1 00:00:04,001 --> 00:00:06,751 Coi chừng chúng tôi tới đây 2 00:00:06,834 --> 00:00:09,501 Đã thật lâu Nhưng chúng tôi quay lại thật ngầu 3 00:00:09,584 --> 00:00:12,793 Nên hãy chuẩn bị cuộc vui 4 00:00:12,876 --> 00:00:15,876 Chúng thôi sẽ mang hành động Cùng sự thỏa mãn 5 00:00:15,959 --> 00:00:17,834 Chúng tôi là nhóm Chuột Sóc 6 00:00:17,918 --> 00:00:21,376 Alvin, Simon, Theodore 7 00:00:26,501 --> 00:00:28,168 TRẠI HÈ 8 00:00:31,501 --> 00:00:37,168 - Thôi mà chú Dave! - Dừng đi! Chuyện này xong rồi. 9 00:00:37,251 --> 00:00:41,668 Nhưng cháu sẽ không bao giờ xin chú gì nữa, được không? 10 00:00:41,751 --> 00:00:46,918 Nhưng Trại hè Unusugawakaka là trại hè tuyệt vời nhất! 11 00:00:47,001 --> 00:00:51,918 - Nó vó trượt nước, suối nóng, phi cơ! - Và Bocarter cũng đi! 12 00:00:52,001 --> 00:00:56,084 Và Annie… Gần như cả trường đều đi! 13 00:00:56,168 --> 00:00:59,168 - Chú ấy không quan tâm đâu Theodore! - Không đâu. 14 00:00:59,251 --> 00:01:01,793 Nhưng chú không lạ là Bocarter sẽ đi. 15 00:01:01,876 --> 00:01:05,418 Nghe như là đi nghỉ dưỡng đắt đỏ chứ không phải trại hè! 16 00:01:05,876 --> 00:01:11,626 Nghĩa là không được đi trại hè Unusugawakaka à? 17 00:01:11,709 --> 00:01:14,834 Không. Chúng ta phải cố nhiều hơn. 18 00:01:15,209 --> 00:01:19,876 - Xin chào? - Anh Seville à? Tôi là Skateman. 19 00:01:19,959 --> 00:01:21,793 Là cố vấn trường học. 20 00:01:21,876 --> 00:01:25,209 Tôi tò mò muốn biết kế hoạch hè của các cháu nhà anh 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,001 - Không có đâu. - Thật sao? 22 00:01:27,084 --> 00:01:30,001 Ôi… thật là bất ngờ đấy. 23 00:01:30,084 --> 00:01:34,168 Chúng tôi được biết rằng những phụ huynh thực sự quan tâm con mình 24 00:01:34,251 --> 00:01:36,459 sẽ đăng kí cho chúng đi trại hè. 25 00:01:36,543 --> 00:01:40,209 Và anh cũng biết đấy anh Seville, đừng lo, 26 00:01:40,293 --> 00:01:43,001 vì tôi có vài gợi ý cho anh. 27 00:01:43,084 --> 00:01:45,126 Trại hè Unusugawakaka? 28 00:01:45,876 --> 00:01:48,459 Chú không thấy biển “Không làm phiền” à? 29 00:01:48,543 --> 00:01:52,501 Chú thấy rồi. Đừng cố nữa. Không được đi đâu. 30 00:01:52,584 --> 00:01:54,709 Thế ta từ bỏ à? 31 00:01:54,793 --> 00:01:58,334 Không. Ta cần thêm hỗ trợ. 32 00:01:58,959 --> 00:02:01,459 Chú Dave cho cháu đi xem phim nhé? 33 00:02:01,543 --> 00:02:03,668 Ừ… lát nữa nhé. 34 00:02:04,751 --> 00:02:08,043 - Chú bắt bóng nhé? - Rồi. 35 00:02:08,126 --> 00:02:10,418 Ta đi công viên giải trí nhé chú? 36 00:02:11,543 --> 00:02:13,793 Ta đi biển nhé? 37 00:02:13,876 --> 00:02:17,376 Chú giúp cháu xây lâu đài nhé? 38 00:02:17,459 --> 00:02:20,793 - Chú ơi đi đến hàng điện máy? - Chú Dave… 39 00:02:21,543 --> 00:02:25,084 Rồi được rồi! Chú sẽ đăng kí cho các cháu. 40 00:02:31,501 --> 00:02:33,168 Cái xe bus cũng ngầu. 41 00:02:33,251 --> 00:02:35,459 Ta có biết chọn trại hè không nhỉ? 42 00:02:35,543 --> 00:02:39,918 - Chào, tên Seville nhé. - Xin lỗi anh. Không có rồi. 43 00:02:40,001 --> 00:02:44,709 Không! Chúng cháu đăng kí qua mạng mà! Chắc nhầm lẫn rồi. 44 00:02:44,793 --> 00:02:47,876 Không được đâu. Chắc là các cháu đi xe khác. 45 00:02:48,668 --> 00:02:53,293 Xin chào. Này! Đây! Chú à Auggie! Chắc cháu là Alvin! 