1
00:00:00,000 --> 00:00:01,604
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,700 --> 00:00:03,734
Anh thực sự đã ngủ với Michelle
3
00:00:03,768 --> 00:00:05,865
- trước khi ta quay lại với nhau.
- Phải.
4
00:00:05,897 --> 00:00:08,665
- Vậy là có khả năng.
- Chắc thế.
5
00:00:10,576 --> 00:00:12,876
Bố tôi làm việc ở Bộ Quốc Phòng.
6
00:00:12,912 --> 00:00:15,245
Tướng Mills sẽ biến thành phố này
thành bãi giữ xe
7
00:00:15,281 --> 00:00:16,389
nếu ông ấy biết các người đã làm gì.
8
00:00:16,390 --> 00:00:18,526
- Tôi đoán ông ta rất yêu thương cô.
- Tất nhiên ông ấy thương tôi.
9
00:00:18,550 --> 00:00:20,884
Nên tôi nghĩ ước muốn
của ông ta biến Seattle
10
00:00:20,920 --> 00:00:22,552
thành bãi giữ xe sẽ không lay chuyển.
11
00:00:22,588 --> 00:00:24,154
Ngày mai cô họp nhóm
12
00:00:24,189 --> 00:00:27,691
và nói với sếp rằng não bị Freylich
sẽ tạo ra thuốc chữa zombie,
13
00:00:27,726 --> 00:00:30,918
và bỗng nhiên, những đứa trẻ
tội nghiệp sẽ bị săn lùng.
14
00:00:31,297 --> 00:00:33,283
Liên đoàn báo chí đã đăng bài báo Freylich.
15
00:00:33,666 --> 00:00:35,198
Giờ mọi người đều biết bọn nhóc
16
00:00:35,234 --> 00:00:37,868
có thuốc chữa zombie
ngay trong hộp sọ của chúng!
17
00:00:39,090 --> 00:00:40,590
HÂN HẠNH PHỤC VỤ
18
00:00:41,780 --> 00:00:45,250
Ôi, đừng để cái chết kinh-tởm-hơn-
bình-thường này hủy hoại
19
00:00:45,250 --> 00:00:49,930
ký ức về một trong những bữa tối
lãng mạn nhất cuộc đời anh.
20
00:00:49,930 --> 00:00:52,590
Anh đưa Peyton đi ăn ở Mái Vòm?
Với mức lương của anh á?
21
00:00:52,590 --> 00:00:54,130
Đánh đổi bằng tiền xem ti vi
cũng đáng lắm.
22
00:00:54,160 --> 00:00:55,360
Sốt rémoulade.
23
00:00:55,400 --> 00:00:57,400
Tuyệt hảo.
24
00:00:57,430 --> 00:00:58,630
Đầu bếp đúng là thiên tài.
25
00:00:58,670 --> 00:01:00,530
Anh đã tra dữ liệu biệt danh
26
00:01:00,570 --> 00:01:02,530
để tìm nhà hóa học chế Utopium
mà Major nhắc đến
27
00:01:02,570 --> 00:01:03,940
trong đoạn băng an ninh đó.
28
00:01:03,970 --> 00:01:07,170
- Bob Còi Cọc?
- Chả tìm được gì.
29
00:01:07,210 --> 00:01:09,140
Toàn ra kết quả cho Mike Còi,
30
00:01:09,180 --> 00:01:11,080
Joe Còi, Giang Còi,
31
00:01:11,110 --> 00:01:12,640
tất cả tội phạm gốc Ba Lan.
32
00:01:12,680 --> 00:01:14,110
À, có một Jim Còi Cọc,
33
00:01:14,150 --> 00:01:16,480
và một tên trộm trèo tường
bị chết ngạt trong ống thông khí.
34
00:01:16,520 --> 00:01:19,030
- Chẳng có Bob Còi Cọc nào.
- Bob Còi Cọc.
35
00:01:19,220 --> 00:01:20,380
Nghe như một gã vô lại
36
00:01:20,420 --> 00:01:22,050
cuối cùng bị thủ tiêu ở đâu đó.
37
00:01:27,730 --> 00:01:29,620
Eleanor Hickmott. Bếp trưởng.
38
00:01:29,860 --> 00:01:31,950
Đoán nhé? Ngạt thở chết.
39
00:01:32,080 --> 00:01:33,680
Chết ngắc cùng sốt rémoulade rồi.
40
00:01:33,830 --> 00:01:35,290
Ít nhất cái chết này
cũng không kinh tởm lắm.
41
00:01:36,800 --> 00:01:39,570
Có vẻ như có ai đó muốn
"đóng gói" bà ta ấy nhỉ?
42
00:01:41,840 --> 00:01:42,910
Anh ta hiểu đấy.
43
00:01:44,900 --> 00:01:47,400
KHỞI ĐẦU
44
00:01:47,400 --> 00:01:49,570
NHIỄM BỆNH
45
00:01:49,570 --> 00:01:51,500
BIẾN ĐỔI
46
00:01:51,500 --> 00:01:53,800
CỰU HÔN PHU
47
00:01:53,800 --> 00:01:55,400
BẠN THÂN
48
00:01:55,400 --> 00:01:57,700
KẺ THÙ
49
00:01:57,700 --> 00:01:59,300
ĐỒNG MINH
50
00:01:59,300 --> 00:02:00,860
CỘNG SỰ
51
00:02:00,860 --> 00:02:02,630
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
52
00:02:02,630 --> 00:02:05,130
iZombie mùa 5 tập 7:
"Phi Lê Đến Chết"
53
00:02:05,130 --> 00:02:07,630
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
54
00:02:07,630 --> 00:02:09,130
ĐÓNG GÓI LÀ XONG
55
00:02:09,670 --> 00:02:13,180
Điều khó hiểu với tôi là cánh tay
và bàn tay bà ta thả lỏng khi chết.
56
00:02:13,510 --> 00:02:15,620
Không thấy dấu hiệu kháng cự,
điều này lại chẳng...
57
00:02:15,640 --> 00:02:16,800
Anh là thanh tra à?
58
00:02:17,310 --> 00:02:18,380
Đúng thế, còn ông là?
59
00:02:18,410 --> 00:02:20,040
Saul Manero, chủ nhà hàng.
60
00:02:20,850 --> 00:02:22,250
Có manh mối về
số não bị mất chưa?
61
00:02:22,280 --> 00:02:23,510
Bốn tiếng nữa bọn tôi mở cửa.
62
00:02:23,550 --> 00:02:24,710
Mất não?
63
00:02:24,880 --> 00:02:27,670
12 cái trong tủ hôm qua.
Hôm nay biến mất.
64
00:02:27,720 --> 00:02:30,520
Bọn tôi tập trung cho
vụ án mạng nhiều hơn.
65
00:02:30,920 --> 00:02:31,950
Nhưng xin ghi nhận.
66
00:02:32,460 --> 00:02:34,970
Ông nghĩ có ai
muốn hại bà ta không?
67
00:02:35,360 --> 00:02:37,200
Ai à?
Mọi người mới đúng.
68
00:02:37,710 --> 00:02:39,560
Bà ta là một người
tỉ mỉ đến khó chịu.
69
00:02:39,970 --> 00:02:42,150
Bà ta sa thải người khác
chỉ vì ra vào nhà bếp sai cách.
70
00:02:42,700 --> 00:02:44,820
Ai lại không mơ tưởng đến việc
thủ tiêu bà ta chứ?
71
00:02:44,970 --> 00:02:45,970
Đúng là một cơn ác mộng.
72
00:02:45,970 --> 00:02:48,080
- Vậy ông có mơ tưởng...
- Có chứ.
73
00:02:48,940 --> 00:02:51,310
Không giống thế này,
kiểu dùng mã tấu cơ.
74
00:02:52,510 --> 00:02:53,570
Ồ.
75
00:02:53,610 --> 00:02:55,580
Chắc bà ấy nấu ăn giỏi lắm.
76
00:02:55,780 --> 00:02:58,200
Thiên tài, nhưng cũng là ác quỷ.
77
00:02:58,690 --> 00:02:59,860
Chuyện thường mà.
78
00:03:00,050 --> 00:03:02,210
Edison còn cho giật điện lũ cún cơ.
79
00:03:02,890 --> 00:03:04,290
Quao, sự thật thú vị đấy.
80
00:03:04,390 --> 00:03:06,160
Hồ sơ nhân viên của ông
cập nhật đầy đủ chứ?
81
00:03:06,190 --> 00:03:09,360
Tôi muốn hồ sơ của những người
bị bà Hickmott sa thải.
82
00:03:09,900 --> 00:03:11,670
Chờ ở đây.
83
00:03:15,230 --> 00:03:17,130
Tôi muốn nhớ về cô
như thế này, Liv.
84
00:03:17,170 --> 00:03:18,900
Trước khi thành ác mộng.
85
00:03:19,070 --> 00:03:20,080
Ừa.
86
00:03:20,440 --> 00:03:21,520
Này.
87
00:03:21,640 --> 00:03:24,510
Anh có gặp Bob Còi Cọc
hồi nằm vùng chưa?
88
00:03:25,280 --> 00:03:27,140
Người chế Utopium cho lão Boss.
89
00:03:27,210 --> 00:03:29,950
Ravi nghĩ hắn có thể
dẫn ta đến chỗ có Utopium biến chất,
90
00:03:29,980 --> 00:03:31,940
Cục Phòng Chống Dịch Bệnh
có thiết bị để phân tích nó.
91
00:03:31,940 --> 00:03:33,080
Sao chép được nó,
92
00:03:33,080 --> 00:03:35,200
là mở ra được nhà máy điều chế
thuốc chữa zombie.
93
00:03:35,390 --> 00:03:37,870
Bob Còi Cọc,
nghe không quen cho lắm.
94
00:03:38,120 --> 00:03:39,290
Vậy là...
95
00:03:39,330 --> 00:03:40,990
Cô sẽ ăn não bếp trưởng phải không?
96
00:03:41,030 --> 00:03:42,110
Phá án như thế phải không?
97
00:03:42,260 --> 00:03:44,330
Đúng thế, đó là việc tôi làm.
98
00:03:44,460 --> 00:03:47,430
Sốt rémoulade của bà ta.
Bà ta chả bao giờ ghi lại công thức.
99
00:03:47,870 --> 00:03:50,900
Thử đi, khi nào thấy công thức thì gọi tôi.
100
00:03:50,940 --> 00:03:53,570
Cũng không đơn giản vậy đâu...
101
00:03:53,740 --> 00:03:56,180
Liv, vì Chúa,
lấy sốt remoulade đi.
102
00:03:57,240 --> 00:03:58,640
Được thôi.
103
00:04:20,770 --> 00:04:21,780
Hừm.
104
00:04:21,780 --> 00:04:24,100
Không cần bàn nữa,
bác sĩ Chakrabarti.
105
00:04:24,140 --> 00:04:26,130
Cục Phòng Chống Dịch Bệnh
sẽ không hợp tác với anh nữa.
106
00:04:26,240 --> 00:04:27,970
Anh nói dối về não Freylich
107
00:04:28,010 --> 00:04:29,270
khi anh biết chúng là thuốc chữa.
