1 00:00:03,959 --> 00:00:06,709 Coi chừng chúng tôi tới đây 2 00:00:06,793 --> 00:00:09,459 Đã thật lâu Nhưng chúng tôi quay lại thật ngầu 3 00:00:09,543 --> 00:00:12,793 Nên hãy chuẩn bị cuộc vui 4 00:00:13,043 --> 00:00:15,876 Chúng thôi sẽ mang hành động Cùng sự thỏa mãn 5 00:00:15,959 --> 00:00:17,793 Chúng tôi là nhóm Chuột Sóc 6 00:00:18,668 --> 00:00:21,334 Alvin, Simon, Theodore 7 00:00:26,543 --> 00:00:28,334 CHÚNG TỚ LÀ NHÓM SÓC CHUỘT 8 00:00:32,501 --> 00:00:34,084 Nơi ta thuộc về, 9 00:00:34,584 --> 00:00:35,668 sân khấu. 10 00:00:36,501 --> 00:00:40,126 Không thể đợi được tối nay. Không còn chỗ trống. 11 00:00:40,293 --> 00:00:41,626 Cả khán phòng đứng dậy. 12 00:00:41,793 --> 00:00:44,584 Khán giả phát cuồng. 13 00:00:45,168 --> 00:00:48,043 Tớ nhìn thấy họ, họ tung hô chúng ta. 14 00:00:48,126 --> 00:00:50,959 Anh ấy sẽ nói: “Các bạn sẵn sàng chưa?” 15 00:00:51,084 --> 00:00:54,501 Và khán giả hét “Rồi!” 16 00:00:54,959 --> 00:00:59,709 Họ muốn chúng ta ở lại, nhưng mình sẽ lui vào cánh gà! 17 00:00:59,793 --> 00:01:02,668 Đập tay với mọi người: 18 00:01:02,751 --> 00:01:04,251 “Chúng tôi yêu Alvin!” 19 00:01:04,334 --> 00:01:07,876 “Vào Theodore! Chúng tôi cũng yêu cậu Theodore!” 20 00:01:07,959 --> 00:01:09,251 “Nhưng Alvin hơn!” 21 00:01:09,918 --> 00:01:11,626 “Và cả Theodore nữa!” 22 00:01:12,959 --> 00:01:13,918 Xin chào? 23 00:01:14,001 --> 00:01:16,501 Tôi có thể giúp gì không? Tôi là quản lý. 24 00:01:16,584 --> 00:01:19,918 Chúng tôi rất mong chờ buổi diễn. Bao giờ thế nhỉ? 25 00:01:20,001 --> 00:01:22,709 Ôi cái này hơi ngại nhỉ. 26 00:01:22,793 --> 00:01:25,459 - Không ai nói cho các cháu à? - Nói gì cơ ạ? 27 00:01:26,293 --> 00:01:29,418 Đừng giết tôi. Đây không phải ý tôi đâu. 28 00:01:29,501 --> 00:01:32,668 - Vâng… - Khi được báo, tôi đã phản đối. 29 00:01:32,751 --> 00:01:34,959 Tôi bảo: “Đây không phải ý tốt.” 30 00:01:35,043 --> 00:01:38,084 Họ bảo: Chúng tôi không hỏi. Cô muốn mất việc à?” 31 00:01:38,168 --> 00:01:41,376 Tôi nói: “Tất nhiên, tôi làm ở đây 45 năm rồi.” 32 00:01:41,459 --> 00:01:44,501 Cô đang nói gì thế? Họ không bảo gì cháu cơ? 33 00:01:44,584 --> 00:01:46,959 Buổi diễn bị hủy, các cháu bị thay thế. 34 00:01:47,043 --> 00:01:48,293 Gì cơ ạ? 35 00:01:48,376 --> 00:01:51,501 Có một nhóm mới là Hipmonk. 36 00:01:51,584 --> 00:01:53,584 Bầu sô đã liên hệ họ thay vì các cháu, 37 00:01:53,668 --> 00:01:57,084 vì sao thì không biết, nhưng họ làm với mọi buổi diễn. 38 00:01:57,834 --> 00:01:58,709 Được đấy! 39 00:01:58,793 --> 00:02:02,501 Các cậu. Đây là chương trình chơi khăm người nổi tiếng. 40 00:02:02,584 --> 00:02:05,668 Sẽ có máy quay ở khắp nơi. Như là… đây! 41 00:02:06,626 --> 00:02:10,334 Có lẽ không phải đây, nhưng là… đây! 42 00:02:10,418 --> 00:02:12,001 Nghe này. 43 00:02:12,084 --> 00:02:14,793 Không đâu. Ta ước cũng chỉ là chương trình chơi khăm. 44 00:02:14,876 --> 00:02:16,209 Tệ quá. 45 00:02:16,293 --> 00:02:21,168 Cô ấy phải nói thế để tiếp tục. Thôi nào! Nhưng nếu không phải chơi khăm, 46 00:02:21,251 --> 00:02:24,459 sao máy quay lại ở đây? 47 00:02:25,626 --> 00:02:26,668 Đây rồi! 48 00:02:27,501 --> 00:02:28,501 Hoặc đây! 49 00:02:28,584 --> 00:02:30,293 Ồ… Được. 50 00:02:30,709 --> 00:02:31,584 Xin chào? 51 00:02:32,209 --> 00:02:34,084 Đủ rồi Alvin. Đi thôi. 52 00:02:34,168 --> 00:02:37,626 Chắc là họ đang đùa? The Hipmonks? Thôi nào! 53 00:02:39,126 --> 00:02:42,043 - The Hipmonks? - Thật á? 54 00:02:42,126 --> 00:02:45,418 - Không phải thật. Trò đùa thôi! - Không phải đâu. 55 00:02:45,501 --> 00:02:47,501 - Thật đấy. - Chú quay lại ngay. 56 00:02:47,584 --> 00:02:49,168 Chú đi đâu đấy chú Dave? 57 00:02:49,251 --> 00:02:52,084 Nói chuyện với bầu sô để làm rõ chuyện này. 58 00:02:52,168 --> 00:02:53,293 Chúng cháu đi với! 59 00:02:53,918 --> 00:02:54,751 Chúc may mắn. 60 00:02:57,584 --> 00:03:01,584 Chúng cháu vui đủ rồi. Rất vui đấy, 61 00:03:01,668 --> 00:03:03,959 cho người thay thế ngôi sao, 62 00:03:04,043 --> 00:03:07,209 nhưng cháu muốn xem kịch bản của chương trình này. 63 00:03:07,293 --> 00:03:08,209 Gì… cơ? 64 00:03:08,293 --> 00:03:11,834 - Tại sao buổi diễn lại bị hủy? - Xin lỗi vì hiểu nhầm, 65 00:03:11,918 --> 00:03:15,918 chúng tôi đã kí hợp đồng với Hipmonks. Chúng tôi muốn họ biểu diễn. 66 00:03:16,001 --> 00:03:19,043 Chúng tôi có Hipmonks, chúng tôi không cần các cậu. 67 00:03:19,126 --> 00:03:20,876 - Sao anh lại nói? - T… 68 00:03:20,959 --> 00:03:24,418 Vì đơn giản anh vừa nói điều tương tự. 69 00:03:24,959 --> 00:03:27,209 Làm kinh tế mà. 70 00:03:28,168 --> 00:03:31,459 Chúng cháu gặp nhóm Hipmonks để chào được không? 71 00:03:31,543 --> 00:03:35,626 Không được đâu, về thì cứ tự nhiên nhé. 72 00:03:35,709 --> 00:03:39,918 Về thôi các cháu. Chú không muốn đứng đây thêm phút nào. 73 00:03:40,459 --> 00:03:43,834 - Chúng cháu sẽ đi. Nhưng muốn biết… - Đi thôi. 74 00:03:43,918 --> 00:03:47,293 Chương trình hài như này là đủ rồi. Không vui đâu. 75 00:03:48,084 --> 00:03:50,043 Chờ chút! Tôi có ý này. 76 00:03:50,126 --> 00:03:53,209 Các cậu thấy sao nếu đấu lại nhóm Hipmonks? 77 00:03:53,293 --> 00:03:55,918 Cuộc chiến các nhóm nhạc ấy. 78 00:03:56,376 --> 00:03:59,084 Có, chơi luôn. 79 00:03:59,168 --> 00:04:01,168 Và khi chúng cháu thắng, 80 00:04:01,251 --> 00:04:04,084 chúng cháu sẽ biểu diễn bất cứ khi nào. 81 00:04:04,168 --> 00:04:06,501 - Chốt. - Sao anh lại nói nhỉ? 82 00:04:06,584 --> 00:04:07,751 - T… - Tôi đang nói. 83 00:04:07,834 --> 00:04:09,834 - Nhưng t… - Nhưng tôi đang nói. 84 00:04:09,918 --> 00:04:11,001 - Tôi chỉ… - Rồi. 85 00:04:11,793 --> 00:04:13,043 Quyết vậy đi. 86 00:04:14,709 --> 00:04:16,501 Không thể tin được. 87 00:04:18,751 --> 00:04:20,834 Bánh ngon quá. 88 00:04:20,918 --> 00:04:24,043 Này! Họ mới đăng một video! 89 00:04:24,626 --> 00:04:27,543 Hôm nay, chúng tôi gặp ba chú sóc chuột biết hát. 90 00:04:27,626 --> 00:04:32,084 Không phải Alvin và những người bạn, đó là Calvin và nhóm Hipmonks. 91 00:04:32,168 --> 00:04:37,459 Nó tên là Calvin? Và Hipmonks? Thế là phá luật mà. 92 00:04:37,584 --> 00:04:40,293 Các bạn là người hâm mộ nhóm Sóc chuột nhỉ? 93 00:04:40,376 --> 00:04:43,501 Mấy kẻ đó kém lắm. 94 00:04:43,584 --> 00:04:44,918 Gì cơ? 95 00:04:45,043 --> 00:04:46,918 Có tin được là lũ kém cỏi đó 96 00:04:47,001 --> 00:04:50,001 thách thức chúng tôi vào tuần sau? 97 00:04:50,084 --> 00:04:52,209 - Nó sẽ không xảy ra đâu. - Chúng… 98 00:04:55,293 --> 00:04:57,293 Chúng sẽ bị đánh bại. 99 00:04:58,209 --> 00:04:59,168 Ôi trời. 100 00:04:59,834 --> 00:05:01,959 Sao họ xấu tính thế? 101 00:05:02,084 --> 00:05:04,418 Vì họ xấu tính, ghen tị ngốc nghếch. 