunale. 230 00:12:42,976 --> 00:12:45,386 Ha diritto a un avvocato. Se non può permettersi un avvocato, 231 00:12:45,387 --> 00:12:47,177 gliene sarà assegnato uno. 232 00:12:47,349 --> 00:12:49,309 Ha compreso i diritti che le ho appena letto? 233 00:12:49,449 --> 00:12:50,449 Sì. 234 00:12:51,678 --> 00:12:54,535 Potete raggiungerci al dipartimento di polizia di Modesto. 235 00:12:54,939 --> 00:12:56,261 Allora, cos'è successo? 236 00:12:56,924 --> 00:12:59,063 Cos'è successo stavolta? 237 00:13:01,943 --> 00:13:03,384 Dicono che ho mentito. 238 00:13:03,799 --> 00:13:06,050 Dicono che hai mentito, o hai mentito? 239 00:13:06,280 --> 00:13:09,126 E tutte quelle stronzate sul trovare un lavoro nel settore tecnologico e... 240 00:13:09,222 --> 00:13:12,651 - andare a vivere in montagna e... - E... voglio farlo. 241 00:13:12,823 --> 00:13:14,790 Allora perché non lo fai? 242 00:13:15,024 --> 00:13:17,325 Perché non fai quello che devi? 243 00:13:17,490 --> 00:13:20,804 - Truffi. Imbrogli. Menti. - No, no. Tutto quello che ho fatto... 244 00:13:23,673 --> 00:13:25,008 vedi, è che... 245 00:13:25,638 --> 00:13:27,857 i poliziotti continuavano a chiedermi della pistola. 246 00:13:28,299 --> 00:13:29,685 "E la pistola?" 247 00:13:30,154 --> 00:13:31,526 "Aveva una pistola?" 248 00:13:32,343 --> 00:13:35,305 "Di' che aveva una pistola e ti aiuteremo." 249 00:13:37,821 --> 00:13:39,444 Quindi ho fatto come dicevano. 250 00:13:40,857 --> 00:13:44,353 Ed è peggio di quello che hanno fatto tutti gli altri? Hanno mentito tutti, tutti. 251 00:13:44,474 --> 00:13:47,376 Ma sei tu quello che mandano via! 252 00:13:49,626 --> 00:13:51,678 Quanto manca prima che ti rimpatrino? 253 00:13:53,255 --> 00:13:55,984 Lo faranno subito. Vogliono... chiudere la faccenda. 254 00:13:57,946 --> 00:13:59,721 Arriverai prima di me. 255 00:13:59,799 --> 00:14:00,899 Ascolta... 256 00:14:01,542 --> 00:14:03,592 - devi dire ad Adela che... - No. 257 00:14:03,705 --> 00:14:05,566 No, no, non farmi questo. 258 00:14:05,567 --> 00:14:07,626 E tu cosa stai facendo a lei? 259 00:14:08,647 --> 00:14:12,935 Neanche ti conosce, ma vuoi che le dica che la saluti? 260 00:14:15,871 --> 00:14:17,619 Non sei stanco di tutta questa situazione? 261 00:14:19,662 --> 00:14:21,328 Perché io lo sono. 262 00:14:25,347 --> 00:14:26,887 Sai qual è la cosa assurda? 263 00:14:29,579 --> 00:14:32,327 Che se non ci fossero queste guardie... 264 00:14:34,070 --> 00:14:35,815 mi allungherei e ti... 265 00:14:36,064 --> 00:14:37,363 ti abbraccerei. 266 00:14:39,279 --> 00:14:40,853 E ti stringerei. 267 00:14:43,592 --> 00:14:44,777 Ma sai... 268 00:14:46,314 --> 00:14:47,414 non posso. 269 00:14:52,596 --> 00:14:54,574 Tornerò in Messico. 270 00:14:55,889 --> 00:14:57,260 Sarò in tribunale. 271 00:15:20,884 --> 00:15:22,368 Mark Skokie. 272 00:15:23,497 --> 00:15:27,147 Mark, sono la mamma. Speravo rispondessi, ma... 273 00:15:31,583 --> 00:15:33,585 volevo avvertirti. 274 00:15:34,280 --> 00:15:36,548 Diranno altre cose... 275 00:15:36,549 --> 00:15:38,360 su tuo fratello. 276 00:15:38,510 --> 00:15:41,701 Non so se ancora te ne importa, ma volevo... 277 00:15:41,702 --> 00:15:43,020 prepararti alla cosa. 278 00:15:48,578 --> 00:15:50,914 Potrebbero far uscire di nuovo quell'uomo. 279 00:15:51,926 --> 00:15:52,926 Ho... 280 00:15:52,936 --> 00:15:56,529 ho pregato tuo padre di non disturbarti, ma... 281 00:15:58,102 --> 00:15:59,860 io sono qui. Ci... 282 00:16:00,558 --> 00:16:01,756 ci sono. 283 00:16:05,365 --> 00:16:06,365 Okay. 284 00:16:24,701 --> 00:16:25,863 Signor Gutiérrez. 285 00:16:25,944 --> 00:16:27,092 Signor Hall. 286 00:16:28,003 --> 00:16:29,169 Cosa posso fare per lei? 287 00:16:32,503 --> 00:16:34,174 Possiamo parlare dentro? 