1 00:00:06,005 --> 00:00:07,424 ‫"سهرات عام 2013"‬ 2 00:00:07,507 --> 00:00:08,758 ‫"قبل 5 أعوام"‬ 3 00:00:08,842 --> 00:00:11,052 ‫أقوى نشوة في العالم.‬ ‫السعادة الخالصة في زجاجة.‬ 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,681 ‫مثل شعور "ماثيو ماكوناهاي"‬ ‫في أروع ليالي حياته،‬ 5 00:00:14,764 --> 00:00:15,807 ‫ولكن في صورة قابلة للتنشق.‬ 6 00:00:15,890 --> 00:00:19,269 ‫على أية حال، من وصف التوأمين‬ ‫لمادة "يوتوبيوم" التي اخترعتها،‬ 7 00:00:19,352 --> 00:00:20,562 ‫يبدو أنها مذهلة.‬ 8 00:00:20,645 --> 00:00:21,813 ‫إنها جيدة.‬ 9 00:00:21,896 --> 00:00:24,315 ‫لكنني أشعر بأنها لا تزال بحاجة‬ ‫إلى مزيد من التعديل.‬ 10 00:00:24,399 --> 00:00:25,900 ‫إذن، ابدأ العمل.‬ 11 00:00:26,401 --> 00:00:29,362 ‫وغير قميصك هذا من آن إلى آخر.‬ 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,322 ‫بدأ الناس يتكلمون.‬ 13 00:00:35,660 --> 00:00:37,245 ‫ولا تفرط في تعاطيها.‬ 14 00:00:37,871 --> 00:00:41,207 ‫اختبار الجودة. هذا جزء من العملية.‬ 15 00:00:49,841 --> 00:00:51,301 ‫"بعد عام"‬ 16 00:01:04,647 --> 00:01:07,400 ‫مرحباً، قمت بتعبئة الدفعة الجديدة.‬ 17 00:01:07,484 --> 00:01:09,652 ‫هل تريد تجربتها؟‬ 18 00:01:10,070 --> 00:01:11,821 ‫أجل، فلتقلّني.‬ 19 00:01:12,405 --> 00:01:14,157 ‫"سأعود بعد قليل"‬ 20 00:01:17,952 --> 00:01:19,954 ‫لم لا تزال متعطشاً للتعاطي يا رجل؟‬ 21 00:01:20,288 --> 00:01:23,792 ‫كانت تلك الدفعة الأخيرة مثالية.‬ 22 00:01:25,084 --> 00:01:28,463 ‫كانت نسبة "ميثيلين ثنائي أوكسي أمفيتامين"‬ ‫منخفضة جداً.‬ 23 00:01:29,339 --> 00:01:31,966 ‫أريد تنشيط جانبي العقد القاعدية الدماغية،‬ 24 00:01:32,050 --> 00:01:35,053 ‫السيروتونين والدوبامين، في آن واحد.‬ 25 00:01:35,887 --> 00:01:37,764 ‫بساطة الأمر لايُصدق.‬ 26 00:01:41,684 --> 00:01:44,312 ‫توفيق المواد الكيميائية المناسبة‬ ‫مع أجزاء المخ المناسبة،‬ 27 00:01:44,687 --> 00:01:46,064 ‫فيصبح حدوث كل شيء ممكناً.‬ 28 00:01:48,441 --> 00:01:49,859 ‫كل شيء...‬ 29 00:01:57,700 --> 00:01:59,160 ‫"الحاضر"‬ 30 00:01:59,828 --> 00:02:01,162 ‫"مارتن روبرتس"؟‬ 31 00:02:01,246 --> 00:02:02,372 ‫أجل.‬ 32 00:02:05,041 --> 00:02:07,168 ‫أُدعى "أوليفيا مور".‬ 33 00:02:07,544 --> 00:02:09,002 ‫أنا ابنتك.‬ 34 00:02:16,136 --> 00:02:17,554 ‫هذا أمر لا يُصدق.‬ 35 00:02:17,929 --> 00:02:19,764 ‫أخيراً أعطتني أمي اسمك.‬ 36 00:02:19,848 --> 00:02:22,559 ‫بعدها عثرت عليك بسهولة،‬ ‫فأنا أعمل في قسم الشرطة.‬ 37 00:02:23,685 --> 00:02:25,019 ‫هل أنت ضابطة شرطة؟‬ 38 00:02:25,103 --> 00:02:27,605 ‫بل نائبة الطبيب الجنائي.‬ 39 00:02:30,525 --> 00:02:33,820 ‫إذن أمك... أتوقع أن تكون‬ ‫قد روت لك بعض القصص.‬ 40 00:02:34,863 --> 00:02:36,322 ‫لقد أخبرتني بشيء ما فعلاً.‬ 41 00:02:36,406 --> 00:02:41,578 ‫كان هذا قبل زمن بعيد.‬ ‫لم أعد أعاقر الخمر، و...‬ 42 00:02:42,328 --> 00:02:43,580 ‫آسفة.‬ 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,669 ‫آسفة... العمل يناديني. يجب أن أذهب.‬ 44 00:02:50,086 --> 00:02:52,881 ‫لكن لعلنا‬ 45 00:02:53,298 --> 00:02:55,216 ‫نلتقي؟ لنشرب القهوة، مثلاً...‬ 46 00:02:55,300 --> 00:02:57,135 ‫أجل، يسرني ذلك.‬ 47 00:02:58,303 --> 00:02:59,679 ‫ها هي بطاقتي، لذا...‬ 48 00:03:00,597 --> 00:03:02,807 ‫حسناً، آسفة، يجب أن أنصرف.‬ 49 00:03:05,059 --> 00:03:06,436 ‫"ليف"،‬ 50 00:03:08,146 --> 00:03:09,480 ‫أنا سعيد بعثورك عليّ.‬ 51 00:03:10,565 --> 00:03:11,858 ‫أجل.‬ 52 00:03:18,406 --> 00:03:21,034 ‫"البداية"‬ 53 00:03:21,117 --> 00:03:23,286 ‫"العدوى"‬ 54 00:03:23,369 --> 00:03:25,330 ‫"التحول"‬ 55 00:03:25,413 --> 00:03:27,624 ‫"الخطيب السابق"‬ 56 00:03:27,707 --> 00:03:29,125 ‫"أعز صديقة"‬ 57 00:03:29,208 --> 00:03:31,419 ‫"العدوّان"‬ 58 00:03:31,502 --> 00:03:33,046 ‫"الحليف"‬ 59 00:03:33,129 --> 00:03:34,631 ‫"الزميل"‬ 60 00:03:34,714 --> 00:03:36,341 ‫"لكنني من الزومبي"‬ 61 00:03:41,429 --> 00:03:43,348 ‫"سأتفوق عليك في أي شيء تقوم به"‬ 62 00:03:43,431 --> 00:03:44,807 ‫عرفت أنه هو بمجرد أن فتح الباب.‬ 63 00:03:44,891 --> 00:03:47,310 ‫فوراً، من عينيه.‬ 64 00:03:47,393 --> 00:03:50,563 ‫تشبهان عينيّ "إيفان". إنه هو. إنه أبي.‬ 65 00:03:51,481 --> 00:03:52,815 ‫رباه، هذا أمر يصعب استيعابه.‬ 66 00:03:56,778 --> 00:03:58,321 ‫لقد نجحت.‬ 67 00:03:59,113 --> 00:04:01,574 ‫أفضل شطيرة للجبن الذائب شهدها العالم.‬ 68 00:04:02,242 --> 00:04:04,911 ‫جبن "شيدر" و"جاك"، ذائب بشكل مثالي‬ 69 00:04:04,994 --> 00:04:08,498 ‫فوق خبز مخمر محمص بلون بني ذهبي مثير.‬ 70 00:04:08,998 --> 00:04:11,501 ‫وما أفضل شيء يُوضع في قلب‬ ‫هذين النوعين من الجبن‬ 71 00:04:11,584 --> 00:04:14,045 ‫سوى أكثر الأمخاخ ابتذالاً، مخ بائع سيارات؟‬ 72 00:04:14,128 --> 00:04:15,463 ‫- بائع سيارات؟‬ ‫- أجل.‬ 73 00:04:15,546 --> 00:04:17,673 ‫قل إن الشطيرة لا تحتوي‬ ‫على مخ "ريك راندال".‬ 74 00:04:18,216 --> 00:04:20,426 ‫"ريك راندال"؟‬ ‫الذي قفز من فوق جسر "فريمونت"؟‬ 75 00:04:20,510 --> 00:04:21,344 ‫حالة الانتحار؟‬ 76 00:04:21,427 --> 00:04:24,013 ‫"ريك راندال" هو ضحية جريمة القتل.‬ 77 00:04:24,681 --> 00:04:27,558 ‫كانت هذه هي الرسالة‬ ‫التي تركها على هاتف زوجته‬ 78 00:04:27,642 --> 00:04:29,269 ‫قبل سقوط سيارته في البحيرة.‬ 79 00:04:29,519 --> 00:04:31,187 ‫"جينا"! فقدت السيطرة على سيارتي!‬ 80 00:04:31,271 --> 00:04:32,563 ‫إنها تتوجه تلقائياً!‬ 81 00:04:32,647 --> 00:04:34,023 ‫لا أستطيع التوقف! استدعي النجدة!‬ 82 00:04:34,399 --> 00:04:35,608 ‫يا إلهي!‬ 83 00:04:36,985 --> 00:04:38,027 ‫أهذا ممكن؟‬ 84 00:04:38,778 --> 00:04:39,904 ‫قد تتلبس الشياطين السيارات.‬ 85 00:04:39,988 --> 00:04:42,073 ‫- "هيربي"، مثلاً.‬ ‫- لم تكن السيارة "هيربي" ممسوسة.‬ 86 00:04:42,156 --> 00:04:43,408 ‫خلطت بينها وبين "كريستين".‬ 87 00:04:43,700 --> 00:04:45,159 ‫لم تكن السيارة "هيربي" شريرة.‬ 88 00:04:45,243 --> 00:04:46,828 ‫بل كانت تنشر الحب.‬ 89 00:04:46,911 --> 00:04:48,538 ‫حسناً. لنركز.‬ 90 00:04:49,622 --> 00:04:51,291 ‫كان "ريك" يقود السيارة "ماليفيكس 6".‬ 91 00:04:51,374 --> 00:04:52,959 ‫المزودة بإعدادات ضبط للقيادة الذاتية.‬ 92 00:04:53,042 --> 00:04:55,795 ‫ربما ولج شخص ما إلى النظام من الخارج.‬ 93 00:04:56,296 --> 00:04:57,505 ‫"ستيف" مصاص الدماء يبحث ذلك.‬ 94 00:04:57,588 --> 00:04:59,173 ‫فادخر جزءاً من المخ لـ"ليف".‬ 95 00:04:59,590 --> 00:05:01,467 ‫وقبل أن أنسى...‬ 96 00:05:02,677 --> 00:05:04,345 ‫حان وقت اليانصيب السنوي.‬ 97 00:05:05,263 --> 00:05:06,222 ‫كل تذكرة بدولار واحد.‬ 98 00:05:06,306 --> 00:05:07,140 ‫تعرفان الإجراءات،‬ 99 00:05:07,223 --> 00:05:10,059 ‫كل شخص في القسم يبيع ما لا يقل‬ ‫عن 50 تذكرة.‬ 100 00:05:11,561 --> 00:05:13,646 ‫بلا تذمر. إن الهدف نبيل.‬ 101 00:05:13,730 --> 00:05:16,399 ‫ألا تعرف أن كل شخص يشتري تذكرته الخاصة؟‬ 102 00:05:16,482 --> 00:05:18,026 ‫لا أبالي ما دمنا نفي بحصتنا المحددة.‬ 103 00:05:18,109 --> 00:05:19,485 ‫ما الجائزة هذا العام؟‬ 104 00:05:19,569 --> 00:05:22,613 ‫تبرعت وكالة سيارات "مارغو بول"‬ ‫بسيارة "موستانغ" معدلة من صنع 1967.