102 00:05:04,501 --> 00:05:05,626 Xem chúng tôi nhảy! 103 00:05:09,043 --> 00:05:11,168 Ồ! Họ giỏi thật đấy. 104 00:05:11,251 --> 00:05:13,626 Ôi trời tớ cũng làm được mà. 105 00:05:15,334 --> 00:05:17,543 Sóc chuột sẽ thua. 106 00:05:19,209 --> 00:05:20,459 Chúng ta thua à? 107 00:05:20,543 --> 00:05:21,834 Không đâu. 108 00:05:21,918 --> 00:05:24,501 Người hâm mộ trung thành lắm. Họ yêu ta. 109 00:05:24,584 --> 00:05:27,043 Tớ nghe được họ đang gào thét kìa. 110 00:05:27,126 --> 00:05:28,834 Tớ cũng nghe thấy. 111 00:05:28,918 --> 00:05:32,001 Ai chả thấy. Từ bên ngoài đó. 112 00:05:43,459 --> 00:05:47,334 Các cậu thấy không? Nó chỉ tớ. Ngay tớ. 113 00:05:47,876 --> 00:05:50,043 Rồi. Đây là một sự đe dọa! 114 00:05:50,126 --> 00:05:52,043 Chúng đang cố dọa chúng ta. 115 00:05:52,126 --> 00:05:54,043 Thành công đấy. 116 00:05:54,126 --> 00:05:57,293 Không đâu. Chúng ta sẽ đi theo đám đông 117 00:05:57,376 --> 00:05:59,668 và nói là Kẻ giả mạo sóc chuột. 118 00:06:00,001 --> 00:06:00,834 Gì cơ? 119 00:06:01,543 --> 00:06:04,084 Tớ muốn nó giống “kẻ giả mạo” 120 00:06:04,168 --> 00:06:06,251 nhưng kết hợp với sóc chuột. 121 00:06:06,334 --> 00:06:08,334 Thế hơi kì, 122 00:06:08,418 --> 00:06:10,543 vì tớ không nói được Kẻ giả mạo sóc chuột. 123 00:06:10,626 --> 00:06:12,418 - Đuổi theo! - Gì cơ? 124 00:06:12,501 --> 00:06:14,084 Bà Croner làm gì thế nhỉ? 125 00:06:14,168 --> 00:06:17,834 Tôi không lỡ buổi đầu tiên vì bà đang tụt lại phía sau đâu. 126 00:06:17,918 --> 00:06:19,376 Cứ đi đi. 127 00:06:19,459 --> 00:06:21,751 - Tôi mệt quá. - Ôi cố lên. 128 00:06:21,834 --> 00:06:23,626 Không có lí do nào cả. 129 00:06:23,709 --> 00:06:24,793 Đi thôi. 130 00:06:28,334 --> 00:06:30,251 Nào các cậu, ngầu nhé? 131 00:06:30,334 --> 00:06:33,418 Nếu ta làm như ta có tên. Không ai hỏi đâu. 132 00:06:34,084 --> 00:06:35,459 Này chú, sao thế? 133 00:06:35,543 --> 00:06:38,751 - Đây là danh sách. - Cháu biết. Cháu có trong đấy mà. 134 00:06:38,834 --> 00:06:40,501 - Tên gì? - Thôi nào. 135 00:06:40,584 --> 00:06:41,834 Chú biết cháu mà. 136 00:06:41,918 --> 00:06:45,084 Là Alvin Seville. S, E… 137 00:06:45,168 --> 00:06:47,293 Không có đâu. Tránh ra. 138 00:06:47,376 --> 00:06:49,543 Để tớ. 139 00:06:49,626 --> 00:06:51,626 Theodore Seville. 140 00:06:51,709 --> 00:06:53,043 S, E, V… 141 00:06:55,126 --> 00:06:56,418 Kế hoạch thế này. 142 00:07:00,084 --> 00:07:02,043 Này, chúng cháu là nhóm Hipmonks. 143 00:07:02,126 --> 00:07:04,209 Chúng cháu quên vài thứ trong kia. 144 00:07:04,293 --> 00:07:07,251 - Vài giây thôi. - Chú biết là cháu mà Alvin. 145 00:07:07,709 --> 00:07:09,918 - Chú biết tên cháu. - Ừ! 146 00:07:10,001 --> 00:07:12,334 Vì cháu nói vài giây trước! 147 00:07:12,418 --> 00:07:14,876 Xin chú đấy cháu cần gặp họ! 148 00:07:15,168 --> 00:07:17,376 - Một phút thôi! - Không! 149 00:07:17,584 --> 00:07:19,668 Không trong danh sách thì đứng ngoài. 