1 00:00:04,001 --> 00:00:06,751 ‫שימו לב, אנחנו באים‬ 2 00:00:06,834 --> 00:00:09,501 ‫עבר קצת זמן, אנחנו חוזרים בגדול‬ 3 00:00:09,584 --> 00:00:12,793 ‫תתכוננו לכייף‬ 4 00:00:12,876 --> 00:00:15,876 ‫יהיו אקשן ושיגועים‬ 5 00:00:15,959 --> 00:00:17,834 ‫אנחנו הצי'פמאנקס‬ 6 00:00:17,918 --> 00:00:21,376 ‫אלווין, סיימון, ת'יאודור‬ 7 00:00:26,501 --> 00:00:28,168 ‫- מחנה קיץ -‬ 8 00:00:31,501 --> 00:00:37,168 ‫דייב, בבקשה!‬ ‫-מסםיק, אלווין! הדיון הסתיים.‬ 9 00:00:37,251 --> 00:00:41,668 ‫אבל דייב, אני מבטיח,‬ ‫לעולם לא אבקש ממך שום דבר.‬ 10 00:00:41,751 --> 00:00:46,918 ‫בבקשה! מחנה אונוסוגוואקקה‬ ‫הוא מחנה הקיץ הכי מגניב!‬ 11 00:00:47,001 --> 00:00:51,918 ‫יש מגלשות מים, ג'קוזי, אופנועי ים!‬ ‫-ובוקארטר נוסע!‬ 12 00:00:52,001 --> 00:00:56,084 ‫ואנני, ובעצם כל הילדים מבית הספר!‬ 13 00:00:56,168 --> 00:00:59,168 ‫ת'יאודור! לא אכפת לו מזה.‬ ‫-נכון מאוד.‬ 14 00:00:59,251 --> 00:01:01,793 ‫אבל אני לא מופתע שבוקארטר נוסע.‬ 15 00:01:01,876 --> 00:01:05,418 ‫זה נשמע יותר כמו ספא יוקרתי ממחנה קיץ!‬ 16 00:01:05,876 --> 00:01:11,626 ‫כלומר, אנחנו לא נוסעים‬ ‫למחנה אונוסגוואקקמיינצ'נגה?‬ 17 00:01:11,709 --> 00:01:14,834 ‫לא. זה אומר שאנחנו צריכים להשתדל יותר.‬ 18 00:01:15,209 --> 00:01:19,876 ‫שלום?‬ ‫-כן! מר סביל? כאן מר סטייקמן.‬ 19 00:01:19,959 --> 00:01:21,793 ‫אני יועץ בית הספר‬ 20 00:01:21,876 --> 00:01:25,209 ‫והייתי רוצה לדעת אם יש לך תוכניות לקיץ.‬ 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,001 ‫אין לי תוכניות.‬ ‫-באמת?‬ 22 00:01:27,084 --> 00:01:30,001 ‫וואו, אני מופתע לשמוע זאת.‬ 23 00:01:30,084 --> 00:01:34,168 ‫גילינו שהורים שאוהבים את ילדיהם‬ 24 00:01:34,251 --> 00:01:36,459 ‫רושמים אותם למחנה קיץ.‬ 25 00:01:36,543 --> 00:01:40,209 ‫כן. ועכשיו שנודע לך, מר סביל, אל דאגה,‬ 26 00:01:40,293 --> 00:01:43,001 ‫כי יש לי כמה הצעות.‬ 27 00:01:43,084 --> 00:01:45,126 ‫מחנה אונוסוגוואקקה?‬ 28 00:01:45,876 --> 00:01:48,459 ‫ראית את השלט "נא לא להפריע"?‬ 29 00:01:48,543 --> 00:01:52,501 ‫כן, ראיתי. מספיק. אתם לא נוסעים למחנה הזה.‬ 30 00:01:52,584 --> 00:01:54,709 ‫עכשיו נתייאש?‬ 31 00:01:54,793 --> 00:01:58,334 ‫לא. אנחנו פשוט זקוקים לקצת עזרה.‬ 32 00:01:58,959 --> 00:02:01,459 ‫דייב, תוכל לקחת אותנו לקולנוע?‬ 33 00:02:01,543 --> 00:02:03,668 ‫בטח. אחר כך.‬ 34 00:02:04,751 --> 00:02:08,043 ‫דייב, תוכל להיות התופס בבייסבול?‬ ‫-בטח.‬ 35 00:02:08,126 --> 00:02:10,626 ‫דייב, אפשר ללכת לפארק השעשועים?‬ 36 00:02:11,543 --> 00:02:13,793 ‫דייב, אפשר ללכת לים?‬ 37 00:02:13,876 --> 00:02:17,376 ‫דייב, תוכל לעזור לנו לבנות מבצר?‬ 38 00:02:17,459 --> 00:02:21,084 ‫דייב, אפשר ללכת לחנות כלי העבודה?‬ ‫-דייב, אפשר...‬ 39 00:02:21,543 --> 00:02:25,084 ‫בסדר. ניצחתם. אני רושם אתכם למחנה קיץ.‬ 40 00:02:31,501 --> 00:02:33,168 ‫אפילו האוטובוס מגניב.‬ 41 00:02:33,251 --> 00:02:35,459 ‫אני יודע לבחור מחנה או מה?‬ 42 00:02:35,543 --> 00:02:39,918 ‫שלום, השם הוא סביל.‬ ‫-מצטער, חבר'ה. אתם לא ברשימה.‬ 43 00:02:40,001 --> 00:02:44,709 ‫אין מצב. נרשמנו באינטרנט! זו בטח טעות.