1 00:00:26,501 --> 00:00:28,168 YAZ KAMPI 2 00:00:31,501 --> 00:00:37,168 -Dave, lütfen! -Alvin, kes! Tartışma sona erdi. 3 00:00:37,251 --> 00:00:41,668 Ama, Dave, cidden, senden artık bir şey istemeyeceğim, tamam mı? 4 00:00:41,751 --> 00:00:46,918 Ama lütfen! Unusugawakaka Kampı gelmiş geçmiş en iyi yaz kampı! 5 00:00:47,001 --> 00:00:49,793 Su kaydırakları, jakuzileri, jet skileri var. 6 00:00:49,876 --> 00:00:51,918 Ve Bocarter da gidiyor! 7 00:00:52,001 --> 00:00:56,084 Ve Annie... aslında okuldaki herkes! 8 00:00:56,168 --> 00:00:59,418 -Theodore! Onu umursamıyor! -Umursamıyorum. 9 00:00:59,501 --> 00:01:01,793 Ama Bocarter'ın gittiğine şaşırmadım. 10 00:01:01,876 --> 00:01:05,418 Bir yaz kampından çok, pahalı bir spa merkezine benziyor! 11 00:01:06,001 --> 00:01:11,626 Bunun anlamı Unusugawakaka Kampı'na gidemeyeceğiz mi demek? 12 00:01:11,709 --> 00:01:14,834 Hayır. Daha sıkı denemeliyiz demek. 13 00:01:15,209 --> 00:01:19,876 -Alo? -Evet! Bay Seville? Ben Bay Stakeman. 14 00:01:19,959 --> 00:01:21,793 Okul danışmanıyım 15 00:01:21,876 --> 00:01:25,209 ve çocuklarınıza yaz planı yaptınız mı diye soracaktım. 16 00:01:25,293 --> 00:01:27,001 -Yapmadım. -Sahi mi? 17 00:01:27,084 --> 00:01:30,001 Öyle mi? Bunu duyduğuma şaşırdım. 18 00:01:30,084 --> 00:01:33,251 Çocuklarıyla gerçekten ilgilenen veliler 19 00:01:33,334 --> 00:01:36,459 onları yaz kampına kaydettiriyor. 20 00:01:36,543 --> 00:01:40,209 Evet. Artık bunu bildiğinize göre Bay Seville, 21 00:01:40,293 --> 00:01:43,001 merak etmeyin, size birkaç önerim olacak. 22 00:01:43,084 --> 00:01:45,126 Unusugawakaka Kampı mı? 23 00:01:45,876 --> 00:01:48,459 "Rahatsız etmeyin" yazısını görmedin mi? 24 00:01:48,543 --> 00:01:52,501 Evet, gördüm. Vazgeçin. O kampa gitmeyeceksiniz. 25 00:01:52,584 --> 00:01:54,709 Pekâlâ, vazgeçiyor muyuz? 26 00:01:54,793 --> 00:01:58,334 Hayır. Sadece ufak bir yardıma ihtiyacımız olacak. 27 00:01:58,959 --> 00:02:01,459 Dave, bizi sinemaya götürür müsün? 28 00:02:01,543 --> 00:02:03,668 Tabii, ama sonra. 29 00:02:04,751 --> 00:02:08,084 -Dave, top yakalayıcı olabilir misin? -Tabii. 30 00:02:08,168 --> 00:02:10,418 Dave, eğlence parkına gidebilir miyiz? 31 00:02:11,543 --> 00:02:13,793 Dave, kumsala gidebilir miyiz? 32 00:02:13,876 --> 00:02:17,376 Dave, kale yapmamıza yardım edebilir misin? 33 00:02:17,459 --> 00:02:20,876 -Dave, hırdavatçıya gidelim mi? -Dave, biz... 34 00:02:21,543 --> 00:02:25,084 Tamam, kazandınız! Hepinizi yaz kampına kaydettiriyorum. 35 00:02:31,501 --> 00:02:33,168 Otobüsü bile havalı. 36 00:02:33,251 --> 00:02:35,459 Kamp seçmeyi biliyormuşum, değil mi? 37 00:02:35,543 --> 00:02:39,918 -Merhaba, isim Seville. -Affedersiniz, benim listemde değilsiniz. 38 00:02:40,001 --> 00:02:44,709 Olamaz! İnternet'ten kaydolduk! Bir hata olmalı. 39 00:02:44,793 --> 00:02:47,876 Hayır, yardımcı olamam. Belki diğer otobüstesinizdir. 40 00:02:48,668 --> 00:02:53,293 Merhaba! Selam! Ben Auggie! Sen Alvin olmalısın! 41 00:02:53,376 --> 00:02:57,334 Katıldığınıza sevindim. Siz altınız bu yılki tek kampçılarımsınız! 42 00:02:57,418 --> 00:03:02,584 Bu sizin için daha çok eğlence demek! Vuu-huu! Bir vuu-huu alabilir miyim? 