1 00:00:04,084 --> 00:00:06,709 Coi chừng, chúng tôi đến đây 2 00:00:06,793 --> 00:00:09,459 Đã thật lâu Nhưng chúng tôi quay lại thật ngầu 3 00:00:09,543 --> 00:00:12,751 Nên hãy chuẩn bị cuộc vui 4 00:00:12,834 --> 00:00:15,834 Chúng tôi sẽ mang hành động Cùng sự thỏa man 5 00:00:15,918 --> 00:00:17,376 Chúng tôi là Nhóm Chuột Sóc 6 00:00:18,709 --> 00:00:21,334 Alvin, Simon, Theodore 7 00:00:26,501 --> 00:00:27,959 TƯỢNG SÁP DAVE 8 00:00:31,251 --> 00:00:33,668 Người sẽ là tuyệt phẩm của ta 9 00:00:36,668 --> 00:00:39,834 Hắn sẽ nhúng anh ta vào sáp nóng à? 10 00:00:39,918 --> 00:00:43,501 - Vì nếu anh ấy bị... - Suỵt. Cậu đang phá vỡ không khí đấy. 11 00:00:43,584 --> 00:00:45,459 Các cậu nhóc sẽ rất bất ngờ 12 00:00:45,543 --> 00:00:48,626 khi biết rằng sẽ được đến bảo tàng sáp Madame Tussauds. 13 00:00:48,709 --> 00:00:51,584 Tôi rất vui vì mọi người có thể ở lại với chúng tôi vài ngày. 14 00:00:51,668 --> 00:00:53,501 Để tôi có thể hoàn thành các bức tượng. 15 00:00:55,043 --> 00:00:59,376 Ôi không, tôi phải đi. Hẹn gặp cô nhé. 16 00:00:59,959 --> 00:01:01,709 Các cháu sao thế? 17 00:01:02,501 --> 00:01:05,959 Không có gì ạ! Bọn cháu chỉ đang xem hoạt hình thôi. 18 00:01:06,043 --> 00:01:09,709 Dạ, chỉ đang xem hoạt hình thôi ạ. 19 00:01:09,793 --> 00:01:11,626 Anh ta trở nên kỳ quái... 20 00:01:11,709 --> 00:01:14,251 Các cháu chú sẽ phải đi một vày ngày và... 21 00:01:14,334 --> 00:01:16,793 - Tại sao ạ? - Là một bất ngờ. 22 00:01:16,876 --> 00:01:20,918 - Bất ngờ gì ạ? - Bất ngờ kiểu bí mật, Alvin. 23 00:01:21,001 --> 00:01:24,209 Nghe này, chú đã gọi bà Miller đến ở cùng các cháu. 24 00:01:24,293 --> 00:01:25,876 Cái gì? Ôi! 25 00:01:25,959 --> 00:01:27,626 Chú Dave, chúng cháu là Chuột Sóc. 26 00:01:27,709 --> 00:01:32,001 Bọn cháu sống trong rừng, tìm kiếm thức ăn và đánh những kẻ đi săn! 27 00:01:32,084 --> 00:01:35,668 Chú nghĩ rằng bọn cháu không thể sống mà không có bà Miller vài ngày ư? 28 00:01:35,751 --> 00:01:38,126 Xin chào! Các cháu ơi? 29 00:01:39,834 --> 00:01:44,584 Đây là lần thứ sáu trong tháng chú Dave phải "đi có việc". 30 00:01:44,668 --> 00:01:47,251 Có chuyện gì đó đang đến và tớ muốn biết rõ nó. 31 00:01:47,334 --> 00:01:50,626 Britt, tớ cần cậu giúp. Mang những bộ đồ con trai đến. 32 00:01:50,709 --> 00:01:52,709 Tớ cần cậu giả vờ là bọn tớ. 33 00:01:53,709 --> 00:01:57,168 Chào đằng ấy! Alvie đã sẵn sàng rồi đây! 34 00:01:57,251 --> 00:01:59,834 - Gì cơ! - Quẩy nhạc lên. 35 00:01:59,918 --> 00:02:03,168 Này! Tớ là một thanh niên thứ thiệt! 36 00:02:03,793 --> 00:02:07,709 Xin dừng lại đi. Các cậu biết bọn tớ không nói kiểu đấy mà? 37 00:02:07,793 --> 00:02:09,668 Này, ta phải đi! 38 00:02:09,751 --> 00:02:11,959 - Các cháu? - Ở trên này ạ! 39 00:02:12,834 --> 00:02:15,709 - À, ý cháu... trên này! - Yo 40 00:02:15,793 --> 00:02:17,418 Đừng có "yo" nữa. 41 00:02:29,001 --> 00:02:30,418 David, mời vào. 42 00:02:31,168 --> 00:02:34,584 Chú Dave có bạn gái! Tớ biết là có chuyện gì đó mà. 43 00:02:34,668 --> 00:02:37,584 Ồ! Cứ như đang nhìn vào gương vậy. 44 00:02:37,668 --> 00:02:40,459 Và anh ta có thể cử động và nói nữa. Xem này. 45 00:02:40,543 --> 00:02:44,126 - Các cháu, ta về rồi. - Thật tuyệt vời! 46 00:02:44,209 --> 00:02:47,334 Có nhớ khi tôi ghi âm một số câu anh hay nói không? 