46 00:02:53,376 --> 00:02:57,334 Thật vui vì cháu đã đăng kí! Sáu bạn nhỏ duy nhất! 47 00:02:57,418 --> 00:03:02,584 Thế lại càng vui! Hú hú! Không ai hú à? 48 00:03:02,668 --> 00:03:04,584 Để sau đi. 49 00:03:04,668 --> 00:03:08,334 Không! Cháu đăng kí Trại Unusugawakaka mà. 50 00:03:08,418 --> 00:03:11,543 Đúng rồi. Của chú là Unusugawakaka Đông, 51 00:03:11,626 --> 00:03:15,376 còn của em chú là chủ trại Unusugawakaka Tây. 52 00:03:15,459 --> 00:03:18,001 Dù sao thì trại này… ngầu hơn! 53 00:03:18,084 --> 00:03:20,959 Để cho chắc chú Auggie, 54 00:03:21,043 --> 00:03:24,334 trại có trượt nước và suối khoáng nhỉ? 55 00:03:24,418 --> 00:03:27,876 Ai cần suối khoáng khi ta đã có hồ siêu lớn? 56 00:03:27,959 --> 00:03:32,084 Thế chắc là chú có bãi chơi súng sơn nhỉ? 57 00:03:32,168 --> 00:03:35,251 Và khu trượt ván, suối nóng và phi cơ, nhỉ? 58 00:03:35,334 --> 00:03:38,584 Thôi nào, ai cần những thứ đó khi đã có đồ 59 00:03:38,668 --> 00:03:42,001 trò chơi và lửa trại! 60 00:03:42,084 --> 00:03:44,043 Chúng cháu cần mà. 61 00:03:44,126 --> 00:03:47,709 Nghe như là trại hè mà chú đã đi! Vui vẻ nhé các cháu! 62 00:03:48,709 --> 00:03:52,793 Rồi! Lên xe nào! Ta phải đi mất sáu tiếng đấy 63 00:03:52,876 --> 00:03:55,834 và chúng ta hát chứ nhỉ? 64 00:03:56,543 --> 00:03:58,251 Không! 65 00:04:00,543 --> 00:04:05,959 Từ Đông sang Tây, chúng ta là trại Unusugawakaka 66 00:04:06,043 --> 00:04:10,209 Từ bờ đến bãi, chúng ta là trại Unusugawakaka 67 00:04:10,293 --> 00:04:12,668 - Không ai hát à? - Cháu ạ! 68 00:04:13,459 --> 00:04:16,543 Ta không phải người lạ quẩy trong nguy hiểm. 69 00:04:16,626 --> 00:04:19,918 Ta là lâm tặc. 70 00:04:20,001 --> 00:04:23,084 Ta là giáo chủ, đẩy lùi thảm họa, 71 00:04:23,168 --> 00:04:26,084 ta là lâm tặc, đúng vậy, lâm tặc. 72 00:04:26,168 --> 00:04:29,334 Nào các cháu! Ai là giáo chủ? Chú nghe không rõ! 73 00:04:29,418 --> 00:04:31,251 Rồi. Đi tiếp nào. 74 00:04:31,334 --> 00:04:34,209 Ta nói, “Anh em Gấu, sao mà to thế?” 75 00:04:34,293 --> 00:04:37,668 Chúng đáp, “Tôi có quần và giày và mớ tóc xoăn.” 76 00:04:37,751 --> 00:04:41,959 Ôi các cậu nhìn kìa! Không tệ lắm nhỉ! 77 00:04:42,459 --> 00:04:43,543 Tuyệt đấy chứ! 78 00:04:43,626 --> 00:04:47,376 Đó là trại của em chú đấy. Chúng ta còn ngầu hơn! 79 00:04:49,584 --> 00:04:50,959 Thế cơ à? 80 00:04:52,668 --> 00:04:55,834 Giữ chắc nào! Sẽ không bám được đường đâu, 81 00:04:55,918 --> 00:04:57,918 sẽ hơi xóc một chút. 82 00:04:58,001 --> 00:05:00,459 Đến giờ hát rồi, nếu các cháu muốn. 83 00:05:00,543 --> 00:05:01,501 Không! 