1 00:00:00,007 --> 00:00:01,557 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,637 --> 00:00:05,086 Cô nói với sếp rằng não bị bệnh Freylich sẽ tạo ra thuốc chữa zombie, 3 00:00:05,087 --> 00:00:08,127 và bỗng nhiên, những đứa trẻ tội nghiệp sẽ bị săn lùng. 4 00:00:08,207 --> 00:00:10,127 Đây là trụ sở của tổ chức Renegade. 5 00:00:10,207 --> 00:00:12,247 Chúng tôi có 5 đứa trẻ zombie cần được dạy dỗ. 6 00:00:12,327 --> 00:00:13,837 Vâng, tôi đồng ý. 7 00:00:13,907 --> 00:00:16,457 Graham Moss, tôi nghe nói anh làm việc cho Renegade. 8 00:00:16,467 --> 00:00:18,087 Từ giờ anh làm việc cho chúng tôi. 9 00:00:18,167 --> 00:00:20,047 Al Branson, Tạp chí Bluster. 10 00:00:20,127 --> 00:00:22,547 Tôi sẽ cần thêm thời gian cho tiểu sử của DeBeers. 11 00:00:22,627 --> 00:00:25,147 Anh đã bảo mà, Blaine giết Baracus! 12 00:00:25,217 --> 00:00:26,967 Nghĩa là hắn cũng trộm thuốc chữa của anh. 13 00:00:26,977 --> 00:00:28,817 Không chuyến hàng não nghĩa là sao? 14 00:00:28,887 --> 00:00:30,387 Vì bài tiểu sử đó. 15 00:00:30,467 --> 00:00:32,177 Mười ngàn zombie 16 00:00:32,257 --> 00:00:34,357 phụ thuộc vào lượng não Blaine vận chuyển vào thành phố. 17 00:00:35,620 --> 00:00:37,120 NGƯỜI CHẾT HẬM HỰC 18 00:00:38,170 --> 00:00:41,550 Thừa nhận đi, trong thâm tâm ai cũng là quái vật. 19 00:00:43,840 --> 00:00:45,470 Sát nhân! 20 00:01:01,770 --> 00:01:02,770 Cưng ơi. 21 00:01:03,570 --> 00:01:04,530 Cưng ơi. 22 00:01:05,280 --> 00:01:07,650 Cho một ly Sidecar, nặng đô một chút. 23 00:01:07,780 --> 00:01:09,110 Có thẻ căn cước không? 24 00:01:09,320 --> 00:01:10,160 Hài hước đấy. 25 00:01:10,410 --> 00:01:13,080 Khiếu hài hước, phong cách thời trang đặc biệt. 26 00:01:13,450 --> 00:01:14,750 Làm chủ hay làm tớ? 27 00:01:14,950 --> 00:01:16,250 Cả hai. 28 00:01:16,330 --> 00:01:18,170 - Phức tạp lắm. - Anh là thằng làm thuê. 29 00:01:19,000 --> 00:01:21,670 Dù vậy, đoán nhé... độc thân? 30 00:01:21,920 --> 00:01:24,300 - Sao bà biết? - Nghề của tôi mà. 31 00:01:24,630 --> 00:01:27,380 Tôi làm mai mối. Thành quả của tôi đây. 32 00:01:29,930 --> 00:01:31,350 Vậy, thích nam hay thích nữ? 33 00:01:31,510 --> 00:01:32,350 Sao cơ? 34 00:01:32,760 --> 00:01:34,310 Sao cơ... 35 00:01:35,180 --> 00:01:37,350 Nữ, được đấy. 36 00:01:38,520 --> 00:01:40,770 Tôi nghĩ ra người hợp với anh rồi. 37 00:01:41,230 --> 00:01:42,060 Người gì? 38 00:01:42,360 --> 00:01:43,730 Cô gái hoàn hảo cho anh. 39 00:01:45,610 --> 00:01:46,440 Thứ lỗi. 40 00:01:46,900 --> 00:01:50,160 Anh Eberhard, đây là tiệc cưới của con trai tôi, và... 41 00:01:50,280 --> 00:01:52,410 Chờ đã, hoàn hảo cho tôi? Sao bà biết được? 42 00:01:53,870 --> 00:01:55,620 Trực giác, kinh nghiệm. 43 00:01:55,910 --> 00:01:56,750 Nghề của tôi mà. 44 00:01:58,080 --> 00:01:59,210 - Nếu anh hứng thú. - Vậy... 45 00:01:59,460 --> 00:02:01,170 Vậy tôi chỉ cần gọi bà và... 46 00:02:01,790 --> 00:02:03,090 - Anh Eberhard! - Gì? 47 00:02:03,420 --> 00:02:05,730 Đây là tiệc cưới của con trai tôi, 48 00:02:05,730 --> 00:02:08,760 và có người biểu tình bên ngoài. 49 00:02:09,010 --> 00:02:11,050 Chủ quán đang bị báo chí bêu xấu, nên... 50 00:02:11,130 --> 00:02:13,680 Gã Blaine DeBeers đó nghe có vẻ là một con quái vật đấy. 51 00:02:16,270 --> 00:02:17,470 Có thật thế không? 52 00:02:20,690 --> 00:02:21,850 Tôi có phải quái vật không? 53 00:02:21,980 --> 00:02:23,730 Có thể tôi từng quá trớn... 54 00:02:24,110 --> 00:02:25,110 Quái vật! 55 00:02:25,190 --> 00:02:27,400 Nhưng điều đó có biến tôi thành quái vật? 56 00:02:27,570 --> 00:02:28,400 Sát nhân! 57 00:02:28,610 --> 00:02:29,610 Tình hình thế này. 58 00:02:29,700 --> 00:02:32,200 Nguồn não vào Seattle đã dừng lại. 59 00:02:32,610 --> 00:02:34,740 Ta còn đủ cho ba ngày. 60 00:02:35,620 --> 00:02:38,000 Tôi cần anh kể chi tiết cách hoạt động của đường dây, 61 00:02:38,080 --> 00:02:39,620 để bọn tôi có thể tiếp tục. 62 00:02:39,870 --> 00:02:42,250 Anh xóa mọi tội trạng và giúp tôi ra khỏi đây, 63 00:02:42,330 --> 00:02:44,330 chỉ cần một ngày để tôi mở lại đường dây vận chuyển não. 64 00:02:44,960 --> 00:02:46,000 Vì tôi không chịu được. 65 00:02:46,380 --> 00:02:48,380 TV ở phòng nghỉ chỉ lặp lại 66 00:02:48,460 --> 00:02:51,050 phim "Rắn trên máy bay" phiên bản truyền hình. 67 00:02:51,590 --> 00:02:52,510 Anh là mối họa. 68 00:02:53,300 --> 00:02:55,720 Nếu thả anh ra, mọi người sẽ nổi loạn. 69 00:02:56,100 --> 00:02:58,220 Vậy cả hai ta đều bó tay rồi, chiến binh khỉ ạ. 70 00:02:59,810 --> 00:03:04,020 Anh thấy chưa? Samuel L. Jackson phiên bản truyền hình không ổn. 71 00:03:08,400 --> 00:03:10,940 Không có quái vật, thì mọi người sẽ bàn tán về gì chứ? 72 00:03:11,900 --> 00:03:13,280 Vụ án của Carol Barbera, 73 00:03:13,820 --> 00:03:15,950 bà mối bị sát hại mà hai kẻ này đang giải quyết à? 74 00:03:16,780 --> 00:03:17,620 Đã xem rồi. 75 00:03:17,870 --> 00:03:18,700 Nhưng nếu các người muốn. 76 00:03:19,370 --> 00:03:21,910 Major có nói anh nghe chuyện buôn não của Blaine chưa? 77 00:03:22,000 --> 00:03:22,870 Quả báo đấy. 78 00:03:23,210 --> 00:03:25,290 Sống sung túc nhờ thuốc chữa hắn trộm từ ta. 79 00:03:25,920 --> 00:03:27,290 Cứ để hắn mọt gông. 80 00:03:28,170 --> 00:03:31,630 Gì chứ? Đừng nói với anh là em không hứng thú khi thấy Blaine DeBeers 81 00:03:31,720 --> 00:03:34,180 dành thời gian xứng đáng trông bộ đồ tù à. 82 00:03:34,260 --> 00:03:36,090 Em có thể chịu cảnh Blaine sống sung túc, 83 00:03:36,180 --> 00:03:38,250 miễn sao hắn giữ thành phố không hoảng loạn. 84 00:03:39,220 --> 00:03:40,970 Nghe này. 85 00:03:41,430 --> 00:03:45,310 Nút áo màu đỏ ở hiện trường, không phải của bà ấy. 86 00:03:45,690 --> 00:03:47,310 Không phải? Thú vị đấy. 87 00:03:48,940 --> 00:03:50,940 Không hề, ta đều biết trình tự. 88 00:03:51,360 --> 00:03:54,700 Ăn não, tìm manh mối... vân vân mây mây, vụ án được phá. 89 00:03:55,110 --> 00:03:56,490 Nhưng đây không phải là câu chuyện của cô ta. 90 00:03:57,070 --> 00:03:58,280 Mà là của tôi. 91 00:04:01,800 --> 00:04:04,350 KHỞI ĐẦU 92 00:04:04,350 --> 00:04:06,460 NHIỄM BỆNH 93 00:04:06,460 --> 00:04:08,460 BIẾN ĐỔI 94 00:04:08,460 --> 00:04:10,930 CỰU HÔN PHU 95 00:04:10,930 --> 00:04:12,460 BẠN THÂN 96 00:04:12,460 --> 00:04:14,650 KẺ THÙ 97 00:04:14,650 --> 00:04:16,190 ĐỒNG MINH 98 00:04:16,190 --> 00:04:17,760 CỘNG SỰ 99 00:04:17,760 --> 00:04:19,520 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 100 00:04:19,520 --> 00:04:22,020 iZombie mùa 5 tập 6: "Zombie Mai Mối" 101 00:04:22,020 --> 00:04:24,520 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 102 00:04:24,520 --> 00:04:26,020 HẮN HẢ HÊ VỚI GIẾT NGƯỜI 103 00:04:26,270 --> 00:04:29,310 Cảm giác thế nào khi là người bị ghét nhất Seattle? 