47 00:02:47,418 --> 00:02:51,293 Đó là ý kiến hay, các cháu! Chúng ta nên hát chứ? 48 00:02:51,376 --> 00:02:52,793 Và nó như đang sống vậy. 49 00:02:52,876 --> 00:02:54,876 Đến đây. Anh chắc đói rồi. 50 00:03:02,543 --> 00:03:05,751 Được rồi. Đến giờ làm điệp viên rôì. 51 00:03:05,834 --> 00:03:08,626 Ta sẽ phải chắc rằng cô ấy là người phù hợp với chú Dave. 52 00:03:11,084 --> 00:03:13,376 Theodore, lùi lại! Lùi lại! 53 00:03:13,459 --> 00:03:16,293 Xin cậu đấy, Alvin. Sẽ còn tệ như thế nào nữa? 54 00:03:17,834 --> 00:03:20,084 - Lùi lại, Theodore! - Ối! 55 00:03:22,376 --> 00:03:24,251 Ta phải vào bên trong. 56 00:03:29,168 --> 00:03:31,834 - Cậu có nghĩ nó an toàn không? - Không. 57 00:03:35,668 --> 00:03:39,959 - Một nồi sáp nóng chảy. - Như trong phim. 58 00:03:40,626 --> 00:03:41,543 Ừ! 59 00:03:43,168 --> 00:03:45,959 Tôi không muốn lũ nhóc bị bẩn. 60 00:03:46,043 --> 00:03:51,918 Anh sẽ là tuyệt phẩm của tôi. Tôi sẽ quay lại hoàn thành anh sau. 61 00:03:58,376 --> 00:04:03,251 - Cậu không nghĩ đó là chú Dave ư? - Tất nhiên không, Theodore. 62 00:04:03,334 --> 00:04:05,709 Theodore, sao cậu không ra kiểm tra xem? 63 00:04:05,793 --> 00:04:06,793 Cậu đi đi. 64 00:04:12,209 --> 00:04:14,501 - Chú Dave! - Chuyện gì đã xảy ra? 65 00:04:14,751 --> 00:04:18,376 Chú ấy yêu nhầm người! Đó là chuyện đã xảy ra. Thôi nào chú Dave! 66 00:04:18,459 --> 00:04:22,334 - Bọn cháu sẽ đưa chú ra khỏi đây. - Đó là ý kiến hay, các cháu! 67 00:04:22,418 --> 00:04:24,043 Đừng ồn quá, chú Dave. 68 00:04:24,584 --> 00:04:27,293 Tớ cảm giác cô ta đã nhúng chú ấy vào sáp nóng. 69 00:04:27,376 --> 00:04:29,918 Nếu ta có thể bóc lớp sáp ra... 70 00:04:36,043 --> 00:04:40,668 - Ta sẽ phải mang chú ấy đến bệnh viện. - Như nào? Giữa chốn này ư? 71 00:04:41,543 --> 00:04:45,084 - Tớ sẽ gọi cảnh sát. - Bỏ điện thoại xuống! 72 00:04:45,168 --> 00:04:47,501 Ta không thể gọi cảnh sát. Nhìn này. 73 00:04:47,584 --> 00:04:50,584 Cô gái này có những người bạn có chức vụ cao. 74 00:04:50,668 --> 00:04:56,001 Cô ta biết Tổng Thống, nhóm Queen... Cô ấy biết cả Lady Rara! 75 00:04:56,084 --> 00:05:00,001 - Chuyện này lớn hơn ta tưởng! - Ta phải tìm bệnh viện! 76 00:05:00,084 --> 00:05:03,043 - Xin chào, tôi là David Seville. - Yên lặng. 77 00:05:14,043 --> 00:05:18,126 Cảnh sát, bức tượng sapts David Seville đang bị mất cắp! 78 00:05:19,209 --> 00:05:24,501 - Này, David Seville bị bắt cóc đấy. - Cô ta đã báo cảnh sát. 79 00:05:24,584 --> 00:05:26,209 Ta phải cẩn thận. 80 00:05:27,626 --> 00:05:30,751 Có một bệnh viện cách 16 cây số theo đường này. 81 00:05:32,043 --> 00:05:34,334 Không! Họ đang theo đuôi ta! Trốn đi! 82 00:05:39,418 --> 00:05:42,001 - Hú hồn. - Giờ lấy chú Dave đi! 83 00:05:43,709 --> 00:05:44,751 Chú Dave! 84 00:05:47,626 --> 00:05:48,543 Các cháu! 85 00:05:49,543 --> 00:05:50,793 Cháu