1 00:00:04,001 --> 00:00:06,751 ระวังให้ดี เพราะพวกเรามาแล้ว 2 00:00:06,834 --> 00:00:09,501 ไม่เจอกันนานละ แต่เรากลับมาพร้อมกับลีลานะ 3 00:00:09,584 --> 00:00:12,793 ฉะนั้นจงเตรียมพร้อมมาสนุกกัน 4 00:00:12,876 --> 00:00:15,876 เราเอาความกระฉับกระเฉงมาให้ และความพึงพอใจ 5 00:00:15,959 --> 00:00:17,834 พวกเราคือสหายชิพมังก์ 6 00:00:18,709 --> 00:00:21,376 อัลวิน ไซมอน ธีโอดอร์ 7 00:00:26,501 --> 00:00:28,084 (ปากมากดีนัก) 8 00:00:32,376 --> 00:00:34,001 ตอบคำถามมานะ 9 00:00:35,709 --> 00:00:39,168 เธอทำพุ่มกุหลาบของฉันพังหรือไม่ 10 00:00:39,251 --> 00:00:40,751 นี่คือความจริงนะครับ 11 00:00:40,834 --> 00:00:44,459 ธีโอดอร์ซึ่งแบบว่าเป็นเด็กที่ดีมาก แต่แบบว่า 12 00:00:44,543 --> 00:00:48,293 เล่นสเกตบอร์ดได้ห่วยมาก เขาก็พยายามอย่างสุดความสามารถ 13 00:00:48,376 --> 00:00:51,293 แล้วก็แบบว่าส่ายไปส่ายมา แล้วก็ 14 00:00:51,376 --> 00:00:55,959 แล้วเขาก็สะดุดและพุ่งตัวไปโดนรั้วของคุณ แล้วก็ตู้ม ทับพุ่มกุหลาบของคุณเลย 15 00:00:58,209 --> 00:01:01,751 คุณโครเนอร์ อย่าเอาเรื่องนี้ไปบอกใครนะครับ 16 00:01:01,834 --> 00:01:03,709 สวัสดีครับคุณโครเนอร์ ไง อัลวิน 17 00:01:06,084 --> 00:01:08,751 ออกไปจากพื้นที่ของฉันนะ เจ้าคนอันธพาล 18 00:01:10,709 --> 00:01:12,668 และอย่ากลับมานะ 19 00:01:15,251 --> 00:01:18,501 นายบอกเธอว่าฉันทำพุ่มกุหลาบของเธอพังใช่ไหม 20 00:01:18,584 --> 00:01:21,876 เปล่านะ แน่นอนฉันไม่... คือแบบว่า ฉันอาจจะ... 21 00:01:21,959 --> 00:01:24,126 - เธออาจ... - หยุดโกหกนะ อัลวิน 22 00:01:24,209 --> 00:01:26,209 นายโกหกตลอดเวลา 23 00:01:26,293 --> 00:01:30,168 พวกเธอ เรากำลังวางแผนจะจัดงานวันเกิด เซอร์ไพรส์คุณมิลเลอร์ 24 00:01:30,251 --> 00:01:31,584 และเราต้องการให้เธอช่วย 25 00:01:31,668 --> 00:01:36,418 ถ้าเธอต้องการให้คนโกหกให้เธอ เธอก็มาถูกที่แล้วล่ะ 26 00:01:36,501 --> 00:01:39,876 อะไรนะ โอ้ นั่นมันช่าง... โอ้ ฉันโกรธสุดๆ เลยนะ 27 00:01:39,959 --> 00:01:42,376 อัลวิน ลงมานี่ 28 00:01:43,501 --> 00:01:45,584 ฉันต้องการให้บ้านสะอาดเรียบร้อย 29 00:01:45,668 --> 00:01:48,209 เซซิล บี. คูเปอร์จะมาหาพรุ่งนี้และ... 30 00:01:48,293 --> 00:01:51,043 - ใครคือเซซิเลีย บี. คูเปอร์ - ชื่อเซซิล 31 00:01:51,126 --> 00:01:54,376 เขาเป็นผู้กำกับและฉันหวังจะได้ทำเพลง ให้หนังเรื่องต่อไปของเขา 32 00:01:54,459 --> 00:01:57,834 อ๋อ ใช่สิ ผู้ชายคนนั้น ผู้กำกับที่ห่วยที่สุด 33 00:01:57,918 --> 00:02:01,043 ฉันไม่ต้องการให้มีอะไรผิดพลาด ระหว่างการสัมภาษณ์ 34 00:02:01,126 --> 00:02:05,584 - และถ้าเขาคิดว่าฉันอาศัยอยู่ในคอกหมู... - เดฟ นายใจเย็นก่อนได้ไหม 35 00:02:05,668 --> 00:02:09,168 ฉันมั่นใจว่าเซซิเลียเข้าใจว่า คุณเป็นคนที่รักครอบครัว 36 00:02:09,251 --> 00:02:13,543 และถ้าลูกของคุณคนนึง ในที่นี้ก็คือไซมอน วางของเล่นระเกะระกะไปทั่ว... 37 00:02:13,626 --> 00:02:16,543 - นั่นไม่ใช่ของเล่นของฉัน - บางอย่างก็ใช่นะ 38 00:02:16,626 --> 00:02:19,126 - โกหก - อัลวิน ไปเก็บของเล่น 39 00:02:23,584 --> 00:02:26,501 - อะไร - นายควรพูดความจริง 40 00:02:34,876 --> 00:02:37,001 พูดความจริงอยู่เสมอ 41 00:02:41,376 --> 00:02:42,209 ไม่นะ 42 00:02:43,834 --> 00:02:44,834 เร็วเข้า 43 00:02:45,459 --> 00:02:48,001 - เรากำลังจะไปไหน - เดี๋ยวก็รู้ 44 00:02:55,959 --> 00:02:58,126 - นี่คือคนโกหกใช่ไหม - ใช่ครับ 45 00:02:58,209 --> 00:03:01,376 - เดี๋ยวนะ อะไรเนี่ย - ผมถึงได้พาเขามาที่นี่ 46 00:03:01,459 --> 00:03:05,418 - เขาไม่พูดความจริง - มานี่ จอมโกหกตัวน้อย 47 00:03:06,418 --> 00:03:10,501 ไม่นะ ผมไม่อยาก อย่านะ 48 00:03:11,001 --> 00:03:12,459 ไม่นะ 49 00:03:15,543 --> 00:03:16,459 อย่าๆ 50 00:03:17,209 --> 00:03:21,251 เธอโกหกเรื่องขโมยล้อสเกตบอร์ด ของธีโอดอร์รึเปล่า 51 00:03:21,334 --> 00:03:25,293 - โอ้ เปล่านะ เท่าที่จำได้ก็เปล่า - พูดความจริงนะ อัลวิน 52 00:03:25,376 --> 00:03:28,709 เอ่อ คือผม... ผมแค่แบบว่า ผมจำไม่ได้น่ะ 53 00:03:29,418 --> 00:03:30,334 เขาโกหกน่ะ 54 00:03:31,626 --> 00:03:35,293 - เขาเป็นเด็กโกหก - เธอโกหกเรื่องเอากล้องของไซมอนไป 55 00:03:35,376 --> 00:03:39,626 และใช้ถ่ายตัวเอง แสดงการโลดโผนแบบอันตรายใช่ไหม 56 00:03:39,709 --> 00:03:43,209 เปล่านะ ผมไม่ทำแบบนั้นหรอก นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผม... 57 00:03:47,668 --> 00:03:52,459 เธอเป็นคนเอาเบาะรูปอึไปวางใต้เก้าอี้ของเดฟ แล้วโยนความผิดให้บริทนีย์ใช่ไหม 58 00:03:52,543 --> 00:03:54,793 คงจะ... เปล่า 59 00:04:00,584 --> 00:04:03,834 คุณครับ ใครก็ได้เอาผมลงทีได้ไหม 60 00:04:03,918 --> 00:04:06,168 - เงียบ - เดี๋ยวก่อน 61 00:04:06,584 --> 00:04:09,459 เธอควรจะได้รับเซรุ่มพูดความจริงที่แรงที่สุด 62 00:04:09,543 --> 00:04:12,126 ที่ปรุงขึ้นโดยแม่มดทั้งหลายแห่งทะเลทั้งเจ็ด 63 00:04:12,209 --> 00:04:15,209 ไม่นะ คุณให้ผมดื่มเซรุ่มพูดความจริงไม่ได้นะ... 64 00:04:15,293 --> 00:04:17,668 ถ้าผมไม่อยากดื่มและ... 65 00:04:19,084 --> 00:04:23,209 - เดี๋ยวนะ ผมเพิ่งดื่มไปเหรอ - ใช่ และภาวนาว่าจะได้ผลนะ 66 00:04:23,293 --> 00:04:26,501 ถ้าไม่ได้ผล เราจะต้องใช้มาตรการที่รุนแรงขึ้น 67 00:04:26,584 --> 00:04:28,751 มาตรการที่รุนแรงขึ้นเหรอ 68 00:04:28,834 --> 00:04:32,709 ได้โปรดปล่อยผมกลับบ้านเถอะ ผมจะไม่โกหกอีกแล้ว ผมสัญญา 69 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 อัลวิน! 70 00:04:45,834 --> 00:04:50,626 - ไซมอน ฉันฝันประหลาดที่สุดเลย - นายกินซีเรียลแท่งสุดท้ายของฉัน ยอมรับมาซะ 71 00:04:50,709 --> 00:04:53,418 ฉันเอาไปเหรอ คือจะบอกให้นะ 72 00:04:53,501 --> 00:04:57,251 พ่อคุณช่างรู้ไปหมด บริทนีย์ต่างหาก ที่เป็นคนเอาไปเมื่อวานตอนบ่าย 73 00:04:57,334 --> 00:05:00,668 บริทนีย์เหรอ เธอชอบอาหารเช้าแท่ง ของฉันตั้งแต่เมื่อไหร่ 74 00:05:00,751 --> 00:05:04,293 - พูดความจริง - นายพูดถูก ฉันโกหก 75 00:05:04,376 --> 00:05:07,709 ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นไปนะ ใช่ ฉันพูด ฉันพูดแบบนั้นออกไปจริงๆ 76 00:05:07,793 --> 00:05:11,626 เพราะว่าฉันโกหก ฉันโกหกน่ะ ไซมอน ฉันกินแท่งซีเรียลของนาย 77 00:05:12,334 --> 00:05:15,918 - เกิดอะไรขึ้นเนี่ย - อย่างน้อยนายก็พูดความจริงนะ 78 00:05:18,543 --> 00:05:22,418 - ธีโอดอร์ ถอนออกมานะ - ถอนอะไรออกมา 79 00:05:22,501 --> 00:05:24,918 คำสาปที่นายให้แม่มดโครเนอร์สาปฉันไง 80 00:05:25,001 --> 00:05:28,043 อ้อ มันยังเช้าไปสำหรับเรื่องนี้นะ อัลวิน 81 00:05:28,126 --> 00:05:30,543 อย่าแกล้งทำเป็นไม่รู้ว่าฉันพูดเรื่องอะไร 82 00:05:30,626 --> 00:05:35,293 เอาเลยสิ ถามฉันเรื่องอะไรก็ได้ เรื่องที่ปกติฉันจะโกหกน่ะ 83 00:05:35,376 --> 00:05:39,793 ก็ได้ นายทำเกมคิด ของไซมอนแตกเมื่อปีที่แล้วรึเปล่า 