1 00:00:04,001 --> 00:00:06,751 ‫שימו לב, אנחנו באים‬ 2 00:00:06,834 --> 00:00:09,501 ‫עבר קצת זמן, אנחנו חוזרים בגדול‬ 3 00:00:09,584 --> 00:00:12,793 ‫תתכוננו לכייף‬ 4 00:00:12,876 --> 00:00:15,876 ‫יהיו אקשן ושיגועים‬ 5 00:00:15,959 --> 00:00:17,834 ‫אנחנו הצי'פמאנקס‬ 6 00:00:18,709 --> 00:00:21,376 ‫אלווין, סיימון, ת'יאודור‬ 7 00:00:26,501 --> 00:00:28,084 ‫- פה גדול -‬ 8 00:00:32,376 --> 00:00:34,001 ‫תענה לי!‬ 9 00:00:35,709 --> 00:00:39,168 ‫האם הרסת את שיח הוורדים שלי או לא?‬ 10 00:00:39,251 --> 00:00:40,751 ‫טוב, זו האמת. כן?‬ 11 00:00:40,834 --> 00:00:44,459 ‫ת'יאודור, הוא כידוע ילד נהדר,‬ 12 00:00:44,543 --> 00:00:48,293 ‫גרוע מאוד בגלישת על סקייטבורד,‬ ‫אז הוא משתדל מאוד,‬ 13 00:00:48,376 --> 00:00:51,293 ‫ובעודו מתנדנד לו,‬ 14 00:00:51,376 --> 00:00:55,959 ‫הוא מעד, עף מעל הגדר שלך ובום...‬ ‫ישר על שיח הוורדים.‬ 15 00:00:58,209 --> 00:01:01,751 ‫גברת קרונר, בואי נשאיר את זה בינינו.‬ 16 00:01:01,834 --> 00:01:03,709 ‫היי, גברת קרונר! אלווין!‬ 17 00:01:06,084 --> 00:01:08,751 ‫תעוף מהחצר שלי, פרחח!‬ 18 00:01:10,709 --> 00:01:12,668 ‫ואל תחזור!‬ 19 00:01:15,251 --> 00:01:18,501 ‫אמרת לה שהרסתי את שיח הוורדים, נכון?‬ 20 00:01:18,584 --> 00:01:21,876 ‫לא! ממש לא... טוב, אולי...‬ 21 00:01:21,959 --> 00:01:24,126 ‫היא יכלה...‬ ‫-די לשקר, אלווין!‬ 22 00:01:24,209 --> 00:01:26,209 ‫אתה משקר כל הזמן!‬ 23 00:01:26,293 --> 00:01:30,168 ‫אנחנו מתכננות מסיבת הפתעה‬ ‫ליום ההולדת של גברת מילר‬ 24 00:01:30,251 --> 00:01:31,584 ‫וזקוקות לעזרתכם.‬ 25 00:01:31,668 --> 00:01:36,418 ‫אם תצטרכו מישהו שישקר בשבילכן,‬ ‫הגעתן למקום הנכון.‬ 26 00:01:36,501 --> 00:01:39,876 ‫מה? זה כל כך... זה פוגע מאוד!‬ 27 00:01:39,959 --> 00:01:42,376 ‫אלווין! בוא לפה!‬ 28 00:01:43,501 --> 00:01:45,584 ‫אני רוצה שהבית יהיה מסודר.‬ 29 00:01:45,668 --> 00:01:48,209 ‫ססיל ב. קופר מגיע מחר...‬ 30 00:01:48,293 --> 00:01:51,043 ‫מי זאת ססיליה ב. קופר?‬ ‫-ססיל.‬ 31 00:01:51,126 --> 00:01:54,376 ‫הוא במאי ואני מקווה להלחין את סרטו הבא.‬ 32 00:01:54,459 --> 00:01:57,834 ‫אה, הבחור ההוא. הבמאי הגרוע בכל הזמנים!‬ 33 00:01:57,918 --> 00:02:01,043 ‫אני לא רוצה ששום דבר ישתבש בראיון‬ 34 00:02:01,126 --> 00:02:05,584 ‫ואם יחשוב שאני גר בדיר חזירים...‬ ‫-דייב, אתה מוכן להירגע?‬ 35 00:02:05,668 --> 00:02:09,168 ‫אני בטוח שססיליה מבינה שאתה איש משפחה.‬ 36 00:02:09,251 --> 00:02:13,543 ‫ואם איזה ילד, סיימון במקרה זה,‬ ‫משאיר צעצועים מפוזרים...‬ 37 00:02:13,626 --> 00:02:16,543 ‫אלה לא הצעצועים שלי!‬ ‫-חלק מהם שלך.‬ 38 00:02:16,626 --> 00:02:19,334 ‫שקרן!‬ ‫-אלווין, תרים את הצעצועים שלך!‬ 39 00:02:23,584 --> 00:02:26,501 ‫מה?‬ ‫-אתה צריך לומר את האמת.‬ 40 00:02:34,876 --> 00:02:37,001 ‫תמיד תגיד את האמת.‬ 41 00:02:41,376 --> 00:02:42,209 ‫לא...‬ 42 00:02:43,834 --> 00:02:44,834 ‫קדימה.‬ 43 00:02:45,459 --> 00:02:48,001 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ ‫-תיכף תראה.