84 00:05:09,376 --> 00:05:10,543 Gì? 85 00:05:10,626 --> 00:05:14,459 Chú Auggie? Nhà vệ sinh gần nhất ở đâu? 86 00:05:14,543 --> 00:05:16,376 Sau mấy cái cây kìa. 87 00:05:17,334 --> 00:05:21,459 - Nhớ kiểm tra bọ cạp nhé. - Thế còn vòi hoa sen? 88 00:05:21,543 --> 00:05:23,834 Chúng ta có ống nước mà. 89 00:05:24,918 --> 00:05:29,584 Thế để đồ ở đâu ạ? Cháu mệt quá. 90 00:05:30,251 --> 00:05:32,001 Theo chú! Đi! 91 00:05:32,084 --> 00:05:35,126 Các cháu để đồ ở lán của mình nhé! 92 00:05:35,209 --> 00:05:37,584 Cái này cho cháu, và cho cháu… 93 00:05:37,668 --> 00:05:40,543 Tuyệt đấy chú Auggie, 94 00:05:40,626 --> 00:05:43,543 nhưng cháu nghĩ ta hơi nhầm một chút. 95 00:05:43,626 --> 00:05:46,584 Chúng cháu đã đăng kí trại hè khác. 96 00:05:46,668 --> 00:05:50,751 Không phải như này ạ. 97 00:05:50,834 --> 00:05:56,043 Không có ý gì, nhưng các trại khác sẽ hợp cháu hơn. 98 00:05:56,751 --> 00:05:59,376 Như là hợp tất cả mọi người. 99 00:05:59,959 --> 00:06:02,209 Nhưng không phải kiểu chú muốn! 100 00:06:02,293 --> 00:06:05,584 Chắc chú nên đưa nốt khu đất này cho em chú. 101 00:06:05,668 --> 00:06:07,626 Nó đã làm gia đình tan nát. 102 00:06:07,709 --> 00:06:12,376 Chú Auggie, chúng cháu không muốn chú mất đi trại hè này! Nhỉ? 103 00:06:14,084 --> 00:06:15,501 Tất nhiên là không rồi! 104 00:06:15,584 --> 00:06:21,668 Không. Nhưng chúng cháu có thể giúp chú hút nhiều khách hơn. 105 00:06:21,751 --> 00:06:24,293 Eleanor và cháu sẽ đi làm lều. 106 00:06:24,376 --> 00:06:25,918 Tô thêm màu. 107 00:06:26,668 --> 00:06:28,543 Tô thêm vòng tâm. 108 00:06:37,668 --> 00:06:39,168 Cháu sẽ sửa sau. 109 00:06:39,251 --> 00:06:41,459 Chúng ta có thể sửa quầy bán nước! 110 00:06:42,293 --> 00:06:45,584 Xúc động quá! Chú không biết nói gì nữa! 111 00:06:46,459 --> 00:06:50,043 Cậu có muốn bước bước Muốn bước không? 112 00:06:50,126 --> 00:06:53,251 Nhịp tim nồng nhiệt Ta đang làm việc 113 00:06:53,334 --> 00:06:56,959 Nhịp tim nồng nhiệt Ta đang làm việc 114 00:06:57,043 --> 00:07:00,334 Đây là thời của ta Ta có thể bay xa 115 00:07:00,418 --> 00:07:04,293 Không ai ngăn được Vì chúng ta có nhau 116 00:07:04,376 --> 00:07:08,418 Đây là thời của ta Cậu sẽ nói gì nhỉ? 117 00:07:08,501 --> 00:07:12,084 Cứ tin đi và ta sẽ làm được 118 00:07:12,168 --> 00:07:15,918 Cứ tiếp tục và sẽ được Ta có rồi 119 00:07:16,001 --> 00:07:19,043 Cứ tiếp tục và ta vút bay 120 00:07:19,126 --> 00:07:22,668 Một hai Một hai ba bốn 121 00:07:22,751 --> 00:07:26,501 Ta trên đỉnh thế giới 122 00:07:26,584 --> 00:07:30,668 Không gì là không thế 123 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Bước lên nào Từng bước chậm rãi và đi 124 00:07:33,959 --> 00:07:37,876 Không gì là không thể 125 00:07:40,626 --> 00:07:43,709 Ôi các cháu! Mọi thứ trông tuyệt quá. 126 00:07:43,793 --> 00:07:46,501 Chú nghĩ ý tưởng của chú hơi quá. 127 00:07:46,584 --> 00:07:48,834 Nhưng em trai chú xấu tính quá. 128 00:07:48,918 --> 00:07:51,626 Thật buồn vì không làm việc cùng nhau. 129 00:07:51,709 --> 00:07:55,209 Đó là điều bố mẹ chú luôn muốn. 130 00:07:55,293 --> 00:07:57,876 Các cháu thật tuyệt. 131 00:07:57,959 --> 00:07:59,918 Chú không biết sẽ ra sao nếu không có các cháu. 132 00:08:00,001 --> 00:08:04,751 - Chú hứa là sẽ không làm như này. - Đừng khóc mà chú Auggie. 