1 00:00:04,001 --> 00:00:06,751 Coi chừng chúng tôi tới đây 2 00:00:06,834 --> 00:00:09,501 Đã thật lâu Nhưng chúng tôi quay lại thật ngầu 3 00:00:09,584 --> 00:00:12,793 Nên hãy chuẩn bị cuộc vui 4 00:00:12,876 --> 00:00:15,876 Chúng thôi sẽ mang hành động Cùng sự thỏa mãn 5 00:00:15,959 --> 00:00:17,834 Chúng tôi là nhóm Chuột Sóc 6 00:00:18,709 --> 00:00:21,376 Alvin, Simon, Theodore 7 00:00:26,501 --> 00:00:28,084 KẺ NÓI DỐI 8 00:00:32,376 --> 00:00:34,001 Trả lời bà đi! 9 00:00:35,709 --> 00:00:39,168 Cháu có làm hỏng bụi hoa hồng của ta hay không? 10 00:00:39,251 --> 00:00:40,751 Đây là sự thật ạ, 11 00:00:40,834 --> 00:00:44,459 Theodore là một cậu bé ngoan, nhưng, 12 00:00:44,543 --> 00:00:48,293 trượt ván rất tệ. Cậu ấy đã cố hết sức, 13 00:00:48,376 --> 00:00:51,293 nhưng mà đánh võng lung tung, và, 14 00:00:51,376 --> 00:00:55,959 cậu ấy phi lên vỉa và bùm… phi vào bụi hoa hồng của bà. 15 00:00:58,209 --> 00:01:01,751 Bà Croner, chuyện này chỉ chúng ta biết thôi nhé. 16 00:01:01,834 --> 00:01:03,709 Chào bà Croner! Này Alvin! 17 00:01:06,084 --> 00:01:08,751 Biến khỏi đây đi nhóc! 18 00:01:10,709 --> 00:01:12,668 Và đừng quay lại nữa! 19 00:01:15,251 --> 00:01:18,501 Cậu đã bảo bà ấy là tớ phá bụi hoa à? 20 00:01:18,584 --> 00:01:21,876 Không! Chắc chắn… Cậu biết đấy, có lẽ… 21 00:01:21,959 --> 00:01:24,126 - Bà ấy đã… - Đừng điêu nữa Alvin! 22 00:01:24,209 --> 00:01:26,209 Cậu toàn nói dối! 23 00:01:26,293 --> 00:01:30,168 Chúng tớ đang chuẩn bị một bữa tiệc bất ngờ cho bà Miller 24 00:01:30,251 --> 00:01:31,584 và chúng tớ cần giúp. 25 00:01:31,668 --> 00:01:36,418 Nếu cần người để nói dối thì cậu đến đúng chỗ rồi đấy. 26 00:01:36,501 --> 00:01:39,876 Gì? Nó thật là… Tớ thấy bị xúc phạm đấy! 27 00:01:39,959 --> 00:01:42,376 Xuống đây Alvin! 28 00:01:43,501 --> 00:01:45,584 Chú muốn cháu dọn nhà. 29 00:01:45,668 --> 00:01:48,209 Cecil B Cooper sẽ đến vào chiều mai và… 30 00:01:48,293 --> 00:01:51,043 - Ai đấy ạ? - Đó là Cecil. 31 00:01:51,126 --> 00:01:54,376 Ông ấy là giám đốc và hy vọng sẽ làm nhạc cho bộ phim. 32 00:01:54,459 --> 00:01:57,834 Cháu ghét ông ta. Ông giám đốc tệ nhất! 33 00:01:57,918 --> 00:02:01,043 Chú không muốn có gì xảy ra trong buổi gặp mặt 34 00:02:01,126 --> 00:02:05,584 - nếu ông ta nghĩ ta ở trong chuồng lợn… - Bình tĩnh nào chú Dave. 35 00:02:05,668 --> 00:02:09,168 Cháu chắc là Cecilia sẽ biết chú là người đàn ông gia đình. 36 00:02:09,251 --> 00:02:13,543 Và nếu mấy đứa cháu, như Simon vứt đồ chơi lung tung… 37 00:02:13,626 --> 00:02:16,543 - Không phải của tớ! - Trong đấy có mà! 38 00:02:16,626 --> 00:02:19,126 - Điêu! - Dọn đi Alvin! 