‬ 105 00:05:22,822 --> 00:05:24,324 ‫لست من هواة السيارات.‬ 106 00:05:24,657 --> 00:05:25,825 ‫إذن لا تشتري تذكرة.‬ 107 00:05:25,908 --> 00:05:27,452 ‫ما جائزة أكثر مَن يبيع التذاكر؟‬ 108 00:05:27,535 --> 00:05:28,369 ‫دراجة جبلية.‬ 109 00:05:28,453 --> 00:05:30,246 ‫الجبال على الجانب الآخر من الجدار.‬ 110 00:05:30,330 --> 00:05:32,790 ‫إذن لا تفز بالمسابقة.‬ 111 00:05:51,893 --> 00:05:52,852 ‫انظر.‬ 112 00:05:52,935 --> 00:05:55,229 ‫كانت هذه أفضل شطيرة جبن ذائب في العالم.‬ 113 00:05:55,646 --> 00:05:58,900 ‫ظريفة. من ناحية أخرى، بعت 60 تذكرة يانصيب.‬ 114 00:05:59,192 --> 00:06:00,777 ‫60؟ معنا 50 فقط.‬ 115 00:06:00,860 --> 00:06:04,530 ‫بعت 10 من تذاكرك أيضاً.‬ ‫أي أن مبيعاتي متفوقة حالياً.‬ 116 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 ‫لم أبدأ بعد. لقد غششت!‬ 117 00:06:06,324 --> 00:06:07,366 ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 118 00:06:08,034 --> 00:06:10,870 ‫تذكّرت، إنه السطر الأول‬ ‫من النشيد الوطني للفاشلين.‬ 119 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 ‫سأحضر المزيد من التذاكر‬ ‫لأفوز بهذه المسابقة.‬ 120 00:06:12,955 --> 00:06:15,166 ‫كوني نافعة. ردّي على الهاتف أو ما إلى ذلك.‬ 121 00:06:15,625 --> 00:06:18,669 ‫في أحلامك. أفوقك 10 أمثال في مهارة البيع.‬ 122 00:06:18,753 --> 00:06:22,507 ‫لكنني أحب أن أبدأ متأخرة،‬ ‫لأن الألم يكون أشدّ حين أمرّ بجوارك مسرعة.‬ 123 00:06:22,590 --> 00:06:24,050 ‫قبلت التحدي أيتها الشقراء.‬ 124 00:06:24,133 --> 00:06:27,136 ‫على الأرجح سأحل هذه القضية قبلك أيضاً.‬ ‫سأراك لاحقاً.‬ 125 00:06:27,220 --> 00:06:30,848 ‫أرجو أن تكون من محبي "بلو بايو"،‬ ‫لأنها أغنيتي المصاحبة لهذه المسابقة!‬ 126 00:06:32,433 --> 00:06:35,353 ‫هل كنت تعرفين شخصاً يضمر ضغينة لـ"ريك"؟‬ 127 00:06:35,436 --> 00:06:38,231 ‫قريب أو صديق، ربما منافس في العمل؟‬ 128 00:06:38,314 --> 00:06:40,316 ‫كانوا جميعاً منافسين في ذلك المكان.‬ 129 00:06:40,399 --> 00:06:41,943 ‫يا إلهي، الغريزة الذكورية...‬ 130 00:06:42,235 --> 00:06:43,653 ‫يحاول كل منهم أن يكون الزعيم...‬ 131 00:06:43,736 --> 00:06:45,822 ‫كلهم غادرون.‬ 132 00:06:47,073 --> 00:06:48,157 ‫إذن...‬ 133 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 ‫ما الجديد يا "كلايف"؟ هل هي من البشر؟‬ 134 00:06:51,744 --> 00:06:55,081 ‫"ليف"، هذه هي السيدة "راندال"،‬ ‫أرملة القتيل.‬ 135 00:06:55,456 --> 00:06:56,624 ‫أعرف المستجدات.‬ 136 00:06:56,707 --> 00:06:58,793 ‫إذن، مَن كان يريده أن يموت؟‬ 137 00:06:59,252 --> 00:07:01,879 ‫أعتقد أننا نستطيع الحصول على حكم الإعدام‬ ‫ضد ذلك الوغد.‬ 138 00:07:02,296 --> 00:07:04,340 ‫ألا تحبين عقوبة الإعدام؟ ما رأيك‬ 139 00:07:04,590 --> 00:07:06,050 ‫في السجن مدى الحياة؟‬ 140 00:07:06,134 --> 00:07:07,385 ‫- "ليف"...‬ ‫- تخيلي الأمر.‬ 141 00:07:08,678 --> 00:07:10,179 ‫- الأرملة؟‬ ‫- الأرملة.‬ 142 00:07:13,182 --> 00:07:14,642 ‫السيدة "راندال".‬ 143 00:07:15,059 --> 00:07:15,977 ‫ألم تشتري مؤخراً‬ 144 00:07:16,060 --> 00:07:18,563 ‫بوليصة تأمين على الحياة بمبلغ كبير لزوجك؟‬ 145 00:07:18,646 --> 00:07:19,480 ‫"رافي"!‬ 146 00:07:19,939 --> 00:07:24,235 ‫حدّثنا بوليصتنا قبل بضعة أعوام‬ ‫بعدما حصل "ريك" على ترقية.‬ 147 00:07:25,153 --> 00:07:26,112 ‫أنتما...‬ 148 00:07:33,077 --> 00:07:34,495 ‫أمهلينا بضع لحظات من فضلك.‬ 149 00:07:39,041 --> 00:07:39,917 ‫"رافي".‬ 150 00:07:41,586 --> 00:07:43,421 ‫ماذا قلت عن بوليصة التأمين؟ من أين...‬ 151 00:07:43,504 --> 00:07:47,175 ‫"بابز"، مَن علّمني أن الزوجة‬ ‫هي الفاعلة دائماً؟‬ 152 00:07:47,508 --> 00:07:48,634 ‫أنت.‬ 153 00:07:49,719 --> 00:07:51,387 ‫وثقت في حدسي.‬ 154 00:07:51,596 --> 00:07:53,431 ‫وقد آتى ثماره. بادلني التحية.‬ 155 00:07:56,601 --> 00:07:58,269 ‫أنت لست محققا.ً فلا تتدخل...‬ 156 00:07:58,352 --> 00:07:59,270 ‫إنها ليست محققة.‬ 157 00:07:59,353 --> 00:08:00,354 ‫لكنني أتم الصفقات.‬ 158 00:08:00,438 --> 00:08:01,522 ‫لنعد وسأجعلها تعترف.‬ 159 00:08:01,606 --> 00:08:02,857 ‫بعدما مهدت الطريق لذلك.‬ 160 00:08:03,566 --> 00:08:04,567 ‫أيها الملازم.‬ 161 00:08:05,651 --> 00:08:06,819 ‫الملازم بالإنابة.‬ 162 00:08:06,903 --> 00:08:08,821 ‫تمكنت من مراجعة أنظمة السيارة "ماليفيكس".‬ 163 00:08:08,905 --> 00:08:12,575 ‫باختصار، كان هناك مَن يتحكّم عن بُعد‬ ‫في نظام القيادة الذاتية من الخارج.‬ 164 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 ‫مَن يستطيع أن يفعل ذلك؟‬ 165 00:08:14,452 --> 00:08:16,078 ‫متسلل حاسوبي. بارع.‬ 166 00:08:16,162 --> 00:08:18,915 ‫أو أي شخص يستطيع الولوج‬ ‫إلى إعدادات المصنع في السيارة.‬ 167 00:08:18,998 --> 00:08:22,084 ‫- إذن، أي شخص في الوكالة؟‬ ‫- أجل.‬ 168 00:08:22,168 --> 00:08:25,254 ‫سأتصل بالمدير العام،‬ ‫لأعرف مَن كان له حق الولوج.‬ 169 00:08:25,338 --> 00:08:27,840 ‫هل يمكنك تتبّع المتحكم عن بُعد؟‬ 170 00:08:27,924 --> 00:08:31,511 ‫لو أنك تعني تتبّع شفرات الأوامر‬ ‫عودة إلى العنوان الإلكتروني الرئيسي، ربما.‬ 171 00:08:31,594 --> 00:08:33,846 ‫لكن الفاعل قد أخفى آثاره بإحكام.‬ 172 00:08:33,929 --> 00:08:35,765 ‫قد أحتاج إلى الحاسوب المضيف لأؤكد ذلك.‬ 173 00:08:35,847 --> 00:08:37,767 ‫عمل ممتاز يا "ستيف".‬ 174 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 ‫أعتقد أن هذا يستحق تخفيضاً خاصاً‬ ‫على تذاكر اليانصيب.‬ 175 00:08:40,520 --> 00:08:41,729 ‫سأبيعك 10 تذاكر بـ10 دولارات.‬ 176 00:08:41,812 --> 00:08:44,899 ‫هذا ليس تخفيضاً. هذا سعرها.‬ 177 00:08:44,982 --> 00:08:46,609 ‫أصبت. 20 تذكرة مقابل 20 دولاراً.‬ 178 00:08:48,069 --> 00:08:49,111 ‫هيا.‬ 179 00:08:50,196 --> 00:08:52,114 ‫- لا يهم. نفدت تذاكري على أية حال.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 180 00:08:52,198 --> 00:08:53,658 ‫- سآخذ 20.‬ ‫- 40.‬ 181 00:08:58,204 --> 00:08:59,330 ‫"بلين"؟‬ 182 00:09:01,457 --> 00:09:06,003 ‫ماذا فعلت؟‬ 183 00:09:06,087 --> 00:09:09,298 ‫تسلمت عربون مخ فتاة متلازمة "فرايليك".‬ 184 00:09:09,674 --> 00:09:13,678 ‫مع احترامي، لكنني أفضّل موائد "نوغوتشي"‬ ‫على موائد تنس الطاولة.‬ 185 00:09:14,178 --> 00:09:17,223 ‫لا تسمح لنا الأم "إي"‬ ‫بتناول الطعام ولا الشراب هنا.‬ 186 00:09:17,640 --> 00:09:22,728 ‫لقد أعدت لي هذا الشراب بنفسها‬ ‫بعدما أحضرت لها آلتي غسل وتجفيف جديدتين.‬ 187 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 ‫إنهما صامتان، بعكس ابنها.‬ 188 00:09:27,441 --> 00:09:31,404 ‫على أية حال. أريدك أن تبحث‬ ‫عن صديقنا القديم "دالتون إيرل ديوك".‬ 189 00:09:31,654 --> 00:09:33,531 ‫أريد أن أقدم له اقتراح عمل.‬ 190 00:09:33,698 --> 00:09:34,949 ‫هل استدعيتني لهذا السبب فقط؟‬ 191 00:09:35,032 --> 00:09:36,617 ‫بالطبع لا.‬ 192 00:09:36,909 --> 00:09:38,703 ‫خطر لي أن نتبادل آخر أخبارنا.‬ 193 00:09:39,412 --> 00:09:41,872 ‫لم نعد نقضي معاً أوقاتاً ممتعة.‬ 194 00:09:42,540 --> 00:09:44,125 ‫ماذا حدث لنا؟‬ 195 00:09:44,875 --> 00:09:47,837 ‫أنا أدير حانةً. بمفردي.