1
00:00:00,039 --> 00:00:01,669
Negli episodi precedenti di iZombie...
2
00:00:01,709 --> 00:00:05,439
Questa combina-coppie mi disse
che conosceva una ragazza perfetta per me,
3
00:00:05,479 --> 00:00:08,139
pensavo che magari sei tu.
4
00:00:08,179 --> 00:00:10,579
Vedi, non ho alcuna possibilita'.
5
00:00:10,609 --> 00:00:12,109
Mi hanno licenziata.
6
00:00:12,249 --> 00:00:15,230
L'ultimo campione era perfetto.
7
00:00:15,594 --> 00:00:17,839
Combina i giusti composti chimici
con le giuste parti del cervello
8
00:00:17,869 --> 00:00:19,669
e puo' succedere di tutto.
9
00:00:19,996 --> 00:00:22,929
Due zombie hanno perso il controllo,
attaccando brutalmente...
10
00:00:22,959 --> 00:00:26,319
- No.
- Il capo chimico dell'impero dell'Utopium
11
00:00:26,349 --> 00:00:27,749
vive proprio li'.
12
00:00:28,849 --> 00:00:30,499
Il padre della razza zombie.
13
00:00:30,529 --> 00:00:31,829
Il padre di Liv.
14
00:00:32,446 --> 00:00:34,546
{\an1}TUTTE LE STRADE PORTANO A ROMERO
15
00:00:35,316 --> 00:00:36,766
Dopo questo evento,
16
00:00:37,120 --> 00:00:39,770
la nostra politica di contenimento potrebbe
17
00:00:40,603 --> 00:00:42,403
non essere piu' attuabile.
18
00:00:43,292 --> 00:00:45,465
Mi servono dei piani di intervento
da ognuno di voi
19
00:00:45,495 --> 00:00:48,565
- per poter considerare...
- Cosa c'e' da considerare?
20
00:00:48,595 --> 00:00:49,695
Ma ha visto?
21
00:00:50,632 --> 00:00:53,782
Dobbiamo trasformare
quella citta' in un parcheggio.
22
00:00:54,013 --> 00:00:56,113
Presenti il suo piano, generale.
23
00:00:57,346 --> 00:01:00,875
Ora, prendiamoci le prossime
48 ore per considerare le opzioni
24
00:01:00,905 --> 00:01:03,205
e poi riuniamoci per un voto finale.
25
00:01:10,985 --> 00:01:12,085
Oh, mio Dio.
26
00:01:13,062 --> 00:01:14,062
Gia'.
27
00:01:14,393 --> 00:01:17,843
E sarebbe andata molto peggio
se non fosse arrivato Major.
28
00:01:20,555 --> 00:01:22,002
Liv, c'e' qualcos'altro.
29
00:01:22,032 --> 00:01:23,282
Piu' di questo?
30
00:01:24,299 --> 00:01:26,899
Sai che stavamo cercando Beanpole Bob, no?
31
00:01:28,210 --> 00:01:29,461
Lo abbiamo trovato.
32
00:01:29,491 --> 00:01:30,991
Beh, e' un bene, no?
33
00:01:34,430 --> 00:01:35,430
Liv?
34
00:01:36,145 --> 00:01:38,813
Allora, il nome Beanpole Bob
ti dice niente?
35
00:01:38,843 --> 00:01:41,369
Chimico di droghe per
il signor Boss, il Da Vinci dell'Utopium.
36
00:01:41,399 --> 00:01:43,685
E secondo Ravi, sei tu.
37
00:01:45,396 --> 00:01:47,525
Si', ero io.
38
00:01:47,892 --> 00:01:50,665
Stavo sperimentando.
E una cosa tira l'altra,
39
00:01:50,695 --> 00:01:52,981
ecco l'Utopium.
40
00:01:53,465 --> 00:01:55,315
Tu hai inventato l'Utopium?
41
00:01:55,817 --> 00:01:58,575
Hai creato il campione che
e' finito alla festa in barca?
42
00:01:58,605 --> 00:01:59,705
Mi dispiace.
43
00:02:00,428 --> 00:02:01,945
Avrei dovuto dirtelo.
44
00:02:01,975 --> 00:02:05,475
Dovevi dirmi che eri responsabile
della mia trasformazione!
45
00:02:05,805 --> 00:02:09,255
Che eri responsabile
dell'esistenza degli zombie. Tu dici?
46
00:02:11,949 --> 00:02:14,515
Ti prego, almeno dimmi
che hai ancora la formula.
47
00:02:14,545 --> 00:02:15,545
Cosa?
48
00:02:16,085 --> 00:02:17,234
Perche' la vuoi?
49
00:02:17,264 --> 00:02:20,625
Ravi ha sviluppato la cura, ma l'Utopium
di quel campione e' la componente chiave.
50
00:02:20,655 --> 00:02:21,655
Liv.
51
00:02:23,325 --> 00:02:25,895
All'epoca ero fatto tutto il giorno.
52
00:02:25,925 --> 00:02:28,375
Non ricordo nulla. Vorrei ricordarla...
53
00:02:28,791 --> 00:02:29,841
Fantastico.
54
00:02:30,115 --> 00:02:31,115
Chiaro.
55
00:02:32,310 --> 00:02:34,010
E' arrivato un cadavere.
56
00:02:34,765 --> 00:02:36,365
Grazie di niente, Bob.
57
00:02:37,082 --> 00:02:39,332
Traduzione: Hutcheeran, catastrophe
58
00:02:40,472 --> 00:02:43,222
iZombie - S05E10
"Night and the Zombie City"
59
00:02:43,252 --> 00:02:45,445
#HashSubs
[www.facebook.com/hashsubs]
60
00:02:45,525 --> 00:02:46,975
{\an3}DON E' STATO MEGLIO
61
00:02:48,365 --> 00:02:50,526
Non riesco a credere
di essermi fidata di un drogato.
62
00:02:50,556 --> 00:02:52,275
- Che avevo in testa?
- Non e' colpa tua.
63
00:02:52,305 --> 00:02:54,650
Credere nella gente non e' un difetto.
64
00:02:54,680 --> 00:02:56,005
La disonesta' invece...
65
00:02:56,045 --> 00:02:58,845
- Seriamente, ragazzi, mi state uccidendo.
- Facciamo solo il nostro lavoro, Don E.
66
00:02:58,875 --> 00:03:00,690
Non avete idea di quanto sia difficile
67
00:03:00,720 --> 00:03:03,355
gestire una piccola impresa
di successo nell'economia zombie.
68
00:03:03,385 --> 00:03:04,845
Ho appena rinnovato il marchio.
69
00:03:04,885 --> 00:03:07,709
Ora che ci sono poliziotti
dappertutto, nessuno acquista.
70
00:03:07,739 --> 00:03:10,115
Dovete far sembrare
tutto una scena del crimine?
71
00:03:10,155 --> 00:03:11,905
E' una scena del crimine.
72
00:03:17,222 --> 00:03:19,472
Quindi e' qui che avviene la magia?
73
00:03:19,718 --> 00:03:22,131
La prima volta di Ravi in un bordello.
Messaggio ricevuto.
74
00:03:22,161 --> 00:03:25,748
La stanza appartiene a Bunny La Fonda,
nome vero sconosciuto.
75
00:03:25,778 --> 00:03:28,694
Secondo Candy, la vittima
ha chiesto specificatamente di lei,
76
00:03:28,724 --> 00:03:30,512
ma nessuno l'ha vista per oltre un'ora.
77
00:03:30,542 --> 00:03:32,539
Abbiamo emesso un mandato di cattura,
nessuna novita'.
78
00:03:32,569 --> 00:03:36,519
Una cameriera ha trovato il cadavere,
un'umana di nome Jane Harland.
79
00:03:37,029 --> 00:03:38,900
L'hanno portata in cucina
a prendere le sue cose,
80
00:03:38,930 --> 00:03:40,455
prima di interrogatorla.
81
00:03:40,485 --> 00:03:41,885
Chi e' la vittima?
82
00:03:42,113 --> 00:03:43,263
Frank Chisel.
83
00:03:43,537 --> 00:03:46,537
Investigatore privato,
e un colossale rompipalle.
84
00:03:46,721 --> 00:03:47,921
E' cosi' noir.
85
00:03:48,619 --> 00:03:50,965
Clive, tu sarai il poliziotto
sempre infastidito
86
00:03:50,995 --> 00:03:53,101
che e' una spina nel fianco per Liv...
87
00:03:53,131 --> 00:03:54,654
Non molto lontano dalla realta'.