104 00:04:29,610 --> 00:04:32,530 Tôi không biết. Lâu rồi không nói chuyện với A-Rod. 105 00:04:33,740 --> 00:04:35,280 Anh nghĩ đây là trò đùa à? 106 00:04:35,570 --> 00:04:36,660 Đùa không vui lắm. 107 00:04:36,740 --> 00:04:38,660 Đúng là phí thời gian. 108 00:04:38,780 --> 00:04:41,080 Ta sẽ có lệnh khám xét nhà hắn trong 24 giờ nữa. 109 00:04:41,160 --> 00:04:42,540 - Sau đó hắn sẽ khai. - Khai chuyện gì? 110 00:04:42,620 --> 00:04:44,370 Bàn cà phê Greene&Greene của tôi à? 111 00:04:44,750 --> 00:04:46,080 Hay ảnh Warhol của tôi? 112 00:04:46,160 --> 00:04:48,380 Còn chiếc mặt nạ cô bạn phóng viên chụp được thì sao? 113 00:04:49,460 --> 00:04:51,040 Giống hệt với cái tôi đã thấy trong viễn cảnh. 114 00:04:51,840 --> 00:04:52,840 Tôi biết anh giết Thị trưởng. 115 00:04:52,960 --> 00:04:54,010 Cô có hơi... 116 00:04:55,010 --> 00:04:57,130 bầu bí để thấy viễn cảnh không? 117 00:04:59,510 --> 00:05:01,010 Im lặng, đừng nói nữa. 118 00:05:01,100 --> 00:05:03,060 Cô biết thủ tục rồi, luật sư đến, cô đi. 119 00:05:05,640 --> 00:05:06,810 Trò chuyện vui lắm. 120 00:05:07,520 --> 00:05:08,600 Ta đều rút ra được kinh nghiệm gì đó. 121 00:05:08,680 --> 00:05:11,400 Được rồi. Sự thật thú vị đây. 122 00:05:11,770 --> 00:05:14,150 Không ai trong lịch sử tội phạm của hệ thống pháp lý 123 00:05:14,230 --> 00:05:17,490 từng thoát tội vì hài hước hay dí dỏm. 124 00:05:17,570 --> 00:05:19,360 Đừng nói. 125 00:05:19,740 --> 00:05:21,070 Tôi đã xem vụ của anh. 126 00:05:22,160 --> 00:05:23,830 Về góc nhìn pháp lý, 127 00:05:24,580 --> 00:05:25,450 từng có vụ tệ hơn. 128 00:05:26,620 --> 00:05:28,580 Về góc nhìn truyền thông thì chưa. 129 00:05:29,500 --> 00:05:32,670 Để xem mấy chiêu trò của tôi có giúp anh được bảo lãnh không. 130 00:05:37,300 --> 00:05:39,010 Trong lúc đó, anh phải làm gì? 131 00:05:40,010 --> 00:05:41,220 - Nói? - Đừng nói. 132 00:05:42,140 --> 00:05:44,260 Tôi cần phải chuyển lời đến cộng sự. 133 00:05:44,350 --> 00:05:45,850 Để tôi xem. 134 00:05:46,430 --> 00:05:47,520 Khá chắc là nó hợp pháp. 135 00:05:47,730 --> 00:05:49,770 Không, ý là chi phí cho tôi. Tiền vào tài khoản chưa? 136 00:05:51,440 --> 00:05:52,520 Rồi, anh có thể nói tôi nghe. 137 00:06:03,160 --> 00:06:05,990 "Ba trăm sáu mươi lăm độ." Lời nhắn đấy à? 138 00:06:06,950 --> 00:06:08,230 Anh ta sẽ hiểu chứ? 139 00:06:08,250 --> 00:06:09,290 Chắc chắn. 140 00:06:09,790 --> 00:06:11,420 Người của tôi sắc như dao cạo. 141 00:06:12,750 --> 00:06:15,300 Tôi không biết anh nói gì, tôi chỉ làm ở đây. 142 00:06:15,460 --> 00:06:16,840 Anh là cánh tay phải của Blaine. 143 00:06:17,050 --> 00:06:19,670 Tôi không tin anh không biết đường dây hoạt động ra sao. 144 00:06:20,510 --> 00:06:23,470 Tôi chỉ làm những gì anh ta nói. Bộ não là Blaine. 145 00:06:24,340 --> 00:06:26,060 Hoặc... anh hiểu ý tôi mà. 146 00:06:26,310 --> 00:06:29,140 Tôi rất muốn giúp, nhưng... 147 00:06:30,480 --> 00:06:31,980 Nghe này... 148 00:06:32,560 --> 00:06:35,690 Tôi sẽ để hợp đồng ở đây với anh. Giống với cái dành cho Blaine. 149 00:06:35,900 --> 00:06:39,030 Kèo rất thơm. Đây là cơ hội để anh bước lên làm người hùng. 150 00:06:39,860 --> 00:06:42,530 Tôi phải hỏi Blaine, vì não là của... 151 00:06:43,200 --> 00:06:45,780 - Blaine? - Hiểu rồi. 152 00:06:48,790 --> 00:06:49,830 Các quý ông. 153 00:06:50,750 --> 00:06:51,830 Thương lượng nào. 154 00:06:53,170 --> 00:06:54,250 Stacey Boss. 155 00:06:56,800 --> 00:06:58,300 TAY CHƠI BÀI GIẤU MẶT 156 00:06:58,770 --> 00:06:59,730 Stacey Boss. 157 00:06:59,940 --> 00:07:00,850 Tưởng ông chết rồi. 158 00:07:00,940 --> 00:07:02,860 Suýt chết. 159 00:07:03,270 --> 00:07:04,690 Anh không biết nóng đến mức nào 160 00:07:04,770 --> 00:07:07,400 khi mặc đồ vét ba mảnh giữa trời mùa hè ở Bangladesh đâu. 161 00:07:07,570 --> 00:07:09,030 Ông trốn ở Bangladesh? 162 00:07:09,240 --> 00:07:10,450 "Trốn"? 163 00:07:10,860 --> 00:07:11,950 Làm việc chứ. 164 00:07:12,120 --> 00:07:13,660 Bangladesh, Sudan, Ukraine. 165 00:07:13,800 --> 00:07:16,700 Ở đâu có não, ở đó có tôi. Đường dây hoạt động như thế. 166 00:07:16,910 --> 00:07:20,790 Tôi thu mua, Don E phân phối, Blaine chẳng làm gì cả. 167 00:07:21,880 --> 00:07:24,460 Tôi sẵn sàng giải quyết vấn đề nho nhỏ của anh, ngay tại đây. 168 00:07:24,880 --> 00:07:25,970 Ta cắt phần Blaine. 169 00:07:26,050 --> 00:07:28,050 Don E và tôi lo chuyện não. 170 00:07:28,920 --> 00:07:30,840 Mọi người vui vẻ, trừ Blaine. 171 00:07:32,260 --> 00:07:33,220 Cái giá là? 172 00:07:33,300 --> 00:07:36,720 Một chút điều chỉnh về lợi nhuận. Gấp đôi số anh trả cho Blaine nhé? 173 00:07:36,890 --> 00:07:39,100 Bọn tôi không đủ ngân sách. Không thể chấp nhận được. 174 00:07:39,430 --> 00:07:42,980 Tôi hiểu, ngân sách là vấn đề khó nhằn, nhưng để tôi nói điều này. 175 00:07:43,100 --> 00:07:45,940 Khi zombie bắt đầu xé xác người thường, 176 00:07:46,070 --> 00:07:48,150 giá của tôi cũng không giảm đâu. 177 00:07:50,900 --> 00:07:52,120 Tôi sẽ cân nhắc. 178 00:07:59,200 --> 00:08:00,080 Cậu nghĩ sao? 179 00:08:00,500 --> 00:08:02,710 Ông nên nói trước với tôi chuyện này. 180 00:08:02,920 --> 00:08:06,210 Xin lỗi nhé, nhưng vụ việc đòi hỏi màn chào sân ngoạn mục. 181 00:08:06,880 --> 00:08:07,710 Cậu đồng ý không? 182 00:08:09,010 --> 00:08:11,130 Tôi không biết, cắt phần Blaine... 183 00:08:11,550 --> 00:08:13,840 Cậu làm hết việc mà không được hưởng thành quả. 184 00:08:14,050 --> 00:08:16,510 Nếu đổi chỗ, Blaine có trung thành với cậu vậy không? 185 00:08:20,310 --> 00:08:21,890 Nhưng tôi không biết nếu Major có đang chơi chiêu hay không. 186 00:08:22,100 --> 00:08:23,270 Ý tôi là, Blaine có kèo thương lượng rất tốt. 187 00:08:23,730 --> 00:08:25,940 - Nếu họ không có ngân sách... - Cậu có chơi poker không, Don E? 188 00:08:26,190 --> 00:08:28,270 - Không hẳn. - Cậu đang có bài thắng. 189 00:08:28,730 --> 00:08:30,860 Khi cậu có bài thắng, cậu không úp. 190 00:08:40,080 --> 00:08:42,710 Không, bọn tôi sẽ không chịu đựng nữa! 191 00:08:42,870 --> 00:08:44,540 Bọn tôi cực kỳ phẫn nộ! 192 00:08:46,040 --> 00:08:47,670 Đám đông nhộn nhịp gớm. 193 00:08:48,800 --> 00:08:50,420 Lần sau dùng cửa hậu ấy. 194 00:08:50,960 --> 00:08:52,430 Sẽ không có lần sau. 195 00:08:52,670 --> 00:08:55,590 Tôi đến đây đại diện thân chủ, Blaine DeBeers. 196 00:08:55,800 --> 00:08:57,720 Tanner, anh lêu lổng ở đâu vậy? Rượu đâu? 197 00:08:57,800 --> 00:09:01,810 Không thể mở quán với rượu vang và thứ dưa hấu này. 198 00:09:01,890 --> 00:09:02,980 Ông ta không cho lấy hàng. 199 00:09:03,060 --> 00:09:04,850 Ông ta nói chưa được trả tiền. 200 00:09:04,940 --> 00:09:06,730 Sao anh không dùng thẻ cho kinh doanh? 201 00:09:06,740 --> 00:09:08,270 Tôi thử rồi, không hoạt động. 202 00:09:08,520 --> 00:09:09,820 Lấy điện thoại, gọi ngân hàng... 203 00:09:09,900 --> 00:09:11,820 Khỏi, tôi từng gặp vụ này rồi. 204 00:09:12,110 --> 00:09:13,780 Họ đã đóng băng tài sản của Blaine. 