‬ 44 00:02:55,959 --> 00:02:58,126 ‫זה השקרן?‬ ‫-כן.‬ 45 00:02:58,209 --> 00:03:01,376 ‫רגע! מה?‬ ‫-לכן הבאתי אותו לכאן.‬ 46 00:03:01,459 --> 00:03:05,418 ‫הוא לא דובר אמת.‬ ‫-בוא לכאן, ילדון שקרן.‬ 47 00:03:06,418 --> 00:03:10,501 ‫לא, אני לא רוצה. לא!‬ 48 00:03:11,001 --> 00:03:12,459 ‫לא!‬ 49 00:03:15,543 --> 00:03:16,459 ‫לא!‬ 50 00:03:17,209 --> 00:03:21,251 ‫שיקרת באשר לגניבת גלגלים‬ ‫מהסקייטבורד של ת'יאודור?‬ 51 00:03:21,334 --> 00:03:25,293 ‫לא. לא שאני זוכר.‬ ‫-תגיד את האמת, אלווין!‬ 52 00:03:25,376 --> 00:03:28,709 ‫טוב, אני... כאילו, אני לא זוכר.‬ 53 00:03:29,418 --> 00:03:30,334 ‫הוא משקר.‬ 54 00:03:31,626 --> 00:03:35,293 ‫הוא ילדון שקרן.‬ ‫-שיקרת באשר למצלמה של סיימון‬ 55 00:03:35,376 --> 00:03:39,626 ‫שלקחת כדי לצלם את עצמך‬ ‫עושה פעלולים מסוכנים?‬ 56 00:03:39,709 --> 00:03:43,209 ‫לא! לא אעשה דבר כזה, זה לא דבר שאני...‬ 57 00:03:47,668 --> 00:03:52,459 ‫האם הנחת כרית קקי מתחת לכיסא של דייב‬ ‫ואמרת שבריטני עשתה זאת?‬ 58 00:03:52,543 --> 00:03:54,793 ‫סביר להניח... שלא!‬ 59 00:04:00,584 --> 00:04:03,834 ‫סליחה? מישהו יכול להוריד אותי?‬ 60 00:04:03,918 --> 00:04:06,168 ‫שקט!‬ ‫-רגע!‬ 61 00:04:06,584 --> 00:04:09,459 ‫אתה תקבל שיקוי אמת חזק ביותר,‬ 62 00:04:09,543 --> 00:04:12,126 ‫שרקחו מכשפות שבעת הימים!‬ 63 00:04:12,209 --> 00:04:15,209 ‫לא! לא תכריחי אותי לשתות שיקוי אמת...‬ 64 00:04:15,293 --> 00:04:17,668 ‫אם אני לא רוצה...‬ 65 00:04:19,084 --> 00:04:23,209 ‫רגע, שתיתי עכשיו...‬ ‫-כן. תתפלל שהוא יעבוד.‬ 66 00:04:23,293 --> 00:04:26,501 ‫אם לא, נשתמש באמצעים חזקים יותר.‬ 67 00:04:26,584 --> 00:04:28,751 ‫אמצעים חזקים יותר?‬ 68 00:04:28,834 --> 00:04:32,709 ‫בבקשה, תני לי ללכת הביתה!‬ ‫לא אשקר שוב! אני מבטיח!‬ 69 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 ‫אלווין!‬ 70 00:04:45,834 --> 00:04:50,626 ‫סיימון, חלמתי חלום משונה!‬ ‫-אכלת את חטיף הדגנים האחרון שלי!‬ 71 00:04:50,709 --> 00:04:53,418 ‫אני לקחתי אותו? לידיעתך,‬ 72 00:04:53,501 --> 00:04:57,251 ‫אדון יודע-כול, בריטני לקחה אותו אתמול.‬ 73 00:04:57,334 --> 00:05:00,668 ‫בריטני? ממתי היא אוהבת‬ ‫את חטיפי הדגנים שלי?‬ 74 00:05:00,751 --> 00:05:04,293 ‫תגיד את האמת.‬ ‫-צודק, שיקרתי.‬ 75 00:05:04,376 --> 00:05:07,709 ‫לא אמרתי את זה הרגע! כן נכון. אמרתי את זה!‬ 76 00:05:07,793 --> 00:05:11,626 ‫כי שיקרתי! שיקרתי, סיימון!‬ ‫אני אכלתי את החטיף שלך.‬ 77 00:05:12,334 --> 00:05:15,918 ‫מה קורה פה?‬ ‫-לפחות אמרת את האמת.‬ 78 00:05:18,543 --> 00:05:22,418 ‫ת'יאודור, תבטל את זה!‬ ‫-לבטל מה?‬ 79 00:05:22,501 --> 00:05:24,918 ‫את הכישוף שהטלתם עליי!‬ 80 00:05:25,001 --> 00:05:28,043 ‫מוקדם מדי להתעסק בזה, אלווין.‬ 81 00:05:28,126 --> 00:05:30,543 ‫אל תעמיד פנים שאתה לא מבין.‬ 82 00:05:30,626 --> 00:05:35,293 ‫קדימה, שאל אותי משהו. משהו שאשקר לגביו.‬ 83 00:05:35,376 --> 00:05:39,793 ‫טוב, בסדר. האם אתה שברת‬ ‫את שלט המשחק של סיימון בשנה שעברה?