‬ 196 00:09:48,254 --> 00:09:50,590 ‫أجل. كيف حال حانة "سكراتشنغ بوست"؟‬ 197 00:09:50,673 --> 00:09:52,174 ‫أتقصد، "دون إي بي غودز"؟‬ 198 00:09:53,884 --> 00:09:55,970 ‫أتفهّم اختفاءك عن الأنظار،‬ 199 00:09:56,596 --> 00:09:58,097 ‫لكنك تستطيع مساعدتنا في المكتب.‬ 200 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 ‫وماذا أفعل؟‬ 201 00:10:00,224 --> 00:10:01,642 ‫الفواتير؟‬ 202 00:10:01,892 --> 00:10:02,977 ‫على سبيل المثال.‬ 203 00:10:04,437 --> 00:10:05,730 ‫على الأقل فكّر في الأمر.‬ 204 00:10:05,813 --> 00:10:07,231 ‫فكرت. لا.‬ 205 00:10:07,315 --> 00:10:08,983 ‫حسناً، سُررت بتبادل الأخبار. والآن انصرف.‬ 206 00:10:09,066 --> 00:10:10,776 ‫"دون إي"، انصرف.‬ 207 00:10:13,362 --> 00:10:14,614 ‫وأخبر الأم "إي"...‬ 208 00:10:16,657 --> 00:10:17,825 ‫بأنني جاهز لتعيد ملء كوبي.‬ 209 00:10:25,416 --> 00:10:26,834 ‫العريف "جونز".‬ 210 00:10:29,045 --> 00:10:31,213 ‫مكتوب هنا أن لديك أعراض الأنفلونزا.‬ 211 00:10:33,257 --> 00:10:34,925 ‫أشعر وكأن شاحنة قد صدمتني.‬ 212 00:10:35,009 --> 00:10:36,260 ‫دعني ألقي نظرة.‬ 213 00:10:38,179 --> 00:10:39,680 ‫لا أظن أنني رأيتك من قبل.‬ 214 00:10:47,063 --> 00:10:50,232 ‫تهانئي أيها الطبيب. أصبحت من الزومبي.‬ 215 00:10:52,693 --> 00:10:56,072 ‫لو أردت النجاة، فعليك تنفيذ ما أقول.‬ 216 00:11:01,285 --> 00:11:02,912 ‫"رائع، عادت حبيبتي"‬ 217 00:11:03,996 --> 00:11:05,247 ‫مرحباً بعودتك يا حبيبتي.‬ 218 00:11:05,331 --> 00:11:06,957 ‫تهانئي على تنظيم القمة.‬ 219 00:11:07,041 --> 00:11:09,669 ‫سفراء ونائبون ولواءات، يا إلهي.‬ 220 00:11:09,752 --> 00:11:11,128 ‫لا تهنئني بعد.‬ 221 00:11:11,212 --> 00:11:12,630 ‫وافقوا على المجيء للاستماع إلينا،‬ 222 00:11:12,713 --> 00:11:16,050 ‫ليروا بأنفسهم أن الزومبي لا يذبحون البشر‬ ‫في الشوارع.‬ 223 00:11:16,425 --> 00:11:18,928 ‫إن لم يقتنعوا بخطة "ميجر"‬ ‫فقد ينسفوننا على أية حال.‬ 224 00:11:20,012 --> 00:11:22,223 ‫ستكون قمة رائعة.‬ 225 00:11:22,306 --> 00:11:26,352 ‫أنت ذكية وشديدة التركيز والإثارة.‬ 226 00:11:27,561 --> 00:11:30,815 ‫لكن إن كنا سنتعرض للنسف في أية لحظة،‬ 227 00:11:31,107 --> 00:11:33,234 ‫ألا تريدين الذهاب إلى الدار الآخرة‬ 228 00:11:33,317 --> 00:11:34,902 ‫بسيارة أمريكية كلاسيكية...‬ 229 00:11:34,985 --> 00:11:36,404 ‫اشتريت التذاكر من "ليف" بالفعل.‬ 230 00:11:37,738 --> 00:11:38,989 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:11:41,909 --> 00:11:44,703 ‫أخبرني، ما احتمالات التوصل إلى اتفاق فعلي‬ 232 00:11:44,787 --> 00:11:46,539 ‫مع أصدقائنا في الحكومة الأمريكية؟‬ 233 00:11:46,956 --> 00:11:48,040 ‫احتمالات ضئيلة.‬ 234 00:11:48,541 --> 00:11:51,419 ‫أحد اللواءات له ابنة حبيسة هنا في "سياتل".‬ 235 00:11:51,502 --> 00:11:54,380 ‫يريد رؤيتها، ولا نستطيع العثور عليها.‬ 236 00:11:54,463 --> 00:11:55,548 ‫هذا ليس جيداً.‬ 237 00:11:56,507 --> 00:11:58,384 ‫سنظل نحاول، لكن...‬ 238 00:11:58,467 --> 00:12:01,595 ‫حان الوقت! بدأ مسلسل "هاي زومبي"‬ ‫قبل 40 ثانية.‬ 239 00:12:03,556 --> 00:12:04,765 ‫شكراً.‬ 240 00:12:07,059 --> 00:12:09,728 ‫ما مدى توتّر المنتجة التنفيذية الآن؟‬ 241 00:12:09,812 --> 00:12:13,149 ‫بما أنها راهنت بمستقبلها المهني على نجاحه.‬ ‫إنها متوترة جداً.‬ 242 00:12:13,232 --> 00:12:14,066 ‫ها هو!‬ 243 00:12:15,526 --> 00:12:16,735 ‫حسناً.‬ 244 00:12:17,069 --> 00:12:18,404 ‫لن نخسر شيئاً.‬ 245 00:12:20,739 --> 00:12:22,575 ‫بربك يا "إد"، إنه عشاء فحسب.‬ 246 00:12:22,658 --> 00:12:24,493 ‫إنهما جارانا الجديدان، وهذا تهذيب منا.‬ 247 00:12:24,577 --> 00:12:26,078 ‫أعرف، كل ما في الأمر، أنني كل صباح،‬ 248 00:12:26,162 --> 00:12:29,874 ‫أخرج لإحضار الجريدة‬ ‫فيلوّح لي "جيف" قائلاً، "هاي زومبي"!‬ 249 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 ‫- "إد"، أنت زومبي.‬ ‫- أجل؟‬ 250 00:12:31,667 --> 00:12:33,294 ‫لكن لا يصح أن يُقال ذلك!‬ 251 00:12:33,377 --> 00:12:36,547 ‫هل أذهب إلى السيدة "ماكاني"‬ ‫وأصيح فيها، "مرحباً أيتها الإيطالية"؟‬ 252 00:12:36,630 --> 00:12:38,007 ‫أو حين يعطيني مديري مهلة نهائية‬ 253 00:12:38,090 --> 00:12:40,009 ‫هل أقول، "حسناً أيها الأسمر!"‬ 254 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 ‫- أو حين تقول السيدة "تشان"...‬ ‫- لا تكن حسّاساً يا "إد".‬ 255 00:12:47,391 --> 00:12:48,601 ‫"هاي زومبي"!‬ 256 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 ‫مرحباً... أيها البشريان.‬ 257 00:12:56,650 --> 00:12:58,277 ‫حسناً، أوقفوا سير المرور.‬ 258 00:13:13,667 --> 00:13:15,294 ‫ستنتظرين بضع دقائق فحسب يا سيدتي. شكراً.‬ 259 00:13:19,840 --> 00:13:21,425 ‫ولاية خالية من الزومبي،‬ 260 00:13:21,509 --> 00:13:24,136 ‫تقع على جزيرة نائية‬ ‫في لسان "بيوجت" البحري.‬ 261 00:13:24,595 --> 00:13:26,347 ‫مَن سبقتني، "فيفيان ستول"،‬ 262 00:13:26,430 --> 00:13:29,725 ‫كانت تعدّها لـ300 زومبي‬ ‫وهم مَن كانت تعرف بوجودهم آنذاك.‬ 263 00:13:30,226 --> 00:13:33,062 ‫الآن نريد ترحيل 10 آلاف زومبي إلى...‬ 264 00:13:33,145 --> 00:13:34,647 ‫جزيرة الزومبي؟‬ 265 00:13:35,314 --> 00:13:39,527 ‫إنها خطة صعبة التنفيذ،‬ ‫لكننا نعتقد أنها أفضل حلولنا.‬ 266 00:13:39,610 --> 00:13:41,695 ‫بخلاف إيجاد علاج،‬ ‫وهو ما نعمل جميعاً من أجله.‬ 267 00:13:41,779 --> 00:13:45,616 ‫أتريدني أن أطلب من الناخبين إنفاق ضرائبهم‬ 268 00:13:45,699 --> 00:13:48,244 ‫على الموتى بدلاً من الأحياء؟‬ 269 00:13:48,327 --> 00:13:49,245 ‫سيدي السيناتور.‬ 270 00:13:49,328 --> 00:13:51,163 ‫نريدك أن تطلب من الناخبين إنقاذ الكوكب.‬ 271 00:13:51,830 --> 00:13:53,249 ‫أتفهّم مخاوفكم.‬ 272 00:13:53,499 --> 00:13:56,085 ‫لكنني أعتقد أننا لو تعاونا بنوايا حسنة،‬ 273 00:13:56,168 --> 00:13:59,463 ‫فقد نجد وسيلة للمضي قدماً‬ ‫نحو غد أكثر سلمية.‬ 274 00:14:03,717 --> 00:14:05,302 ‫مركبات التنشيط العقلي؟‬ 275 00:14:05,761 --> 00:14:08,389 ‫هل أتناولها فيصبح علمي بلا حدود؟‬ 276 00:14:08,472 --> 00:14:09,723 ‫منشطات للعقل.‬ 277 00:14:09,807 --> 00:14:12,810 ‫ستتفوّق ذهنياً على كل الناس‬ 278 00:14:12,893 --> 00:14:14,603 ‫في كل مكان.‬ 279 00:14:16,188 --> 00:14:17,982 ‫قالوا إنك اتجهت إلى العمل المشروع،‬ 280 00:14:18,065 --> 00:14:20,025 ‫لكن يبدو أنها صفقة مربحة غير قانونية.‬ 281 00:14:20,109 --> 00:14:23,112 ‫الدواء فعّال. أصبحت أفهم نظرية الأوتار.‬ 282 00:14:23,362 --> 00:14:25,239 ‫يمكنك أخذ عينة مجانية، سترى.‬ 283 00:14:25,322 --> 00:14:26,156 ‫وماذا عن المال؟‬ 284 00:14:26,240 --> 00:14:28,200 ‫تماماً كما كنت في مجال بيع الأمخاخ للأكل،‬ 285 00:14:28,284 --> 00:14:30,578 ‫لكن الفارق أنني أصبحت أتعامل الآن‬ ‫مع قادة الفكر والأعمال‬ 286 00:14:30,661 --> 00:14:32,830 ‫بدلاً من المجرمين والقتلة.‬ 287 00:14:33,205 --> 00:14:36,834 ‫لا أفتقد مجال التهريب.‬ 288 00:14:38,961 --> 00:14:40,921 ‫- إذن، عمّ تريد أن نتحدث؟‬ ‫- التهريب.‬ 289 00:14:42,381 --> 00:14:45,634 ‫أريد التحدث مع شركائك القدامى‬ ‫في السوق السوداء للأمخاخ.‬ 290 00:14:45,718 --> 00:14:49,638 ‫أعتقد أنني أستطيع تقديم شيء‬ ‫لا يستطيع تقديمه قادة الفكر والأعمال.