đến đây, chú Dave! 86 00:05:53,293 --> 00:05:58,584 - Đây là ý tưởng tuyệt vời! - Châm biếm không giúp gì được đâu chú! 87 00:05:58,668 --> 00:06:03,251 - Chúng cháu đang cố hết súc! - Các cháu! Các cháu! 88 00:06:04,001 --> 00:06:06,459 Cố lên, chú Dave! Bọn cháu đến đây! 89 00:06:07,959 --> 00:06:11,751 - Chú Dave! Chú... chú ổn chứ? - Ta có nên hát một bài? 90 00:06:11,834 --> 00:06:13,709 Hát một bài? 91 00:06:13,793 --> 00:06:16,293 - Đấy là điều ngu ngốc nhất... - Alvin... 92 00:06:16,376 --> 00:06:20,709 Có lẽ hôm nay là một ngày dài. Chúng ta có lẽ nên ngủ một giấc. 93 00:06:20,793 --> 00:06:23,959 - Ta nên hát chứ? - Tất nhiên. 94 00:06:39,376 --> 00:06:43,501 - Chú có thích bọn cháu hát không? - Các cháu, chú về rồi. 95 00:06:43,584 --> 00:06:46,251 Không, chú Dave. Ta chưa đến nhà. 96 00:06:46,334 --> 00:06:50,959 Các cháu, chú về rồi. 97 00:06:51,501 --> 00:06:56,501 Dạ, chú về rồi. Cố gắng ngủ ngon nhé, chú Dave. 98 00:07:04,751 --> 00:07:07,501 Chú Dave có một đêm thật tệ! 99 00:07:07,584 --> 00:07:10,918 - Chuyện gì thế? - Chú ấy mất cổ! 100 00:07:11,001 --> 00:07:14,418 Ta phải đưa chú đến bác sĩ. Ngay! 101 00:07:15,584 --> 00:07:19,959 Ta hơi bối rôi. Sao các cháu mang chú ấy cho ta? 102 00:07:20,043 --> 00:07:24,168 Bác sĩ à, đầu tiên, tai chú ấy bị rời ra! 103 00:07:24,251 --> 00:07:27,751 Và, bác có nhận ra cổ chú ấy biến mất không? 104 00:07:27,834 --> 00:07:31,959 Vậy các cháu muốn ta đưa cái tai về vị trí cũ à? 105 00:07:34,709 --> 00:07:37,376 Nó hơi lung lanh một tí, nhưng nó sẽ ở yên đó. 106 00:07:37,459 --> 00:07:40,918 - Giờ ta sẽ cắt cổ. - Không! 107 00:07:41,001 --> 00:07:45,251 Nếu cháu muốn chuyên gia về sáp, có một cô gái sống gần đây, 108 00:07:45,334 --> 00:07:47,168 và cô ấy làm các bức tượng. 109 00:07:47,251 --> 00:07:50,168 - Chú ấy không phải là tượng! - Các cháu, chú về rồi! 110 00:07:51,584 --> 00:07:54,251 Bác sĩ có biết người phụ nữ ngày không? 111 00:07:54,334 --> 00:07:57,043 Đây là một thị trấn nhỏ, ai cũng biết cô âý. 112 00:07:57,126 --> 00:07:59,834 Và bác thấy ổn với cách mà cô ta làm với con người? 113 00:07:59,918 --> 00:08:03,043 Ta không biết sao cháu lại buồn. Đó là một vinh dự mà. 114 00:08:03,126 --> 00:08:06,959 Vinh dự? Đủ rồi. Tránh xa chú ấy ra! 115 00:08:07,043 --> 00:08:08,001 Alvin... 116 00:08:08,084 --> 00:08:11,376 Thật là một thị trấn điên rồ, với một bác sĩ điên khùng... 117 00:08:11,459 --> 00:08:13,293 - Alvin! - Không phải bây giờ, Simon! 118 00:08:13,376 --> 00:08:15,501 - Ta phải tìm cách... - Chú ấy là sáp! 119 00:08:15,584 --> 00:08:17,834 Simon, tớ biết... Sáp ư? 120 00:08:19,084 --> 00:08:22,334 Tất nhiên bọn chúa biết chú ấy là sáp. Ai chẳng biết chứ? 121 00:08:22,418 --> 00:08:25,959 Được rồi bác sĩ, cháu sẽ để chú ấy lại với bác 122 00:08:26,043 --> 00:08:29,751 và nếu bác có thể đưa chú ấy về với cô gái sáp, 123 00:08:29,834 --> 00:08:30,918 bọn cháu sẽ đi. 124 00:08:31,834 --> 00:08:35,501 - Và nhớ, giữ kín chuyện này. - Chúng cháu chưa bao giờ ở đây. 125 00:08:36,751 --> 00:08:38,209 Các cháu, chú về rồi! 126 00:08:38,709 --> 00:08:41,168 - Chào bà Miller. - Chào David. 