84 00:05:40,876 --> 00:05:44,501 เปล่า... ใช่ โอเค ใช่แล้ว ฉันทำแตก โอเคนะ 85 00:05:45,418 --> 00:05:48,918 - แล้วไม้พัตกอล์ฟของเดฟล่ะ - เอาไปงอ เพื่อสร้างป้อมน่ะ 86 00:05:49,001 --> 00:05:51,668 - เสื้อของบริทนีย์ล่ะ - ทำมันหด โอเคนะ 87 00:05:51,751 --> 00:05:55,459 ทีนี้นายเข้าใจที่ฉันกำลังบอกรึยัง ได้โปรดถอนคำสาปเถอะนะ 88 00:05:55,543 --> 00:06:01,959 อัลวิน มันไม่มี... ทาง ที่ฉันจะเอาคำสาปออกหรอก 89 00:06:02,793 --> 00:06:05,876 นายโกหกคุณโครเนอร์เรื่องฉัน มันเป็นเรื่องที่ผิด 90 00:06:05,959 --> 00:06:07,918 เดี๋ยว ธีโอดอร์ ธีโอดอร์ รอก่อน 91 00:06:10,834 --> 00:06:12,793 - พวกเธอเห็นธีโอดอร์ไหม - ไม่ 92 00:06:12,876 --> 00:06:16,501 แต่ฉันเอาความเห็นเธอไปใช้ ในงานปาร์ตี้เซอร์ไพรส์คุณมิลเลอร์ได้ 93 00:06:16,584 --> 00:06:21,376 - ฉันคิดว่าเธอจะชอบเค้กช็อกโกแลต... - ส่วนฉันคิดว่าเธอจะชอบทาร์ตผลไม้ 94 00:06:21,459 --> 00:06:25,001 - ชู่ เธอมาแล้ว - พวกเธอสามคนมีอะไรกันเหรอ 95 00:06:25,084 --> 00:06:28,751 เราแค่คุยว่าคุณจะชอบเค้กอะไร ในงานวันเกิดที่จะเซอร์ไพรส์คุณ 96 00:06:29,543 --> 00:06:30,376 ขอโทษ 97 00:06:31,959 --> 00:06:32,793 อัลวิน 98 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 แต่มันไม่ใช่ความผิดของฉันนะ 99 00:06:37,918 --> 00:06:40,668 ฉันพูดโกหก ฉันพูดไปสองสามครั้ง 100 00:06:40,751 --> 00:06:46,709 และสองสามครั้งที่ว่า ฉันหมายถึง 82 ครั้ง ตอนนี้ฉันต้องยอมรับความจริง 101 00:06:46,793 --> 00:06:49,293 แต่เมื่อฉันพยายามจะเป็นคนโกหกน้อยลงบ้าง 102 00:06:49,376 --> 00:06:51,959 ฉันไม่เคยคิดเลยว่ามันจะส่งผลตรงข้าม 103 00:06:52,043 --> 00:06:55,084 โอ้ ฉันอยากทำให้มันถูกเสียจริง 104 00:06:55,168 --> 00:06:57,418 อย่ายุ่งกับฉัน อย่านะ ปล่อยฉันไป 105 00:06:57,501 --> 00:06:59,418 ช่วยเห็นใจฉันหน่อยใครก็ได้ 106 00:07:00,834 --> 00:07:05,543 เลิกตามฉันที เลิกตามฉัน ฉันรู้ว่าฉันได้ทำผิดพลาดไป 107 00:07:05,626 --> 00:07:11,209 อยากพูดตามสิ่งที่ฉันหมายความ ไม่มีเลยเหรออะไรที่อยู่ตรงกลาง 108 00:07:11,918 --> 00:07:14,751 แต่เลิกตามฉันที เลิกตามฉัน 109 00:07:17,293 --> 00:07:23,251 อยากพูดตามสิ่งที่ฉันหมายความ ไม่มีเลยเหรออะไรที่อยู่ตรงกลาง 110 00:07:24,001 --> 00:07:26,626 แต่เลิกตามฉันที เลิกตามฉัน 111 00:07:26,709 --> 00:07:30,334 ธีโอดอร์ นายต้องถอนคำสาปนั่นนะ ขอร้องล่ะ 112 00:07:30,418 --> 00:07:34,543 - ทุกคนเกลียดฉันหมดแล้ว - อืม ไม่รู้สินะ อัลวิน 113 00:07:34,918 --> 00:07:37,418 นายก็รู้ว่ามันไม่ได้ทำง่ายขนาดนั้น 114 00:07:37,501 --> 00:07:43,209 มันต้องทำพิธีรีตองเรื่องนั้น 115 00:07:43,709 --> 00:07:44,751 อยู่นี่เอง 116 00:07:45,876 --> 00:07:49,293 - ธีโอดอร์ ได้โปรดเถอะ - อัลวิน กลับมานี่นะ 117 00:07:49,376 --> 00:07:53,334 - นั่นมันเรื่องอะไรกัน - คืออัลวินคิดว่าฉันสาปเขา 118 00:07:53,418 --> 00:07:57,084 - เพื่อให้เขาพูดความจริงน่ะ - เลยปล่อยให้เขาเชือแบบนั้นเหรอ 119 00:07:57,168 --> 00:07:59,459 - ใช่ - สุดยอดเลย 120 00:08:03,043 --> 00:08:06,501 - กำลังหลบใครอยู่รึเปล่า - ใช่ กำลังหลบอยู่ 121 00:08:06,584 --> 00:08:08,584 ไซมอน นายต้องช่วยฉันนะ 122 00:08:08,668 --> 00:08:09,709 ไม่เอาอีกแล้ว 123 00:08:09,793 --> 00:08:13,418 ธีโอดอร์สาปฉันและตอนนี้ฉันต้องพูดแต่ความจริง 124 00:08:13,501 --> 00:08:17,668 - ฉันไปไหนก็เป็นตัวปัญหา - เดี๋ยวนะ ธีโอดอร์สาปนายเหรอ 125 00:08:17,751 --> 00:08:20,251 - ไซมอน ขอร้องล่ะ - เอาละ ฉันจะฟังนะ 126 00:08:20,334 --> 00:08:25,334 โอเค ฟังนะ ผู้กำกับสุดห่วยน่าเบื่อคนนั้น กำลังมาคุยกับเดฟที่นี่ 127 00:08:25,418 --> 00:08:27,668 และถ้าฉันไปอยู่ใกล้ๆ พวกเขานะ 128 00:08:27,751 --> 00:08:30,501 ฉันจะต้องทำพังแน่ เพราะฉันจะไม่สามารถ 129 00:08:30,584 --> 00:08:33,918 เก็บความคิดที่แท้จริงของฉัน ไม่ให้หลุดปากออกไปได้ 130 00:08:34,001 --> 00:08:36,584 ดังนั้นมันก็เป็นเพราะนาย ถ้านายไม่ช่วยฉันนะ 131 00:08:36,668 --> 00:08:40,959 ค่อนข้างแน่ใจว่ามันไม่ได้เป็นอย่างนั้น แต่ก็ได้ ฉันจะช่วยนาย 132 00:08:41,334 --> 00:08:43,959 เอาละ นี่เป็นที่ที่ปลอดภัยที่สุดสำหรับฉัน 133 00:08:44,043 --> 00:08:46,293 ทีนี้แค่เอาถุงเท้านั่นยัดปากฉันที 134 00:08:46,376 --> 00:08:50,376 - มันจำเป็นมากเลยเหรอ - ใช่ ฉันพยายามจะอธิบายให้นาย... 135 00:08:55,543 --> 00:08:58,168 - คุณคูเปอร์ ยินดีต้อนรับครับ - เรียกผมว่าเซซิล 136 00:09:01,209 --> 00:09:04,334 คุณคิดว่าคุณทำเพลง ให้หนังเรื่องหน้าของผมได้เหรอ คุณเซวิลล์ 137 00:09:04,418 --> 00:09:07,959 - ผมคิดงั้นนะ - คุณคิดงั้นเหรอ คุณไม่รู้เหรอ 138 00:09:08,043 --> 00:09:10,959 - เปล่าครับ ผมรู้ว่าผมทำได้ - พูดต่อ... 139 00:09:11,043 --> 00:09:15,709 คือว่าผมได้อ่านบททั้งหมดแล้ว และแต่งออกมาได้แบบนี้ครับ 140 00:09:15,793 --> 00:09:18,626 - คือว่ามันจะหยาบๆ หน่อย... - เปิดเถอะน่า 141 00:09:28,959 --> 00:09:30,376 นั่นเสียงอะไรน่ะ 142 00:09:33,543 --> 00:09:37,251 - อัลวิน - นี่ไม่ได้ดูประหลาดแบบที่เห็นหรอกนะ 143 00:09:37,501 --> 00:09:40,334 - ฉันอธิบายได้ - ทำไมเธอโดนมัดล่ะ 144 00:09:40,418 --> 00:09:45,418 โอเค คืองี้ ธีโอดอร์ น้องชายคนเล็กของผม เขาให้คุณโครเนอร์สาปผม 145 00:09:45,501 --> 00:09:48,626 ให้พูดความจริง และผมเป็นห่วง ว่าจะทำลายโอกาสเดฟ 146 00:09:48,709 --> 00:09:51,876 - ในการทำงานให้หนังที่น่าเบื่อของคุณ - เธอรู้ไหมว่าฉันเป็นใคร 147 00:09:51,959 --> 00:09:57,459 รู้ครับ คุณเป็นผู้กำกับใจโหดขี้บ่น แต่ก็เอาเถอะ จากนั้นแมงมุมตัวยักษ์... 148 00:09:59,376 --> 00:10:00,584 โอเค บาย 149 00:10:02,126 --> 00:10:06,751 เดฟ ทีนี้ก่อนที่นายจะกักบริเวณฉันไปตลอด นี่ไม่ใช่ความผิดของฉันนะ 150 00:10:06,834 --> 00:10:09,751 - ฉันยั้งไม่อยู่ - อัลวิน ไม่เป็นไรหรอก 151 00:10:09,834 --> 00:10:13,584 นายเพิ่งพูดสิ่งที่ฉันคิดอยู่พอดี เขาเป็นผู้กำกับที่ห่วยจริงๆ 152 00:10:13,668 --> 00:10:15,834 ฉะนั้นก็เท่ากับนายช่วยฉันไว้ 153 00:10:16,918 --> 00:10:21,418 สวัสดีครับคุณมิลเลอร์ ผมเสียใจมากเลย ที่ทำลายงานปาร์ตี้ที่จะเซอร์ไพรส์คุณ 154 00:10:21,501 --> 00:10:22,876 อ๋อ ไม่เป็นไรจ้ะ 155 00:10:22,959 --> 00:10:26,376 จะบอกความจริงให้นะ ฉันเกลียดการเซอร์ไพรส์น่ะ 156 00:10:27,126 --> 00:10:29,959 โอเค เควิน ฟังนะ ฉันขอโทษจริงๆ โอเคไหม 157 00:10:30,043 --> 00:10:31,501 นายอภัยให้ฉันได้ไหม 158 00:10:31,584 --> 00:10:34,876 โอ้ เยี่ยมเลย ขอบคุณนะเควิน ไว้เจอกันพรุ่งนี้ 159 00:10:34,959 --> 00:10:39,876 - ใครทำพุ่มกุหลาบของฉันพัง - ฉันหลบที่ไหนได้บ้าง 160 00:10:40,584 --> 00:10:44,293 - นายทำพุ่มกุหลาบของคุณโครเนอร์เละเหรอ - มันเป็นอุบัติเหตุน่ะ 161 00:10:44,376 --> 00:10:46,251 ฉันจะบอกให้ว่าฉันจะทำยังไงนะ 162 00:10:46,334 --> 