‬ 291 00:14:50,639 --> 00:14:54,602 ‫لعل عقلك المحسّن يستطيع استيعاب هذا الرقم.‬ 292 00:15:01,108 --> 00:15:02,526 ‫سأجري بضع مكالمات.‬ 293 00:15:05,321 --> 00:15:06,864 ‫"بينبول"؟‬ 294 00:15:06,947 --> 00:15:09,199 ‫"قبل 4 أعوام"‬ 295 00:15:10,367 --> 00:15:13,454 ‫"بينبول"، أين أنت؟‬ ‫يجب أن نبيع هذه البضاعة.‬ 296 00:15:18,667 --> 00:15:21,211 ‫هيا أيها المدمن، إلى أين ذهبت الآن؟‬ 297 00:15:21,295 --> 00:15:24,632 ‫"سكوت إي"، تحرّك يا رجل،‬ ‫نحن جاهزون للتحّرك!‬ 298 00:15:24,715 --> 00:15:26,842 ‫أنا آت. لا تقلق.‬ 299 00:15:29,178 --> 00:15:31,096 ‫أنا محاط بالحمقى.‬ 300 00:15:32,222 --> 00:15:35,392 ‫وهكذا قال له،‬ ‫"يا صديقي، أنا سعيد بحصولك على سعر جيد،‬ 301 00:15:35,476 --> 00:15:37,519 ‫لكن هذا الحذاء ليس من تصميم (تيد بيكر)."‬ 302 00:15:38,771 --> 00:15:40,439 ‫ألم يكن حذاءً؟‬ 303 00:15:40,522 --> 00:15:42,316 ‫أخفض صوتك.‬ 304 00:15:42,775 --> 00:15:44,860 ‫ما الأمر؟ لقد روى قصة طريفة.‬ 305 00:15:44,944 --> 00:15:48,739 ‫لا يهم، معنا مخدرات يجب أن نبيعها،‬ ‫إنها طازجة، هيا بنا.‬ 306 00:15:49,156 --> 00:15:50,741 ‫هل ستذهب إلى "ناين ترولز"؟‬ 307 00:15:51,116 --> 00:15:52,952 ‫"جوليين" يتولى أمر متنزه التزلج باللوح.‬ 308 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 ‫يقيم "ماكس راجر" سهرة على يخت الشركة.‬ 309 00:15:56,330 --> 00:15:57,539 ‫أعتقد أنني سأمر به.‬ 310 00:15:57,831 --> 00:16:00,209 ‫يا رجل، لم لا تقول "حفل على زورق"‬ ‫مثل البشر العاديين؟‬ 311 00:16:01,502 --> 00:16:04,088 ‫لأنها سهرة يا "سكوت إي".‬ 312 00:16:10,636 --> 00:16:12,680 ‫لا أفهم لم تحب ذلك الرجل.‬ 313 00:16:13,263 --> 00:16:15,057 ‫ما الأمر؟ إنه مرح.‬ 314 00:16:16,517 --> 00:16:18,394 ‫"يوتوبيوم". دفعة معينة.‬ 315 00:16:18,477 --> 00:16:22,231 ‫أي شيء له صلة بكيميائي صانع للمخدرات‬ ‫يُدعى "بينبول بوب".‬ 316 00:16:22,314 --> 00:16:25,317 ‫أية مراجع بين عامي 2014 و2015.‬ 317 00:16:28,988 --> 00:16:32,491 ‫رائع، شكراً أيها الرقيب. إلى اللقاء.‬ 318 00:16:33,575 --> 00:16:34,994 ‫هل تختبئ وراء الهاتف‬ 319 00:16:35,077 --> 00:16:38,330 ‫بينما أزاحم وأبرم الصفقات؟‬ 320 00:16:38,706 --> 00:16:41,625 ‫ما هكذا تفوز بلعبة المبيعات يا صديقي.‬ 321 00:16:41,917 --> 00:16:44,253 ‫كنت أتحدث مع زميل "كلايف" من قسم الآداب،‬ 322 00:16:44,336 --> 00:16:46,714 ‫والذي أدرجته في بحثي عن ذلك المدعو‬ ‫"بينبول بوب"‬ 323 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 ‫وربما للوصول إلى علاج للزومبي.‬ 324 00:16:48,716 --> 00:16:52,636 ‫ومعي قائمة مركز مكافحة الأمراض للمصابين‬ ‫بمتلازمة "فرايليك" التي أرسلتها "تشارلي"،‬ 325 00:16:52,720 --> 00:16:57,891 ‫والتي تظهر فيها صبية هنا في "سياتل"،‬ ‫سأساعد الآن في الحفاظ على حياتها.‬ 326 00:16:57,975 --> 00:17:00,394 ‫أحقاً تريد منافسة "رينيغيد"؟‬ 327 00:17:00,477 --> 00:17:03,355 ‫"رينغيد" الشهيرة في مجال إنقاذ الأرواح؟‬ 328 00:17:04,064 --> 00:17:06,525 ‫أنقذت أشخاصاً أكثر من ذلك‬ ‫قبل حتى موعد الإفطار.‬ 329 00:17:11,571 --> 00:17:14,074 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً. أعتذر عن مجيئي مبكراً.‬ 330 00:17:14,157 --> 00:17:17,453 ‫لا بأس. "رافي"، أقدم لك "مارتن روبرتس".‬ 331 00:17:18,287 --> 00:17:20,873 ‫أجل. "مارتن روبرتس"...‬ 332 00:17:20,955 --> 00:17:22,665 ‫أجل. الأب العاطل.‬ 333 00:17:23,125 --> 00:17:25,877 ‫الذي جاء الآن للتعويض عن 30 عاماً‬ ‫من الغياب بشطيرة نقانق واحدة.‬ 334 00:17:27,003 --> 00:17:28,172 ‫تمنّ لي التوفيق.‬ 335 00:17:28,505 --> 00:17:29,631 ‫حظاً موفقاً.‬ 336 00:17:41,101 --> 00:17:42,227 ‫مرحباً.‬ 337 00:17:42,311 --> 00:17:46,648 ‫مرحباً، أجل،‬ ‫أيمكنني التحدث مع الآنسة "دارسي بينيت"؟‬ 338 00:17:46,732 --> 00:17:50,152 ‫اسمي "رافي شاكرابارتي"‬ ‫وأريد التحدث معها بشأن...‬ 339 00:17:50,819 --> 00:17:52,321 ‫- تركت الدراسة؟‬ ‫- أجل.‬ 340 00:17:53,030 --> 00:17:54,156 ‫متى؟‬ 341 00:17:56,408 --> 00:17:59,661 ‫بعد خروجي من مصحّة إعادة التأهيل،‬ ‫كانت خياراتي محدودة.‬ 342 00:18:00,245 --> 00:18:01,747 ‫قالت أمي إنك جبت العالم‬ 343 00:18:01,830 --> 00:18:03,457 ‫مع منظمة "أطباء بلا حدود"؟‬ 344 00:18:04,291 --> 00:18:07,503 ‫أجل. كانت فترة عصيبة.‬ ‫نشهد الكثير من المآسي.‬ 345 00:18:07,836 --> 00:18:09,421 ‫أليس هذا غذاء للروح؟‬ 346 00:18:09,880 --> 00:18:11,131 ‫لا أعرف.‬ 347 00:18:11,215 --> 00:18:14,343 ‫ربما أفتخر قليلاً‬ ‫بفعل الخير من أجل الصالح العام.‬ 348 00:18:14,426 --> 00:18:18,180 ‫لكنني شهدت الكثير من الموت والمعاناة،‬ 349 00:18:18,263 --> 00:18:21,225 ‫وهو ما سيلاحقني دائماً.‬ 350 00:18:23,143 --> 00:18:24,269 ‫هل أنت بخير؟‬ 351 00:18:25,687 --> 00:18:27,272 ‫إنها حساسية موسمية.‬ 352 00:18:29,483 --> 00:18:31,819 ‫إذن، أنت زومبي.‬ 353 00:18:32,111 --> 00:18:34,029 ‫- هذا واضح.‬ ‫- أجل.‬ 354 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 ‫تعلنين ذلك وتفخرين به.‬ 355 00:18:37,116 --> 00:18:38,617 ‫أقدّر ذلك.‬ 356 00:18:41,245 --> 00:18:44,123 ‫- ماذا أحضر لك؟‬ ‫- شطيرة زائدة الفلفل والصلصة الحارة.‬ 357 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 ‫أعطنا شطيرتين متماثلتين.‬ 358 00:18:48,293 --> 00:18:49,795 ‫أنت زومبي أيضاً.‬ 359 00:18:50,671 --> 00:18:52,422 ‫كيف تحوّلت؟‬ 360 00:18:52,506 --> 00:18:55,134 ‫بسبب حقنة أنفلونزا ألوسية، وأنت؟‬ 361 00:18:55,509 --> 00:18:58,512 ‫أنا من أوائل الزومبي، تعرضت للخدش‬ ‫في حفل يخت "ماكس راجر".‬ 362 00:18:59,179 --> 00:19:00,264 ‫فهمت.‬ 363 00:19:17,990 --> 00:19:19,992 ‫أخبرني، متى تعاطيت آخر جرعة يا "مارتن"؟‬ 364 00:19:21,743 --> 00:19:26,081 ‫الاحتقان والاحمرار ورجفة اليدين؟‬ ‫أنا طبيبة. أعرف العلامات.‬ 365 00:19:26,999 --> 00:19:28,709 ‫ما زلت تتعاطى الـ"يوتوبيوم".‬ 366 00:19:35,841 --> 00:19:37,593 ‫"كان أبي مدمناً"‬ 367 00:19:37,885 --> 00:19:42,306 ‫من الطبيعي أن يخيب أملك‬ ‫حين تعرفين بأن والدك مدمن.‬ 368 00:19:42,389 --> 00:19:44,558 ‫لا. هذا ذنبي. أخبرتني أمي كيف كنت،‬ 369 00:19:44,641 --> 00:19:46,351 ‫ورغم ذلك، بحثت عنك.‬ 370 00:19:46,727 --> 00:19:48,103 ‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع.‬ 371 00:19:48,187 --> 00:19:49,605 ‫حتماً ستشمت بي.‬ 372 00:19:50,022 --> 00:19:51,356 ‫لكن حقيقة الأمر يا "ليف،‬ 373 00:19:51,440 --> 00:19:55,485 ‫أنني حين رأيتك عند الباب، لا أعرف،‬ ‫شعرت وكأنك...‬ 374 00:19:55,986 --> 00:19:57,946 ‫- أنت الدافع الذي أحتاج إليه.‬ ‫- الدافع؟‬ 375 00:19:58,030 --> 00:20:01,950 ‫أجل. الدافع الذي أحتاج إليه‬ ‫لأقلع عن الإدمان، بشكل نهائي.‬ 376 00:20:02,201 --> 00:20:05,245 ‫لا أظن أنه بقي لديّ ما أعطيه يا "مارتن".‬ 377 00:20:05,871 --> 00:20:08,207 ‫وإن لم أكن دافعاً لك حين وُلدت،‬ 378 00:20:08,540 --> 00:20:09,750 ‫فلم أكون دافعاً الآن؟‬ 379 00:20:10,542 --> 00:20:11,710 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 380 00:20:12,961 --> 00:20:14,421 ‫اعتن بنفسك.‬ 381 00:20:20,219 --> 00:20:22,429 ‫حسناً، اتبعوني من فضلكم،‬ ‫فالغداء في انتظارنا،‬ 382 00:20:22,512 --> 00:20:24,890 ‫ويمكننا الاستعداد لجلسة ما بعد الظهيرة.