127 00:08:41,251 --> 00:08:42,584 Tụi nhỏ trên gác ạ? 128 00:08:42,668 --> 00:08:46,584 Chúng ở trên lầu chơi đồ hàng cả sáng. 129 00:08:47,293 --> 00:08:48,959 Các cháu, chú về rồi! 130 00:08:50,668 --> 00:08:52,418 Nào các cháu, để chú vào! 131 00:08:52,501 --> 00:08:56,293 - Chú Dave, nó bị kẹt rồi! - Cảm ơn các cậu. Giờ ổn rồi. 132 00:08:59,126 --> 00:08:59,959 Các cháu. 133 00:09:00,668 --> 00:09:04,543 Bà Miller nói các chá chơi đồ hàng? 134 00:09:06,876 --> 00:09:12,084 Đây thật là bộ đồ đáng yêu! Cậu lấy nó ở đâu vậy? 135 00:09:12,168 --> 00:09:16,918 Cảm ơn! Tớ mua ở đợt giảm giá. Cậu muốn uống trà không? 136 00:09:17,001 --> 00:09:21,001 Các cháu có thể dừng một chút không, 137 00:09:21,084 --> 00:09:22,959 vì ta có bất ngờ! 138 00:09:25,793 --> 00:09:31,209 - Không. Không! - Khiếp, chú Dave, trông gớm quá. 139 00:09:31,293 --> 00:09:34,084 Chú ấy trông khá hơn, nhưng ai đó đã lây 140 00:09:34,168 --> 00:09:36,168 và làm chú ấy ra như thế này đây! 141 00:09:37,751 --> 00:09:41,126 Cô không biết có sửa kịp không. 142 00:09:41,209 --> 00:09:44,876 - Bọn cháu có thể giúp gì không? - Sau các cháu không ra ngoài và diễn? 143 00:09:44,959 --> 00:09:46,709 Nó sẽ câu giờ cho chúng ta. 144 00:09:46,793 --> 00:09:49,584 Ý kiến hay! Đi nào! 145 00:10:00,668 --> 00:10:06,834 Hàng đầu trong đám đông Hét lên cùng tôi 146 00:10:09,459 --> 00:10:13,084 Cô ấy đang giơ tay lên cao 147 00:10:13,168 --> 00:10:17,001 Vẫy tóc theo điệu nhac 148 00:10:20,084 --> 00:10:24,668 Và cô ấy nghe bài hát của tôi Và hát cùng no 149 00:10:24,751 --> 00:10:29,876 Cô ấy biết Cô ấy khiến tôi phát điên 150 00:10:29,959 --> 00:10:33,293 Người yêu Rock 151 00:10:33,876 --> 00:10:36,918 Là cô gái Rock của tôi 152 00:10:37,834 --> 00:10:42,251 Người yêu rock 153 00:10:43,501 --> 00:10:46,959 Để tôi rock thế giới của em 154 00:10:47,626 --> 00:10:50,376 Yeah, yeah, yeah 155 00:10:55,876 --> 00:10:58,876 Cảm ơn Chúa. Và với sự tâm huyết, 156 00:10:58,959 --> 00:11:03,918 Madame Tussauds xin giới thiệu David Seville và nhóm Chuột Sóc! 157 00:11:04,959 --> 00:11:08,668 Tượng sáp Dave đó thật tuyệt. 158 00:11:08,751 --> 00:11:11,459 Trông chúng rất thật, cháu nghĩ sao, Alvin? 159 00:11:12,043 --> 00:11:14,584 Rõ ràng họ đã làm rất tốt nhiệm vụ, 160 00:11:14,668 --> 00:11:17,376 nhưng với người tinh tường như cháu... 161 00:11:17,459 --> 00:11:20,918 Chá có thể nhận ra nhiều điểm không giống. 162 00:11:21,709 --> 00:11:26,501 Liệu chú Dave thật có để cháu làm cái này không? Hay cái này? 163 00:11:26,584 --> 00:11:28,168 Alvin! 164 00:11:31,418 --> 00:11:33,084 ĐIỆP VỤ SMITH 165 00:11:35,209 --> 00:11:39,543 Thuộc địa Sao hỏa đầu tiên ăn mừng lễ kỹ niệm đầu tiên hôm nay 166 00:11:39,626 --> 00:11:42,959 bằng những chiếc bánh không-trọng-lượng 167 00:11:43,043 --> 00:11:48,668 đi kèm với si-rô mật ông và quả việt quất. 168 00:11:48,751 --> 00:11:52,543 Đây là Simon Seville tường thật từ Sao Hỏa. 169 00:11:52,626 --> 00:11:55,751 Xin chào? Trái đất gọi Simon... Để tớ đoán. 170 00:11:55,834 --> 00:11:59,626 Cậu đang mơ giữa ban ngày về việc trở thành phóng viên nổi tiếng thế giới. 171 00:11:59,709 --> 00:12:03,168 Không. Sao cậu có thể nói vậy? 172 00:12:03,251 --> 00:12:05,834 - Cậu làm nhảm trong mơ. - Bị bắt nhé. 173 00:12:05,918 --> 00:12:08,876 Simon có một cuộc phỏng vấn cho tờ báo của trường. 