150 00:07:22,459 --> 00:07:23,918 Croner và bạn. 151 00:07:24,959 --> 00:07:26,168 Mời các quý bà vào. 152 00:07:27,918 --> 00:07:30,459 - Chú đùa à? - Họ có trong danh sách. 153 00:07:30,584 --> 00:07:34,584 - Họ luôn có. - Rồi, cháu không thèm nữa. 154 00:07:35,043 --> 00:07:37,043 - Rồi các cậu! Chạy vào! - Biến! 155 00:07:37,918 --> 00:07:39,584 Các cậu làm được mà! 156 00:07:40,876 --> 00:07:41,709 Ối! 157 00:07:41,876 --> 00:07:43,043 Đi thôi! 158 00:07:45,709 --> 00:07:47,793 - Nhóm Hipmonks kìa! - Họ đây rồi! 159 00:07:49,334 --> 00:07:50,376 Họ tuyệt thật! 160 00:07:51,793 --> 00:07:53,459 Đi theo cái xe đó thôi! 161 00:07:59,293 --> 00:08:00,918 Chạy nhanh nào. 162 00:08:01,001 --> 00:08:02,584 Đi thôi! Nhanh nhanh! 163 00:08:02,668 --> 00:08:04,084 Chúng nặng quá! 164 00:08:05,126 --> 00:08:07,293 - Đi! - Đừng Alvin! 165 00:08:18,376 --> 00:08:20,126 Để chúng ở đây. 166 00:08:20,334 --> 00:08:23,459 Sao họ lại để nhóm Hipmonks ở đây nhỉ? 167 00:08:23,918 --> 00:08:25,793 Đây không phải nhà. 168 00:08:26,251 --> 00:08:28,543 Có lẽ họ không thích ở đây. 169 00:08:28,626 --> 00:08:31,168 Đây sẽ là nhiệm vụ giải cứu đấy. 170 00:08:31,293 --> 00:08:32,876 Chiến nào! 171 00:08:33,168 --> 00:08:34,626 Làm thôi các cậu. 172 00:08:38,668 --> 00:08:41,251 Được rồi. Tớ sẽ phá khóa, 173 00:08:41,584 --> 00:08:44,709 tức là tớ cầm mượn kính của Simon. 174 00:08:44,793 --> 00:08:47,959 Không may là tớ phải bẻ ra để làm dụng cụ. 175 00:08:50,334 --> 00:08:51,584 Ồ được đấy Simon. 176 00:08:52,126 --> 00:08:53,084 Simon? 177 00:09:02,084 --> 00:09:02,918 Gì? 178 00:09:03,876 --> 00:09:06,334 Chúng ta đi thôi! 179 00:09:10,084 --> 00:09:11,918 Ai nói nhảy à? 180 00:09:12,709 --> 00:09:15,918 Ối đừng nhảy nữa. 181 00:09:16,001 --> 00:09:19,001 Ồ nhóm Sóc chuột sẽ thua. 182 00:09:19,834 --> 00:09:21,501 Chúng tớ đang cố giúp. 183 00:09:21,584 --> 00:09:23,584 Mọi người đều muốn nghỉ 184 00:09:23,668 --> 00:09:27,626 - Lũ Sóc chuột kém tắm. - Sóc chuột sẽ thua thôi. 185 00:09:30,751 --> 00:09:33,751 Dây sắt lòi ra khỏi mắt kìa! 186 00:09:33,834 --> 00:09:37,293 Ồi, chúng là người máy. 187 00:09:37,376 --> 00:09:39,959 Chúng ta sẽ làm gì? Không mang chúng đi được. 188 00:09:40,251 --> 00:09:42,168 Họ sẽ biết ai đó ăn cắp. 189 00:09:42,251 --> 00:09:44,876 Tớ có ý này. 190 00:09:45,251 --> 00:09:47,501 Ý tưởng của cậu? Hay… 191 00:09:48,209 --> 00:09:49,834 Tớ có ý tưởng. Được chưa? 192 00:09:49,918 --> 00:09:53,709 Ồ may. Nghe như là cậu không chắc chắn. 193 00:09:54,959 --> 00:09:57,334 Các cậu sẵn sàng chưa? 194 00:10:04,334 --> 00:10:05,293 - Rồi. - Rồi. 195 00:10:05,376 --> 00:10:08,126 Ai cũng sẵn sàng nghe Hipmonks? 196 00:10:08,626 --> 00:10:10,418 Chúng tôi nhảy phi logic 197 00:10:10,501 --> 00:10:14,459 Chúng tôi nhảu điệu nhảy robot đầy mê hoặc 198 00:10:14,543 --> 00:10:16,793 Chính xác là robot đấy 199 00:10:16,876 --> 00:10:20,209 Chúng tôi là người thật Đừng gây sự với người giỏi 200 00:10:20,293 --> 00:10:23,959 Chúng tôi nhảy hoang dại Ngồi và thưởng thức nhé 201 00:10:24,584 --> 00:10:28,376 Nhà vô địch Chúng tôi luôn là vậy 202 00:10:28,459 --> 00:10:32,418 Không ai thắng được Sự liên hoàn này 203 00:10:32,501 --> 00:10:37,918 Ôi không tính toán, tự nhiên tắt lịm Giao thoa sóng robot 204 00:10:38,001 --> 00:10:39,876 Hoạt động nào 205 00:10:39,959 --> 00:10:43,834 Lập trình để thắng, phải thắng Không thua, không thua, 206 00:10:43,918 --> 00:10:46,918 Người máy thì không sai 207 00:10:47,334 --> 00:10:50,168 Và trên hết Chúng tôi là nhà vô địch 208 00:10:50,251 --> 00:10:52,918 Nhà vô địch 209 00:10:53,001 --> 00:10:58,418 Chúng tôi luôn mạnh mẽ 210 00:10:58,501 --> 00:11:01,584 - Ai cũng xem nhóm Sóc chuột kìa. - Thấy rồi. 211 00:11:01,668 --> 00:11:05,459 Biết sao không? Vì tôi đứng đây, thấy những gì anh thấy! 212 00:11:05,918 --> 00:11:09,209 Cảnh sát! Đây là cuộc tụ tập trái phép. 213 00:11:09,293 --> 00:11:11,584 Dừng chúng lại đi! 214 00:11:11,668 --> 00:11:13,959 Họ có giấy phép mà! 215 00:11:14,168 --> 00:11:16,959 Vừa kí hôm qua. À tôi ở đây, 216 00:11:17,043 --> 00:11:20,584 hỏi bà về những nghệ sĩ giả mạo được không? 217 00:11:20,668 --> 00:11:22,001 Nhà vô địch 218 00:11:22,626 --> 00:11:24,876 Nhà vô địch 219 00:11:25,251 --> 00:11:28,668 Chúng tôi luôn mạnh mẽ 220 00:11:28,751 --> 00:11:30,293 Nhà vô địch 221 00:11:31,376 --> 00:11:33,168 CỨU LẤY BUỔI DẠ HỘI 222 00:11:37,501 --> 00:11:40,751 Chào các em, các em chú ý nghe cô nhé. 223 00:11:40,834 --> 00:11:43,793 Đưa tôi làm cho! Học sinh chú ý! 224 00:11:43,876 --> 00:11:48,543 Chúng tôi đang cần gấp học sinh tình nguyện cho buổi dạ hội. 225 00:11:48,626 --> 00:11:54,251 Tôi không thể làm mọi thứ một mình! 226 00:11:54,334 --> 00:11:56,751 Đó không phải việc của tôi. 227 00:11:56,876 --> 00:11:59,043 Đó là việc của học sinh. 228 00:11:59,209 --> 00:12:02,668 Nên nhà trường cần người tình nguyện. 229 00:12:02,751 --> 00:12:05,584 Đăng kí ở phòng hiệu trưởng. 230 00:12:05,709 --> 00:12:11,334 Tớ muốn mời tất cả các cô gái xinh đẹp ở đây nhảy cùng tớ. 231 00:12:13,793 --> 00:12:16,209 Chào. Cậu muốn đổi không? 232 00:12:16,293 --> 00:12:18,293 - Gì? - Tớ sẽ đổi cho cậu. 233 00:12:18,376 --> 00:12:20,626 Bánh kẹp lấy bánh quy nhé. 234 00:12:21,001 --> 00:12:24,126 Hoặc bánh kẹp. Gì cũng được. 235 00:12:24,209 --> 00:12:26,959 Tớ không muốn thô lỗ đâu, 236 00:12:27,043 --> 00:12:29,959 nhưng chả ai muốn đồ ăn kiêng của cậu cả. 237 00:12:30,084 --> 00:12:32,501 Đây là gì? 238 00:12:32,584 --> 00:12:35,043 - Chuối. - Cỏ đấy. 239 00:12:35,793 --> 00:12:38,709 Này Jenny. Cậu muốn đi dạ hội không? 240 00:12:39,209 --> 00:12:41,751 - Đi với tớ để ăn bánh quy nhé? - Rồi. 241 00:12:46,168 --> 00:12:49,501 Này Cheesy. Cậu có gì thế? 242 00:12:49,584 --> 00:12:54,293 - Tớ đang ăn. Không cho ăn ké đâu. - Tớ biết. Tuyệt thật. 243 00:12:59,959 --> 00:13:02,084 Đây cầm đi Theodore. 244 00:13:02,584 --> 00:13:03,459 Cảm ơn! 245 00:13:04,209 --> 00:13:05,918 Này đưa đây! 246 00:13:06,001 --> 00:13:06,918 Này Jennie! 247 00:13:07,001 --> 00:13:08,876 - Không phải của cậu! - Này! 248 00:13:10,418 --> 00:13:11,959 Ồ đánh nhau kìa! 249 00:13:12,043 --> 00:13:13,751 - Đánh đi! - Đánh đi! 250 00:13:13,834 --> 00:13:18,209 Đừng đánh! Nói chuyện chút đi! 251 00:13:19,209 --> 00:13:21,376 Ăn đi Theodore! Đừng để bị lấy! 252 00:13:28,084 --> 00:13:29,834 Mày sẽ phải trả giá. 253 00:13:34,251 --> 00:13:36,918 Nghe này, vì tớ sẽ nói rõ 254 00:13:37,001 --> 00:13:39,751 Chúng ta có tình huống khó 255 00:13:40,168 --> 00:13:43,251 Không cần biết bạn thấy sao 256 