43 00:03:02,668 --> 00:03:04,584 Sonra, öyleyse. Sonra yaparız. 44 00:03:04,668 --> 00:03:08,334 Hayır! Bizi Unusugawakaka Kampı'na yazdırdım. 45 00:03:08,418 --> 00:03:11,543 Bu doğru. Doğu Unusugawakaka Kampı'nın sahibiyim, 46 00:03:11,626 --> 00:03:15,376 o, kardeşim Austin'di, Batı Unusugawakaka Kampı'nın sahibi. 47 00:03:15,459 --> 00:03:18,001 Bu arada, benim kampım daha havalı! 48 00:03:18,084 --> 00:03:20,959 Auggie, emin olmak için, 49 00:03:21,043 --> 00:03:24,334 senin kampında su kaydırağı ve spa var, değil mi? 50 00:03:24,418 --> 00:03:27,876 Hayır! Koskoca bir göl varken kim spa'ya gider ki? 51 00:03:27,959 --> 00:03:32,084 Tamam. Şey, ama belli ki paintball alanınız var, değil mi? 52 00:03:32,168 --> 00:03:35,251 Ve kaykay parkı, jakuzi ve jet skiler, değil mi? 53 00:03:35,334 --> 00:03:38,584 Hadi ama! Tenteler, oyunlar ve kamp ateşi varken 54 00:03:38,668 --> 00:03:42,001 kimin bu şeylere ihtiyacı olur ki? 55 00:03:42,084 --> 00:03:44,043 Bizim. Bizim olur. 56 00:03:44,126 --> 00:03:47,709 Tam da benim gittiğim kampa benziyor! İyi eğlenceler! 57 00:03:48,709 --> 00:03:52,334 Pekâlâ! Gitme vakti! Önümüzde altı saatlik bir yol var 58 00:03:52,418 --> 00:03:55,834 ve o kamp şarkıları kendi kendilerine söylenmez, değil mi? 59 00:03:56,543 --> 00:03:58,251 Hayır! 60 00:04:00,543 --> 00:04:05,959 Doğudan Batı'ya, biz en iyi Unusugawakaka Kampı'yız 61 00:04:06,043 --> 00:04:10,209 Doğudan Batı'ya, en Unusugawakaka Kampı biziz 62 00:04:10,293 --> 00:04:12,668 -Kimse söylemiyor mu? -Ben söylüyorum! 63 00:04:13,459 --> 00:04:16,543 Tehlikeyle savaşmaya yabancı değilim. 64 00:04:16,626 --> 00:04:19,918 Ben bir orman izcisiyim. 65 00:04:20,001 --> 00:04:23,084 Ben ustayım, felaketlerle savaşıyorum, 66 00:04:23,168 --> 00:04:26,084 ben bir orman izcisiyim, doğru, orman izcisi. 67 00:04:26,168 --> 00:04:29,334 Hadi, çocuklar! Usta kimmiş? Sizi duyamıyorum! 68 00:04:29,418 --> 00:04:31,251 Sorun yok. Ben devam ederim. 69 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 "Ayı kardeş, nasıl bu kadar büyük oldun?" dedim. 70 00:04:34,251 --> 00:04:37,709 "Pantolonum, ayakkabılarım, ve kıvırcık peruğum var." dedi. 71 00:04:37,793 --> 00:04:41,959 Çocuklar, bakın! Belki o kadar da kötü değildir! 72 00:04:42,543 --> 00:04:43,543 Havalı gibi! 73 00:04:43,626 --> 00:04:47,376 Hayır, o kardeşimin kampı. Biz çok daha havalıyız! 74 00:04:49,584 --> 00:04:50,959 Öyle mi acaba? 75 00:04:52,668 --> 00:04:55,834 Şapkalarınızı tutun! Yolları yapacak fırsat olmadı, 76 00:04:55,918 --> 00:04:57,876 yani yolculuk sarsıntılı olacak. 77 00:04:57,959 --> 00:05:00,459 İsterseniz bir şarkılık daha vaktimiz var. 78 00:05:00,543 --> 00:05:01,501 Hayır! 79 00:05:09,376 --> 00:05:10,543 Ne? 80 00:05:10,626 --> 00:05:14,459 Auggie? Affedersin. En yakın tuvalet nerede? 81 00:05:14,543 --> 00:05:16,376 Şu ağaçların arkası. 82 00:05:17,334 --> 00:05:21,459 -Akreplere dikkat et, yeter. -Şey... Duşlar nerede? 83 00:05:21,543 --> 00:05:23,834 Şey, bir hortumumuz var. 84 00:05:24,918 --> 00:05:29,584 Eşyalarımızı nereye koyabiliriz? Ben çok yoruldum. 85 00:05:30,251 --> 00:05:32,001 Beni takip edin! Hadi! 86 00:05:32,084 --> 00:05:35,126 Kendi tentenize tüm eşyalarınızı koyabilirsiniz! 