205 00:09:13,860 --> 00:09:15,340 Để tôi nói cậu cái này. 206 00:09:16,530 --> 00:09:18,370 "Ba trăm sáu mươi lăm độ." 207 00:09:20,370 --> 00:09:21,420 Gì cơ? 208 00:09:22,000 --> 00:09:23,040 Ba trăm sáu mươi lăm độ. 209 00:09:23,120 --> 00:09:24,670 Hy vọng nó có nghĩa với cậu, 210 00:09:24,750 --> 00:09:26,240 vì anh ta đã dùng hết lượt gọi của mình. 211 00:09:26,290 --> 00:09:27,420 Ồ! 212 00:09:27,710 --> 00:09:28,800 - Đúng đúng đúng. - Đúng? 213 00:09:29,050 --> 00:09:30,010 Tôi hiểu rồi. 214 00:09:30,170 --> 00:09:31,260 - Hiểu thiệt hôn? - Hiểu. 215 00:09:31,340 --> 00:09:32,590 Don E. 216 00:09:34,130 --> 00:09:35,690 Bọn tôi cần hỏi anh vài câu 217 00:09:35,690 --> 00:09:38,100 về cái chết của bà Carol Barbera. 218 00:09:38,220 --> 00:09:40,560 Lời khuyên miễn phí, đừng nói gì cả. 219 00:09:41,810 --> 00:09:43,980 Án mạng, người mai mối, bà ta bị sát hại. 220 00:09:44,060 --> 00:09:45,060 Anh tin được không? 221 00:09:45,230 --> 00:09:48,150 Bà ta giúp mọi người vui vẻ, cuối cùng bị ném ra ban công. 222 00:09:48,640 --> 00:09:50,260 Anh gặp bà Barbera rồi à? 223 00:09:50,320 --> 00:09:51,440 Tôi rót rượu cho bà ta. 224 00:09:51,530 --> 00:09:53,700 Bà ta nói đã tìm ra nửa kia cho tôi. 225 00:09:53,780 --> 00:09:55,170 Cô đã ăn não bà ta! 226 00:09:55,320 --> 00:09:56,740 Nói tôi nghe có cái tên nào không. 227 00:09:56,820 --> 00:09:58,990 Khi bà ta nói chuyện với tôi, tôi đã làm rơi cái ly. 228 00:10:01,240 --> 00:10:02,530 Cố lên, viễn cảnh đâu. 229 00:10:04,920 --> 00:10:05,750 Không gì cả? 230 00:10:05,920 --> 00:10:06,750 Thôi nào! 231 00:10:07,040 --> 00:10:09,000 Anh còn nhớ gì hôm đó không? 232 00:10:13,760 --> 00:10:15,590 Bà ta cãi nhau với Candy. 233 00:10:16,430 --> 00:10:18,100 Đúng một lần. Giờ cô ta đang ở phía sau. 234 00:10:20,600 --> 00:10:21,850 Nhớ gõ cửa. 235 00:10:23,230 --> 00:10:26,020 Tôi hiểu thưa Đại tướng, nhưng... 236 00:10:27,230 --> 00:10:29,980 tình hình rất nan giải. 237 00:10:30,520 --> 00:10:32,150 Tôi không thể nói giảm nói tránh được nữa. 238 00:10:33,280 --> 00:10:35,570 Chúng tôi sẽ hết não trong 48 giờ. 239 00:10:35,990 --> 00:10:38,450 Sau đó, zombie sẽ tấn công người sống. 240 00:10:38,780 --> 00:10:40,370 Một số sẽ cố leo tường. 241 00:10:41,330 --> 00:10:43,410 Tôi biết các ngài nghĩ đây là vấn đề của chúng tôi, 242 00:10:44,290 --> 00:10:46,540 nhưng nó có thể sẽ trở thành vấn đề của tất cả chúng ta. 243 00:10:46,670 --> 00:10:48,330 Cảm ơn, Major. 244 00:10:48,420 --> 00:10:50,920 Chúng tôi sẽ bàn bạc rồi gọi cho anh sau. 245 00:10:51,090 --> 00:10:52,500 Hoặc sớm hơn, nếu có thể. 246 00:10:53,630 --> 00:10:56,720 Tôi không hiểu sao họ chưa giải quyết chuyện này nữa. 247 00:10:57,010 --> 00:10:59,680 Vì ghé nhà hàng xóm rồi giết họ không dễ như anh tưởng. 248 00:11:00,140 --> 00:11:02,560 Ta đang nói đến hàng nghìn mạng người vô tội. 249 00:11:02,680 --> 00:11:03,720 Con tin. 250 00:11:03,720 --> 00:11:07,060 Vẫn còn não trong kho dự trữ trước khi ta ngừng cung cấp cho họ. 251 00:11:08,060 --> 00:11:11,570 Đại tướng Mills, nghe ôn hòa một cách bất ngờ đấy. 252 00:11:11,900 --> 00:11:14,650 Tôi tưởng ý anh muốn từng là "dội bom nguyên tử". 253 00:11:14,820 --> 00:11:18,030 Tôi nghĩ nó sẽ câu thêm chút thời gian. 254 00:11:18,320 --> 00:11:21,160 Tôi nghe nói Cục phòng chống dịch bệnh có tiến triển. 255 00:11:21,660 --> 00:11:25,660 Rồi, Glenn sẵn sàng cho thêm thời gian. 256 00:11:25,830 --> 00:11:28,250 Mục tiếp theo. 257 00:11:35,130 --> 00:11:37,010 Tôi có tin tốt và tin xấu. 258 00:11:37,380 --> 00:11:39,800 Tin tốt. Tôi cần tin tốt. 259 00:11:39,890 --> 00:11:41,140 Tôi sẽ bắt đầu với tin xấu. 260 00:11:41,430 --> 00:11:42,640 Tài sản của anh bị đóng băng. 261 00:11:42,720 --> 00:11:44,600 Anh không thể trả tiền thuê tôi. 262 00:11:45,310 --> 00:11:46,430 Thôi nào. 263 00:11:46,640 --> 00:11:48,350 Anh biết tôi dư sức mà. 264 00:11:48,440 --> 00:11:49,510 Không chắc được. 265 00:11:49,810 --> 00:11:52,270 Tin tốt là, tôi quen biết thẩm phán, 266 00:11:52,610 --> 00:11:54,940 nên nếu tôi liều lĩnh và gắng sức, 267 00:11:55,070 --> 00:11:56,780 tôi nghĩ tôi có thể giúp anh thoát vụ này. 268 00:11:57,360 --> 00:11:59,780 Trong trường hợp anh có thể chi trả cho tôi. 269 00:12:00,410 --> 00:12:01,530 Được thôi. 270 00:12:02,320 --> 00:12:03,620 Tôi phải gọi vài cuộc. 271 00:12:03,700 --> 00:12:04,700 Anh đã dùng lượt của mình. 272 00:12:05,290 --> 00:12:07,160 Nhưng tôi có thể gọi cho bất cứ ai anh muốn. 273 00:12:09,500 --> 00:12:12,380 Tiền? Tiền gì cơ? Tôi đâu còn đồng nào. 274 00:12:12,580 --> 00:12:13,840 Anh có biết tôi kiếm được bao nhiêu không? 275 00:12:14,170 --> 00:12:15,800 Nói hắn là tôi biết, 276 00:12:16,090 --> 00:12:18,920 tôi đang nói về quỹ dự phòng cho quán bar ấy. 277 00:12:19,090 --> 00:12:20,550 Ý anh ta là quỹ dự phòng. 278 00:12:20,720 --> 00:12:22,260 Ừ, ở trên trời ấy. 279 00:12:22,640 --> 00:12:24,890 Được chưa? Bọn tôi không có khách hàng. 280 00:12:26,100 --> 00:12:28,520 Bên cung cấp yêu cầu trả tiền mặt trước. 281 00:12:29,180 --> 00:12:33,060 Nói với hắn về cái túi đỏ đằng sau bảng hiệu dưới vòi Hefeweizen đi. 282 00:12:33,230 --> 00:12:35,320 Có một cái túi dưới vòi Hefeweizen. 283 00:12:35,610 --> 00:12:37,030 Chắc có 50.000 trong đó. 284 00:12:37,230 --> 00:12:39,440 Thân chủ của tôi nói rằng có khoảng 50.000 trong đó. 285 00:12:43,950 --> 00:12:44,780 Có 40.000 thôi. 286 00:12:49,540 --> 00:12:50,370 Don E... 287 00:12:51,710 --> 00:12:53,670 Anh có thể cho tôi vay 10.000 được không? 288 00:12:54,130 --> 00:12:55,960 - Anh ta muốn cậu cho mượn... - $10,000? 289 00:12:56,090 --> 00:12:58,420 Blaine, anh bạn, tôi thực sự không giàu có gì đâu. 290 00:13:00,090 --> 00:13:02,340 Chết tiệt, Don E! Chỉ cần đưa tao tiền thôi. 291 00:13:03,550 --> 00:13:05,100 Anh ta chỉ muốn cậu lấy tiền cho anh ta. 292 00:13:10,020 --> 00:13:11,350 Được rồi. Tôi sẽ mang đến. 293 00:13:12,640 --> 00:13:14,650 Được rồi. Cái quái gì đây? 294 00:13:16,980 --> 00:13:17,820 Ôi không. 295 00:13:18,610 --> 00:13:20,110 Ngôi nhà đẹp tuyệt vời của tôi. 296 00:13:20,320 --> 00:13:22,700 Vậy, bọn tôi có nên thêm tội "phá hủy chứng cứ" không? 297 00:13:22,900 --> 00:13:24,070 Và sao lại vậy? 298 00:13:24,490 --> 00:13:26,160 Tôi là người đáng ghét nhất ở Seattle. 299 00:13:27,410 --> 00:13:29,160 Sao nhà của tôi lại không bị đốt được? 300 00:13:32,760 --> 00:13:34,260 THÔNG TIN QUYẾT THẮNG 301 00:13:34,970 --> 00:13:38,890 Cô đã đăng tweet "Seattle còn 2 ngày cho tới khi nguồn não cạn kiệt". 302 00:13:38,970 --> 00:13:40,850 Cô chứng minh khẳng định của cô thế nào? 303 00:13:42,100 --> 00:13:46,350 Những người công nhân trong nhà máy não là bạn bè và hàng xóm của tôi. 304 00:13:47,230 --> 00:13:49,770 Và họ nói với tôi rằng, "Không còn não nữa." 305 00:13:50,270 --> 00:13:53,530 Những viên chức tại nhà máy vẫn chưa phản hồi cho bình luận này. 306 00:13:54,260 --> 00:13:55,300 Về lại chương trình. 307 00:13:56,070 --> 00:13:58,910 Chỉ huy trưởng, Hội đồng Tham mưu trưởng có gọi khi ngài ra ngoài. 308 00:13:59,270 --> 00:14:00,310 Cuối cùng cũng tới. 309 00:14:00,450 --> 00:14:01,990 Alan, hãy gọi lại cho Hội đồng Tham mưu trưởng. 