133 00:08:04,834 --> 00:08:07,918 - Vì nếu chú làm thế… - Chúng cháu cũng khóc. 134 00:08:08,001 --> 00:08:11,501 Không đâu Eleanor. Chúng ta không yếu đuối. 135 00:08:11,584 --> 00:08:14,001 Có đấy. Thi thoảng. 136 00:08:19,584 --> 00:08:21,126 Và chúng ta đã khóc! 137 00:08:24,418 --> 00:08:26,959 Thế bố mẹ chú Auggie đâu? 138 00:08:27,043 --> 00:08:31,251 Nghe đồn họ không nói chuyện với nhau lâu rồi. 139 00:08:31,334 --> 00:08:35,709 Chắc họ sẽ không nói chuyện đến khi anh em họ làm việc với nhau. 140 00:08:35,793 --> 00:08:37,584 Không xảy ra đâu! 141 00:08:40,168 --> 00:08:42,043 Chú nghe được đấy! 142 00:08:42,126 --> 00:08:45,001 - Chúng cháu nói đâu! - Chú nghe được mà. 143 00:08:45,084 --> 00:08:47,793 Chuyện linh tinh thôi. Không có gì đâu ạ! 144 00:08:47,876 --> 00:08:52,876 Không nói chuyện nữa nhé. Cảm ơn! 145 00:08:59,209 --> 00:09:01,751 Tớ nghĩ đó là giấc ngủ sâu nhất của tớ! 146 00:09:02,376 --> 00:09:03,918 Ối giời, nhìn kìa! 147 00:09:04,709 --> 00:09:07,543 Em chú làm đấy. 148 00:09:11,501 --> 00:09:15,084 Không! Austine muốn khu đất của Auggie. 149 00:09:15,168 --> 00:09:17,293 Chú ấy muốn vật tay vì nó. 150 00:09:17,793 --> 00:09:20,418 Họ đồng ý rồi. Chú ấy kìa! 151 00:09:21,626 --> 00:09:24,001 Thế họ sẽ vật tay vì khu đất? 152 00:09:24,084 --> 00:09:26,709 Ừ, em chú luôn khỏe hơn! 153 00:09:26,793 --> 00:09:28,418 Chú sẽ mất tất cả. 154 00:09:28,793 --> 00:09:32,334 Bố mẹ luôn nghĩ nó tốt hơn chú. 155 00:09:32,418 --> 00:09:37,459 - Giờ làm gì? - Chờ tớ quay lại. 156 00:09:39,376 --> 00:09:43,334 - Đi thôi Auggie! - Ta nên kết thúc thôi. 157 00:09:43,709 --> 00:09:47,918 Chờ đã! Cháu tìm thấy bức thư cũ của bố mẹ chú 158 00:09:48,001 --> 00:09:49,793 khi cháu dọn nhà kho. 159 00:09:49,876 --> 00:09:52,084 Nó bảo, để cháu đọc, 160 00:09:52,168 --> 00:09:55,043 “Augustine yêu quý, đừng để em làm ảnh hưởng. 161 00:09:55,126 --> 00:09:57,293 Nó luôn ám ảnh con, nhưng hãy nhớ, 162 00:09:57,376 --> 00:09:59,043 con cũng mạnh giống như nó” 163 00:09:59,126 --> 00:10:03,793 - Ôi Alvin… - Chưa xong. 164 00:10:03,876 --> 00:10:06,876 Bố mẹ chú cũng bảo, “Con cũng thông minh, 165 00:10:06,959 --> 00:10:10,626 con có trái tim ấm áp nên bố mẹ muốn con chiến thắng 166 00:10:10,709 --> 00:10:12,793 trận Unsugawakak.” 167 00:10:12,876 --> 00:10:17,043 - Gì? Họ nói thế à? - Đúng! Nguyên văn luôn! 168 00:10:17,126 --> 00:10:19,334 Sao họ biết trận vật tay nhỉ? 169 00:10:19,418 --> 00:10:22,501 Bố mẹ chú mà. Biết hết đấy. 170 00:10:22,584 --> 00:10:26,126 Quan trọng là, đừng làm họ thất vọng! 171 00:10:27,251 --> 00:10:28,959 Rồi, hiểu rồi! 172 00:10:33,418 --> 00:10:36,459 Anh là kẻ thất bại. Ai cũng biết Auggie. 