108
00:04:29,310 --> 00:04:31,440
Anh có hiểu nguy hiểm
bọn trẻ đang gặp không?
109
00:04:31,480 --> 00:04:32,680
Chúng sẽ bị săn đuổi!
110
00:04:32,710 --> 00:04:34,350
Tôi nghĩ anh hơi làm quá vấn đề.
111
00:04:34,380 --> 00:04:37,280
Thử đến sống ở Seattle
xem anh có nghĩ vậy không.
112
00:04:38,320 --> 00:04:39,420
Tạm biệt, bác sĩ.
113
00:04:39,450 --> 00:04:40,690
Gì cơ...
114
00:04:41,190 --> 00:04:43,910
Tôi nói, "Tạm biệt, ngài."
Cọc cằn cọc cằn.
115
00:04:44,220 --> 00:04:46,710
Không thể tin được.
116
00:04:47,160 --> 00:04:49,790
Tôi có thể lấy danh sách
những cái tên cho anh.
117
00:04:49,960 --> 00:04:52,500
Tất cả bệnh nhân Freylich trong nước.
118
00:04:52,500 --> 00:04:53,560
Thật chứ?
119
00:04:53,900 --> 00:04:56,100
Saxon là một cỗ máy lạnh lùng.
120
00:04:56,140 --> 00:04:59,040
Tôi đi trễ tuần trước
vì việc khẩn gia đình,
121
00:04:59,070 --> 00:05:03,170
anh ta nói ở làm ở Cục
không có chuyện
122
00:05:03,170 --> 00:05:04,670
gia đình khẩn cấp.
123
00:05:04,800 --> 00:05:06,070
Việc khẩn gì vậy?
124
00:05:06,150 --> 00:05:08,110
Xin lỗi, không phải chuyện của tôi.
125
00:05:09,020 --> 00:05:10,410
Chỉ vài chuyện với mẹ tôi.
126
00:05:11,280 --> 00:05:13,250
Tôi giúp gì được không...
127
00:05:15,220 --> 00:05:17,150
Thật ra, Ravi...
128
00:05:17,720 --> 00:05:18,820
Có thể có.
129
00:05:21,280 --> 00:05:23,080
Điều này giải thích
vì sao bà ta không kháng cự
130
00:05:23,130 --> 00:05:25,260
lúc bị quấn bọc nhựa quanh đầu.
131
00:05:25,520 --> 00:05:28,070
Khối tụ máu, bằng chứng
cho thấy bị đập vào đầu.
132
00:05:28,100 --> 00:05:30,100
Bà ta bị đập đầu trước
rồi quấn nhựa sau.
133
00:05:30,140 --> 00:05:31,900
Khoảng 1 giờ sáng.
134
00:05:31,940 --> 00:05:32,970
Đập bằng gì?
135
00:05:33,110 --> 00:05:34,640
Dựa vào vết bầm,
136
00:05:34,670 --> 00:05:37,110
thứ gì đó to cỡ
một ổ bánh mì Pháp.
137
00:05:37,540 --> 00:05:39,370
Chẳng phải phương thức
gây án cụ thể.
138
00:05:39,750 --> 00:05:41,290
- Nhưng anh hỏi.
- Rồi.
139
00:05:41,580 --> 00:05:44,370
Ta sẽ cảnh giác với
ổ bánh mì nguy hiểm.
140
00:05:45,320 --> 00:05:46,380
Hừm.
141
00:05:46,420 --> 00:05:49,100
Tỏi, ớt, cải ngựa.
142
00:05:50,690 --> 00:05:52,630
Gì, nay là ngày
nhìn-chằm-chằm-như-mấy-thằng-ngu à?
143
00:05:53,030 --> 00:05:54,430
Ai đó viết lại đi.
144
00:05:54,440 --> 00:05:58,000
Cứ xúc phạm anh nếu muốn.
Chỉ cần chừa anh miếng sốt rémoulade là được.
145
00:06:00,330 --> 00:06:01,370
Tận hưởng nhé.
146
00:06:08,140 --> 00:06:09,910
Đi mua vài bịch bim bim Hellfire đây.
147
00:06:09,940 --> 00:06:11,410
- Ai ăn gì không?
- Không.
148
00:06:11,440 --> 00:06:12,510
Rồi.
149
00:06:15,580 --> 00:06:18,070
Cô có thấy cậu ta
ăn gì tốt cho sức khỏe không?
150
00:06:18,950 --> 00:06:20,710
Có ngày đột quỵ mà chết.
151
00:06:20,920 --> 00:06:22,090
Giờ thì còn chào nhau, chứ đến lúc...
152
00:06:47,550 --> 00:06:48,910
Cứ lau mãi chắc
153
00:06:48,950 --> 00:06:50,510
rách giày luôn quá.
154
00:06:50,550 --> 00:06:51,790
Ai đó phải nhắc Justin thôi,
155
00:06:51,820 --> 00:06:54,450
anh ta mới ra lệnh kiểm tra trang bị
hai ngày trước thôi mà.
156
00:07:02,500 --> 00:07:04,060
Cẩn thận!
157
00:07:13,470 --> 00:07:15,170
Thật à?
158
00:07:15,210 --> 00:07:16,970
Để tôi nói lại nhé.
159
00:07:17,010 --> 00:07:19,890
Đầu tiên anh bắt cóc
và biến tôi thành zombie.
160
00:07:20,350 --> 00:07:22,880
Giờ anh muốn tôi giúp Fillmore Graves?
161
00:07:22,920 --> 00:07:24,880
Tôi muốn cô giúp người dân Seattle,
162
00:07:24,920 --> 00:07:27,180
zombie lẫn con người.
163
00:07:28,620 --> 00:07:30,470
Đây là duy trì giống loài.
164
00:07:30,790 --> 00:07:32,360
Bố cô muốn gặp cô...
165
00:07:32,390 --> 00:07:35,860
Tướng Mills và tôi
không nhìn mặt nhau nữa.
166
00:07:36,360 --> 00:07:38,360
Ông ấy không cởi mở lắm.
167
00:07:38,400 --> 00:07:40,900
Ông ta sẽ đến đây với
quân đội chính phủ Mỹ.
168
00:07:41,370 --> 00:07:43,470
Ông ta nắm giữ thế lực
ở Lầu Năm Góc.
169
00:07:43,500 --> 00:07:45,970
Chúng tôi không muốn chọc tức ông ấy.
170
00:07:47,270 --> 00:07:49,640
Chỉ huy, Đại úy Bell
vừa yêu cầu phong tỏa tòa nhà.
171
00:07:49,680 --> 00:07:51,810
Một cuộc đột nhập,
rồi mất liên lạc.
172
00:08:25,180 --> 00:08:26,740
Cẩn thận phía sau!
173
00:08:42,030 --> 00:08:43,060
Giết hắn!
174
00:08:51,240 --> 00:08:52,740
NHỮNG BINH SĨ BẤT HẠNH
175
00:08:55,200 --> 00:08:56,570
Chúng hành động nhanh
và có chiến lược.
176
00:08:56,600 --> 00:08:59,200
Chúng giết hai người ở ngoài,
bốn người trong phòng nghỉ.
177
00:08:59,240 --> 00:09:00,950
- Sao họ không ở vị trí gác?
- Không biết.
178
00:09:00,970 --> 00:09:02,810
Chúng cướp 8 tù nhân
trong kho lạnh.
179
00:09:02,840 --> 00:09:06,010
Tất cả đều là người trung thành
với Chase Graves, bao gồm Enzo.
180
00:09:06,050 --> 00:09:08,530
- Peters cũng mất tích.
- Peters?
181
00:09:08,950 --> 00:09:10,590
Anh ta gác cửa trước.
182
00:09:10,880 --> 00:09:12,580
Chắc anh ta là tay trong.
183
00:09:12,620 --> 00:09:13,780
Phải có tay trong.
184
00:09:15,530 --> 00:09:16,590
Justin đâu?
185
00:09:39,910 --> 00:09:41,750
Tươi tắn lên.
186
00:09:42,110 --> 00:09:44,890
Có một vụ cướp giật gây chết người
ở ngoài sân khúc côn cầu.
187
00:09:44,990 --> 00:09:46,330
Cần người lần theo manh mối
188
00:09:46,350 --> 00:09:48,590
với tài xế chiếc Zamboni,
nhân chứng vụ việc.
189
00:09:48,620 --> 00:09:50,320
Cavanaugh, anh kham nổi không?
190
00:09:50,360 --> 00:09:52,280
Xin lỗi sếp, tôi bị lạc lối
191
00:09:52,280 --> 00:09:54,690
trong đôi mắt nâu gợi tình của sếp.
192
00:09:55,690 --> 00:09:56,960
Vẫn là văn phòng của vợ tôi.
193
00:09:57,000 --> 00:10:00,130
Nếu cô ấy thích đôi mắt nâu
gợi tình của tôi,
194
00:10:00,170 --> 00:10:02,020
ai trách được chứ?
195
00:10:03,140 --> 00:10:05,670
Được rồi, một vụ hành hung
trên đường Fleet...
196
00:10:07,010 --> 00:10:08,780
Nghe nói mọi người cần giúp đỡ?
197
00:10:08,790 --> 00:10:10,610
Ừm, Michelle, sao...
198
00:10:10,640 --> 00:10:11,980
Anh không nhận được
công văn thông báo à?
199
00:10:12,010 --> 00:10:14,340
Hộp thư của trung úy?
200
00:10:14,380 --> 00:10:16,410
Họ để giấy tờ như thế trong đây.
201
00:10:16,450 --> 00:10:20,040
Tôi được phân công trám chỗ cho
thanh tra Babineaux trong vài tuần.
202
00:10:20,040 --> 00:10:21,820
Có vẻ như họ đá anh ấy
lên cấp trên.
203
00:10:21,850 --> 00:10:23,190
Anh có phân công gì cho tôi không?
204
00:10:23,220 --> 00:10:25,170
Tôi sẽ nhận vụ hành hung
ở đường Fleet nếu không ai...
205
00:10:25,190 --> 00:10:28,670
Thật ra Cavanaugh sẽ nhận vụ đó.
206
00:10:29,390 --> 00:10:31,010
- Thế à?
- Đúng thế.
207
00:10:31,300 --> 00:10:33,730
Michelle, tôi cần lời khai
từ tài xế chiếc Zamboni
208
00:10:33,770 --> 00:10:35,840
ở sân tập của đội Seattle Sockeyes.
209
00:10:36,170 --> 00:10:37,770
Tôi sẽ cố hết sức, thưa Thanh tra.
210
00:10:37,970 --> 00:10:40,300
Rồi, phá án thôi.
211
00:10:43,740 --> 00:10:45,440
Anh có khó xử với chuyện này không?
212
00:10:45,480 --> 00:10:47,180
Gì cơ? Khó xử?
213
00:10:48,780 --> 00:10:50,710
Không hề.
214
00:10:50,880 --> 00:10:51,950
Nó...
215
00:10:53,350 --> 00:10:54,450
Không khó xử gì cả.
216
00:10:55,820 --> 00:10:56,890
Được thôi.