288 00:16:34,512 --> 00:16:35,802 Sì, certo. 289 00:16:36,105 --> 00:16:37,205 Entri pure. 290 00:16:38,002 --> 00:16:40,684 Avrei solo bisogno che parlasse di Tony, 291 00:16:40,773 --> 00:16:42,170 del suo carattere. 292 00:16:42,436 --> 00:16:45,127 Lei è stato il suo insegnante, il suo consulente scolastico. 293 00:16:45,823 --> 00:16:47,030 Lei sa... 294 00:16:47,095 --> 00:16:48,792 che tipo di ragazzo è. 295 00:16:50,794 --> 00:16:53,278 Beh, ecco tutto quello che dovrebbe dire... 296 00:16:53,533 --> 00:16:55,655 che... si è sempre impegnato tanto... 297 00:16:56,256 --> 00:16:58,659 che... vive in un buon ambiente famigliare. 298 00:16:59,847 --> 00:17:02,682 Ma... non intendo dirle cosa dire. 299 00:17:03,402 --> 00:17:04,741 Dica... 300 00:17:06,691 --> 00:17:07,791 dica... 301 00:17:08,246 --> 00:17:10,245 dica solo che è un bravo ragazzo... 302 00:17:11,214 --> 00:17:12,836 e che è di buona famiglia. 303 00:17:17,961 --> 00:17:20,231 Mi sembra di parlare da solo. 304 00:17:21,533 --> 00:17:24,899 Senta, mi dispiace davvero tanto per quello che sta passando. 305 00:17:25,285 --> 00:17:28,157 Ma Joaquin, il ragazzo che Tony ha aggredito... 306 00:17:28,614 --> 00:17:30,212 è in una delle mie classi. 307 00:17:31,284 --> 00:17:34,108 Stiamo raccogliendo dei soldi per le spese mediche. 308 00:17:34,774 --> 00:17:38,020 Ha subito un intervento per riparare il danno provocato da Tony. 309 00:17:38,856 --> 00:17:40,578 Dovrà subirne altri due. 310 00:17:45,124 --> 00:17:46,408 Signor Hall... 311 00:17:48,722 --> 00:17:49,843 sto avendo... 312 00:17:50,156 --> 00:17:51,858 davvero molte difficoltà... 313 00:17:52,627 --> 00:17:55,110 a trovare delle persone disposte a parlare in favore di mio figlio. 314 00:17:57,900 --> 00:17:59,244 Sono disperato. 315 00:18:03,958 --> 00:18:06,288 Okay, grazie. Grazie per la disponibilità. 316 00:18:32,782 --> 00:18:36,546 A questo punto non c'è molto da fare, se non qualche contrattazione con l'accusa. 317 00:18:36,576 --> 00:18:38,759 Visti i trascorsi, non credo offriranno molto, 318 00:18:38,760 --> 00:18:41,264 a parte ritirare le circostanze aggravanti. 319 00:18:41,294 --> 00:18:44,689 La prima cosa che deve fare è farmi sottoporre a una perizia psichiatrica. 320 00:18:44,719 --> 00:18:47,509 - E' mio diritto chiederne una, no? - Le interessa vivere? 321 00:18:47,959 --> 00:18:51,055 Se continua a prendersi gioco di tutti, andrà incontro alla pena di morte. 322 00:18:51,085 --> 00:18:54,543 Se sembrerà sana di mente e in grado di intendere e volere, la giustizieranno. 323 00:18:54,573 --> 00:18:57,042 Riesco benissimo ad essere normale. 324 00:18:57,072 --> 00:18:58,771 Dirò quello che vorrò dire, 325 00:18:58,801 --> 00:19:01,613 e succeda pure quel che deve succedere. 326 00:19:03,156 --> 00:19:05,296 Hanno sospeso tutto. 327 00:19:05,326 --> 00:19:07,381 Il procuratore ha nuove informazioni. 328 00:19:07,411 --> 00:19:09,405 Non possono più discuterne. 329 00:19:09,435 --> 00:19:11,192 Sanno che sei innocente. 330 00:19:11,641 --> 00:19:12,641 E come? 331 00:19:12,871 --> 00:19:14,658 Si sono rivelati tutti dei bugiardi. 332 00:19:14,688 --> 00:19:16,171 Tutti quanti. 333 00:19:16,201 --> 00:19:19,163 Ma non accetteranno l'umiliazione così facilmente. 334 00:19:19,193 --> 00:19:21,941 Se potranno accusarti di qualsiasi piccola sciocchezza... 335 00:19:22,345 --> 00:19:23,591 lo faranno. 336 00:19:23,720 --> 00:19:26,459 Perciò non dire niente a nessuno. 337 00:19:26,489 --> 00:19:28,874 Non credere a niente di quello che diranno. 338 00:19:32,037 --> 00:19:33,816 Perché, cosa diranno? 