87 00:05:35,209 --> 00:05:37,584 İşte sana bir tane, sana da bir tane... 88 00:05:37,668 --> 00:05:40,543 Auggie. Tüm bunlar harika, 89 00:05:40,626 --> 00:05:43,543 ama sanırım küçük bir yanlışlık oldu. 90 00:05:43,626 --> 00:05:46,584 Ben öteki kampa kaydolduğumuzu sanıyordum 91 00:05:46,668 --> 00:05:50,751 yani, şey, senin kampına değil. 92 00:05:50,834 --> 00:05:56,084 Evet, bu kişisel bir şey değil, ama diğer kamp daha çok benim tarzım. 93 00:05:56,751 --> 00:05:59,376 Pek çok insanın tarzı gibi görünüyor. 94 00:05:59,959 --> 00:06:02,209 Ama kampın öyle olmaması gerek! 95 00:06:02,293 --> 00:06:05,584 Kardeşime kamp payımı vermem gerekirdi. 96 00:06:05,668 --> 00:06:07,584 Bu, aileyi ayırdı. 97 00:06:07,668 --> 00:06:12,376 Şey, Auggie, kampını kaybetmeni istemeyiz! Değil mi, çocuklar? 98 00:06:14,084 --> 00:06:15,501 Elbette istemeyiz! 99 00:06:15,584 --> 00:06:21,668 Evet. Eminim bunu çocuklar için daha çekici yapmana yardım edebiliriz. 100 00:06:21,751 --> 00:06:24,293 Evet, Eleanor'la ben çadır yapabiliriz. 101 00:06:24,376 --> 00:06:25,918 Biraz renk katarız. 102 00:06:26,668 --> 00:06:28,543 Totem direğini düzelteyim. 103 00:06:37,668 --> 00:06:39,168 Bunu sonra hallederim. 104 00:06:39,251 --> 00:06:41,459 Ve kulüp evini tamir edebiliriz! 105 00:06:42,293 --> 00:06:45,584 Ne diyeceğimi bilemiyorum! 106 00:06:46,459 --> 00:06:50,043 Adım atmak istiyor musun? Adım atmak? 107 00:06:50,126 --> 00:06:53,251 Adım atmak istiyor musun? Adım atmak? 108 00:06:53,334 --> 00:06:56,959 Kalp atışları içine işlemiş Yanıyoruz 109 00:06:57,043 --> 00:07:00,334 Bu bizim zamanımız Uçup gideceğiz 110 00:07:00,418 --> 00:07:04,293 Bizi durduramazlar Doğru şey bizde 111 00:07:04,376 --> 00:07:08,418 Bu bizim zamanımız Ne diyeceksin? 112 00:07:08,501 --> 00:07:12,084 İnanmaya devam et, gökyüzüne dokunuruz 113 00:07:12,168 --> 00:07:15,918 Harekete devam et Onu şimdi hallettik 114 00:07:16,001 --> 00:07:19,043 Yükselmeye devam et 115 00:07:19,126 --> 00:07:22,668 Bir, iki Bir, iki, üç, dört 116 00:07:22,751 --> 00:07:26,501 Evet, dünyanın tepesindeyiz 117 00:07:26,584 --> 00:07:30,668 Evet, ve her şey mümkün 118 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Hızlan, hızlan Hızını arttırıp devam et 119 00:07:33,959 --> 00:07:37,876 Ve her şey mümkün 120 00:07:40,626 --> 00:07:43,709 Vay canına! Burası harika görünüyor! 121 00:07:43,793 --> 00:07:46,501 Sanırım kamp fikrim biraz uç noktadaydı. 122 00:07:46,584 --> 00:07:48,834 Ama kardeşin çok kendini beğenmiş. 123 00:07:48,918 --> 00:07:51,626 Birlikte çalışamamanız çok kötü. 124 00:07:51,709 --> 00:07:55,209 Evet, anne babamız da hep bunu isterdi. 125 00:07:55,293 --> 00:07:57,876 Neyse, siz inanılmazsınız. 126 00:07:57,959 --> 00:07:59,918 Sizsiz ne yapardım bilmiyorum. 127 00:08:00,001 --> 00:08:04,751 -Hayır! Bunu yapmayacağıma söz vermiştim. -Hayır, ağlamaya başlama, Auggie. 128 00:08:04,834 --> 00:08:07,918 -Çünkü başlarsan... -Biz de başlarız. 129 00:08:08,001 --> 00:08:11,501 Hayır, başlamayız, Eleanor. Çünkü biz duygusal olmayız. 130 00:08:11,584 --> 00:08:14,001 Ben olurum. Bazen. 