217
00:11:03,860 --> 00:11:06,620
Chúa ơi, ai pha cái này
với nước tiểu mèo vậy?
218
00:11:10,900 --> 00:11:14,000
Jerry, tôi thấy trên đơn xin việc
Mái Vòm rằng anh...
219
00:11:14,040 --> 00:11:15,890
Sai chính tả từ
"kĩ năng giao tiếp."
220
00:11:16,340 --> 00:11:18,520
Phông chữ này là gì đấy?
Rube à?
221
00:11:19,040 --> 00:11:20,930
Anh từng là bếp phó.
222
00:11:21,310 --> 00:11:23,780
Và anh nhận việc rửa bát
ở Mái Vòm.
223
00:11:23,820 --> 00:11:25,120
Tôi từng là đầu bếp
ở nhà hàng Bánh Xe Bay.
224
00:11:25,150 --> 00:11:28,350
Ở đó làm gì?
Mở hộp à?
225
00:11:28,390 --> 00:11:29,430
Kiểu vậy.
226
00:11:29,570 --> 00:11:32,060
Tôi quyết định sẽ tốt hơn
nếu tôi thử thăng tiến ở Mái Vòm
227
00:11:32,090 --> 00:11:34,050
thay vì tiếp tục làm bếp phó
ở Bánh Xe Bay nơi...
228
00:11:36,410 --> 00:11:38,110
Rodriguez, cậu làm gì đấy?
229
00:11:43,120 --> 00:11:44,190
Tạm chấp nhận.
230
00:11:46,380 --> 00:11:48,350
Lần sau nhớ làm ướt phin cà phê trước.
231
00:11:50,520 --> 00:11:52,070
Ôi cha mạ ơi.
232
00:11:52,870 --> 00:11:56,080
Chủ nhà hàng nói
vì anh rửa bát,
233
00:11:56,790 --> 00:11:58,710
anh thường là người
cuối cùng ra về.
234
00:11:58,730 --> 00:12:00,260
Hầu hết là vậy nhưng...
235
00:12:00,300 --> 00:12:02,940
Bếp trưởng vẫn trong văn phòng
khi tôi về, vào đêm bà ta bị giết.
236
00:12:03,180 --> 00:12:05,920
- Anh có gặp bà ta không?
- Không, nhưng tôi nghe tiếng la hét.
237
00:12:06,540 --> 00:12:08,400
Tình tiết quan trọng lại không nói, Jerry.
238
00:12:08,580 --> 00:12:10,250
Có vẻ bà ấy đang
cãi nhau với Herb.
239
00:12:10,270 --> 00:12:11,340
Là...
240
00:12:13,980 --> 00:12:16,050
- Herbert Cassel, bồi bàn trưởng?
- Đúng thế.
241
00:12:16,080 --> 00:12:17,410
Anh có biết là vì điều gì không?
242
00:12:17,450 --> 00:12:19,730
Chỉ giận dữ la hét.
243
00:12:20,120 --> 00:12:22,690
Tôi tưởng đây là vụ trộm.
244
00:12:22,720 --> 00:12:25,090
Nghe đồn ai đó trộm não của nhà hàng.
245
00:12:27,190 --> 00:12:29,360
12 bộ não có thể là
động cơ giết người không?
246
00:12:29,690 --> 00:12:33,360
12 não, khoảng hơn 1 cân mỗi cái,
giá chợ đen là...
247
00:12:33,400 --> 00:12:36,570
Bữa trước tôi nghe là
650$ một cân, nên...
248
00:12:36,600 --> 00:12:39,370
2.65 cân và 34.5 cân Anh...
249
00:12:39,400 --> 00:12:42,440
Lấy 15.65 nhân 650, là...
250
00:12:42,470 --> 00:12:44,370
$10,173.
251
00:12:46,010 --> 00:12:47,100
10 nghìn đô.
252
00:12:47,240 --> 00:12:48,810
Từng có án mạng vì số tiền nhỏ hơn.
253
00:12:48,850 --> 00:12:51,010
Ta vẫn nên nói chuyện với gã bồi bàn.
254
00:12:51,050 --> 00:12:52,110
Không đùa đâu.
255
00:12:53,250 --> 00:12:55,620
Đứa vô học nào dạy anh
cách hành văn vậy?
256
00:12:58,190 --> 00:12:59,790
Thứ lỗi.
257
00:13:01,860 --> 00:13:03,290
Charlie?
258
00:13:03,330 --> 00:13:06,630
Mụ ấy không nói với anh
là bọn tôi là song sinh à?
259
00:13:07,700 --> 00:13:08,780
Ừm...
260
00:13:09,430 --> 00:13:13,270
Charlie chỉ nhờ chuyển lời
đến cô em Lyla của cô ấy.
261
00:13:13,630 --> 00:13:15,470
Vậy mà bả được coi
là đứa thông minh cơ đấy.
262
00:13:15,780 --> 00:13:17,790
Người không nhận ra
từ "sinh đôi"
263
00:13:17,790 --> 00:13:19,180
giống với từ "em gái",
264
00:13:19,210 --> 00:13:20,440
nhưng chứa nhiều thông tin hơn.
265
00:13:20,810 --> 00:13:21,890
Trừ phi sinh đôi ở đây
chỉ anh em trai.
266
00:13:21,910 --> 00:13:25,030
Sếp tôi đưa danh thiếp
của anh cho tôi.
267
00:13:25,980 --> 00:13:28,920
Ravi Chakrabarti.
Giám định viên pháp y.
268
00:13:28,950 --> 00:13:32,520
Số điện thoại của tôi trên đó,
tôi tưởng cô sẽ gọi và tôi...
269
00:13:32,560 --> 00:13:35,590
Nếu chọn giữa gọi một gã
trên điện thoại,
270
00:13:35,590 --> 00:13:37,330
hoặc đến gặp hắn ở nhà xác,
271
00:13:37,360 --> 00:13:38,640
tôi sẽ chọn nhà xác.
272
00:13:38,640 --> 00:13:41,440
Đúng, còn nơi nào tuyệt hơn
để âu yếm với bạn trai cô chứ.
273
00:13:41,670 --> 00:13:43,080
Không phải bạn trai.
274
00:13:43,200 --> 00:13:45,230
Tôi mới gặp anh ấy tối qua ở quán rượu.
275
00:13:45,270 --> 00:13:46,910
Anh ấy ở đây vì
tôi không điên đến mức đi gặp
276
00:13:46,940 --> 00:13:50,040
kẻ lạ mặt một mình.
277
00:13:50,610 --> 00:13:51,670
Tuyệt.
278
00:13:54,580 --> 00:13:56,710
Anh biết tôi phải xem
cho bằng được phải không?
279
00:13:57,000 --> 00:13:59,380
Không thể đến nhà xác
mà không nhìn thấy xác chết được.
280
00:13:59,420 --> 00:14:00,550
Còn mục đích gì chứ?
281
00:14:00,675 --> 00:14:04,844
Mục đích là,
như tôi đã nhắc trong lời nhắn,
282
00:14:05,161 --> 00:14:06,960
chị gái cô muốn nói chuyện với cô.
283
00:14:06,996 --> 00:14:08,962
Cô ấy đã cố liên lạc với cô
mấy tháng trời rồi.
284
00:14:25,614 --> 00:14:27,192
- Uầy.
- Ối.
285
00:14:27,836 --> 00:14:31,804
Vậy, giờ chúng ta gọi video với Charlie nhé?
286
00:14:32,521 --> 00:14:33,661
Chào, Ravi.
287
00:14:34,023 --> 00:14:36,990
Xin chào.
Ừm, có người ở đây muốn gặp cô.
288
00:14:37,726 --> 00:14:38,826
Có gì không?
289
00:14:39,628 --> 00:14:40,893
Lyla?
290
00:14:41,197 --> 00:14:43,424
Ravi đã tìm được em.
291
00:14:43,632 --> 00:14:46,567
Này, vậy chị có nói với mẹ rằng
chị là người đã làm mất nhẫn của mẹ không?
292
00:14:46,602 --> 00:14:47,701
Được rồi.
293
00:14:48,671 --> 00:14:50,796
Lyla, chị đã cố.
294
00:14:50,940 --> 00:14:54,091
- Nhưng...
- Và chị coi như vẫn chết với tôi.
295
00:14:54,243 --> 00:14:55,542
Được chưa? Tạm biệt.
296
00:14:55,578 --> 00:14:58,278
- Biến đi. Chào.
- Chờ đã, gì cơ?
297
00:14:58,314 --> 00:14:59,479
Đi nào, Pete.
298
00:14:59,515 --> 00:15:02,777
- Tên anh là Silvio.
- Thật sao? Nghe quyến rũ đấy.
299
00:15:05,020 --> 00:15:06,674
Vậy chuyện gì với cái nhẫn?
300
00:15:06,856 --> 00:15:08,903
Đó là món trang sức gia truyền đã mất tích.
301
00:15:09,158 --> 00:15:11,825
Mẹ tôi nghĩ là Lyla làm mất nó
vì Lyla hay làm mất đồ.
302
00:15:12,259 --> 00:15:14,862
Lyla thề rằng tôi làm mất nó
nhưng thực sự tôi chưa từng giữ nó.
303
00:15:14,897 --> 00:15:17,130
Em ấy muốn tôi trở thành
người chị tồi ít nhất 1 lần.
304
00:15:17,633 --> 00:15:19,900
Vậy có lẽ nên thế?
305
00:15:19,935 --> 00:15:21,235
Tôi đã cố.
306
00:15:21,270 --> 00:15:23,303
Tôi đã nói với mẹ rằng
tôi làm mất nhẫn và 2 phút sau,
307
00:15:23,339 --> 00:15:25,339
mẹ quên mất và chửi rủa Lyla.
308
00:15:25,645 --> 00:15:28,475
Hôm qua, bà ấy còn gọi cho tôi
khóc lóc vì bà ấy không thể
309
00:15:28,510 --> 00:15:31,278
tìm được con mèo đã chết sáu năm trước.
310
00:15:31,981 --> 00:15:33,348
Bệnh Alzheimer.
311
00:15:33,482 --> 00:15:35,249
Đó là điều mà tôi muốn nói với Lyla.
312
00:15:35,284 --> 00:15:36,850
Tôi rất tiếc.
313
00:15:36,886 --> 00:15:40,420
Tôi muốn em ấy liên lạc với mẹ
khi bà ấy vẫn còn nhớ.
314
00:15:42,691 --> 00:15:44,188
Vậy, Herbert.
315
00:15:44,360 --> 00:15:45,926
Trong đây nói rằng anh phát hiện thi thể.
316
00:15:45,961 --> 00:15:47,094
Đúng thế.
317
00:15:47,129 --> 00:15:49,396
Là bồi bàn trưởng,
một trong những nhiệm vụ của tôi là
318
00:15:49,431 --> 00:15:51,930
chuẩn bị cho nhân viên phục vụ
vào những dịp đặc biệt.
319
00:15:52,201 --> 00:15:54,475
Nhưng vào buổi sáng khi tôi
phát hiện bếp trưởng, tôi đến đó.