339 00:19:39,429 --> 00:19:41,134 Perché sei così strana? 340 00:19:46,926 --> 00:19:48,715 La prima volta che sono venuta qui... 341 00:19:49,299 --> 00:19:51,947 non hai accettato né me né quello in cui credevo. 342 00:19:52,618 --> 00:19:55,134 Ma sono sempre rimasta al tuo fianco. 343 00:19:55,725 --> 00:19:58,065 Siamo l'uno la famiglia dell'altra. 344 00:19:58,913 --> 00:20:01,188 Per favore, ti chiedo di fidarti di me, 345 00:20:01,218 --> 00:20:03,358 per l'ultima volta. 346 00:20:19,002 --> 00:20:21,066 Tontz, Tontz... 347 00:20:21,749 --> 00:20:23,464 Tontz... 348 00:20:24,062 --> 00:20:25,184 Hector. 349 00:20:29,094 --> 00:20:30,324 Omicidio. 350 00:20:30,354 --> 00:20:31,830 Hai lasciato il paese. 351 00:20:31,860 --> 00:20:34,157 Sono scappato perché non sapevo che altro fare. 352 00:20:34,516 --> 00:20:36,718 L'accusa dice di avere un testimone. 353 00:20:36,748 --> 00:20:38,397 Quell'idiota mente. 354 00:20:38,427 --> 00:20:40,305 - Non hai ucciso un uomo? - No, aspetti... 355 00:20:40,335 --> 00:20:42,182 non nel modo in cui dice lui. 356 00:20:42,828 --> 00:20:45,288 Hai estratto un coltello e hai pugnalato la vittima. 357 00:20:45,318 --> 00:20:48,226 Voleva aggredire un'altra persona e ho cercato di fermarlo. 358 00:20:48,256 --> 00:20:49,675 Poi è venuto verso di me... 359 00:20:49,705 --> 00:20:52,372 solo allora ho estratto il coltello, ma mi avrebbe ucciso se... 360 00:20:52,402 --> 00:20:54,370 E' la tua parola contro quella del testimone. 361 00:20:54,519 --> 00:20:56,880 La mia parola è la verità... 362 00:20:56,910 --> 00:20:58,595 e quel testimone non è un santo. 363 00:20:58,625 --> 00:20:59,875 Neanche tu. 364 00:21:00,867 --> 00:21:02,955 La tua fedina giocherà un ruolo importante. 365 00:21:02,985 --> 00:21:04,947 Comparirai davanti al giudice tra due giorni. 366 00:21:06,029 --> 00:21:07,147 Due giorni? 367 00:21:07,177 --> 00:21:09,417 Non devono prima nominare i giurati? 368 00:21:09,447 --> 00:21:11,392 No, qui è molto diverso dall'America. 369 00:21:11,422 --> 00:21:12,772 E' tutto più veloce. 370 00:21:12,802 --> 00:21:14,880 Si va in tribunale, niente giurati. 371 00:21:14,910 --> 00:21:16,460 Il giudice emetterà la sentenza, 372 00:21:16,490 --> 00:21:19,257 basandosi sulle prove e sulle testimonianze. 373 00:21:19,287 --> 00:21:21,259 Ci vediamo domani per discutere... 374 00:21:21,289 --> 00:21:22,410 la strategia. 375 00:21:24,341 --> 00:21:25,737 Che strategia? 376 00:21:26,469 --> 00:21:27,840 Ci vediamo domani. 377 00:21:35,486 --> 00:21:36,486 Ciao. 378 00:21:45,142 --> 00:21:46,670 Hai venduto l'officina? 379 00:21:47,249 --> 00:21:48,696 Dovevo pagare l'avvocato. 380 00:21:48,726 --> 00:21:50,385 E come faremo a vivere? 381 00:21:51,070 --> 00:21:52,886 Beh, abbiamo qualche risparmio. 382 00:21:53,371 --> 00:21:55,561 Cercherò lavoro in un'altra officina. 383 00:21:55,965 --> 00:21:57,881 Lavorerai per qualcun altro? 384 00:21:58,436 --> 00:21:59,874 Almeno lavorerò. 385 00:22:00,650 --> 00:22:03,756 - L'avvocato riuscirà a far uscire Tony? - Oh, lo spero. 386 00:22:04,240 --> 00:22:05,698 Prego tutti i giorni. 387 00:22:06,711 --> 00:22:09,562 E anche tu, "mija", dovresti dire qualche preghiera per tuo fratello. 388 00:22:19,298 --> 00:22:20,949 Allora, fai la brava con lo zio? 389 00:22:22,059 --> 00:22:23,381 E' severo. 390 00:22:23,948 --> 00:22:26,053 Tutti devono dare una mano e lavorare. 391 00:22:26,083 --> 00:22:27,458 Beh, è un comunista. 392 00:22:27,786 --> 00:22:29,384 Cos'è un comunista? 