‬ 44 00:02:44,793 --> 00:02:47,876 ‫לא יכול לעזור. אולי אתם באוטובוס השני.‬ 45 00:02:48,668 --> 00:02:53,293 ‫שלום! כאן! אני אוגי. אתה בטח אלווין!‬ 46 00:02:53,376 --> 00:02:57,334 ‫אני שמח מאוד שנרשמתם.‬ ‫אתם המחנאים היחידים שלי השנה!‬ 47 00:02:57,418 --> 00:03:02,584 ‫מה שאומר שיהיה לכם יותר כיף!‬ ‫כיפאק-היי! אני יכול לקבל "כיפאק-היי"?‬ 48 00:03:02,668 --> 00:03:04,584 ‫נעשה את זה אחר כך.‬ 49 00:03:04,668 --> 00:03:08,334 ‫לא! רשמתי אותנו למחנה אונוסוגוואקקה.‬ 50 00:03:08,418 --> 00:03:11,543 ‫נכון מאוד. אני מאונוסוגוואקקה מזרח,‬ 51 00:03:11,626 --> 00:03:15,376 ‫ופגשתם עכשיו את אחי אוסטין‬ ‫מאונוסוגוואקקה מערב.‬ 52 00:03:15,459 --> 00:03:18,001 ‫אגב, המחנה שלי מגניב הרבה יותר!‬ 53 00:03:18,084 --> 00:03:20,959 ‫אוגי, רק לוודא,‬ 54 00:03:21,043 --> 00:03:24,334 ‫במחנה שלך יש את מגלשות המים והספא, נכון?‬ 55 00:03:24,418 --> 00:03:27,876 ‫לא! מי צריך ספא כשיש אגם ענק?‬ 56 00:03:27,959 --> 00:03:32,084 ‫טוב. בסדר. אבל מן הסתם‬ ‫יש אצלך מתקן פיינטבול. נכון?‬ 57 00:03:32,168 --> 00:03:35,251 ‫פארק לסקייטבורד, ג'קוזי ואופנועי ים. כן?‬ 58 00:03:35,334 --> 00:03:38,584 ‫בחייכם! מי צריך את זה כשיש יריעות ברזנט,‬ 59 00:03:38,668 --> 00:03:42,001 ‫משחקים ומדורות וכאלה!‬ 60 00:03:42,084 --> 00:03:44,043 ‫אנחנו צריכים.‬ 61 00:03:44,126 --> 00:03:47,709 ‫נשמע כמו המחנה שאני הייתי בו. תבלו, חבר'ה!‬ 62 00:03:48,709 --> 00:03:52,793 ‫טוב! זמן לצאת. לפנינו שש שעות נסיעה‬ 63 00:03:52,876 --> 00:03:55,834 ‫ושירי המחנה לא ישירו את עצמם! לא ככה?‬ 64 00:03:56,543 --> 00:03:58,251 ‫לא!‬ 65 00:04:00,543 --> 00:04:05,959 ‫ממזרח למערב, המחנה אשר נאהב‬ ‫מחנה אונוסוגוואקקה‬ 66 00:04:06,043 --> 00:04:10,209 ‫מחוף אל חוף, המחנה שהוא סוף‬ ‫מחנה אונוסוגוואקקה‬ 67 00:04:10,293 --> 00:04:12,668 ‫אף אחד לא שר, מה?‬ ‫-אני שר!‬ 68 00:04:13,459 --> 00:04:16,543 ‫עבורי סכנות אינן זרות‬ 69 00:04:16,626 --> 00:04:19,918 ‫אני שומר יערות.‬ 70 00:04:20,001 --> 00:04:23,084 ‫אני הרב-אומן, חבל לכם על הזמן‬ 71 00:04:23,168 --> 00:04:26,084 ‫אני שומר יערות, נכון, שומר היערות.‬ 72 00:04:26,168 --> 00:04:29,334 ‫חבר'ה, קדימה! מי הרב-אומן?אני לא שומע!‬ 73 00:04:29,418 --> 00:04:31,251 ‫זה בסדר, אני אמשיך.‬ 74 00:04:31,334 --> 00:04:34,209 ‫אמרתי, "אחי הדוב, איך גדלת כך?"‬ 75 00:04:34,293 --> 00:04:37,668 ‫הוא אמר, "יש לי מכנסיים ונעליים ופאה".‬ 76 00:04:37,751 --> 00:04:41,959 ‫חבר'ה, תראו! אולי זה לא כזה נורא!‬ 77 00:04:42,459 --> 00:04:43,543 ‫נראה מגניב!‬ 78 00:04:43,626 --> 00:04:47,376 ‫לא, זה המחנה של אחי. שלנו הרבה יותר מגניב!‬ 79 00:04:49,584 --> 00:04:50,959 ‫בטוח בזה?‬ 80 00:04:52,668 --> 00:04:55,834 ‫תחזיקו חזק! לא יצא לנו לרצף את הדרכים,‬ 81 00:04:55,918 --> 00:04:57,918 ‫אז הנסיעה תהיה קופצנית.‬ 82 00:04:58,001 --> 00:05:00,459 ‫יש זמן לשיר אם תרצו לשיר.‬ 83 00:05:00,543 --> 00:05:01,501 ‫לא!‬ 84 00:05:09,376 --> 00:05:10,543 ‫מה?‬ 85 00:05:10,626 --> 00:05:14,459 ‫אוגי? סליחה, איפה השירותים?‬ 86 00:05:14,543 --> 00:05:16,376 ‫מאחורי כל עץ.‬ 87 00:05:17,334 --> 00:05:21,459 ‫רק תוודאו שאין עקרבים.‬ ‫-טוב... איפה המקלחות?‬ 88 00:05:21,543 --> 00:05:23,834 ‫יש לנו צינור.