173 00:10:36,793 --> 00:10:38,501 Kể cả bố mẹ. 174 00:10:38,584 --> 00:10:42,751 Em đã nói thế cả đời rồi. Nhưng không phải! 175 00:10:42,834 --> 00:10:45,501 - Vừa đọc thư rồi nhé. - Gì? 176 00:10:45,959 --> 00:10:50,251 - Haha! Thắng rồi nhé! - Lá thư nói gì cơ? 177 00:10:50,334 --> 00:10:53,834 - Những thứ cơ bản. - Chú Auggie… 178 00:10:55,126 --> 00:10:58,126 - Cháu đã dựng lên mọi thứ? - Thế là sai đấy! 179 00:10:58,209 --> 00:11:00,001 Nhưng Simon bảo, 180 00:11:00,084 --> 00:11:02,918 những lúc tuyệt vọng sẽ dẫn đến sự tuyệt vọng. 181 00:11:03,001 --> 00:11:05,751 Đó là những thứ họ sẽ nói. 182 00:11:05,834 --> 00:11:09,626 Các chú là anh em, nên làm việc cùng nhau chứ. 183 00:11:09,709 --> 00:11:13,834 - Chú luôn muốn làm việc cùng. - Điều đó thật là tốt. 184 00:11:13,918 --> 00:11:15,418 Ôm nào. 185 00:11:15,501 --> 00:11:18,584 Đừng làm thêm ủy mị nữa Theodore. 186 00:11:18,668 --> 00:11:19,501 Muộn rồi. 187 00:11:23,918 --> 00:11:27,251 Nào các cậu! Lại đây. 188 00:11:28,251 --> 00:11:30,001 Và chúng ta lại khóc. 189 00:11:31,459 --> 00:11:33,126 THỨ TƯ ĐIÊN RỒ 190 00:11:43,751 --> 00:11:47,959 Này dậy đi Theodore, tớ… là ai? 191 00:11:48,043 --> 00:11:53,584 Cậu là người phiền phức, nhưng tớ vẫn yêu cậu. 192 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 Không! 193 00:11:55,043 --> 00:11:59,834 - Brittany! Eleanor! Dậy! - Gì thế Jeanette? 194 00:11:59,918 --> 00:12:04,418 - J…J…Jeanette? - Thế còn gì nữa? 195 00:12:04,501 --> 00:12:06,959 Không ổn rồi! 196 00:12:07,959 --> 00:12:10,209 Còn sớm mà. 197 00:12:15,793 --> 00:12:20,043 - Ra khỏi cơ thể tớ! - Ra khỏi của tớ đi! 198 00:12:20,126 --> 00:12:23,501 Không nên hoảng loạn ở đây! 199 00:12:23,584 --> 00:12:27,501 Đây rõ ràng là một cơn ác mộng! 200 00:12:27,584 --> 00:12:33,043 Bây giờ nhắm mắt lại và tỉnh dậy thôi! 201 00:12:34,668 --> 00:12:38,543 Đây chắc là giấc ngủ ngon. Tát nhau nào! 202 00:12:38,626 --> 00:12:41,418 - Ối! Vẫn là cậu! - Ối! Vẫn là cậu! 203 00:12:41,501 --> 00:12:43,793 Đừng lo lắng. 204 00:12:43,876 --> 00:12:49,168 Chắc phải có lí do điên rồ, bí hiểm nào đó. 205 00:12:49,251 --> 00:12:51,959 Đúng rồi. Cậu biết không? 206 00:12:52,043 --> 00:12:55,168 Hôm qua tớ thấy rất lạ. 207 00:12:55,834 --> 00:12:59,168 Tớ cũng thế! Ngay sau khi nói chuyện với Simon. 208 00:12:59,668 --> 00:13:05,001 Rồi. Quay. Thử máy 345. 209 00:13:09,751 --> 00:13:15,084 uyệt! Để xem có thể làm xuất hiện lại quả táo 210 00:13:15,168 --> 00:13:16,709 ở một chỗ khác không. 211 00:13:19,459 --> 00:13:22,876 Lạ thật. Chắc rơi đâu đấy rồi. 212 00:13:22,959 --> 00:13:25,459 Này Simon, chú Dave bảo cậu phải giúp tớ… 213 00:13:31,543 --> 00:13:33,126 Ta cần tìm Simon! 214 00:13:34,543 --> 00:13:36,209 Cứu với Simon! 215 00:13:36,751 --> 00:13:41,168 Cái tia la de ảo thuật của cậu hôm qua! 216 00:13:41,251 --> 00:13:44,084 Nó đã hoán đổi bọn tớ. Là tớ Simon, Jeanette! 217 00:13:44,168 --> 00:13:47,043 Tớ Alvin đây! 218 00:13:47,126 --> 00:13:49,001 Buồn cười đấy. 219 00:13:49,084 --> 00:13:52,209 Cái phát minh đó thất bại rồi. 220 00:13:52,293 --> 00:13:56,418 Nói thật, tớ nghĩ cách cư xử đó là của Alvin cơ. 221 00:13:56,501 --> 00:13:58,959 Hả? Gì? Tớ đang cố bảo cậu mà! 222 00:13:59,043 --> 00:14:02,459 Tớ là Alvin đây! Tớ sẽ chứng minh! 223 00:14:02,543 --> 00:14:05,376 Cậu có tình cảm với cô giáo khoa học 224 00:14:05,459 --> 00:14:09,584 trong ba năm qua và, và cậu tặng cô quả táo… 225 00:14:09,668 --> 00:14:11,209 vào ngày sinh nhật Newton! 