131 00:08:19,584 --> 00:08:21,126 Ve ağlıyoruz! 132 00:08:24,418 --> 00:08:26,959 Peki, Auggie'nin anne babası nerede? 133 00:08:27,043 --> 00:08:31,251 Dedikodulara göre yıllardır konuşmamışlar. 134 00:08:31,334 --> 00:08:35,709 Kardeşler nasıl geçineceklerini öğrenene dek dönmeyeceklermiş. 135 00:08:35,793 --> 00:08:37,584 Bu olmayacak! 136 00:08:40,168 --> 00:08:42,043 Çocuklar! Sizi duyabiliyorum! 137 00:08:42,126 --> 00:08:45,001 -Hayır, konuşmuyorduk! -Sizi duyabiliyorum. 138 00:08:45,084 --> 00:08:48,126 Sadece uyku masallarıydı. Bu konuşma sayılmaz! 139 00:08:48,209 --> 00:08:52,876 Hayır, konuşma sayılır, tamam mı? Ve kesmelisiniz. Sağ olun! 140 00:08:59,209 --> 00:09:01,751 Bu, çektiğim en iyi uykuydu! 141 00:09:02,376 --> 00:09:03,918 Tanrım! Bakın! 142 00:09:04,709 --> 00:09:07,543 Hayır! Bunu kardeşim yaptı! 143 00:09:11,501 --> 00:09:15,084 Hayır! Austin, Auggie'nin kamptaki hakkını istiyor. 144 00:09:15,168 --> 00:09:17,293 Bunun için bilek güreşi istiyor. 145 00:09:17,793 --> 00:09:20,418 El sıkışıyorlar. İşte geliyor! 146 00:09:21,626 --> 00:09:24,001 Kamp için bilek güreşi mi yapacaksın? 147 00:09:24,084 --> 00:09:26,709 Evet, ama kardeşim benden daha güçlü! 148 00:09:26,793 --> 00:09:28,418 Her şeyi kaybedeceğim! 149 00:09:28,793 --> 00:09:32,334 Şey, anne babam onu hep daha çok sevmişti zaten. 150 00:09:32,418 --> 00:09:37,459 -Peki, şimdi ne yapacağız? -Ben gelene kadar başlamasınlar. 151 00:09:39,376 --> 00:09:43,334 -Auggie, hadi! -Bu işi bitirmem lazım. 152 00:09:43,709 --> 00:09:47,918 Auggie, dur! Anne babandan bu mektubu temizlik yaparken 153 00:09:48,001 --> 00:09:49,793 dolapta buldum. 154 00:09:49,876 --> 00:09:52,084 Diyor ki, hemen okuyayım, 155 00:09:52,168 --> 00:09:55,043 "Sevgili Augustine, kardeşin aklını çelmesin. 156 00:09:55,126 --> 00:09:57,293 Aklına girer ama yapma, unutma, 157 00:09:57,376 --> 00:09:59,043 sen de onun kadar güçlüsün." 158 00:09:59,126 --> 00:10:03,793 -Alvin, bu... -Bitirmemiştim. 159 00:10:03,876 --> 00:10:06,876 Anne baban devam ediyor, "Sen de akıllısın, 160 00:10:06,959 --> 00:10:10,543 ve iyi bir kalbin var, bu yüzden annenle ben Unusugawakaka 161 00:10:10,626 --> 00:10:12,793 bilek güreşini kazanmanı istiyoruz." 162 00:10:12,876 --> 00:10:17,043 -Ne? Öyle mi demişler? -Evet, öyle! Onların kelimeleri! 163 00:10:17,126 --> 00:10:19,334 Bilek güreşini nereden biliyorlarmış? 164 00:10:19,418 --> 00:10:22,501 Onlar annenle baban, Auggie. Böyle şeyleri bilirler. 165 00:10:22,584 --> 00:10:26,126 Neyse, önemli olan şey, onları hayal kırıklığına uğratma! 166 00:10:27,251 --> 00:10:28,959 Tamam, anladım! 167 00:10:33,418 --> 00:10:36,459 Sen bir eziksin, Auggie. Herkes biliyor. 168 00:10:36,793 --> 00:10:38,501 Anne babamız bile. 169 00:10:38,584 --> 00:10:42,751 Hayatım boyunca böyle deyip durdun ama bu doğru değil! 170 00:10:42,834 --> 00:10:45,501 -Onlardan bir mektup aldım. -Ne? 171 00:10:45,959 --> 00:10:50,251 -Başardım! Ben kazandım! Evet! -Mektup ne diyordu? 172 00:10:50,334 --> 00:10:53,834 -Şey, temel şeyler. -Auggie... 173 00:10:55,126 --> 00:10:58,126 -Ne? Bunu uydurdun mu? -Bu çok yakışıksız! 