88
00:03:54,684 --> 00:03:57,734
E io saro' il fedele assistente,
fin troppo leale,
89
00:03:57,849 --> 00:04:00,675
ma sempre destinato
a essere dato per scontato.
90
00:04:00,705 --> 00:04:02,575
Anche questo,
non molto lontano dalla realta'.
91
00:04:02,605 --> 00:04:04,505
Attento a cio' che desideri.
92
00:04:26,775 --> 00:04:28,675
Si sieda, signorina Harland.
93
00:04:29,912 --> 00:04:33,109
Lei e' il nostro coroner, Liv Moore.
94
00:04:33,835 --> 00:04:35,235
E' cosi' buio qui.
95
00:04:35,286 --> 00:04:38,265
Ci dispiace, si e' fulminata la lampadina.
La luce e' andata via per la tempesta.
96
00:04:38,295 --> 00:04:41,450
La pioggia scende come se
il cielo volesse diluire il mondo.
97
00:04:41,480 --> 00:04:42,480
Gia'.
98
00:04:44,352 --> 00:04:45,895
Ha detto all'agente Jenkins
99
00:04:45,935 --> 00:04:48,935
che stava portando
un drink nella stanza di Bunny
100
00:04:48,975 --> 00:04:51,375
quando ha trovato il cadavere, giusto?
101
00:04:52,079 --> 00:04:54,078
Chi ha ordinato l'alcol,
Bunny o il puttaniere?
102
00:04:54,108 --> 00:04:55,108
Bunny.
103
00:04:55,243 --> 00:04:57,043
Perche' la benda sul dito?
104
00:04:57,197 --> 00:05:01,447
Quando ho visto il cadavere, mi sono
tagliata facendo cadere il bicchiere.
105
00:05:01,533 --> 00:05:04,485
Ma, lo giuro, non c'entro nulla.
106
00:05:04,648 --> 00:05:05,948
Stia tranquilla.
107
00:05:05,978 --> 00:05:10,310
Ci serve un campione di sangue per
paragonarlo con quello trovato sulla scena.
108
00:05:10,340 --> 00:05:12,466
Sa il vero nome di Bunny La Fonda?
109
00:05:12,496 --> 00:05:14,010
Sa di amici o famigliari?
110
00:05:14,040 --> 00:05:16,040
Non lavoro li' da cosi' tanto.
111
00:05:17,214 --> 00:05:18,714
Pensate che Bunny...
112
00:05:19,906 --> 00:05:21,206
lo abbia ucciso?
113
00:05:30,072 --> 00:05:31,850
Asciugati le lacrime, ragazzina.
114
00:05:31,880 --> 00:05:35,080
In questa citta',
ne verranno versate ancora di piu'.
115
00:05:42,558 --> 00:05:45,595
Ancora niente sul vero nome di Bunny
116
00:05:45,625 --> 00:05:47,435
o su dove possa essere ora.
117
00:05:47,465 --> 00:05:49,515
Pare che si sia data alla fuga.
118
00:05:50,301 --> 00:05:54,601
Lo farei anche io se avessi conficcato
un punteruolo nel cranio di un uomo.
119
00:05:55,209 --> 00:05:57,969
Ci sono un milione di storie
nella citta' zombie.
120
00:05:57,999 --> 00:06:02,199
Scommettiamo che questa finira'
con noi che metteremo Bunny in gattabuia?
121
00:06:04,565 --> 00:06:05,565
Babineaux.
122
00:06:06,972 --> 00:06:08,322
Arriviamo subito.
123
00:06:09,821 --> 00:06:11,071
Bunny e' morta.
124
00:06:13,031 --> 00:06:15,181
Ora sono un milione e una storia.
125
00:06:22,360 --> 00:06:23,960
{\an3}DA FREDDA A STRAFREDDA
126
00:06:24,411 --> 00:06:25,461
Punteruolo?
127
00:06:26,969 --> 00:06:28,469
Proprio come Chisel.
128
00:06:28,556 --> 00:06:31,990
Il termometro del freezer registra
variazioni di temperatura.
129
00:06:32,020 --> 00:06:34,261
La cucina ha chiuso alle 21, ieri sera,
130
00:06:34,291 --> 00:06:37,711
la porta del freezer e' stata aperta
per qualche minuto attorno alle 23.
131
00:06:37,741 --> 00:06:39,934
Basta per trascinarci dentro un cadavere.
132
00:06:39,964 --> 00:06:43,760
Significa che Bunny e' stata probabilmente
uccisa un'ora prima di Chisel.
133
00:06:43,790 --> 00:06:47,240
E un'ora prima Bunny ha ordinato
quei drink, secondo Jane.
134
00:06:47,699 --> 00:06:49,549
Jane Harland ci ha mentito.
135
00:06:49,779 --> 00:06:53,501
Ci ha versato una coppa di lacrime
di coccodrillo e l'abbiamo pagata cara.
136
00:06:53,531 --> 00:06:55,816
Ho mandato un paio
di unita' a casa sua, ma...
137
00:06:55,846 --> 00:06:56,896
E' sparita.
138
00:06:57,337 --> 00:06:58,737
E Bunny non parla.
139
00:06:59,016 --> 00:07:00,516
Tipico dei cadaveri.
140
00:07:02,114 --> 00:07:04,726
C'e' molto che potremmo
dedurre da un cadavere.
141
00:07:04,756 --> 00:07:06,253
E' letteralmente il nostro lavoro.
142
00:07:06,283 --> 00:07:09,496
Il mio lavoro e' mettere insieme chi
ha ucciso questa prostituta e perche'.
143
00:07:09,526 --> 00:07:10,976
Gia', anche il mio.
144
00:07:11,166 --> 00:07:12,936
Anch'io punto ad aiutare
a risolvere omicidi.
145
00:07:12,966 --> 00:07:14,616
Cos'hai in mente, Jane?
146
00:07:15,418 --> 00:07:17,299
Cosa ti collega a Bunny e Chisel?
147
00:07:17,329 --> 00:07:19,536
In che casino ti sei infilata
148
00:07:19,576 --> 00:07:22,626
al punto da dover
ammazzarli entrambi, ieri notte?
149
00:07:23,946 --> 00:07:26,146
Preparala per l'obitorio, dottore.
150
00:07:28,953 --> 00:07:32,986
Sai, scherzavo quando dicevo
che ero dato per scontato.
151
00:07:34,349 --> 00:07:36,099
Piccolo, mi spiace tanto.
152
00:07:36,608 --> 00:07:39,658
- La conoscevi bene?
- Non proprio, ma sai com'e'.
153
00:07:41,866 --> 00:07:44,116
Perche' quella faccia lunga, Don E?
154
00:07:44,818 --> 00:07:46,268
Hanno ucciso Bunny.
155
00:07:46,792 --> 00:07:47,792
Bunny.
156
00:07:48,210 --> 00:07:49,560
Era cosi' dotata.
157
00:07:49,994 --> 00:07:50,994
Vero?
158
00:07:52,176 --> 00:07:53,926
E' proprio una seccatura.
159
00:07:55,746 --> 00:07:56,816
Una seccatura?
160
00:07:56,846 --> 00:07:59,046
Non una gran seccatura,
la sostituiremo e basta.
161
00:07:59,076 --> 00:08:02,676
Ma stiamo rinnovando il marchio
e lanciando le serate karaoke.
162
00:08:02,869 --> 00:08:05,346
Amico, quello e' il fondo d'emergenza.
163
00:08:05,386 --> 00:08:07,236
Sei stato li' fuori, Don E?
164
00:08:07,334 --> 00:08:08,884
Oggi e' un'emergenza.
165
00:08:09,227 --> 00:08:10,227
Cavolo!
166
00:08:10,801 --> 00:08:11,801
Bunny.
167
00:08:12,088 --> 00:08:14,190
- Si sa chi e' stato?
- La polizia fa un sacco di domande
168
00:08:14,220 --> 00:08:16,306
- su Jane Harland.
- La cameriera.
169
00:08:16,336 --> 00:08:17,736
Lei e' sospettata?
170
00:08:20,478 --> 00:08:21,978
Non me lo aspettavo.
171
00:08:24,119 --> 00:08:25,219
Come sempre.
172
00:08:28,003 --> 00:08:31,553
Ti perdi in quel viso innocente
e in quegli occhioni lucenti
173
00:08:31,827 --> 00:08:34,116
che ti implorano di essere
il suo cavaliere bianco,
174
00:08:34,146 --> 00:08:36,146
e portarla via dal suo incubo.
175
00:08:36,598 --> 00:08:39,731
E prima che te ne accorgi, fa scivolare
un punteruolo nella tua spina dorsale.
