1 00:00:03,959 --> 00:00:06,709 Coi chừng. chúng tôi đến đây 2 00:00:06,793 --> 00:00:09,459 Đã thật lâu Nhưng chúng tôi quay lại thật ngầu 3 00:00:09,543 --> 00:00:12,709 Nên hãy chuẩn bị cuộc vui 4 00:00:12,793 --> 00:00:15,751 Chúng tôi sẽ mang hành động Cùng sụ thỏa man 5 00:00:15,834 --> 00:00:17,793 Chúng tôi là Nhóm Chuột Sóc 6 00:00:18,668 --> 00:00:21,334 Alvin, Simon, Theodore 7 00:00:26,418 --> 00:00:28,209 ÁNH SÁNG MÁY QUAY 8 00:00:34,251 --> 00:00:35,251 Hả? 9 00:00:37,334 --> 00:00:41,251 "Học sinh có 48 giờ để làm một bộ phim dài bốn phút. 10 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 Đội chiến thắng sẽ được thưởng dụng cụ làm phim chuyên nghiệp 11 00:00:44,501 --> 00:00:47,209 và được gặp  Orson Anderson." 12 00:00:47,293 --> 00:00:49,959 Này các cậu, đó là đạo diễn phim lớn nhất thế giới! 13 00:00:50,043 --> 00:00:53,001 - Tuyệt quá! - Nghe hay đấy! 14 00:00:53,084 --> 00:00:55,668 Tớ rất vui được giúp vì đang rảnh. 15 00:00:55,751 --> 00:00:58,334 Simon, không ai nghi ngờ việc đó đâu. 16 00:00:58,418 --> 00:01:01,126 Ừ, tớ có thế hủy kế hoạch khác. 17 00:01:01,209 --> 00:01:04,668 Và không ai quan tâm. Các cậu nghe này. 18 00:01:04,876 --> 00:01:07,668 Tớ muốn làm một bộ phim về Lorenzo Lorenzo, 19 00:01:07,751 --> 00:01:11,376 một siêu điệp viên bí ẩn, trong một chiếc xe siêu nhanh. 20 00:01:11,459 --> 00:01:13,001 Nhưng đợi đã, nó hấp dẫn hơn. 21 00:01:13,084 --> 00:01:16,751 Anh ấy có nhiệm vụ giải cứ cô gái đẹp nhất thế giới. 22 00:01:16,834 --> 00:01:19,293 Nhưng cô ấy không cần anh ta giúp. 23 00:01:21,168 --> 00:01:24,501 Bởi vì cô ấy rất mạnh mẽ và tự lập 24 00:01:26,293 --> 00:01:30,459 và là điệp viên thông minh nhất thế giới. 25 00:01:32,084 --> 00:01:34,584 Sao? Không? Điều đó không xảy ra! 26 00:01:34,668 --> 00:01:37,084 Chúng ta... có thể làm phim hài không? 27 00:01:37,168 --> 00:01:40,876 Như là câu chuyện về hai người bạn làm bạn? 28 00:01:42,293 --> 00:01:43,334 Teddy! 29 00:01:43,751 --> 00:01:47,293 Cười suốt đoạn đường và mấy câu chuyện hài về xì hơi. 30 00:01:47,376 --> 00:01:50,584 Ừ, nhưng cậu biết điều gì khiến mọi người đến rạp không? 31 00:01:50,668 --> 00:01:53,334 Một bộ phim ma thật hay. 32 00:01:58,584 --> 00:01:59,668 Không, không, các cậu. 33 00:01:59,751 --> 00:02:04,834 Hãy làm một bộ phim về chuyến phiêu lưu của phi hành gia 34 00:02:04,918 --> 00:02:07,043 trong bình minh của thiên niên kỳ moi 35 00:02:10,751 --> 00:02:14,126 Tuyệt... tuyệt đấy. Nó có vẻ sẽ kiếm được rất nhiều tiền. 36 00:02:14,209 --> 00:02:16,501 Được, mọi người đều hứng thú với Lorenzo... 37 00:02:16,584 --> 00:02:21,959 Các cậu, tớ có một ý tưởng và nó nhỏ hơn nhiều. 38 00:02:22,043 --> 00:02:25,584 Ý cậu là nhỏ như một điệp viên? 39 00:02:25,668 --> 00:02:31,543 Không. Câu chuyện này về một người đàn ông già tự hỏi quyết định về... 40 00:02:31,626 --> 00:02:35,084 Và tớ thấy chán. Nghe này Jeanette, tớ trẻ, tớ đẹp trai. 41 00:02:35,168 --> 00:02:38,918 Tớ không thể làm khán giả chấp nhận tớ như một ông già! 42 00:02:39,001 --> 00:02:42,668 Ý tớ là, ta không thể diễn người già! 43 00:02:42,751 --> 00:02:47,959 Thực ra tớ mong các cậu sẽ giúp sau ống kính. 44 00:02:48,043 --> 00:02:50,418 Như ánh sáng các kiểu. 45 00:02:50,501 --> 00:02:54,668 