‬ 84 00:05:40,876 --> 00:05:44,501 ‫לא... כן. כן, אני שברתי אותו. בסדר?‬ 85 00:05:45,418 --> 00:05:48,918 ‫ואלת הגולף של דייב?‬ ‫-עיקמתי אותה כשבניתי מבצר.‬ 86 00:05:49,001 --> 00:05:51,668 ‫החולצה של בריטני?‬ ‫-התכווצה לי, טוב?‬ 87 00:05:51,751 --> 00:05:55,459 ‫אתה מבין על מה אני מדבר?‬ ‫בבקשה, תסיר את הכישוף!‬ 88 00:05:55,543 --> 00:06:01,959 ‫אלווין, אין... אין מצב שאסיר את הכישוף.‬ 89 00:06:02,793 --> 00:06:05,876 ‫שיקרת לגברת קרונר לגביי. זה לא יפה!‬ 90 00:06:05,959 --> 00:06:07,918 ‫בסדר. ת'יאודור, חכה!‬ 91 00:06:10,834 --> 00:06:12,793 ‫ראיתן את ת'יאודור?‬ ‫-לא.‬ 92 00:06:12,876 --> 00:06:16,501 ‫אבל אשמח לשמוע את דעתך‬ ‫על המסיבה של גברת מילר.‬ 93 00:06:16,584 --> 00:06:21,376 ‫לדעתי היא תשמח לעוגת שוקולד...‬ ‫-ולדעתי היא תעדיף טארט פירות.‬ 94 00:06:21,459 --> 00:06:25,001 ‫שקט. היא מגיעה.‬ ‫-מה אתם זוממים?‬ 95 00:06:25,084 --> 00:06:28,751 ‫דיברנו על סוג העוגה שתרצי‬ ‫למסיבת ההפתעה שלך.‬ 96 00:06:29,543 --> 00:06:30,376 ‫מצטער.‬ 97 00:06:31,959 --> 00:06:32,793 ‫אלווין!‬ 98 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 ‫אבל זו לא אשמתי!‬ 99 00:06:37,918 --> 00:06:40,668 ‫שיקרתי קצת, ממש מעט‬ 100 00:06:40,751 --> 00:06:46,709 ‫וב"מעט" אני מתכוון לכמעט מאה‬ ‫כעת עליי להתעמת עם העובדות‬ 101 00:06:46,793 --> 00:06:49,293 ‫אבל כשניסיתי לרסן את עצמי‬ 102 00:06:49,376 --> 00:06:51,959 ‫לא שיערתי שזה יתנקם בי‬ 103 00:06:52,043 --> 00:06:55,084 ‫אני רוצה לסדר את זה‬ 104 00:06:55,168 --> 00:06:57,418 ‫אל תפריעו לי, לא‬ 105 00:06:57,501 --> 00:06:59,418 ‫לא תתנו לי הזדמנות?‬ 106 00:07:00,834 --> 00:07:05,543 ‫אל תעקבו אחריי‬ ‫אני יודע שטעיתי‬ 107 00:07:05,626 --> 00:07:11,209 ‫אני רוצה לומר אמת או שתיים‬ ‫האם אין דרך ביניים?‬ 108 00:07:11,918 --> 00:07:14,751 ‫אל תעקבו אחריי‬ 109 00:07:17,293 --> 00:07:23,251 ‫אני רוצה לומר אמת או שתיים‬ ‫האם אין דרך ביניים?‬ 110 00:07:24,001 --> 00:07:26,626 ‫אל תעקבו אחריי‬ 111 00:07:26,709 --> 00:07:30,334 ‫ת'יאודור, אתה מוכרח להסיר את הכישוף.‬ ‫בבקשה!‬ 112 00:07:30,418 --> 00:07:34,543 ‫כולם שונאים אותי.‬ ‫-אני לא יודע, אלווין.‬ 113 00:07:34,918 --> 00:07:37,418 ‫זה לא כזה פשוט.‬ 114 00:07:37,501 --> 00:07:43,209 ‫יש טקס שלם.‬ 115 00:07:43,709 --> 00:07:44,751 ‫הינה אתה!‬ 116 00:07:45,876 --> 00:07:49,293 ‫ת'יאודור, בבקשה!‬ ‫-אלווין, תחזור לכאן!‬ 117 00:07:49,376 --> 00:07:53,334 ‫מה זה היה?‬ ‫-אלווין חושב שהטלתי עליו כישוף.‬ 118 00:07:53,418 --> 00:07:57,084 ‫כזה שגורם לו לדבר אמת.‬ ‫-ואתה מניח לו לחשוב כך?‬ 119 00:07:57,168 --> 00:07:59,459 ‫כן.‬ ‫-מעולה!‬ 120 00:08:03,043 --> 00:08:06,501 ‫מתחבא ממישהו?‬ ‫-כן! אני מתחבא.‬ 121 00:08:06,584 --> 00:08:08,584 ‫סיימון, אתה חייב לעזור לי.‬ 122 00:08:08,668 --> 00:08:09,709 ‫עוד פעם?‬ 123 00:08:09,793 --> 00:08:13,418 ‫ת'יאודור הטיל עליי כישוף‬ ‫ועכשיו אני דובר אמת!‬ 124 00:08:13,501 --> 00:08:17,668 ‫אני אסון מהלך.