176
00:08:39,761 --> 00:08:44,061
Con la stessa nonchalance con cui rimetti
la penna nel portapenne in banca.
177
00:08:45,278 --> 00:08:47,028
Aspetta, dove vai? Darce?
178
00:08:49,982 --> 00:08:51,280
Che problema ha?
179
00:08:51,310 --> 00:08:53,266
Quella pupa ti ha stordito, Don E.
180
00:08:53,296 --> 00:08:54,846
E' tipico delle pupe.
181
00:08:55,196 --> 00:08:56,746
Ma ti diro' una cosa,
182
00:08:57,257 --> 00:08:59,407
non possono spezzarti il cuore...
183
00:09:03,058 --> 00:09:05,308
se non le lasci affatto avvicinare.
184
00:09:12,528 --> 00:09:14,078
Sono le 8 di mattina.
185
00:09:14,696 --> 00:09:18,725
Bunny La Fonda, sui 25 anni,
1 metro e 63, 50 kg.
186
00:09:19,343 --> 00:09:22,410
Ora del decesso, circa le 23.
187
00:09:28,448 --> 00:09:30,548
Pioveva a dirotto, quella notte.
188
00:09:30,980 --> 00:09:34,035
Quel tipo di pioggia
che trasforma le strade in fiumi.
189
00:09:34,065 --> 00:09:35,515
Pioveva cosi' tanto
190
00:09:36,239 --> 00:09:40,039
che i gatti domestici provavano
quasi pena per i topi nel vicolo.
191
00:09:42,062 --> 00:09:43,062
Quasi.
192
00:09:44,134 --> 00:09:45,684
E' un brutto momento?
193
00:09:47,213 --> 00:09:48,839
Liv non e' qui, al momento.
194
00:09:48,869 --> 00:09:50,469
Forse e' meglio cosi'.
195
00:09:50,651 --> 00:09:52,951
Immagino ti abbia parlato del mio...
196
00:09:53,456 --> 00:09:55,056
passato con l'Utopium?
197
00:09:55,426 --> 00:09:56,756
Me l'ha accennato.
198
00:09:56,786 --> 00:09:58,636
Mi ha detto della tua cura.
199
00:09:59,291 --> 00:10:03,136
Mi dispiace, ma non ricordo
cosa misi nel campione
200
00:10:03,308 --> 00:10:05,208
finito nella festa in barca.
201
00:10:05,417 --> 00:10:07,017
Ma tra quel che sai...
202
00:10:07,928 --> 00:10:09,878
e quello che posso ricordare,
203
00:10:10,506 --> 00:10:12,256
forse possiamo provare...
204
00:10:12,457 --> 00:10:14,007
a rimetterlo insieme.
205
00:10:15,058 --> 00:10:17,008
Volevo scrivere una sinfonia.
206
00:10:17,282 --> 00:10:19,343
Un crescendo di MDA,
207
00:10:19,856 --> 00:10:23,126
mefedrone, psilocibina, 2C-B.
208
00:10:23,434 --> 00:10:25,877
- 2C-B.
- Se non lo sai, e' difficile trovarlo.
209
00:10:25,907 --> 00:10:27,656
Come sviluppi una cura
210
00:10:27,696 --> 00:10:32,326
senza sapere esattamente come fu
catalizzata la reazione chimica iniziale?
211
00:10:32,560 --> 00:10:35,966
Iniettavo Max Rager concentrato
nei miei topi da laboratorio.
212
00:10:36,103 --> 00:10:37,966
La loro corteccia
pre-frontale si e' accesa.
213
00:10:38,006 --> 00:10:40,236
Davvero? Max Rager?
214
00:10:42,489 --> 00:10:44,568
Ma e' stato ritirato dal mercato, no?
215
00:10:44,598 --> 00:10:47,156
Si'. La Fillmore-Graves
ha comprato l'azienda.
216
00:10:47,186 --> 00:10:49,086
Hanno ancora una scorta e...
217
00:10:49,386 --> 00:10:51,086
Sai, conoscono un tizio che lavora li'.
218
00:10:51,116 --> 00:10:52,186
Buon per te.
219
00:10:52,216 --> 00:10:53,216
Infatti.
220
00:10:53,603 --> 00:10:56,371
Quindi se la 2C-B faceva parte
della composizione chimica...
221
00:10:58,184 --> 00:11:00,519
Dico solo che tuo padre e' stato d'aiuto.
222
00:11:00,549 --> 00:11:02,845
Ho scoperto un sacco
di cose per rifare la cura.
223
00:11:02,875 --> 00:11:04,925
Potrebbe avere un secondo fine.
224
00:11:05,307 --> 00:11:09,193
Immagino di si', ma hai lavorato duro
per costruire un rapporto con Martin,
225
00:11:09,223 --> 00:11:12,023
sei sicura di essere pronta ad...
arrenderti?
226
00:11:12,976 --> 00:11:13,976
Pensaci.
227
00:11:14,411 --> 00:11:16,946
Oppure potresti non pensarci,
228
00:11:17,239 --> 00:11:21,679
e farti una vacanza
in un posticino chiamato...
229
00:11:21,709 --> 00:11:23,256
Citta' del Margarita.
230
00:11:23,286 --> 00:11:24,336
Chi ci sta?
231
00:11:25,286 --> 00:11:26,286
E dai.
232
00:11:26,740 --> 00:11:29,820
Oggi ho liberato il mio ufficio,
la mia intera carriera,
233
00:11:29,850 --> 00:11:31,989
tutto quel lavoro, tutti quegli sforzi,
234
00:11:32,019 --> 00:11:33,526
finiti in una singola scatola.
235
00:11:33,556 --> 00:11:36,316
Senti, devo staccare un po' la spina
come all'universita' dopo gli esami finali.
236
00:11:36,346 --> 00:11:37,596
Scusa, sorella,
237
00:11:38,008 --> 00:11:40,258
ho un doppio omicidio da risolvere.
238
00:11:41,507 --> 00:11:42,507
Bene,
239
00:11:43,157 --> 00:11:44,757
piu' margarita per me.
240
00:11:46,506 --> 00:11:49,743
Quanto puo' essere difficile?
Sono ragazzini che stanno per morire.
241
00:11:49,773 --> 00:11:52,773
Deve essere uno dei cinque
rapimenti piu' facili.
242
00:11:53,118 --> 00:11:56,272
Non quando sanno che i loro cervelli
sono una cura per gli zombie.
243
00:11:56,302 --> 00:11:59,546
- Alcuni stanno prendendo precauzioni.
- Allora ottimizza il tuo gioco.
244
00:11:59,586 --> 00:12:02,036
Procurati piu' pistole, piu' scagnozzi.
245
00:12:02,212 --> 00:12:03,944
Una di quelle reti usate dagli Ewok.
246
00:12:03,974 --> 00:12:06,174
Abbiamo chiuso tutto, serve altro?
247
00:12:08,884 --> 00:12:09,884
Signora.
248
00:12:10,678 --> 00:12:13,119
- Chi e' il tuo amico?
- Non sono affari tuoi.
249
00:12:13,149 --> 00:12:14,749
A proposito di affari,
250
00:12:14,921 --> 00:12:17,987
prendi quello che ti serve, torna fuori
dal muro e rapiscimi altri ragazzini.
251
00:12:18,017 --> 00:12:20,817
Ho del lavoro da finire.
Fuori, tutti quanti.
252
00:12:22,316 --> 00:12:23,416
Dopo di lei.
253
00:12:23,725 --> 00:12:25,506
Ciao, io sono Candy.
254
00:12:37,956 --> 00:12:39,506
Cavolo, Jane Harland.
255
00:12:40,418 --> 00:12:42,418
Cosa ti porta qui a quest'ora?
256
00:12:43,268 --> 00:12:44,618
Sono affari miei.
257
00:12:46,866 --> 00:12:48,266
E quindi non tuoi.
258
00:12:55,354 --> 00:12:56,804
{\an1}JANIE HA UNA PISTOLA
259
00:12:57,068 --> 00:12:59,674
- Bella pistola.
- Pensi che non la usero'?
260
00:12:59,704 --> 00:13:01,018
Sono sicuro che lo farai.
261
00:13:01,048 --> 00:13:03,602
Hai gia' ucciso due persone,
che differenza fa una in piu'?
262
00:13:04,081 --> 00:13:06,281
Quello che non capisco pero' e'...
263
00:13:06,712 --> 00:13:08,553
perche' tornare sulla scena del crimine?
264
00:13:08,583 --> 00:13:12,133
- Vorresti saperlo, eh?
- Beh, si', ecco perche' ho chiesto.