Từ từ. Ánh sáng các kiểu? Đấy là điều ngu ngốc nhất tớ từng nghe! 46 00:02:54,751 --> 00:02:59,168 Thật đấy! Cậu có sức mạnh của ngôi sao danh giá nhất ở đây 47 00:02:59,251 --> 00:03:01,168 và cậu không dùng nó ư? 48 00:03:01,751 --> 00:03:05,459 - Ai sẽ đóng vai chỉ đạo của cậu? - Tớ nghĩ chú Dave có thể. 49 00:03:05,543 --> 00:03:06,584 - Chú Dave? - Chú Dave? 50 00:03:07,418 --> 00:03:10,918 Brittany, thế này hơi... 51 00:03:11,001 --> 00:03:14,001 - Thật sao? Chú đừng cằn nhằn như thế. - Chú Dave sẵn sàng chưa? 52 00:03:15,001 --> 00:03:19,918 Ồ. Nó hơi bị khác so với tớ tưởng tượng. 53 00:03:20,459 --> 00:03:23,501 Tớ xin lỗi. Có vấn đề với hóa trang của chú ấy à? 54 00:03:24,751 --> 00:03:26,668 À, không quan trọng. Tin vui, 55 00:03:26,751 --> 00:03:29,918 chưa quá muộn để đá chú Dave ra và để tớ là ngôi sao đâu. 56 00:03:30,001 --> 00:03:32,334 Tớ chỉ cần chạy lên lầu, nhanh như thỏ, 57 00:03:32,418 --> 00:03:35,459 mặc bộ vest điệp viên bí mật và bùm! Sẵn sàng diễn. 58 00:03:35,543 --> 00:03:38,168 Chú hoàn toàn, hoàn toàn không giỏi việc này. 59 00:03:38,251 --> 00:03:41,709 Chúng ta đang phí phạm thời gian! Ta phải quay cái này! 60 00:03:43,876 --> 00:03:45,834 Được rồi... Sẵn sàng. 61 00:03:46,501 --> 00:03:47,626 Và... diễn! 62 00:03:49,126 --> 00:03:50,168 Diễn, chú Dave! 63 00:03:51,168 --> 00:03:55,043 - Chú Dave! Diễn! - Chú Dave? 64 00:03:55,126 --> 00:03:57,793 Được rồi, chỉ cần ném chìa khóa. 65 00:03:59,043 --> 00:04:00,918 Chú Dave, chú ổn chứ? 66 00:04:01,668 --> 00:04:05,376 Ừ, à không, chú đang hơi run. 67 00:04:05,459 --> 00:04:08,376 - Nó... - Chú Dave, nhìn cháu này, được chứ? 68 00:04:08,459 --> 00:04:10,959 Chú đang ở nơi chuyên nghiệp! 69 00:04:11,043 --> 00:04:13,584 Chú không chỉ cứ ca cẩm và làm mọi thứ chú muôn. 70 00:04:13,668 --> 00:04:16,293 Chú phải lấy cơ hội. Chú cần có tác phẩm tốt. 71 00:04:16,584 --> 00:04:20,626 - Nó không giúp gì đâu. - Tóm lại, hãy làm cùng nhau! 72 00:04:23,001 --> 00:04:27,043 Brittany, này, cậu hãy nói với Jeanette là tớ nên diễn vai của chú Dave. 73 00:04:27,126 --> 00:04:29,959 Mình không run, mình trông ổn trước ống kính 74 00:04:30,043 --> 00:04:33,793 trước hầu hết góc độ, và tớ có thể diễn mọi cảm xúc cậu muốn. 75 00:04:33,876 --> 00:04:37,084 Nhìn này. Đây là buồn. Đây là thú vị. Đây là vui. 76 00:04:37,168 --> 00:04:39,709 Thử khiêm tốn đi. Một giây thôi. 77 00:04:39,793 --> 00:04:41,918 Cứ để thế... Xem cậu có thể không. 78 00:04:42,209 --> 00:04:45,293 Được, nhưng hãy ném chìa khóa lên bàn nhé? 79 00:04:45,376 --> 00:04:48,626 Được ạ. Chú chỉ cần để chìa khóa lên bàn 80 00:04:48,709 --> 00:04:51,209 như là chú đã làm cả tì lần trước. 81 00:04:53,168 --> 00:04:55,459 Mọi người sẵn sàng chưa? 82 00:04:56,751 --> 00:05:01,543 Jeanette, tớ xin lỗi nhưng cái mic này nặng thật. 83 00:05:01,626 --> 00:05:04,751 - Than thở có ở trong lịch trình không? - Không. 