‬ ‫-רגע, ת'יאודור הטיל עליך כישוף?‬ 125 00:08:17,751 --> 00:08:20,251 ‫סיימון, בבקשה!‬ ‫-בסדר, אני מקשיב.‬ 126 00:08:20,334 --> 00:08:25,334 ‫שמע, הבמאי המשעמם מגיע לדבר עם דייב‬ 127 00:08:25,418 --> 00:08:27,668 ‫ואם אהיה לידם‬ 128 00:08:27,751 --> 00:08:30,501 ‫אהרוס את זה כי לא אצליח‬ 129 00:08:30,584 --> 00:08:33,918 ‫לגרום לדעותיי האמיתיות לא להיפלט מהפה.‬ 130 00:08:34,001 --> 00:08:36,584 ‫אז זה באחריותך אם לא תעזור לי.‬ 131 00:08:36,668 --> 00:08:40,959 ‫אני די בטוח שזה לא עובד ככה.‬ ‫אבל בסדר, אעזור לך.‬ 132 00:08:41,334 --> 00:08:43,959 ‫טוב, זה המקום הבטוח ביותר עבורי.‬ 133 00:08:44,043 --> 00:08:46,293 ‫עכשיו שים את הגרב הזאת בפי.‬ 134 00:08:46,376 --> 00:08:50,376 ‫בטוח שזה נחוץ?‬ ‫-כן! אני מנסה להסביר לך...‬ 135 00:08:55,543 --> 00:08:58,168 ‫מר קופר, ברוך הבא!‬ ‫-קרא לי ססיל.‬ 136 00:09:01,209 --> 00:09:04,334 ‫חושב שתוכל להלחין את סרטי הבא, מר סביל?‬ 137 00:09:04,418 --> 00:09:07,959 ‫אני חושב שכן.‬ ‫-חושב שכן? אינך בטוח?‬ 138 00:09:08,043 --> 00:09:10,959 ‫לא. אני בטוח שכן!‬ ‫-תמשיך...‬ 139 00:09:11,043 --> 00:09:15,709 ‫קראתי את התסריט וזה מה שיצא.‬ 140 00:09:15,793 --> 00:09:18,626 ‫זה עוד לא גמור.‬ ‫-תשמיע כבר!‬ 141 00:09:28,959 --> 00:09:30,376 ‫מה זה הרעש הזה?‬ 142 00:09:33,543 --> 00:09:37,251 ‫אלווין?‬ ‫-זה לא מוזר כמו שזה נראה.‬ 143 00:09:37,501 --> 00:09:40,334 ‫אני יכול להסביר!‬ ‫-למה אתה כבול?‬ 144 00:09:40,418 --> 00:09:45,418 ‫אתה מבין, ת'יאודור, אחי הקטן,‬ ‫ביקש מגברת קרונר לכשף אותי‬ 145 00:09:45,501 --> 00:09:48,626 ‫כדי שאומר אמת וחששתי שאהרוס את הסיכוי‬ 146 00:09:48,709 --> 00:09:51,876 ‫שדייב יעבוד בסרטך המשעמם.‬ ‫-אתה מכיר אותי?‬ 147 00:09:51,959 --> 00:09:57,459 ‫כן, אתה במאי נרגן ומרושע.‬ ‫בכל מקרה, ואז העכביש העצום...‬ 148 00:09:59,376 --> 00:10:00,584 ‫טוב, להתראות!‬ 149 00:10:02,126 --> 00:10:06,751 ‫לפני שתרתק אותי לתמיד, זו לא אשמתי!‬ 150 00:10:06,834 --> 00:10:09,751 ‫זה לא בשליטתי!‬ ‫-אלווין, זה בסדר.‬ 151 00:10:09,834 --> 00:10:13,584 ‫אמרת את מה שאני חושב. הוא במאי נורא.‬ 152 00:10:13,668 --> 00:10:15,834 ‫אז בעצם עשית לי טובה.‬ 153 00:10:16,918 --> 00:10:21,418 ‫שלום, גברת מילר, מצטער מאוד‬ ‫שהרסתי את מסיבת ההפתעה שלך.‬ 154 00:10:21,501 --> 00:10:22,876 ‫זה בסדר.‬ 155 00:10:22,959 --> 00:10:26,376 ‫אם לומר את האמת, אני שונאת הפתעות.‬ 156 00:10:27,126 --> 00:10:29,959 ‫קווין, שמע, אני ממש מצטער.‬ 157 00:10:30,043 --> 00:10:31,501 ‫תוכל לסלוח לי?‬ 158 00:10:31,584 --> 00:10:34,876 ‫יופי! תודה, קווין. להתראות מחר.‬ 159 00:10:34,959 --> 00:10:39,876 ‫מי הרס את שיח הוורדים שלי?‬ ‫-איפה להתחבא?‬ 160 00:10:40,584 --> 00:10:44,293 ‫אתה הרסת את השיח של גברת קרונר?‬ ‫-זה היה בטעות!‬ 161 00:10:44,376 --> 00:10:46,251 ‫אומר לך מה אעשה.‬ 162 00:10:46,334 --> 00:10:49,001 ‫אטפל בגב' קרונר אם תסיר את הכישוף!‬ 163 00:10:49,084 --> 00:10:52,959 ‫לא היה שום כישוף.‬ ‫-מי משקר עכשיו?