265
00:13:12,753 --> 00:13:14,887
Dimmi solo perche' li hai uccisi.
266
00:13:14,917 --> 00:13:16,717
L'investigatore, chissene,
267
00:13:17,223 --> 00:13:19,565
ma perche' dovevi uccidere Bunny cosi'?
268
00:13:19,595 --> 00:13:21,945
Diciamo che ho visto un'opportunita'.
269
00:13:22,263 --> 00:13:24,385
Certo. Mi e' capitato.
270
00:13:29,847 --> 00:13:30,997
Molto meglio.
271
00:13:32,452 --> 00:13:34,373
Ora, ricominciamo.
272
00:13:35,003 --> 00:13:36,253
Che ci fai qui?
273
00:13:39,053 --> 00:13:40,603
Perche' lo hai fatto?
274
00:13:42,313 --> 00:13:44,113
Sono sempre quelle carine.
275
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Gia'.
276
00:13:47,483 --> 00:13:50,233
Beh, direi che son contento
che sei tornato.
277
00:13:50,993 --> 00:13:52,853
Chi sei, Jane?
278
00:13:53,493 --> 00:13:54,943
E cos'hai in mente?
279
00:13:56,491 --> 00:13:58,991
Abbiamo niente qui per aprire un cranio?
280
00:14:06,273 --> 00:14:07,926
Nessuna novita' dalle forze armate?
281
00:14:07,956 --> 00:14:10,443
No. L'ultima volta stavano
decidendo una risposta,
282
00:14:10,473 --> 00:14:12,243
ci faranno sapere, eccetera.
283
00:14:12,273 --> 00:14:13,323
Fantastico.
284
00:14:14,738 --> 00:14:18,926
Ti prego, dimmi che non ha niente
a che fare con zombie fuori controllo o...
285
00:14:18,956 --> 00:14:21,643
- Solo roba noiosa.
- Si'. Ok, dammi pure.
286
00:14:21,673 --> 00:14:24,843
Alcuni dei nostri scanner di sicurezza non
hanno registrato i dati identificativi.
287
00:14:24,873 --> 00:14:26,483
Probabilmente ci serve un aggiornamento.
288
00:14:26,513 --> 00:14:31,433
Se abbiamo fortuna, riusciremo a sistemarlo
prima che ci bombardino.
289
00:14:37,206 --> 00:14:39,323
Cosa ci fai qui? Sono le nove di sera.
290
00:14:39,353 --> 00:14:41,184
Vai a casa. Vai a riposare.
291
00:14:41,214 --> 00:14:42,703
Riposero' quando saro' morta.
292
00:14:42,733 --> 00:14:43,923
Sei gia' morta.
293
00:14:43,963 --> 00:14:47,233
Siamo tutti gia' morti, Clive.
Solo che non lo sappiamo.
294
00:14:47,263 --> 00:14:48,263
Fico.
295
00:14:49,136 --> 00:14:51,505
Beh, stanno sorvegliando
l'appartamento di Jane,
296
00:14:51,535 --> 00:14:54,030
parleremo con chiunque
possa sapere dove si nasconda,
297
00:14:54,060 --> 00:14:55,791
e non c'e' altro che possiamo fare stasera.
298
00:14:55,821 --> 00:14:57,473
A parte perlustrare l'ufficio di Chisel.
299
00:14:57,503 --> 00:14:59,536
Potremmo scoprire perche' cercava Bunny,
300
00:14:59,566 --> 00:15:01,143
o in che modo Jane e' collegata a loro.
301
00:15:01,173 --> 00:15:02,934
Ecco perche' ho richiesto un mandato.
302
00:15:02,964 --> 00:15:06,714
Segui sempre le regole, Babineaux.
Hai risolto molti casi cosi'?
303
00:15:07,000 --> 00:15:08,800
Quasi tutti, come ben sai.
304
00:15:08,992 --> 00:15:10,829
Nelle mie regole
non esiste la parola "quasi".
305
00:15:10,859 --> 00:15:12,758
Non stiamo parlando delle tue regole.
306
00:15:12,788 --> 00:15:14,288
Riprenderemo domani,
307
00:15:14,510 --> 00:15:16,710
seguendo le regole, le mie regole.
308
00:15:17,363 --> 00:15:18,363
Chiaro?
309
00:15:18,623 --> 00:15:20,893
Chi capisce questo mondo assurdo?
310
00:15:20,933 --> 00:15:23,363
Bene. Ci vediamo domattina.
311
00:15:31,394 --> 00:15:32,444
Ha ragione.
312
00:15:32,971 --> 00:15:37,021
La cosa intelligente da fare e' tornare
a casa e aspettare il mandato.
313
00:15:41,139 --> 00:15:44,639
Ma nessuno mi ha mai accusata
di essere cosi' intelligente.
314
00:16:16,095 --> 00:16:19,295
- Cercavi questo?
- Il classico trucco della lampada.
315
00:16:20,498 --> 00:16:23,175
- Lo hai organizzato apposta per me?
- Solo nei tuoi sogni
316
00:16:23,205 --> 00:16:25,305
farei qualcosa per te, biondino.
317
00:16:25,406 --> 00:16:27,910
Significa che non condividerai
cosa hai scoperto in quel libro?
318
00:16:27,940 --> 00:16:30,387
Qui c'e' solo la lista
dei clienti di Chisel.
319
00:16:30,417 --> 00:16:32,136
- A che ti serve?
- Vorrei sapere
320
00:16:32,166 --> 00:16:34,716
in che tipo di guai si e' infilata Bunny.
321
00:16:35,021 --> 00:16:37,476
- Era un'impiegata valida.
- Era una prostituta.
322
00:16:37,506 --> 00:16:40,491
Che portava gioia a tanti.
Cos'ha piu' valore di questo?
323
00:16:40,521 --> 00:16:42,621
Immagino qualsiasi cosa, per te.
324
00:16:43,413 --> 00:16:44,913
Fermi! Mani in alto!
325
00:16:47,340 --> 00:16:48,457
Signorina Moore?
326
00:16:48,487 --> 00:16:52,062
Tenete a bada le manette, ragazzi.
Questo e' l'ufficio di un uomo morto.
327
00:16:52,092 --> 00:16:55,592
Sono sicura che non gli dispiacerebbe
se diamo un'occhiata.
328
00:16:55,939 --> 00:16:57,489
Al prossimo episodio.
329
00:17:00,316 --> 00:17:01,316
Ci conto.
330
00:17:06,469 --> 00:17:07,769
Probabilmente...
331
00:17:08,038 --> 00:17:09,838
dovrebbe andare anche lei.
332
00:17:20,024 --> 00:17:21,024
Scusi.
333
00:17:21,412 --> 00:17:22,973
Pensavo fossero tornati tutti a casa.
334
00:17:23,003 --> 00:17:25,103
Quasi tutti. Non fare caso a me.
335
00:17:27,364 --> 00:17:28,364
Sei nuovo?
336
00:17:28,773 --> 00:17:29,873
Piu' o meno.
337
00:17:30,697 --> 00:17:32,930
- Crawford.
- Major. Piacere.
338
00:17:33,540 --> 00:17:35,740
Beh, io vado. Non lavorare troppo.
339
00:17:39,313 --> 00:17:40,913
Perche' hai due badge?
340
00:17:41,606 --> 00:17:42,606
Cosa?
341
00:17:43,309 --> 00:17:45,344
Ne hai uno sul carrello
e uno sulla cintura.
342
00:17:45,374 --> 00:17:47,524
Io ne ho solo uno e sono il capo.
343
00:17:48,845 --> 00:17:50,595
- Qualcosa non va?
- No.
344
00:17:51,741 --> 00:17:54,341
Non sei stato molto convincente, Crawford.
345
00:17:55,068 --> 00:17:57,693
- Meglio che vieni con me.
- Cosa? Perche'?
346
00:17:57,866 --> 00:18:02,166
Perche' ti ho fatto una semplice domanda
e tu hai iniziato a sudare freddo.
347
00:18:02,935 --> 00:18:05,543
Voglio solo farti qualche domanda.
348
00:18:24,372 --> 00:18:26,112
{\an1}BIANCHINA E NERO
349
00:18:28,860 --> 00:18:33,208
Sei entrata nell'ufficio di Chisel dopo che
ti ho esplicitamente detto di non farlo?
350
00:18:33,364 --> 00:18:36,261
Non lo avrebbe saputo nessuno
se Blaine non si fosse presentato.
351
00:18:36,291 --> 00:18:38,616
Che intenzioni aveva? Ecco la vera domanda.
352
00:18:38,646 --> 00:18:39,909
Beh, hai trovato risposta?