‬ 383 00:20:39,321 --> 00:20:42,282 ‫"ليلي وايت"، ظننت أننا اتفقنا‬ ‫على حضور ابنتي.‬ 384 00:20:43,075 --> 00:20:44,785 ‫كنت أرجو أن تحضر أيها اللواء.‬ 385 00:20:45,202 --> 00:20:47,788 ‫لكنها اختارت عدم الحضور، لأسبابها الخاصة.‬ 386 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 ‫أنت تعرف ما هذا، أليس كذلك؟‬ 387 00:20:50,582 --> 00:20:52,000 ‫إنه موقف عصيب.‬ 388 00:20:52,084 --> 00:20:53,961 ‫إنها أزمة رهائن.‬ 389 00:20:54,086 --> 00:20:57,839 ‫أنتم أيها الزومبي إرهابيون‬ ‫تحتجزون نصف مليون إنسان رهائن‬ 390 00:20:57,923 --> 00:20:59,216 ‫حتى تنالون مرادكم.‬ 391 00:20:59,424 --> 00:21:01,134 ‫لا أعرف حتى سبب وجودنا هنا.‬ 392 00:21:01,385 --> 00:21:04,096 ‫الحكومة الأمريكية لا تتفاوض مع الإرهابيين.‬ 393 00:21:04,638 --> 00:21:08,225 ‫إنني ألتزم الصمت منذ وقت طويل، أما الآن؟‬ 394 00:21:08,725 --> 00:21:11,520 ‫الآن بعدما فشلت في إحضار ابنتي؟‬ 395 00:21:12,437 --> 00:21:16,275 ‫سأسير على ركام مدينة "سياتل".‬ 396 00:21:19,027 --> 00:21:22,322 ‫أعتقد أن هناك شطائر ومشروبات‬ ‫متاحة في قاعة الطعام.‬ 397 00:21:27,786 --> 00:21:31,248 ‫التفتّ، فوجدته واقفاً، والحزن باد عليه.‬ 398 00:21:31,331 --> 00:21:33,000 ‫كان بوسعه اكتساب حبك في البداية.‬ 399 00:21:33,083 --> 00:21:34,501 ‫هذه حال الدنيا.‬ 400 00:21:42,634 --> 00:21:44,970 ‫أجل. الوضع سيئ جداً.‬ 401 00:21:45,262 --> 00:21:47,097 ‫أحضرنا المدير العام.‬ 402 00:21:47,180 --> 00:21:48,348 ‫حسناً.‬ 403 00:21:50,017 --> 00:21:51,685 ‫لنمزقه إرباً.‬ 404 00:21:51,768 --> 00:21:53,979 ‫"رافي". لا. أخبرتك...‬ 405 00:21:54,062 --> 00:21:55,397 ‫"كلايف"، ماذا تريد في هذه القضية؟‬ 406 00:21:55,689 --> 00:21:56,690 ‫أريد إنهاءها.‬ 407 00:21:56,773 --> 00:22:00,027 ‫لكن ليس بالطريقة التي تفكر فيها،‬ ‫لذا، فإنني أرفض.‬ 408 00:22:00,152 --> 00:22:01,236 ‫هيا يا "ليف".‬ 409 00:22:07,826 --> 00:22:11,788 ‫سيد "فيشر"، هل السيارة "ماليفيكس 6"‬ ‫مزودة بآلية القيادة الذاتية؟‬ 410 00:22:11,872 --> 00:22:15,625 ‫سيارة مذهلة. وضعية القيادة الآلية‬ ‫من خصائصها الكثيرة المذهلة.‬ 411 00:22:15,709 --> 00:22:17,711 ‫يمكن قيادتها إلى مدينة "نيويورك"‬ ‫دون تحريك إصبع.‬ 412 00:22:17,794 --> 00:22:19,671 ‫لن تستطيع أن تبيعها أيها المبتدئ.‬ 413 00:22:20,964 --> 00:22:22,215 ‫لا يوجد مستحيل.‬ 414 00:22:23,300 --> 00:22:26,094 ‫خاصيّة القيادة الآلية‬ ‫ملحقة بخواص ضبط المصنع، صحيح؟‬ 415 00:22:26,678 --> 00:22:28,805 ‫أيّ شخص يملكها يستطيع الولوج‬ ‫إلى القيادة الآلية؟‬ 416 00:22:29,014 --> 00:22:30,390 ‫في الواقع، أجل، هذا ممكن.‬ 417 00:22:30,474 --> 00:22:31,892 ‫هل تستطيع الولوج إلى آليات الضبط؟‬ 418 00:22:31,975 --> 00:22:34,061 ‫أجل، لكنني لن أقتل أفضل بائع عندي.‬ 419 00:22:34,394 --> 00:22:36,146 ‫كان "ريك راندال" يبرم أفضل الصفقات.‬ 420 00:22:36,229 --> 00:22:38,315 ‫فاز بمسابقة المبيعات السنوية‬ ‫5 أعوام متتالية.‬ 421 00:22:38,398 --> 00:22:39,733 ‫مسابقة المبيعات السنوية؟‬ 422 00:22:39,816 --> 00:22:41,693 ‫الفائز الأول يحصل على سيارة "ماليفيكس 6"،‬ 423 00:22:41,777 --> 00:22:43,487 ‫والفائز الثاني يحصل على مجموعة سكاكين،‬ 424 00:22:43,570 --> 00:22:44,821 ‫والفائز الثالث يحصل على إقالة.‬ 425 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‫- يُفصل؟‬ ‫- كان "ريك" يفوز دائماً.‬ 426 00:22:47,491 --> 00:22:49,117 ‫كان هذا يثير جنون "ستو سولانو".‬ 427 00:22:49,201 --> 00:22:52,037 ‫- مَن هو "ستو سولانو"؟‬ ‫- الفائز الثاني، 5 أعوام متتالية.‬ 428 00:22:52,245 --> 00:22:53,663 ‫لديه الكثير من السكاكين.‬ 429 00:22:53,747 --> 00:22:54,956 ‫دعني أخمن. هل يشعر بالمرارة؟‬ 430 00:22:55,040 --> 00:22:57,459 ‫إنه يشعر بالمرارة بالتأكيد.‬ ‫سرق "ريك" منه "جينا".‬ 431 00:22:57,751 --> 00:22:59,461 ‫هل كانت زوجة "ريك" تواعد "ستو"؟‬ 432 00:23:01,046 --> 00:23:02,798 ‫- لم تذكر ذلك.‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 433 00:23:02,881 --> 00:23:05,175 ‫لم تنشر خبر أنها كانت تواعد نكرة‬ ‫يحصل على المركز الثاني؟‬ 434 00:23:05,258 --> 00:23:07,511 ‫"ستو" بارع، لكنه يفتقر إلى غريزة القتل.‬ 435 00:23:07,844 --> 00:23:09,262 ‫المبيعات رياضة دموية.‬ 436 00:23:09,721 --> 00:23:11,264 ‫هذا صحيح.‬ 437 00:23:14,142 --> 00:23:15,352 ‫كان "ريك" يغش.‬ 438 00:23:15,977 --> 00:23:19,523 ‫كان يرشو مكتب الاستقبال ليعرف بيانات‬ ‫العملاء المحتملين. يسرقها من بائعين آخرين.‬ 439 00:23:19,815 --> 00:23:22,192 ‫كنت أريد الفوز لكنني كنت أعمل بشرف.‬ 440 00:23:22,442 --> 00:23:24,778 ‫من وجهة نظري، أنا الفائز.‬ 441 00:23:24,861 --> 00:23:26,530 ‫ولديك السكاكين كإثبات.‬ 442 00:23:27,280 --> 00:23:29,616 ‫حين تزوج "ريك" من حبيبتك السابقة، "جينا"،‬ 443 00:23:29,699 --> 00:23:30,909 ‫ألم يزعجك ذلك؟‬ 444 00:23:30,992 --> 00:23:32,202 ‫"جينا"؟‬ 445 00:23:33,203 --> 00:23:34,955 ‫كانت مجرد تجربة بالنسبة إليّ.‬ 446 00:23:35,038 --> 00:23:35,956 ‫هل تفهمان؟‬ 447 00:23:36,706 --> 00:23:38,834 ‫هل تريدان معرفة مَن يملك الدافع للقتل؟‬ 448 00:23:39,167 --> 00:23:40,752 ‫تحرّيا عن "تيدي فيشر".‬ 449 00:23:41,044 --> 00:23:44,840 ‫كان "ريك" يسعى إلى أخذ وظيفة "تيدي"‬ ‫والجميع يعرفون ذلك.‬ 450 00:23:45,257 --> 00:23:46,341 ‫خاصة "تيدي".‬ 451 00:23:51,888 --> 00:23:54,391 ‫أفضل خاسر! رحلة سعيدة يا "جاك"!‬ 452 00:23:54,474 --> 00:23:55,433 ‫هل أنت فائز يا "ريك"؟‬ 453 00:23:55,517 --> 00:23:56,935 ‫أم أسأل زوجتك؟‬ 454 00:24:00,272 --> 00:24:01,314 ‫مَن هو "جاك"؟‬ 455 00:24:01,606 --> 00:24:04,734 ‫"جاك كلاين"؟ كان يعمل في "مارغو بول".‬ 456 00:24:05,277 --> 00:24:08,446 ‫تقدم به العمر وصار بطيئاً، فُصل قبل عام.‬ 457 00:24:10,115 --> 00:24:12,868 ‫هذه حال المبيعات. إنها رياضة دموية.‬ 458 00:24:14,619 --> 00:24:17,080 ‫أيها السادة، أشكركم على حضوركم.‬ 459 00:24:17,873 --> 00:24:21,459 ‫أقدم لكم دعوة للانضمام إلى مشروع.‬ 460 00:24:21,960 --> 00:24:24,588 ‫لا يختلف الأمر عن تهريب الأمخاخ‬ ‫الذي مارستموه فيما مضى،‬ 461 00:24:24,671 --> 00:24:29,176 ‫مع الفارق أن صاحب المخ سيحتفظ به‬ ‫وسيظلّ على قيد الحياة.‬ 462 00:24:29,718 --> 00:24:31,011 ‫أي أنه نفس المجال.‬ 463 00:24:31,094 --> 00:24:34,139 ‫وستنعكس زيادة الدخل‬ 464 00:24:34,222 --> 00:24:37,142 ‫في وزن الوحدات المنقولة.‬ 465 00:24:38,435 --> 00:24:41,563 ‫سيتسلّم كل منكم اسماً وعنواناً‬ 466 00:24:42,230 --> 00:24:44,566 ‫مع الأغراض التي ستنقلونها.‬ 467 00:24:44,983 --> 00:24:47,861 ‫ستحضرونها وتتلقون أجوركم، وتأخذون غيرها.‬ 468 00:24:48,528 --> 00:24:50,655 ‫مدرسة "بيرغمان هول" للفتيات؟‬ 469 00:24:51,990 --> 00:24:52,991 ‫أهي طفلة؟‬ 470 00:24:53,950 --> 00:24:55,035 ‫كلهم أطفال.‬ 471 00:24:55,410 --> 00:24:57,120 ‫أو بالأحرى، مراهقون،‬ 472 00:24:57,204 --> 00:25:00,040 ‫وهم، بصراحة شديدة، أسوأ شيء.‬ 473 00:25:02,584 --> 00:25:05,670 ‫لذا، يجب أن تزيد الأجر.‬ 474 00:25:05,795 --> 00:25:07,839 ‫أعطيتهم زيادة بالفعل على الوزن الزائد.