226 00:14:11,293 --> 00:14:15,084 - Người duy nhất biết điều đó… - Là tớ! Alvin! 227 00:14:15,168 --> 00:14:19,584 Nhưng… Quá tuyệt! Sáng chế thành công rồi! 228 00:14:19,668 --> 00:14:23,834 Thành công rồi! Tuyệt vời! 229 00:14:23,918 --> 00:14:26,876 Không phải lúc ôm đâu Simon! Đổi lại đi! 230 00:14:26,959 --> 00:14:33,501 Có vài vấn đề. Tớ không cầm máy ở đây, 231 00:14:33,584 --> 00:14:35,501 vì tớ tưởng nó hỏng rồi. 232 00:14:35,584 --> 00:14:38,543 - Gì? - Vẫn còn cách giải quyết. 233 00:14:38,626 --> 00:14:42,209 Tớ làm lại được. Cần thời gian thôi. 234 00:14:42,293 --> 00:14:45,584 Hay! Tớ và Alvin sẽ làm gì trong lúc đợi? 235 00:14:45,668 --> 00:14:51,001 - Này các cháu đến giờ đi học rồi! - Ôi đau bụng quá. 236 00:14:51,084 --> 00:14:53,418 Tốt nhất là nên nghỉ. 237 00:14:53,501 --> 00:14:56,751 Chú quay lại sau nhé. 238 00:14:56,834 --> 00:15:00,376 Thế những lúc cháu bảo ốm sao chú không tin! 239 00:15:00,459 --> 00:15:04,084 - Gì? - Hơi hoang mang chút. 240 00:15:04,168 --> 00:15:09,459 - Cứ như bình thường thôi. - Chạy đua nào Alvin! 241 00:15:11,334 --> 00:15:13,876 - Tớ nói súng săn! - Jeanette? 242 00:15:13,959 --> 00:15:16,376 Nhưng cậu không ngồi ghế trước mà. 243 00:15:16,459 --> 00:15:21,001 Ừ thì, à, thì cái đó là vì tớ, 244 00:15:21,084 --> 00:15:24,876 hỏi cậu ấy. Thế là đúng nhể? 245 00:15:24,959 --> 00:15:26,709 Ừ ừ đúng. 246 00:15:34,251 --> 00:15:38,793 Chúc công cuộc Hoán đổi thành công. 247 00:15:42,251 --> 00:15:44,334 Jeanette, tớ không làm được đâu. 248 00:15:44,418 --> 00:15:48,126 Nếu bạn bè biết tớ là cậu, tớ không sống nổi! 249 00:15:48,209 --> 00:15:52,043 Ta không có lựa chọn đâu Alvin. Cứ cẩn thận thôi. 250 00:15:52,168 --> 00:15:54,876 - Đổi lịch nào. Cố lên! - Chúc may mắn! 251 00:15:55,459 --> 00:15:56,918 Jeanette! 252 00:15:57,001 --> 00:16:02,251 - Tớ hỏi cậu nhé? - Hả? Ờ… tất nhiên! 253 00:16:02,334 --> 00:16:05,501 Tớ và Alvin cãi nhau hôm qua và 254 00:16:05,584 --> 00:16:06,959 cậu ấy bảo tớ… 255 00:16:07,043 --> 00:16:11,376 Cậu dừng được rồi! Tớ đồng ý với Alvin. 256 00:16:11,459 --> 00:16:14,626 Và nếu cậu hỏi tớ, thì cậu ấy là thiên tài! 257 00:16:14,709 --> 00:16:16,584 Tớ còn chưa nói… 258 00:16:16,668 --> 00:16:20,626 Cậu ấy nói gì cũng đúng. Dừng đi. 259 00:16:22,043 --> 00:16:24,543 Cảm ơn nhiều! 260 00:16:27,084 --> 00:16:31,043 - Cậu dũng cảm đấy. - Hả, tớ á? 261 00:16:31,126 --> 00:16:33,751 - Sau những gì cậu làm? - Tớ làm á? 262 00:16:33,834 --> 00:16:37,043 - Tớ đã làm gì? - Cậu biết tớ nói gì mà! 263 00:16:37,126 --> 00:16:41,459 Ta sẽ gặp nhau khi tan học để nói chuyện. 