320
00:15:54,803 --> 00:15:57,771
Và có một miếng thăn lợn và thịt vịt
đang rã đông trên quầy,
321
00:15:58,540 --> 00:16:00,807
cùng bắp cải và sa-lát cải tía.
322
00:16:05,363 --> 00:16:09,082
Vậy nên tôi đến văn phòng của bà ta
để làm rõ vấn đề đó và...
323
00:16:10,185 --> 00:16:11,540
Đó là lúc tôi tìm thấy thi thể.
324
00:16:11,654 --> 00:16:14,855
Vậy thì đêm trước đó,
anh đã ra về và người rửa bát đóng cửa?
325
00:16:14,890 --> 00:16:16,556
Đó là công việc thường nhật.
326
00:16:17,026 --> 00:16:18,481
Còn đêm trước đó?
327
00:16:18,694 --> 00:16:20,093
Vâng, vẫn như thường lệ.
328
00:16:21,230 --> 00:16:23,463
Vậy sao người rửa bát lại nói
với chúng tôi điều cuối cùng
329
00:16:23,499 --> 00:16:27,367
anh ta nghe được khi ra về là
anh và bếp trưởng đang cãi nhau trong văn phòng?
330
00:16:27,403 --> 00:16:28,969
Ồ, ừ...
331
00:16:30,205 --> 00:16:31,895
Được rồi. Chuyện đó đúng.
332
00:16:31,896 --> 00:16:34,441
Chúng tôi chỉ đang thảo luận về vài chi tiết...
333
00:16:34,476 --> 00:16:36,944
Thảo luận? Anh ta nghe được
giọng của anh từ tận nhà bếp.
334
00:16:36,979 --> 00:16:39,031
Anh lại không thành thật
với chúng tôi rồi, Herbert.
335
00:16:39,515 --> 00:16:40,914
Về việc là người cuối cùng gặp bà ta.
336
00:16:40,950 --> 00:16:42,950
Về mức độ nghiêm trọng
của cuộc trò chuyện.
337
00:16:43,352 --> 00:16:44,518
Sao lại thế?
338
00:16:44,726 --> 00:16:47,494
Chắc vì tôi nghĩ những chi tiết đó
sẽ làm tôi trông như có tội.
339
00:16:47,656 --> 00:16:50,200
Nói dối chắc chắn
làm anh trông như có tội.
340
00:16:50,392 --> 00:16:51,591
Với vụ mất não,
341
00:16:51,627 --> 00:16:53,593
sao anh không nghi ngờ zombie ấy?
342
00:16:53,629 --> 00:16:54,629
Ý tôi là zombie nói chung.
343
00:16:54,663 --> 00:16:56,930
Chef de Cerveaux nói riêng.
344
00:16:56,966 --> 00:16:58,598
- Đầu bếp...
- Đầu bếp về món não.
345
00:16:58,634 --> 00:17:01,981
- Jake. Anh ta ghét Eleanor, anh ta...
- Miếng thịt thăn lợn!
346
00:17:02,137 --> 00:17:04,471
Miếng thăn lợn là hung khí.
347
00:17:05,007 --> 00:17:08,342
Sa-lát cải tía, bắp cải?
Mấy cái đó dùng cho món vịt.
348
00:17:08,377 --> 00:17:10,510
Còn lý do gì phù hợp hơn
349
00:17:10,546 --> 00:17:12,412
cho miếng thăn lợn
đang rã đông trên quầy?
350
00:17:12,448 --> 00:17:14,715
Bị đánh gục bởi thịt?
Ý tôi là, chuyện đó liệu có khả thi?
351
00:17:14,750 --> 00:17:17,050
Nếu mà nó đang đông cứng,
sẽ giống như đang vung cái chày.
352
00:17:17,086 --> 00:17:20,198
Ravi cũng có nói hung khí
có kích thước cỡ ổ bánh mì Pháp.
353
00:17:20,456 --> 00:17:22,489
Chúng ta có nên cho
kiểm tra DNA miếng thịt lợn?
354
00:17:22,524 --> 00:17:25,536
Thực ra thì,
miếng thăn lợn đã được nấu.
355
00:17:25,694 --> 00:17:27,348
Với sa-lát cải tía?
356
00:17:27,563 --> 00:17:29,651
Và tặng kèm khoai chiên?
357
00:17:29,798 --> 00:17:32,299
Có phải chúng được phục vụ
trong một cái hộp với quà?
358
00:17:32,334 --> 00:17:34,238
Có một món ăn bị trả lại.
359
00:17:34,870 --> 00:17:37,004
10 năm nay tôi làm
bồi bàn trưởng ở Mái Vòm,
360
00:17:37,039 --> 00:17:41,441
đây là lần đầu tiên một khách hàng
tìm thấy tóc trong món ăn của họ.
361
00:17:43,445 --> 00:17:45,746
Đầu bếp não, thật nực cười.
362
00:17:45,781 --> 00:17:47,014
Não, tương ớt.
363
00:17:47,049 --> 00:17:49,127
Cho thêm nguyên liệu gì cũng được.
Trộn đều lên.
364
00:17:49,151 --> 00:17:50,283
Đó không phải là ẩm thực.
365
00:17:50,319 --> 00:17:51,985
Tôi không phải chuyên gia về điều đó.
366
00:17:52,021 --> 00:17:53,906
Tôi chỉ muốn hỏi đầu bếp não vài điều.
367
00:17:54,923 --> 00:17:56,590
Chờ nhé. Alô?
368
00:18:00,729 --> 00:18:02,362
Mấy cái muỗng này nhìn có đúng không?
369
00:18:04,933 --> 00:18:07,151
Anh có biết về mấy cái muỗng này không?
370
00:18:07,403 --> 00:18:10,437
Bởi vì đây đều là muỗng ăn súp.
371
00:18:16,045 --> 00:18:17,110
Vậy...
372
00:18:19,948 --> 00:18:23,702
Michelle đã đi thẩm vấn
tài xế Zamboni như tôi yêu cầu.
373
00:18:24,119 --> 00:18:26,257
Đúng lúc đội Sockeyes ra sân tập.
374
00:18:26,955 --> 00:18:28,255
Chỉ là... Sao trùng hợp thế nhỉ?
375
00:18:28,290 --> 00:18:29,845
Chuyện gì vậy, Clive?
376
00:18:30,092 --> 00:18:31,625
Cầu thủ nhắm trượt một cú slap shot,
377
00:18:31,899 --> 00:18:33,827
trái puck văng qua kính
và bắn trúng Michelle.
378
00:18:34,930 --> 00:18:36,263
Cô ấy đang trong bệnh viện.
379
00:18:43,372 --> 00:18:44,704
Chào.
380
00:18:44,740 --> 00:18:47,574
May là anh không giao em
vụ hành hung ở đường Fleet.
381
00:18:47,609 --> 00:18:49,609
Em có thể đã bị thương nghiêm trọng.
382
00:18:50,345 --> 00:18:51,904
Em thấy thế nào?
383
00:18:52,314 --> 00:18:53,513
Đứa bé sao rồi?
384
00:18:54,316 --> 00:18:55,392
Đứa bé ổn.
385
00:18:56,218 --> 00:18:58,485
Mặt khác, em cảm thấy như bị
một cái đĩa cao su cứng bắn trúng
386
00:18:58,520 --> 00:19:00,454
với vận tốc 100 dặm/giờ.
387
00:19:02,024 --> 00:19:03,367
Và thấy xấu hổ.
388
00:19:03,825 --> 00:19:05,662
Làm ơn nói với em
họ không gọi đến đồn đi.
389
00:19:06,595 --> 00:19:07,661
Thực ra thì...
390
00:19:10,999 --> 00:19:14,577
Khi em nhập viện,
phòng khám sản khoa của em đã gọi anh.
391
00:19:15,204 --> 00:19:17,137
Anh đoán là bên bệnh viện
đã gọi cho họ.
392
00:19:17,539 --> 00:19:18,605
Họ gọi sao?
393
00:19:20,442 --> 00:19:22,442
Ôi trời.
394
00:19:25,614 --> 00:19:29,483
Họ nói với anh rằng em đã
điền tên anh là cha của đứa bé.
395
00:19:30,853 --> 00:19:32,686
Và "Trong trường hợp khẩn cấp" của em.
396
00:19:38,327 --> 00:19:39,793
Đứa bé không phải của anh, Clive.
397
00:19:41,230 --> 00:19:43,396
Hoặc ít nhất là xác suất cũng ko đúng.
398
00:19:44,233 --> 00:19:46,072
Chúng ta chỉ mới làm 1 lần.
399
00:19:46,535 --> 00:19:48,068
Shane và em, chà...
400
00:19:48,459 --> 00:19:51,371
Chắc phải gấp 30 lần xác suất
đứa bé là con Shane hơn.
401
00:19:55,177 --> 00:19:59,246
- Vậy... Tại sao em...
- Vì, nhìn anh đi.
402
00:20:00,816 --> 00:20:01,969
Anh ở đây.
403
00:20:02,284 --> 00:20:06,720
Anh mang cho em đồ ăn
và hoa và trò đố chữ.
404
00:20:07,890 --> 00:20:10,657
Sudoku.
Nhưng anh đổi lại cũng được.
405
00:20:10,692 --> 00:20:12,021
Tất nhiên rồi.
406
00:20:13,529 --> 00:20:15,449
Và đó là lý do
mà em viết tên anh trong đơn.
407
00:20:16,798 --> 00:20:19,432
Anh là người đàn ông mà bất cứ phụ nữ nào
cũng muốn anh làm cha đứa bé.
408
00:20:20,941 --> 00:20:23,603
Bởi vì dù trong tình huống tệ nhất,
không nghi ngờ gì rằng
409
00:20:23,639 --> 00:20:26,311
Clive Babineaux sẽ xuất hiện
và chống đỡ mọi thứ.
410
00:20:27,075 --> 00:20:29,676
Em biết điều đó dù cho anh có là
chồng của người khác.
411
00:20:32,181 --> 00:20:33,213
Em xin lỗi.
412
00:20:33,248 --> 00:20:34,281
Không.
413
00:20:35,884 --> 00:20:37,083
Không xin lỗi vậy.
414
00:20:40,330 --> 00:20:45,330
Biên dịch: Nhi, Kein, Lus
Biên tập: Minou Truong
415
00:20:46,594 --> 00:20:47,653
Đồ dối trá!
416
00:20:48,764 --> 00:20:49,863
Olivia.
417
00:20:52,734 --> 00:20:53,767
Mẹ.
418
00:20:59,050 --> 00:21:00,550
ÔI MẸ ƠI!
419
00:21:01,045 --> 00:21:02,412
Con làm gì ở đây?
420
00:21:02,900 --> 00:21:04,066
Tình huống yêu cầu thôi.
421
00:21:04,101 --> 00:21:05,701
Con không nghĩ là mẹ làm trễ thế này.
422
00:21:09,173 --> 00:21:10,306
Con thế nào rồi?
423
00:21:11,375 --> 00:21:12,711
Hỏi cho có thôi phải không ạ?
424
00:21:13,344 --> 00:21:16,074
Mẹ đâu có quan tâm con đến mức
thèm trả lời điện thoại,
425
00:21:16,076 --> 00:21:17,347
thư từ...