353
00:18:39,939 --> 00:18:42,688
No, evasivo viscidamente come sempre.
354
00:18:42,718 --> 00:18:44,418
Quindi nessuna risposta.
355
00:18:44,807 --> 00:18:47,858
Stai facendo una scenata
per nulla, tenente.
356
00:18:48,019 --> 00:18:49,598
Ne ho tutto il diritto.
357
00:18:49,628 --> 00:18:52,305
Hai commesso piu' di un crimine
mentre dormivo.
358
00:18:52,335 --> 00:18:54,385
Figlio di puttana! Le sue mani!
359
00:18:55,330 --> 00:18:57,498
Blaine faceva come Jane.
360
00:18:58,468 --> 00:18:59,672
Si', me lo ricordo.
361
00:18:59,702 --> 00:19:01,408
Sicura che faceva proprio come lei?
362
00:19:01,438 --> 00:19:02,988
Sicura come la morte.
363
00:19:03,838 --> 00:19:05,518
Ecco cosa c'e' di diverso.
364
00:19:05,548 --> 00:19:07,848
Blaine ha mangiato
il cervello di Jane Harland.
365
00:19:07,878 --> 00:19:09,978
Difficile farlo senza ucciderla.
366
00:19:12,088 --> 00:19:13,088
Ok.
367
00:19:15,537 --> 00:19:16,737
Convochiamolo.
368
00:19:21,117 --> 00:19:22,617
Non puoi fumare qui.
369
00:19:22,965 --> 00:19:25,658
E cosa farete? Mi arresterete per fumo?
370
00:19:25,698 --> 00:19:26,698
Si'.
371
00:19:26,825 --> 00:19:28,475
Qui seguiamo le regole.
372
00:19:28,598 --> 00:19:31,398
Certo che lo fate.
Qual e' l'accusa stavolta?
373
00:19:31,447 --> 00:19:34,439
- L'omicidio di Jane Harland.
- Jane e' stata uccisa?
374
00:19:34,469 --> 00:19:36,764
Basta con questa farsa, imbroglione.
Non inganni nessuno.
375
00:19:36,794 --> 00:19:38,444
Sarebbe la prima volta.
376
00:19:38,726 --> 00:19:40,889
Perche' dovrei uccidere una cameriera?
377
00:19:40,919 --> 00:19:42,878
- La conoscevo a malapena.
- E Bunny?
378
00:19:42,908 --> 00:19:44,282
- Lei la conoscevi.
- Suppongo.
379
00:19:44,312 --> 00:19:46,138
Suppongo ci dirai perche'
Jane volesse ucciderla?
380
00:19:46,168 --> 00:19:48,518
Suppongo mi stia chiedendo lo stesso.
381
00:19:48,760 --> 00:19:50,261
Mostrami la tua e ti mostro la mia.
382
00:19:50,291 --> 00:19:53,256
Suppongo sputerai il rospo
prima che te lo faccia sputare io.
383
00:19:53,286 --> 00:19:55,336
Suppongo la piantiate entrambi.
384
00:19:56,606 --> 00:19:59,606
Dove avete trovato
il cadavere di Jane, comunque?
385
00:20:00,215 --> 00:20:01,456
Non lo abbiamo trovato.
386
00:20:01,486 --> 00:20:02,486
Capisco.
387
00:20:03,101 --> 00:20:05,702
La cosa rendera' piu' difficile
incolparmi dell'omicidio?
388
00:20:05,732 --> 00:20:08,132
Penso mi troverai in grado di farcela.
389
00:20:10,154 --> 00:20:11,154
Ho capito.
390
00:20:11,538 --> 00:20:13,441
Mio padre ti ha assunto per trovarmi.
391
00:20:13,471 --> 00:20:15,878
Una cura? Sei serio?
392
00:20:16,365 --> 00:20:17,765
No, sto lavorando.
393
00:20:18,138 --> 00:20:19,238
Portala qui.
394
00:20:21,655 --> 00:20:24,928
Hai avuto una visione.
Datti una mossa e vuota il sacco, DeBeers.
395
00:20:24,958 --> 00:20:27,058
Ho in effetti avuto una visione.
396
00:20:27,442 --> 00:20:30,654
Di un mondo dove uno come me
riceve un trattamento equo.
397
00:20:30,684 --> 00:20:32,631
Te lo do io, il trattamento equo.
398
00:20:32,661 --> 00:20:34,711
- Liv!
- Era solo una carezza.
399
00:20:35,080 --> 00:20:37,266
Vuoi che faccia sul serio,
mascalzone da quattro soldi?
400
00:20:37,296 --> 00:20:39,196
Dicci cos'hai visto davvero?
401
00:20:39,695 --> 00:20:41,395
Ora vedo solo le stelle.
402
00:20:42,458 --> 00:20:44,408
Magari insieme a una querela.
403
00:20:46,296 --> 00:20:47,696
Altro per stasera?
404
00:20:48,710 --> 00:20:50,260
Sei libero di andare.
405
00:20:51,323 --> 00:20:53,273
A volte e' fin troppo facile.
406
00:21:01,806 --> 00:21:03,091
- Se l'e' cercato.
- Certo,
407
00:21:03,121 --> 00:21:05,585
e probabilmente
si cerchera' anche la prigione,
408
00:21:05,615 --> 00:21:09,377
ma tu ti dovevi sfogare. Potresti averci
mandato all'aria l'unica occasione.
409
00:21:09,407 --> 00:21:11,985
Senti, vai a casa,
mangiati una bustina di cervello.
410
00:21:12,015 --> 00:21:14,530
Non serve che tu stia ancora
con il cervello di Chisel.
411
00:21:14,560 --> 00:21:17,360
Sai, e finche'
non ti passa il suo effetto...
412
00:21:17,878 --> 00:21:19,328
sei fuori dal caso.
413
00:21:24,871 --> 00:21:27,221
Mi faro' passare l'effetto di Chisel.
414
00:21:28,013 --> 00:21:30,818
Non appena trovero' delle risposte.
415
00:21:31,583 --> 00:21:34,058
Crawford Davis. Civile.
416
00:21:34,224 --> 00:21:36,974
Assunto da Enzo prima
che lo mandassimo via.
417
00:21:37,515 --> 00:21:39,968
- Cosa abbiamo scoperto sui badge?
- Una sua, l'altra rubata,
418
00:21:39,998 --> 00:21:42,949
riprogrammata per registrare un dato
identificativo vuoto a ogni entrata.
419
00:21:42,979 --> 00:21:45,007
- Sappiamo dove l'ha usata?
- Nel magazzino.
420
00:21:45,037 --> 00:21:47,179
Dodici volte negli ultimi due giorni.
421
00:21:47,209 --> 00:21:49,384
- Cosa cercava li'?
- La Max Rager.
422
00:21:49,414 --> 00:21:51,276
Aveva una valigia nascosta nel carrello.
423
00:21:51,306 --> 00:21:54,456
Enzo lo ha assunto,
gli ha dato un badge modificato,
424
00:21:54,707 --> 00:21:57,757
e sei settimane dopo
inizia a rubare la Max Rager.
425
00:21:58,024 --> 00:22:00,998
Forse Enzo sta reclutando gente fuori dalla
Fillmore-Graves, si sta riorganizzando...
426
00:22:01,028 --> 00:22:03,478
Enzo e' un tirapiedi, non uno stratega.
427
00:22:03,959 --> 00:22:05,359
E Justin e' morto.
428
00:22:06,645 --> 00:22:09,095
Ci sara' qualcun altro a tirare i fili.
429
00:22:26,115 --> 00:22:27,965
Tira un pugno su quel muro.
430
00:22:36,388 --> 00:22:37,438
Incroyable!
431
00:22:41,705 --> 00:22:46,155
Ringraziamo la Max Rager e le sue doti
stimolanti della corteccia degli zombie
432
00:22:46,551 --> 00:22:50,151
Tutti i pezzi del nostro piano
sono finalmente al loro posto.
433
00:22:50,667 --> 00:22:54,738
I nostri soldatini zombie
possono obbedire ai nostri comandi.
434
00:22:56,871 --> 00:23:00,423
I delegati americani che abbiamo
graffiato attendono nostre istruzioni.
435
00:23:00,453 --> 00:23:02,896
I tuoi si stanno preparando per l'uscita?
436
00:23:02,926 --> 00:23:05,718
La squadra e' ai posti e
gli itinerari dei coyote sono pronti.
437
00:23:05,748 --> 00:23:08,384
Bene. Presto avvieremo
438
00:23:08,414 --> 00:23:11,030
il nuovo ordine del mondo.