310 00:14:02,120 --> 00:14:04,410 Thực ra thưa ngài, họ, ừm, để lại lời nhắn. 311 00:14:04,620 --> 00:14:07,730 Cơ bản là, tin chính thức từ chính phủ Mỹ kết luận... 312 00:14:08,370 --> 00:14:10,880 Fillmore Graves là một tổ chức khủng bố, 313 00:14:11,130 --> 00:14:12,750 - họ không... - Vậy là, không ư? 314 00:14:13,130 --> 00:14:14,340 Vâng. Không. 315 00:14:16,720 --> 00:14:18,050 Nhiều người ở lại đang thắc mắc nếu... 316 00:14:18,130 --> 00:14:18,970 Và, ừm... 317 00:14:19,890 --> 00:14:22,350 Có vẻ như Blaine DeBeers đã được bảo lãnh. 318 00:14:26,770 --> 00:14:30,230 Ngôi nhà đứng tên dượng cũ của tôi, nên không ai truy được anh ở đây. 319 00:14:30,560 --> 00:14:32,220 Anh có thể ở đến khi nào anh muốn. 320 00:14:33,270 --> 00:14:34,610 Chắc là sẽ đi ngay thôi. 321 00:14:35,480 --> 00:14:36,740 Chỗ này làm tôi nhớ nhà tù. 322 00:14:37,240 --> 00:14:39,950 Thôi nào, cũng đâu tệ đến vậy. 323 00:14:40,030 --> 00:14:41,450 Chỗ này riêng tư mà. 324 00:14:41,990 --> 00:14:43,990 Anh có TV nè. 325 00:14:44,330 --> 00:14:46,080 Ghế bành. 326 00:14:48,620 --> 00:14:50,370 Tôi đã có khoảng thời gian đẹp ở đây. 327 00:14:50,460 --> 00:14:51,710 Chắc chắn rồi. 328 00:14:52,540 --> 00:14:53,760 Ngay chỗ anh nằm, 329 00:14:54,000 --> 00:14:56,300 tôi và Pam Hagler đã xem công chiếu bộ One Tree Hill . 330 00:14:57,840 --> 00:15:00,010 - Và tôi đã mất tr... - Nếu anh còn nói nữa, 331 00:15:00,300 --> 00:15:02,760 tiếng thét của tôi sẽ làm vụn vỡ vũ trụ. 332 00:15:04,600 --> 00:15:06,520 Thôi, được rồi. Tôi sẽ đến quán Vết Cào. 333 00:15:12,230 --> 00:15:14,650 Ta đang trên du thuyền đi Ibiza. 334 00:15:16,860 --> 00:15:18,740 Blake Lively đang đi nhờ xe. 335 00:15:20,110 --> 00:15:22,610 Chúng tôi đang cùng uống 1 chai Grüner. 336 00:15:26,490 --> 00:15:28,250 Cậu chắc là bạn của Don nhỉ. 337 00:15:40,220 --> 00:15:42,760 Được rồi, vậy, hướng dẫn cô ấy đi. 338 00:15:43,090 --> 00:15:44,720 Và nhớ rằng, nếu cô ấy không đậu, 339 00:15:45,300 --> 00:15:47,010 thì bạn trai của anh sẽ nằm dưới đáy hồ. 340 00:15:47,850 --> 00:15:48,970 Được rồi. 341 00:15:50,060 --> 00:15:53,440 Vậy thì, họ rất khắt khe với những thông tin họ có thể kiểm tra. 342 00:15:53,600 --> 00:15:54,730 Tên. Ngày. 343 00:15:55,280 --> 00:15:57,900 Địa chỉ. Đại loại thế. 344 00:15:58,050 --> 00:16:00,590 - Cô phải nhớ rõ từng chi tiết. - Tôi nhớ mà. 345 00:16:01,490 --> 00:16:02,780 Vậy thôi? Chỉ hỏi thôi? 346 00:16:02,950 --> 00:16:06,160 Nếu cô đậu phỏng vấn, họ sẽ nói cô được nhận, 347 00:16:06,240 --> 00:16:07,530 rồi sẽ tới tiệc mừng tham gia. 348 00:16:08,120 --> 00:16:11,080 Nhưng ly rượu họ đưa được trộn với ớt ma. 349 00:16:12,120 --> 00:16:14,210 Cô sẽ cần phải phản ứng để chứng minh cô là người. 350 00:16:16,960 --> 00:16:17,790 Vậy thôi sao? 351 00:16:18,300 --> 00:16:19,500 Đúng. Vậy thôi. 352 00:16:22,010 --> 00:16:23,970 Tôi đánh giá cao lời cảnh báo, Chỉ huy trưởng Lillywhite, 353 00:16:24,050 --> 00:16:26,340 nhưng mà tôi thực sự không cần sự bảo vệ. 354 00:16:27,430 --> 00:16:31,140 Vâng, tôi hiểu Blaine là loại người nào. 355 00:16:31,350 --> 00:16:33,310 Vâng. Tôi sẽ ổn, cảm ơn anh. Tạm biệt. 356 00:16:37,230 --> 00:16:38,710 Tai của tôi nóng hết cả lên rồi này. 357 00:16:39,940 --> 00:16:41,990 Anh muốn gì? 358 00:16:43,860 --> 00:16:45,110 Tôi muốn gì ư? 359 00:16:45,780 --> 00:16:47,780 Cô luôn nhảy đến kết luận thật nhanh phải không? 360 00:16:48,420 --> 00:16:49,480 Được rồi. 361 00:16:49,880 --> 00:16:51,010 Tôi muốn làm cô sợ. 362 00:16:53,000 --> 00:16:55,960 Đúng, tôi từng giết người, bài viết của cô chính xác đấy. 363 00:16:56,370 --> 00:16:58,080 Chắc tôi cũng sẽ giết cả cô luôn. 364 00:16:58,630 --> 00:16:59,460 Không phải bây giờ... 365 00:17:00,130 --> 00:17:01,050 nhưng sớm thôi. 366 00:17:02,050 --> 00:17:03,240 Tôi chỉ muốn cho cô biết, 367 00:17:04,110 --> 00:17:07,010 để cô có thể dành thời gian còn lại 368 00:17:07,300 --> 00:17:10,390 sống trong sợ hãi, biết rằng cái chết đang đến. 369 00:17:12,560 --> 00:17:13,980 Cô thực sự chọc giận tôi. 370 00:17:15,350 --> 00:17:17,190 Vì tôi cho mọi người thấy bản chất của anh. 371 00:17:18,060 --> 00:17:19,380 Ừ, trước sau gì cũng lòi ra thôi. 372 00:17:19,820 --> 00:17:21,390 Anh thực sự nghĩ rằng cái mớ 373 00:17:21,460 --> 00:17:23,300 diễn xuất quyến rũ đểu giả có thể thành công mãi sao? 374 00:17:24,280 --> 00:17:25,220 Nó hiệu quả với cô. 375 00:17:25,220 --> 00:17:27,100 Nó hiệu quả với tôi ư? Không đâu. 376 00:17:28,070 --> 00:17:29,450 Là tôi hiệu quả với anh đấy, thằng ngu. 377 00:17:31,870 --> 00:17:34,290 Mấy thằng nhóc trẻ trâu các anh đều như nhau. 378 00:17:34,910 --> 00:17:35,870 Anh thật dễ lừa. 379 00:17:36,250 --> 00:17:37,790 - Cô không biết gì về tôi cả. - Tôi biết đấy. 380 00:17:38,460 --> 00:17:41,210 Anh chỉ là một tên côn đồ giết người hạng hai 381 00:17:41,290 --> 00:17:42,750 tự nghĩ mình là độc nhất 382 00:17:42,840 --> 00:17:45,300 bởi vì, trong thâm tâm, anh muốn mình đặc biệt và khác biệt, 383 00:17:45,380 --> 00:17:46,970 và anh xứng được ngưỡng mộ. 384 00:17:47,470 --> 00:17:49,590 Như, từ Peyton Charles. 385 00:17:50,310 --> 00:17:51,820 Tình yêu tuyệt vời của đời anh. 386 00:17:52,650 --> 00:17:53,950 Anh biết cô ta gọi anh là gì không? 387 00:17:54,280 --> 00:17:55,620 Sự xấu hổ nhất đời cổ. 388 00:17:57,370 --> 00:17:59,490 Anh chỉ là tên côn đồ thôi, Blaine. Chỉ vậy thôi. 389 00:17:59,620 --> 00:18:01,660 Chỉ là một kẻ trung bình, tầm thường... 390 00:18:12,720 --> 00:18:14,300 Tôi có thể thấy tiêu đề rồi. 391 00:18:14,630 --> 00:18:16,470 "Tên sát nhân trẻ em bị bắn chết." 392 00:18:17,260 --> 00:18:18,850 Họ sẽ làm lễ diễu hành ăn mừng tôi đó. 393 00:18:25,730 --> 00:18:27,110 Anh tự về được rồi đó. 394 00:18:27,600 --> 00:18:32,600 Biên dịch: Nhi, Kein, Lus Biên tập: Minou Truong 395 00:18:35,200 --> 00:18:36,410 Được rồi, dừng ngay đó đi. 396 00:18:37,910 --> 00:18:39,580 Thực sự cần phải tập lại đó, Don E. 397 00:18:39,700 --> 00:18:41,580 Anh đang chĩa súng vào tôi và tôi không thấy sợ gì cả. 398 00:18:41,790 --> 00:18:43,000 Anh làm gì ở đây? 399 00:18:43,830 --> 00:18:46,460 Cố giải quyết khủng hoảng tài chính của tôi. 400 00:18:47,580 --> 00:18:50,420 Tôi cần danh sách những người đấu giá từ buổi đấu giá thuốc chữa zombie, 401 00:18:50,500 --> 00:18:51,960 vì chúng ta vẫn còn vài ống thuốc. 402 00:18:53,170 --> 00:18:55,050 Được rồi, vậy mới phải chứ. 403 00:18:55,220 --> 00:18:57,640 Nhân tiện, anh có gặp Trung úy Bozzio gần đây không? 404 00:18:58,300 --> 00:19:00,510 Ừ, tôi cố hết sức để tránh mặt, cô ta hơi khiến tôi sợ. 405 00:19:00,720 --> 00:19:02,930 Ừ thì, cô ta có thai. 406 00:19:03,270 --> 00:19:05,060 - Anh biết chuyện đó không? - Sao zombie có thể có thai được? 407 00:19:05,310 --> 00:19:08,060 Tôi nghĩ là theo cách bình thường, chứ không phải là zombie. 