426
00:21:23,421 --> 00:21:24,854
Đừng có giở cái giọng đó với mẹ.
427
00:21:24,889 --> 00:21:27,056
Làm như con là đứa bị hại vậy.
428
00:21:28,726 --> 00:21:31,460
Con để mặc cho em trai con chết
mà không có lời giải thích nào!
429
00:21:31,496 --> 00:21:33,963
Chắc bây giờ mẹ cũng đã nhận ra
tại sao con làm vậy.
430
00:21:33,998 --> 00:21:35,598
Con sẽ biến em ấy thành zombie.
431
00:21:35,633 --> 00:21:38,033
Có lẽ lúc này thì bình thường,
nhưng ngay lúc đó,
432
00:21:38,069 --> 00:21:39,869
con không chắc đó là lựa chọn tốt nhất.
433
00:21:39,904 --> 00:21:41,871
Con chỉ bỏ đi thôi, Liv!
434
00:21:41,906 --> 00:21:43,405
- Con có thể...
- Có thể gì chứ?
435
00:21:43,841 --> 00:21:44,895
Kể cho mẹ?
436
00:21:45,243 --> 00:21:47,810
Mẹ ơi, con là zombie.
Con là một cái xác biết đi.
437
00:21:47,845 --> 00:21:50,813
Đứa con đã chết không muốn là người
giết đứa con còn lại của mẹ,
438
00:21:50,848 --> 00:21:52,348
Và có lẽ con đã sai.
439
00:21:52,383 --> 00:21:55,384
Có lẽ hôm nay con sẽ làm khác đi
nhưng con đã cố
440
00:21:55,419 --> 00:21:57,152
xin lỗi theo cả ngàn cách khác nhau,
441
00:21:57,188 --> 00:21:59,188
và nếu mẹ vẫn chưa thể
tìm ra cách tha thứ cho con,
442
00:21:59,223 --> 00:22:00,493
con chán việc cố lắm rồi.
443
00:22:00,591 --> 00:22:01,957
Nhưng con biết, mẹ à!
444
00:22:01,993 --> 00:22:04,905
Con biết mẹ có thể cứu em ấy
chỉ với 1 cái búng tay!
445
00:22:05,463 --> 00:22:06,640
Con đoán đó là những gì mẹ đã làm.
446
00:22:06,664 --> 00:22:08,464
Con đã thấy Arthur ở bệnh viện vào hôm đó.
447
00:22:08,499 --> 00:22:09,565
Arthur?
448
00:22:10,368 --> 00:22:12,100
- Bác sĩ Goren?
- Phải.
449
00:22:12,670 --> 00:22:15,653
Chú Art, bạn thân của mẹ.
450
00:22:16,107 --> 00:22:19,241
Hai người gần gũi nhau.
Mẹ tưởng Evan và con không nhận ra,
451
00:22:19,277 --> 00:22:21,229
- nhưng bọn con có đấy.
- Mẹ không hiểu, Liv.
452
00:22:21,439 --> 00:22:22,462
Thôi đi!
453
00:22:22,580 --> 00:22:24,995
Làm ơn đi, chú ấy là bố bọn con.
Bọn con biết chú ấy là bố bọn con.
454
00:22:25,283 --> 00:22:26,615
Bọn con đã biết từ lâu rồi.
455
00:22:26,651 --> 00:22:28,884
Arthur không phải là bố con.
456
00:22:28,920 --> 00:22:30,286
Mẹ ngừng nói dối được không?
457
00:22:31,055 --> 00:22:32,388
Chuyện đó thì quan trọng gì nữa?
458
00:22:32,423 --> 00:22:34,890
Con muốn biết ai thực sự là bố con ư?
459
00:22:34,926 --> 00:22:36,292
Nóng lòng muốn biết?
460
00:22:37,128 --> 00:22:38,479
Ông ta chỉ là một tên nghiện.
461
00:22:38,729 --> 00:22:41,592
Một tên nghiện dối trá đê tiện.
Thấy tốt hơn chưa?
462
00:22:42,266 --> 00:22:44,330
Ông ta đã bỏ đi ngay lúc con ra đời.
463
00:22:44,669 --> 00:22:46,050
Mẹ nghe nói ông ta đã đi cai nghiện,
464
00:22:46,051 --> 00:22:48,069
tham gia nhóm Bác sĩ xuyên biên giới,
465
00:22:48,272 --> 00:22:49,824
du lịch khắp thế giới.
466
00:22:50,107 --> 00:22:52,723
Khi tỉnh táo,
ông ta là một người vô cùng đáng yêu.
467
00:22:53,244 --> 00:22:54,402
Tuyệt vời.
468
00:22:54,812 --> 00:22:58,854
Sau đó ông ta xuất hiện, trở lại Seattle,
đến để gặp mẹ và con...
469
00:22:59,550 --> 00:23:02,351
Nhưng mẹ không để ông ta
gặp con cho tới khi mẹ chắc chắn.
470
00:23:02,867 --> 00:23:04,300
Mẹ tưởng ông ta đã thay đổi.
471
00:23:05,723 --> 00:23:06,789
Nhưng không.
472
00:23:07,892 --> 00:23:08,991
Giờ bố ở đâu?
473
00:23:11,996 --> 00:23:13,801
Lần cuối mẹ thấy ông ta,
ông ta đang...
474
00:23:14,632 --> 00:23:18,628
Ở Quảng trường Tiên Phong,
với cốc giấy ăn xin tiền lẻ.
475
00:23:19,570 --> 00:23:20,669
Tên ông ấy là gì?
476
00:23:26,010 --> 00:23:27,443
Martin Roberts.
477
00:23:30,214 --> 00:23:31,513
Đừng tìm ông ta, Liv.
478
00:23:32,150 --> 00:23:33,649
Ông ta sẽ chỉ làm con thất vọng thôi.
479
00:23:36,053 --> 00:23:37,119
Mẹ...
480
00:23:40,024 --> 00:23:41,724
Nói Evan con nhớ em ấy.
481
00:23:43,327 --> 00:23:44,860
Nó không muốn nghe đâu.
482
00:23:52,403 --> 00:23:53,836
Vậy anh sẽ đi Lewiston.
483
00:23:53,871 --> 00:23:55,504
Chúng ta sẽ để Riley theo anh.
484
00:23:55,539 --> 00:23:56,572
Huấn luyện cô ấy luôn đi.
485
00:23:58,175 --> 00:24:00,009
Liv, nhìn xem này.
486
00:24:02,513 --> 00:24:05,314
Trật tự! Bọn chị đang cố
cứu mạng người ở đây đấy!
487
00:24:06,471 --> 00:24:07,737
Nhỏ tiếng thôi!
488
00:24:17,261 --> 00:24:19,094
Bọn trẻ không thể ra ngoài, Liv à.
489
00:24:20,031 --> 00:24:21,864
Chúng chỉ hơi buồn bực chân tay.
490
00:24:23,701 --> 00:24:25,166
Tôi cần thoát khỏi bộ não này.
491
00:24:26,604 --> 00:24:30,305
Anh có biết Mái Vòm là
nhà hàng zombie-con người duy nhất
492
00:24:30,341 --> 00:24:32,068
được nhận sao Michelin không?
493
00:24:32,443 --> 00:24:33,509
Không.
494
00:24:35,312 --> 00:24:37,012
Chào buổi sáng, ánh dương.
495
00:24:38,049 --> 00:24:39,815
Đây là Liv Moore từ phòng pháp y,
496
00:24:39,850 --> 00:24:44,086
và đây là Jake Dryden,
làm chức Chef de Chapeau.
497
00:24:44,475 --> 00:24:45,675
Đầu bếp mũ?
498
00:24:45,823 --> 00:24:46,922
Gần đúng.
499
00:24:47,591 --> 00:24:48,591
Jake đang kể với tôi
500
00:24:48,626 --> 00:24:51,160
anh ta từng làm bếp trưởng tại Mái Vòm
501
00:24:51,195 --> 00:24:53,195
trước khi nhiễm vi-rút zombie.
502
00:24:53,230 --> 00:24:54,697
Rất khó để chuẩn bị cao lương mỹ vị
503
00:24:54,765 --> 00:24:56,331
khi vị giác của bạn mất hết.
504
00:24:56,367 --> 00:24:58,671
Beethoven bị điếc. Chịu đi.
505
00:24:59,117 --> 00:25:01,751
Một tá não chất lượng cao đã bị mất cắp.
506
00:25:01,939 --> 00:25:04,039
Một nhân viên đặt nghi vấn
rằng nhân viên zombie
507
00:25:04,075 --> 00:25:05,488
có lẽ đã trộm não.
508
00:25:05,876 --> 00:25:08,527
Có ba zombie đang làm việc tại Mái Vòm.
509
00:25:08,713 --> 00:25:11,647
Anh, Don bồi bàn,
và Raymond dọn bàn.
510
00:25:11,682 --> 00:25:14,160
Raymond và Don đã đi chơi
với 1 nhóm đồng nghiệp.
511
00:25:14,285 --> 00:25:15,651
Bằng chứng ngoại phạm của họ
rất vững chắc.
512
00:25:16,654 --> 00:25:18,187
Anh kiếm não bằng cách nào?
513
00:25:18,222 --> 00:25:19,879
- Chúng được nhập khẩu.
- Buôn lậu.
514
00:25:20,224 --> 00:25:22,058
Cách biệt nhưng không khác biệt.
515
00:25:22,493 --> 00:25:25,582
Tất cả não đang nuôi zombie
ở Seattle đều được nhập lậu.
516
00:25:25,830 --> 00:25:28,970
Chúng tôi trả trước cho
vài bộ não chất lượng hàng đầu thế giới.
517
00:25:29,575 --> 00:25:32,468
Chúng được đông lạnh vài giây sau khi chết
và được vận chuyển qua...
518
00:25:32,503 --> 00:25:34,385
Chờ chút. Chúng được đông lạnh?
519
00:25:35,072 --> 00:25:36,672
Vậy là chúng được giữ ở trong kho lạnh.
520
00:25:38,275 --> 00:25:39,385
Đúng.
521
00:25:39,577 --> 00:25:41,243
Vậy nếu ai đó bị phát hiện trộm não,
522
00:25:41,278 --> 00:25:43,579
miếng thăn lợn sẽ ở ngay trong tầm với.
523
00:25:43,614 --> 00:25:45,214
Điều đó củng cố cho giả thuyết có trộm.
524
00:25:45,249 --> 00:25:46,548
Được rồi, nghe này.
525
00:25:46,584 --> 00:25:48,617
Tôi không chắc tôi thích
kết quả của chuyện này.
526
00:25:48,753 --> 00:25:50,219
Lần tới nếu anh muốn nói chuyện với tôi,
527
00:25:50,619 --> 00:25:51,787
tôi sẽ dẫn theo luật sư.
528
00:25:53,624 --> 00:25:55,424
Bà biết luật sư sẽ nói gì với bà không?
529
00:25:55,459 --> 00:25:57,092
Rằng bà không có quyền khám người tôi.