‬ 89 00:05:24,918 --> 00:05:29,584 ‫איפה שמים את הדברים? אני עייף מאוד.‬ 90 00:05:30,251 --> 00:05:32,001 ‫בואו איתי! קדימה.‬ 91 00:05:32,084 --> 00:05:35,126 ‫אתם יכולים לשים את הדברים מתחת ליריעות.‬ 92 00:05:35,209 --> 00:05:37,584 ‫אחת לך, אחת לך...‬ 93 00:05:37,668 --> 00:05:40,543 ‫אוגי. זה נהדר והכול,‬ 94 00:05:40,626 --> 00:05:43,543 ‫אבל נדמה לי שחלה טעות קטנה.‬ 95 00:05:43,626 --> 00:05:46,584 ‫חשבתי שנרשמנו למחנה השני‬ 96 00:05:46,668 --> 00:05:50,751 ‫ולא למחנה שלך.‬ 97 00:05:50,834 --> 00:05:56,043 ‫כלומר, זה לא אישי נגדך,‬ ‫אבל המחנה השני יותר בסגנון שלי.‬ 98 00:05:56,668 --> 00:05:59,459 ‫נראה שהוא יותר בסגנון של רוב האנשים.‬ 99 00:05:59,626 --> 00:06:02,043 ‫אבל מחנה לא אמור להיות כזה!‬ 100 00:06:02,293 --> 00:06:05,584 ‫חבל שלא ננתי לאחי את החלק שלי במחנה.‬ 101 00:06:05,668 --> 00:06:07,626 ‫זה קרע את המשפחה.‬ 102 00:06:07,709 --> 00:06:12,376 ‫אוגי, אנחנו לא רוצים שתאבד את המחנה!‬ ‫נכון, חבר'ה?‬ 103 00:06:14,084 --> 00:06:15,501 ‫ברור שלא!‬ 104 00:06:15,584 --> 00:06:21,668 ‫לא, לא.‬ ‫-בטוח שנוכל לעשות אותו מושך יותר לילדים.‬ 105 00:06:21,751 --> 00:06:24,293 ‫כן, אלינור ואני נקים כמה אוהלים.‬ 106 00:06:24,376 --> 00:06:25,918 ‫נוסיף קצת צבע.‬ 107 00:06:26,668 --> 00:06:28,543 ‫אני איישר את הטוטם.‬ 108 00:06:37,668 --> 00:06:39,168 ‫אסדר את זה אחר כך.‬ 109 00:06:39,251 --> 00:06:41,459 ‫ונוכל לתקן את המועדון!‬ 110 00:06:42,293 --> 00:06:45,584 ‫אין לי מילים. אני לא יודע מה לומר!‬ 111 00:06:46,459 --> 00:06:50,043 ‫רוצים להצטרף?‬ 112 00:06:50,126 --> 00:06:53,251 ‫רוצים להצטרף?‬ 113 00:06:53,334 --> 00:06:56,959 ‫מלחימים לבבות, אנחנו בלהבות‬ 114 00:06:57,043 --> 00:07:00,334 ‫זה הזמן שלנו, נעוף מפה‬ 115 00:07:00,418 --> 00:07:04,293 ‫לא יעצרו אותנו, זה הזמן שלנו‬ 116 00:07:04,376 --> 00:07:08,418 ‫זה הזמן שלנו, מה אתם אומרים?‬ 117 00:07:08,501 --> 00:07:12,084 ‫תמשיכו להאמין, ניגע בשמיים‬ 118 00:07:12,168 --> 00:07:15,918 ‫תמשיכו לנוע, יהיה בסדר‬ 119 00:07:16,001 --> 00:07:19,043 ‫תמשיכו לשאוף למעלה ולהמריא‬ 120 00:07:19,126 --> 00:07:22,668 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע‬ 121 00:07:22,751 --> 00:07:26,501 ‫אנחנו שולטים‬ 122 00:07:26,584 --> 00:07:30,668 ‫הכול אפשרי‬ 123 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 ‫תצטרפו, תגבירו את הקצב‬ 124 00:07:33,959 --> 00:07:37,876 ‫הכול אפשרי‬ 125 00:07:40,626 --> 00:07:43,709 ‫חבר'ה! זה נראה נהדר.‬ 126 00:07:43,793 --> 00:07:46,501 ‫כנראה הרעיון שלי היה קיצוני מדי.‬ 127 00:07:46,584 --> 00:07:48,834 ‫אבל אחיך סנוב.‬ 128 00:07:48,918 --> 00:07:51,626 ‫חבל שאתם לא יכולים לעבוד יחד.‬ 129 00:07:51,709 --> 00:07:55,209 ‫כן, זה מה שההורים שלנו תמיד רצו.‬ 130 00:07:55,293 --> 00:07:57,876 ‫אתם נהדרים.‬ 131 00:07:57,959 --> 00:07:59,918 ‫מה הייתי עושה בלעדיכם?‬ 132 00:08:00,001 --> 00:08:04,751 ‫אוף, הבטחתי לעצמי שזה לא קירה!‬ ‫-אל תתחיל לבכות, אוגי.‬ 133 00:08:04,834 --> 00:08:07,918 ‫כי אם תתחיל...‬ ‫-אנחנו נתחיל.‬ 134 00:08:08,001 --> 00:08:11,501 ‫לא נכון, אלינור. כי אנחנו לא רגשנים.