39 00:02:23,584 --> 00:02:26,501 - Gì? - Cậu nên nói sự thật đi. 40 00:02:34,876 --> 00:02:37,001 Tớ luôn nói thật mà. 41 00:02:41,376 --> 00:02:42,209 Không… 42 00:02:43,834 --> 00:02:44,834 Thôi nào. 43 00:02:45,459 --> 00:02:48,001 - Ta đang đi đâu đấy? - Rồi sẽ biết thôi. 44 00:02:55,959 --> 00:02:58,126 - Đây là kẻ nói dối à? - Vâng. 45 00:02:58,209 --> 00:03:01,376 - Chờ đã! Gì? - Thế nên cháu đưa nó đến đây. 46 00:03:01,459 --> 00:03:05,418 - Cậu ấy không nói thật! - Lại đây nào nhóc dối trá. 47 00:03:06,418 --> 00:03:10,501 Cháu không muốn đâu! 48 00:03:11,001 --> 00:03:12,459 Không! 49 00:03:15,543 --> 00:03:16,459 Không! 50 00:03:17,209 --> 00:03:21,251 Cháu đã nói dối về việc trượt ván của Theodore? 51 00:03:21,334 --> 00:03:25,293 - Không. Cháu không nhớ. - Nói thật đi Alvin! 52 00:03:25,376 --> 00:03:28,709 Ừ thì… chỉ, cháu không nhớ. 53 00:03:29,418 --> 00:03:30,334 Lại nói dối. 54 00:03:31,626 --> 00:03:35,293 - Nhóc này điêu đấy. - Cháu đã nói dối về máy quay của Simon 55 00:03:35,376 --> 00:03:39,626 và dùng nó để quay cảnh nguy hiểm à? 56 00:03:39,709 --> 00:03:43,209 Không! Cháu không làm, nó không phải… 57 00:03:47,668 --> 00:03:52,459 Cháu để miếng đệm bẩn cho chú Dave ngồi và đổ cho Brittany? 58 00:03:52,543 --> 00:03:54,793 Không ạ! 59 00:04:00,584 --> 00:04:03,834 Này? Ai cho cháu xuống với? 60 00:04:03,918 --> 00:04:06,168 - Im nào! - Chờ đã! 61 00:04:06,584 --> 00:04:09,459 Cháu phải dùng dung dịch nói thật mạnh nhất, 62 00:04:09,543 --> 00:04:12,126 được chế bởi phù thủy ở Thất Biển! 63 00:04:12,209 --> 00:04:15,209 Không! Cháu không uống đâu… 64 00:04:15,293 --> 00:04:17,668 Nếu cháu không muốn… 65 00:04:19,084 --> 00:04:23,209 - Hả? Cháu vừa uống à…? - Và hy vọng nó ổn đi. 66 00:04:23,293 --> 00:04:26,501 Nếu không, ta sẽ dùng thứ mạnh hơn. 67 00:04:26,584 --> 00:04:28,751 Công thức mạnh hơn? 68 00:04:28,834 --> 00:04:32,709 Cho cháu về nhà đi! Cháu hứa sẽ không nói dối nữa! 69 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Alvin! 70 00:04:45,834 --> 00:04:50,626 - Tớ vừa có một giấc mơ rất lạ Simon! - Cậu đã ăn thanh ngũ cốc của tớ! Nhận đi! 71 00:04:50,709 --> 00:04:53,418 Tớ ăn á? Để tớ nói, 72 00:04:53,501 --> 00:04:57,251 Ngài Gì-cũng-biết, Brittany ăn nó chiều qua. 73 00:04:57,334 --> 00:05:00,668 Brittany? Từ khi nào cậu ấy thích ăn cái đấy thế? 74 00:05:00,751 --> 00:05:04,293 - Nói thật đi. - Cậu đúng. Tớ đã nói dối. 75 00:05:04,376 --> 00:05:07,709 Tớ không nói thế! Tớ làm đấy. Tớ đã nói thế! 76 00:05:07,793 --> 00:05:11,626 Vì tớ nói dối! Tớ ăn đấy Simon! 77 00:05:12,334 --> 00:05:15,918 - Có chuyện gì thế nhỉ? - Ít nhất cậu cũng đã nói thật. 78 00:05:18,543 --> 00:05:22,418 - Dừng đi Theodore! - Dừng gì cơ? 79 00:05:22,501 --> 00:05:24,918 Cậu đã đặt lời nguyền Croner lên tớ! 80 00:05:25,001 --> 00:05:28,043 Còn sớm mà Alvin. 81 00:05:28,126 --> 00:05:30,543 Đừng giả vờ là cậu không biết gì. 82 00:05:30,626 --> 00:05:35,293 Này, hỏi tớ gì đó đi. Gì đó mà tớ đã nói dối. 83 00:05:35,376 --> 00:05:39,793 Ờ rồi… Năm ngoái cậu phá bộ GameKid của Simon đúng không? 