‬ 164 00:10:53,043 --> 00:10:59,626 ‫אני אגלה מי עשה את זה!‬ ‫-בסדר. אני, ת'יאודור סביל,‬ 165 00:11:00,418 --> 00:11:07,001 ‫בכוחה של... של אנרגיית היקום המסתורית,‬ 166 00:11:07,834 --> 00:11:09,751 ‫אני מסיר את הכישוף!‬ 167 00:11:09,834 --> 00:11:13,126 ‫מי מכם, פרחחים, הרס את שיח הוורדים שלי?‬ 168 00:11:13,209 --> 00:11:14,709 ‫אני, גברת קרונר.‬ 169 00:11:14,793 --> 00:11:20,626 ‫ניסיתי לחמוק משור שברח מהקרקס,‬ 170 00:11:20,709 --> 00:11:24,043 ‫הוא רץ אליי במהירות של 160 קמ"ש,‬ 171 00:11:24,126 --> 00:11:26,668 ‫וחשבתי, "לתת לו לנגוח בי‬ 172 00:11:26,751 --> 00:11:30,668 ‫או לקפוץ לשיחים של גב' קרונר?‬ ‫היא אוהבת אותם..."‬ 173 00:11:31,459 --> 00:11:33,168 ‫- הצ'יפמאנק והשפמנון -‬ 174 00:11:35,793 --> 00:11:37,626 ‫יום אהבה שמח!‬ 175 00:11:37,709 --> 00:11:39,834 ‫בבקשה, חבר'ה!‬ ‫-תודה.‬ 176 00:11:39,918 --> 00:11:42,376 ‫יום אהבה שמח!‬ ‫-מגניב!‬ 177 00:11:42,459 --> 00:11:44,918 ‫היי, חבר'ה! יום אהבה שמח!‬ 178 00:11:45,001 --> 00:11:46,209 ‫תודה, ת'יאודור.‬ 179 00:11:47,626 --> 00:11:51,376 ‫יום אהבה שמח, גברת סמית.‬ ‫-זה יום שמח?‬ 180 00:11:51,459 --> 00:11:54,418 ‫או שזה יום שגורם לרווקים להרגיש בדידות‬ 181 00:11:54,501 --> 00:11:57,709 ‫ושמלחיץ אנשים שמצויים בזוגיות?‬ 182 00:11:59,126 --> 00:12:04,668 ‫טוב, קבלי כרטיס ברכה קטן וחתיכת שוקולד.‬ 183 00:12:05,418 --> 00:12:08,418 ‫היי, ברוס. יום אהבה שמח.‬ ‫-תודה!‬ 184 00:12:10,001 --> 00:12:10,876 ‫צ'יזי.‬ 185 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 ‫צ'יזי!‬ 186 00:12:16,876 --> 00:12:21,209 ‫חכה, אני מנסה לתת לך מתנה!‬ ‫-לא, תודה.‬ 187 00:12:21,293 --> 00:12:25,043 ‫אבל אתה לא יודע מה זה!‬ ‫-אני לא צריך כלום, בסדר?‬ 188 00:12:25,876 --> 00:12:29,751 ‫צריך עזרה, צ'יזי?‬ ‫-הרגע אמרתי שאני לא צריך כלום!‬ 189 00:12:29,834 --> 00:12:33,918 ‫כן, אבל זה היה לפני שנתקעת בשלט‬ 190 00:12:34,001 --> 00:12:36,126 ‫אז חשבתי שכדאי לשאול שוב.‬ 191 00:12:36,209 --> 00:12:40,459 ‫אוי, אתה בוכה.‬ ‫-לא נכון!‬ 192 00:12:40,543 --> 00:12:42,251 ‫לא, אתה לא  בוכה.‬ 193 00:12:42,334 --> 00:12:44,709 ‫אבל אולי תרצה להשתמש בזה‬ 194 00:12:44,793 --> 00:12:48,334 ‫לנגב את הטיפות שנוזלות לך... מהעיניים.‬ 195 00:12:55,376 --> 00:12:58,501 ‫עזוב. תשאיר לך.‬ 196 00:12:59,334 --> 00:13:03,668 ‫אני רוצה לתת לך גם את זה! יום אהבה שמח!‬ 197 00:13:04,793 --> 00:13:08,168 ‫צ'יזי, אולי כדאי שתשתמש שוב בממחטה ההיא‬ 198 00:13:08,251 --> 00:13:10,751 ‫כי שוב אתה לא בוכה.‬ 199 00:13:10,834 --> 00:13:14,376 ‫אני לא רוצה את שוקולד האהבה שלך. אמרתי לך.‬ 200 00:13:15,584 --> 00:13:19,918 ‫צ'יזי, חכה!‬ ‫-די. עזוב אותי במנוחה.‬ 201 00:13:22,001 --> 00:13:25,043 ‫אולי תפסיק לרוץ רגע.‬ 202 00:13:25,126 --> 00:13:28,376 ‫אין לי אהובה, בסדר? זה מביך.‬ 203 00:13:28,459 --> 00:13:29,918 ‫למי אכפת?‬ 204 00:13:30,001 --> 00:13:32,376 ‫רק כל בית הספר!‬ 205 00:13:32,459 --> 00:13:35,376 ‫החברים שלי צחקו עליי כל השבוע, ובצדק.