00:13:43,334 --> 00:13:45,626 Vì mọi thứ đều rất thật 257 00:13:45,709 --> 00:13:48,584 Nếu ta giải quyết luôn 258 00:13:48,668 --> 00:13:51,251 Tớ nghĩ tớ biết gì đó 259 00:13:51,334 --> 00:13:54,168 Rồi chúng ta sẽ có cách 260 00:13:54,251 --> 00:13:56,626 Ta sẽ làm được nếu ta nghe thấy tiếng 261 00:13:56,709 --> 00:13:59,209 Nếu bạn thua và nằm dưới sàn 262 00:13:59,293 --> 00:14:02,001 Vì một, hai, ba, bốn chúng tớ sẽ đến 263 00:14:02,084 --> 00:14:06,834 Cứu lấy buổi dạ hội Cứu lấy buổi dạ hội cho tớ 264 00:14:07,876 --> 00:14:12,334 Cứu lấy buổi dạ hội Cứu lấy buổi dạ hội cho tớ 265 00:14:13,793 --> 00:14:16,334 Không biết bạn như nào trước đó 266 00:14:17,709 --> 00:14:19,918 Cứu lấy buổi dạ hội 267 00:14:23,209 --> 00:14:25,293 Tất cả đứng yên! 268 00:14:29,251 --> 00:14:32,251 Không thể chấp nhận được hành động này! 269 00:14:32,459 --> 00:14:34,251 Tôi nói sẽ hủy buổi dạ hội. 270 00:14:34,334 --> 00:14:36,876 Đó là cách duy nhất. 271 00:14:36,959 --> 00:14:38,126 Hủy buổi dạ hội? 272 00:14:38,209 --> 00:14:42,043 Được rồi cô Smith. Tôi sẽ làm việc từ bây giờ. 273 00:14:43,876 --> 00:14:47,584 Cô ấy nói đúng. Hành động của các em là không chấp nhận nổi. 274 00:14:47,959 --> 00:14:50,668 Nên cô quyết định để các em làm tình nguyện 275 00:14:50,751 --> 00:14:52,834 để giúp cô Smith chuẩn bị. 276 00:14:53,043 --> 00:14:53,959 Gì cơ ạ? 277 00:14:54,584 --> 00:14:59,709 Đây là luật. Các em sẽ làm cũng nhau và tỏ ra như bạn thân. 278 00:15:00,084 --> 00:15:02,084 Cô không muốn đánh nhau. 279 00:15:02,168 --> 00:15:05,709 Cô muốn lấy hai em làm gương cho cả trường 280 00:15:05,793 --> 00:15:07,501 hoặc sẽ không có dạ hội. 281 00:15:07,584 --> 00:15:10,293 Alvin, Derek ra đây! 282 00:15:10,959 --> 00:15:14,668 Đây là tất cả những thứ cần thiết cho buổi dạ hội. 283 00:15:14,793 --> 00:15:17,959 Các em có 48 tiếng để chuẩn bị. 284 00:15:18,043 --> 00:15:21,084 Nhưng nếu các em không là bạn thân, 285 00:15:21,168 --> 00:15:26,043 thì hủy dạ hội. Nhớ là cô luôn có điệp viên đấy. 286 00:15:26,459 --> 00:15:28,918 Điệp viên số tám, ra đi! 287 00:15:36,084 --> 00:15:37,584 Bốn tám tiếng. 288 00:15:40,876 --> 00:15:43,251 Derek và Alvin sẽ không làm được. 289 00:15:43,334 --> 00:15:45,334 - Gì? - Chờ tí. 290 00:15:45,459 --> 00:15:47,793 Chúng ta phải giúp thôi. 291 00:15:47,876 --> 00:15:50,709 Tớ sẽ giúp Alvin. Ai giúp Derek nào? 292 00:15:53,418 --> 00:15:56,543 Không à? Ồ Cheesy, cảm ơn cậu. 293 00:15:56,626 --> 00:15:58,668 Được đấy anh bạn. Hú! 294 00:15:59,251 --> 00:16:01,001 Gì? Tớ nói gì đâu? 295 00:16:05,251 --> 00:16:07,334 Được rồi Alvin, cho đến khi xong, 296 00:16:07,418 --> 00:16:10,084 cậu sẽ nghe tớ qua cái tai nghe này. 297 00:16:10,168 --> 00:16:12,209 Tớ không muốn đâu! 298 00:16:12,293 --> 00:16:14,168 Tớ biết mà. 299 00:16:14,251 --> 00:16:17,168 Nhưng chúng tớ phụ thuộc vào cậu, đeo vào đi! 300 00:16:19,126 --> 00:16:24,668 Giờ đi đến chỗ Derek và nói: “Này chào cậu!” 301 00:16:26,751 --> 00:16:30,459 Nhanh! Cô Smith phải thấy hai cậu làm lành với nhau. 302 00:16:30,543 --> 00:16:34,709 Sao tớ phải ra mà không phải nó ra đây? 303 00:16:34,793 --> 00:16:37,876 - Vì cậu trưởng thành rồi. - Rồi. 304 00:16:38,334 --> 00:16:40,751 Cheesy, Alvin đang đến chỗ Derek. 