00:10:49,001 ฉันจะจัดการคุณโครเนอร์ให้ ถ้านายถอนคำสาป 163 00:10:49,084 --> 00:10:52,959 - มันไม่มีเคยมีคำสาปหรอก -ทีนี้ใครเป็นคนโกหกแล้วล่ะ 164 00:10:53,043 --> 00:10:59,626 - ฉันจะหาตัวคนทำให้เจอให้ได้ - ก็ได้ ฉัน ธีโอดอร์ เซวิลล์ 165 00:11:00,418 --> 00:11:07,001 ด้วยอำนาจของ... ของพลังจักรวาลอันลี้ลับ 166 00:11:07,834 --> 00:11:09,751 ฉันขอถอนคำสาปนาย อัลวิน 167 00:11:09,834 --> 00:11:13,126 พวกอันธพาลเธอคนไหนที่ทำพุ่มกุหลาบของฉันเละ 168 00:11:13,209 --> 00:11:14,709 ผมเองครับ 169 00:11:14,793 --> 00:11:20,626 ผมกำลังหลบกระทิงตัวนึง ที่หลุดออกมาจากละครสัตว์ 170 00:11:20,709 --> 00:11:24,043 และมันก็พุ่งมาที่ผม ด้วยความเร็ว 160 กิโลเมตรต่อชั่วโมง 171 00:11:24,126 --> 00:11:26,668 และผมก็คิดว่า "อุ๊ย ฉันจะโดนมันแทง 172 00:11:26,751 --> 00:11:30,668 หรือกระโดดเข้าพุ่มของคุณโครเนอร์ดีนะ ฉันรู้ว่าเธอรักพวก..." 173 00:11:31,459 --> 00:11:33,168 (ชิพมังก์กับร่างอวตาร) 174 00:11:35,793 --> 00:11:37,626 สุขสันต์วันแห่งความรักนะ 175 00:11:37,709 --> 00:11:39,834 - เอาไปเลยจ้ะ - ขอบใจนะ 176 00:11:39,918 --> 00:11:42,376 - สุขสันต์วันแห่งความรักนะ - เจ๋ง 177 00:11:42,459 --> 00:11:44,918 นี่อะ ทุกคน สุขสันต์วันแห่งความรักนะ 178 00:11:45,001 --> 00:11:46,209 ขอบใจนะ ธีโอดอร์ 179 00:11:47,626 --> 00:11:51,376 - สุขสันต์วันแห่งความรักครับ ครูสมิธ - มันเป็นวันที่สุขสันต์เหรอ 180 00:11:51,459 --> 00:11:54,418 หรือเป็นวันที่ทำให้คนโสดรู้สึกโดดเดี่ยว 181 00:11:54,501 --> 00:11:57,709 ขณะที่สร้างความกดดัน เรื่องการมีความสัมพันธ์ให้ผู้คน 182 00:11:59,126 --> 00:12:04,668 ก็ได้ครับ งั้น นี่เป็นการ์ดเล็กๆ และช็อกโกแลตหนึ่งชิ้นครับ 183 00:12:05,418 --> 00:12:08,418 - หวัดดีบรูซ สุขสันต์วันแห่งความรักนะ - ขอบใจ 184 00:12:10,001 --> 00:12:10,876 ชีสซี่ 185 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 ชีสซี่ 186 00:12:16,876 --> 00:12:21,209 - เดี๋ยว ฉันจะเอาของขวัญให้นายน่ะ - ไม่เอาล่ะ ขอบใจ 187 00:12:21,293 --> 00:12:25,043 - แต่นายไม่รู้ว่ามันคืออะไรนี่นา - ก็ไม่เป็นไร เข้าใจไหม โอ๊ย 188 00:12:25,876 --> 00:12:29,751 - นายเป็นอะไรรึเปล่า ชีสซี่ - ก็เพิ่งบอกอยู่ว่าไม่เป็นไร 189 00:12:29,834 --> 00:12:33,918 ก็ใช่ แต่นั่นมันก่อนที่นายจะวิ่งชนป้ายนี่ 190 00:12:34,001 --> 00:12:36,126 ฉันก็เลยคิดว่าควรจะถามอีกครั้ง 191 00:12:36,209 --> 00:12:40,459 - โอ้ ไม่นะ นายร้องไห้ - เปล่านะ 192 00:12:40,543 --> 00:12:42,251 ไม่นะ นาย... นายเปล่าล่ะ 193 00:12:42,334 --> 00:12:44,709 แต่นายอาจจะอยากใช้สิ่งนี้ 194 00:12:44,793 --> 00:12:48,334 เช็ดน้ำที่ไหลออกมาจาก... ลูกตาของนาย 195 00:12:55,376 --> 00:12:58,501 ไม่อะ ไม่เป็นไร นายเก็บไว้เถอะ 196 00:12:59,334 --> 00:13:03,668 แล้วก็นี่ ฉันมีอันนี้ให้นายด้วย สุขสันต์วันแห่งความรักนะ 197 00:13:04,793 --> 00:13:08,168 ชีสซี่ นายอาจจะอยากใช้กระดาษนั้นอีกครั้งนะ 198 00:13:08,251 --> 00:13:10,751 เพราะนายไม่ได้ร้องไห้อีก 199 00:13:10,834 --> 00:13:14,376 ฉันไม่ต้องการช็อกโกแลต วันแห่งความรักของนาย ฉันพูดไปแล้ว 200 00:13:15,584 --> 00:13:19,918 - ชีสซี่ รอด้วย - หยุดนะ อย่ามายุ่งกับฉัน 201 00:13:22,001 --> 00:13:25,043 บางทีนายควรจะหยุดวิ่งสักแป๊บนะ 202 00:13:25,126 --> 00:13:28,376 ฉันไม่มีวันแห่งความรัก เข้าใจไหม มันน่าขายหน้า 203 