‬ 206 00:13:35,584 --> 00:13:40,418 ‫מי תרצה להיות אהובה שלי?‬ ‫בנות בכלל לא רוצות לדבר איתי.‬ 207 00:13:42,709 --> 00:13:45,084 ‫צ'יזי!‬ ‫-תודה, בכל מקרה.‬ 208 00:13:48,626 --> 00:13:53,584 ‫אשיג לצ'יזי מישהי גם אם אצטרך להמציא אותה.‬ 209 00:13:56,584 --> 00:14:01,168 ‫היא נראית נחמדה. אקרא לה... קנדי.‬ 210 00:14:02,668 --> 00:14:04,668 ‫את יודעת שאני מטורף‬ 211 00:14:06,668 --> 00:14:09,959 ‫מטורף עלייך‬ 212 00:14:10,626 --> 00:14:12,793 ‫ואני לא יכול להסביר‬ 213 00:14:14,376 --> 00:14:17,168 ‫למה אני מתנהג מוזר כשאני לידך‬ 214 00:14:17,251 --> 00:14:22,626 ‫אני מניח שאין דבר‬ 215 00:14:22,709 --> 00:14:26,334 ‫שאני יכול לעשות‬ 216 00:14:29,001 --> 00:14:30,709 ‫כי אני מטורף‬ 217 00:14:32,584 --> 00:14:34,168 ‫אני מטורף עלייך‬ 218 00:14:36,668 --> 00:14:38,584 ‫מה אני יכול לעשות?‬ 219 00:14:40,543 --> 00:14:42,584 ‫אני מטורף עלייך‬ 220 00:14:44,626 --> 00:14:46,376 ‫אתה יודעת זאת הרי‬ 221 00:14:48,168 --> 00:14:50,418 ‫מטורף עלייך לגמרי‬ 222 00:14:52,459 --> 00:14:54,043 ‫מה אני יכול לעשות?‬ 223 00:14:56,168 --> 00:14:58,376 ‫מטורף עלייך לגמרי‬ 224 00:15:00,418 --> 00:15:02,501 ‫מה אני יכול לעשות?‬ 225 00:15:04,668 --> 00:15:06,293 ‫אני מטורף עלייך‬ 226 00:15:08,793 --> 00:15:12,543 ‫אין מצב בחיים שהיא החברה שלך.‬ 227 00:15:12,626 --> 00:15:14,334 ‫היא אהבתי היחידה.‬ 228 00:15:14,959 --> 00:15:18,126 ‫לדעתי אתה מקשקש. אני רק אומר.‬ 229 00:15:18,209 --> 00:15:21,293 ‫תראו את כל ההודעות. אני רק אומר.‬ 230 00:15:21,376 --> 00:15:24,126 ‫היי חבר'ה, מה קורה פה?‬ 231 00:15:24,209 --> 00:15:27,543 ‫צ'יזי המציא לעצמו חברה כדי שלא ירחמו עליו.‬ 232 00:15:27,626 --> 00:15:29,501 ‫היי, זה לא נכון!‬ 233 00:15:29,584 --> 00:15:33,126 ‫אה, אז במקרה צמחה לך חברה בין לילה?‬ 234 00:15:33,209 --> 00:15:36,459 ‫נכון. פגשתי אותה בחלום. תתמודד!‬ 235 00:15:36,543 --> 00:15:38,418 ‫יותר נכון "בחלום הלילה".‬ 236 00:15:40,751 --> 00:15:43,043 ‫בכלל פגשת אותה, צ'יזי?‬ 237 00:15:43,126 --> 00:15:45,834 ‫היא בטח גבר בן חמישים.‬ 238 00:15:45,918 --> 00:15:48,918 ‫לא, זה בטוח לא העניין.‬ 239 00:15:49,001 --> 00:15:50,459 ‫נמאס לי מהטמבלים.‬ 240 00:15:50,543 --> 00:15:53,084 ‫אל תשנאו אותי כי אתם לא אני!‬ 241 00:15:59,751 --> 00:16:02,959 ‫"קנדי. אנחנו צריכים לדבר."‬ 242 00:16:03,584 --> 00:16:05,834 ‫"תתקשרי אליי"? אוי, לא.‬ 243 00:16:09,376 --> 00:16:12,209 ‫אלינור, את חייבת לעזור לי!‬ 244 00:16:12,668 --> 00:16:13,668 ‫בסדר.‬ 245 00:16:14,751 --> 00:16:18,334 ‫לא! ת'יאודור, באמת?‬ 246 00:16:18,418 --> 00:16:21,293 ‫רק רציתי לשפר את הרגשתו,‬ 247 00:16:21,376 --> 00:16:24,918 ‫אבל עכשיו הוא מאמין שהיא נערת חלומותיו.‬ 248 00:16:25,001 --> 00:16:28,168 ‫והוא סיפר לכל בית הספר על זה.‬ 249 00:16:28,251 --> 00:16:30,751 ‫אתה צריך לחתוך את זה.‬ ‫-אני יודע.