530
00:25:57,128 --> 00:25:58,360
Bà không phải là cảnh sát!
531
00:25:58,395 --> 00:25:59,762
Này. Này!
532
00:26:05,700 --> 00:26:07,134
Thấy gì thì nói đi.
533
00:26:07,238 --> 00:26:09,571
Bếp trưởng bắt quả tang
một nhân viên trộm não.
534
00:26:09,607 --> 00:26:10,820
Sao?
535
00:26:11,575 --> 00:26:14,791
Hắn ăn trộm bằng cách
quấn chúng quanh thân người.
536
00:26:15,079 --> 00:26:16,945
Tôi biết tôi từng thấy hắn ở trong ảnh.
537
00:26:18,082 --> 00:26:19,125
À!
538
00:26:19,550 --> 00:26:21,698
Hắn đây rồi. Darren Caulley.
539
00:26:22,020 --> 00:26:23,285
Hắn chắc chắn là hung thủ.
540
00:26:24,388 --> 00:26:25,565
Nếu mọi người vẫn ở lại vị trí gác,
541
00:26:25,589 --> 00:26:27,222
hầu hết họ có thể vẫn sống.
542
00:26:28,025 --> 00:26:29,892
Anh có biết cái gì
kéo họ đi không?
543
00:26:30,461 --> 00:26:31,527
Do buồn chán?
544
00:26:32,897 --> 00:26:34,171
Tôi đã lo sợ điều đó.
545
00:26:34,732 --> 00:26:37,074
Tôi đã luôn cố gắng huấn luyện họ,
giữ cho họ nhạy bén.
546
00:26:37,468 --> 00:26:39,368
Anh đã ở đâu khi anh bị bắn?
547
00:26:40,271 --> 00:26:41,293
Đây.
548
00:26:41,639 --> 00:26:43,806
Chắc chúng tưởng đã bắn trúng đầu tôi.
549
00:26:44,214 --> 00:26:45,594
Anh có thấy chúng không?
550
00:26:45,943 --> 00:26:47,764
Có. Không phải người của ta.
551
00:26:48,445 --> 00:26:49,821
Tôi không biết chúng là ai.
552
00:26:50,314 --> 00:26:51,705
Nhưng chúng rất chuyên nghiệp.
553
00:26:52,283 --> 00:26:53,715
Chúng đã được huấn luyện.
554
00:26:54,251 --> 00:26:56,417
Đoán nhé? Hội Chống Xác Sống.
555
00:26:57,354 --> 00:26:58,587
Chúng đang trở nên liều lĩnh hơn.
556
00:26:59,089 --> 00:27:00,224
Chống Xác Sống?
557
00:27:00,925 --> 00:27:03,058
Đúng, chúng đã cướp tám trong số
những tên lính hiếu chiến nhất
558
00:27:03,093 --> 00:27:04,393
ra khỏi kho lạnh.
559
00:27:04,562 --> 00:27:06,841
- Mục đích của Hội Chống...
- Anh hỏi ý kiến của tôi mà.
560
00:27:07,097 --> 00:27:08,696
Tôi hỏi anh có thấy chúng không.
561
00:27:09,300 --> 00:27:11,727
Tôi biết anh không muốn nghĩ rằng
Peters có thể liên quan đến việc này.
562
00:27:12,603 --> 00:27:14,111
Anh đã huấn luyện cậu ta, đúng không?
563
00:27:15,245 --> 00:27:16,343
Cậu ta là người tốt.
564
00:27:17,061 --> 00:27:18,423
Nhưng là một binh sĩ tệ hại.
565
00:27:18,776 --> 00:27:20,960
Có khả năng lên kế hoạch
cho một chiến dịch như này không?
566
00:27:20,961 --> 00:27:22,078
Chúa ơi, không.
567
00:27:23,647 --> 00:27:25,948
Hôm nay lại xảy ra xáo động
trong cộng đồng zombie
568
00:27:25,983 --> 00:27:29,084
khi thêm một tiệm nhuộm
tóc da nữa bị đập phá.
569
00:27:29,119 --> 00:27:30,764
Chủ các tụ điểm của zombie nói rằng...
570
00:27:30,788 --> 00:27:32,154
Tôi đang xem tin tức.
571
00:27:32,189 --> 00:27:34,590
...lẫn lần cuối họ lường trước
sự phá hoại như vậy.
572
00:27:34,625 --> 00:27:36,558
Sao, có chuyện gì?
573
00:27:36,594 --> 00:27:39,061
Ngày mai họ sẽ đưa tôi
ra ngoài bức tường.
574
00:27:39,096 --> 00:27:40,796
Hướng dẫn tôi cách buôn người.
575
00:27:40,831 --> 00:27:42,431
Thế là tốt. Rất tốt.
576
00:27:42,466 --> 00:27:44,700
Tôi không hiểu tại sao con người
và zombie không thể chung sống.
577
00:27:44,735 --> 00:27:46,568
Vài người bạn thân của tôi là zombie mà.
578
00:27:46,604 --> 00:27:48,971
Lạy hồn, thứ ngu ngục!
579
00:27:49,006 --> 00:27:52,774
Không tồn tại thứ gọi là
"cải thiện quan hệ giữa người thường và zombie"
580
00:27:52,810 --> 00:27:56,759
cũng như cô không thể cải thiện
quan hệ giữa con người và miếng bít tết bò.
581
00:27:56,981 --> 00:27:58,947
Cô ta hiểu vấn đề đấy.
582
00:27:58,983 --> 00:28:00,633
Tôi cũng ngưỡng mộ cô ta.
583
00:28:00,951 --> 00:28:02,870
Cô Durkins nhìn nhận vấn đề
rất sáng suốt.
584
00:28:03,087 --> 00:28:04,909
Chẳng may cô ta lại ở nhầm phe.
585
00:28:04,955 --> 00:28:06,958
Hai chúng tôi đều biết điều gì sẽ xảy tới.
586
00:28:07,458 --> 00:28:09,332
Hai chúng tôi đều muốn
phe của mình thắng.
587
00:28:11,328 --> 00:28:13,128
Cô ta có thể là một zombie giỏi đấy.
588
00:28:16,719 --> 00:28:18,586
Xin chào ông chủ.
589
00:28:26,377 --> 00:28:29,313
Vậy người mà em nghĩ
là bố em hóa ra không phải?
590
00:28:29,647 --> 00:28:30,846
Mẹ nói vậy với em.
591
00:28:30,881 --> 00:28:32,648
- Nặng nề thật.
- Vâng.
592
00:28:33,083 --> 00:28:35,572
Này, anh muốn ghé qua hang ổ
tối thứ Sáu này không?
593
00:28:35,719 --> 00:28:37,219
Em đang ăn não đầu bếp,
594
00:28:37,254 --> 00:28:39,641
Em có thể tận dụng
chút tác dụng phụ của nó.
595
00:28:39,823 --> 00:28:42,190
Dạo này đụng vào chuyện gì
em cũng làm hỏng cả.
596
00:28:42,226 --> 00:28:43,659
Nghe thú vị đấy.
597
00:28:46,330 --> 00:28:48,530
Em sẽ nhắn thời gian.
Phải làm việc rồi.
598
00:28:48,565 --> 00:28:51,333
- Tạm biệt.
- Ừ, tạm biệt.
599
00:28:51,368 --> 00:28:52,501
Chỉ huy trưởng...
600
00:28:53,878 --> 00:28:55,277
Peters!
601
00:28:55,406 --> 00:28:56,872
Chúng tôi đang tìm cậu.
602
00:28:56,907 --> 00:28:58,464
Tôi cần ngài giúp.
603
00:28:58,542 --> 00:29:00,367
Họ sẽ giết tôi nếu tìm ra tôi.
604
00:29:00,511 --> 00:29:01,805
Ai nói tôi sẽ không giết cậu?
605
00:29:02,346 --> 00:29:04,205
Sáu binh sĩ đã chết đêm đó.
606
00:29:04,848 --> 00:29:07,437
Nhẹ nhất, cậu là kẻ đào ngũ
đã tự ý bỏ vị trí gác.
607
00:29:07,584 --> 00:29:10,285
Nặng nhất, cậu là kẻ phản bội
đã dẫn địch vào bắn chết họ.
608
00:29:10,321 --> 00:29:12,192
Cả hai đều không phải, thưa ngài.
609
00:29:12,556 --> 00:29:14,327
Nhưng tôi biết kẻ phản bội là ai.
610
00:29:14,992 --> 00:29:16,050
Ai?
611
00:29:16,093 --> 00:29:17,192
Đại úy Bell.
612
00:29:17,728 --> 00:29:19,630
Bạn tốt của ngài, Justin.
613
00:29:23,180 --> 00:29:24,680
NÓI NGAY HOẶC GIỮ IM LẶNG MÃI MÃI
614
00:29:26,884 --> 00:29:27,957
Nói đi.
615
00:29:28,185 --> 00:29:31,344
Tôi rời chỗ gác để đi ăn lót dạ.
616
00:29:31,756 --> 00:29:33,502
Tôi chỉ đi khoảng 5 phút.
617
00:29:34,058 --> 00:29:37,239
Khi trở lại,
đội của tôi đã chết hết.
618
00:29:38,195 --> 00:29:39,912
Thêm bốn người chết nữa ở phòng nghỉ.
619
00:29:40,831 --> 00:29:43,137
Tôi nghe thấy tiếng động
ở hành lang dẫn đến kho lạnh.
620
00:29:43,434 --> 00:29:45,301
Khi qua khúc quẹo, tôi thấy chúng.
621
00:29:45,836 --> 00:29:47,351
Quân lính trang bị vũ khí.
622
00:29:47,631 --> 00:29:49,130
Tôi chưa thấy chúng bao giờ.
623
00:29:50,174 --> 00:29:52,917
Chúng đang túm tụm một đám,
624
00:29:53,611 --> 00:29:55,344
và nói chuyện...
625
00:29:55,891 --> 00:29:56,961
Sao nữa?
626
00:29:57,020 --> 00:29:58,465
Với Đại úy Bell.
627
00:29:58,689 --> 00:30:00,556
Người anh ta đầy máu
nhưng không bị thương.
628
00:30:00,718 --> 00:30:02,751
Đứng đó khỏe mạnh như thường.
629
00:30:02,787 --> 00:30:04,395
- Không thể nào.
- Hãy nghĩ xem.
630
00:30:04,822 --> 00:30:07,307
Binh sĩ không đi canh gác.
Bởi vì sao?
631
00:30:08,025 --> 00:30:10,171
Bởi vì Đại úy Bell
ra lệnh kiểm tra trang bị.
632
00:30:10,861 --> 00:30:13,762
Binh sĩ bận bịu lau giày, dọn giường...
633
00:30:14,598 --> 00:30:15,933
Chỉ huy trưởng...
634
00:30:16,601 --> 00:30:19,368
Anh ta muốn họ
ở đúng nơi anh ta sắp xếp.
635
00:30:23,174 --> 00:30:25,040
Không, cần có người ở đó.
636
00:30:25,076 --> 00:30:26,326
Bà ấy không thể ở một mình.
637
00:30:26,677 --> 00:30:28,444
Tôi biết.