393 00:22:30,437 --> 00:22:33,150 Ma cosa vi insegnano a scuola, al giorno d'oggi? 394 00:22:35,035 --> 00:22:37,059 A scuola come va? Tutto bene? 395 00:22:37,585 --> 00:22:38,585 Sì. 396 00:22:39,765 --> 00:22:40,765 Sì? 397 00:22:46,026 --> 00:22:47,026 Ehi... 398 00:22:47,088 --> 00:22:48,851 vorrei parlare con "tío", okay? 399 00:23:00,644 --> 00:23:02,283 Dice che sei un comunista. 400 00:23:02,313 --> 00:23:03,548 Socialista. 401 00:23:03,856 --> 00:23:05,178 Sono un socialista. 402 00:23:07,270 --> 00:23:08,596 Adesso che succederà? 403 00:23:10,403 --> 00:23:12,892 Beh, dobbiamo presentarci al Tribunale dei Minori. 404 00:23:14,556 --> 00:23:16,006 Tony dovrà... 405 00:23:16,744 --> 00:23:18,828 ammettere che quel che ha fatto è sbagliato... 406 00:23:19,038 --> 00:23:20,514 e confessare tutto. 407 00:23:21,297 --> 00:23:22,297 Ma... 408 00:23:22,474 --> 00:23:24,307 non dirà perché l'ha fatto. 409 00:23:24,668 --> 00:23:25,924 E' testardo. 410 00:23:26,182 --> 00:23:27,516 Come il suo "papi". 411 00:23:29,959 --> 00:23:32,783 Parlerò in sua difesa, lo sai, vero? E anche Jenny. 412 00:23:34,614 --> 00:23:35,933 Jenny sembra felice. 413 00:23:36,295 --> 00:23:37,604 Averla qui... 414 00:23:38,650 --> 00:23:41,197 è stata una bella... sai, è stata una bella esperienza. 415 00:23:42,216 --> 00:23:44,003 Ma penso che si stia stancando. 416 00:23:48,089 --> 00:23:49,435 Ho venduto il negozio... 417 00:23:50,697 --> 00:23:52,116 per poter assumere un avvocato. 418 00:23:53,462 --> 00:23:55,460 E la prima cosa che l'avvocato mi ha detto... 419 00:23:55,931 --> 00:23:58,586 è che per Tony sarebbe meglio se potessi dire al giudice... 420 00:23:58,587 --> 00:24:00,243 che ho ancora la mia officina. 421 00:24:04,148 --> 00:24:06,642 Tutto accade per una ragione, "carnal". 422 00:24:26,624 --> 00:24:27,624 Ehilà? 423 00:24:27,996 --> 00:24:28,997 Sì? 424 00:24:28,998 --> 00:24:30,029 Sono Barb. 425 00:24:32,090 --> 00:24:33,840 - Ciao. Entra. - Ciao. 426 00:24:34,917 --> 00:24:36,078 Non posso entrare. 427 00:24:36,715 --> 00:24:39,465 - Non è come... prima. - Non posso. 428 00:24:42,181 --> 00:24:43,182 Va bene. 429 00:24:43,456 --> 00:24:44,483 Volevo... 430 00:24:44,816 --> 00:24:47,091 volevo chiamarti, dopo che... 431 00:24:47,342 --> 00:24:49,615 te ne sei andata. Tutto bene? 432 00:24:49,925 --> 00:24:52,358 E' solo che non ho molte persone con cui parlare. 433 00:24:52,868 --> 00:24:55,472 - Io ti ascolterò. Sai che lo farò. - Sì, ho chiuso. 434 00:24:55,733 --> 00:24:57,868 - Me ne tiro fuori. - Te ne tiri fuori? 435 00:24:57,869 --> 00:25:00,448 Qualunque cosa succeda, non mi riguarda più. 436 00:25:02,734 --> 00:25:05,888 Hai lottato per Matt e Gwen. Barb, siamo quasi arrivati alla meta. 437 00:25:06,844 --> 00:25:07,938 Questa ragazza... 438 00:25:08,365 --> 00:25:10,708 con le sue bugie su Matt che l'ha aggredita... 439 00:25:10,709 --> 00:25:12,213 per quanto starà in carcere? 440 00:25:12,992 --> 00:25:15,571 E l'uomo che ha davvero sparato a nostro figlio... 441 00:25:15,988 --> 00:25:17,589 resterà impunito, quindi... 442 00:25:19,690 --> 00:25:23,656 Se siamo quasi alla meta, la meta non è granché. Gli unici a pagare siamo stati noi. 443 00:25:24,112 --> 00:25:25,245 Ho perso Matt. 444 00:25:25,703 --> 00:25:28,806 Sto perdendo Mark. Sto perdendo me stessa. Prendila, non farmela più vedere. 445 00:25:28,807 --> 00:25:31,007 - Ehi, non arrenderti. - Non mi sto arrendendo. 446 00:25:31,042 --> 00:25:33,226 Ecco perché ho bisogno che tu la tenga lontano da me. 447 00:25:33,676 --> 00:25:35,631 Cerca di parlare con Mark, se riesci. 448 00:25:35,632 --> 00:25:36,902 Digli che mi dispiace. 449 00:25:36,903 --> 00:25:39,590 Digli che faccia funzionare le cose con la sua fidanzata, per favore. 