84 00:05:04,834 --> 00:05:08,126 Vì ta không có thời gian cho việc đó, rõ chưa? 85 00:05:08,209 --> 00:05:11,168 - Giờ thì sẵn sàng đi. - Được rồi. 86 00:05:11,918 --> 00:05:14,293 Theodore, cái mic! Cái mic! 87 00:05:16,459 --> 00:05:18,418 Và diễn, chú Dave! 88 00:05:24,459 --> 00:05:26,459 và diễn, chú Dave! 89 00:05:27,959 --> 00:05:31,668 - Theodore! - Không sao. Chỉ cần diễn lại thôi ạ. 90 00:05:36,918 --> 00:05:39,793 - Hơi trơn trượt à? - Vâng. Diễn lại nhé? 91 00:05:43,751 --> 00:05:44,793 Diễn lại, chú Dave! 92 00:05:45,376 --> 00:05:47,501 Chú Dave, sao lại...? 93 00:05:50,668 --> 00:05:53,793 Nó đây rồi. Vậy là quay xong! 94 00:05:53,876 --> 00:05:57,168 Chưa, ta chưa quay xong. Diễn lại, chú Dave! 95 00:06:00,209 --> 00:06:01,918 Tớ không làm được! 96 00:06:02,584 --> 00:06:05,501 Chú Dave, cháu có thể nói chuyện với chút không? 97 00:06:06,251 --> 00:06:10,959 Chú Dave, hãy giả vờ như cả thế giới đang trông cậy vào chú 98 00:06:11,043 --> 00:06:15,001 để ném chìa khóa lên chiếc bàn. Chú làm được không? 99 00:06:15,084 --> 00:06:17,293 Ừ, chú làm được. 100 00:06:19,376 --> 00:06:20,584 Và diễn! 101 00:06:35,584 --> 00:06:38,793 - Đúng! Là nó! - Chú Dave! 102 00:06:39,834 --> 00:06:41,376 Cảm ơn các cháu. 103 00:06:41,459 --> 00:06:43,959 Cùng xem lại xem ta quay chuẩn chưa. 104 00:06:47,334 --> 00:06:50,709 - Đợi đã. Alvin? - Hừ! Cậu ta đã làm gì? 105 00:06:50,793 --> 00:06:53,376 Alvin ở trong cảnh quay, ăn mặc như một điệp viên bí mật. 106 00:06:53,584 --> 00:06:55,834 - Thật ư? - Cái gì? 107 00:06:55,918 --> 00:06:59,959 Cảnh quay sẽ thú vị hơn nếu cậu biết chú Dave đang bị theo dõi. 108 00:07:00,043 --> 00:07:02,251 Thôi nào. Tớ có sai không? 109 00:07:04,959 --> 00:07:05,793 Alvin... 110 00:07:07,043 --> 00:07:08,376 Jeanette, đợi đã! 111 00:07:09,501 --> 00:07:12,001 Alvin, để cô ấy yên một lúc. 112 00:07:13,584 --> 00:07:16,459 Các cậu, ta đã nghĩ gì vậy? Ta nên có ích hơn. 113 00:07:16,543 --> 00:07:18,084 Xin lỗi. Chúng ta? 114 00:07:18,168 --> 00:07:20,876 Được rồi. ta có thể cãi nhau về "tớ", "chúng ta". 115 00:07:20,959 --> 00:07:23,418 Nhưng tóm lại, ai quan tâm? Điều quan trọng là, 116 00:07:23,501 --> 00:07:25,543 ta phài hoàn thành bộ phim vì Jeanette! 117 00:07:25,626 --> 00:07:28,334 Quay phim xuyên bầu troi 118 00:07:28,418 --> 00:07:31,626 Một chú chim, một chiếc máy bay Cái gì kia? 119 00:07:32,376 --> 00:07:37,668 Mọi người nhìn lên và hỏi Cái gì ở trên trời? 120 00:07:37,751 --> 00:07:41,001 Chỉ là đĩa bay Hay chỉ là một đốm sáng? 121 00:07:41,084 --> 00:07:43,584 Lên nào. Là chúng ta, những siêu tân tinh 122 00:07:43,668 --> 00:07:45,376 Gọi chúng taooilà những siêu sao 123 00:07:45,459 --> 00:07:48,501 Quay phim qua màn đêm sáng bừng Giờ bạn biết chúng tôi là ai 124 00:07:48,584 --> 00:07:52,876 Tớ nói, là chúng ta, những siêu tân tinh Gọi chúng ta là những siêu sao 125 00:07:52,959 --> 00:07:56,751 Quay phim qua màn đêm sáng bừng Giờ bạn biết chúng tôi là ai 126 00:07:56,834 --> 00:08:00,668 Vì chúng ta là tuyệt nhất Chúng ta là siêu tân tinh 127 00:08:00,751 --> 00:08:04,043 Chúng ta, những siêu sao 128 00:08:04,709 --> 00:08:09,251 Chúng ta là tuyệt nhất, Chúng ta là những siêu sao 129 00:08:10,209 --> 00:08:15,209 Những siêu sao Và ta ở trên bầu troi 130 00:08:15,293 --> 00:08:19,168 Tỏa sáng màn đêm 131 00:08:21,293 --> 00:08:22,918 Hãy nhìn chúng tôi tỏa sáng 132 00:08:25,543 --> 00:08:28,834 Chúng ta là những siêu sao 133 00:08:30,168 --> 00:08:32,918 Tin vui nè Jeanette. Bọn tớ đã làm một bộ phim cho cậu. 134 00:08:33,001 --> 00:08:35,001 - Sao? - À, tớ nói mọi người, 