439
00:23:12,358 --> 00:23:15,228
E noi zombie andiamo proprio matti
per la salsa piccante, giusto?
440
00:23:15,258 --> 00:23:17,236
Quindi certo che possiamo prestartene.
441
00:23:17,266 --> 00:23:20,068
Scusami. Immagino
sia stato un po' insensibile...
442
00:23:20,098 --> 00:23:21,198
Ciao, nonna.
443
00:23:21,328 --> 00:23:23,528
Ehi, ragazzino. Hai finito i compiti?
444
00:23:23,666 --> 00:23:24,666
Si'.
445
00:23:24,758 --> 00:23:26,808
Cosa sono tutti quei documenti?
446
00:23:26,963 --> 00:23:27,963
Il solito.
447
00:23:28,258 --> 00:23:30,308
Il destino del mondo, eccetera.
448
00:23:30,932 --> 00:23:32,088
Cosa stai guardando?
449
00:23:32,128 --> 00:23:33,178
Hi, Zombie.
450
00:23:33,330 --> 00:23:35,727
E' una serie su
una famiglia zombie a Seattle
451
00:23:35,757 --> 00:23:37,886
che si trasferisce accanto a degli umani.
452
00:23:37,916 --> 00:23:39,566
Esiste una cosa simile?
453
00:23:40,037 --> 00:23:41,187
Fammi spazio.
454
00:23:47,089 --> 00:23:51,148
Che fanno? Mettono la salsa piccante
sulla torta di compleanno?
455
00:23:52,068 --> 00:23:53,518
La mettono ovunque.
456
00:23:54,392 --> 00:23:55,842
Sembrano tuo nonno.
457
00:23:58,455 --> 00:24:01,407
Darcy, andiamo. Sara' il decimo
messaggio che ti lascio.
458
00:24:01,437 --> 00:24:04,928
Dimmi solo cosa ho fatto di male
cosi' posso scusarmi, no?
459
00:24:05,176 --> 00:24:08,098
Barista, un whisky e limone. Senza limone.
460
00:24:09,638 --> 00:24:11,995
Siamo a corto
di una prostituta zombie, Candy.
461
00:24:12,025 --> 00:24:15,375
Non dovresti essere li' dietro
a lavorare col di dietro?
462
00:24:17,309 --> 00:24:18,885
Darcy ha chiamato al telefono del bar.
463
00:24:18,915 --> 00:24:20,065
Che ha detto?
464
00:24:20,233 --> 00:24:22,333
Che devi smetterla di chiamarla.
465
00:24:26,281 --> 00:24:29,118
Il nome "Martel" ti dice niente?
466
00:24:31,010 --> 00:24:33,518
- No.
- C'era una fattura nell'ufficio di Chisel
467
00:24:33,558 --> 00:24:36,233
e solo ora mi rendo conto
del perche' suonasse familiare.
468
00:24:36,263 --> 00:24:39,082
- Jacob Martel, che compro' una delle cure.
- Si'.
469
00:24:39,112 --> 00:24:41,284
Penso che Chisel stesse
cercando di inviarla a Bunny,
470
00:24:41,314 --> 00:24:43,339
e penso che Jane Harland
l'abbia uccisa per averla.
471
00:24:43,369 --> 00:24:45,169
Una cura? E allora dov'e'?
472
00:24:45,287 --> 00:24:47,737
Proprio dove Jane e' andata a cercarla.
473
00:24:47,998 --> 00:24:50,098
Qui. Sotto il nostro naso.
474
00:24:53,899 --> 00:24:56,749
Alyssa Martel, il vero nome
di Bunny La Fonda.
475
00:24:57,003 --> 00:25:00,008
Scomparsa dal 2016. Padre: Jacob Martel.
476
00:25:00,380 --> 00:25:02,791
Ti ho mai detto che ho sempre voluto...
477
00:25:02,821 --> 00:25:05,452
fare la paleontologa
quando sarei diventata grande?
478
00:25:05,482 --> 00:25:07,701
Scommetto che e'
difficile farsi licenziare li'.
479
00:25:07,731 --> 00:25:09,868
Se non trovi nessun
osso di dinosauro, basta che dici
480
00:25:09,898 --> 00:25:12,456
"No. Nessun dinosauro e' morto qui".
481
00:25:12,486 --> 00:25:15,786
Jacob Martel ha pagato Chisel
una bella cifra per mesi.
482
00:25:16,754 --> 00:25:19,004
Caso chiuso. Ok, andiamo a ballare.
483
00:25:19,260 --> 00:25:21,492
Il padre di Bunny ha assunto
Chisel per trovare sua figlia.
484
00:25:21,522 --> 00:25:25,072
Chisel l'ha trovata al Don E Be Goodz.
Ma cosa c'entra Jane?
485
00:25:25,179 --> 00:25:27,008
Qual era il suo movente?
486
00:25:27,283 --> 00:25:30,702
# Forse le risposte #
# sono sulla #
487
00:25:30,732 --> 00:25:32,696
# pista da ballo #
# Pista da ballo #
488
00:25:32,975 --> 00:25:36,341
Secondo il codice della migliore amica, non
puoi farmi bere da sola per due sere.
489
00:25:36,371 --> 00:25:38,171
Prendi la giacca, andiamo!
490
00:25:39,916 --> 00:25:42,116
Va' in camera tua, ci vediamo li'.
491
00:25:56,042 --> 00:25:58,541
Ecco! Il padre di Bunny
le ha comprato la cura.
492
00:25:58,571 --> 00:26:01,178
Ma Jane lo percepisce, uccide Bunny,
493
00:26:01,412 --> 00:26:04,004
prende il suo posto,
uccide Chisel quando arriva,
494
00:26:04,034 --> 00:26:05,778
e se la svigna con la cura.
495
00:26:05,851 --> 00:26:07,828
Allora adesso il caso e' chiuso?
496
00:26:07,868 --> 00:26:10,973
Jane sa che la polizia la perquisira'
quando la porteranno dentro,
497
00:26:11,003 --> 00:26:12,798
percio' nasconde la cura al bar.
498
00:26:12,838 --> 00:26:15,808
Torna per riprenderla, Blaine e' li'.
La mette alle strette,
499
00:26:15,838 --> 00:26:18,844
Jane si chiude a riccio, Blaine
la uccide, mangia il suo cervello.
500
00:26:18,874 --> 00:26:20,724
E' molto da Blaine, questo.
501
00:26:21,350 --> 00:26:23,908
E se non l'avesse ancora trovata?
502
00:26:23,948 --> 00:26:26,198
Non stiamo andando a ballare, vero?
503
00:26:27,124 --> 00:26:29,318
Stiamo andando al Don E Be Goodz.
504
00:26:30,781 --> 00:26:32,081
Mi puo' andare!
505
00:26:36,348 --> 00:26:38,198
{\an3}COME UN AGO IN UN PAGLIAIO?
506
00:26:38,772 --> 00:26:40,954
Amico, abbiamo gia' guardato ovunque,
507
00:26:40,984 --> 00:26:44,193
capisco perche' credi che Jane
l'abbia nascosta qui, ma non e' qui.
508
00:26:44,223 --> 00:26:45,373
Deve esserci.
509
00:26:47,724 --> 00:26:49,824
Dove hai nascosto la cura, Jane?
510
00:26:50,634 --> 00:26:54,734
Hai avuto poco tempo prima che la
brigata dei piedi piatti si e' fatta viva.
511
00:26:55,896 --> 00:26:56,896
Ok.
512
00:26:57,046 --> 00:27:00,788
Qual e' la canzone che fa
"Tutto fa schifo, ma ci sono passata su
513
00:27:00,818 --> 00:27:05,114
- ma sono ancora incazzata, piu' o meno"?
- La stanza di Bunny? No, troppo calda.
514
00:27:05,788 --> 00:27:06,788
I bagni.
515
00:27:07,504 --> 00:27:09,044
Troppo traffico.
516
00:27:09,084 --> 00:27:10,914
Oh, tequila. Liscia.
517
00:27:10,954 --> 00:27:12,084
Sale e lime?
518
00:27:12,124 --> 00:27:14,374
Quanti anni credi che io abbia? 16?
519
00:27:14,601 --> 00:27:15,601
La cucina.
520
00:27:18,095 --> 00:27:19,195
Alla cucina.
521
00:27:19,940 --> 00:27:21,940
Da sola faro' meno scompiglio.
522
00:27:42,059 --> 00:27:43,508
IL KARAOKE E' IL MIO CUORE
523
00:27:46,018 --> 00:27:47,962
Ancora un applauso a Mel.
524
00:27:48,993 --> 00:27:51,008
Ora tocca a Peyton.