174 00:12:08,959 --> 00:12:12,043 - Tuyệt! - Cháu... hơi hồi hộp. 175 00:12:12,126 --> 00:12:15,793 Tại sao? Họ sẽ điên lên nếu không tuyển một phóng viên 176 00:12:15,876 --> 00:12:20,584 - mà sẽ sẵn sàng đến Sao Hỏa làm việc. - Tớ đã lảm nhảm gì vậy? 177 00:12:22,668 --> 00:12:25,376 - Chúc... chúc may mắn, Simon. - Cảm ơn. 178 00:12:25,459 --> 00:12:30,459 Ý tớ là tớ không hiểu sao cậu lại muốn làm phóng viên của trường. 179 00:12:30,543 --> 00:12:32,959 Cậu có muốn biết rằng hiệu trương 180 00:12:33,043 --> 00:12:35,043 đã ra chỉ thị tăng gấp đôi lượng bài tap 181 00:12:35,126 --> 00:12:38,501 và muốn kéo dài ngày học thêm hai tiếng? 182 00:12:38,584 --> 00:12:42,876 Sao? Bà ấy không thể làm vậy! Ta phải đứng lên! 183 00:12:42,959 --> 00:12:46,293 Ta phải cùng nhau làm gì đó! 184 00:12:46,376 --> 00:12:48,418 Thư giãn đi. Tớ đùa thôi. 185 00:12:48,501 --> 00:12:51,626 Nhung ý tớ là, đó là tại sao tin tức rất quan trọng. 186 00:12:51,709 --> 00:12:55,793 - Vậy cậu biết chuyện gì đang xảy ra. - Nhưng nếu bà ấy có thể làm vâỵ? 187 00:12:55,876 --> 00:12:57,918 Chuyện gì xảy ả nếu bà ấy gấp đôi bài tập? 188 00:12:59,293 --> 00:13:00,918 Tỉnh lại đi, Alvin! 189 00:13:01,001 --> 00:13:04,418 Simon rất muốn làm việc với tờ báo này. 190 00:13:04,501 --> 00:13:06,584 Chúng ta... phải giúp cậu ấy. 191 00:13:07,459 --> 00:13:08,418 Được rồi. 192 00:13:09,084 --> 00:13:12,418 Sao cậu nghĩ mình sẽ là một phần của Newster, Simon? 193 00:13:12,501 --> 00:13:14,043 À, thì... 194 00:13:14,126 --> 00:13:18,126 À, làm việc với báo trường... tờ Newster, 195 00:13:18,209 --> 00:13:20,959 là một giấc mơ của tớ và... 196 00:13:21,043 --> 00:13:24,376 Được rồi, bọn tớ đã đọc bản thảo câu chuyện của cậu 197 00:13:24,459 --> 00:13:28,709 và, xin lỗi, nhưng sự cần thiết của đồ ăn lạnh mạnh trong căng tin, 198 00:13:28,793 --> 00:13:30,834 không hợp với người đọc của bọn tớ. 199 00:13:30,918 --> 00:13:34,293 - Ý tớ là, hoàn toàn không. - Xin lỗi, cậu có gì khác không? 200 00:13:34,376 --> 00:13:37,959 - Điều gì ít chán hơn? - Hoặc gì đó khác? 201 00:13:38,043 --> 00:13:43,168 À, tớ đang làm về một câu chuyện... 202 00:13:43,251 --> 00:13:47,584 sẽ rất có thể trở thành gì đó 203 00:13:47,668 --> 00:13:50,584 rất rất lớn... 204 00:13:50,668 --> 00:13:51,834 Tuyệt. Đó là gì? 205 00:13:51,918 --> 00:13:57,334 - À, nó... - Cậu ấy chẳng có gì! 206 00:13:58,251 --> 00:14:00,668 - Có thể...? - Simon! 