‬ 475 00:25:07,923 --> 00:25:09,799 ‫لم تذكر أنهم أطفال.‬ 476 00:25:09,883 --> 00:25:12,510 ‫مراهقون. أي أنهم، مع مرور الوقت،‬ 477 00:25:12,594 --> 00:25:13,970 ‫سيصبحون راشدين.‬ 478 00:25:14,387 --> 00:25:15,597 ‫ما همهم؟‬ 479 00:25:15,889 --> 00:25:18,266 ‫إنها مسألة أخلاقية.‬ 480 00:25:18,892 --> 00:25:20,101 ‫مع هؤلاء؟‬ 481 00:25:20,185 --> 00:25:21,478 ‫أمهلني لحظة.‬ 482 00:25:26,983 --> 00:25:30,278 ‫حسناً، 15 ألف دولار للرأس؟‬ 483 00:25:30,362 --> 00:25:31,738 ‫لتغطية المسألة الأخلاقية.‬ 484 00:25:31,821 --> 00:25:33,073 ‫- 5.‬ ‫- 13.‬ 485 00:25:33,156 --> 00:25:33,990 ‫10.‬ 486 00:25:36,117 --> 00:25:37,494 ‫حسناً، إذن.‬ 487 00:25:37,953 --> 00:25:39,496 ‫لنجمع الصغار المدلّلين.‬ 488 00:25:45,126 --> 00:25:47,170 ‫"جحيم الأب المنتشي"‬ 489 00:25:47,254 --> 00:25:48,797 ‫"كلايف"، دعني أطرح عليك سؤالاً.‬ 490 00:25:48,880 --> 00:25:50,215 ‫كنت تعمل في شرطة الآداب.‬ 491 00:25:50,632 --> 00:25:53,343 ‫كم شخصاً كان مدمناً طوال 30 عاماً‬ 492 00:25:53,718 --> 00:25:55,220 ‫ونجح في الإقلاع؟‬ 493 00:25:55,303 --> 00:25:56,680 ‫أعرف أن هذا يحدث.‬ 494 00:25:57,013 --> 00:25:58,139 ‫هذا ممكن.‬ 495 00:25:58,598 --> 00:26:00,100 ‫لكنني لم أره يحدث من قبل.‬ 496 00:26:04,604 --> 00:26:07,774 ‫مرحباً. نحن من شرطة "سياتل".‬ ‫نبحث عن "جاك كلاين".‬ 497 00:26:07,857 --> 00:26:08,984 ‫لماذا؟‬ 498 00:26:09,067 --> 00:26:10,652 ‫أنا "جاك". كيف أساعدكما؟‬ 499 00:26:10,735 --> 00:26:13,530 ‫أردنا أن نطرح بعض الأسئلة‬ ‫عن وفاة "ريك راندال".‬ 500 00:26:13,780 --> 00:26:15,031 ‫مثل، كم كان موته رائعاً، أم...‬ 501 00:26:15,490 --> 00:26:16,950 ‫"إميلي"، حبيبتي...‬ 502 00:26:17,325 --> 00:26:18,368 ‫لا يهم. لقد تأخرت.‬ 503 00:26:18,952 --> 00:26:20,370 ‫اتصلي بي إن تأخرت في التمرين!‬ 504 00:26:20,453 --> 00:26:22,831 ‫أبي، سأبعث لك برسالة نصية،‬ ‫لأننا لسنا في عام 2003.‬ 505 00:26:24,165 --> 00:26:25,417 ‫تفضلا بالدخول.‬ 506 00:26:29,504 --> 00:26:33,675 ‫أجل، كنت أعمل في وكالة "مارغو بول"‬ ‫لمدة 23 عاماً.‬ 507 00:26:34,301 --> 00:26:37,220 ‫لابدّ أنك تألمت حين فُصلت‬ ‫بعد أعوام من الخدمة.‬ 508 00:26:37,304 --> 00:26:39,222 ‫كان المكان ساماً.‬ 509 00:26:39,681 --> 00:26:42,851 ‫بل وأشفق على هؤلاء الأوغاد البائسين.‬ 510 00:26:42,934 --> 00:26:45,103 ‫حوّلت "إميلي" دراستها‬ ‫من جامعة "جنوب كاليفورنيا"،‬ 511 00:26:45,186 --> 00:26:47,689 ‫وهكذا أستطيع رؤيتها أكثر من ذي قبل.‬ 512 00:26:47,772 --> 00:26:50,066 ‫كما أحضر بعض مباريات الهوكي الميداني‬ ‫التي تشارك فيها.‬ 513 00:26:50,150 --> 00:26:52,068 ‫كما أن القهوة أفضل بكثير في المنزل.‬ 514 00:26:54,738 --> 00:26:56,323 ‫أنا أسعد بكثير هنا.‬ 515 00:26:57,490 --> 00:26:59,409 ‫راجعنا إحصائيات المبيعات.‬ 516 00:26:59,492 --> 00:27:03,580 ‫يبدو أنك حصلت على المركز الأخير‬ ‫بعدما أتم "ريك" صفقة كنت قد بدأتها.‬ 517 00:27:03,997 --> 00:27:06,041 ‫- هل كنت تعلم ذلك؟‬ ‫- وماذا إن فعل؟‬ 518 00:27:06,666 --> 00:27:09,461 ‫ماذا يقولون هناك دائماً؟ المبيعات...‬ 519 00:27:09,544 --> 00:27:10,420 ‫رياضة دموية.‬ 520 00:27:10,879 --> 00:27:11,713 ‫صحيح.‬ 521 00:27:11,796 --> 00:27:13,631 ‫قال أحد الشهود إنه سمعك تقول‬ 522 00:27:13,715 --> 00:27:17,093 ‫في يوم فصلك‬ ‫إن "ريك" يجب أن يسأل زوجته عن شيء ما.‬ 523 00:27:17,469 --> 00:27:18,303 ‫ماذا كنت تقصد؟‬ 524 00:27:18,386 --> 00:27:19,846 ‫لم تكن أفضل لحظاتي.‬ 525 00:27:19,929 --> 00:27:20,889 ‫ماذا كنت تقصد؟‬ 526 00:27:21,723 --> 00:27:23,850 ‫اسمعا الآتي. "جينا"، زوجة "ريك"،‬ 527 00:27:23,933 --> 00:27:26,144 ‫كانت تواعد "ستو سولانو".‬ 528 00:27:26,227 --> 00:27:27,562 ‫- نعرف ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 529 00:27:27,645 --> 00:27:31,608 ‫لكن هل تعلمان أنها كانت طوال الوقت‬ ‫على علاقة بـ"تيدي"؟‬ 530 00:27:33,068 --> 00:27:35,779 ‫"تيدي فيشر"؟ المدير العام؟‬ 531 00:27:35,862 --> 00:27:38,490 ‫أتفهمان ما أعنيه؟ هذا المكان وكر للأفاعي.‬ 532 00:27:39,949 --> 00:27:42,118 ‫لا تقولي إنني غاضب! لست غاضباً!‬ 533 00:27:42,202 --> 00:27:43,828 ‫احمرّت عيناك قليلاً يا "إد".‬ 534 00:27:44,287 --> 00:27:46,164 ‫ذهبت للسباحة! هذا أثر الكلور.‬ 535 00:27:46,623 --> 00:27:48,041 ‫أنا في شدة الغضب بالفعل!‬ 536 00:27:48,124 --> 00:27:51,044 ‫لكن ليس لأنني زومبي! بل لأنك أحمق!‬ 537 00:27:51,127 --> 00:27:52,796 ‫لا يستحق أن يكون أفضل مسلسل بوقت الذروة.‬ 538 00:27:54,422 --> 00:27:56,174 ‫ها قد وصلت فتاتي!‬ 539 00:27:57,175 --> 00:27:59,052 ‫آسف لأنني أحضرتك تحت حراسة مشددة،‬ 540 00:27:59,135 --> 00:28:01,012 ‫لكنني حين سمعت بأن هناك من يبحثون عنك،‬ 541 00:28:01,096 --> 00:28:03,223 ‫تملكني القلق من أن يكون استثماري في خطر.‬ 542 00:28:03,973 --> 00:28:06,142 ‫"كارل". يمكنك الانصراف.‬ 543 00:28:08,395 --> 00:28:12,482 ‫هل تعرفين مَن يكون المتصل الغامض؟‬ 544 00:28:13,233 --> 00:28:14,359 ‫تلقّت شريكتي بالسكن المكالمة.‬ 545 00:28:14,442 --> 00:28:17,737 ‫قالت إنه يُدعى "رالفي شاركبادي" تقريباً؟‬ 546 00:28:18,863 --> 00:28:20,448 ‫وإنه كان يتصنع اللكنة البريطانية.‬ 547 00:28:22,075 --> 00:28:23,410 ‫في الواقع أعرفه.‬ 548 00:28:23,701 --> 00:28:25,078 ‫لكنته حقيقية.‬ 549 00:28:25,954 --> 00:28:29,249 ‫يريد مخك لأغراض علمية، لذا أنصحك بتجنبه.‬ 550 00:28:29,791 --> 00:28:32,836 ‫من الأفضل أن تختبئي لبعض الوقت.‬ 551 00:28:32,919 --> 00:28:34,003 ‫أختبئ؟‬ 552 00:28:35,004 --> 00:28:36,131 ‫هنا؟‬ 553 00:28:36,214 --> 00:28:37,048 ‫أجل.‬ 554 00:28:37,132 --> 00:28:40,802 ‫الشعور بالضجر ليس ضمن قائمة‬ ‫ما أريد القيام به قبل أن أموت.‬ 555 00:28:41,886 --> 00:28:43,012 ‫حسناً.‬ 556 00:28:43,304 --> 00:28:47,016 ‫هناك أماكن أخرى أكثر حيوية‬ ‫يمكننا إخفاؤك فيها.‬ 557 00:28:47,517 --> 00:28:49,769 ‫هل ذهبت يوماً إلى حانة "سكراتشنغ بوست"؟‬ 558 00:28:51,479 --> 00:28:53,732 ‫أعتقد أن علينا إحضار "جينا" و"تيدي"‬ ‫مرة أخرى.‬ 559 00:28:54,023 --> 00:28:55,442 ‫لو أن هناك علاقة بينهما،‬ 560 00:28:55,525 --> 00:28:57,527 ‫وكان يعرف أن "ريك" يسعى لأخذ وظيفته،‬ 561 00:28:57,610 --> 00:28:58,820 ‫فربما تعاونّا على قتله.‬ 562 00:28:58,903 --> 00:29:01,281 ‫لا أعرف. أعتقد أن ذلك المدعو "جاك"‬ ‫به شيء مريب.‬ 563 00:29:01,364 --> 00:29:03,408 ‫"ليف"، لا يزال يستخدم هاتفاً منطوياً.‬ 564 00:29:03,491 --> 00:29:04,868 ‫أيتسلل إلى حاسوب سيارة "ماليفيكس"؟‬ 565 00:29:06,202 --> 00:29:08,288 ‫"كلايف". "ليف".‬ 566 00:29:08,747 --> 00:29:11,833 ‫"رافي"، مزاجي لا يسمح بهراء البائعين.‬ 567 00:29:12,709 --> 00:29:13,960 ‫راودتني رؤيا.‬ 568 00:29:15,420 --> 00:29:17,630 ‫يخرج "ريك" لركوب سيارته،‬ 569 00:29:17,714 --> 00:29:19,591 ‫فيجد الزجاج الأمامي محطماً...‬ 570 00:29:19,966 --> 00:29:20,800 ‫أهذا كل شيء؟‬ 571 00:29:21,176 --> 00:29:22,302 ‫أتعتبرها رؤيا؟‬ 572 00:29:22,385 --> 00:29:24,929 ‫ويجد عبارة "مت أيها الخنزير"‬ ‫مكتوبة بالرذاذ على غطاء المحرك!‬ 573 00:29:25,346 --> 00:29:27,891 ‫لا أظن أنك رأيت مَن حطم النافذة‬ ‫وكتب بالرذاذ.