450 00:25:39,591 --> 00:25:41,424 - Barb. - Non ho... 451 00:25:42,224 --> 00:25:44,533 niente a che fare con questo, ora. 452 00:25:45,338 --> 00:25:46,338 Barb? 453 00:25:47,908 --> 00:25:48,908 Barb! 454 00:26:14,102 --> 00:26:17,048 Si è già sottoposta a delle valutazioni, prima d'ora? 455 00:26:18,352 --> 00:26:20,294 Deve rispondere "sì" o "no". 456 00:26:20,448 --> 00:26:21,449 Sì. 457 00:26:22,240 --> 00:26:25,718 Con questa valutazione delle competenze ci accerteremo della sua capacità 458 00:26:25,841 --> 00:26:28,418 di stare in giudizio in tribunale. 459 00:26:28,419 --> 00:26:30,556 Ha anche il diritto di essere esaminata 460 00:26:30,557 --> 00:26:33,455 riguardo la sua capacità di rendere una dichiarazione di colpevolezza. 461 00:26:33,734 --> 00:26:35,433 Qualunque affermazione falsa, 462 00:26:35,434 --> 00:26:39,078 qualunque tentativo di mentire potrà essere usato come prova. 463 00:26:39,079 --> 00:26:40,743 - Ha capito? - Sì. 464 00:26:42,231 --> 00:26:44,209 Cominciamo dalla sua infanzia. 465 00:26:45,032 --> 00:26:46,656 E' stata in affidamento. 466 00:26:48,225 --> 00:26:50,345 Ci sono stata fino a otto anni circa. 467 00:26:51,305 --> 00:26:53,705 Non era proprio un bel posto, quello dove stavo. 468 00:26:54,881 --> 00:26:57,385 Devo essere esplicita riguardo agli abusi? 469 00:26:57,501 --> 00:26:59,085 Si faceva del male? 470 00:26:59,213 --> 00:27:01,091 C'erano persone che lo facevano per me. 471 00:27:01,514 --> 00:27:04,504 Ha abusato di droghe o alcool? 472 00:27:05,592 --> 00:27:08,890 Se mi sono stordita il cervello per non essere consapevole di... 473 00:27:08,891 --> 00:27:10,374 quello che mi stava succedendo? 474 00:27:12,501 --> 00:27:15,977 E' stata adottata dalla famiglia Taylor? 475 00:27:16,053 --> 00:27:17,053 Sì. 476 00:27:17,099 --> 00:27:18,524 Gli abusi sono continuati? 477 00:27:18,762 --> 00:27:21,919 - Sta parlando di mio fratello? - Sto parlando di lei. 478 00:27:23,080 --> 00:27:25,108 L'ambiente era migliorato. 479 00:27:25,232 --> 00:27:28,967 - Sentiva ancora il bisogno... - Le cose non erano migliorate. 480 00:27:29,867 --> 00:27:31,626 Non migliorano mai. 481 00:27:32,396 --> 00:27:33,677 C'erano dei problemi. 482 00:27:34,277 --> 00:27:35,697 Sapeva che c'erano dei problemi. 483 00:27:35,698 --> 00:27:39,925 Il mio problema era che c'erano cose che non potevo sistemare o... 484 00:27:40,137 --> 00:27:41,212 risolvere. 485 00:27:41,382 --> 00:27:43,573 - Controllare. - E voleva avere il controllo? 486 00:27:44,898 --> 00:27:47,398 C'erano cose della sua vita che voleva controllare? 487 00:27:50,556 --> 00:27:53,053 Volevo poter andare in bagno... 488 00:27:53,773 --> 00:27:55,151 o a dormire... 489 00:27:55,152 --> 00:27:57,970 senza che qualcuno cercasse di farmi delle cose. 490 00:27:59,932 --> 00:28:02,143 Volevo stare con chi volevo io. 491 00:28:02,610 --> 00:28:04,081 Non con gente che mi possedeva 492 00:28:04,082 --> 00:28:06,635 perché aveva compilato dei moduli per l'adozione. 493 00:28:07,289 --> 00:28:09,592 Voglio una vita che sia come dico io. 494 00:28:10,190 --> 00:28:12,810 - E se non potevo averla, io... - Se l'è creata. 495 00:28:13,694 --> 00:28:15,373 Se l'è creata nella sua testa. 496 00:28:16,546 --> 00:28:18,125 L'ha creata attorno a sé. 497 00:28:19,170 --> 00:28:21,007 Piega intenzionalmente la verità... 498 00:28:21,008 --> 00:28:22,737 per adattarla alla sua idea del reale? 499 00:28:25,420 --> 00:28:26,422 No. 500 00:28:27,020 --> 00:28:28,657 Questo è quello che fanno i bugiardi. 501 00:28:30,581 --> 00:28:32,962 Vedo le cose a modo mio... 502 00:28:33,518 --> 00:28:35,840 e tutti gli altri devono accettarlo. 