84 00:05:40,876 --> 00:05:44,501 Không… Ừ! Tớ đã làm hỏng. 85 00:05:45,418 --> 00:05:48,918 - Thế còn gậy gôn của chú Dave? - Phá để xây lâu đài mà. 86 00:05:49,001 --> 00:05:51,668 -Thế áo khoác của Brittany? - Tớ làm nó co. 87 00:05:51,751 --> 00:05:55,459 Cậu thấy tớ nói gì chưa? Rút lại lời nguyền đi! 88 00:05:55,543 --> 00:06:01,959 Tớ sẽ không làm thế đâu Alvin. 89 00:06:02,793 --> 00:06:05,876 Cậu đã nói dối với bà Croner về tớ. Thế là sai! 90 00:06:05,959 --> 00:06:07,918 Chờ đã Theodore! 91 00:06:10,834 --> 00:06:12,793 - Cậu có thấy Theo không? - Không. 92 00:06:12,876 --> 00:06:16,501 Tớ có thể dùng ý tưởng của cậu để tổ chức bữa tiệc. 93 00:06:16,584 --> 00:06:21,376 - Tớ nghĩ bà ấy thích bánh sô-cô-la… - Và tớ  nghĩ bà ấy thích bánh hoa quả. 94 00:06:21,459 --> 00:06:25,001 - Xuỵt. Bà ấy đến kìa. - Ba đứa đang làm gì đấy? 95 00:06:25,084 --> 00:06:28,751 Cháu đang nói về các loại bánh cho bữa tiệc sinh nhật của bà. 96 00:06:29,543 --> 00:06:30,376 Xin lỗi. 97 00:06:31,959 --> 00:06:32,793 Alvin! 98 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 Không phải lỗi của tớ! 99 00:06:37,918 --> 00:06:40,668 Tớ đã nói dối? Tớ nói vài lần 100 00:06:40,751 --> 00:06:46,709 Vài có nghĩa là 82 lần Giờ tớ phải đối mặt sự thật 101 00:06:46,793 --> 00:06:49,293 Nhưng tớ cố không nói dối nữa 102 00:06:49,376 --> 00:06:51,959 Nhưng nó lại rất tệ 103 00:06:52,043 --> 00:06:55,084 Sao tớ biết cách làm đúng 104 00:06:55,168 --> 00:06:57,418 Đừng làm phiền tớ Đừng làm phiền tớ 105 00:06:57,501 --> 00:06:59,418 Ai đó cho tớ nghỉ đi? 106 00:07:00,834 --> 00:07:05,543 Đừng theo tớ đừng đuổi tớ Tớ biết tớ đã sai 107 00:07:05,626 --> 00:07:11,209 Tớ chỉ muốn nói ý của tớ Không có ý gì khác? 108 00:07:11,918 --> 00:07:14,751 Nhưng đừng đuổi tớ Đừng theo 109 00:07:17,293 --> 00:07:23,251 Tớ chỉ muốn nói ý của tớ Không có ý gì khác? 110 00:07:24,001 --> 00:07:26,626 Nhưng đừng đuổi tớ Đừng theo 111 00:07:26,709 --> 00:07:30,334 Cậu phải lấy lại lời nguyền đi Theodore! Làm ơn đấy! 112 00:07:30,418 --> 00:07:34,543 - Ai cũng ghét tớ! - Tớ không biết Alvin. 113 00:07:34,918 --> 00:07:37,418 Không dễ để làm đâu. 114 00:07:37,501 --> 00:07:43,209 Có rất nhiều nghi lễ về nó. 115 00:07:43,709 --> 00:07:44,751 Cậu đây rồi! 116 00:07:45,876 --> 00:07:49,293 - Làm ơn mà Theodore! - Ra đây đi Alvin! 117 00:07:49,376 --> 00:07:53,334 - Có chuyện gì thế nhỉ? - Alvin nghĩ tớ đã nguyển rủa cậu ấy. 118 00:07:53,418 --> 00:07:57,084 - Để bắt cậu ấy nói thật. - Cậu để cậu ấy tin như thế? 119 00:07:57,168 --> 00:07:59,459 - Ừ. - Tuyệt! 120 00:08:03,043 --> 00:08:06,501 - Đang trốn ai à? - Ừ đúng rồi! 121 00:08:06,584 --> 00:08:08,584 Cậu phảu giúp tớ Simon! 