264 00:16:43,334 --> 00:16:44,834 Ôi Alvin… 265 00:16:45,584 --> 00:16:47,834 Tớ đang tự nói chuyện thôi. 266 00:16:49,376 --> 00:16:52,793 Cậu sẽ đánh nhau với Derek chiều nay à? 267 00:16:52,876 --> 00:16:58,001 Ờ nhể. Tớ quên mất. Nhưng không cần lo. 268 00:16:58,084 --> 00:17:01,459 Nó đấm yếu lắm, cứ ở bên trái thôi. 269 00:17:01,543 --> 00:17:05,043 Tớ không đánh Derek! Trái với đạo đức đấy! 270 00:17:05,126 --> 00:17:09,418 Cậu không gà thế được! Làm tớ như thằng ngốc! 271 00:17:09,501 --> 00:17:12,084 Không đâu Alvin. 272 00:17:12,168 --> 00:17:14,834 - Nhưng… - Các em nên vào lớp chứ? 273 00:17:14,918 --> 00:17:18,918 Chờ tí đi cô? Chúng em đang nói chuyện quan trọng… 274 00:17:19,001 --> 00:17:21,709 Các em có thể bàn trong lúc bị phạt nếu muốn. 275 00:17:23,043 --> 00:17:24,959 Xin lỗi cô. Chúng em đi ngay. 276 00:17:31,001 --> 00:17:35,959 Chắc chỉ trong đầu tớ Ôi, chỉ trong đầu tớ thôi 277 00:17:36,043 --> 00:17:39,459 Hình như có gì đó Mà cậu nói 278 00:17:39,543 --> 00:17:41,126 Cậu nói gì đó 279 00:17:41,209 --> 00:17:46,376 Tớ không cảm nhận chính mình Đi như mất hồn 280 00:17:46,459 --> 00:17:50,751 Đi như mất hồn Không biết bản thân 281 00:17:50,834 --> 00:17:52,959 Có thể nếu vẫy đuổi 282 00:17:53,834 --> 00:17:55,959 Ấn vào mũi 283 00:17:56,793 --> 00:18:01,293 Gọi tớ là gì cũng được 284 00:18:04,626 --> 00:18:09,209 Mèo ngoan! Đứng yên chút nhé. 285 00:18:09,293 --> 00:18:13,209 Ta sẽ chuyển ngươi từ đây sang kia. 286 00:18:22,334 --> 00:18:24,209 Không thể như thế được! 287 00:18:25,126 --> 00:18:26,459 Quay lại đây! 288 00:18:31,626 --> 00:18:36,376 Gọi tớ là gì cũng được 289 00:18:41,751 --> 00:18:42,876 Này mèo. 290 00:18:44,918 --> 00:18:48,501 Mong là Simon đã có cách đổi lại như cũ 291 00:18:48,584 --> 00:18:50,376 trước khi vào lớp. 292 00:18:50,459 --> 00:18:54,459 Chắc Simon đang làm việc để đưa ta trở lại! 293 00:18:56,251 --> 00:18:58,209 Simon? 294 00:19:01,543 --> 00:19:05,459 - Alvin! Jeanette! Bắt con mèo đó! - Mèo nào? 295 00:19:05,543 --> 00:19:08,876 Con mèo! Ý là Simon! Bắt Simon! 296 00:19:09,459 --> 00:19:11,293 Xuống đi! 297 00:19:11,376 --> 00:19:12,543 Chờ đã! 298 00:19:15,709 --> 00:19:17,459 Xin lỗi bà Croner. 299 00:19:17,543 --> 00:19:21,043 - Đừng gây rối nữa Simon! - Tớ không thích như này đâu… 300 00:19:21,126 --> 00:19:23,293 Không có thời gian nghe giải thích. 301 00:19:23,376 --> 00:19:26,501 Ta phải quay lại trường để Jeanette tẩn Derek. 302 00:19:26,584 --> 00:19:30,501 Ý là, tớ có thể… Kệ đi! 303 00:19:30,584 --> 00:19:32,084 Đi nào Jeanette! 304 00:19:34,043 --> 00:19:37,376 Cậu phải nghe tớ Jeanette! Cậu phải đánh Derek! 305 00:19:37,459 --> 00:19:41,334 Không đâu. Tớ bảo rồi. Tớ sẽ nói với Derek 306 00:19:41,418 --> 00:19:45,418 và giải thích là bàn bạc sẽ tốt hơn đánh nhau. 307 00:19:45,501 --> 00:19:47,126 Sẵn sàng thua chưa? 308 00:19:47,209 --> 00:19:51,459 Được rồi Derek, ta nên nói chuyện như người lớn. 309 00:19:51,543 --> 00:19:53,668 Đánh nhau thì dã man quá. 310 00:19:53,751 --> 00:19:56,876 Alvin kém tắm kìa! 311 00:19:57,334 --> 00:20:00,584 Alvin đang cố để cho cậu một cơ hội 312 00:20:00,668 --> 00:20:02,418 để có thể đầu hàng 313 00:20:02,501 --> 00:20:05,668 trước khi sỉ nhục cậu trước mặt đám kia! 314 00:20:05,751 --> 00:20:07,834 - Chờ tí? - Cậu làm gì thế Alvin? 