503 00:28:37,609 --> 00:28:40,465 Credono che abbia dichiarato che suo fratello l'abbia molestata, 504 00:28:40,466 --> 00:28:43,421 solo per non risultare in grado di dare una testimonianza attendibile... 505 00:28:43,422 --> 00:28:45,538 per proteggere il suo ragazzo. 506 00:28:47,609 --> 00:28:48,609 Forse. 507 00:28:49,757 --> 00:28:51,395 Ora sta cercando di proteggere Carter? 508 00:28:52,711 --> 00:28:55,240 E' quello che intende fare, confessando? 509 00:28:58,605 --> 00:29:00,759 Quello che intendo fare è confessare. 510 00:29:08,517 --> 00:29:10,260 {\an8}CONTEA DI STANISLAUS TRIBUNALE DEI MINORI 511 00:29:09,028 --> 00:29:10,182 Sono... 512 00:29:11,810 --> 00:29:13,623 Alonzo Gutiérrez, sono... 513 00:29:14,534 --> 00:29:15,806 il padre di Antonio... 514 00:29:16,961 --> 00:29:18,170 il padre di Tony. 515 00:29:19,544 --> 00:29:20,896 E' sempre stato un bravo ragazzo. 516 00:29:21,977 --> 00:29:23,354 Non è stato facile... 517 00:29:24,558 --> 00:29:26,370 crescere senza sua madre, ma... 518 00:29:29,763 --> 00:29:31,701 credo che succeda a molti ragazzi. 519 00:29:35,177 --> 00:29:36,216 Ma Tony... 520 00:29:36,646 --> 00:29:37,646 lui... 521 00:29:38,780 --> 00:29:41,284 beh, ha sempre dato una mano, a casa... 522 00:29:42,442 --> 00:29:44,363 e anche al lavoro con me. 523 00:29:47,233 --> 00:29:48,233 Lui... 524 00:29:51,910 --> 00:29:53,632 è davvero un bravo ragazzo, Vostro Onore. 525 00:29:55,519 --> 00:29:57,854 Ed è servizievole. Davvero molto servizievole. 526 00:29:57,855 --> 00:30:00,538 Fa sempre compagnia alla "tía", sua zia... 527 00:30:00,660 --> 00:30:04,182 quando devo lavorare, nei fine settimana. No, Tony è un bravo ragazzo, Vostro Onore. 528 00:30:05,501 --> 00:30:07,431 E noi tutti lo terremo d'occhio... 529 00:30:08,675 --> 00:30:10,862 e ci assicureremo che non si metta di nuovo nei guai. 530 00:30:11,715 --> 00:30:13,467 Come hanno detto mio zio.. 531 00:30:14,507 --> 00:30:15,548 e mio padre... 532 00:30:17,246 --> 00:30:18,319 Tony è un bravo ragazzo. 533 00:30:20,462 --> 00:30:22,180 Ha sempre aiutato la sua famiglia. 534 00:30:23,153 --> 00:30:25,136 Mio padre si fidava di lui a tal punto... 535 00:30:25,229 --> 00:30:27,671 da lasciarlo da solo a lavorare sulle macchine. 536 00:30:30,000 --> 00:30:31,022 Lui è... 537 00:30:38,664 --> 00:30:40,358 Non si tratta solo di Tony. 538 00:30:41,687 --> 00:30:43,025 Si tratta anche di me. 539 00:30:44,456 --> 00:30:46,046 Ero io quella che combinava guai. 540 00:30:46,545 --> 00:30:48,492 Non davo retta alle regole di mio padre. 541 00:30:49,310 --> 00:30:50,621 Bevevo. 542 00:30:52,070 --> 00:30:54,543 Facevo venire dei ragazzi a casa, quando papi era a lavoro. 543 00:30:56,712 --> 00:30:58,667 E dicevo a Tony di non fare la spia. 544 00:31:01,733 --> 00:31:03,625 Tony si è sempre preso cura di me... 545 00:31:05,391 --> 00:31:07,856 assicurandosi che mio padre non mi beccasse. 546 00:31:10,780 --> 00:31:12,119 E' così che è fatto. 547 00:31:13,700 --> 00:31:15,758 Vuole solo che tutti siano felici. 548 00:31:18,598 --> 00:31:20,208 Quando io e papi litigavamo... 549 00:31:21,252 --> 00:31:22,795 a Tony dava molto fastidio. 550 00:31:25,191 --> 00:31:26,836 Così, per fare andare tutti d'accordo... 551 00:31:26,837 --> 00:31:28,061 mentiva per me. 552 00:31:31,703 --> 00:31:35,315 Non sapevo che Tony si sentisse in dovere di proteggermi sempre. 553 00:31:37,180 --> 00:31:38,361 Ma lo faceva. 554 00:31:42,066 --> 00:31:44,385 Ed è per questo che ha picchiato Joaquin. 555 00:31:46,823 --> 00:31:48,679 Stava facendo quello che ha sempre fatto... 556 00:31:50,387 --> 00:31:51,673 proteggermi. 557 00:31:53,366 --> 00:31:54,373 Joaquin... 558 00:31:57,466 --> 00:31:59,057 mi ha aggredito. 