525
00:27:51,573 --> 00:27:52,573
Peyton?
526
00:27:52,964 --> 00:27:57,955
Wow! E' quella Peyton. Benvenuta sul
palco del karaoke, la vostra ex sindaco...
527
00:27:58,471 --> 00:28:00,177
Sta' zitto, sciacquetta canterina.
528
00:28:00,207 --> 00:28:03,498
Ok, questa e' per te, Saettle.
529
00:28:03,980 --> 00:28:05,580
Ma soprattutto per me.
530
00:28:20,683 --> 00:28:22,754
Sei una ragazza sveglia, Jane.
531
00:28:22,794 --> 00:28:27,294
Sai che quella cura, al mercato libero,
vale abbastanza da uccidere per averla.
532
00:28:27,409 --> 00:28:30,194
Percio', dove l'hai nascosta?
533
00:28:39,390 --> 00:28:40,490
Di nuovo tu.
534
00:28:40,876 --> 00:28:41,876
Sorpresa?
535
00:28:42,272 --> 00:28:45,272
Di trovarti in agguato
nell'ombra? Difficilmente.
536
00:28:45,463 --> 00:28:46,763
Cosa posso dire?
537
00:28:47,142 --> 00:28:50,014
Ti ho vista andare da questa
parte, mi sono incuriosito.
538
00:28:50,054 --> 00:28:52,332
Mi fai sperare che
la curiosita' abbia su di te
539
00:28:52,362 --> 00:28:54,824
lo stesso effetto che
sul proverbiale gatto.
540
00:28:54,854 --> 00:28:56,453
Perche' tanto odio, Moore?
541
00:28:56,483 --> 00:28:57,754
Quanto tempo hai?
542
00:28:57,794 --> 00:28:59,444
Per te? Tutta la notte.
543
00:28:59,707 --> 00:29:02,237
- Tienitelo nei pantaloni, gattone.
- Hai capito del tutto male.
544
00:29:02,267 --> 00:29:05,127
"Tutto male" si addice proprio a te.
545
00:29:06,696 --> 00:29:07,942
Chi la fa...
546
00:29:15,396 --> 00:29:17,407
Speravo lo facessi.
547
00:29:27,900 --> 00:29:29,850
Ok, e' abbastanza. Ho finito.
548
00:29:33,727 --> 00:29:35,324
Peyton Charles, gente.
549
00:29:35,364 --> 00:29:38,082
Fai schifo come sindaco e come cantante.
550
00:29:44,734 --> 00:29:46,604
Ma che...?
551
00:29:46,644 --> 00:29:49,604
Seriamente, durante la serata karaoke?
552
00:30:02,418 --> 00:30:04,494
Colpisci come una femmina.
553
00:30:04,524 --> 00:30:06,024
Diamine se lo faccio.
554
00:30:28,284 --> 00:30:31,540
Quante vite pensi che potrei
salvare se finissi ora la tua?
555
00:30:31,570 --> 00:30:33,052
Non sei un'assassina.
556
00:30:33,082 --> 00:30:34,932
Sto pensando di diventarlo.
557
00:30:43,608 --> 00:30:46,864
Mettimi alla prova, buffone.
Ti daro' un motivo per cui piangere.
558
00:30:46,904 --> 00:30:48,354
Ci sono due di noi.
559
00:30:48,889 --> 00:30:50,239
E solo una di te.
560
00:30:50,684 --> 00:30:52,884
Rifai i calcoli, ragazzone.
561
00:31:02,639 --> 00:31:05,201
- Ho ricevuto il tuo messaggio.
- Grazie.
562
00:31:06,180 --> 00:31:07,180
Stai bene?
563
00:31:07,277 --> 00:31:09,384
Tutto a posto.
564
00:31:09,424 --> 00:31:13,024
E scommetto da un nichelino americano
a un centesimo canadese
565
00:31:13,299 --> 00:31:15,313
che quello e' il sangue di Jane.
566
00:31:15,343 --> 00:31:18,964
Fortunatamente abbiamo gia' una
provetta del suo con cui confrontarlo.
567
00:31:19,004 --> 00:31:20,598
Sei spacciato, biondino.
568
00:31:20,628 --> 00:31:22,128
Una volta per tutte.
569
00:31:23,670 --> 00:31:26,304
Piagnone l'ha uccisa.
Ho visto tutta la scena.
570
00:31:26,344 --> 00:31:28,958
Daro' una dichiarazione completa
appena parlo con il mio avvocato.
571
00:31:28,988 --> 00:31:31,614
- Cosa? Che?
- Mi dispiace, Piagnone.
572
00:31:31,644 --> 00:31:35,744
Non puoi andate in giro ad ammazzare
gente e aspettarti di scamparla.
573
00:31:39,751 --> 00:31:43,502
E di lei che ne facciamo, signore?
Dicono che ha iniziato la rissa nel bar.
574
00:31:43,532 --> 00:31:44,832
Lasciala andare.
575
00:31:48,094 --> 00:31:53,089
Tutti quelli a favore per dare inizio
all'Operazione Salvataggio Seattle?
576
00:31:57,873 --> 00:31:58,873
E contro?
577
00:32:02,510 --> 00:32:03,840
Cinque pro.
578
00:32:04,339 --> 00:32:05,539
Cinque contro.
579
00:32:06,184 --> 00:32:08,044
Il suo voto e' decisivo, presidente.
580
00:32:10,384 --> 00:32:11,384
Zombie.
581
00:32:11,949 --> 00:32:14,549
Fino a poco fa erano oggetto di narrativa.
582
00:32:15,306 --> 00:32:17,866
Adesso sono diventati realta'.
583
00:32:18,630 --> 00:32:21,524
Ma non come mostri da noi immaginati.
584
00:32:21,564 --> 00:32:22,614
Non mostri?
585
00:32:23,301 --> 00:32:24,664
Ha visto il filmato.
586
00:32:24,694 --> 00:32:28,420
Hanno la capacita' di
diventare mostri, si'.
587
00:32:29,334 --> 00:32:32,234
Ma cio' li rende davvero
cosi' diversi da noi?
588
00:32:32,274 --> 00:32:35,304
Perche' ognuno di noi sarebbe
potuto essere uno zombie.
589
00:32:36,820 --> 00:32:38,170
Anche lei, Glenn.
590
00:32:38,615 --> 00:32:42,914
E l'unico modo per saperlo, sarebbe vederla
mettere della salsa piccante nel caffe'.
591
00:32:43,397 --> 00:32:47,213
Non posso, per la mia coscienza, supportare
l'omicidio di persone innocenti
592
00:32:47,243 --> 00:32:49,654
per paura di quel che potrebbero diventare.
593
00:32:50,280 --> 00:32:51,994
Percio' il mio voto va ai "contro",
594
00:32:52,024 --> 00:32:55,574
e saro' io ad avvisare il presidente
della nostra decisione.
595
00:32:56,294 --> 00:32:57,744
Grazie a tutti voi.
596
00:33:06,053 --> 00:33:07,764
{\an9}OCCHIO PRIVATO PER I DETTAGLI
597
00:33:07,794 --> 00:33:10,954
La prossima volta che tu e Peyton
finite in mezzo a una rissa da bar,
598
00:33:10,994 --> 00:33:13,704
- mi piacerebbe esserci.
- Ce la siamo cavata senza di te.
599
00:33:13,734 --> 00:33:17,334
Lo so. Non devo partecipare,
voglio solo guardare.
600
00:33:17,364 --> 00:33:20,434
Siamo completamente sicuri che Blaine
non abbia gia' trovato la siringa?
601
00:33:20,464 --> 00:33:23,491
No, abbiamo perquisito lui, perquisito
il bar, per tornarcene a mani vuote.
602
00:33:23,521 --> 00:33:26,016
Non mi avrebbe seguito in cucina
se l'avesse gia' trovata.
603
00:33:26,785 --> 00:33:30,874
Un impermeabile per ogni giorno
della settimana. Ammiro il suo impegno.
604
00:33:30,914 --> 00:33:33,344
L'ho visto mettere la cura
nel suo giubotto.
605
00:33:33,384 --> 00:33:37,884
Se non era in quello che aveva addosso
al ritrovamento del corpo, ne' al bar...
606
00:33:40,787 --> 00:33:43,624
Lavanderia di Bonewhistle.
Dove l'ho gia' vista?
607
00:33:46,507 --> 00:33:47,757
Sullo specchio.
608
00:33:47,837 --> 00:33:50,932
Scena del crimine. La cornice con le foto.
C'era uno scontrino della lavanderia.
