1 00:00:00,194 --> 00:00:01,827 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,895 --> 00:00:03,495 Anh là người hùng đấy, anh biết điều đó mà. 3 00:00:03,564 --> 00:00:05,731 Anh cho chúng thấy một con người thiện lành có thể làm được những gì. 4 00:00:08,969 --> 00:00:12,912 Bọn tôi sẽ đến Seattle dù có anh hay không. 5 00:00:12,912 --> 00:00:15,212 Nếu ta bị bắt ở Washington, coi như xong. 6 00:00:17,116 --> 00:00:18,849 Cứ coi như chúng ta là một đội đặc nhiệm. 7 00:00:18,918 --> 00:00:20,784 Chúng ta phải tìm ra những kẻ đã sát hại người phụ nữ đáng thương này. 8 00:00:20,853 --> 00:00:22,286 Bảy mươi hai người 9 00:00:22,355 --> 00:00:24,121 có tín hiệu với cột điện thoại lúc 12:38 đêm đó. 10 00:00:24,190 --> 00:00:26,256 Một trong số những người phụ nữ này chắc chắn là nạn nhân của chúng ta. 11 00:00:26,325 --> 00:00:29,593 Anh đã xem đoạn phim người phụ nữ bị hai tên zombie 12 00:00:29,662 --> 00:00:30,828 kéo vào xe chưa? 13 00:00:30,896 --> 00:00:33,130 Chúng tôi chưa thể xác định danh tính nạn nhân. 14 00:00:36,102 --> 00:00:37,234 Tôi tìm thấy điện thoại của cô ấy. 15 00:00:37,303 --> 00:00:38,302 Ở trong áo khoác. 16 00:00:38,371 --> 00:00:39,370 Lisa đã chết rồi. 17 00:00:41,710 --> 00:00:43,210 EM YÊU TRONG RỪNG 18 00:00:49,115 --> 00:00:51,248 Chỉ là một chuyến đi nghỉ mát cùng cơ quan thôi mà. 19 00:00:51,317 --> 00:00:52,716 Cô ấy không thể chết được. 20 00:00:54,387 --> 00:00:56,186 Tôi biết đây là quãng thời gian khủng hoảng, 21 00:00:56,255 --> 00:00:59,757 nhưng tôi hi vọng chúng ta sẽ không tìm được xác của cô bạn gái trước khi anh ta đồng ý về nhà. 22 00:00:59,825 --> 00:01:01,425 Đồng ý, nhưng cho tới khi chúng ta tìm được cái xác, 23 00:01:01,494 --> 00:01:04,495 thì chúng ta vẫn chưa tìm ra những tên zombie đã xé xác cô ấy. 24 00:01:10,036 --> 00:01:11,235 Em à? 25 00:01:11,303 --> 00:01:12,903 Ôi tạ ơn trời đất. Em còn sống. 26 00:01:14,740 --> 00:01:18,575 Chuyện gì đang xảy ra thế này? 27 00:01:22,080 --> 00:01:23,446 Em đang mặc cái gì vậy? 28 00:01:24,389 --> 00:01:25,043 Uầy. 29 00:01:26,138 --> 00:01:29,106 Lisa, chúng ta đang ở trong khu vực niêm phong đó. 30 00:01:30,976 --> 00:01:32,308 Khoan. Đã có ai chết à? 31 00:01:32,310 --> 00:01:33,347 Có vẻ như là không rồi. 32 00:01:34,087 --> 00:01:36,883 Ồ, chào anh bạn. Tôi tên Glenn bên kế toán. 33 00:01:40,018 --> 00:01:41,218 Chuyện gì xảy ra vậy Lisa? 34 00:01:41,795 --> 00:01:42,961 Tôi đoán nhé, 35 00:01:43,030 --> 00:01:44,696 chuyến "nghỉ mát cùng cơ quan" của Lisa và Glenn 36 00:01:44,765 --> 00:01:47,432 biến thành một buổi hẹn hò phê pha và lãng mạn. 37 00:01:50,637 --> 00:01:53,605 Tôi hoàn toàn hiểu cảm giác của anh, nhưng chúng ta khoan nói về chuyện này được không? 38 00:01:53,640 --> 00:01:55,707 Vì bây giờ tôi đang phê tận nóc 39 00:01:55,922 --> 00:01:57,688 và ngày càng tệ hơn rồi. 40 00:01:57,717 --> 00:01:59,417 Tôi cho rằng cô là Lisa Gertz? 41 00:02:02,601 --> 00:02:04,368 Tôi cần bốn chữ số cuối trong số An sinh Xã hội của cô. 42 00:02:06,979 --> 00:02:07,978 Không... 