559 00:32:01,495 --> 00:32:02,965 E il modo in cui mi ha picchiata... 560 00:32:06,235 --> 00:32:07,812 Non me lo meritavo. 561 00:32:11,850 --> 00:32:13,635 Avrei dovuto dirlo a qualcuno. 562 00:32:14,104 --> 00:32:15,789 Avrei dovuto dirlo a mio padre. 563 00:32:17,253 --> 00:32:18,565 Ma avevo paura. 564 00:32:20,005 --> 00:32:21,679 Avrei dovuto dirlo alla polizia, ma... 565 00:32:22,074 --> 00:32:23,797 avevo visto cosa avevano fatto a Tony. 566 00:32:26,617 --> 00:32:28,129 Così me lo sono tenuto per me. 567 00:32:30,069 --> 00:32:31,136 E Tony... 568 00:32:32,910 --> 00:32:35,034 ha fatto quello che ha fatto solo per proteggermi. 569 00:32:37,816 --> 00:32:40,888 L'unico motivo per cui non ha mai detto niente a nessuno... 570 00:32:42,522 --> 00:32:44,717 è che stava ancora cercando di proteggermi. 571 00:32:48,218 --> 00:32:49,659 Perciò vi chiedo... 572 00:32:50,888 --> 00:32:52,488 date un po' di colpa a me. 573 00:32:53,834 --> 00:32:55,937 Date un po' di colpa a Joaquin. 574 00:32:57,430 --> 00:32:59,744 Non è giusto dare tutta la colpa a mio fratello. 575 00:33:36,501 --> 00:33:38,445 Stai davvero incasinando tutto. 576 00:33:38,446 --> 00:33:40,119 Non credo tu lo faccia consapevolmente... 577 00:33:40,180 --> 00:33:42,068 ma non sai il danno che hai fatto. 578 00:33:42,657 --> 00:33:45,425 Con tutto quello che ho passato, sono io a fare un danno? 579 00:33:45,426 --> 00:33:47,799 Beh, ho capito che non era poi così male. 580 00:33:49,259 --> 00:33:50,947 Quello che stiamo passando ora... 581 00:33:50,948 --> 00:33:52,331 sì, questo è l'inferno. 582 00:33:52,602 --> 00:33:55,807 - Sì. Sì, ricordi. - Ma ricordo la nostra famiglia e vedo... 583 00:33:55,808 --> 00:33:59,117 Tu e mamma non fate altro che ricordare, e continuate ad aggrapparvi... 584 00:33:59,118 --> 00:34:01,390 - alla rabbia e al rimorso. E questa... - Alla rabbia? 585 00:34:01,391 --> 00:34:03,835 questa è la vera ragione per cui sono venuto qui. 586 00:34:04,183 --> 00:34:05,780 Voglio dimenticarmi di tutto questo. 587 00:34:05,781 --> 00:34:08,962 - Voglio superarlo. Ora, io... - Superare. Superare o fuggire? 588 00:34:09,832 --> 00:34:13,741 - So che non vuoi parlare di scappare, Russ! - Sono felice di parlarne. 589 00:34:16,442 --> 00:34:18,311 Vuoi essere come me o migliore di me? 590 00:34:18,312 --> 00:34:20,908 Se vuoi essere migliore di me, non devi fuggire. 591 00:34:26,625 --> 00:34:28,315 Sapevi che tua madre ha comprato una pistola? 592 00:34:31,662 --> 00:34:32,698 Siediti. 593 00:34:33,730 --> 00:34:35,106 Siediti. 594 00:34:50,350 --> 00:34:52,003 - Cosa vuol fare con una...? - Niente. 595 00:34:53,221 --> 00:34:55,256 Non farà niente, ci ho pensato io. 596 00:34:58,399 --> 00:35:01,572 E che debba pensarci io è tutto dire. 597 00:35:07,463 --> 00:35:09,576 Spero che tu abbia un buon futuro. 598 00:35:10,451 --> 00:35:12,753 Spero che per te e Richelle tutto sia... 599 00:35:17,171 --> 00:35:20,620 Tua madre ha tenuto duro per una ragione. Per una buona ragione. 600 00:35:22,501 --> 00:35:24,046 E ora non ha più niente. 601 00:35:25,443 --> 00:35:26,533 Perciò prova. 602 00:35:27,733 --> 00:35:30,001 Prova a darle qualcosa. 603 00:35:45,826 --> 00:35:48,020 La valutazione non è del tutto positiva. 604 00:35:48,857 --> 00:35:52,328 La psichiatra crede che Aubry sia in grado di fare una confessione, 605 00:35:52,329 --> 00:35:56,767 ma non si esprime sul fatto che possa essere o meno responsabile delle sue azioni, 606 00:35:56,768 --> 00:35:58,916 - senza un'ulteriore diagnosi. - Ulteriore? 607 00:35:59,442 --> 00:36:02,100 Dopo la chiamata in giudizio, la terranno in osservazione. 