00:13:28,459 --> 00:13:29,918 ใครสนเรื่องนั้นกันล่ะ 204 00:13:30,001 --> 00:13:32,376 ก็แค่ทั้งโรงเรียนเอง 205 00:13:32,459 --> 00:13:35,376 พวกเพื่อนๆ ล้อฉันทั้งอาทิตย์ และพวกเขาก็พูดถูก 206 00:13:35,584 --> 00:13:40,418 ใครจะอยากเป็นที่รักของฉันล่ะ พวกผู้หญิงไม่อยากจะคุยกับฉันด้วยซ้ำ 207 00:13:42,709 --> 00:13:45,084 - ชีสซี่ - ยังไงก็ขอบใจนะ 208 00:13:48,626 --> 00:13:53,584 ฉันจะหาที่รักให้ชีสซี่ให้ได้ แม้ว่าฉันจะต้องสร้างขึ้นมา 209 00:13:56,584 --> 00:14:01,168 เธอสวยดีนะ ฉันจะเรียกเธอว่า... แคนดี้ 210 00:14:02,668 --> 00:14:04,668 รู้ไหมว่าฉันคลั่ง 211 00:14:06,668 --> 00:14:09,959 รู้ไหมว่าฉันคลั่งถึงเธอ 212 00:14:10,626 --> 00:14:12,793 และฉันก็อธิบายไม่ได้ 213 00:14:14,376 --> 00:14:17,168 ว่าทำไมฉันทำตัวแปลกๆ เมื่อใกล้เธอ 214 00:14:17,251 --> 00:14:22,626 ฉันว่าไม่มีอะไรอีกแล้ว 215 00:14:22,709 --> 00:14:26,334 ที่ฉันทำได้เลย 216 00:14:29,001 --> 00:14:30,709 เพราะฉันคลั่ง 217 00:14:32,584 --> 00:14:34,168 ฉันคลั่งถึงเธอ 218 00:14:36,668 --> 00:14:38,584 ทำไงได้เล่าเออ 219 00:14:40,543 --> 00:14:42,584 ฉันคลั่งถึงเธอ 220 00:14:44,626 --> 00:14:46,376 รู้ไหมว่ามันจริงนะเออ 221 00:14:48,168 --> 00:14:50,418 คลั่งถึงเธอสุดๆ ไปเลย 222 00:14:52,459 --> 00:14:54,043 ทำไงได้เล่าเออ 223 00:14:56,168 --> 00:14:58,376 คลั่งถึงเธอสุดๆ ไปเลย 224 00:15:00,418 --> 00:15:02,501 ทำไงได้เล่าเออ 225 00:15:04,668 --> 00:15:06,293 ฉันคลั่งถึงเธอ 226 00:15:08,793 --> 00:15:12,543 ไม่มีทางอะ ที่ผู้หญิงคนนั้นเป็นแฟนนายได้ 227 00:15:12,626 --> 00:15:14,334 เธอเป็นหนึ่งเดียวในใจฉัน 228 00:15:14,959 --> 00:15:18,126 ใช่ ฉันว่ามันเหลวไหล พูดเฉยๆ นะ 229 00:15:18,209 --> 00:15:21,293 งั้นก็ดูข้อความพวกนี้สิ พูดเฉยๆ นะ 230 00:15:21,376 --> 00:15:24,126 ไง พวก มีอะไรกันเหรอ 231 00:15:24,209 --> 00:15:27,543 ชีสซี่แกล้งหลอกว่ามีแฟน คนอื่นจะได้ไม่สงสารเขา 232 00:15:27,626 --> 00:15:29,501 เฮ้ย นั่นไม่จริงนะ 233 00:15:29,584 --> 00:15:33,126 ก็ได้ งั้นแปลว่าอยู่ๆ นายก็มีแฟน เพียงแค่ข้ามคืนสินะ 234 00:15:33,209 --> 00:15:36,459 ใช่ ถูกต้อง ฉันได้เจอผู้หญิงในฝันแล้ว ยอมรับซะเถอะ 235 00:15:36,543 --> 00:15:38,251 ฝันถึงมากกว่านะ 236 00:15:40,751 --> 00:15:43,043 นายเคยได้เจอเธอรึยังล่ะ ชีสซี่ 237 00:15:43,126 --> 00:15:45,834 คือเธออาจจะเป็นผู้ชายอายุ 50 ก็ได้นะ 238 00:15:45,918 --> 00:15:48,918 ไม่ใช่ มันไม่ได้เป็นแบบนั้นแน่นอน 239 00:15:49,001 --> 00:15:50,459 พอทีกับพวกโง่พวกนี้ 240 00:15:50,543 --> 00:15:53,084 อิจฉาที่ไม่ได้เป็นฉันล่ะสิ พวกขี้แพ้ 241 00:15:59,751 --> 00:16:02,959 "แคนดี้ เราต้องคุยกันนะ" 242 00:16:03,584 --> 00:16:05,834 "โทรหาฉันเหรอ" โอ๊ย ไม่นะ 243 00:16:09,376 --> 00:16:12,209 เอเลนอร์ เธอต้องช่วยฉันนะ 244 00:16:12,668 --> 00:16:13,668 ได้สิ 245 00:16:14,751 --> 00:16:18,334 ไม่นะ ธีโอดอร์ จริงเหรอเนี่ย 246 00:16:18,418 --> 00:16:21,293 ฉันแค่อยากให้เขารู้สึกกับตัวเองดีขึ้นน่ะ 247 00:16:21,376 --> 00:16:24,918 แต่ตอนนี้เขาคิดว่าเธอเป็นผู้หญิงในฝันของเขา 248 00:16:25,001 --> 00:16:28,168 และเขาก็เอาไปเล่าให้คนทั้งโรงเรียนฟัง 249 00:16:28,251 --> 00:16:30,751 - เธอต้องจบเรื่องนี้นะ - ฉันรู้ 250 00:16:30,834 --> 00:16:35,334 แต่ฉันไม่รู้จะทำยังไง และตอนนี้เขาก็อยากคุยกับฉัน 251 00:16:35,418 --> 00:16:38,251 หมายถึง แคนดี้น่ะ ในโทรศัพท์ 252 00:16:39,334 --> 00:16:43,334 - โอ๊ย เขาส่งข้อความมาอยู่เรื่อยเลย - เอาละ เธอต้องทำแบบนี้... 