‬ 135 00:08:11,584 --> 00:08:14,001 ‫אני כן. לפעמים.‬ 136 00:08:19,584 --> 00:08:21,126 ‫ו... אנחנו בוכים.‬ 137 00:08:24,418 --> 00:08:26,959 ‫איפה ההורים של אוגי?‬ 138 00:08:27,043 --> 00:08:31,251 ‫אומרים שהם לא דיברו איתם שנים.‬ 139 00:08:31,334 --> 00:08:35,709 ‫ככל הנראה, הם לא מוכנים לחזור‬ ‫עד שהאחים ילמדו להסתדר.‬ 140 00:08:35,793 --> 00:08:37,584 ‫זה לא קורה!‬ 141 00:08:40,168 --> 00:08:42,043 ‫חבר'ה! אני שומע אתכם.‬ 142 00:08:42,126 --> 00:08:45,001 ‫לא דיברנו!‬ ‫-אני שומע אתכם מדברים.‬ 143 00:08:45,084 --> 00:08:47,793 ‫אלה צ'יזבטים. לא בדיוק דיבורים.‬ 144 00:08:47,876 --> 00:08:52,876 ‫לא, אלה דיבורים. ואני מבקש שתפסיקו. תודה!‬ 145 00:08:59,209 --> 00:09:01,751 ‫מעולם לא ישנתי טוב כל כך.‬ 146 00:09:02,376 --> 00:09:03,918 ‫אלוהים! תראו!‬ 147 00:09:04,709 --> 00:09:07,543 ‫לא, אחי עשה את זה.‬ 148 00:09:11,501 --> 00:09:15,084 ‫לא! אוסטין רוצה את החלק של אוגי.‬ 149 00:09:15,168 --> 00:09:17,501 ‫הוא רוצה להתחרות בהורדת ידיים.‬ 150 00:09:17,793 --> 00:09:20,418 ‫הם לוחצים ידיים. הוא מגיע!‬ 151 00:09:21,459 --> 00:09:24,001 ‫תתחרו בהורדת ידיים על גורל המחנה?‬ 152 00:09:24,084 --> 00:09:26,709 ‫כן, אבל אחי חזק ממני בהרבה.‬ 153 00:09:26,793 --> 00:09:28,418 ‫אפסיד את הכול.‬ 154 00:09:28,793 --> 00:09:32,334 ‫טוב, ההורים שלי תמיד העדיפו אותו ממילא.‬ 155 00:09:32,418 --> 00:09:37,459 ‫מה נעשה כעת?‬ ‫-שלא יתחילו לפני שאני חוזר.‬ 156 00:09:39,376 --> 00:09:43,334 ‫אוגי, בוא.‬ ‫-כדאי פשוט לגמור עם זה.‬ 157 00:09:43,709 --> 00:09:47,918 ‫אוגי, רגע. מצאתי את המכתב הזה מההורים שלך‬ 158 00:09:48,001 --> 00:09:49,793 ‫כשניקינו את הבקתה.‬ 159 00:09:49,876 --> 00:09:52,084 ‫כתוב בו, אני אקריא לך,‬ 160 00:09:52,168 --> 00:09:55,043 ‫"אוגוסטין היקר, שאחיך לא ישפיע עליך.‬ 161 00:09:55,126 --> 00:09:57,293 ‫הוא נכנס לך לראש, אבל תזכור,‬ 162 00:09:57,376 --> 00:09:59,043 ‫אתה חזק כמוהו."‬ 163 00:09:59,126 --> 00:10:03,793 ‫אלווין, זה...‬ ‫-לא סיימתי.‬ 164 00:10:03,876 --> 00:10:06,876 ‫הוריך גם כתבו, "אתה גם חכם כמוהו,‬ 165 00:10:06,959 --> 00:10:10,626 ‫ויש לך לב רחום ולכן אמא ואני רוצים שתנצח‬ 166 00:10:10,709 --> 00:10:12,793 ‫בתחרות הורדת הידיים".‬ 167 00:10:12,876 --> 00:10:17,043 ‫מה? הם כתבו את זה?‬ ‫-כן! זה הנוסח שלהם.‬ 168 00:10:17,126 --> 00:10:19,334 ‫איך הם ידעו על התחרות?‬ 169 00:10:19,418 --> 00:10:22,501 ‫הם הוריך, אוגי. הם יודעים כאלה דברים.‬ 170 00:10:22,584 --> 00:10:26,126 ‫בכל מקרה, מה שחשוב זה שלא תאכזב אותם!‬ 171 00:10:27,251 --> 00:10:28,959 ‫נכון, אני אטפל בזה!‬ 172 00:10:33,418 --> 00:10:36,459 ‫אתה לוזר, אוגי. כולם יודעים.‬ 173 00:10:36,793 --> 00:10:38,501 ‫אפילו ההורים שלנו.‬ 174 00:10:38,584 --> 00:10:42,751 ‫אתה אומר לי את זה כל החיים,‬ ‫אבל זה לא נכון!‬ 175 00:10:42,834 --> 00:10:45,501 ‫קיבלתי מהם מכתב עכשיו.‬ ‫-מה?‬ 176 00:10:45,959 --> 00:10:50,251 ‫עשיתי זאת! הצלחתי! כן!‬ ‫-מה היה כתוב במכתב?‬ 177 00:10:50,334 --> 00:10:53,834 ‫אתה יודע, דברים רגילים.‬ ‫-אוגי...‬ 178 00:10:55,126 --> 00:10:58,126 ‫מה? המצאת את זה? זה לא לעניין!