Vậy nên tôi mới trả công cho anh.
638
00:30:30,414 --> 00:30:33,055
Tôi sẽ gọi lại sau.
Ở nguyên đấy. Tạm biệt.
639
00:30:35,953 --> 00:30:37,386
Lyla.
640
00:30:37,421 --> 00:30:41,290
Vậy anh bạn người Anh của chị
đang bám đuôi em.
641
00:30:41,325 --> 00:30:42,391
Cảm ơn nhé.
642
00:30:42,426 --> 00:30:43,891
- Thật á?
- Thật.
643
00:30:44,528 --> 00:30:46,996
Anh ta đợi ngay ngoài chỗ làm
của em mỗi sáng,
644
00:30:47,031 --> 00:30:48,497
chiều về anh ta vẫn ở đó,
645
00:30:48,532 --> 00:30:52,668
liên tục gửi em các bài báo
và video YouTube và...
646
00:30:52,703 --> 00:30:53,886
Trích đoạn phim.
647
00:30:53,966 --> 00:30:55,515
Mà chị đã bao giờ xem phim
Nhật Ký Tình Yêu chưa?
648
00:30:55,539 --> 00:30:58,040
- Mọi người đều xem Nhật Ký Tình Yêu rồi.
- Em thì chưa.
649
00:30:58,643 --> 00:30:59,993
Em từng vô lo vô nghĩ.
650
00:31:00,244 --> 00:31:03,701
Còn giờ thì Ryan Gosling
khiến em buồn. Thấy chưa?
651
00:31:04,181 --> 00:31:06,043
Em suýt khóc khi nhắc tên anh ta đấy.
652
00:31:07,418 --> 00:31:10,853
Lúc Rachel McAdams già đi,
653
00:31:10,888 --> 00:31:14,657
và rồi, cô ta nhớ ra ảnh,
rồi họ chết bên nhau.
654
00:31:16,961 --> 00:31:18,060
Anh là đồ khốn.
655
00:31:22,687 --> 00:31:24,311
Em rất tiếc khi nghe tin về mẹ.
656
00:31:24,869 --> 00:31:28,037
Và em xin lỗi vì để chị
phải đối mặt với mọi chuyện.
657
00:31:29,205 --> 00:31:30,438
Chị rất cảm kích.
658
00:31:30,574 --> 00:31:33,092
Anh bạn của chị nói
em có thể dùng máy tính bất kỳ lúc nào.
659
00:31:33,711 --> 00:31:36,114
Thứ ba, 5 giờ được không?
660
00:31:36,781 --> 00:31:38,180
Giờ của em hay giờ của chị?
661
00:31:38,215 --> 00:31:39,682
Tất nhiên là giờ của em.
662
00:31:40,144 --> 00:31:41,421
Được đấy.
663
00:31:41,738 --> 00:31:45,084
Này, chị đang bận họp nhưng chị
rất mong chờ Thứ ba đấy.
664
00:31:45,756 --> 00:31:47,589
Phiền em gửi lời
cảm ơn Ravi hộ chị nhé?
665
00:31:48,325 --> 00:31:49,625
Chị ấy nói cảm ơn anh.
666
00:31:50,921 --> 00:31:52,954
- Tạm biệt, bà chị song sinh.
- Tạm biệt, cô em song sinh.
667
00:31:55,412 --> 00:31:59,114
Chắc bà chị đang mếu máo vì hạnh phúc
trong văn phòng rồi đấy.
668
00:32:00,771 --> 00:32:03,316
Cô nghĩ cô ấy sẽ cảm thấy thế nào
khi gặp trực tiếp cô vào Thứ ba?
669
00:32:03,340 --> 00:32:05,374
Như một viên gạch
thụi vào bụng chị ta.
670
00:32:06,223 --> 00:32:08,357
Thật là một hình ảnh sống động.
671
00:32:08,479 --> 00:32:10,479
Ừ, sẽ không dễ nhìn đâu.
672
00:32:11,388 --> 00:32:13,187
Tôi vừa nhận được tin nhắn.
673
00:32:13,384 --> 00:32:15,884
Tại sao lại thẩm vấn
tên trộm não ở đây?
674
00:32:15,920 --> 00:32:17,286
Chuyện hài lắm.
675
00:32:17,321 --> 00:32:20,189
Cảnh sát đến bắt Darren Caulley
và gã đánh bài chuồn.
676
00:32:20,224 --> 00:32:23,092
Nhưng người đuổi theo hắn là
Talbot Mập và Joe Bánh Rán.
677
00:32:23,127 --> 00:32:25,327
Nên tất nhiên là hắn suýt chạy thoát rồi,
678
00:32:25,362 --> 00:32:29,465
hắn chạy qua khúc quẹo,
giơ ngón giữa lên và...
679
00:32:29,533 --> 00:32:30,533
Xe buýt tông phải hắn.
680
00:32:30,567 --> 00:32:31,681
Có máy quay cảnh sát không?
681
00:32:31,682 --> 00:32:35,204
Có chứ. Lát nữa về đồn ta sẽ đi mua
bắp rang để còn xem nó.
682
00:32:35,239 --> 00:32:36,538
- Nó sẽ tốt hơn thôi.
- Không thể đâu.
683
00:32:36,574 --> 00:32:39,742
Được chứ. Căn hộ của hắn
chứa đầy đồ điện tử ăn trộm.
684
00:32:39,777 --> 00:32:41,917
Cứ như siêu thị điện máy ý.
685
00:32:42,379 --> 00:32:43,864
Hôm nay là ngày đen đủi của hắn rồi.
686
00:32:44,482 --> 00:32:46,593
- Khiến nó tệ hơn nào.
- Chơi luôn.
687
00:32:50,321 --> 00:32:52,350
Giết người? Chắc các anh đùa.
688
00:32:52,589 --> 00:32:54,041
Tôi thân thiện với mọi người.
689
00:32:54,425 --> 00:32:56,352
Thế án mạng xảy ra khi nào?
690
00:32:56,794 --> 00:32:58,560
Sáng sớm Thứ ba, khoảng 1 giờ sáng.
691
00:32:58,596 --> 00:33:00,462
Lúc đó anh đang ở đâu?
692
00:33:00,831 --> 00:33:02,314
À vâng.
693
00:33:02,967 --> 00:33:04,354
Đang đi ăn trộm chứ gì.
694
00:33:05,169 --> 00:33:07,903
Chắc băng an ninh
quay được tôi ở Electric Earl.
695
00:33:07,938 --> 00:33:10,217
Tôi đội mũ len đỏ trắng và xanh.
696
00:33:10,508 --> 00:33:11,618
Toàn bộ đồ ăn trộm
ở trong căn hộ của tôi.
697
00:33:11,642 --> 00:33:13,842
Chắc chắn số seri sẽ trùng khớp.
698
00:33:15,158 --> 00:33:16,868
Các anh thẩm vấn gã dọn bàn chưa?
699
00:33:17,181 --> 00:33:19,996
Hoặc gã rửa bát đĩa.
700
00:33:20,417 --> 00:33:23,519
Bếp trưởng bắt quả tang một trong
mấy gã đó ăn vụng não thừa.
701
00:33:23,554 --> 00:33:26,954
Tôi tưởng Eleanor sẽ
bẻ gẫy xương sống hắn ấy chứ.
702
00:33:27,291 --> 00:33:30,092
Anh biết bằng chứng ngoại phạm này
rất dễ kiểm tra không?
703
00:33:30,127 --> 00:33:33,303
Biết. Làm gì thì làm đi.
Tôi chẳng đi đâu được cả.
704
00:33:40,230 --> 00:33:41,730
NGUYÊN LÝ PETERS
705
00:33:43,679 --> 00:33:44,912
Vậy đó là Peters?
706
00:33:44,947 --> 00:33:46,847
- Anh bắt được hắn.
- Ừ, nhưng hắn bị thương nặng lắm.
707
00:33:46,883 --> 00:33:49,483
Hắn trốn đội của tôi
và lao thẳng vào súng phun lửa,
708
00:33:49,518 --> 00:33:51,185
và nướng cháy da mặt.
709
00:33:51,220 --> 00:33:52,631
Nếu ta giữ cho hắn khỏi chết,
710
00:33:52,655 --> 00:33:54,433
hắn sẽ có chuyện thú vị
để kể cho chúng ta đấy.
711
00:33:54,457 --> 00:33:57,301
Anh nghỉ ngơi đi.
Từ đây để chúng tôi lo nốt.
712
00:33:57,627 --> 00:33:59,137
Tôi sẽ báo khi nào hắn nói được.
713
00:33:59,161 --> 00:34:00,828
Ừ, nghỉ cũng tốt.
714
00:34:07,737 --> 00:34:08,769
Tôi xin lỗi, thưa cô.
715
00:34:08,804 --> 00:34:10,471
Tôi e là mình có vài tin xấu.
716
00:34:10,506 --> 00:34:12,256
- Món bít tết sườn bò cô gọi?
- Sao?
717
00:34:12,257 --> 00:34:14,708
Chúng tôi hết nước xốt
não Béarnaise đi kèm rồi.
718
00:34:14,744 --> 00:34:16,121
Nước xốt có não HLV yoga.
719
00:34:16,145 --> 00:34:18,362
Đó là lý do chính tôi đến đây.
720
00:34:18,581 --> 00:34:20,147
Tôi cần phải thoát khỏi bộ não tôi đang ăn.
721
00:34:20,182 --> 00:34:21,182
Tôi cần ai đó dịu dàng.
722
00:34:21,217 --> 00:34:22,814
Đừng lo, tôi gặp vụ này rồi.
723
00:34:23,019 --> 00:34:25,760
Đó không phải là bộ não duy nhất trên đời,
hay trong thực đơn của chúng tôi.
724
00:34:26,022 --> 00:34:27,521
Để xem nào...
725
00:34:27,556 --> 00:34:29,644
Chúng tôi có não VĐV lướt sóng.
726
00:34:30,092 --> 00:34:32,448
Não này tốt đấy.
Giáo sư thống kê.
727
00:34:32,728 --> 00:34:35,448
Ôi không. Đây là thực đơn cũ.
728
00:34:35,731 --> 00:34:38,273
Những bộ não này đã bị trộm
mấy đêm trước rồi.
729
00:34:38,567 --> 00:34:40,234
Để tôi tìm cho cô thực đơn mới.
730
00:34:40,269 --> 00:34:42,644
Anh biết gì không?
Để lúc khác nhé.
731
00:34:42,972 --> 00:34:44,505
Tôi vừa phá được một vụ án mạng.
732
00:34:51,514 --> 00:34:52,880
12 nhịp/phút.
733
00:34:56,185 --> 00:34:58,485
Vâng, tôi là zombie. Thì sao?
734
00:34:58,521 --> 00:35:01,639
Nhưng anh không đăng ký.
Anh không có thẻ căn cước. Tại sao?
735
00:35:02,358 --> 00:35:04,758
Tôi không thích xếp hàng chờ nhận não.
736
00:35:04,794 --> 00:35:06,651
Với lại, làm con người an toàn hơn.