408 00:19:08,270 --> 00:19:11,820 Tôi có đọc bài báo về con nhóc này chết vì bệnh não hiếm có, 409 00:19:11,900 --> 00:19:14,700 điều này biến não của nó thành thuốc chữa zombie, 410 00:19:14,700 --> 00:19:16,060 và nó khiến tôi nghĩ rằng... 411 00:19:16,570 --> 00:19:18,910 Chà! Tìm được rồi. Được rồi. 412 00:19:19,570 --> 00:19:21,750 Chúng ta cần liên lạc với tất cả những người đấu giá bị từ chối 413 00:19:21,750 --> 00:19:24,080 và chúng ta sẽ lại giàu trước buổi trưa. 414 00:19:24,160 --> 00:19:26,460 Phèo! 415 00:19:27,120 --> 00:19:28,660 Anh đã lấy mấy thứ từ két chưa? 416 00:19:28,790 --> 00:19:29,630 Tanner đã lo việc đó rồi. 417 00:19:29,710 --> 00:19:31,500 Tanner! Mang mấy thứ từ căn nhà lên đi. 418 00:19:31,710 --> 00:19:33,250 Anh nhờ Tanner làm ư? 419 00:19:33,960 --> 00:19:36,630 Tôi bị bám đuôi, đâu có an toàn. 420 00:19:36,800 --> 00:19:38,510 Tanner có thể làm mà. 421 00:19:38,720 --> 00:19:40,010 Đến rồi đây. 422 00:19:40,260 --> 00:19:43,180 Dọn sạch két sắt như anh nói. Tiền mặt, thẻ căn cước. 423 00:19:43,260 --> 00:19:44,100 Đưa tôi cái túi. 424 00:19:44,220 --> 00:19:46,560 Xin lỗi nếu có vài trang bị nhăn và nhồi nhét. 425 00:19:56,650 --> 00:19:58,280 Thuốc chữa của tôi đâu, Tanner? 426 00:20:00,280 --> 00:20:02,660 Bốn ống tiêm, trong túi zip nhựa. 427 00:20:03,330 --> 00:20:07,540 À, tôi đang đi ngược về phía cầu, cảnh sát đã yêu cầu tôi tấp vào lề. 428 00:20:07,710 --> 00:20:09,790 Tôi bị dính 2 lần rồi, tôi không thể lại bị bắt vụ tàng trữ thuốc nữa. 429 00:20:09,920 --> 00:20:11,040 Nên, tôi đã bỏ chúng. 430 00:20:11,540 --> 00:20:13,710 Anh... anh "bỏ" chúng ư? 431 00:20:13,960 --> 00:20:15,460 Tôi ném chúng khỏi cây cầu. 432 00:20:16,210 --> 00:20:18,090 Đừng lo, họ không tìm được chúng đâu. 433 00:20:29,350 --> 00:20:31,270 Dính lần 3 này, thằng khỉ. 434 00:20:39,030 --> 00:20:41,360 Mày đáng lẽ phải lo vụ này. 435 00:20:41,530 --> 00:20:43,620 Nên giờ mày đi dọn đống này đi. 436 00:20:44,660 --> 00:20:46,110 Do mày đó, Don E! 437 00:20:47,950 --> 00:20:48,960 Do mày. 438 00:20:56,820 --> 00:20:58,320 LỜI CHÀO BOURBON 439 00:21:01,420 --> 00:21:03,590 Trong tất cả những thứ mà tôi nhớ về Thế giới thứ nhất, 440 00:21:04,610 --> 00:21:06,620 rượu bourbon chất lượng cao là ít nhất. 441 00:21:08,220 --> 00:21:09,970 Chúng ta vẫn được xem là Thế giới thứ nhất sao? 442 00:21:11,970 --> 00:21:13,300 Cậu đưa ra quan điểm tốt đấy. 443 00:21:13,430 --> 00:21:15,390 Nhưng này, ít nhất tay chúng ta vẫn khỏe. 444 00:21:15,720 --> 00:21:17,600 Với quý cô bán cá điên khùng đang khuấy nồi, 445 00:21:17,850 --> 00:21:20,690 chỉ là vấn đề thời gian trước khi Fillmore Graves úp bài. 446 00:21:21,560 --> 00:21:23,480 - Vậy, tôi muốn... - Bỏ chân ra khỏi bàn của tôi. 447 00:21:32,240 --> 00:21:34,080 Cậu sẽ kể tôi nghe máu của ai trên áo chứ? 448 00:21:35,080 --> 00:21:36,540 Chỉ là một người bạn. 449 00:21:41,670 --> 00:21:44,420 Ôi trời, tôi sẽ trả bất cứ thứ gì để trở lại ngày xưa. 450 00:21:44,500 --> 00:21:45,960 Ừ. 451 00:21:46,050 --> 00:21:47,590 Khi bọn cớm thì rẻ tiền 452 00:21:47,670 --> 00:21:49,300 và lừa đảo thì dễ dàng. 453 00:21:49,670 --> 00:21:52,800 Và Utopium không bị cắt giảm xuống mức thành bột bánh kếp. 454 00:21:54,390 --> 00:21:56,010 Mấy thứ Bob Còi Cọc làm ư? 455 00:21:57,850 --> 00:21:59,640 Ngài Da Vinci của giới buôn ma túy. 456 00:21:59,730 --> 00:22:02,600 Bob Còi Cọc. 457 00:22:03,400 --> 00:22:06,020 Tôi quên mất về gã đó. 458 00:22:06,570 --> 00:22:08,400 Chuyện quái gì đã xảy ra với hắn vậy? 459 00:22:08,480 --> 00:22:10,400 Ồ, chuyện thường ngày thôi. 460 00:22:10,490 --> 00:22:11,950 Nhúng tay vào chuyện cung cấp hàng, 461 00:22:12,030 --> 00:22:13,200 não bị rán chín. 462 00:22:18,200 --> 00:22:19,540 Này nhóc. 463 00:22:21,660 --> 00:22:23,920 Tôi tôn trọng sự trung thành của cậu với Blaine, 464 00:22:24,000 --> 00:22:26,540 nhưng đây là chuyện tiền bạc nghiêm túc 465 00:22:26,630 --> 00:22:27,960 - và nếu chúng ta... - Kệ mệ Blaine đi. 466 00:22:30,970 --> 00:22:32,010 Tôi tham gia. 467 00:22:45,190 --> 00:22:46,440 Trường Luật Washington. 468 00:22:46,520 --> 00:22:48,070 Vậy, cô sống ở đâu thế? 469 00:22:48,150 --> 00:22:49,900 Căn hộ nhỏ ở Eastlake, ngoại ô Edgar. 470 00:22:49,980 --> 00:22:53,030 Ở đó hồi tôi mới làm luật sư công, vì tôi không kiếm ra tiền. 471 00:22:53,110 --> 00:22:55,660 Cô có nhận ra cô sẽ bị nguy hiểm đến tính mạng 472 00:22:55,740 --> 00:22:58,120 khi phạm pháp và tham gia vào nhóm chứ. 473 00:22:58,200 --> 00:22:59,240 Tôi hiểu rõ. 474 00:22:59,580 --> 00:23:01,040 Ý tôi là, tôi thực sự yêu luật pháp, 475 00:23:01,120 --> 00:23:04,040 nhưng tôi chỉ muốn tạo nên khác biệt thực sự cho điều vĩ đại hơn. 476 00:23:04,120 --> 00:23:06,000 Graham kể là hai người gặp nhau ở trung học? 477 00:23:06,250 --> 00:23:08,710 Không, chúng tôi gặp nhau tại trường của anh ấy. 478 00:23:08,880 --> 00:23:10,130 Tôi làm tình nguyện ở đó. 479 00:23:10,600 --> 00:23:11,680 Tôi rất thích bọn trẻ. 480 00:23:14,880 --> 00:23:16,680 Cô có muốn có con sau này không? 481 00:23:17,720 --> 00:23:20,010 Chắc có. Sau này. 482 00:23:20,140 --> 00:23:22,170 Tôi cảm nhận được. 483 00:23:22,390 --> 00:23:24,600 Cô có đang để ý ai không? 484 00:23:25,310 --> 00:23:28,230 Không, không phải lúc này. 485 00:23:28,310 --> 00:23:30,610 Vì cô phải "tập trung" vào sự nghiệp đúng không? 486 00:23:31,010 --> 00:23:33,070 Không, đó chỉ là thứ cô nói với mọi người 487 00:23:33,150 --> 00:23:34,700 bởi vì cô không muốn ổn định. 488 00:23:34,820 --> 00:23:36,240 Cô có những tiêu chuẩn. 489 00:23:36,450 --> 00:23:39,200 Đừng lo, bọn tôi sẽ giúp cô tìm được người đủ tiêu chuẩn. 490 00:23:39,280 --> 00:23:41,910 Có lẽ chúng ta nên ít chú ý đến chuyện tình cảm thôi, 491 00:23:42,040 --> 00:23:44,620 và, cô ấy có đủ khả năng làm sói vận chuyển? 492 00:23:44,710 --> 00:23:45,790 Sói có cô độc không? 493 00:23:45,920 --> 00:23:48,820 Sự thật ít ai biết, sói nhà lấy việc kết đôi làm mục đích sống đó. 494 00:23:49,670 --> 00:23:51,420 Giống như anh chàng này, nhờ cả vào tôi đó. 495 00:23:53,050 --> 00:23:55,010 Ồ, em đang nhận công từ vụ của anh và Peyton đấy à. 496 00:23:55,170 --> 00:23:56,930 Em đã cố chia rẽ bọn anh. 497 00:23:57,010 --> 00:23:59,550 Để hai người phải đấu tranh mới đến được với nhau. 498 00:24:00,190 --> 00:24:01,560 Nằm trong kế hoạch cả. 499 00:24:01,810 --> 00:24:03,600 Vậy, ừm... 500 00:24:04,810 --> 00:24:06,020 Vậy buổi phỏng vấn kết thúc chưa? 501 00:24:07,600 --> 00:24:09,270 Cô ấy có đậu không? 502 00:24:15,570 --> 00:24:17,780 Điểm siêu cao. 503 00:24:17,860 --> 00:24:19,410 Làm lễ chính thức nào. 504 00:24:19,430 --> 00:24:22,470 Bọn tôi gọi đây là "lễ rửa tội cho sói." 505 00:24:22,660 --> 00:24:24,000 Ối chà. 506 00:24:31,250 --> 00:24:33,210 Này, hiếu khách kiểu gì vậy? 507 00:24:34,090 --> 00:24:35,880 Bác sĩ cũng cần thuốc nữa đó nhé? 508 00:24:36,010 --> 00:24:37,590 Bọn em chỉ có 4 cái ly, nên... 509 00:24:40,430 --> 00:24:44,430 Em nghĩ tốt nhất anh nên tránh xa mấy thứ rượu chè này, Bác sĩ. 510 00:24:44,520 --> 00:24:45,520 Cảm ơn mẹ trẻ, 511 00:24:45,600 --> 00:24:48,190 nhưng mà con giỏi rượu chè hơn bọn Mỹ mấy người. 512 00:24:50,600 --> 00:24:51,860 Nếu anh nói vậy. 513 00:24:52,440 --> 00:24:53,570 Vì Riley! 