122 00:08:08,668 --> 00:08:09,709 Không đâu. 123 00:08:09,793 --> 00:08:13,418 Theodore đã nguyền rủa tớ và tớ phải nói thật! 124 00:08:13,501 --> 00:08:17,668 - Tớ đã biết thảm họa rồi! - Gì? Theodore nguyền rủa cậu? 125 00:08:17,751 --> 00:08:20,251 - Làm ơn đi Simon - Rồi tớ đang nghe đây. 126 00:08:20,334 --> 00:08:25,334 Này, tay giám đốc chán ngắt đó sẽ đến nói chuyện với chú Dave 127 00:08:25,418 --> 00:08:27,668 và nếu tớ ở gần họ, 128 00:08:27,751 --> 00:08:30,501 tớ sẽ làm hỏng chuyện, vì tớ sẽ không thể 129 00:08:30,584 --> 00:08:33,918 giữ suy nghĩ trong đầu, mà nó cứ buột miệng. 130 00:08:34,001 --> 00:08:36,584 Sẽ là tại cậu nếu cậu không giúp tớ. 131 00:08:36,668 --> 00:08:40,959 Chắc chắn là sẽ được nhé. Rồi, tớ sẽ giúp cậu. 132 00:08:41,334 --> 00:08:43,959 Rồi, đây là chỗ an toàn nhất cho tớ. 133 00:08:44,043 --> 00:08:46,293 Nhét tất vào mồm tớ đi. 134 00:08:46,376 --> 00:08:50,376 - Có cần thế không? - Có! Tớ đã cố giải thích rồi mà… 135 00:08:55,543 --> 00:08:58,168 - Xin chào ông Cooper! - Cứ gọi là Cecil! 136 00:09:01,209 --> 00:09:04,334 Anh nghĩ anh có thể làm với tôi ở phim tiếp theo? 137 00:09:04,418 --> 00:09:07,959 - Chắc thế. - Chắc thế? Anh không biết à? 138 00:09:08,043 --> 00:09:10,959 - Tôi biết là tôi có thể! - Làm đi… 139 00:09:11,043 --> 00:09:15,709 Đó, tôi đã đọc bản thảo và đây là những gì tôi đã làm. 140 00:09:15,793 --> 00:09:18,626 - Nó hơi ngang một chút… - Chơi đi! 141 00:09:28,959 --> 00:09:30,376 Tiếng gì thế? 142 00:09:33,543 --> 00:09:37,251 - Alvin? - Không kì cục như chú nghĩ đâu! 143 00:09:37,501 --> 00:09:40,334 - Cháu giải thích được! - Sao cháu lại bị trói? 144 00:09:40,418 --> 00:09:45,418 Được rồi Theodore, em trai cháu, đã nguyền rủa cháu bằng lời nguyền của bà Croner 145 00:09:45,501 --> 00:09:48,626 cháu nói thật và sợ sẽ làm mất cơ hội của chú Dave 146 00:09:48,709 --> 00:09:51,876 - để làm một bộ phim chán ngắt. - Cháu biết ta không? 147 00:09:51,959 --> 00:09:57,459 Chú là một ông giám đốc cục súc, xấu tính. Và con nhện gớm ghiếc này… 148 00:09:59,376 --> 00:10:00,584 Rồi chào! 149 00:10:02,126 --> 00:10:06,751 Chú có thể cấm túc cháu cả đời, không phải lỗi của cháu! 150 00:10:06,834 --> 00:10:09,751 - Cháu không làm được! - Được rồi Alvin. 151 00:10:09,834 --> 00:10:13,584 Cháu đã nói những gì chú nghĩ. Đó là ông sếp tồi. 152 00:10:13,668 --> 00:10:15,834 Cháu đã làm đúng ý chú. 153 00:10:16,918 --> 00:10:21,418 Bà Miller. Cháu đã phá hỏng bữa tiệc bất ngờ của bà. 154 00:10:21,501 --> 00:10:22,876 Ổn mà. 155 00:10:22,959 --> 00:10:26,376 Ta nói nhé. Ta ghét bất ngờ lắm. 156 00:10:27,126 --> 00:10:29,959 Rồi nhìn này Kevin. Tó rất xin lỗi. 157 00:10:30,043 --> 00:10:31,501 Cậu tha thứ nhé? 158 00:10:31,584 --> 00:10:34,876 Cảm ơn Kevin. Hẹn cậu ngày mai. 159 00:10:34,959 --> 00:10:39,876 - Ai đã phá bụi hoa? - Trốn đâu bây giờ? 160 00:10:40,584 --> 00:10:44,293 - Cậu lại phá bụi hoa của