174 00:10:58,209 --> 00:11:00,001 Evet, tamam, Simon demişti, 175 00:11:00,084 --> 00:11:02,918 denize düşen yılana sarılır, değil mi? 176 00:11:03,001 --> 00:11:05,751 Neyse, onlar da öyle demiş olabilirler. 177 00:11:05,834 --> 00:11:09,626 Hadi ama, siz kardeşsiniz ve birlikte çalışmalısınız. 178 00:11:09,709 --> 00:11:13,834 -Ben hep, birlikte çalışmak istemiştim. -Ben de bunda iyi olurdum. 179 00:11:13,918 --> 00:11:15,418 Şimdi sarılın. 180 00:11:15,501 --> 00:11:18,584 Theodore, bunu duygusal bir şeye çevirme. 181 00:11:18,668 --> 00:11:19,501 Çok geç. 182 00:11:23,918 --> 00:11:27,251 Çocuklar, hadi ama! Kendinize gelin! 183 00:11:28,251 --> 00:11:30,001 Ve ağlıyoruz. 184 00:11:31,459 --> 00:11:33,126 TUHAF ÇARŞAMBA 185 00:11:43,751 --> 00:11:47,959 Uyandırdığım için üzgünüm, Theodore, ama... ben kimim? 186 00:11:48,043 --> 00:11:53,584 Bazen beni kızdıran kardeşimsin, ama yine de seviyorum. 187 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 Hayır! 188 00:11:55,043 --> 00:11:59,834 -Brittany! Eleanor! Uyanın! -Sorun ne, Jeanette? 189 00:11:59,918 --> 00:12:04,418 -J... Jeanette mi? -Sana başka ne diyebiliriz ki? 190 00:12:04,501 --> 00:12:06,959 Bu gerçek olamaz! 191 00:12:07,959 --> 00:12:10,209 Bunun için saat çok erken. 192 00:12:15,793 --> 00:12:20,043 -Vücudumdan çık! -Sen benimkinden çık! 193 00:12:20,126 --> 00:12:23,501 Tamam! Çok korkmayalım, olur mu? 194 00:12:23,584 --> 00:12:27,501 Belli ki bu berbat bir ortak kâbus! 195 00:12:27,584 --> 00:12:33,043 Tamam. Şimdi tek yapmamız gereken gözlerimizi kapatıp uyanmak! 196 00:12:34,668 --> 00:12:38,543 Sanırım derin uykudayız. Birbirimizi tokatlayalım! 197 00:12:38,626 --> 00:12:41,418 -Hâlâ senim. -Hâlâ senim. 198 00:12:41,501 --> 00:12:43,793 Tamam. Panik yapmayalım. 199 00:12:43,876 --> 00:12:49,168 Bunun çılgın, gizemli, inanılmaz bir açıklaması olmalı. 200 00:12:49,251 --> 00:12:51,959 Evet, doğru. Bak ne diyeceğim. 201 00:12:52,043 --> 00:12:55,168 Dün, tuhaf hissettiğimi hatırlıyorum. 202 00:12:55,834 --> 00:12:59,168 Ben de öyle! Simon'la konuştuktan hemen sonra. 203 00:12:59,668 --> 00:13:05,001 Pekâlâ. İşte başlıyoruz. Kaydediyoruz. Kayıt numarası 345. 204 00:13:09,751 --> 00:13:15,084 Bu harika! Pekâlâ, şimdi, bakalım elmanın farklı bir yerde ortaya çıkmasını 205 00:13:15,168 --> 00:13:16,793 sağlayabilecek miyim. 206 00:13:19,459 --> 00:13:22,876 Bu çok tuhaf. Buralarda bir yerde olmalı. 207 00:13:22,959 --> 00:13:25,459 Hey, Simon, Dave bana yardım etmeni söyl... 208 00:13:31,543 --> 00:13:33,126 Simon'ı bulmamız gerek! 209 00:13:34,543 --> 00:13:36,209 Simon! Yardım et! 210 00:13:36,793 --> 00:13:41,168 Şu sihirli kutun dün bizi etkiledi! 211 00:13:41,251 --> 00:13:44,084 Ve değiştirdi. Benim Simon, Jeanette. 212 00:13:44,168 --> 00:13:47,043 Ve benim, kardeşin, Alvin! 213 00:13:47,126 --> 00:13:49,001 Bu çok komik. 214 00:13:49,084 --> 00:13:52,209 Bilmeniz gerekiyorsa, icadım tam bir faciaydı. 215 00:13:52,293 --> 00:13:56,418 Ve aslında, Jeanette, bu davranışı Alvin'den beklerdim, senden değil. 216 00:13:56,501 --> 00:13:58,959 Ne? Ben de bunu söylemeye çalışıyorum! 217 00:13:59,043 --> 00:14:02,459 Ben kardeşinim! Bak, kanıtlayacağım! 