207 00:14:00,751 --> 00:14:03,209 Bọn tớ đã có bí mật cậu cần. 208 00:14:03,293 --> 00:14:06,126 Cho đến khi cậu đựoc ký nhan 209 00:14:06,209 --> 00:14:09,626 từ văn bản bí mật. 210 00:14:09,709 --> 00:14:13,334 Tớ cứ quên là tớ không cần phải giải thích cho phóng viên các cậu. 211 00:14:13,418 --> 00:14:15,126 Các cậu biết điều này mà. 212 00:14:15,209 --> 00:14:17,168 Được rồi, Simon, đi thôi. 213 00:14:17,251 --> 00:14:20,876 Các cậu, cậu ấy sẽ có câu chuyện vào cuối tuần. 214 00:14:20,959 --> 00:14:22,543 Đúng, cuối tuần. 215 00:14:24,168 --> 00:14:29,334 Tớ phải làm gì? Tớ đã hứa với họ một câu chuyện và tớ chẳng có gì! 216 00:14:29,418 --> 00:14:31,334 Cậu nghĩ thoáng lên đi. 217 00:14:31,418 --> 00:14:34,709 Tớ đã thu thập những câu chuyện hạng A hàng năm nay. 218 00:14:34,793 --> 00:14:36,459 Chúng là của cậu. 219 00:14:37,334 --> 00:14:40,168 "Người sói làm thêm tại siêu thị"? 220 00:14:40,251 --> 00:14:41,793 Cậu nghĩ làm sao anh ta lấy thịt? 221 00:14:41,876 --> 00:14:46,918 "Người đàn ông 200 tuổi sống lại"? Thôi nào, thật sao? 222 00:14:47,001 --> 00:14:49,751 Được rồi, cái đó... Tớ hơi bẻ sự thật. 223 00:14:49,834 --> 00:14:54,626 Ông ấy thực ra là 80, và không phải, ý tớ là, đã chết. 224 00:14:54,709 --> 00:14:55,793 Và ông ấy thức dậy sau khi ngủ. 225 00:14:55,876 --> 00:14:59,793 "Quái vật hồ Loch Ness cưới Chân To"? Thôi nào! 226 00:14:59,876 --> 00:15:03,168 Không, tớ có nguồn tin chính xác. 227 00:15:03,251 --> 00:15:08,876 - Alvin, tớ chẳng dùng được cái gì cả. - Tớ giữ điều tốt nhất cuối cùng. 228 00:15:08,959 --> 00:15:13,959 Bây giờ, nó không giật gần như những cái trước, nhưng rất quý đấy! 229 00:15:16,251 --> 00:15:21,959 Cậu muốn tớ chứng minh bà Smith là người lính trong biệt đội đặc biệt? 230 00:15:22,168 --> 00:15:26,959 Điều đó... là điều ngớ ngẩn nhất tớ từng được nghe! 231 00:15:27,543 --> 00:15:30,168 Theodore, nói với Simon điều cậu thấy hôm qua. 232 00:15:30,251 --> 00:15:32,209 Tớ vẫn còn nhớ như thể ngày hôm qua. 233 00:15:33,376 --> 00:15:38,501 Tớ để quên cái bút chì đỏ yêu thích. Hay là cái màu xanh nhỉ? 234 00:15:38,584 --> 00:15:42,751 - Tớ không nghĩ tớ có cái bút đỏ... - E hèm! Theodore, tập trung. 235 00:15:42,834 --> 00:15:45,543 À, nó là cái bút xanh! 236 00:15:45,626 --> 00:15:49,834 Tớ để quên nó ở bàn học và khi tớ quay lại... 237 00:15:58,043 --> 00:16:01,293 Cậu thấy cô ấy chống đẩy một tay? 238 00:16:01,376 --> 00:16:03,126 Ừ, bằng một tay. 239 00:16:03,209 --> 00:16:06,959 - Ừ, điều đó nghĩa... - Nói với cậu ấy lần khác đi. 240 00:16:07,043 --> 00:16:11,334 - Lần khác? Lần nào? - Nghe này! 241 00:16:11,626 --> 00:16:13,876 Tớ đón được! 242 00:16:15,084 --> 00:16:20,334 Tôi sẽ gặp anh tại điểm hẹn lúc 0400, giờ Zuli. 243 00:16:20,418 --> 00:16:23,251 Rõ. Tango Delta 702. 244 00:16:24,043 --> 00:16:25,876 Điều đó không chứng minh điều gì cả. 245 00:16:25,959 --> 00:16:28,918 Cô ấy có thể có một người cháu trong quân đội. 246 00:16:29,001 --> 00:16:30,459 Theodore, tiếp nào. 247 00:16:30,543 --> 00:16:34,709 Ngày khác, tớ đi qua lớp cô ấy... 248 00:16:43,793 --> 00:16:45,834 Cậu nói sao nào? 249 00:16:45,918 --> 00:16:48,876 Được rồi, tớ sẽ xem xét. Nhưng tớ không tin đâu. 250 00:16:49,959 --> 00:16:56,418 Che đậy trong bóng đêm Ẩn mình trong tôi 251 00:16:56,918 --> 00:17:03,418 Cô ấy thật rợn tóc gáy 252 00:17:04,001 --> 00:17:10,626 Không