‬ 179 00:10:58,209 --> 00:11:00,001 ‫זה גם מה שסיימון אמר,‬ 180 00:11:00,084 --> 00:11:02,918 ‫אבל בזמן משבר צריך לנקוט באמצעים.‬ 181 00:11:03,001 --> 00:11:05,751 ‫אולי הם היו אומרים את זה.‬ 182 00:11:05,834 --> 00:11:09,626 ‫בחייכם, אתם אחים ואתם צריכים לעבוד יחד.‬ 183 00:11:09,709 --> 00:11:13,834 ‫תמיד רציתי לעבוד יחד.‬ ‫-אין לי בעיה עם זה.‬ 184 00:11:13,918 --> 00:11:15,418 ‫עכשיו תתחבקו.‬ 185 00:11:15,501 --> 00:11:18,584 ‫ת'יאודור, אל תהפוך את זה לרגשני.‬ 186 00:11:18,668 --> 00:11:19,501 ‫מאוחר מדי.‬ 187 00:11:23,918 --> 00:11:27,251 ‫חבר'ה, תתעשתו!‬ 188 00:11:28,251 --> 00:11:30,001 ‫ו... אנחנו בוכים.‬ 189 00:11:31,459 --> 00:11:33,126 ‫- רביעי הפוך -‬ 190 00:11:43,751 --> 00:11:47,959 ‫מצטער להעיר אותך, ת'יאודור, אבל... מי אני?‬ 191 00:11:48,043 --> 00:11:53,584 ‫אתה אחי המעצבן לפרקים,‬ ‫שאני אוהב למרות זאת.‬ 192 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 ‫לא!‬ 193 00:11:55,043 --> 00:11:59,834 ‫בריטני! אלינור! תתעוררו!‬ ‫-מה קרה, ג'נט?‬ 194 00:11:59,918 --> 00:12:04,418 ‫ג'... ג'נט?‬ ‫-אז איך לקרוא לך?‬ 195 00:12:04,501 --> 00:12:06,959 ‫זה לא קורה!‬ 196 00:12:07,959 --> 00:12:10,209 ‫מוקדם מדי בשביל זה.‬ 197 00:12:15,793 --> 00:12:20,043 ‫צאי מהגוף שלי!‬ ‫-אתה תצא משלי!‬ 198 00:12:20,126 --> 00:12:23,501 ‫טוב, בוא לא ניטרף!‬ 199 00:12:23,584 --> 00:12:27,501 ‫זה כנראה סיוט משותף.‬ 200 00:12:27,584 --> 00:12:33,043 ‫אז אנחנו צריכים לעצום עיניים ולהתעורר!‬ 201 00:12:34,668 --> 00:12:38,543 ‫זו כנראה שינה עמוקה מאוד.‬ ‫אז בוא נחטיף זה לזה.‬ 202 00:12:38,626 --> 00:12:41,418 ‫אני עדיין את.‬ ‫-אני עדיין אתה.‬ 203 00:12:41,501 --> 00:12:43,793 ‫טוב, לא להיכנס לפאניקה.‬ 204 00:12:43,876 --> 00:12:49,168 ‫חייב להיות לזה הסבר מטורף,‬ ‫על-טבעי ובלתי ייאמן.‬ 205 00:12:49,251 --> 00:12:51,959 ‫נכון. יודע מה?‬ 206 00:12:52,043 --> 00:12:55,168 ‫אתמול, אני זוכרת שהרגשתי מוזר מאוד.‬ 207 00:12:55,834 --> 00:12:59,168 ‫גם אני! מיד אחרי שדיברתי עם סיימון.‬ 208 00:12:59,668 --> 00:13:05,001 ‫טוב, נתחיל. מקליטים. זהו רישום 345 ביומן.‬ 209 00:13:09,751 --> 00:13:15,084 ‫מצוין! טוב, נראה אם אצליח לשלוח את התפוח‬ 210 00:13:15,168 --> 00:13:16,709 ‫למקום אחר.‬ 211 00:13:19,459 --> 00:13:22,876 ‫משונה. זה בטח פה איפשהו.‬ 212 00:13:22,959 --> 00:13:25,459 ‫סיימון, דייב אמר שתעזור לי...‬ 213 00:13:31,543 --> 00:13:33,168 ‫צריך למצוא את סיימון!‬ 214 00:13:34,543 --> 00:13:36,209 ‫סיימון! עזור לנו!‬ 215 00:13:36,751 --> 00:13:41,168 ‫קרן מקופסת הלייזר ההזויה שלך‬ ‫פגעה בנו אתמול‬ 216 00:13:41,251 --> 00:13:44,084 ‫והחליפה בינינו. זו אני. ג'נט!‬ 217 00:13:44,168 --> 00:13:47,043 ‫וזה אני, אחיך, אלווין!‬ 218 00:13:47,126 --> 00:13:49,001 ‫מצחיק מאוד.‬ 219 00:13:49,084 --> 00:13:52,209 ‫אם אתם מוכרחים לדעת, ההמצאה שלי נכשלה.‬ 220 00:13:52,293 --> 00:13:56,418 ‫והאמת, ג'נט, מאלווין הייתי מצפה‬ ‫להתנהגות כזאת. לא ממך.‬ 221 00:13:56,501 --> 00:13:58,959 ‫מה? זה מה שאני אומר לך!‬ 222 00:13:59,043 --> 00:14:02,459 ‫אני אחיך! אוכיח לך.‬ 223 00:14:02,543 --> 00:14:05,376 ‫אתה דלוק בסתר על המורה למדעים‬ 224 00:14:05,459 --> 00:14:09,584 ‫בשלוש השנים האחרונות ונתת לה תפוח...