218 00:14:02,543 --> 00:14:05,376 Sen öğretmenine gizliden son üç yıldır 219 00:14:05,459 --> 00:14:09,209 âşıksın ve ona Newton'ın doğum gününde... 220 00:14:09,293 --> 00:14:11,209 bir... bir elma verdin! 221 00:14:11,293 --> 00:14:15,084 -Bunu bilen tek kişi... -Benim, Alvin! 222 00:14:15,168 --> 00:14:19,584 Ama... Bu harika! İcadım çalışmış! 223 00:14:19,668 --> 00:14:23,834 Gerçekten çalışmış! Bu inanılmaz! 224 00:14:23,918 --> 00:14:26,876 Sarılma vakti değil, Sİmon! Bizi değiştirmelisin! 225 00:14:26,959 --> 00:14:33,501 Şey, bu sanırım biraz zor olacak. İşe yaramadığını düşününce 226 00:14:33,584 --> 00:14:35,501 makinayı söktüm. 227 00:14:35,584 --> 00:14:38,543 -Ne? -Çözümü yok değil. 228 00:14:38,626 --> 00:14:42,209 Yeniden yapabilirim. Sadece zaman alacak. 229 00:14:42,293 --> 00:14:45,584 Harika! Peki o zamana dek ne yapmamız gerek? 230 00:14:45,668 --> 00:14:51,001 -Hey, çocuklar! Okul vakti! -Karnım. 231 00:14:51,084 --> 00:14:53,418 Sanırım bugün evde kalsam daha iyi. 232 00:14:53,501 --> 00:14:56,751 Pekâlâ. Sana sonra bakarım. 233 00:14:56,834 --> 00:15:00,376 Sahi mi? Hastayım dediğimde bana neden inanmıyorsun? 234 00:15:00,459 --> 00:15:04,084 -Ne? -Onun kafası biraz karışık. 235 00:15:04,168 --> 00:15:09,459 -Jeanette, Jeanette'lik yapıyor işte. -Arabaya yarışalım, Alvin! 236 00:15:11,543 --> 00:15:13,876 -Ön koltuk benim! -Jeanette? 237 00:15:13,959 --> 00:15:16,376 Sen ön koltuğa hiç oturmazsın. 238 00:15:16,459 --> 00:15:21,001 Evet, şey, haklısın ama bu, ben, biliyorsun 239 00:15:21,084 --> 00:15:24,876 ben istedim, yani o benden istedi. Değil mi, Jeanette? 240 00:15:24,959 --> 00:15:26,709 Evet, öyle. 241 00:15:34,251 --> 00:15:38,793 Pekâlâ, bana şans dileyin. Operasyon Geri Değişim başlıyor. 242 00:15:42,251 --> 00:15:44,334 Jeanette, bunu yapamam. 243 00:15:44,418 --> 00:15:48,126 Arkadaşlarım sen olduğumu öğrenirse, bununla yaşayamam! 244 00:15:48,209 --> 00:15:52,043 Alvin, seçeneğimiz yok. Sadece dikkat etmeliyiz, o kadar. 245 00:15:52,168 --> 00:15:54,876 -Hadi programları değiştirelim. -Bol şans! 246 00:15:55,459 --> 00:15:56,918 Jeanette! 247 00:15:57,001 --> 00:16:02,251 -Sana bir şey sorabilir miyim? -Evet. Şey... tabii! 248 00:16:02,334 --> 00:16:05,501 Tamam, dün Alvin'le tartıştım 249 00:16:05,584 --> 00:16:07,001 ve dedi ki, ben... 250 00:16:07,084 --> 00:16:11,376 Seni durduracağım, kardeşim! Alvin'in dediği her şeye katılıyorum. 251 00:16:11,459 --> 00:16:14,626 Ve bana sorarsan, o bir dâhi! 252 00:16:14,709 --> 00:16:16,584 Ama sana söylemedim... 253 00:16:16,668 --> 00:16:20,626 Her ne dediyse, Alvin haklı, tamam mı? Tartışma bitmiştir. 254 00:16:22,043 --> 00:16:24,543 Tamam... Çok sağ ol! 255 00:16:27,084 --> 00:16:31,043 -Yüzünü gösterecek kadar cesursun. -Öyle miyim? 256 00:16:31,126 --> 00:16:33,751 -Bana yaptıklarından sonra? -Sana mı? 257 00:16:33,834 --> 00:16:37,084 -Ne yaptım? -Neden bahsettiğimi biliyorsun! 258 00:16:37,168 --> 00:16:41,459 Okuldan sonra görüşeceğiz. Söylediğimiz gibi. 259 00:16:43,334 --> 00:16:44,834 Alvin... 260 00:16:45,584 --> 00:16:47,834 Kendi kendime konuşuyorum. 261 00:16:49,376 --> 00:16:52,793 Alvin, okuldan sonra Derek'le mi dövüşecektin? 