mà Croner à? - Đó là tai nạn! 161 00:10:44,376 --> 00:10:46,251 Để tớ lo. 162 00:10:46,334 --> 00:10:49,001 Tớ sẽ lo bà Croner và cậu bỏ lời nguyền đi! 163 00:10:49,084 --> 00:10:52,959 - Không có lời nguyền đâu. - Ai đang nói dối nào? 164 00:10:53,043 --> 00:10:59,626 - Ta sẽ tìm ra đấy! - Tôi là Theodore Seville, 165 00:11:00,418 --> 00:11:07,001 bằng sức mạnh bí mật, năng lượng vũ trụ, 166 00:11:07,834 --> 00:11:09,751 tôi phá lời nguyền cho Alvin! 167 00:11:09,834 --> 00:11:13,126 Ai là kẻ đã phá bụi hoa nào? 168 00:11:13,209 --> 00:11:14,709 Đó là cháu đấy. 169 00:11:14,793 --> 00:11:20,626 Cháu đã chạy trốn khỏi con bò xổng từ rạp xiếc, 170 00:11:20,709 --> 00:11:24,043 nó lao vào cháu 100 dặm một giờ 171 00:11:24,126 --> 00:11:26,668 và cháu nghĩ, “Ôi mình sắp toi rồi, 172 00:11:26,751 --> 00:11:30,668 hay là nhảy vào bụi hoa của và Croner? Bà ấy thích hoa lắm…” 173 00:11:31,459 --> 00:11:33,168 CHUYỆN TÌNH YÊU 174 00:11:35,793 --> 00:11:37,626 Lễ Tình Yêu vui vẻ nhé! 175 00:11:37,709 --> 00:11:39,834 - Của các cậu đây! - Cảm ơn! 176 00:11:39,918 --> 00:11:42,376 - Lễ Tình Yêu vui vẻ nhé! - Ngon! 177 00:11:42,459 --> 00:11:44,918 Đây. Lễ Tình Yêu vui vẻ nhé! 178 00:11:45,001 --> 00:11:46,209 Cảm ơn Theodore! 179 00:11:47,626 --> 00:11:51,376 - Cô Smith. Lễ Tình Yêu vui vẻ nhé! - Trông cô có vui không? 180 00:11:51,459 --> 00:11:54,418 Đây là ngày làm cho người cô đơn buồn 181 00:11:54,501 --> 00:11:57,709 khi mà nhìn người khác yêu nhau à? 182 00:11:59,126 --> 00:12:04,668 Dạ, thì…Đây là thiệp và sô-cô-la. 183 00:12:05,418 --> 00:12:08,418 - Chào Bruce. Lễ Tình Yêu vui vẻ nhé! - Cảm ơn! 184 00:12:10,001 --> 00:12:10,876 Cheesy. 185 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 Cheesy! 186 00:12:16,876 --> 00:12:21,209 - Chờ đã, tớ định tặng quà thôi mà! - Không! 187 00:12:21,293 --> 00:12:25,043 - Cậu không biết nó là gì mà! - Tớ ổn. Ối! 188 00:12:25,876 --> 00:12:29,751 - Cậu không sao chứ? - Tớ bảo tớ ổn! 189 00:12:29,834 --> 00:12:33,918 Đó là trước khi cậu đâm vào biển, 190 00:12:34,001 --> 00:12:36,126 tớ nghĩ hỏi lại. 191 00:12:36,209 --> 00:12:40,459 - Ôi! Cậu đang khóc. - Không đâu! 192 00:12:40,543 --> 00:12:42,251 Không. Cậu… cậu không. 193 00:12:42,334 --> 00:12:44,709 Chắc cậu sẽ cần dùng cái này 194 00:12:44,793 --> 00:12:48,334 để lau nước sắp ra ở trên… mắt. 195 00:12:55,376 --> 00:12:58,501 Thôi cậu cứ giữ đi. 196 00:12:59,334 --> 00:13:03,668 Và đây. Tặng cậu! Lễ Tình yêu vui vẻ! 197 00:13:04,793 --> 00:13:08,168 Chắc cậu muốn dùng giấy nữa, 198 00:13:08,251 --> 00:13:10,751 vì cậu lại không khóc kìa. 199 00:13:10,834 --> 00:13:14,376 Tớ không muốn Sô-cô-la Tình yêu! Tớ nói rồi! 200 00:13:15,584 --> 00:13:19,918 - Chờ đã! - Để tớ yên đi! 201 00:13:22,001 --> 00:13:25,043 Cậu nên đứng im một lúc đấy. 202 00:13:25,126 --> 00:13:28,376 Tớ không có Lễ Tình nhân. Xấu hổ quá. 203 00:13:28,459 --> 00:13:29,918 Ai quan tâm chứ? 204 00:13:30,001 --> 00:13:32,376 Cả trường đấy! 205 00:13:32,459 --> 00:13:35,376 Bạn bè đã trêu tớ cả tuần và họ đã đúng? 206 00:13:35,584 --> 00:13:40,418 Ai muốn làm tình nhân của tớ chứ? Mấy bạn gái còn không thèm nói chuyện! 