737
00:35:07,096 --> 00:35:09,905
Giấu danh tính đâu có nghĩa
là tôi đi ăn cướp.
738
00:35:10,132 --> 00:35:11,465
Cứ ăn cướp mọi nơi anh muốn.
739
00:35:12,434 --> 00:35:14,238
Chúng tôi chỉ điều tra án mạng thôi.
740
00:35:14,370 --> 00:35:16,337
Tôi không hề giết bếp trưởng.
741
00:35:16,372 --> 00:35:19,740
Một nhân chứng nói bếp trưởng la mắng anh
vì ăn đồ thừa ở Mái Vòm.
742
00:35:19,775 --> 00:35:20,841
Não thừa.
743
00:35:20,876 --> 00:35:23,035
Bà ta biết anh là
zombie kín phải không?
744
00:35:23,212 --> 00:35:26,912
Đúng vậy không, Jerry, rằng nếu
một con thuyền có hai cột buồm,
745
00:35:27,063 --> 00:35:28,396
thì nó là thuyền yôn à?
746
00:35:28,504 --> 00:35:29,570
Hoặc là thuyền buồm.
747
00:35:29,685 --> 00:35:31,296
Thực ra còn tùy vào vị trí của cột buồm
748
00:35:31,320 --> 00:35:33,229
liên quan đến trục lái.
749
00:35:34,223 --> 00:35:36,233
Chủ tịch CLB Nữ Hoàng và Thuyền Buồm
750
00:35:36,235 --> 00:35:38,293
có trên thực đơn não
của Mái Vòm tuần trước.
751
00:35:38,327 --> 00:35:39,593
Lần cuối chúng tôi gặp anh,
752
00:35:39,628 --> 00:35:42,830
anh nói 34.5 cân Anh
bằng bao nhiêu cân.
753
00:35:42,865 --> 00:35:44,965
Anh nhắc lại được không?
754
00:35:45,601 --> 00:35:46,633
Tôi...
755
00:35:48,571 --> 00:35:50,374
- Thì...
- Ha.
756
00:35:50,639 --> 00:35:52,741
Tuần trước anh tính toán nhanh lắm mà.
757
00:35:53,042 --> 00:35:54,279
Giờ không tính được?
758
00:35:54,477 --> 00:35:57,878
Chắc chắn vì anh ta
đã ăn não nhà thống kê,
759
00:35:57,913 --> 00:36:00,453
cũng có trên thực đơn
của Mái Vòm tuần trước.
760
00:36:01,017 --> 00:36:02,973
Anh lấy những bộ não này từ đâu, Jer?
761
00:36:03,379 --> 00:36:06,170
Bởi vì não bị trộm bởi
kẻ đã giết bếp trưởng.
762
00:36:11,160 --> 00:36:13,260
Bố mẹ tôi đều theo hội CHICS.
763
00:36:14,563 --> 00:36:17,795
Eleanor phát hiện tôi là zombie kín
và dùng nó để khống chế tôi.
764
00:36:18,200 --> 00:36:20,167
Bà ta khiến tôi
như sống trong địa ngục.
765
00:36:21,237 --> 00:36:23,590
Bà ta tóm được tôi ăn trộm não đêm đó.
766
00:36:24,273 --> 00:36:26,700
Bà ta sa thải tôi
và định tố cáo với bố mẹ tôi.
767
00:36:27,376 --> 00:36:30,534
Tôi rất hoảng loạn. Tôi đánh bà ta
bằng thứ đầu tiên vớ được và sau đó...
768
00:36:30,713 --> 00:36:31,812
Quấn bọc nhựa.
769
00:36:34,417 --> 00:36:35,816
Jerry Holloway...
770
00:36:37,119 --> 00:36:40,220
Anh bị bắt vì tội sát hại Eleanor Hickmott.
771
00:36:45,461 --> 00:36:46,693
Nói riêng giữa tôi và anh nhé,
772
00:36:47,696 --> 00:36:49,456
tôi không ngạc nhiên về Peters.
773
00:36:49,858 --> 00:36:52,058
Tôi luôn nghĩ có gì đó mờ ám về hắn.
774
00:36:53,602 --> 00:36:55,069
Anh đói không, Thames?
775
00:36:55,738 --> 00:36:57,171
Không.
776
00:36:57,206 --> 00:36:58,372
Tôi đói lắm.
777
00:36:59,508 --> 00:37:00,808
Phiền anh ghé nhà bếp
778
00:37:00,843 --> 00:37:02,409
lấy vài ống não cho tôi?
779
00:37:02,445 --> 00:37:03,544
Vâng thưa sếp.
780
00:37:20,096 --> 00:37:22,696
Có thể... Có thể Peters là kẻ dối trá.
781
00:37:25,301 --> 00:37:26,400
Đừng mất niềm tin.
782
00:37:28,804 --> 00:37:29,870
Quá muộn rồi.
783
00:37:35,711 --> 00:37:38,078
Cậu nên biến mất luôn, Peters ạ.
784
00:37:38,981 --> 00:37:40,714
Cậu chọn nhầm phe rồi, người anh em.
785
00:37:46,055 --> 00:37:48,555
Tôi nghĩ anh mới chọn
nhầm phe đấy, người anh em.
786
00:37:54,940 --> 00:37:56,440
VỪA ĐÚNG LÚC
787
00:38:01,235 --> 00:38:03,468
Nghe này, Major!
788
00:38:04,838 --> 00:38:06,742
Tôi thực sự yêu quý anh.
789
00:38:07,341 --> 00:38:09,884
Tôi đã cố ủng hộ anh
nhưng anh đã đi quá xa rồi.
790
00:38:10,277 --> 00:38:13,245
Anh sẵn sàng hy sinh zombie
vì con người.
791
00:38:13,881 --> 00:38:15,487
Sao anh có thể ngây thơ như thế?
792
00:38:15,749 --> 00:38:17,057
Anh, Liv...
793
00:38:17,651 --> 00:38:19,818
Chẳng có phe trung lập đâu, Major.
794
00:38:19,853 --> 00:38:21,281
Là chúng ta hoặc con người!
795
00:38:21,655 --> 00:38:23,250
Đến lúc chọn phe rồi.
796
00:38:23,824 --> 00:38:26,058
Anh là zombie.
Tôi đề nghị anh đứng về phe chúng ta.
797
00:38:26,093 --> 00:38:27,426
Tôi đã chọn phe rồi.
798
00:38:27,461 --> 00:38:30,162
Người tốt, zombie tốt.
Cùng phe tốt!
799
00:38:30,197 --> 00:38:31,607
Đó không phải là một phe.
800
00:38:31,732 --> 00:38:34,499
Đó là ước muốn viển vông.
801
00:38:36,170 --> 00:38:37,915
Tôi đã tin tưởng anh, Justin.
802
00:38:40,007 --> 00:38:41,073
Còng anh ta lại.
803
00:38:48,148 --> 00:38:50,015
Mọi người lùi lại!
804
00:38:52,219 --> 00:38:53,418
Tôi xin lỗi, Major.
805
00:38:53,454 --> 00:38:55,854
Anh là người tốt nhưng
không hợp với thời thế hỗn loạn.
806
00:38:57,091 --> 00:38:58,453
Anh quá mềm yếu.
807
00:38:58,993 --> 00:39:00,193
Anh không có gan...
808
00:39:07,735 --> 00:39:08,834
Dọn đẹp di.
809
00:39:16,276 --> 00:39:19,277
Hãy tưởng tượng bạn
không muốn làm gia đình thất vọng
810
00:39:19,659 --> 00:39:21,956
nên bạn phải giết người
để giữ bí mật nỗi xấu hổ.
811
00:39:22,568 --> 00:39:23,868
Tôi trải qua cảm giác đó rồi.
812
00:39:24,051 --> 00:39:25,951
Cha mẹ hủy hoại cuộc đời chúng ta.
813
00:39:25,986 --> 00:39:29,119
Nếu may mắn,
đôi lúc họ khiến chúng ta tốt đẹp hơn.
814
00:39:30,324 --> 00:39:33,074
Hầu hết, họ khiến chúng ta
vừa tốt vừa xấu.
815
00:39:34,128 --> 00:39:35,458
Chúng ta có thể nổi loạn...
816
00:39:35,562 --> 00:39:38,032
Tự nhủ rằng chúng ta không giống
với những người nuôi dạy chúng ta....
817
00:39:40,901 --> 00:39:42,501
Mày làm gì thế? Này!
818
00:39:44,705 --> 00:39:46,605
- Dừng lại!
- Thả tôi ra!
819
00:39:46,640 --> 00:39:47,806
Thả tao ra!
820
00:39:56,116 --> 00:39:59,534
Và cuối cùng trở thành chính con người
mà họ nuôi dạy thành,
821
00:40:00,120 --> 00:40:01,787
và chẳng bao giờ nhận ra.
822
00:40:01,822 --> 00:40:03,822
- Trông ngon đấy.
- Cảm ơn em.
823
00:40:03,857 --> 00:40:06,391
- Em bày gì đây, Liv?
- Súp lơ đi.
824
00:40:06,427 --> 00:40:07,526
Cảm ơn rất nhiều.
825
00:40:10,631 --> 00:40:13,031
Tôi biết tôi không phải
là mẹ của đám trẻ này.
826
00:40:13,700 --> 00:40:14,833
Được đấy.
827
00:40:16,103 --> 00:40:18,003
- Chào Major.
- Chào anh Major.
828
00:40:18,038 --> 00:40:19,438
Chào Major.
829
00:40:21,809 --> 00:40:22,908
Chào bếp trưởng.
830
00:40:26,280 --> 00:40:28,413
Thử dùng với nước xốt đi.
831
00:40:42,528 --> 00:40:46,597
Đôi lúc chúng ta mất niềm tin,
nhưng không được từ bỏ gia đình.
832
00:40:49,703 --> 00:40:52,370
Có lẽ đó là điều
quan trọng nhất mà chúng ta có.
833
00:40:54,575 --> 00:40:56,027
Vậy là hắn bắn cậu ta?
834
00:40:56,844 --> 00:40:57,876
Chỉ vậy thôi?
835
00:40:57,911 --> 00:41:00,245
Xử tử ngay lập tức.
836
00:41:00,280 --> 00:41:03,297
Nghe không giống với
kẻ yếu đuối mà cậu miêu tả.
837
00:41:05,185 --> 00:41:06,641
Không giống.
838
00:41:06,887 --> 00:41:08,120
Chẳng quan trọng.
839
00:41:09,223 --> 00:41:12,891
Hắn chẳng thể làm gì
để ngăn cản chúng ta...
840
00:41:12,926 --> 00:41:14,535
Ai thế?
841
00:41:14,962 --> 00:41:16,928
Tôi sẽ tống khứ kẻ đó đi.
842
00:41:35,983 --> 00:41:38,283
- Martin Roberts?
- Tôi đây.
843
00:41:39,186 --> 00:41:42,087
Tên con là Olivia Moore.
Con là con gái của bố.
844
00:41:42,520 --> 00:41:45,520
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
845
00:41:45,520 --> 00:41:48,525
Biên dịch: Nhi, Kein, Lus
Biên tập: Minou Truong