305 00:16:40,834 --> 00:16:41,876 Derek sẵn sàng chưa? 306 00:16:42,543 --> 00:16:46,334 - Cậu ấy không để tớ nói. - Cố lên, bảo cậu ấy đi! 307 00:16:46,793 --> 00:16:50,251 Này Derek, tớ cần cậu cười và… 308 00:16:51,459 --> 00:16:52,793 Ồ cậu ấy biết rồi. 309 00:16:52,876 --> 00:16:57,751 Xem chúng ta có cười được với nhau không nhé. 310 00:16:57,834 --> 00:16:59,376 Cười đi. 311 00:16:59,626 --> 00:17:02,376 Tớ nhắc lại, cười đi. Cười! 312 00:17:03,001 --> 00:17:04,209 Cười đi! 313 00:17:04,709 --> 00:17:06,418 Này Derek… 314 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 Nói gì đi Alvin. 315 00:17:10,626 --> 00:17:11,543 Chào Derek. 316 00:17:16,459 --> 00:17:17,793 Chào Alvin. 317 00:17:24,501 --> 00:17:25,418 Chào Alvin. 318 00:17:28,334 --> 00:17:29,334 Vui đấy Derek. 319 00:17:31,168 --> 00:17:32,293 Chúng đánh nhau kìa! 320 00:17:35,709 --> 00:17:37,043 Úi giời! Vui! 321 00:17:43,876 --> 00:17:45,251 Dừng đi Derek! 322 00:17:46,501 --> 00:17:49,001 Này các cậu, cô Smith! 323 00:17:50,209 --> 00:17:52,376 Chào cô Smith! 324 00:17:59,001 --> 00:18:01,876 - Cậu biết gì về Alvin và Derek? - Hả? 325 00:18:02,501 --> 00:18:05,043 Chả biết gì hết. 326 00:18:05,126 --> 00:18:07,501 - Chúng đánh nhau đúng không? - Không… 327 00:18:07,584 --> 00:18:11,293 - Đúng rồi. Để còn hủy bữa tiệc nào. - Không. 328 00:18:11,584 --> 00:18:13,334 Họ là bạn thân mà. 329 00:18:13,418 --> 00:18:16,084 Thế chúng nó làm gì sau giờ học? 330 00:18:17,959 --> 00:18:19,293 Sau… giờ học… 331 00:18:21,876 --> 00:18:24,251 Các cậu ấy trượt pa-tanh ở công viên! 332 00:18:24,751 --> 00:18:27,126 Như bạn thân luôn. 333 00:18:28,543 --> 00:18:30,709 Trượt pa-tanh trong công viên? 334 00:18:30,793 --> 00:18:36,251 Tớ lo quá, tớ chỉ bảo làm những gì bạn thân làm. 335 00:18:45,126 --> 00:18:46,918 Cười nào Alvin. 336 00:18:47,001 --> 00:18:49,001 Nhớ là điệp viên đang soi đấy. 337 00:18:49,459 --> 00:18:50,376 Vui quá! 338 00:18:55,501 --> 00:18:56,751 Ngủ qua đêm? 339 00:18:56,876 --> 00:18:59,334 Dừng nói về bọn này đi. 340 00:18:59,418 --> 00:19:00,709 Tớ đang cố! 341 00:19:00,793 --> 00:19:03,626 Tớ luôn bị lo lắng ấy. 342 00:19:05,959 --> 00:19:08,959 Rồi! Cậu sẽ thua thôi. 343 00:19:09,043 --> 00:19:11,418 Cậu ý, đưa cái tay cầm đây. 344 00:19:11,501 --> 00:19:12,626 Mơ đi Derek. 345 00:19:12,709 --> 00:19:15,001 Cục quá Alvin. 346 00:19:15,084 --> 00:19:17,084 Thế tớ ngồi lên cậu thì sao? 347 00:19:19,334 --> 00:19:21,418 Đừng để điệp viên nhìn thấy! 348 00:19:22,334 --> 00:19:24,001 Che đi! 349 00:19:25,834 --> 00:19:27,501 Các cháu thấy Alvin không? 350 00:19:27,584 --> 00:19:30,293 Không ạ. Sao cháu thấy được? 351 00:19:30,376 --> 00:19:33,043 Ồ. Xin chào. 352 00:19:33,126 --> 00:19:34,834 - Chú là Dave. - Derek. 353 00:19:36,168 --> 00:19:37,001 Derek. 354 00:19:37,584 --> 00:19:38,751 Kẻ bắt nạt Derek? 355 00:19:38,959 --> 00:19:40,334 Đi xuống đê! 356 00:19:40,418 --> 00:19:42,334 Cậu ngồi lên Alvin à? 357 00:19:42,418 --> 00:19:45,251 Bình tĩnh nào chú Dave. 358 00:19:45,584 --> 00:19:48,209 Điệp viên ở mọi nơi. 359 00:19:49,376 --> 00:19:51,209 Xin lỗi vì sự bất tiện này. 360 00:19:51,376 --> 00:19:52,543 Đi thôi Derek. 