315 00:20:08,543 --> 00:20:10,834 - Cậu làm gì thế Alvin? - Tớ làm gì à? 316 00:20:10,918 --> 00:20:13,126 Bảo vệ danh tiếng thôi! 317 00:20:13,209 --> 00:20:16,626 - Đó là điều tớ làm, Jeanette! - Tớ không đánh cậu ta đâu. 318 00:20:16,709 --> 00:20:19,251 Đừng nói thế, Jeanette! Cậu phải làm! 319 00:20:19,334 --> 00:20:22,501 - Không! - Này thế có đánh nhau không? 320 00:20:23,709 --> 00:20:26,293 Chờ thêm chút nữa nhé? 321 00:20:26,376 --> 00:20:30,834 Thôi đi nhé? Trong 20 giâu và cậu biến tớ thành đồ gà mờ! 322 00:20:33,626 --> 00:20:38,126 Đúng, trong vài phút nữa ta sẽ trở lại bình thường. 323 00:20:43,251 --> 00:20:44,376 Và… voila! 324 00:20:44,459 --> 00:20:46,793 Hết chịu nổi rồi. Để tớ làm luôn. 325 00:20:47,501 --> 00:20:48,793 Dừng! 326 00:20:48,876 --> 00:20:53,709 Nếu cậu muốn đánh Alvin, cậu phải bước qua tớ đã. 327 00:20:53,793 --> 00:20:57,334 Chờ thêm chút nữa nhé Derek? 328 00:20:57,418 --> 00:20:59,126 Cậu không làm thế được! 329 00:20:59,209 --> 00:21:02,751 Mọi người nghĩ Jeanette cứu cậu vì cậu kém! 330 00:21:02,834 --> 00:21:06,501 Không có ý gì. Nhưng danh tiếng của tớ không đáng. 331 00:21:06,584 --> 00:21:09,001 Gì? Tớ không đánh Jeanette. 332 00:21:09,084 --> 00:21:10,876 Là tớ với Alvin thôi! 333 00:21:11,459 --> 00:21:12,709 Ra đây nào! 334 00:21:13,793 --> 00:21:14,959 Ôi không! 335 00:21:21,376 --> 00:21:25,584 Không biết tớ đang nghĩ gì. Không được đánh Alvin. Cậu ấy là người tốt! 336 00:21:25,668 --> 00:21:28,459 Ai không quý Alvin chứ? Tớ yêu cậu ấy! 337 00:21:28,543 --> 00:21:31,751 Người ngầu nhất trường! Đình chiến nhé! 338 00:21:32,043 --> 00:21:36,043 Rồi, đi khỏi đây. Biến đi. Gặp sau nhé! 339 00:21:36,126 --> 00:21:39,834 Hay quá Derek! 340 00:21:39,918 --> 00:21:43,293 - Cái gì làm cậu đổi ý thế? - Tớ Alvin đây! 341 00:21:43,376 --> 00:21:46,751 - Simon, đổi lại nào! - Có chuyện gì thế? 342 00:21:46,834 --> 00:21:50,626 - Tớ bị sao vậy? - Nhanh lên Simon! Trước khi bị thấy? 343 00:21:50,709 --> 00:21:51,751 Được chưa? 344 00:21:56,168 --> 00:21:58,084 - Sao thế nhỉ? - Không nhớ gì à? 345 00:21:58,168 --> 00:22:00,626 Ta đánh nhau và cậu thua! Bùm! 346 00:22:01,834 --> 00:22:04,959 Thấy không? Cuối cùng mọi thứ đều ổn mà. 347 00:22:05,584 --> 00:22:08,209 Tớ không nhớ đã nói thế. 348 00:22:08,293 --> 00:22:12,918 Sao thế Jeanette? Tưởng bảo Alvin luôn đúng! 349 00:22:13,001 --> 00:22:16,543 Tớ không nói thế Brittany. 350 00:22:16,626 --> 00:22:18,251 Ừ. Cậu có! 351 00:22:18,334 --> 00:22:20,876 Cậu đang đùa tớ à? 352 00:22:20,959 --> 00:22:25,418 Cậu bảo và tớ nhớ, “Đồng ý mọi điều Alvin nói. 353 00:22:25,501 --> 00:22:28,168 Cậu ấy là thiên tài!” Đúng chưa? 354 00:22:30,793 --> 00:22:33,084 Tớ để hai cậu tự tìm hiểu nhé. 355 00:22:33,876 --> 00:22:35,293 Alvin! 356 00:22:35,376 --> 00:22:38,543 Dịch bởi Khoa Nguyen