‬ 574 00:29:30,143 --> 00:29:31,102 ‫أجل، أنت لا ترى أبداً.‬ 575 00:29:31,770 --> 00:29:34,355 ‫سأرى إن كانت شركة التأمين لديها أية صور.‬ 576 00:29:34,439 --> 00:29:35,690 ‫هذا أمر سهل.‬ 577 00:29:36,316 --> 00:29:38,151 ‫وإن كان معك المزيد من تذاكر اليانصيب...‬ 578 00:29:38,234 --> 00:29:39,486 ‫في الواقع، وأنا أيضاً.‬ 579 00:29:39,569 --> 00:29:40,779 ‫ضعف ما ستعطيه.‬ 580 00:29:40,862 --> 00:29:44,324 ‫لا توجد تذاكر أخرى!‬ 581 00:29:44,407 --> 00:29:45,992 ‫لا.‬ 582 00:29:54,918 --> 00:29:56,461 ‫القهوة لمَن يتمون الصفقات.‬ 583 00:29:58,630 --> 00:30:00,048 ‫سنجد التذاكر في قسم الآداب.‬ 584 00:30:08,348 --> 00:30:10,475 ‫سنلغي تقديم البوريتو أيام الإثنين.‬ 585 00:30:18,024 --> 00:30:19,234 ‫هذا فظيع!‬ 586 00:30:19,859 --> 00:30:22,946 ‫من المفترض أن يكون امتلاك حانة‬ ‫أمراً ممتعاً.‬ 587 00:30:23,029 --> 00:30:25,615 ‫يجب ألا أؤدي الأعمال القذرة.‬ 588 00:30:26,741 --> 00:30:28,409 ‫يا إلهي!‬ 589 00:30:29,577 --> 00:30:32,205 ‫حياتي فظيعة!‬ 590 00:30:32,288 --> 00:30:33,540 ‫لنتبادل مكانينا.‬ 591 00:30:33,623 --> 00:30:36,084 ‫سأتولى إدارة الحانة،‬ ‫ولتكن أنت العاهرة الزومبي؟‬ 592 00:30:36,292 --> 00:30:37,210 ‫وما هذا بحق السماء؟‬ 593 00:30:37,293 --> 00:30:41,005 ‫ظننت أن لدينا سياسة مانعة‬ ‫لتشغيل أغنيات الحب على جهاز الموسيقى.‬ 594 00:30:41,381 --> 00:30:43,633 ‫- مَن قام بتشغيل هذه الأغنية؟‬ ‫- أنا.‬ 595 00:30:53,560 --> 00:30:55,353 ‫هذه موسيقاي المفضلة.‬ 596 00:31:00,483 --> 00:31:02,110 ‫"مرحباً يا (دارسي)!"‬ 597 00:31:02,527 --> 00:31:04,195 ‫ما الأمر؟ ألا تحب الموسيقى؟‬ 598 00:31:04,445 --> 00:31:07,824 ‫أعتقد أن هذه الأغنية مبتذلة بعض الشيء.‬ 599 00:31:08,491 --> 00:31:10,243 ‫أتقول ذلك وأنت ترتدي هذا القميص؟‬ 600 00:31:11,494 --> 00:31:14,205 ‫ماذا؟ لا، إنه...‬ 601 00:31:15,957 --> 00:31:17,083 ‫جريء.‬ 602 00:31:18,167 --> 00:31:20,044 ‫- هلا تعطينني الجعة؟‬ ‫- هلا ترينني بطاقة هويتك؟‬ 603 00:31:20,128 --> 00:31:21,588 ‫لا. سأتولى الأمر!‬ 604 00:31:26,843 --> 00:31:27,844 ‫هذا على حساب الحانة.‬ 605 00:31:32,849 --> 00:31:35,018 ‫مستحيل!‬ 606 00:31:36,728 --> 00:31:38,605 ‫"كاندي"!‬ 607 00:31:39,564 --> 00:31:40,899 ‫إنها تلك الفتاة‬ 608 00:31:41,274 --> 00:31:43,651 ‫التي حدثتني عنها صانعة الزيجات. توأم روحي.‬ 609 00:31:43,943 --> 00:31:45,403 ‫إنها تفوق مستواي بكثير، أليس كذلك؟‬ 610 00:31:45,486 --> 00:31:46,946 ‫بلى. بكثير.‬ 611 00:31:48,615 --> 00:31:51,826 ‫لكنها أيضاً فتاة "بلين"‬ ‫المصابة بمتلازمة "فرايليك".‬ 612 00:31:52,952 --> 00:31:54,829 ‫مرض مميت في المخ.‬ ‫أي أنها ستموت في أية لحظة.‬ 613 00:31:56,205 --> 00:31:57,832 ‫إذن،‬ 614 00:31:59,083 --> 00:32:00,543 ‫آسفة، على ما يبدو.‬ 615 00:32:03,254 --> 00:32:05,048 ‫اتضح أن "ريك" القتيل‬ 616 00:32:05,548 --> 00:32:08,551 ‫طالب بقيمة التأمين فعلاً‬ ‫بعدما تم تخريب سيارته.‬ 617 00:32:08,635 --> 00:32:09,886 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 618 00:32:10,178 --> 00:32:12,472 ‫إليكما ما يثير الاهتمام. هذه الثقوب.‬ 619 00:32:12,680 --> 00:32:15,975 ‫الشخص الذي حطم النافذة‬ ‫استخدم شيئاً ذا طرف مدوّر‬ 620 00:32:16,059 --> 00:32:17,393 ‫اخترق الزجاج.‬ 621 00:32:17,477 --> 00:32:19,020 ‫- مثل مضرب البيسبول؟‬ ‫- أو مضرب الغولف؟‬ 622 00:32:19,520 --> 00:32:22,857 ‫ربما، أو...‬ 623 00:32:23,858 --> 00:32:25,360 ‫عصا الهوكي الميداني.‬ 624 00:32:25,485 --> 00:32:26,319 ‫ابنة "جاك"؟‬ 625 00:32:26,402 --> 00:32:27,278 ‫"إميلي كلاين".‬ 626 00:32:27,946 --> 00:32:30,281 ‫هل تذكرين كم كانت سعيدة بوفاة "ريك"؟‬ 627 00:32:30,365 --> 00:32:32,617 ‫لم أشعر بأنها فتاة انتقامية عنيفة.‬ 628 00:32:33,117 --> 00:32:33,952 ‫حقاً؟‬ 629 00:32:35,662 --> 00:32:38,623 ‫اختصاصها الرئيسي في جامعة‬ ‫"جنوب كاليفورنيا" هو علوم الحاسوب.‬ 630 00:32:39,207 --> 00:32:42,669 ‫فُصلت العام الماضي بسبب التسلل‬ ‫إلى نظام منطاد في أول أسبوع دراسي‬ 631 00:32:42,752 --> 00:32:44,837 ‫حيث برمجته ليعرض تعليقات بذيئة‬ 632 00:32:44,921 --> 00:32:47,256 ‫عن حبيبها السابق‬ ‫أثناء مباراة بطولة جامعة "كاليفورنيا".‬ 633 00:32:47,715 --> 00:32:49,175 ‫والآن فلتأذنا لي،‬ 634 00:32:52,053 --> 00:32:55,682 ‫لأن الشخص الذي سيتمّ الصفقة‬ ‫سيخرج الآن لاعتقال الجاني.‬ 635 00:32:59,560 --> 00:33:01,312 ‫هذا أفضل جزء في وظيفتي.‬ 636 00:33:05,984 --> 00:33:08,528 ‫حسناً، حطمت سيارته العزيزة‬ ‫طراز "ماليفيكس".‬ 637 00:33:08,736 --> 00:33:12,073 ‫دمر الرجل حياة أبي،‬ ‫واضطررت إلى ترك جامعة "جنوب كاليفورنيا".‬ 638 00:33:12,156 --> 00:33:13,449 ‫هذا لا يعني أنني قتلته.‬ 639 00:33:13,866 --> 00:33:16,160 ‫الاختصاص الرئيسي علوم الحاسوب،‬ ‫فريق الآليات الذكية.‬ 640 00:33:16,494 --> 00:33:19,080 ‫ولن تكون أول مرة تتسللين فيها‬ ‫إلى حاسوب مركبة.‬ 641 00:33:19,622 --> 00:33:24,210 ‫أقصد واقعة المنطاد الذي كتبت به،‬ ‫"شكراً على المرض المنتقل جنسياً يا (ديف)".‬ 642 00:33:24,502 --> 00:33:25,670 ‫كان يستحق ذلك.‬ 643 00:33:25,753 --> 00:33:27,255 ‫وكان "ريك" يستحق الموت أيضاً، صحيح؟‬ 644 00:33:27,672 --> 00:33:29,882 ‫لم أقتل "ريك راندال".‬ 645 00:33:31,384 --> 00:33:32,969 ‫تفضّل. تأكدّ من نشاط الحاسوب.‬ 646 00:33:33,344 --> 00:33:34,679 ‫ليس لديّ ما أخفيه.‬ 647 00:33:36,180 --> 00:33:38,391 ‫حسناً. دعيني أحضر خبير الحاسوب.‬ 648 00:33:39,434 --> 00:33:40,935 ‫ستعترف.‬ 649 00:33:41,185 --> 00:33:42,729 ‫عندها لن أكون قد أتممت الصفقة فحسب،‬ 650 00:33:42,812 --> 00:33:44,480 ‫بل وسأكون قد هزمتك في مبيعات اليانصيب.‬ 651 00:33:44,564 --> 00:33:45,440 ‫"كلايف" حلّ القضية.‬ 652 00:33:45,523 --> 00:33:47,316 ‫أنت أخبرته فقط بما رأيت في رؤيا.‬ 653 00:33:47,400 --> 00:33:48,818 ‫لا تعيريني بما فيك.‬ 654 00:33:48,901 --> 00:33:51,696 ‫كما أنك لا تستطيع التفوق‬ ‫على بيعي لـ320 تذكرة.‬ 655 00:33:52,113 --> 00:33:53,197 ‫324!‬ 656 00:33:53,489 --> 00:33:54,949 ‫لا تزال لديّ ساعتان.‬ 657 00:33:55,033 --> 00:33:58,202 ‫وأنا أيضاً. كم مزماراً تريدين‬ ‫لعزف لحن هزيمتك...‬ 658 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 ‫اسمع أيها الضابط.‬ ‫أريد التحدث مع ابنتي فحسب.‬ 659 00:34:01,998 --> 00:34:03,624 ‫أو مع ذلك المحقق.‬ 660 00:34:03,708 --> 00:34:05,251 ‫ما اسمه؟ "بابينو"؟‬ 661 00:34:05,501 --> 00:34:07,545 ‫أرجوك، ابنتي بريئة.‬ 662 00:34:07,670 --> 00:34:09,797 ‫يجب ألا تكون في الداخل.‬ 663 00:34:10,172 --> 00:34:11,132 ‫السيد "كلاين"؟‬ 664 00:34:12,091 --> 00:34:15,219 ‫أرجوك، "إميلي" ليست الفاعلة.‬ 665 00:34:16,387 --> 00:34:17,346 ‫بل أنا.‬ 666 00:34:21,516 --> 00:34:23,268 ‫هل تسللت إلى السيارة "ماليفيكس"؟‬ 667 00:34:24,812 --> 00:34:26,313 ‫حسناً، سأجاريك.‬ 668 00:34:26,813 --> 00:34:29,025 ‫لم لا تخبر "ستيف" كيف فعلت ذلك؟‬ 669 00:34:31,110 --> 00:34:34,906 ‫حسناً. أولاً أرسلت رابط تصيّد‬ ‫إلى "ريك" بالبريد الإلكتروني‬ 670 00:34:34,989 --> 00:34:37,742 ‫من عنوان وهمي لصيانة سيارات "ماليفيكس"‬ 671 00:34:37,824 --> 00:34:39,409 ‫أطلب منه تحديث برنامجه الثابت.