135 00:08:35,084 --> 00:08:37,918 vì làm hỏng bộ phim của cậu, bọn tớ sẽ làm một bộ cho cậu. 136 00:08:38,001 --> 00:08:43,584 Và ý cậu ấy "bọn tớ" nghĩa là Lorenzo Lorenzo Lorenzo luôn  được quay. 137 00:08:43,668 --> 00:08:47,626 - Ôi các cậu, không... - Từ từ! Cứ xem nó đi đã. 138 00:08:48,418 --> 00:08:50,709 Tớ rất vui vì chúng ta là bạn tốt. 139 00:08:51,834 --> 00:08:54,043 - Teddy! - Cổ điển. 140 00:08:55,584 --> 00:08:58,626 - Tớ là siêu đặc vụ. - Nó buồn cười thật đấy. 141 00:08:58,709 --> 00:09:01,709 - Không. Thấy chưa? Cậu là kẻ xấu. - Ôi không! 142 00:09:01,793 --> 00:09:03,001 Tớ không phải kẻ xấu. 143 00:09:03,084 --> 00:09:07,834 Cậu bé, người bạn mà cậu hay ôm ấp 144 00:09:08,584 --> 00:09:11,459 sẽ sớm thành quái vật. 145 00:09:12,043 --> 00:09:14,834 - Kẻ xấu - Nhưng cậu ấy là bạn tốt nhất của tôi. 146 00:09:19,001 --> 00:09:21,918 Ôi trời! Đoạn đáng sợ chỉ vừa bắt đầu thôi mà. 147 00:09:22,001 --> 00:09:24,876 Tớ rất cảm kích những điều này, 148 00:09:24,959 --> 00:09:27,251 nhưng tớ đã làm bộ phim của mình. 149 00:09:27,334 --> 00:09:28,959 Hả? Cậu đã quay... 150 00:09:29,043 --> 00:09:31,584 Tớ quyết định làm một bộ phim đơn gian 151 00:09:31,668 --> 00:09:35,668 về một chú kiến học về sự trưởng thành. 152 00:09:35,751 --> 00:09:41,001 Và nó đang tải lên trên trang wweb này... Sắp xong rồi... 153 00:09:41,959 --> 00:09:43,626 - Ôi trời. - Sao thế? 154 00:09:43,709 --> 00:09:45,084 Đoạn phim không gửi được. 155 00:09:45,168 --> 00:09:47,793 Cậu có thể gửi nó khi cậu đến trường không? 156 00:09:47,876 --> 00:09:52,334 Không! Nó phải được gửi đi trước bảy giờ sáng! 157 00:09:52,418 --> 00:09:55,834 Đưa tớ bộ phim. Tớ sẽ gửi đến đúng địa chỉ. 158 00:09:55,918 --> 00:09:59,293 Đây là nhiệm vụ cho siêu đặc vụ Lorenzo Lorenzo. 159 00:09:59,376 --> 00:10:02,918 - Ôi, cậu là anh hùng của tớ! - Nghe thấy chưa Brittany? Anh hùng. 160 00:10:03,001 --> 00:10:05,001 Không phải kẻ xấu. Anh hùng. 161 00:10:21,918 --> 00:10:25,668 Này cháu, ta ở ngay đâu! Cháu có thể đưa nó cho ta! 162 00:10:25,751 --> 00:10:29,376 Khoảng khắc tuyệt nhất đời mình mà không có ai thấy. 163 00:10:30,334 --> 00:10:32,376 Các cậu, ta có thư! 164 00:10:33,043 --> 00:10:34,418 - Tớ mở ra nhé? - Không! 165 00:10:35,209 --> 00:10:38,084 Cậu đang nói gì thế? Mở nó đi? Được rồi! 166 00:10:38,668 --> 00:10:40,334 Xem chúng ta có gì nào. 167 00:10:40,418 --> 00:10:42,209 Và người thắng cuộc là... 168 00:10:42,293 --> 00:10:45,043 "Chúng tôi rất tiếc..." 169 00:10:45,126 --> 00:10:49,543 À, thực ra tớ nghĩ Jeanette nên đọc nó. 170 00:10:49,626 --> 00:10:52,876 Chơi thế đủ rồi Alvin! Thư nói gì? 171 00:10:52,959 --> 00:10:56,168 À, họ thích nó. Họ nói rất rõ. 172 00:10:56,251 --> 00:11:00,543 Không thắng. nhưng... tớ không nói là cậu thua. 173 00:11:00,626 --> 00:11:01,918 Cô ấy thua? 174 00:11:02,001 --> 00:11:06,626 Ừ, nhung về bét cũng là kiểu thắng, đúng chứ? 175 00:11:08,584 --> 00:11:10,668 Không sao đâu các cậu.. 176 00:11:10,751 --> 00:11:14,043 - Tớ đang làm bộ phim tiếp rồi. - Nó về siêu đặc vụ à? 177 00:11:14,126 --> 00:11:15,709 - Không - Nhưng có thể chứ? 178 00:11:15,793 --> 00:11:18,876 - Không - Tuyệt! Tớ sẽ lấy bộ vest. 179 00:11:19,876 --> 00:11:21,293 Alvin! 