609
00:33:50,962 --> 00:33:53,907
Chisel non poteva rischiare
di portare la cura al bar.
610
00:33:53,937 --> 00:33:56,301
L'ha messa nel giubbotto
che ha lasciato alla lavanderia.
611
00:33:56,331 --> 00:33:59,010
Poi ha dato lo scontrino a Bunny
per farle ritirare la cura.
612
00:33:59,040 --> 00:34:02,790
Dobbiamo arrivare a quello scontrino
prima che lo faccia Blaine.
613
00:34:16,679 --> 00:34:18,179
Qual e' l'occasione?
614
00:34:18,939 --> 00:34:21,089
Darcy ha accettato di ascoltarmi.
615
00:34:21,834 --> 00:34:24,334
E io non ho idea di cosa dire.
616
00:34:25,874 --> 00:34:28,164
E come lo sistemo? Non so
neanche cosa ho sbagliato.
617
00:34:28,204 --> 00:34:29,854
Non e' fisica nucleare.
618
00:34:30,844 --> 00:34:34,844
Conoscendoti, sono sicura che ha
un buon motivo per essere incazzata.
619
00:34:36,106 --> 00:34:37,606
Inizia ammettendolo.
620
00:34:38,383 --> 00:34:40,683
Dovresti riuscire a capire il resto.
621
00:34:41,142 --> 00:34:42,692
Ha senso, in realta'.
622
00:34:43,451 --> 00:34:45,751
Il mio lavoro qui e' finito, allora.
623
00:34:53,324 --> 00:34:54,874
Buona fortuna, Don E.
624
00:35:04,760 --> 00:35:06,610
Fantastico. E ora che c'e'?
625
00:35:18,584 --> 00:35:20,724
Sperate di trovare lo
scontrino della lavanderia?
626
00:35:20,754 --> 00:35:22,405
Sembra che qualcuno ci abbia battuti.
627
00:35:22,435 --> 00:35:24,835
Sembra che qualcuno
abbia battuto te.
628
00:35:25,233 --> 00:35:27,424
Bel lavoro. Come ci si sente?
629
00:35:27,464 --> 00:35:29,464
Come se fosse Natale a luglio.
630
00:35:30,134 --> 00:35:32,834
Chiama la lavanderia, fai
trattenere il giubbotto di Chisel.
631
00:35:32,864 --> 00:35:34,125
Mani sul muro.
632
00:36:09,194 --> 00:36:11,392
- Tutto sistemato?
- Puoi scommetterci.
633
00:36:11,422 --> 00:36:12,572
Dove andiamo?
634
00:36:13,050 --> 00:36:14,812
Corvallis, Oregon.
635
00:36:15,959 --> 00:36:16,959
Perfetto.
636
00:36:43,973 --> 00:36:45,473
Mi dispiace davvero.
637
00:36:45,718 --> 00:36:46,768
Ok. Per...?
638
00:36:48,211 --> 00:36:49,711
Ok, io... non lo so.
639
00:36:51,824 --> 00:36:54,574
Ma mi dispiace per
qualunque cosa sia stata.
640
00:36:58,040 --> 00:36:59,740
Ok, dispiace anche a me.
641
00:37:03,098 --> 00:37:06,907
Quando Bunny e' morta, tutto cio' di cui
ti importava era trovare una sostituta.
642
00:37:06,937 --> 00:37:09,804
E mi ha fatto pensare se
avresti fatto cosi' anche quando...
643
00:37:09,834 --> 00:37:10,834
Sai.
644
00:37:11,142 --> 00:37:12,799
No. No.
645
00:37:14,179 --> 00:37:15,179
Non e'...
646
00:37:15,804 --> 00:37:17,454
che non mi importava...
647
00:37:18,204 --> 00:37:21,359
E' solo che molte persone
nella mia vita sono morte.
648
00:37:22,944 --> 00:37:25,844
Ma, Darcy, non riusciro'
mai a sostituire te...
649
00:37:27,779 --> 00:37:29,029
perche' ti amo.
650
00:37:30,222 --> 00:37:31,354
Davvero?
651
00:37:38,256 --> 00:37:39,256
Darcy...
652
00:37:41,995 --> 00:37:42,995
Bennet.
653
00:37:43,487 --> 00:37:44,737
Darcy Bennet...
654
00:37:47,626 --> 00:37:48,926
mi vuoi sposare?
655
00:37:51,205 --> 00:37:53,083
Fanculo. Si', perche' no?
656
00:37:59,582 --> 00:38:03,432
Candy? Il genio dei quiz e
cosmetologa e signora zombie?
657
00:38:03,738 --> 00:38:07,049
Clive ha detto che la donna che ha preso il
giubbotto corrisponde alla descrizione.
658
00:38:07,193 --> 00:38:09,124
Abbiamo controllato il suo
appartamento, sparita.
659
00:38:09,154 --> 00:38:10,872
Sembra essere una fuga perfetta.
660
00:38:10,902 --> 00:38:13,352
Un altro giorno, un'altra cura perduta.
661
00:38:16,212 --> 00:38:18,112
Come va con il dopo sbornia?
662
00:38:19,204 --> 00:38:22,234
E' un finale perfetto per
la mia carriera da sindaco.
663
00:38:22,274 --> 00:38:25,604
Ricordo a malapena cosa ho fatto,
tutto cio' che mi resta e' il dolore.
664
00:38:26,646 --> 00:38:29,844
Mi sento come se un gancio della doccia
mi stesse pugnalando il cervello.
665
00:38:31,435 --> 00:38:33,185
- Troppo presto?
- Gia'.
666
00:38:33,773 --> 00:38:34,956
Troppo presto per cosa?
667
00:38:34,986 --> 00:38:38,396
Un tizio alla Fillmore-Graves si
e' infilzato su un gancio della doccia.
668
00:38:38,426 --> 00:38:39,892
- Cosa?
- L'abbiamo beccato
669
00:38:39,922 --> 00:38:43,394
mentre usava un tesserino falso per
rubare Max Rager, percio' si e' ucciso.
670
00:38:43,424 --> 00:38:45,745
Oddio. Sembra un po' estremo.
671
00:38:45,978 --> 00:38:47,228
Non dirlo a me.
672
00:38:59,127 --> 00:39:00,127
Che c'e'?
673
00:39:00,157 --> 00:39:04,607
Nel laboratorio ho spiegato a tuo padre
cio' che la Max Rager fa ai topi zombie.
674
00:39:04,661 --> 00:39:06,944
Aveva molte domande a riguardo.
675
00:39:06,984 --> 00:39:09,781
E allora? Pensi che abbia qualche galletto
676
00:39:09,811 --> 00:39:12,584
da far infiltrare alla Fillmore-Graves
per rubare la Max Rager?
677
00:39:12,624 --> 00:39:14,524
Magari aveva davvero
un doppio fine, dopotutto.
678
00:39:14,554 --> 00:39:16,729
So che vi siete avvicinati,
ma dati i suoi trascorsi...
679
00:39:16,759 --> 00:39:19,667
C'e' una porta a casa
sua che e' piena di serrature.
680
00:39:20,382 --> 00:39:24,132
Magari dietro c'e' qualcosa che
lui non vuole che qualcuno veda.
681
00:39:25,632 --> 00:39:28,482
Stasera ha una riunione
dei Narcotici Anonimi.
682
00:40:27,142 --> 00:40:28,142
Liv.
683
00:40:28,937 --> 00:40:29,987
E' Utopium.
684
00:40:30,848 --> 00:40:32,593
Ventuno gennaio 2013.
685
00:40:41,244 --> 00:40:42,524
Autunno 2014.
686
00:40:45,251 --> 00:40:48,744
3 ottobre, 6 ottobre, 14 ottobre.
687
00:40:48,774 --> 00:40:51,674
Uno di questi deve essere
il campione tagliato.
688
00:40:57,268 --> 00:40:58,668
Prendili. Andiamo!
689
00:41:35,777 --> 00:41:36,777
Pronto?
690
00:41:36,864 --> 00:41:40,002
Sono il generale dell'esercito
americano, Glenn Mills.
691
00:41:40,032 --> 00:41:42,382
Penso che abbiamo un piano in comune.
692
00:41:42,877 --> 00:41:44,578
{\an8}VERRETE PESCATI
693
00:41:43,574 --> 00:41:47,324
E penso che potremmo esserci
d'aiuto a vicenda nel raggiungerlo.
694
00:41:50,554 --> 00:41:52,050
Sono in ascolto.
695
00:41:52,519 --> 00:41:54,144
Revisione: catastrophe
696
00:41:54,500 --> 00:41:56,925
#HashSubs
[www.facebook.com/hashsubs]