‬ 672 00:34:39,494 --> 00:34:41,621 ‫كان يوجد بهذا الرابط فيروس "حصان طروادة"‬ 673 00:34:41,704 --> 00:34:45,291 ‫الذي قام بتثبيت باب خلفي‬ ‫في وحدة التحكم عن بُعد الموجودة بالسيارة،‬ 674 00:34:45,373 --> 00:34:46,876 ‫فولجت إلى الشبكة الخاصة الافتراضية.‬ 675 00:34:46,958 --> 00:34:49,670 ‫كيف تجاوزت الملفات التابعة؟‬ 676 00:34:49,920 --> 00:34:52,090 ‫اخترقتها، وقمت بتنزيل برامج ثابتة،‬ 677 00:34:52,172 --> 00:34:55,134 ‫وأجريت مسحاً أمنياً للنص بالشبكة،‬ ‫كي أتمكن من رؤية النص المشفّر‬ 678 00:34:55,217 --> 00:34:57,178 ‫بالتفصيل اللفظي.‬ 679 00:34:57,970 --> 00:35:00,807 ‫هذه إحدى الطرق الممكنة للقيام بذلك.‬ 680 00:35:01,974 --> 00:35:05,228 ‫قضيت العام كله في دراسة كتب "إميلي"‬ ‫الجامعية الخاصة بالبرمجة،‬ 681 00:35:05,311 --> 00:35:07,605 ‫كي أنتقم من "ريك" على ما فعل بنا.‬ 682 00:35:09,857 --> 00:35:11,109 ‫سأكتب لكم إفادتي كاملة.‬ 683 00:35:11,192 --> 00:35:13,611 ‫لكن هلا تسمح لي بالتحدث مع ابنتي؟‬ 684 00:35:37,844 --> 00:35:39,387 ‫لو أنك جاد...‬ 685 00:35:39,470 --> 00:35:41,514 ‫أنا جاد تماماً.‬ 686 00:35:42,765 --> 00:35:45,101 ‫هذه المصحّة مختصّة بالإدمان طويل الأجل.‬ 687 00:35:45,184 --> 00:35:47,770 ‫هذه تجد المعالجين المناسبين‬ ‫للمرضى المناسبين.‬ 688 00:35:47,854 --> 00:35:50,106 ‫لا يرسلون كل شخص إلى نفس المعالج.‬ 689 00:35:50,523 --> 00:35:52,400 ‫لا أصدق أنك تفعلين هذا من أجلي.‬ 690 00:35:53,818 --> 00:35:55,278 ‫رغم أن حدسي ينبئني بعدم جدواه.‬ 691 00:35:57,113 --> 00:35:58,781 ‫أنت صالحة يا "ليف".‬ 692 00:35:58,865 --> 00:36:00,825 ‫الصالحون لا يتمالكون أنفسهم في فعل الخير.‬ 693 00:36:06,247 --> 00:36:08,416 ‫حسناً أيها اللواء، انتهيت.‬ 694 00:36:10,251 --> 00:36:12,128 ‫أرجو أن اجتماع القمة كان مثمراً.‬ 695 00:36:17,383 --> 00:36:18,509 ‫النائب "هوفر"؟‬ 696 00:36:21,220 --> 00:36:23,181 ‫تفضل برفع كمك.‬ 697 00:36:33,941 --> 00:36:35,026 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 698 00:36:35,568 --> 00:36:37,904 ‫لقد تم خدشك وتحويلك إلى زومبي للتو.‬ 699 00:36:37,987 --> 00:36:39,614 ‫أرجوك أن تلزم الهدوء.‬ 700 00:36:39,947 --> 00:36:42,742 ‫تحتوي هذه العدة على صبغة للشعر‬ ‫ومستحضر للسمرة،‬ 701 00:36:42,825 --> 00:36:45,369 ‫وأمخاخ ستكفيك حتى تصل في "واشنطن" العاصمة.‬ 702 00:36:47,246 --> 00:36:48,247 ‫لو أنك تريد النجاة،‬ 703 00:36:48,331 --> 00:36:51,751 ‫وإبقاء الأمر طي الكتمان، ستتعاون.‬ 704 00:36:52,793 --> 00:36:54,629 ‫انتظر تعليمات أخرى.‬ 705 00:36:55,588 --> 00:36:57,298 ‫أصبحت تعمل لحسابنا.‬ 706 00:36:58,633 --> 00:37:00,384 ‫مرحباً بعودتك أيها النائب.‬ 707 00:37:11,979 --> 00:37:13,481 ‫"لحن جنائزي لفتاة الأحلام"‬ 708 00:37:14,440 --> 00:37:15,483 ‫تفضلي.‬ 709 00:37:18,152 --> 00:37:19,153 ‫هذا دورك.‬ 710 00:37:19,237 --> 00:37:20,071 ‫معذرة؟‬ 711 00:37:20,154 --> 00:37:21,197 ‫شغل أغنية بجهاز الموسيقى.‬ 712 00:37:21,280 --> 00:37:22,615 ‫أريد أن أسخر من أغنيتك.‬ 713 00:37:24,158 --> 00:37:25,159 ‫أنا منشغل.‬ 714 00:37:25,910 --> 00:37:27,495 ‫متى أصبح الطقس هنا بارداً؟‬ 715 00:37:28,412 --> 00:37:29,956 ‫منظم الحرارة آلي.‬ 716 00:37:30,331 --> 00:37:33,626 ‫أقصد، ظننت أننا كنا على وفاق قبل قليل.‬ 717 00:37:33,709 --> 00:37:36,963 ‫كل ما في الأمر أنني منشغل بإدارة الحانة...‬ 718 00:37:37,922 --> 00:37:39,507 ‫فهمت. حسناً.‬ 719 00:37:39,840 --> 00:37:41,050 ‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬ 720 00:37:42,510 --> 00:37:43,761 ‫حسناً...‬ 721 00:37:46,597 --> 00:37:48,933 ‫قبل بضعة أسابيع، أخبرتني صانعة زيجات‬ 722 00:37:49,016 --> 00:37:51,519 ‫بأنها تعرف فتاة ستكون مثالية لي.‬ 723 00:37:51,602 --> 00:37:54,146 ‫وقبل أن أحصل على مزيد من التفاصيل،‬ ‫تعرضت للقتل...‬ 724 00:37:54,230 --> 00:37:55,564 ‫الفتاة؟‬ 725 00:37:55,648 --> 00:37:57,149 ‫لا. صانعة الزيجات.‬ 726 00:37:57,650 --> 00:38:01,112 ‫وهكذا، ظننت أنك تلك الفتاة،‬ 727 00:38:01,612 --> 00:38:05,449 ‫لأنك تحملين وشم الجمجمة، لكن...‬ 728 00:38:05,866 --> 00:38:06,993 ‫ماذا؟‬ 729 00:38:08,160 --> 00:38:10,037 ‫لكنك ستموتين، في أية لحظة.‬ 730 00:38:10,121 --> 00:38:12,290 ‫- ولا أستطيع...‬ ‫- يا رجل، كلنا سنموت.‬ 731 00:38:13,040 --> 00:38:15,334 ‫إذن عليّ أن أسبقك بقائمة‬ ‫الأشياء التي أريد فعلها قبل موتي.‬ 732 00:38:15,751 --> 00:38:19,005 ‫أليس جوهر الحياة أن نستمتع بها‬ ‫قبل أن نموت؟‬ 733 00:38:19,714 --> 00:38:21,799 ‫أقنعتني حين قلتها بهذه الطريقة.‬ 734 00:38:22,758 --> 00:38:24,635 ‫ماذا يوجد في قائمة الأشياء‬ ‫التي تريدين فعلها؟‬ 735 00:38:25,803 --> 00:38:27,847 ‫حسناً، أولاً.‬ 736 00:38:28,264 --> 00:38:30,057 ‫لطالما أردت أن أشهد معركة في حانة.‬ 737 00:38:40,192 --> 00:38:43,070 ‫أغنيتي. إنها مثالية للمناسبة.‬ 738 00:38:49,535 --> 00:38:50,786 ‫تحقّق الأمر.‬ 739 00:38:51,620 --> 00:38:52,955 ‫بالتأكيد.‬ 740 00:38:53,039 --> 00:38:54,874 ‫هل أنت واثق من صحة ما نفعله؟‬ 741 00:38:56,042 --> 00:38:57,460 ‫قد نُجرح.‬ 742 00:38:58,002 --> 00:38:59,295 ‫وما المشكلة؟‬ 743 00:39:07,887 --> 00:39:10,264 ‫أتأتيان أنت و"ميجر" لتناول العشاء معنا‬ ‫أنا و"بايتون" الليلة؟‬ 744 00:39:10,765 --> 00:39:13,059 ‫لا أستطيع الليلة. سأقابل أبي.‬ 745 00:39:14,226 --> 00:39:15,353 ‫حقاً؟‬ 746 00:39:15,728 --> 00:39:18,105 ‫أنت على حق. على الأرجح فكرة سخيفة.‬ 747 00:39:18,189 --> 00:39:20,483 ‫لكن متى ردعني ذلك من قبل؟‬ 748 00:39:20,566 --> 00:39:22,026 ‫تهانئي!‬ 749 00:39:22,109 --> 00:39:23,319 ‫- مت بغيظك!‬ ‫- أيتها الخاسرة!‬ 750 00:39:25,404 --> 00:39:27,239 ‫تعادلتما.‬ 751 00:39:29,116 --> 00:39:30,493 ‫لعلكما تقتسمانها.‬ 752 00:39:39,919 --> 00:39:42,463 ‫لا أحب ركوب الدراجات على أية حال.‬ 753 00:39:42,546 --> 00:39:44,215 ‫لا مكان عندي لها. فلتأخذها أنت.‬ 754 00:39:48,302 --> 00:39:49,929 ‫"ليف مور" فهمت قيمة ما قد يضيع‬ 755 00:39:50,012 --> 00:39:53,432 ‫حين تولت إدارة أكبر منظمة لتهريب البشر‬ ‫في "سياتل".‬ 756 00:39:53,516 --> 00:39:55,768 ‫كانت موجودة حين تم إعدام مَن سبقها.‬ 757 00:39:56,811 --> 00:39:59,063 ‫أنعشت المنظمة حين تصور الآخرون‬ 758 00:39:59,146 --> 00:40:02,566 ‫أن محاولة "فيلمور غريفز" للترهيب قد نجحت.‬ 759 00:40:14,078 --> 00:40:17,706 ‫سيسرّك أن تعرف أن مهمة "رايلي" قد نجحت.‬ 760 00:40:18,499 --> 00:40:24,088 ‫أخرجت "سباد" من المدينة‬ ‫ليخدش الطبيب في مستشفى المحاربين القدامى،‬ 761 00:40:24,422 --> 00:40:28,634 ‫ويختار الوفد الذي يتم تحويله الآن‬ ‫إلى زومبي.‬ 762 00:40:30,010 --> 00:40:32,513 ‫جيد.‬ 763 00:40:33,973 --> 00:40:36,350 ‫احذرها يا سيدي.‬ 764 00:40:36,434 --> 00:40:41,772 ‫إنها تدس أنفها فيما لا يعنيها.‬ 765 00:40:42,148 --> 00:40:43,816 ‫إنها مصدر إزعاج حقيقي.‬ 766 00:40:45,317 --> 00:40:46,235 ‫سمعت ذلك.‬ 767 00:40:46,318 --> 00:40:49,947 ‫كل ما في الأمر،‬ ‫أنني أكره أن يظهر تعارض للمصالح.‬ 768 00:40:50,364 --> 00:40:51,699 ‫لا تقلق.‬ 769 00:40:55,369 --> 00:40:57,413 ‫أنا ملم بما أفعله.‬ 770 00:41:21,270 --> 00:41:23,272 ‫ترجمة مي محمد بدر‬