361 00:19:53,626 --> 00:19:54,876 Mày nghịch quá! 362 00:19:55,126 --> 00:19:58,043 Mày không thể bình thường được à. 363 00:19:58,209 --> 00:19:59,043 Ối! 364 00:20:01,209 --> 00:20:03,043 Thương Derek thật. 365 00:20:07,209 --> 00:20:11,834 Ồ, chúng không ngủ cả đêm à? 366 00:20:12,084 --> 00:20:16,418 Lí do này không được! Kiếm cái khác đi! 367 00:20:17,501 --> 00:20:19,918 - Derek? - Để tớ yên. 368 00:20:21,543 --> 00:20:23,584 Chúng đánh nhau. Gọi cô Smith! 369 00:20:27,709 --> 00:20:30,168 Thế đấy Derek, đi theo tôi. 370 00:20:30,251 --> 00:20:33,084 - Cậu gặp rắc rối lớn rồi! Cậu… - Cô Smith! 371 00:20:33,168 --> 00:20:35,584 Chúng em đang chuẩn bị cho bữa tiệc mà. 372 00:20:36,334 --> 00:20:37,793 - Gì? - Vâng ạ. 373 00:20:37,876 --> 00:20:38,793 Trang trí. 374 00:20:40,459 --> 00:20:44,376 Em và Derek đã rất khó khăn, 375 00:20:44,459 --> 00:20:46,001 cô đã bảo là: 376 00:20:46,084 --> 00:20:49,084 “Phải sáng tạo, phải nghĩ thoáng ra.” 377 00:20:49,168 --> 00:20:51,001 Cô có nói thế đâu! 378 00:20:51,084 --> 00:20:54,084 - Có đấy. - Không đâu. 379 00:20:54,168 --> 00:20:56,209 - Cô có mà. - Không, c… 380 00:20:56,293 --> 00:20:57,293 Sao cũng được. 381 00:20:57,376 --> 00:20:59,626 Thế không phải đánh nhau à? 382 00:20:59,709 --> 00:21:03,043 Đánh nhau á? Không đâu. 383 00:21:05,251 --> 00:21:09,334 Thế trang trí bình thường thôi. 384 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Dẹp đống này đi! 385 00:21:12,168 --> 00:21:13,876 Nhanh thôi cô Smith. 386 00:21:14,543 --> 00:21:15,959 Ai là điệp viên của cô? 387 00:21:16,043 --> 00:21:20,918 Nếu nói ra thì không còn là điệp viên nữa, đúng không? 388 00:21:23,793 --> 00:21:24,918 Ừ thì… 389 00:21:25,626 --> 00:21:28,751 Cảm ơn vì đã giúp tớ. 390 00:21:28,834 --> 00:21:32,293 - Cho họ thấy là ta làm được thôi. - Ừ! Cùng làm thôi. 391 00:21:37,043 --> 00:21:38,001 Chào các cậu. 392 00:21:38,084 --> 00:21:40,334 Tớ đang tìm người đi cùng 393 00:21:40,418 --> 00:21:43,501 và tớ đoán các cậu là điệp viên của cô Smith? 394 00:21:43,876 --> 00:21:47,709 Nhảy nhót không vui vì không ai nhảy cùng. 395 00:21:48,418 --> 00:21:50,959 - Tớ sẽ nhảu cùng các cậu. - Thật à? 396 00:21:51,043 --> 00:21:54,293 Bỏ cái vẻ buồn bã đi. Đi thôi. 397 00:21:57,751 --> 00:22:01,084 - Này các cậu được đấy. - Cảm ơn vì đã cứu buỗi dạ hội. 398 00:22:01,709 --> 00:22:03,626 Các cậu tuyệt lắm. 399 00:22:03,751 --> 00:22:07,334 - Hay lắm Seville. - Tớ sẽ không làm được nếu không có cậu. 400 00:22:07,418 --> 00:22:09,709 - Derek! - Sao cậu lại di chuyển tay? 401 00:22:09,793 --> 00:22:14,834 Cậu phải giữ khuỷu tay. Và chạm tay vào nhau! Và đập tay. 402 00:22:14,918 --> 00:22:17,918 - Đừng dạy khôn tớ. - Thế làm đúng đi! 403 00:22:19,084 --> 00:22:21,668 Cậu chạy làm gì? Tớ sẽ dạy cậu đập tay! 404 00:22:22,376 --> 00:22:23,834 Cô Smith! 405 00:22:24,001 --> 00:22:26,084 Chúng nó đánh nhau kìa! 406 00:22:26,168 --> 00:22:27,209 Ai quan tâm chứ? 407 00:22:27,293 --> 00:22:29,293 Quá muộn rồi. 408 00:22:29,376 --> 00:22:30,834 Cô Smith cứu em! 409 00:22:31,084 --> 00:22:32,751 Không đâu nhóc. 410 00:22:32,834 --> 00:22:33,876 Cứu! 411 00:22:34,126 --> 00:22:35,209 Cô Smith! 412 00:22:35,293 --> 00:22:38,459 Dịch bởi Khoa Nguyen