262 00:16:52,876 --> 00:16:58,001 Tabii ya. Tamamen unutmuşum. Ama endişelenecek bir şey yok. 263 00:16:58,084 --> 00:17:01,459 Yumrukları zayıftır, ve sadece solunda kalman gerek. 264 00:17:01,543 --> 00:17:05,043 Derek'le dövüşmeyeceğim! Bu inandıklarıma aykırı! 265 00:17:05,126 --> 00:17:09,459 Ama korkaklık edemezsin! Beni bir aptal gibi gösterirsin! 266 00:17:09,543 --> 00:17:12,084 Üzgünüm, bunu yapamam. 267 00:17:12,168 --> 00:17:14,834 -Ama ben... -Sınıfta olmanız gerekmiyor mu? 268 00:17:14,918 --> 00:17:18,918 İzin verir misiniz? Önemli bir konuşma yapı... 269 00:17:19,001 --> 00:17:21,709 Bunu cezaya kaldığınızda yapabilirsiniz. 270 00:17:23,043 --> 00:17:24,959 Affedersiniz, şimdi gidiyoruz. 271 00:17:31,084 --> 00:17:35,959 Belki bu sadece kafamda Ooh, bu sadece kafamda 272 00:17:36,043 --> 00:17:39,459 Belki senin Dediğin bir şeydir 273 00:17:39,543 --> 00:17:41,126 Dediğin bir şey 274 00:17:41,209 --> 00:17:46,376 Bugünlerde kendim gibi hissetmiyorum Kendim gibi hissetmiyorum 275 00:17:46,459 --> 00:17:50,751 Başka biri gibi dolanıyorum Kendimi tanıyamıyorum bile 276 00:17:50,834 --> 00:17:52,959 Ya bu bir karışıklıksa 277 00:17:53,834 --> 00:17:55,959 Ani bir düşüş 278 00:17:56,793 --> 00:18:01,293 Bana istediğini de ama iyi deme 279 00:18:04,626 --> 00:18:09,209 Aferin kedicik! Biliyorsun, bu sadece birkaç saniye sürecek. 280 00:18:09,293 --> 00:18:13,209 Seni sadece buradan şuraya taşıyacağım. 281 00:18:22,126 --> 00:18:24,209 Hayır! Bu gerçek olamaz! 282 00:18:25,126 --> 00:18:26,459 Hayır! Geri gel! 283 00:18:41,751 --> 00:18:42,876 Gel, kedicik. 284 00:18:44,918 --> 00:18:48,501 Umarım Simon bir yolunu bulmuştur ve dersten önce 285 00:18:48,584 --> 00:18:50,376 bizi eski hâlimize döndürür. 286 00:18:50,459 --> 00:18:54,459 Simon, bizi normale dönüştürmek için çalışıyor olman gerek! 287 00:18:56,251 --> 00:18:58,209 Simon? 288 00:19:01,543 --> 00:19:05,459 -Alvin! Jeanette! O kediyi yakalayın! -Ne kedisi? 289 00:19:05,543 --> 00:19:08,876 Kedi! Yani, işte, Simon! Simon'ı yakalayın! 290 00:19:09,459 --> 00:19:11,293 İn oradan aşağı! 291 00:19:11,376 --> 00:19:12,543 Durun! 292 00:19:15,709 --> 00:19:17,459 Affedersiniz, Bayan Croner. 293 00:19:17,543 --> 00:19:21,043 -Dalga geçmeyi kes, Simon! -Hoşuma gidiyor diyemem artık... 294 00:19:21,126 --> 00:19:23,293 Bahanelerini dinlemeye vaktimiz yok. 295 00:19:23,376 --> 00:19:26,501 Jeanette Derek'le dövüşsün diye okula dönmeliyim. 296 00:19:26,584 --> 00:19:30,501 Yani, ben, şey, o... Her neyse! 297 00:19:30,584 --> 00:19:32,084 Hadi gidelim, Jeanette! 298 00:19:33,793 --> 00:19:37,376 Beni dinlemelisin, Jeanette! Derek'le dövüşmelisin! 299 00:19:37,459 --> 00:19:41,334 Bunu yapmayacağım. Söylemiştim. Derek'le konuşup 300 00:19:41,418 --> 00:19:45,418 anlaşmazlıklar için konuşmak gerektiğini anlatacağım. 301 00:19:45,501 --> 00:19:47,126 Kaybetmeye hazır mısın? 302 00:19:47,209 --> 00:19:51,459 Derek, bilirsin, bunu yetişkinler gibi konuşmalıyız. 303 00:19:51,543 --> 00:19:53,668 Yani, dövüşmek çok barbarca. 304 00:19:53,751 --> 00:19:56,876 Bakın, çocuklar! Alvin bir korkak! 