253 00:16:51,251 --> 00:16:55,584 - นายมีอะไรตรงนั้นเหรอ - ไม่มีอะไรหรอก ไว้เจอกันนะ 254 00:16:58,376 --> 00:17:02,418 - ตัวเปลี่ยนเสียงของไซมอน - จะอธิบายได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 255 00:17:03,626 --> 00:17:04,751 ก็ได้ 256 00:17:05,501 --> 00:17:08,376 - ไม่นะ - ธีโอดอร์ 257 00:17:08,459 --> 00:17:14,084 ฉันรู้แล้วน่า ฉันทำผิดพลาดครั้งใหญ่เลย เอเลนอร์อธิบายให้ฉันเข้าใจแล้ว 258 00:17:14,168 --> 00:17:16,834 งั้นนายก็ต้องหาทางจบเรื่องนี้ให้ได้ 259 00:17:16,918 --> 00:17:22,793 ฉันพยายามอยู่ เอเลนอร์ถึงได้ จะโทรหาชีสซี่เพื่อทำให้ทุกอย่างจบ 260 00:17:25,584 --> 00:17:29,001 หวัดดีแคนดี้ ฮัลโหล นี่แคนดี้ใช่ไหม 261 00:17:29,084 --> 00:17:34,293 ไง ชีสซี่ เอ่อ ฉันมีข่าวร้ายมากเลย... 262 00:17:36,501 --> 00:17:39,834 - มันเจ๊งแล้ว - มันไม่มีวิธีพูดเรื่องนี้ดีๆ แล้ว 263 00:17:41,293 --> 00:17:45,126 - ช่วยหยุดเคาะมันได้ไหม - ชีสซี่ สิ่งที่ฉันพยายามจะบอกคือ... 264 00:17:45,418 --> 00:17:48,626 เอามาให้ฉัน เอาละ ชีสซี่ ฟังฉันนะ 265 00:17:48,709 --> 00:17:50,501 พอได้แล้ว เอามาให้ฉัน 266 00:17:51,918 --> 00:17:57,084 แคนดี้เหรอ เฮ้ แคนดี้ ฉันเอง 267 00:17:57,168 --> 00:17:58,834 หวัดดี แคนดี้ โอย 268 00:17:58,918 --> 00:18:00,834 ขอโทษนะ อะไรนะ 269 00:18:00,918 --> 00:18:04,501 นั่นฉันเองที่เดินอยู่บนทางเท้า เธอเพิ่งนั่งรถผ่านฉันไป 270 00:18:04,584 --> 00:18:09,418 - ฉันจำเธอได้จากรูปถ่ายที่เธอส่งให้ - อ้อ จริงเหรอ 271 00:18:09,501 --> 00:18:12,626 - เธอต้องจอดรถนะ - ไม่ได้ ฉัน... ฉันจอดไม่ได้ 272 00:18:12,709 --> 00:18:16,043 เพราะว่าเรากำลัง เอ่อ จะไปหาหมอน่ะ แล้วก็... 273 00:18:16,126 --> 00:18:20,709 - เยี่ยมเลย เธอจอดแล้ว - ฉันเพิ่งจอดเลยเหรอ ใช่ ฉันจอดจริงด้วย 274 00:18:20,793 --> 00:18:23,209 แต่อย่าเพิ่งคุยกับฉันตอนนี้นะ 275 00:18:23,293 --> 00:18:26,251 - แม่ฉันต้องไม่ชอบแน่ - เธอหมายถึงพ่อเธอเหรอ 276 00:18:26,334 --> 00:18:28,959 - ฉันมั่นใจว่านั่นเป็นพ่อเธอนะ - ใช่ พ่อฉัน 277 00:18:29,043 --> 00:18:32,293 - เขาก็ไม่ชอบ - เสียงเธอเหมือนเอเลนอร์เพื่อนฉันเลย 278 00:18:33,584 --> 00:18:36,376 เกิดอะไรขึ้นเหรอ 279 00:18:36,459 --> 00:18:39,501 รูปของผู้หญิงคนที่เธอเอาไปใช้อยู่ในเมืองนี้ 280 00:18:39,751 --> 00:18:43,084 - จริงเหรอ - ชีสซี่เจอผู้หญิงคนนั้นตัวจริง 281 00:18:44,959 --> 00:18:47,043 - "ฉันตามเธออยู่" - โอ๊ย ไม่นะ 282 00:18:47,668 --> 00:18:50,418 "เธอแน่ใจเหรอว่านั่นเป็นฉัน 283 00:18:50,501 --> 00:18:56,459 บอกซิว่าฉันอยู่ตรงไหน จะได้รู้ว่าเธอตามถูกคน" 284 00:18:57,334 --> 00:18:59,834 "เธอเพิ่งจอดที่ร้านเลอคาเฟ่" 285 00:19:00,376 --> 00:19:07,209 โอ๊ย ไม่นะ เอ่อ โอเค "อย่าเพิ่งเข้าไปนะ" เราต้องไปถึงที่นั่นก่อนเขา 286 00:19:07,293 --> 00:19:08,418 ฉันจัดการเอง 287 00:19:19,959 --> 00:19:21,459 เขาอยู่นั่นไง 288 00:19:22,751 --> 00:19:25,459 ฉันจะถ่วงเวลาเขาไว้ พาธีโอดอร์ไปที่ร้านอาหาร 289 00:19:30,584 --> 00:19:33,418 เธอต้องเจอฉันตอนนี้ เย่ ถ่วงฉันไม่ได้น่ะซี 290 00:19:33,501 --> 00:19:36,168 ดึงคันโยกแล้วจะบินไปเหมือนสายลม 291 