‬ 225 00:14:09,668 --> 00:14:11,209 ‫ביומולדת של ניוטון!‬ 226 00:14:11,293 --> 00:14:15,084 ‫היחיד שידע את זה...‬ ‫-זה אני! אלווין!‬ 227 00:14:15,168 --> 00:14:19,584 ‫אבל... זה מדהים! ההמצאה שלי הצליחה!‬ 228 00:14:19,668 --> 00:14:23,834 ‫היא ממש הצליחה! זה מדהים!‬ 229 00:14:23,918 --> 00:14:26,876 ‫זה לא הזמן לחיבוקים. תחליף אותנו חזרה!‬ 230 00:14:26,959 --> 00:14:33,501 ‫ובכן, זו בעיה. פירקתי את המכונה,‬ 231 00:14:33,584 --> 00:14:35,501 ‫כשחשבתי שאינה עובדת.‬ 232 00:14:35,584 --> 00:14:38,543 ‫מה?‬ ‫-זה לא שאין פתרון למצב.‬ 233 00:14:38,626 --> 00:14:42,209 ‫אני יכול לבנות אותה מחדש. אבל זה ייקח זמן.‬ 234 00:14:42,293 --> 00:14:45,584 ‫נהדר. מה אנחנו אמורים לעשות עד אז?‬ 235 00:14:45,668 --> 00:14:51,001 ‫היי, חבר'ה! זמן ללכת לבית הספר.‬ ‫-הבטן שלי.‬ 236 00:14:51,084 --> 00:14:53,418 ‫אני חושב שכדאי שאשאר בבית.‬ 237 00:14:53,501 --> 00:14:56,751 ‫טוב, אבדוק מה מצבך אחר כך.‬ 238 00:14:56,834 --> 00:15:00,376 ‫אתה אף פעם לא מאמין לי‬ ‫כשאני אומר שאני חולה!‬ 239 00:15:00,459 --> 00:15:04,084 ‫מה?‬ ‫-היא מבולבלת קצת.‬ 240 00:15:04,168 --> 00:15:09,459 ‫ככה ג'נט מתנהגת.‬ ‫-נתחרה אל המכונית, אלווין!‬ 241 00:15:11,334 --> 00:15:13,876 ‫אני מקדימה!‬ ‫-ג'נט?‬ 242 00:15:13,959 --> 00:15:16,376 ‫את אף פעם לא רוצה לשבת מקדימה.‬ 243 00:15:16,459 --> 00:15:21,001 ‫נכון, אתה צודק. זה רק כי‬ 244 00:15:21,084 --> 00:15:24,876 ‫ביקשתי ממנו, כלומר ממנה. נכון, ג'נט?‬ 245 00:15:24,959 --> 00:15:26,709 ‫כן, נכון.‬ 246 00:15:34,251 --> 00:15:38,793 ‫טוב, נאחל לי הצלחה במבצע "החלפה חזרה".‬ 247 00:15:42,251 --> 00:15:44,334 ‫ג'נט, אני לא מסוגל.‬ 248 00:15:44,418 --> 00:15:48,126 ‫אם יגלו שאני את, לעולם לא אתגבר על הפדיחה.‬ 249 00:15:48,209 --> 00:15:52,043 ‫אלווין, אין לנו ברירה.‬ ‫רק צריך להיזהר, זה הכול.‬ 250 00:15:52,168 --> 00:15:54,876 ‫נחליף מערכות שעות. בהצלחה!‬ ‫-בהצלחה!‬ 251 00:15:55,459 --> 00:15:56,918 ‫ג'נט!‬ 252 00:15:57,001 --> 00:16:02,251 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ ‫-כן, בטח.‬ 253 00:16:02,334 --> 00:16:05,501 ‫התווכחתי עם אלווין אתמול‬ 254 00:16:05,584 --> 00:16:06,959 ‫והוא אמר שאני...‬ 255 00:16:07,043 --> 00:16:11,376 ‫אעצור אותך כאן, אחותי!‬ ‫אני מסכימה עם כל מה שאלווין אומר.‬ 256 00:16:11,459 --> 00:16:14,626 ‫אם את שואלת אותי, הוא גאון.‬ 257 00:16:14,709 --> 00:16:16,584 ‫אפילו לא סיפרתי לך...‬ 258 00:16:16,668 --> 00:16:20,626 ‫לא משנה מה הוא אמר, אלווין צודק. נקודה.‬ 259 00:16:22,043 --> 00:16:24,543 ‫טוב, תודה רבה!‬ 260 00:16:27,084 --> 00:16:31,043 ‫אמיץ מצידך להראות את פרצופך.‬ ‫-באמת?‬ 261 00:16:31,126 --> 00:16:33,751 ‫אחרי מה שעשית לי?‬ ‫-עשיתי לך?‬ 262 00:16:33,834 --> 00:16:37,043 ‫מה עשיתי?‬ ‫-אתה יודע על מה אני מדבר.‬ 263 00:16:37,126 --> 00:16:41,459 ‫נפתור את זה אחרי הלימודים, כמו שאמרנו.‬ 264 00:16:43,334 --> 00:16:44,834 ‫אלווין...‬ 265 00:16:45,584 --> 00:16:47,834 ‫שוב מדבר אל עצמי.‬ 266 00:16:49,376 --> 00:16:52,793 ‫אתה אמור ללכת מכות עם דרק אחרי הלימודים?