608 00:36:02,101 --> 00:36:05,538 - Al processo, potrete dire la vostra. - Non andrà al processo. 609 00:36:05,539 --> 00:36:09,058 Ha dei problemi. Non pensa con lucidità. Cosa hai detto alla psichiatra? 610 00:36:09,059 --> 00:36:12,481 A tutti i terapisti, ogni volta, hai fatto credere di essere pazza. 611 00:36:12,482 --> 00:36:14,821 Perché stavolta non l'hai fatto? Non capisco. 612 00:36:14,822 --> 00:36:17,038 Non hai mai pensato che forse l'ho fatto? 613 00:36:28,271 --> 00:36:30,136 Ti esonero da ogni responsabilità. 614 00:36:32,667 --> 00:36:34,071 Non sono un tuo errore. 615 00:36:38,002 --> 00:36:39,346 Vai a casa. 616 00:36:54,051 --> 00:36:57,712 CERCASI MECCANICO 617 00:36:57,713 --> 00:36:59,191 Ehi, c'è il vostro capo? 618 00:37:07,494 --> 00:37:08,499 Salve. 619 00:37:37,356 --> 00:37:38,357 Va bene... 620 00:37:43,173 --> 00:37:44,272 Vivi la tua vita. 621 00:37:45,631 --> 00:37:47,694 Ti dico la stessa cosa che ho detto a Russ. 622 00:37:48,080 --> 00:37:51,540 - Vivi la tua vita e basta. - Non so cosa sia una vita, adesso. 623 00:37:54,532 --> 00:37:56,854 Beh, penso che tu non abbia più molte responsabilità. 624 00:37:57,408 --> 00:38:00,060 - Hai sostenuto Matt a lungo, - Non avere responsabilità... 625 00:38:00,061 --> 00:38:03,757 e non credo che tu abbia mai dimenticato del tutto Russ. 626 00:38:03,758 --> 00:38:05,716 Vuoi dire che non sei una mia responsabilità? Perché... 627 00:38:05,717 --> 00:38:08,331 che tu non mi voglia intorno non è la stessa cosa di... 628 00:38:08,332 --> 00:38:10,036 So che ti piacerebbe mantenere... 629 00:38:10,037 --> 00:38:13,003 - Vorrei essere nella tua vita. - Non so come sia possibile. 630 00:38:17,740 --> 00:38:19,308 E tutto quello... 631 00:38:19,309 --> 00:38:22,743 che non funziona è perché cerchiamo di aggrapparci l'uno all'altra. 632 00:38:24,453 --> 00:38:26,433 Ora, quando sono arrivato, ero... 633 00:38:26,902 --> 00:38:30,119 ero pronto a rinfacciarti tutto, ed è da pazzi, lo so. 634 00:38:32,111 --> 00:38:33,286 Ma comunque... 635 00:38:36,392 --> 00:38:38,512 sono pronto a lasciar perdere. 636 00:38:43,580 --> 00:38:45,940 Ora, rispetterò sempre... 637 00:38:46,169 --> 00:38:49,150 quello che hai cercato di fare per noi, e non solo... 638 00:38:50,450 --> 00:38:52,263 lo apprezzerò, in qualche modo. 639 00:38:52,741 --> 00:38:53,985 Ma non mi vorrai bene? 640 00:38:57,009 --> 00:38:58,282 Non mi vorrai bene. 641 00:39:01,872 --> 00:39:04,246 Non lo sto chiedendo perché voglio sentirlo. 642 00:39:04,673 --> 00:39:05,676 Sto... 643 00:39:08,456 --> 00:39:11,321 credo di volere solo accertarmene. 644 00:39:27,710 --> 00:39:29,181 Ehi, come va? 645 00:39:50,734 --> 00:39:51,835 Che sta succedendo? 646 00:39:53,416 --> 00:39:55,070 Mi puoi dire che sta succedendo? 647 00:39:58,913 --> 00:40:00,632 E' finita? Sono libero, una volta per tutte? 648 00:40:05,774 --> 00:40:06,775 Come? 649 00:40:08,805 --> 00:40:10,674 Non fare domande. 650 00:40:12,093 --> 00:40:13,582 Solo sii grato. 651 00:41:02,287 --> 00:41:03,294 Grazie. 652 00:41:09,350 --> 00:41:10,733 Aubry Taylor? 653 00:41:14,837 --> 00:41:19,222 E' accusata di omicidio di primo grado, commesso con un'arma da fuoco... 654 00:41:19,303 --> 00:41:21,809 avendo causato morte e gravi lesioni fisiche, 655 00:41:21,810 --> 00:41:24,188 con concorrenza di circostanze aggravanti. 656 00:41:24,672 --> 00:41:28,747 Ho una nota che attesta la confessione volontaria di questi crimini, 657 00:41:28,816 --> 00:41:32,510 e che la confessione è ammissibile come prova. 658 00:41:33,082 --> 00:41:34,891 Come si dichiara riguardo alle accuse? 659 00:41:40,202 --> 00:41:41,203 Colpevole. 660 00:41:44,849 --> 00:41:47,549 www.subsfactory.it