có dấu vết ngoài mùi hương 253 00:17:11,084 --> 00:17:17,543 Không biết cô ấy ở trong phong 254 00:17:17,793 --> 00:17:24,584 Vì cô ấy rất giỏi 255 00:17:24,918 --> 00:17:31,209 Cô ấy đang di chuyên 256 00:17:31,709 --> 00:17:36,168 Nên hãy để ý phía sau Vì cô ấy đang đến gân 257 00:17:36,251 --> 00:17:38,918 Cô ấy đang đến gần Ôi, cô ấy đang đến gần 258 00:17:39,001 --> 00:17:43,584 Sẽ chẳng có gì Có thể vượt qua 259 00:17:43,668 --> 00:17:46,584 Có thể vượt qua 260 00:17:48,376 --> 00:17:50,126 Đó có phải bằng chứng không? 261 00:17:50,459 --> 00:17:52,584 Đợi đã. Gì đây? 262 00:17:52,668 --> 00:17:56,251 "Cô Smith làm vườn. Cô Smith cho chim ăn. 263 00:17:56,876 --> 00:18:00,626 Cô Smith giặt đồ"? Chẳng ai quan tâm đâu! 264 00:18:00,709 --> 00:18:02,709 Cô ấy đá đít người ở đâu? 265 00:18:02,793 --> 00:18:05,959 Cô ấu không làm thế, Theodore. Chẳng có ai đá đít ai. 266 00:18:06,043 --> 00:18:09,168 Và tớ chẳng có gì. Chẳng có câu chuyện. 267 00:18:09,251 --> 00:18:13,293 Và nghĩa là tớ sẽ không bao giờ làm ở tờ bao trường. 268 00:18:17,626 --> 00:18:18,668 Cô xin lỗi. 269 00:18:19,709 --> 00:18:24,001 Đó là điều ngớ nhẩn nhất cô từng nghe. 270 00:18:24,084 --> 00:18:25,418 Không. Cô xin lỗi. 271 00:18:25,501 --> 00:18:28,959 Nhưng có cách nào cô giúp được cậu ấy không ạ? 272 00:18:29,501 --> 00:18:33,084 Nếu Alvin hứa sẽ ngoan trong lớp, 273 00:18:33,168 --> 00:18:37,459 làm bài tập đầy đủ và không đùa cợt cả tuần! 274 00:18:37,543 --> 00:18:39,876 Ôi, cả tuần ư? 275 00:18:40,751 --> 00:18:43,043 Nếu là một tháng thì được. 276 00:18:43,126 --> 00:18:47,584 Cô Smith, em có thể bàn bạc với em trai em được không? 277 00:18:47,668 --> 00:18:49,584 - Em cứ tự nhiên. - Theodore! 278 00:18:49,668 --> 00:18:52,084 Không đời nào tớ đòng ý điều đó! 279 00:18:52,834 --> 00:18:57,918 Vậy Alvin không làm nữa, nhưng em hứa sẽ ngoan trong lớp, 280 00:18:58,001 --> 00:19:01,793 sẽ làm bài tập, và không đùa cợt trong cả tháng. 281 00:19:01,876 --> 00:19:03,376 Không. Thỏa thận chấm dứt. 282 00:19:04,459 --> 00:19:08,459 - Được rồi. Em sẽ làm. - Được. 283 00:19:10,793 --> 00:19:13,293 Được rồi, thế ta đã biết gì rồi? 284 00:19:13,376 --> 00:19:15,626 Một. Cố ấy có thể nói chuyện với chim. 285 00:19:15,709 --> 00:19:19,209 Hai. Tay trái mạnh hơn tay phải. 286 00:19:19,293 --> 00:19:22,918 Ba. Cô ấy tự cắt tóc. Thật đáng tiếc. 287 00:19:24,876 --> 00:19:27,209 Simon Seville, chúng ta đã quan sát hành động của chá. 288 00:19:27,293 --> 00:19:33,209 Chắc cháu đang không biết ta là ai với bộ vest và kính râm này. 289 00:19:33,293 --> 00:19:37,001 Không thể nói được. Bí mật lớn. Dừng ngay điều tra về cô Smith đi. 290 00:19:37,084 --> 00:19:41,709 - Về học cho bài kiểm tra toán ngày mai. - Sao chú có thể biết được? 291 00:19:41,793 --> 00:19:46,168 Câu hỏi cháu nên đặt ra là " Điều gì ta không biết?" 292 00:19:46,251 --> 00:19:49,501 Cháu đã đựoc cảnh cáo. Tango Bravo Charlie. 