207 00:13:42,709 --> 00:13:45,084 - Cheesey! - Cảm ơn nhé. 208 00:13:48,626 --> 00:13:53,584 Mình sẽ kiếm cho Cheesy bạn gái, kể cả phải bịa ra. 209 00:13:56,584 --> 00:14:01,168 Xinh này. Mình sẽ gọi là… Kẹo. 210 00:14:02,668 --> 00:14:04,668 Cậu biết tớ dở hơi 211 00:14:06,668 --> 00:14:09,959 Nhưng tớ dở hơi vì cậu 212 00:14:10,626 --> 00:14:12,793 Tớ không thể giải thích 213 00:14:14,376 --> 00:14:17,168 Tớ cư xử rất lại khi gần cậu 214 00:14:17,251 --> 00:14:22,626 Tớ cư xử rất lại khi gần cậu 215 00:14:22,709 --> 00:14:26,334 Tớ có thể 216 00:14:29,001 --> 00:14:30,709 Vì tớ dở hơi mà 217 00:14:32,584 --> 00:14:34,168 Tớ dở hơi vì cậu 218 00:14:36,668 --> 00:14:38,584 Tớ có thể làm gì? 219 00:14:40,543 --> 00:14:42,584 Tớ dở hơi vì cậu 220 00:14:44,626 --> 00:14:46,376 Đó là sự thật 221 00:14:48,168 --> 00:14:50,418 Hoàn toàn dở hơi vì cậu 222 00:14:52,459 --> 00:14:54,043 Tớ có thể làm gì 223 00:14:56,168 --> 00:14:58,376 Hoàn toàn dở hơi vì cậu 224 00:15:00,418 --> 00:15:02,501 Tớ có thể làm gì? 225 00:15:04,668 --> 00:15:06,293 Tớ dở hơi vì cậu 226 00:15:08,793 --> 00:15:12,543 Không thể nào đó là bạn gái cậu được! 227 00:15:12,626 --> 00:15:14,334 Cô ấy là một là duy nhất. 228 00:15:14,959 --> 00:15:18,126 Tớ gọi là đần độn. Chỉ nói thế thôi. 229 00:15:18,209 --> 00:15:21,293 Nhìn đống tin nhắn này. Nói đi. 230 00:15:21,376 --> 00:15:24,126 Các cậu có gì thế? 231 00:15:24,209 --> 00:15:27,543 Cheesy giả vờ là có bạn gái để mọi người đỡ trêu. 232 00:15:27,626 --> 00:15:29,501 Này! Không phải! 233 00:15:29,584 --> 00:15:33,126 Thế tự nhiên cậu có bạn gái sau một đêm? 234 00:15:33,209 --> 00:15:36,459 Đúng rồi. Tớ gặp cô gái trong mộng mà. 235 00:15:36,543 --> 00:15:38,251 Giống như là đang mơ ấy. 236 00:15:40,751 --> 00:15:43,043 Cậu gặp bao giờ chưa Cheesy? 237 00:15:43,126 --> 00:15:45,834 Có thể là một chú 50 tuổi hay gì đó. 238 00:15:45,918 --> 00:15:48,918 Đó không phải là sự thật. 239 00:15:49,001 --> 00:15:50,459 Chán lũ ngốc quá. 240 00:15:50,543 --> 00:15:53,084 Cứ ghen tị đi nhé lũ kém! 241 00:15:59,751 --> 00:16:02,959 “Ta cần nói chuyện Kẹo ơi” 242 00:16:03,584 --> 00:16:05,834 “Gọi tớ? Ôi không!” 243 00:16:09,376 --> 00:16:12,209 Tớ cần cậu giúp Eleanor! 244 00:16:12,668 --> 00:16:13,668 Rồi. 245 00:16:14,751 --> 00:16:18,334 Thật hả Theodore? 246 00:16:18,418 --> 00:16:21,293 Tớ chỉ muốn cậu ấy thấy vui hơn, 247 00:16:21,376 --> 00:16:24,918 nhưng giờ thì cậu ấy tưởng đó là cô gái trong mơ! 248 00:16:25,001 --> 00:16:28,168 Và đi kể với cả trường! 