180 00:11:22,043 --> 00:11:23,043 Được rồi. Bắt đầu. 181 00:11:23,126 --> 00:11:26,543 Chỉ là ném nó thôi, bắt đầu... 182 00:11:26,626 --> 00:11:28,293 và... diễn! 183 00:11:31,418 --> 00:11:33,168 BRITTANY KỂ LẤY THÂN XÁC 184 00:11:38,668 --> 00:11:41,876 Brittany này. Chú sẽ đưa các bạn nam đi xem phim chiều nay 185 00:11:41,959 --> 00:11:44,293 và muốn biết nếu cháu và các chị em muốn đi cùng không. 186 00:11:44,376 --> 00:11:45,834 Dập máy đi! 187 00:11:45,918 --> 00:11:50,209 Chú xin lỗi... Cháu đợi chút nhé? Gì? 188 00:11:50,293 --> 00:11:53,459 Đừng mời họ. Sao chú lại làm thế? 189 00:11:53,543 --> 00:11:58,001 - Britt này, để chú gọi lại... - Chú đang nghĩ gì vậy? 190 00:11:58,084 --> 00:12:00,668 Chú nghĩ sẽ vui nếu các bạn nữ đi cùng. 191 00:12:00,751 --> 00:12:03,751 - Vui cho ai? - Là "với". 192 00:12:03,834 --> 00:12:05,668 Đừng bắt lỗi nữa, Simon. 193 00:12:05,751 --> 00:12:08,334 Từ từ, chú nghĩ bọn cháu là bạn tốt. 194 00:12:08,418 --> 00:12:12,084 - Chú Dave, Brittany ghét cháu! - Cháu đã làm gì? 195 00:12:12,168 --> 00:12:16,459 Cháu đã làm gì? Sao chú luôn nghĩ cháu làm gì đó thế? 196 00:12:16,543 --> 00:12:19,084 - Cháu không làm gì! - Sai rồi! 197 00:12:19,168 --> 00:12:22,084 Được rồi, có thể cháu có làm, kiểu mấy chuyện nhỏ 198 00:12:22,168 --> 00:12:24,501 nhưng cháu không thể nhớ, vì... 199 00:12:24,584 --> 00:12:26,834 - Vì cậu ấy lấy... - Mượn. 200 00:12:26,918 --> 00:12:30,543 ... máy ép tóc của cô ấy để làm phẳng áo. 201 00:12:30,626 --> 00:12:33,376 - Rồi cậu ấy... - Được rồi, không cần kể cụ thể. 202 00:12:33,459 --> 00:12:35,043 Và ai quan tâm? 203 00:12:35,126 --> 00:12:37,918 Chẳng ai cả. 204 00:12:38,001 --> 00:12:40,668 Điều quan trọng là cô ấy không thích cháu. 205 00:12:40,751 --> 00:12:44,959 Chú sẽ gọi cô ấy và nói cháu mời cô ấy sang để xin lỗi... 206 00:12:45,043 --> 00:12:46,001 Đưa cháu điện thoại. 207 00:12:46,084 --> 00:12:49,584 Britt à, cậu có muốn đến xem phim với bọn tớ không? 208 00:12:49,668 --> 00:12:52,293 Cậu đùa ư? Sao cậu có thể hỏi tớ như thế? 209 00:12:52,376 --> 00:12:56,043 Chỉ là cháu đoán bừa nhưng cháu không nghĩ cô ấy muốn đến. 210 00:13:01,293 --> 00:13:04,459 Ôi cháu yêu, nó thật tuyệt. Sau cháu lại dừng lại? 211 00:13:04,543 --> 00:13:07,209 Hừm! Vì Alvin làm cháu phân tâm! 212 00:13:08,501 --> 00:13:12,959 Thôi tớ xin! Tớ ở tít dưới này. Cậu còn chẳng nghe thấy gì. 213 00:13:13,793 --> 00:13:19,334 Hẹn mọi người ở buổi diễn thử ngày mai! Tốt lắm Brittany! Cháu là ngôi sao! 214 00:13:24,126 --> 00:13:25,209 Nữ danh ca! 215 00:13:26,709 --> 00:13:28,584 Ối, mình quên sách. 216 00:13:30,251 --> 00:13:32,334 Brittany tự mãn quá rồi! 217 00:13:32,418 --> 00:13:35,209 Nó vênh lên như thể làm chủ nơi này. 218 00:13:35,293 --> 00:13:39,293 Đúng rồi! Con bé nghĩ mình có giọng ca tuyệt nhất, 219 00:13:39,376 --> 00:13:42,543 như kiểu giọng ca lịch sử, nhưng không phải vậy. 220 00:13:42,626 --> 00:13:43,959 Nó quá cao và ồn ào. 221 00:13:44,043 --> 00:13:46,751 Các cậu, xin lỗi vì làm gián đoán, nhưng tớ tự hỏi... 222 00:13:46,834 --> 00:13:50,959 Các cậu đang không vui hay lúc nào cũng càm ràm vậy? 223 00:13:51,043 --> 00:13:52,793 Hả? Sao cơ? 224 00:13:52,876 --> 00:13:55,918 Đầu tiên, Brittany gần như sở hữu chỗ này. 225 00:13:56,001 --> 00:14:00,751 Cô ấy là trợ lý hiệu trưởng, và mọi người đều yêu cô ấy, trừ hai cậu! 226 00:14:00,834 --> 00:14:05,334 Thứ hai, giọng cô ấy tuyệt vì tập luyện. Cô ấy rất chuyên nghiệp. 