514 00:25:03,870 --> 00:25:05,870 Và giờ thì cô đậu rồi. Chỉ muốn cho chắc ăn. 515 00:25:10,620 --> 00:25:11,670 Cứu anh. 516 00:25:13,630 --> 00:25:17,720 Vấn đề phân phối não của nhà cung cấp mới đang được giải quyết ngay lúc này. 517 00:25:18,010 --> 00:25:19,180 Cho tới khi chúng tôi kịp tiến độ, 518 00:25:19,300 --> 00:25:21,680 chúng tôi sẽ yêu cầu các bạn cắt giảm khẩu phần não. 519 00:25:21,760 --> 00:25:23,760 Sự đảm bảo của Lillywhite đến giữa 520 00:25:23,850 --> 00:25:27,180 những lo ngại về nguồn cung cấp não cho Seattle. 521 00:25:27,520 --> 00:25:29,390 Lãnh đạo CHICS - Dolly Durkins 522 00:25:29,480 --> 00:25:31,730 vẫn giữ vững quan điểm. 523 00:25:31,810 --> 00:25:33,150 Họ đang cạn kiệt, 524 00:25:33,690 --> 00:25:35,900 và khi họ hết sạch, 525 00:25:36,230 --> 00:25:38,110 lũ zombie sẽ săn đuổi chúng ta. 526 00:25:38,240 --> 00:25:42,160 Các cửa hàng và nhà bán lẻ súng đang báo cáo về kỷ lục doanh số, 527 00:25:42,240 --> 00:25:46,330 và báo cáo cảnh sát về trộm mộ đang gia tăng nhanh... 528 00:25:46,620 --> 00:25:49,660 Có vẻ đây là quan điểm đáng báo động nhất trong ngày hôm nay. 529 00:25:50,500 --> 00:25:52,830 Mọi thứ sẽ ổn định khi chúng ta được cung cấp não trở lại. 530 00:25:53,580 --> 00:25:55,170 Vâng, nói về chuyện đó. 531 00:25:55,250 --> 00:25:57,760 Bản ghi âm máy nghe lén ở quán Vết Cào. 532 00:25:57,880 --> 00:25:59,010 Boss và Don E 533 00:25:59,090 --> 00:26:01,180 đã loại DeBeers khỏi chiến dịch. 534 00:26:01,260 --> 00:26:03,340 Có phải Seattle cuối cùng đã đến hồi kết 535 00:26:03,430 --> 00:26:06,180 cho sự bình yên mong manh giữa người và zombie? 536 00:26:11,520 --> 00:26:12,730 Chào nhóc. 537 00:26:16,520 --> 00:26:17,690 Chú Stacey! 538 00:26:18,780 --> 00:26:20,950 - Cháu không biết chú đến thành phố. - Ồ. 539 00:26:22,660 --> 00:26:24,160 Và chú mang đến cho cháu quà đây. 540 00:26:24,740 --> 00:26:26,870 Não của một thầy tu Tây Tạng, 541 00:26:26,950 --> 00:26:28,870 được kể rằng đã nhập cõi niết bàn. 542 00:26:28,950 --> 00:26:31,620 Đây là quà mọn cho lòng biết ơn của chú 543 00:26:31,710 --> 00:26:33,000 vì cháu đã loại Blaine khỏi cuộc chơi. 544 00:26:33,080 --> 00:26:36,040 Thôi nào, đó chỉ là niềm vui của cháu khi loại bỏ được tên khốn thôi. 545 00:26:36,590 --> 00:26:37,711 Kế hoạch vẫn ổn chứ ạ? 546 00:26:37,925 --> 00:26:40,094 Hoàn hảo. Fillmore Graves sắp chịu thua. 547 00:26:40,177 --> 00:26:42,429 Chú sẽ ký hợp đồng tiếp tục buôn não, 548 00:26:42,513 --> 00:26:44,202 và chúng ta chỉ cần ngồi đếm tiền thôi. 549 00:26:47,017 --> 00:26:48,352 Xin chào, tôi giúp gì... 550 00:26:48,602 --> 00:26:50,271 - Là anh? - Chào. 551 00:26:50,729 --> 00:26:52,064 Áo xinh đấy. 552 00:26:52,148 --> 00:26:53,691 Lưng áo viết zombie sẽ nhận được gì, 553 00:26:53,774 --> 00:26:55,234 hay vẫn là ý tưởng "cá chết" thế? 554 00:26:55,317 --> 00:26:56,735 Ở đây chúng tôi không phục vụ loài của anh. 555 00:26:57,444 --> 00:26:59,989 Ồ, nhưng nếu tôi phải bắt cô ngừng kinh doanh vì tội phân biệt đối xử, 556 00:27:00,072 --> 00:27:02,783 cô sẽ không được nhận phỏng vấn trên TV nữa. 557 00:27:12,543 --> 00:27:13,586 $9.50. 558 00:27:15,337 --> 00:27:16,714 Phục vụ tuyệt hảo. 559 00:27:16,797 --> 00:27:18,674 Cứ giữ tiền thừa. 560 00:27:21,594 --> 00:27:24,305 Ổn cả nhé các cậu, ở đây họ vẫn phục vụ zombie. 561 00:27:24,513 --> 00:27:25,723 Ai đói không? 562 00:27:38,235 --> 00:27:41,447 Anh nghĩ anh và đám lính có thể cản trở việc làm ăn của tôi à? 563 00:27:41,864 --> 00:27:44,742 Lũ gớm ghiếc ăn não dở sống dở chết... 564 00:27:44,825 --> 00:27:45,951 Thôi đi mẹ ơi. 565 00:27:46,827 --> 00:27:47,870 Bình tĩnh đi. 566 00:27:48,746 --> 00:27:52,041 Mày mất cái quyền gọi tao như thế từ lúc mày trở thành bọn chúng rồi. 567 00:27:55,920 --> 00:27:57,755 Cậu giấu bí mật với tôi đấy Murphy. 568 00:27:59,215 --> 00:28:00,799 Dolly Durkins là mẹ cậu? 569 00:28:01,258 --> 00:28:02,468 Chắc là không còn nữa. 570 00:28:03,594 --> 00:28:05,888 - Chà. - Nếu tôi được phép nói thẳng, thưa ngài... 571 00:28:06,680 --> 00:28:08,182 đừng đánh giá thấp bà ấy. 572 00:28:08,432 --> 00:28:10,309 Bà ấy cực kỳ căm thù zombie. 573 00:28:19,330 --> 00:28:20,830 CÁI ĐIÊN CỦA LIV 574 00:28:21,637 --> 00:28:23,013 Em điên à? 575 00:28:23,722 --> 00:28:25,933 Major quá bận bịu để em lập kèo 576 00:28:26,016 --> 00:28:27,976 hẹn hò giấu mặt cho cậu ấy, và em chẳng biết gì về Riley. 577 00:28:28,060 --> 00:28:29,520 Em biết cô ấy hợp với ảnh. 578 00:28:29,603 --> 00:28:32,564 Thông minh, giàu lòng trắc ẩn, muốn làm thế giới tốt đẹp hơn. 579 00:28:32,648 --> 00:28:34,399 Yêu trẻ em, và, 580 00:28:34,483 --> 00:28:36,902 hãy thành thật, cũng không quá xấu. 581 00:28:37,861 --> 00:28:39,655 Cô ta có vẻ hoàn hảo thật đấy. 582 00:28:39,738 --> 00:28:41,990 Chỉ ước gì có phiên bản zombie của cô ta. 583 00:28:42,074 --> 00:28:44,743 Ựa, em biết. Nhưng đừng quên, 584 00:28:44,868 --> 00:28:46,578 Major sẵn sàng chứng minh 585 00:28:46,703 --> 00:28:48,413 vì tình yêu mà không cần tình dục. 586 00:28:49,081 --> 00:28:50,290 Anh sẵn sàng làm cái gì cơ? 587 00:28:50,374 --> 00:28:51,375 Major à. 588 00:28:51,500 --> 00:28:53,710 Anh có muốn gặp bạn mới của em không? Cô ấy là luật sư. 589 00:28:54,044 --> 00:28:55,379 - Não bà mối hả? - Ừa. 590 00:28:55,462 --> 00:28:57,673 Biết ngay mà. Cái này gửi cho anh. 591 00:28:57,756 --> 00:28:59,132 Em có ảnh của cô ấy. 592 00:28:59,216 --> 00:29:01,093 Liv, anh trân trọng ý định này, 593 00:29:01,218 --> 00:29:03,428 nhưng trừ phi cô gái này kiếm được một lượng não khổng lồ 594 00:29:03,512 --> 00:29:05,389 buôn vào thành phố suốt đêm nay, anh nghĩ anh xin kiếu. 595 00:29:05,472 --> 00:29:07,933 Anh cũng sẵn lòng hẹn hò nếu cô ta có Utopium biến chất. 596 00:29:08,016 --> 00:29:08,954 Peyton sẽ hiểu thôi. 597 00:29:08,955 --> 00:29:11,144 Điều này nhắc tôi nhớ, cái tên "Bob Còi Cọc" 598 00:29:11,228 --> 00:29:12,450 có nghĩa gì với hai người không? 599 00:29:13,383 --> 00:29:14,481 Không, sao vậy? 600 00:29:14,565 --> 00:29:16,191 Cái tên xuất hiện trong một hồ sơ thông tin. 601 00:29:16,316 --> 00:29:18,443 Ngài Da Vinci của giới buôn Utopium, hình như vậy. 602 00:29:18,527 --> 00:29:21,029 Tôi có thể hỏi Clive. 603 00:29:21,113 --> 00:29:24,074 Xem anh ta có biết tên Còi Cọc nào hồi còn làm ở đội Hình sự không. 604 00:29:29,204 --> 00:29:30,581 Kính nhìn ban đêm? 605 00:29:33,083 --> 00:29:34,585 Bởi vì Cục phòng chống dịch bệnh không thể tìm ra 606 00:29:34,668 --> 00:29:36,962 bất kỳ dấu vết Utopium biến chất nào trong lọ thuốc tôi gửi, 607 00:29:37,254 --> 00:29:38,714 tôi nảy ra ý tưởng 608 00:29:38,797 --> 00:29:41,174 lẻn vào biệt thự của Blaine và trộm lại thuốc chữa, 609 00:29:41,258 --> 00:29:43,468 với sự trợ giúp của não trộm leo tường 610 00:29:43,594 --> 00:29:45,262 và một cặp... 611 00:29:45,679 --> 00:29:47,180 Kính nhìn ban đêm. 612 00:29:47,681 --> 00:29:50,017 Anh biết tôi chỉ huy một lực lượng bán quân sự chứ? 613 00:29:50,142 --> 00:29:51,685 Tôi có thể cho anh xài mấy đồ này miễn phí. 614 00:29:54,062 --> 00:29:55,188 Chỉ tốn 800 đô thôi. 615 00:29:56,690 --> 00:29:59,401 Và với thẻ thành viên của UFreightEze, 616 00:29:59,484 --> 00:30:02,451 mọi thứ sẽ được vận chuyển đến tận cửa nhà anh 617 00:30:03,322 --> 00:30:04,865 trong vòng 24 giờ. 618 00:30:12,456 --> 00:30:14,855 Tôi muốn giúp thành phố này bằng mọi cách, thưa anh Lillywhite, 619 00:30:14,856 --> 00:30:17,127 nhưng cách này có vẻ quá tầm với tôi. 620 00:30:17,252 --> 00:30:19,296 Đúng vậy ông Griss ạ, nhưng... 