249 00:16:28,251 --> 00:16:30,751 - Ta cần kết thúc thôi! - Tớ biết. 250 00:16:30,834 --> 00:16:35,334 Nhưng không biết làm thế nào và giờ cậu ấy muốn nói chuyện, 251 00:16:35,418 --> 00:16:38,251 ý là Kẹo, qua điện thoại! 252 00:16:39,334 --> 00:16:43,334 - Cứ nhắn tin đây này! - Làm thến này nhé… 253 00:16:51,251 --> 00:16:55,584 - Cậu làm gì đấy? - Không! Gặp sau nhé! 254 00:16:58,376 --> 00:17:02,418 - Máy đổi giọng? - Cậu giải thích đi chứ? 255 00:17:03,626 --> 00:17:04,751 Rồi. 256 00:17:05,501 --> 00:17:08,376 - Không! - Theodore! 257 00:17:08,459 --> 00:17:14,084 Tớ đã gây ra lỗi lớn. Eleanor đã nói rõ rồi. 258 00:17:14,168 --> 00:17:16,834 Chúng ta cần phải kết thúc chuyện này! 259 00:17:16,918 --> 00:17:22,793 Tớ đang cố. Đó là lí do Eleanor sẽ gọi và dừng mọi chuyện. 260 00:17:25,584 --> 00:17:29,001 Chào Kẹo! Này? Kẹo à? 261 00:17:29,084 --> 00:17:34,293 Chào Cheesy, ờ… Tớ có tin xấu… 262 00:17:36,501 --> 00:17:39,834 - Hỏng rồi! - Không có cách nào đâu. 263 00:17:41,293 --> 00:17:45,126 - Đừng gõ nữa được không? - Tớ đang cố nói điều này Cheesy… 264 00:17:45,418 --> 00:17:48,626 Đưa đây! Được rồi Cheesy, nghe này. 265 00:17:48,709 --> 00:17:50,501 Đủ rồi. Đưa đây. 266 00:17:51,918 --> 00:17:57,084 Kẹo? Này là tớ đây. 267 00:17:57,168 --> 00:17:58,834 Này Kẹo! Ối! 268 00:17:58,918 --> 00:18:00,834 Tớ xin lỗi. Gì cơ? 269 00:18:00,918 --> 00:18:04,501 Tớ đang đi bộ ở vỉa hè. Cậu vừa đi qua tớ xong! 270 00:18:04,584 --> 00:18:09,418 - Tớ nhận ra cậu rồi! - Thật hả? 271 00:18:09,501 --> 00:18:12,626 - Cậu dừng đi! - Không… không thể 272 00:18:12,709 --> 00:18:16,043 Vì nhà tớ đang đến chỗ bác sĩ, và… 273 00:18:16,126 --> 00:18:20,709 - Ngon! Dừng lại chút đi! - Tớ dừng rồi. Tớ làm rồi. 274 00:18:20,793 --> 00:18:23,209 Nhưng đừng nói gì lúc này! 275 00:18:23,293 --> 00:18:26,251 - Mẹ tớ không thích đâu! - Ý là bố cậu? 276 00:18:26,334 --> 00:18:28,959 - Tớ chắc chắn là bố cậu. - Ừ bố tớ. 277 00:18:29,043 --> 00:18:32,293 - Ông ấy cũng không muốn. - Cậu nghe như Eleanor ấy. 278 00:18:33,584 --> 00:18:36,376 Có chuyện gì thế? 279 00:18:36,459 --> 00:18:39,501 Cô gái trong bức ảnh sống ở đây! 280 00:18:39,751 --> 00:18:43,084 - Thật á? - Cheesy vừa thấy xong! 281 00:18:44,959 --> 00:18:47,043 - “Tớ đang theo cậu” - Ôi không! 282 00:18:47,668 --> 00:18:50,418 “Chắc đó là tớ chứ? 283 00:18:50,501 --> 00:18:56,459 Nói cậu đang ở đâu để tớ biết đúng không.” 284 00:18:57,334 --> 00:18:59,834 “Cậu vừa dừng ở Le Cà phê?” 285 00:19:00,376 --> 00:19:07,209 Ôi không! “Đừng vào đó vội!” Ta phải đến đó trước! 