227 00:14:05,418 --> 00:14:08,709 Và không như các cậu, cô ấy không nói xấu sau lưng. 228 00:14:08,793 --> 00:14:10,001 Nếu cô ấy làm các cậu không vui... 229 00:14:10,084 --> 00:14:14,751 Trái tim to 230 00:14:14,834 --> 00:14:20,501 Đập vì cậu và chỉ vì câu 231 00:14:21,126 --> 00:14:24,334 Các cậu hiểu chưa? " Vừa đi vừa nhắn". 232 00:14:24,418 --> 00:14:29,126 - À tớ hiểu rồi. - Alvin, nó thật là hài hước! 233 00:14:29,918 --> 00:14:31,501 Mời cậu đi trước. 234 00:14:36,293 --> 00:14:40,959 Được rồi? Điện thoại ai đó? Đã bao nhiêu lần cô... 235 00:14:41,043 --> 00:14:43,459 Là của em, cô Smith. Em xin lỗi ạ. 236 00:14:43,543 --> 00:14:44,501 Sao cơ? 237 00:14:46,001 --> 00:14:47,918 Ý tớ là, sao cô ấy làm thế? 238 00:14:48,001 --> 00:14:50,834 Đầu tiên cô ấy cho tớ đi qua cửa trước, 239 00:14:50,918 --> 00:14:54,084 rồi cười câu chuyện chằng buồn cười của tớ, 240 00:14:54,168 --> 00:14:56,668 và nhận lỗi vì điện thoại của tớ! 241 00:14:56,751 --> 00:14:58,793 Chắc là cô ấy có ý định gì đó! 242 00:14:58,876 --> 00:15:01,043 Xin lỗi vì tọc mạch, 243 00:15:01,126 --> 00:15:03,501 nhưn nếu cậu không hiểu sao một người 244 00:15:03,584 --> 00:15:06,709 tự dưng hành động khác hẳn, 245 00:15:07,293 --> 00:15:10,084 nó thường do... kẻ lấy thân xác. 246 00:15:10,918 --> 00:15:13,418 - Kẻ lấy thân xác? - Tớ e là vậy. 247 00:15:13,501 --> 00:15:16,543 Chúng là người ngoài hành tinh sẽ chiếm lấy cơ thể cậu, và chúng là thật. 248 00:15:16,626 --> 00:15:21,001 Nhưng không ai tin chúng là thật, khiến chúng có lợi thế lớn. 249 00:15:21,084 --> 00:15:23,751 Đây, xem trang web này đi. 250 00:15:23,834 --> 00:15:26,626 - Nó sẽ giải thích... - Chẳng gì cả. 251 00:15:26,709 --> 00:15:29,334 Có vẻ như Brittany đã bị chiếm lấy rồi, 252 00:15:29,418 --> 00:15:34,001 giờ việc của cô ấy là tìm những nạn nhân mới cho bè lũ lấy thân xác. 253 00:15:34,084 --> 00:15:37,084 Thôi cho tớ xin! Chẳng có ai lấy thân xác ai cả! 254 00:15:38,084 --> 00:15:40,709 Thấy chưa? Tớ đã nói là không ai tin mà! 255 00:15:41,793 --> 00:15:44,959 Tớ không biết ai sẽ là nạn nhân kế tiếp? 256 00:15:48,459 --> 00:15:49,293 Chào chú Dave. 257 00:15:50,168 --> 00:15:51,001 Chào Britt. 258 00:15:51,084 --> 00:15:54,584 À, cháu mang đến ít dâu và sô-cô-la... 259 00:15:54,668 --> 00:15:57,084 Không! Chú David dị ứng với dâu tây! 260 00:15:58,918 --> 00:16:02,709 Chào Alvin. Tớ cũng làm ít bánh cho cậu. 261 00:16:02,793 --> 00:16:05,584 Thật sao? Từ lúc nào cậu làm bánh thế? 262 00:16:05,668 --> 00:16:12,084 À, tớ nghĩ tớ có thể bắt đầu, và tớ làm hơi nhiều nên tớ nghĩ... 263 00:16:12,168 --> 00:16:13,876 Rồi, gì cũng được. Tạm biệt! 264 00:16:13,959 --> 00:16:16,209 Thật là mất mặt quá! 265 00:16:16,793 --> 00:16:18,584 Chú Dave! Đừng chạm vào! 266 00:16:21,168 --> 00:16:22,918 Alvin, cháu đang làm gì đấy? 267 00:16:23,001 --> 00:16:25,626 Cháu đang cứ mạng chú! 268 00:16:25,709 --> 00:16:26,626 Sao? 269 00:16:27,043 --> 00:16:30,334 Simon, Theodore, lên gác nhanh! 