621 00:30:19,816 --> 00:30:22,007 Vấn đề là, chúng tôi đã thôi hợp tác với Blaine DeBeers, 622 00:30:22,132 --> 00:30:25,177 và nguồn cung cấp não thay thế của chúng tôi quá khó khăn. 623 00:30:25,260 --> 00:30:27,042 Tôi hiểu rồi. Anh cần nhà cung cấp. 624 00:30:27,387 --> 00:30:29,056 Nhưng tôi thấy vấn đề này. 625 00:30:29,264 --> 00:30:31,350 Tôi không biết cách kiếm hàng ngàn bộ não. 626 00:30:31,934 --> 00:30:33,248 Chúng tôi có thể giao TV trong ngày, 627 00:30:33,249 --> 00:30:36,355 nhưng dịch vụ vận chuyển của chúng tôi là hợp pháp. 628 00:30:37,689 --> 00:30:40,317 Tôi không phải tên buôn lậu. Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 629 00:30:41,068 --> 00:30:43,070 Nếu tôi nói với ông, những điều đó đều không quan trọng thì sao? 630 00:30:53,281 --> 00:30:55,492 Úi giời! Nơi này còn thiếu sức sống hơn cả chúng ta. 631 00:30:55,845 --> 00:30:57,416 Tôi cho hội gái ngành nghỉ được không? 632 00:30:57,876 --> 00:31:00,837 Vấn đề của thế hệ các cô đấy, chẳng có đạo đức nghề nghiệp. 633 00:31:00,921 --> 00:31:02,547 Thế anh thì bao nhiêu tuổi? 634 00:31:02,631 --> 00:31:04,883 Đủ già để biết luôn có thị trường dự phòng. 635 00:31:04,967 --> 00:31:07,761 Chúng ta chỉ cần một khởi đầu mới. 636 00:31:08,136 --> 00:31:09,680 Chúng ta cần làm mới mình. 637 00:31:12,724 --> 00:31:14,977 Anh biết ý tưởng của tôi cho tên của nhà chứa zombie là gì không? 638 00:31:16,269 --> 00:31:17,354 "Lạnh lẽo". 639 00:31:18,605 --> 00:31:20,065 Vì mấy trận đánh nhau à? 640 00:31:20,148 --> 00:31:21,316 Gì chứ? 641 00:31:22,150 --> 00:31:25,612 Tuyệt ghê. Tôi biết bao nhiêu khai bấy nhiêu rồi 642 00:31:25,696 --> 00:31:28,126 và nếu cô không đến đây để nói tên cô gái trong mơ của tôi, 643 00:31:28,128 --> 00:31:28,908 thì ai thèm quan tâm? 644 00:31:28,991 --> 00:31:31,284 Thực ra, chúng tôi cần hỏi chuyện cô ấy. 645 00:31:31,680 --> 00:31:33,974 - Ờ, vâng. - Còn tôi thì sao? 646 00:31:37,582 --> 00:31:38,667 Ha! 647 00:31:38,750 --> 00:31:40,293 Có thế chứ. 648 00:31:41,003 --> 00:31:42,921 - Cô thấy gì? - Là cái sọ người. 649 00:31:43,797 --> 00:31:46,216 Tôi thấy một hình xăm. Một cái sọ nhỏ xinh đẹp ở ngay đây. 650 00:31:46,299 --> 00:31:47,342 Hình xăm. Tôi thích hình xăm. 651 00:31:47,426 --> 00:31:49,219 Khoan, còn cái tên? Thấy tên cô ấy không? 652 00:31:50,137 --> 00:31:52,097 Chỉ thế thôi. Bây giờ... 653 00:32:00,105 --> 00:32:01,440 Cô ấy có một hình xăm. 654 00:32:02,607 --> 00:32:04,818 Bà nhận ra chiếc áo khoác chứ bà Schwartz? 655 00:32:04,901 --> 00:32:05,777 Không. 656 00:32:05,861 --> 00:32:08,576 Bãi rác Caring Light có máy quay an ninh. 657 00:32:08,989 --> 00:32:10,866 Chúng tôi có đoạn băng bà vứt thứ này. 658 00:32:10,949 --> 00:32:14,077 Tôi nói rồi, lúc đó tôi đang xem phim với Mavis Jannings, 659 00:32:14,161 --> 00:32:15,788 người bỏ về sau 10 phút 660 00:32:15,841 --> 00:32:17,622 để đi gặp nhân tình, Bernard Salkin. 661 00:32:18,081 --> 00:32:19,291 Bằng chứng ngoại phạm chung. 662 00:32:19,374 --> 00:32:22,127 Bà Schwartz, bà giết Carol Barbera chứ gì? 663 00:32:24,880 --> 00:32:27,674 Bà ta mai mối con trai tôi với một zombie! 664 00:32:27,758 --> 00:32:28,675 Khoan đã nào. 665 00:32:30,719 --> 00:32:33,263 Em ổn chứ? 666 00:32:33,346 --> 00:32:34,723 Ừ, chỉ là... 667 00:32:35,307 --> 00:32:36,308 Anh biết đấy, 668 00:32:36,892 --> 00:32:38,643 mang thai một con người 669 00:32:38,727 --> 00:32:41,688 và tất cả những thứ bầu bí trong người em. 670 00:32:42,397 --> 00:32:45,650 Đôi lúc hơi khó chịu. 671 00:32:46,485 --> 00:32:49,404 - Nhưng chẳng có gì to tát. - Quý cô ơi xin em đấy. Có anh đây rồi. 672 00:32:49,988 --> 00:32:51,073 Để anh đưa em về nhà. 673 00:32:51,156 --> 00:32:53,872 Tiện thể ghé qua phòng khám thai để kiểm tra? 674 00:32:53,873 --> 00:32:55,243 Này quý ông, 675 00:32:55,327 --> 00:32:57,204 cảm ơn, nhưng em ổn, 676 00:32:57,287 --> 00:32:58,538 - và... - Này. 677 00:32:58,622 --> 00:33:01,083 - Anh nói có anh đây rồi mà. - Nghe rồi. 678 00:33:02,250 --> 00:33:05,670 Nói thật là cả hai lần đều nghe hơi bị ngốc nghếch. 679 00:33:07,756 --> 00:33:09,716 - Có anh đây rồi. - Em... 680 00:33:09,925 --> 00:33:11,635 xin sửa lại là... 681 00:33:12,803 --> 00:33:13,804 Nghe cực kỳ ngốc nghếch. 682 00:33:20,644 --> 00:33:22,437 Cô muốn nghe nốt hay là... 683 00:33:25,190 --> 00:33:27,025 Viết lời khai vào đây. 684 00:33:29,350 --> 00:33:30,850 THÙNG PHÁ SẢNH 685 00:33:31,348 --> 00:33:34,726 Đã ba ngày rồi, giờ họ phải hết sạch não rồi. 686 00:33:34,810 --> 00:33:36,562 Bao giờ thì Major chịu đầu hàng? 687 00:33:36,645 --> 00:33:37,938 Kiên nhẫn đi nhóc. 688 00:33:38,313 --> 00:33:40,232 - Bất kỳ lúc nào thôi. - Này! 689 00:33:41,108 --> 00:33:42,861 Các anh thấy mấy biển quảng cáo này chưa? 690 00:33:43,110 --> 00:33:44,945 Candy, đàn ông đang bàn chuyện làm ăn. 691 00:33:45,028 --> 00:33:47,281 Vâng, tôi chỉ nghĩ các anh sẽ muốn xem cái này trước. 692 00:33:52,453 --> 00:33:54,406 Tôi không biết chơi poker, nhưng có vẻ như... 693 00:33:54,408 --> 00:33:55,290 Chúng ta tiêu rồi. 694 00:33:55,998 --> 00:33:58,228 Và UFreightEze sẽ lo cả chuỗi cung ứng 695 00:33:58,229 --> 00:34:00,961 và vận chuyển, tất nhiên đó là chuyên môn của họ. 696 00:34:03,338 --> 00:34:04,715 Phải công nhận, Lillywhite. 697 00:34:05,466 --> 00:34:06,884 Anh có gan đấy. 698 00:34:06,967 --> 00:34:10,554 Nhưng chúng ta đều biết Ty Griss không thể lo liệu lượng não lớn như vậy. 699 00:34:10,888 --> 00:34:11,967 À, 700 00:34:12,262 --> 00:34:15,063 ông ta không có mạng lưới bệnh viện ở Thế giới thứ ba để vơ vét như ông, 701 00:34:15,559 --> 00:34:17,603 nhưng ông ta đầu tư rất nhiều vào chăm sóc sức khỏe Miền Tây. 702 00:34:17,895 --> 00:34:21,333 Và ông ta còn đính kèm một thẻ hiến tặng não trong mỗi gói hàng. 703 00:34:22,104 --> 00:34:24,231 Một ngày có tới hàng triệu khách hàng 704 00:34:24,233 --> 00:34:27,111 nhận được lời kêu gọi trực tiếp từ một trong những nhà hảo tâm lớn nhất thế giới. 705 00:34:28,864 --> 00:34:31,867 Và ông ta chỉ lấy 90% so với mức giá cũ của Blaine. 706 00:34:32,451 --> 00:34:34,694 Vậy trừ phi các anh có đề nghị tốt hơn... 707 00:34:34,696 --> 00:34:35,705 Chúng tôi lấy giá 80%. 708 00:34:40,667 --> 00:34:42,169 Đó là đề nghị chính thức à? 709 00:34:44,171 --> 00:34:45,214 Đúng vậy. 710 00:34:52,763 --> 00:34:53,972 Biển quảng cáo vẫn giữ nguyên. 