00:19:36,251 --> 00:19:39,084 ความสำเร็จครั้งนี้ เหมือนพรุ่งนี้ไม่มี 292 00:19:39,168 --> 00:19:42,084 ได้ยินเสียงฉันกำลังมา แต่เธอไม่รู้ว่าเมื่อไหร่ 293 00:19:42,418 --> 00:19:47,584 - เฮ้ ชีสซี่ หวัดดี รอก่อน - โอ้ เฮ้ เอเลนอร์ ไม่ได้หรอก 294 00:19:47,668 --> 00:19:51,501 - ฉันต้องไปที่ที่สำคัญมากน่ะ - ไม่ๆ เดี๋ยวๆ 295 00:19:51,584 --> 00:19:53,293 อะไรเนี่ย 296 00:19:53,376 --> 00:19:55,751 เย่ เย่ 297 00:19:55,834 --> 00:19:56,793 จับแน่นๆ นะ 298 00:20:05,793 --> 00:20:08,668 ผมต้องการคุยกับคุณ แบบส่วนตัวครับ 299 00:20:08,751 --> 00:20:13,918 โอเค ไม่มีอะไรน่าดูหรอก พวกคุณ อย่าสนใจพวกเราเลย 300 00:20:14,001 --> 00:20:16,793 เราจะไปจากที่นี่ในไม่ช้า 301 00:20:18,043 --> 00:20:21,251 เฮ้ย เอเลนอร์ ปล่อยฉันนะ ฉันมองไม่เห็น 302 00:20:21,334 --> 00:20:24,418 หยุดเดินแป๊บนึงสิ ขอร้องล่ะ 303 00:20:26,126 --> 00:20:27,418 เอเลนอร์ หยุดนะ 304 00:20:31,084 --> 00:20:35,168 ฉะนั้นถ้าคุณสามารถช่วยผมเรื่องนี้ได้ 305 00:20:35,251 --> 00:20:38,168 ผมจะขอบคุณมากเลยครับ 306 00:20:40,209 --> 00:20:41,626 ฉันไม่เห็นเธอเลย 307 00:20:42,043 --> 00:20:46,251 เอาละ งั้นฉันว่าคนที่เธอตามหาไม่ได้อยู่ที่นี่นะ 308 00:20:46,334 --> 00:20:48,126 ฉันก็จะไปละ 309 00:20:55,126 --> 00:20:58,168 แล้วเธอไปไหนล่ะ ฉันคิดว่าเราจะได้เจอเธอซะอีก 310 00:20:58,251 --> 00:21:02,293 - อ้อ เอ่อ ไม่นะ เธอ... เธอได้... - ชีสซี่ เดี๋ยวก่อน 311 00:21:05,793 --> 00:21:09,751 ตัวจริงเธอสวยกว่าอีก 312 00:21:09,834 --> 00:21:11,709 ฉันมีอะไรอีกอย่างจะบอกน่ะ 313 00:21:12,293 --> 00:21:18,459 - เอ่อ บอกฉันเหรอ ได้สิ - นายคิดว่าพวกเขาคุยเรื่องอะไรกัน 314 00:21:18,543 --> 00:21:21,501 ฉันได้ยินพวกเขาคุยกันมาก่อนหน้านี้ 315 00:21:21,584 --> 00:21:23,418 เธอกำลังจะย้ายบ้านไปไกลเลย 316 00:21:23,501 --> 00:21:27,459 และชีสซี่คิดว่าคบกันต่อก็คงไม่ดี 317 00:21:27,543 --> 00:21:29,209 เขาก็เลยจะเลิกกับเธอน่ะ 318 00:21:29,834 --> 00:21:32,668 มิน่าเขาถึงเศร้าตอนเดินไป 319 00:21:32,751 --> 00:21:38,793 โธ่เอ๊ย ฉันรู้สึกแย่จังเลย เราเป็นเพื่อนที่เลวร้ายที่สุด 320 00:21:40,501 --> 00:21:42,334 - บายนะ - ลาก่อน แคนดี้ 321 00:21:42,418 --> 00:21:44,918 - ใจฉันจะอยู่กับเธอเสมอนะ - เขามาแล้ว 322 00:21:45,001 --> 00:21:48,793 เฮ้ๆ เพื่อน เป็นไงบ้าง ไหวไหม 323 00:21:48,876 --> 00:21:52,584 - อยากเล่นเกมไดซ์แอนด์เดสตินีไหม - อยากอยู่แล้ว 324 00:21:56,501 --> 00:21:59,043 - คุณบอกอะไรเขาเหรอ - ความจริงไง 325 00:21:59,126 --> 00:22:01,584 และที่เธอพยายามจะทำเรื่องที่น่ารักมากๆ 326 00:22:01,668 --> 00:22:04,376 - ขอบคุณครับ - แต่อย่าทำอีกนะ 327 00:22:04,459 --> 00:22:09,584 - ใช่แล้ว ครับ ขอโทษครับ - จ้ะ เพราะว่ามันน่าขนหัวลุกมาก 328 00:22:10,001 --> 00:22:11,959 ใช่ๆ มันน่าขนหัวลุก 329 00:22:12,043 --> 00:22:15,334 - เอาละ ขอบใจนะ - ไม่ ขอบคุณคุณต่างหาก 330 00:22:17,418 --> 00:22:19,959 ใช่ ใครจะต้องการพวกผู้หญิงกันล่ะ 331 00:22:20,959 --> 00:22:24,251 - เฮ้ ชีสซี่ - อย่ามายุ่งกับฉันนะ 332 00:22:24,334 --> 00:22:26,876 ไม่ใช่ ฉันแค่อยากจะอธิบาย... 333 00:22:29,709 --> 00:22:31,168 ชีสซี่ เดี๋ยวสิ 334 00:22:32,293 --> 00:22:34,501 - เราควรช่วยไหม - ขับต่อไปเถอะ 335 00:22:35,376 --> 00:22:38,543 คำบรรยายโดย จริยา จริยวิชัย