286 00:19:07,293 --> 00:19:08,418 Để tớ! 287 00:19:19,959 --> 00:19:21,459 Cậu ấy đây rồi! 288 00:19:22,751 --> 00:19:25,459 Tớ sẽ giữ cậu ấy! Đưa Theodore đến nhà hàng! 289 00:19:30,584 --> 00:19:33,418 Cậu phải thấy tớ Không làm tớ chậm được 290 00:19:33,501 --> 00:19:36,168 Đạp đi Để bay như gió 291 00:19:36,251 --> 00:19:39,084 Phi như điên Như là không có ngày mai 292 00:19:39,168 --> 00:19:42,084 Nghe tớ đến Nhưng không biết khi nào 293 00:19:42,418 --> 00:19:47,584 - Này Cheesy! Chờ đã! - Không được đâu Eleanor! 294 00:19:47,668 --> 00:19:51,501 - Tớ có việc quan trọng. - Chờ đã! 295 00:19:51,584 --> 00:19:53,293 Cái quái gì? 296 00:19:53,376 --> 00:19:55,751 Ồ yê! 297 00:19:55,834 --> 00:19:56,793 Chờ đã! 298 00:20:05,793 --> 00:20:08,668 Tớ cần nói chuyện riêng với cậu. 299 00:20:08,751 --> 00:20:13,918 Không có gì đâu. Cứ kệ chúng cháu đi. 300 00:20:14,001 --> 00:20:16,793 Chúng cháu đi ngay đây. 301 00:20:18,043 --> 00:20:21,251 Bỏ ra đi Eleanor. Tớ không thấy gì! 302 00:20:21,334 --> 00:20:24,418 Đứng im một lúc đi! 303 00:20:26,126 --> 00:20:27,418 Dừng đi Eleanor! 304 00:20:31,084 --> 00:20:35,168 Nếu cậu giúp tớ giải quyết, 305 00:20:35,251 --> 00:20:38,168 thì tớ sẽ rất biết ơn. 306 00:20:40,209 --> 00:20:41,626 Không thấy cô ấy. 307 00:20:42,043 --> 00:20:46,251 Tớ đoán người cậu tìm không ở đây, 308 00:20:46,334 --> 00:20:48,126 ta đi thôi. 309 00:20:55,126 --> 00:20:58,168 Cô ấy đâu? Tưởng chúng tớ sắp được gặp rồi. 310 00:20:58,251 --> 00:21:02,293 - Ừ thì… cậu ấy…thì… - Này Cheesy! 311 00:21:05,793 --> 00:21:09,751 Còn xinh hơn cả trong ảnh! 312 00:21:09,834 --> 00:21:11,709 Tớ có điều cần nói! 313 00:21:12,293 --> 00:21:18,459 Tớ á?... Các cậu nghĩ họ nói gì nhỉ? 314 00:21:18,543 --> 00:21:21,501 Tớ nghe rồi. 315 00:21:21,584 --> 00:21:23,418 Cậu ấy sẽ chuyển đi nơi khác 316 00:21:23,501 --> 00:21:27,459 và Cheesy nghĩ không nên tiếp tục, 317 00:21:27,543 --> 00:21:29,209 nên sẽ chia tay cậu ấy. 318 00:21:29,834 --> 00:21:32,668 Thì ra thế nên cậu ấy buồn khi Cheesy đi! 319 00:21:32,751 --> 00:21:38,793 Tớ thấy mình tệ quá! Một người bạn tồi! 320 00:21:40,501 --> 00:21:42,334 - Chào nhé! - Tạm biệt! 321 00:21:42,418 --> 00:21:44,918 - Tớ nhớ cậu lắm. - Cậu ấy kìa! 322 00:21:45,001 --> 00:21:48,793 Này sao rồi anh bạn? Như nào rồi? 323 00:21:48,876 --> 00:21:52,584 - Đi chơi xúc xắc không? - Có chứ. 324 00:21:56,501 --> 00:21:59,043 - Cậu đã bảo gì thế? - Sự thật thôi. 325 00:21:59,126 --> 00:22:01,584 Và cậu đã cố làm điều dễ thương đó. 326 00:22:01,668 --> 00:22:04,376 - Cảm ơn cậu. - Nhưng đừng làm thế nữa. 327 00:22:04,459 --> 00:22:09,584 - Tớ xin lỗi. - Đáng sợ lắm. 328 00:22:10,001 --> 00:22:11,959 Đáng sợ thật. 329 00:22:12,043 --> 00:22:15,334 - Cảm ơn. - Cảm ơn cậu! 330 00:22:17,418 --> 00:22:19,959 Ai cần bạn gái chứ? 331 00:22:20,959 --> 00:22:24,251 - Này Cheesy! - Để tớ yên! 332 00:22:24,334 --> 00:22:26,876 Tớ muốn giải… 333 00:22:29,709 --> 00:22:31,168 Chờ đã! 334 00:22:32,293 --> 00:22:34,501 - Ta có giúp không? - Kệ đi 335 00:22:35,376 --> 00:22:38,543 Dịch bởi Khoa Nguyen