711 00:34:54,473 --> 00:34:56,308 Chúng ta cần bộ mặt mới cho ngành buôn não. 712 00:34:57,059 --> 00:34:59,394 Tôi sẽ báo với nhà máy chuẩn bị đón chuyến hàng của các anh tối nay. 713 00:35:01,605 --> 00:35:02,606 Xong việc rồi. 714 00:35:35,305 --> 00:35:36,966 Anh làm gì ở đây? 715 00:35:38,433 --> 00:35:39,601 Câu hỏi hay hơn là. 716 00:35:40,852 --> 00:35:43,230 Tại sao không có ai khác ở đây? 717 00:35:44,189 --> 00:35:45,299 Chúng ta vẫn đang mở quán mà nhỉ? 718 00:35:45,732 --> 00:35:47,579 Thế tại sao tôi phải tự rót đồ uống? 719 00:35:48,443 --> 00:35:49,906 Đây từng là việc của Tanner. 720 00:35:50,654 --> 00:35:54,199 Chuyện làm ăn tuột dốc từ lúc bài tiểu sử ấn tượng của anh ra lò. 721 00:35:54,783 --> 00:35:56,243 Chúng tôi đang thử vài ý tưởng mới. 722 00:35:58,245 --> 00:35:59,663 Nó giải thích cho cái kia hả. 723 00:36:02,200 --> 00:36:04,450 DON E THIỆN LÀNH 724 00:36:04,459 --> 00:36:06,007 Tôi phải làm gì đó thôi. 725 00:36:06,128 --> 00:36:07,963 Đây là nguồn thu nhập duy nhất còn lại của chúng ta. 726 00:36:08,463 --> 00:36:10,717 Nhân tiện, tôi không nghĩ việc làm ăn tốt đẹp 727 00:36:10,718 --> 00:36:12,551 nếu người ta thấy anh lảng vảng ở đây. 728 00:36:12,676 --> 00:36:14,803 Nên, anh có thể chơi với gái ngành ở đằng sau 729 00:36:14,886 --> 00:36:16,179 hoặc trong văn phòng, 730 00:36:16,263 --> 00:36:18,704 - hoặc anh dùng cửa hậu... - Anh vừa nói "nguồn thu nhập" 731 00:36:18,911 --> 00:36:21,038 "còn lại duy nhất của chúng ta"? 732 00:36:22,436 --> 00:36:24,426 Ý anh là, bên cạnh việc buôn lậu não, 733 00:36:24,428 --> 00:36:25,940 đại diện cho phần lớn lợi nhuận của chúng ta? 734 00:36:26,023 --> 00:36:27,391 Ý tôi là thế đấy. Chúng ta bị bật khỏi ngành buôn não rồi. 735 00:36:27,393 --> 00:36:28,693 Hãy nói là anh đang đùa đi. 736 00:36:28,775 --> 00:36:30,635 Giá mà anh đã không để con phóng viên đó 737 00:36:30,637 --> 00:36:32,038 biến anh thành đồ con lừa. 738 00:36:35,949 --> 00:36:38,994 Họ có nhà cung cấp mới rồi, là gã tỷ phú UFreightEze. 739 00:36:39,786 --> 00:36:41,872 Biển quảng cáo treo khắp thành phố kìa. 740 00:36:48,411 --> 00:36:50,126 Tại sao anh phải giữ cái mặt nạ chứ? 741 00:37:05,103 --> 00:37:07,648 Chỉ có anh bị bật khỏi ngành buôn não thôi. 742 00:37:17,658 --> 00:37:18,700 Sướng quá! 743 00:37:24,373 --> 00:37:25,374 Được rồi. 744 00:37:30,045 --> 00:37:31,254 Sướng quá! 745 00:37:41,181 --> 00:37:42,474 Chà. 746 00:37:49,480 --> 00:37:51,023 Sao anh vào được đây? Và... 747 00:37:51,648 --> 00:37:53,527 Anh đứng đó bao lâu rồi? 748 00:37:53,694 --> 00:37:55,028 Anh không khóa cửa. 749 00:37:55,696 --> 00:37:59,116 Tôi đến đúng lúc anh bắt đầu chơi roi ngựa. 750 00:37:59,241 --> 00:38:01,243 Tôi không giữ anh lâu đâu. 751 00:38:01,535 --> 00:38:03,286 Chỉ cần anh soạn cho tôi một hợp đồng. 752 00:38:03,662 --> 00:38:04,538 Tôi không thể trả tiền cho anh ngay được, 753 00:38:04,621 --> 00:38:06,998 nhưng bánh ít trao đi sẽ rất xứng đáng với bánh quy trao lại. 754 00:38:07,082 --> 00:38:08,834 Luật sư Stone. 755 00:38:09,167 --> 00:38:11,378 Tôi cần anh quay lại căn phòng, 756 00:38:11,670 --> 00:38:14,005 và mang "tang vật" vào... 757 00:38:15,507 --> 00:38:16,550 Ồ. 758 00:38:16,925 --> 00:38:18,260 Tôi sẽ vào ngay, 759 00:38:18,635 --> 00:38:19,594 thưa Quý tòa. 760 00:38:26,017 --> 00:38:28,311 Anh đúng là "gắng sức" đấy nhỉ? 761 00:38:28,729 --> 00:38:30,480 Được rồi, anh cần hợp đồng gì? 762 00:38:43,076 --> 00:38:45,370 Chào? Cô là Darcy Bennet à? 763 00:38:49,291 --> 00:38:51,877 - Tôi đây. - Cô rảnh không? 764 00:38:52,919 --> 00:38:55,054 Cậu đến phòng ăn 765 00:38:55,056 --> 00:38:56,841 và chôm ít mì ăn liền về được không? 766 00:38:57,841 --> 00:38:59,468 Tớ sẽ ổn thôi. 767 00:39:04,681 --> 00:39:07,017 Tôi đoán anh đến vì não Freylich của tôi. 768 00:39:07,100 --> 00:39:09,978 Tôi biết mình không phải là người đầu tiên quan tâm. 769 00:39:10,353 --> 00:39:11,938 Vậy, hiện giờ đề nghị tốt nhất của cô là gì? 770 00:39:12,022 --> 00:39:14,316 Một gã hứa 50 ngàn đô cho gia đình khi tôi chết. 771 00:39:14,399 --> 00:39:15,525 Tôi hiểu. 772 00:39:16,568 --> 00:39:18,111 Nửa triệu nghe được không? 773 00:39:19,154 --> 00:39:20,405 Trả trước tiền mặt. 774 00:39:20,947 --> 00:39:23,825 Khi khách hàng của tôi gặp cô và ký hợp đồng, tiền sẽ thuộc về cô... 775 00:39:24,159 --> 00:39:26,774 để đổi lấy quyền sở hữu bộ não của cô sau cái chết bi thảm 776 00:39:26,776 --> 00:39:28,080 nhưng không thể tránh khỏi. 777 00:39:35,954 --> 00:39:39,375 Sao, anh định giữ bí mật hết à? 778 00:39:39,883 --> 00:39:42,212 Văn phòng lớn, ghế Trung úy. 779 00:39:42,371 --> 00:39:43,747 Trung úy tạm quyền thôi. 780 00:39:44,221 --> 00:39:46,264 Đến khi Dale khỏe trở lại. 781 00:39:47,057 --> 00:39:48,725 Cô Trung úy sắp-làm-mẹ thế nào rồi? 782 00:39:49,267 --> 00:39:51,728 Cô ấy ổn, đứa bé ổn. 783 00:39:52,103 --> 00:39:53,421 Nhưng cô ấy phải nằm bẹp trên giường 784 00:39:53,645 --> 00:39:55,897 trong suốt thời gian mang thai. Chỉ là một biện pháp phòng ngừa. 785 00:39:56,525 --> 00:39:59,528 Cô ấy không vui đâu, nhưng phải ưu tiên đứa bé thôi. 786 00:40:00,570 --> 00:40:02,030 Nhìn anh kìa, 787 00:40:02,572 --> 00:40:04,032 được như ở nhà. 788 00:40:04,574 --> 00:40:06,159 Sinh ra để làm Trung úy... 789 00:40:09,120 --> 00:40:10,121 Babineaux. 790 00:40:16,545 --> 00:40:18,213 Cô cần gì nữa không, Liv? 791 00:40:18,713 --> 00:40:21,132 Tăng lương cho tôi đi. 792 00:40:21,633 --> 00:40:22,884 Không. 793 00:40:23,093 --> 00:40:24,553 - Tôi được xài súng không? - Không. 794 00:40:24,678 --> 00:40:27,222 - Hay là cho tôi xe riêng? - Không. 795 00:40:27,305 --> 00:40:28,974 - Quyền miễn truy tố? - Không. 796 00:40:29,057 --> 00:40:30,058 Tôi có được... 797 00:40:32,502 --> 00:40:33,962 Anh DeBeers. 798 00:40:34,896 --> 00:40:37,232 Tôi không ngờ có kết quả sớm vậy. 799 00:40:38,233 --> 00:40:39,317 Tuy nhiên, 800 00:40:40,307 --> 00:40:41,725 đây không phải thỏa thuận của chúng ta. 801 00:40:41,881 --> 00:40:45,135 Tôi mua não của người chết, chứ không mua kèm chủ nhân bộ não đang còn sống nhăn. 802 00:40:45,365 --> 00:40:47,367 Các cụ nói phải chú ý đọc dòng chữ in nhỏ mà. 803 00:40:48,076 --> 00:40:51,329 Anh đã mua não Freylich gắn liền với cái chết của chủ sở hữu nó. 804 00:40:52,539 --> 00:40:54,708 Tôi chắc chắn cô ta sẽ chết sớm thôi. 805 00:40:55,542 --> 00:40:56,543 Hoặc không. 806 00:40:56,960 --> 00:40:59,671 Tôi cũng có thể xúc tiến quá trình 807 00:40:59,754 --> 00:41:01,797 với một khoản phụ phí, hoặc... 808 00:41:02,215 --> 00:41:04,801 tôi vui lòng đem đề nghị này cho người trả giá kế tiếp. 809 00:41:11,099 --> 00:41:13,518 Được rồi. Tôi có thể đợi. Thỏa thuận vậy đi. 810 00:41:14,603 --> 00:41:15,770 Tôi sẽ chuyển tiền ngay. 811 00:41:17,591 --> 00:41:19,050 Vậy, tôi có phải là quái vật? 812 00:41:22,068 --> 00:41:23,486 Có lẽ đúng vậy. 813 00:41:23,945 --> 00:41:26,156 Bởi vì đôi lúc, họ không cho tôi lựa chọn nào khác. 814 00:41:27,550 --> 00:41:31,550 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 815 00:41:31,550 --> 00:41:35,554 Biên dịch: Nhi, Kein, Lus Biên tập: Minou Truong