305 00:19:57,334 --> 00:20:00,584 Derek, Alvin'in söylemeye çalıştığı 306 00:20:00,668 --> 00:20:02,418 seni arkadaşlarının önünde 307 00:20:02,501 --> 00:20:05,668 utandırmadan önce sana bir şans daha veriyor! 308 00:20:05,751 --> 00:20:07,834 Bize bir saniye izin verir misin? 309 00:20:08,543 --> 00:20:10,834 -Alvin, ne yapıyorsun? -Ne mi? 310 00:20:10,918 --> 00:20:13,126 Saygınlığımı koruyorum! 311 00:20:13,209 --> 00:20:16,626 -İşte bunu yapıyorum! -Dövüşmeyeceğim, Alvin. 312 00:20:16,709 --> 00:20:19,251 Böyle deme, Jeanette! Mecbursun! 313 00:20:19,334 --> 00:20:22,501 -Hayır, değilim! -Durun! Burada kim kiminle dövüşüyor? 314 00:20:23,709 --> 00:20:26,293 Bize bir dakika verir misin? 315 00:20:26,376 --> 00:20:30,834 Keser misin şunu? 20 saniyeden kısa sürede beni bir korkağa çevirdin! 316 00:20:33,626 --> 00:20:38,126 Pekâlâ, bir dakika içinde normale döneceğiz. 317 00:20:43,251 --> 00:20:44,376 Ve... voilà! 318 00:20:44,459 --> 00:20:46,793 Artık yeter, tamam mı? Yapalım şu işi. 319 00:20:47,501 --> 00:20:48,793 Derek! Dur! 320 00:20:48,876 --> 00:20:53,709 Kavga istiyorsan, önce benimle dövüşmelisin. 321 00:20:53,793 --> 00:20:57,334 Derek, sadece bir saniye bekler misin? 322 00:20:57,418 --> 00:20:59,126 Alvin, bunu yapamazsın! 323 00:20:59,209 --> 00:21:02,751 Korktuğun ve Jeanette'in seni kurtardığı düşünülecek! 324 00:21:02,834 --> 00:21:06,501 İncinmene izin veremem, Jeanette! Saygınlığımın önemi yok. 325 00:21:06,584 --> 00:21:09,001 Ne? Hayır! Jeanette'le dövüşmem! 326 00:21:09,084 --> 00:21:10,876 Bu benimle Alvin arasında! 327 00:21:11,459 --> 00:21:12,709 Buraya gel! 328 00:21:13,793 --> 00:21:14,959 Hayır! 329 00:21:21,376 --> 00:21:25,584 Ne düşünüyordum bilmiyorum. Alvin'le dövüşemem. O harika biri! 330 00:21:25,668 --> 00:21:28,459 Alvin'i kim sevmez ki? Onu ben bile seviyorum! 331 00:21:28,543 --> 00:21:31,751 O okulun en havalı çocuğu! Ateşkes yapıyorum! 332 00:21:32,043 --> 00:21:36,043 Pekâlâ, buradan gidin. Hadi, gösteri bitti. Görüşürüz! 333 00:21:36,126 --> 00:21:39,834 Vay canına! Bu gerçekten havalıydı, Derek! 334 00:21:39,918 --> 00:21:43,293 -Fikrini ne değiştirdi? -Benim, Alvin! 335 00:21:43,376 --> 00:21:46,751 -Simon bizi değiştirmiş olmalı! -Neler oluyor? 336 00:21:46,834 --> 00:21:50,626 -Bana ne oldu? -Simon! Çabuk, kimse görmeden! 337 00:21:50,709 --> 00:21:51,751 Hazır mısınız? 338 00:21:56,168 --> 00:21:58,084 -Ne oldu? -Unuttun mu, Derek? 339 00:21:58,168 --> 00:22:00,626 Dövüştük ve kaybettin! Bam! 340 00:22:01,834 --> 00:22:04,959 Gördün mü? Her şeyin yoluna gireceğini söylemiştim. 341 00:22:05,584 --> 00:22:08,209 Böyle dediğini hiç hatırlamıyorum. 342 00:22:08,293 --> 00:22:12,918 Sorun ne, Jeanette? Alvin hep haklı sanıyordum! 343 00:22:13,001 --> 00:22:16,543 Ne? Brittany, ben öyle bir şey demedim. 344 00:22:16,626 --> 00:22:18,251 Evet, dedin! 345 00:22:18,334 --> 00:22:20,876 Şu an benimle gerçekten oyun mu oynuyorsun? 346 00:22:20,959 --> 00:22:25,418 Aynen şöyle dedin, "Alvin'in dediği her şeye katılıyorum. 347 00:22:25,501 --> 00:22:28,168 O bir dâhi!" Aklına geldi mi? 348 00:22:30,793 --> 00:22:33,084 Ben ikinizi yalnız bırakayım. 349 00:22:33,876 --> 00:22:35,293 Alvin! 350 00:22:35,376 --> 00:22:38,543 Alt yazı çevirmeni: Mahir Yıldız