‬ 267 00:16:52,876 --> 00:16:58,001 ‫נכון, שכחתי לגמרי. אבל אל תדאגי.‬ 268 00:16:58,084 --> 00:17:01,459 ‫הוא מרביץ חלש, תישארי לשמאלו.‬ 269 00:17:01,543 --> 00:17:05,043 ‫לא אלך מכות עם דרק! זה נוגד את אמונותיי.‬ 270 00:17:05,126 --> 00:17:09,418 ‫אבל את לא יכולה להשתפן. מה יחשבו עליי?‬ 271 00:17:09,501 --> 00:17:12,084 ‫מצטערת, אלווין, זה לא יקרה.‬ 272 00:17:12,168 --> 00:17:14,834 ‫אבל...‬ ‫-אתם לא אמורים להיות בכיתות?‬ 273 00:17:14,918 --> 00:17:18,918 ‫את יכולה לחכות רגע?‬ ‫אנחנו מדברים על עניין חשוב...‬ 274 00:17:19,001 --> 00:17:21,709 ‫אתם יכולים להמשיך את השיחה בריתוק.‬ 275 00:17:23,043 --> 00:17:24,959 ‫מצטער, גברת סמית. נזוז.‬ 276 00:17:31,001 --> 00:17:35,959 ‫אולי זה רק בראש שלי, רק בתוך הראש שלי‬ 277 00:17:36,043 --> 00:17:39,459 ‫אולי זה משהו שאמרת לי‬ 278 00:17:39,543 --> 00:17:41,126 ‫משהו שאמרת לי‬ 279 00:17:41,209 --> 00:17:46,376 ‫אני לא מרגיש כמו עצמי פתאום‬ 280 00:17:46,459 --> 00:17:50,751 ‫מרגיש כמו מישהו אחר, לא מזהה את עצמי‬ 281 00:17:50,834 --> 00:17:52,959 ‫נקלעתי לסחרחורת‬ 282 00:17:53,834 --> 00:17:55,959 ‫צולל למעמקים‬ 283 00:17:56,793 --> 00:18:01,293 ‫תקראו לי איך שתרצו, זה בסדר‬ 284 00:18:04,626 --> 00:18:09,209 ‫חתלתול חמוד. זה ייקח רק רגע, בסדר?‬ 285 00:18:09,293 --> 00:18:13,209 ‫רק אזיז אותך מכאן לשם.‬ 286 00:18:22,334 --> 00:18:24,209 ‫אוי, לא! זה לא קורה.‬ 287 00:18:25,126 --> 00:18:26,459 ‫תחזור!‬ 288 00:18:31,626 --> 00:18:36,376 ‫תקראו לי איך שתרצו‬ 289 00:18:41,751 --> 00:18:42,876 ‫בוא, חתלתול.‬ 290 00:18:44,918 --> 00:18:48,501 ‫נקווה שסיימון פתר את העניין ויחזיר אותנו‬ 291 00:18:48,584 --> 00:18:50,376 ‫לפני השיעור הבא.‬ 292 00:18:50,459 --> 00:18:54,459 ‫סיימון, אתה אמור לעבוד על ההחלפה!‬ 293 00:18:56,251 --> 00:18:58,209 ‫סיימון?‬ 294 00:19:01,543 --> 00:19:05,459 ‫אלווין! ג'נט! תפסו את החתול!‬ ‫-איזה חתול?‬ 295 00:19:05,543 --> 00:19:08,876 ‫החתול! כלומר, סיימון. תתפסו את סיימון!‬ 296 00:19:09,459 --> 00:19:11,293 ‫תרד משם!‬ 297 00:19:11,376 --> 00:19:12,543 ‫רגע!‬ 298 00:19:15,709 --> 00:19:17,459 ‫סליחה, גברת קרונר.‬ 299 00:19:17,543 --> 00:19:21,043 ‫תפסיק לעשות שטויות, סיימון!‬ ‫-גם אני לא נהנה...‬ 300 00:19:21,126 --> 00:19:23,293 ‫אין לנו זמן לתירוצים שלך.‬ 301 00:19:23,376 --> 00:19:26,501 ‫אחזור לביה"ס כדי שג'נט תלך מכות עם דרק.‬ 302 00:19:26,584 --> 00:19:30,501 ‫כלומר, כדי שאני... היא... לא משנה!‬ 303 00:19:30,584 --> 00:19:32,084 ‫קדימה, ג'נט.‬ 304 00:19:34,043 --> 00:19:37,376 ‫תקשיבי, ג'נט! את חייבת ללכת מכות עם דרק.‬ 305 00:19:37,459 --> 00:19:41,334 ‫אני לא מוכנה. אמרתי לך. פשוט אדבר עם דרק‬ 306 00:19:41,418 --> 00:19:45,418 ‫ואסביר לו שיש עוד דרכים לפתור מחלוקות,‬ ‫חוץ ממכות.‬ 307 00:19:45,501 --> 00:19:47,126 ‫מוכן להפסיד, פרחח?‬ 308 00:19:47,209 --> 00:19:51,459 ‫דרק, אני חושב שעלינו לדבר כמו מבוגרים.‬ 309 00:19:51,543 --> 00:19:53,668 ‫מכות זה כל כך ברברי.‬ 310 00:19:53,751 --> 00:19:56,876 ‫תראו, חבר'ה! אלווין משתפן.‬ 311 00:19:57,334 --> 00:20:00,584 ‫דרק, אלווין מנסה לומר שהוא נותן לך‬ 312 00:20:00,668 --> 00:20:02,418 ‫הזדמנות נוספת להתחרט‬ 313 00:20:02,501 --> 00:20:05,668 ‫לפני שהוא משפיל אותך ליד חבריך.