270 00:16:31,418 --> 00:16:35,001 Tớ nói thế này, chỉ là có thể thôi, 271 00:16:35,084 --> 00:16:38,876 có thể chúng bỏ mầm mống kẻ lấy thân xác vào bánh 272 00:16:38,959 --> 00:16:42,501 và rồi các cậu ăn nó, đi ngủ, thấy thoải mái, 273 00:16:42,584 --> 00:16:44,793 và rồi nó sẽ nở ra trong bụng! 274 00:16:45,876 --> 00:16:49,543 Ừ. Đó... đó đúng là cách của chúng. 275 00:16:50,001 --> 00:16:51,584 Chúc ngủ ngon. 276 00:16:51,668 --> 00:16:54,084 May mà tớ chưa ăn bánh đó. 277 00:16:55,543 --> 00:16:57,459 Sự xâm chiếm của bánh? Không. 278 00:16:57,543 --> 00:17:01,043 Bánh lấy thân xác? Không có. Chẳng có gì về bánh cả! 279 00:17:03,959 --> 00:17:07,043 - Chú Dave? - Đừng lo chú Dave. Cháu đây. 280 00:17:07,126 --> 00:17:09,959 Cháu không thể để bị nhận ra được. 281 00:17:10,043 --> 00:17:13,543 - Chuyện gì đang diễn ra thế? - Chú Dave! Chú ổn chứ? 282 00:17:16,001 --> 00:17:19,334 Ừ. Mọi thứ ổn. Cháu về phòng ngủ đi. 283 00:17:19,418 --> 00:17:22,543 - Mở cửa ra chú Dave! - Alvinm chú ổn, 284 00:17:23,584 --> 00:17:26,418 Đựoc rồi, cháu sẽ quay lại phòng 285 00:17:26,501 --> 00:17:29,543 và có một giấc ngủ ngon. Gặp chú ngày mai. 286 00:17:31,959 --> 00:17:34,834 Cuối cùng cháu đã nhận ra Alvin sâu sắc thế nào. 287 00:17:34,918 --> 00:17:37,959 Và giờ cậu ấy là điều duy nhất cháu nghĩ đến. 288 00:17:38,043 --> 00:17:41,834 - Cháu không thể nói cho các chị em à? - Cháu xấu hổ lắm. 289 00:17:41,918 --> 00:17:44,751 Vậy... làm sao chú có thể giúp? 290 00:17:44,834 --> 00:17:48,334 Đầu tiên, hứa với cháu là chú không nói với ai. 291 00:17:49,209 --> 00:17:53,001 Ai đó ở trong phòng chú Dave và mình phải xem đó là ai. 292 00:17:55,209 --> 00:17:57,959 Cháu nên đi. Cảm ơn chú. 293 00:17:58,043 --> 00:18:01,168 - Brittany ư? - Ôi, mặt nạ của mình... 294 00:18:10,668 --> 00:18:12,959 Cô ấy là kẻ lấy thân xác! 295 00:18:15,626 --> 00:18:17,126 Làm sau cậu giải thích đây? 296 00:18:17,209 --> 00:18:20,876 Có thể đơn giản Brittany là... 297 00:18:20,959 --> 00:18:25,334 Nói đi! Kẻ lấy thân xác và nạn nhân tiếp theo là chú Dave! 298 00:18:25,418 --> 00:18:26,959 Không. Tớkk hông muốn nghe nữa. 299 00:18:27,043 --> 00:18:28,251 - Nhưng tớ... - Yên lặng đi! 300 00:18:28,334 --> 00:18:29,334 - Nhưng... - Đi đi! 301 00:18:29,418 --> 00:18:30,543 - Nhưng... - Dừng lại! 302 00:18:35,709 --> 00:18:38,751 Tôi có thể nói bạn yêu tôi 303 00:18:41,584 --> 00:18:45,293 Tôi có thể thấy bạn quan tâm 304 00:18:48,084 --> 00:18:52,668 Tôi có thể cảm thấy bạn xung quanh 305 00:18:54,626 --> 00:18:58,126 Qua hơi ấm của ánh nhin 306 00:19:01,043 --> 00:19:05,709 Nhưng đôi khi Nó trở nên hơi quá 307 00:19:07,709 --> 00:19:10,834 Nên tôi cần giải thích 308 00:19:11,793 --> 00:19:14,168 Bạn đang làm tôi sợ 309 00:19:15,126 --> 00:19:19,959 Nó bắt đầu làm tôi sợ Đủ là đủ 310 00:19:21,626 --> 00:19:26,334 Bạn theo tôi mọi nơi Bạn luôn... 311 00:19:28,376 --> 00:19:32,584 Vậy, cậu nghĩ chú Dave đã bị chiếm bởi kẻ lấy thân xác? 312 00:19:32,668 --> 00:19:36,459 Đúng! Chú ấy hành xử rất lạ, như Brittany! 313 00:19:36,543 --> 00:19:39,876 Chú ấy là vật chủ hoàn hảo cho một kẻ lấy thân xác. 314 00:19:39,959 --> 00:19:45,876 Vì chú ấy rất khỏe và mạnh. Từ từ? Nếu chú ấy không phải? 315 00:19:45,959 --> 00:19:49,001 - Ý cậu là sao? - Chú Dave có dị ứng với cái gì không? 