293 00:19:49,584 --> 00:19:53,209 Đã xong vào lúc 2100 giờ, giờ Zulu. Sân bay. 294 00:19:57,959 --> 00:20:01,834 Nhưng liệu cậu ấy có tiếp tục điều tra nếu họ làm cậu ấy sợ quá? 295 00:20:01,918 --> 00:20:05,293 Các cậu! Các cậu không tin được đaua! 296 00:20:05,376 --> 00:20:10,126 - Gì vậy? - Cô Smith đang giấu điều gì đó! 297 00:20:10,209 --> 00:20:13,293 Hai điệp viên chính phỉ vừa cố làm tớ sợ. 298 00:20:13,376 --> 00:20:16,459 Và điều đó có nghĩa là. 299 00:20:16,543 --> 00:20:19,376 - Cậu sợ? - Không, Theodore. 300 00:20:19,459 --> 00:20:24,668 Nghĩa là tớ đã gần với việc khám phá ra bí mật lớn nhất trong trường! 301 00:20:24,751 --> 00:20:28,501 Và đó là cách ta đưa Simon vào làm ở báo trường. 302 00:20:28,584 --> 00:20:30,084 Các cậu, đến đây! 303 00:20:32,709 --> 00:20:37,376 Cô Smith sẽ đi bắt kẻ xấu. Nó đang diễn ra! 304 00:20:37,459 --> 00:20:40,834 Nếu cậu nói to hơn thì nó sẽ không xuất hiện đâu. 305 00:20:42,126 --> 00:20:44,168 Nhìn kìa! Những kẻ xấu! 306 00:20:47,626 --> 00:20:49,501 Người đã bị bắt! 307 00:20:49,584 --> 00:20:53,626 Ồ. Cô là ai? Quý bà hơi già? 308 00:20:53,709 --> 00:20:55,959 Ta là cơn ác mộng tệ nhất của ngươi. 309 00:20:58,751 --> 00:21:01,501 Các cậu có thấy cú đá không? Còn cú đấm? 310 00:21:01,584 --> 00:21:04,251 Có thể cậu muốn dùng máy ảnh đấy. 311 00:21:04,334 --> 00:21:05,876 Tất nhiên! 312 00:21:08,126 --> 00:21:11,626 - Từ từ. - Lại là chúng ta. 313 00:21:12,626 --> 00:21:15,126 Tuyệt thật.Ta bị lộ rồi. 314 00:21:16,293 --> 00:21:19,709 Xin lỗi cô Smith. Nhưng là vì lí do chính đáng ạ. 315 00:21:19,793 --> 00:21:22,459 Thật sao? Nói ta nghe xem. 316 00:21:23,668 --> 00:21:26,709 Và đó, thưa quý ông quý bà, là câu chuyện của tôi. 317 00:21:26,793 --> 00:21:30,834 Ồ. Cô Smith là điệp vụ bí mật? Điều đó... 318 00:21:30,918 --> 00:21:32,001 Tuyệt mật! 319 00:21:32,751 --> 00:21:35,543 Em không thể in chúng, hiểu chứ? 320 00:21:35,626 --> 00:21:41,751 Dạ thưa ngài! À, bà! Em xin lỗi vì nó quá bất ngờ. 321 00:21:42,918 --> 00:21:47,043 - Bọn em gọi cô như thế nào? - Bí danh cô là Chim Ưng Đỏ. 322 00:21:47,126 --> 00:21:49,584 Nghe này, Simon, em có câu chuyên 323 00:21:49,668 --> 00:21:52,043 và các em cho cậu bé vào tờ báo, hiểu chưa? 324 00:21:52,126 --> 00:21:53,793 Rõ, Điệp vụ Chim Ưng Đỏ. 325 00:21:54,376 --> 00:21:57,084 Nhớ là hãy để cậu bé là người sửa bài. 326 00:21:57,168 --> 00:22:00,084 Dạ, tất nhiên ạ. Đó là ý kiến hay. 327 00:22:03,209 --> 00:22:07,043 Cô Smith, cô thật tuyệt! 328 00:22:07,126 --> 00:22:11,001 Tất cả vì Simon. Cô ấn tượng về kế hoạch của em đấy, Alvin. 329 00:22:11,084 --> 00:22:15,251 Vậy cô Smith, cô chắc đã nhìn em bằng ánh mắt khác. 330 00:22:15,334 --> 00:22:18,709 Kiểu như một người đặt lợi ích bạn bè lên trên bản thân. 331 00:22:18,793 --> 00:22:21,918 Đó là lý do cho bài tập hạn hôm nay, 332 00:22:22,001 --> 00:22:24,834 - Em chưa, nhưng... - Im lặng. 333 00:22:24,918 --> 00:22:28,834 Từ khi em đã giúp Simon nhiệt tình, 334 00:22:28,918 --> 00:22:32,626 liệu em có thể không phải làm bài tập không? 335 00:22:32,709 --> 00:22:34,001 - Không! - Nhưng em... 336 00:22:34,084 --> 00:22:35,209 Im lặng! 337 00:22:35,293 --> 00:22:37,376 Dịch bởi Khoa Nguyen