‬ 314 00:20:05,751 --> 00:20:07,834 ‫אתה מוכן לסלוח לנו לרגע?‬ 315 00:20:08,543 --> 00:20:10,834 ‫אלווין, מה אתה עושה?‬ ‫-אני?‬ 316 00:20:10,918 --> 00:20:13,126 ‫אני מציל את הכבוד העצמי שלי!‬ 317 00:20:13,209 --> 00:20:16,626 ‫זה מה שאני עושה, ג'נט!‬ ‫-לא אלך מכות, אלווין.‬ 318 00:20:16,709 --> 00:20:19,251 ‫אל תדברי ככה, ג'נט! את מוכרחה!‬ 319 00:20:19,334 --> 00:20:22,501 ‫לא נכון.‬ ‫-רגע! מי מרביץ למי פה?‬ 320 00:20:23,709 --> 00:20:26,293 ‫תוכל לסלוח לנו לעוד רגע אחר?‬ 321 00:20:26,376 --> 00:20:30,834 ‫את מוכנה להפסיק?‬ ‫בתוך עשרים שניות עשית ממני שפן!‬ 322 00:20:33,626 --> 00:20:38,126 ‫טוב, הכול יחזור לקדמותו בתוך דקה.‬ 323 00:20:43,251 --> 00:20:44,376 ‫ו... בבקשה!‬ 324 00:20:44,459 --> 00:20:46,793 ‫לא אחכה עוד. בואו נעשה את זה.‬ 325 00:20:47,501 --> 00:20:48,793 ‫דרק, עצור!‬ 326 00:20:48,876 --> 00:20:53,709 ‫אם אתה רוצה ללכת מכות עם אלווין,‬ ‫תצטרך לעבור דרכי.‬ 327 00:20:53,793 --> 00:20:57,334 ‫דרק, אתה מוכן לחכות עד רגע?‬ 328 00:20:57,418 --> 00:20:59,126 ‫אלווין, אתה לא יכול!‬ 329 00:20:59,209 --> 00:21:02,751 ‫יחשבו שהשתפנת ונתת לג'נט ללכת מכות במקומך.‬ 330 00:21:02,834 --> 00:21:06,501 ‫לא אניח לך להיפגע, ג'נט. זה לא שווה את זה.‬ 331 00:21:06,584 --> 00:21:09,001 ‫מה? לא! לא אלך מכות עם ג'נט.‬ 332 00:21:09,084 --> 00:21:10,876 ‫זה ביני לבין אלווין.‬ 333 00:21:11,459 --> 00:21:12,709 ‫תחזור לכאן!‬ 334 00:21:13,793 --> 00:21:14,959 ‫לא!‬ 335 00:21:21,376 --> 00:21:25,584 ‫מה חשבתי לעצמי? לא אלך מכות עם אלווין.‬ ‫הוא אחלה גבר!‬ 336 00:21:25,668 --> 00:21:28,459 ‫מי לא אוהב את אלווין? אני אוהב אותו!‬ 337 00:21:28,543 --> 00:21:31,751 ‫הוא הכי מגניב פה. אני מציע הפסקת אש.‬ 338 00:21:32,043 --> 00:21:36,043 ‫טוב, תסתלקו. המופע נגמר. להתראות!‬ 339 00:21:36,126 --> 00:21:39,834 ‫זה היה מעולה, דרק!‬ 340 00:21:39,918 --> 00:21:43,293 ‫מה גרם לך לשנות את דעתך?‬ ‫-זה אני, אלווין!‬ 341 00:21:43,376 --> 00:21:46,751 ‫סיימון, כנראה החלפת בינינו.‬ ‫-מה קורה?‬ 342 00:21:46,834 --> 00:21:50,626 ‫מה קורה לי?‬ ‫-סיימון, מהר, לפני שמישהו יראה!‬ 343 00:21:50,709 --> 00:21:51,751 ‫מוכן?‬ 344 00:21:56,126 --> 00:21:58,084 ‫מה קרה?‬ ‫-אתה לא זוכר, דרק?‬ 345 00:21:58,168 --> 00:22:00,626 ‫הלכנו מכות והפסדת! בום!‬ 346 00:22:01,834 --> 00:22:04,959 ‫רואה? אמרתי לך שהכול יסתדר בסוף.‬ 347 00:22:05,584 --> 00:22:08,209 ‫לא זכור לי שאמרת את זה.‬ 348 00:22:08,293 --> 00:22:12,918 ‫מה קרה, ג'נט? חשבתי שאלווין תמיד צודק!‬ 349 00:22:13,001 --> 00:22:16,543 ‫מה? בריטני, מעולם לא אמרתי זאת.‬ 350 00:22:16,626 --> 00:22:18,251 ‫ועוד איך אמרת.‬ 351 00:22:18,334 --> 00:22:20,876 ‫את צוחקת עליי עכשיו?‬ 352 00:22:20,959 --> 00:22:25,418 ‫אמרת, ואני מצטטת,‬ ‫"אני מסכימה עם כל מה שאלווין אומר.‬ 353 00:22:25,501 --> 00:22:28,168 ‫הוא גאון". נשמע מוכר?‬ 354 00:22:30,793 --> 00:22:33,084 ‫אניח לכן ללבן את העניינים.‬ 355 00:22:33,876 --> 00:22:35,293 ‫אלווין!‬ 356 00:22:35,376 --> 00:22:38,543 ‫תרגום כתוביות: תמר בן יהודה‬