‬ 250 00:16:30,834 --> 00:16:35,334 ‫אבל אני לא יודע איך והוא רוצה לדבר איתי,‬ 251 00:16:35,418 --> 00:16:38,251 ‫כלומר, עם קנדי, בטלפון!‬ 252 00:16:39,334 --> 00:16:43,334 ‫הוא לא מפסיק לשלוח לי הודעות!‬ ‫-טוב, זה מה שתעשה.‬ 253 00:16:51,251 --> 00:16:55,584 ‫מה זה שם, ת'יאודור?‬ ‫-שום דבר! להתראות.‬ 254 00:16:58,376 --> 00:17:02,418 ‫מעוות הקול של סיימון?‬ ‫-רוצה לספר לנו מה קורה?‬ 255 00:17:03,626 --> 00:17:04,751 ‫אוקיי.‬ 256 00:17:05,501 --> 00:17:08,376 ‫לא!‬ ‫-ת'יאודור!‬ 257 00:17:08,459 --> 00:17:14,084 ‫אני יודע. עשיתי טעות ענקית.‬ ‫אלינור הבהירה לי את זה.‬ 258 00:17:14,168 --> 00:17:16,834 ‫אתה חייב לעצור את זה!‬ 259 00:17:16,918 --> 00:17:22,793 ‫אני מנסה. לכן אלינור תתקשר לצ'יזי‬ ‫ותחתוך את העניין.‬ 260 00:17:25,584 --> 00:17:29,001 ‫היי, קנדי. שלום. זו קנדי?‬ 261 00:17:29,084 --> 00:17:34,293 ‫היי, צ'יזי. יש לי חדשות לא טובות...‬ 262 00:17:36,501 --> 00:17:39,834 ‫קלקלת את זה!‬ ‫-אין דרך קלה לומר זאת.‬ 263 00:17:41,293 --> 00:17:45,126 ‫את מוכנה להפסיק?‬ ‫-צ'יזי, מה שאני מנסה להגיד...‬ 264 00:17:45,418 --> 00:17:48,626 ‫תני לי את זה! טוב, צ'יזי, תקשיב לי עכשיו.‬ 265 00:17:48,709 --> 00:17:50,501 ‫מספיק. תן לי את זה.‬ 266 00:17:51,918 --> 00:17:57,084 ‫קנדי היי, קנדי. זה אני.‬ 267 00:17:57,168 --> 00:17:58,834 ‫היי, קנדי!‬ 268 00:17:58,918 --> 00:18:00,834 ‫מצטערת, מה?‬ 269 00:18:00,918 --> 00:18:04,501 ‫זה הייתי אני על המדרכה. הרגע עברת על פניי!‬ 270 00:18:04,584 --> 00:18:09,418 ‫זיהיתי אותך מהתמונה.‬ ‫-באמת?‬ 271 00:18:09,501 --> 00:18:12,626 ‫תעצרי!‬ ‫-לא... אני לא יכולה‬ 272 00:18:12,709 --> 00:18:16,043 ‫כי אנחנו בדרך לרופא ו...‬ 273 00:18:16,126 --> 00:18:20,709 ‫יופי. בדיוק עצרתם!‬ ‫-בדיוק עצרתי? כן, עצרתי.‬ 274 00:18:20,793 --> 00:18:23,209 ‫אבל אל תדבר איתי עכשיו.‬ 275 00:18:23,293 --> 00:18:26,251 ‫אמא שלי לא תשמח.‬ ‫-את מתכוונת לאבא שלך?‬ 276 00:18:26,334 --> 00:18:28,959 ‫אני די בטוח שזה היה אבא שלך.‬ ‫-נכון.‬ 277 00:18:29,043 --> 00:18:32,293 ‫גם הוא לא ישמח.‬ ‫-את נשמעת כמו אלינור.‬ 278 00:18:33,584 --> 00:18:36,376 ‫טוב, מה קרה?‬ 279 00:18:36,459 --> 00:18:39,501 ‫הבחורה שבתמונתה השתמשת גרה כאן!‬ 280 00:18:39,751 --> 00:18:43,084 ‫כן?‬ ‫-צ'יזי מצא את הנערה האמיתית!‬ 281 00:18:44,959 --> 00:18:47,043 ‫"אני עוקב אחרייך."‬ ‫-אוי, לא!‬ 282 00:18:47,668 --> 00:18:50,418 ‫"אתה בטוח שזו אני?"‬ 283 00:18:50,501 --> 00:18:56,459 ‫"תגיד לי איפה אתה,‬ ‫שאדע שאתה עוקב אחרי האדם הנכון."‬ 284 00:18:57,334 --> 00:18:59,834 ‫"בדיוק נכנסת ל'לה קפה'"?‬ 285 00:19:00,376 --> 00:19:07,209 ‫אוי, לא! בסדר. "אל תיכנס לשם עדיין!"‬ ‫אנחנו חייבים להגיע לשם לפניו.‬ 286 00:19:07,293 --> 00:19:08,418 ‫תסמכו עליי.‬ 287 00:19:19,959 --> 00:19:21,459 ‫הינה הוא!‬ 288 00:19:22,751 --> 00:19:25,459 ‫אעכב אותו! שת'יאודור ייכנס למסעדה.