316 00:19:49,084 --> 00:19:51,126 Dâu tây. Sao thế? 317 00:19:51,209 --> 00:19:55,209 Vì chúng ta sẽ làm một điều không tốt đep 318 00:19:55,293 --> 00:19:59,209 cho kẻ lấy thân xác ở trong người chú Dave. 319 00:20:08,293 --> 00:20:09,668 Hành động thôi. 320 00:20:19,709 --> 00:20:22,001 Ta muốn nói chuyện với chú Dave 321 00:20:22,084 --> 00:20:25,168 và không phải kẻ lấy thân xác đang chiếm lấy chú ấy. 322 00:20:25,251 --> 00:20:28,043 - Ta có thể nói với chú Dave không? - Sao? 323 00:20:28,126 --> 00:20:32,418 Này! Đừng cử động, tên sinh vật kỳ lạ kia! 324 00:20:32,501 --> 00:20:37,043 Một rổ dâu tây đang treo trên đầu ngươi! 325 00:20:37,126 --> 00:20:37,959 Alvin! 326 00:20:38,043 --> 00:20:40,126 Yên lặng! Ta là người ra lệnh ở đây! 327 00:20:40,209 --> 00:20:41,876 Có thể ngươi không biết, 328 00:20:41,959 --> 00:20:44,709 nhưng chú Dave cực kỳ dị ứng với dâu tay 329 00:20:44,793 --> 00:20:48,918 và nếu ngươi nhấc đầu lên một tí nữa, 330 00:20:49,001 --> 00:20:54,543 thì rổ dâu tây sẽ đổ xuống và người sẽ rất đau khổ đấy! 331 00:20:55,126 --> 00:20:58,543 Hiểu chưa? Sẽ là thời gian sợ hãi đấy. 332 00:20:58,626 --> 00:21:00,709 Cháu mất trí sao? 333 00:21:01,584 --> 00:21:04,043 Ngươi không hỏi ở đây, ta hỏi! 334 00:21:04,126 --> 00:21:07,959 Và nó là, ngươi đã làm gì đầu óc chú Dave? 335 00:21:09,126 --> 00:21:11,001 Các cậu, kẻ lấy thân xác khó nhằn quá. 336 00:21:11,084 --> 00:21:14,918 Đã hơn một tiếng và hắn ta vẫn chưa chịu thú nhận gì cả, 337 00:21:15,001 --> 00:21:17,418 Cháu sẽ bị cấm ra khỏi nhà! 338 00:21:17,501 --> 00:21:20,543 Này tên kia! Chỉ có chú Dave nói ta có thể làm gì! 339 00:21:20,626 --> 00:21:25,543 Được rồi. Chúng ta đang phí thời gian. Ta nên nói chuyện với tên thủ lĩnh. 340 00:21:27,251 --> 00:21:31,626 Này Britt, cậu khỏe chứ? Cậu có thể qua bây giờ không? 341 00:21:33,043 --> 00:21:36,709 Cậu ấy chắc đã biết mình đang nghĩ về cậu ấy. 342 00:21:36,793 --> 00:21:38,834 Cậu ấy thực sự hiểu mình. 343 00:21:40,126 --> 00:21:42,918 Cậu nghĩ tớ là kẻ lấy thân xác? 344 00:21:43,001 --> 00:21:45,626 Hãy dừng trò chơi này lại ngay. 345 00:21:45,709 --> 00:21:47,584 Đây là điều kiện của ta. 346 00:21:47,668 --> 00:21:51,084 Cách duy nhất để bọn ta thả lính của ngươi ra 347 00:21:51,168 --> 00:21:54,709 là người phải quay về hành tinh ngươi sinh ra 348 00:21:54,793 --> 00:21:56,168 và không bao giờ quay lại. 349 00:21:56,251 --> 00:21:59,168 Cậu nghĩ tớ là kẻ lấy thân xác? 350 00:21:59,251 --> 00:22:02,584 Đúng vậy. Nhưng ta chưa nói xong. 351 00:22:02,668 --> 00:22:06,418 Ngươi sẽ trả chú Dave và Brittany về trạng thái ban đâu! 352 00:22:06,501 --> 00:22:09,376 Được rồi! Đấy là mọi yêu cầu ư? 353 00:22:09,459 --> 00:22:11,959 Đúng vậy. Ta mong ngươi đã học một bài học. 354 00:22:12,043 --> 00:22:14,043 Ồ, chắc thế rồi! 355 00:22:14,126 --> 00:22:18,959 Tớ đã quá chán với cậu...  người Trái Đất. 356 00:22:19,293 --> 00:22:23,084 Dù gì... Tớ đi đây. Đường xa lắm. 357 00:22:24,084 --> 00:22:26,376 - Tuyệt! - Ta làm được rồi! 358 00:22:26,459 --> 00:22:30,126 - Cậu tuyệt quá! - Alvin! 359 00:22:30,209 --> 00:22:31,543 Tớ nên đi. 360 00:22:31,626 --> 00:22:35,251 Cảm ơn trời chú ấy đã quay lại! Cháu đến đâu chú Dave! 361 00:22:35,334 --> 00:22:38,501 Dịch bởi Khoa Nguyen