‬ 289 00:19:30,584 --> 00:19:33,418 ‫תראו אותי עכשיו, אני לא יכול להאט‬ 290 00:19:33,501 --> 00:19:36,168 ‫משכו בידית, אעוף כמו הרוח‬ 291 00:19:36,251 --> 00:19:39,084 ‫ברק כלוא בבקבוק, כאילו אין מחר‬ 292 00:19:39,168 --> 00:19:42,084 ‫תשמעו שאני מגיע, אבל לא תדעו מתי‬ 293 00:19:42,418 --> 00:19:47,584 ‫צ'יזי, עצור!‬ ‫-היי, אלינור. אני לא יכול!‬ 294 00:19:47,668 --> 00:19:51,501 ‫אני ממהר למקום חשוב.‬ ‫-לא! חכה!‬ 295 00:19:51,584 --> 00:19:53,293 ‫מה נסגר?‬ 296 00:19:53,376 --> 00:19:55,751 ‫כן, כן‬ 297 00:19:55,834 --> 00:19:56,793 ‫תחזיק חזק!‬ 298 00:20:05,793 --> 00:20:08,668 ‫אני צריך לדבר איתכם, בפרטיות.‬ 299 00:20:08,751 --> 00:20:13,918 ‫אין מה להסתכל, חבר'ה. תתעלמו מאיתנו.‬ 300 00:20:14,001 --> 00:20:16,793 ‫נצא מפה עוד רגע.‬ 301 00:20:18,043 --> 00:20:21,251 ‫אוף, אלינור. עזבי אותי. אני לא רואה!‬ 302 00:20:21,334 --> 00:20:24,418 ‫תפסיק ללכת רגע. בבקשה!‬ 303 00:20:26,126 --> 00:20:27,418 ‫אלינור, די!‬ 304 00:20:31,084 --> 00:20:35,168 ‫אז אם תעזרי לי לצאת מהמצב הזה,‬ 305 00:20:35,251 --> 00:20:38,168 ‫אני ממש אודה לך.‬ 306 00:20:40,209 --> 00:20:41,626 ‫אני לא רואה אותה.‬ 307 00:20:42,043 --> 00:20:46,251 ‫טוב, כנראה מי שחיפשת כבר לא כאן,‬ 308 00:20:46,334 --> 00:20:48,126 ‫אז אני אלך.‬ 309 00:20:55,126 --> 00:20:58,168 ‫אז איפה היא? חשבתי שנפגוש אותה.‬ 310 00:20:58,251 --> 00:21:02,293 ‫לא. היא...‬ ‫-צ'יזי, רגע!‬ 311 00:21:05,793 --> 00:21:09,751 ‫היא אפילו יפה יותר במציאות.‬ 312 00:21:09,834 --> 00:21:11,709 ‫יש לי עוד משהו לומר!‬ 313 00:21:12,293 --> 00:21:18,459 ‫לי? טוב.‬ ‫-על מה הם מדברים, לדעתכם?‬ 314 00:21:18,543 --> 00:21:21,501 ‫שמעתי אותם מדברים על זה קודם.‬ 315 00:21:21,584 --> 00:21:23,418 ‫היא עוברת לעיר אחרת‬ 316 00:21:23,501 --> 00:21:27,459 ‫וצ'יזי חושב שמוטב לסיים את הקשר,‬ 317 00:21:27,543 --> 00:21:29,209 ‫אז הוא נפרד ממנה.‬ 318 00:21:29,834 --> 00:21:32,668 ‫אז לכן הוא היה כל כך עצוב כשהוא הלך.‬ 319 00:21:32,751 --> 00:21:38,793 ‫בחיי, אני מרגיש רע. אנחנו חברים גרועים!‬ 320 00:21:40,501 --> 00:21:42,334 ‫ביי!‬ ‫-להתראות, קנדי!‬ 321 00:21:42,418 --> 00:21:44,918 ‫ליבי תמיד שלך.‬ ‫-הוא בא!‬ 322 00:21:45,001 --> 00:21:48,793 ‫היי, חבר. מה שלומך? מחזיק מעמד?‬ 323 00:21:48,876 --> 00:21:52,584 ‫רוצה לשחק משחק לוח?‬ ‫-ועוד איך.‬ 324 00:21:56,501 --> 00:21:59,043 ‫מה אמרת לו?‬ ‫-את האמת.‬ 325 00:21:59,126 --> 00:22:01,584 ‫ושניסית לעשות משהו  יפה.‬ 326 00:22:01,668 --> 00:22:04,376 ‫תודה.‬ ‫-אבל אל תעשה את זה שוב.‬ 327 00:22:04,459 --> 00:22:09,584 ‫כן. מצטער.‬ ‫-כי זה מטריד ביותר.‬ 328 00:22:10,001 --> 00:22:11,959 ‫כן. זה מטריד.‬ 329 00:22:12,043 --> 00:22:15,334 ‫טוב, תודה.‬ ‫-לא, תודה לך.‬ 330 00:22:17,418 --> 00:22:19,959 ‫כלומר, מי צריך בנות בכלל?‬ 331 00:22:20,959 --> 00:22:24,251 ‫היי, צ'יזי!‬ ‫-תעזבי אותי כבר!‬ 332 00:22:24,334 --> 00:22:26,876 ‫לא! רק רציתי להסביר...‬ 333 00:22:29,709 --> 00:22:31,168 ‫צ'יזי, חכה!‬ 334 00:22:32,293 --> 00:22:34,501 ‫שנעזור?‬ ‫-נמשיך לנסוע.‬ 335 00:22:35,376 --> 00:22:38,543 ‫תרגום כתוביות: תמר בן יהודה‬