43 00:02:09,523 --> 00:02:10,822 Ba... 44 00:02:11,130 --> 00:02:12,129 Hai... 45 00:02:13,598 --> 00:02:14,597 Bốn. 46 00:02:15,429 --> 00:02:16,428 Cám ơn. 47 00:02:17,698 --> 00:02:18,697 Chúc may mắn nhé anh bạn. 48 00:02:21,201 --> 00:02:23,235 69 số bị loại trừ. 49 00:02:23,303 --> 00:02:25,470 Ba số nữa. Vẫn chưa tìm ra nạn nhân. 50 00:02:25,539 --> 00:02:27,105 Đó là cả một cuộc hành trình đó Clive à. 51 00:02:29,209 --> 00:02:32,944 Cảnh sát bang tìm thấy hai nhóc búp bê đây trên một xe buýt gần Tacoma. 52 00:02:33,013 --> 00:02:35,380 Không thẻ căn cước. Cũng không nói cho ta biết chúng tới từ đâu. 53 00:02:36,250 --> 00:02:38,316 Đó không phải là vấn đề của chúng ta, nhỉ? 54 00:02:38,385 --> 00:02:40,485 Dịch Vụ Bảo Vệ Trẻ Em sẽ sớm đưa chúng về nhà thôi. 55 00:02:40,827 --> 00:02:41,826 Đi thôi. 56 00:02:54,334 --> 00:02:56,334 Con xe ngon nhỉ. 57 00:02:56,403 --> 00:02:59,671 Em này tăng tới 60 km/h trong khoảng... 5 giây thôi nhỉ? 58 00:02:59,740 --> 00:03:01,640 Ừ, cỡ vậy. 59 00:03:01,708 --> 00:03:03,808 Cháu định gia nhập lực lượng sau khi học xong trung học. 60 00:03:03,877 --> 00:03:06,177 Chà, thế thì chúc cậu may mắn. 61 00:03:06,246 --> 00:03:07,812 Lúc đầu cháu định tham gia lực lượng cứu hỏa 62 00:03:07,881 --> 00:03:11,467 nhưng các chú trong bộ quân phục màu xanh mới là những anh hùng thực thụ, phải không? 63 00:03:12,554 --> 00:03:14,187 Lính cứu hỏa có súng không? 64 00:03:14,255 --> 00:03:16,255 - Không, họ không có ạ. - Thế thì nói ít thôi. 65 00:03:16,324 --> 00:03:19,025 Cháu nghe nói cảnh sát dễ tán gái hơn. 66 00:03:20,802 --> 00:03:23,144 Tới giờ, thì đó vẫn là một sự thật không thế chối cãi được. 67 00:03:23,938 --> 00:03:25,877 Chú có bao giờ cảm giác như chú là một công cụ vô tình 68 00:03:25,878 --> 00:03:27,632 của tổ hợp công nghiệp - nhà tù chưa? 69 00:03:31,746 --> 00:03:32,745 Này! 70 00:03:39,020 --> 00:03:40,019 Đù, thôi nào. 71 00:03:46,956 --> 00:03:49,450 KHỞI ĐẦU 72 00:03:49,458 --> 00:03:51,610 NHIỄM BỆNH 73 00:03:51,610 --> 00:03:53,590 BIẾN ĐỔI 74 00:03:53,590 --> 00:03:56,170 HÔN PHU CŨ 75 00:03:56,170 --> 00:03:57,400 BẠN THÂN NHẤT 76 00:03:57,400 --> 00:03:59,850 KẺ THÙ 77 00:03:59,850 --> 00:04:01,390 ĐỒNG MINH 78 00:04:01,390 --> 00:04:03,000 CỘNG SỰ 79 00:04:03,000 --> 00:04:04,670 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 80 00:04:04,670 --> 00:04:07,170 iZombie mùa 5 tập 2: "Cú Nâng Chết Người" 81 00:04:07,170 --> 00:04:09,670 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 82 00:04:09,670 --> 00:04:11,170 SỐC CẢNH SÁT 83 00:04:15,690 --> 00:04:16,789 Tuyệt! 84 00:04:19,494 --> 00:04:20,493 Đi thôi. 85 00:04:21,829 --> 00:04:23,053 Đúng là cái nhọt dưới mông anh. 86 00:04:23,965 --> 00:04:25,731 Ngoài ba người chết ra, 87 00:04:25,800 --> 00:04:27,600 Sullivan và Cortez đều mất một chân. 88 00:04:28,803 --> 00:04:30,636 Mcllleny mất một mắt. 89 00:04:30,705 --> 00:04:32,037 Và kẻ đánh bom liều chết thì? 90 00:04:32,673 --> 00:04:34,406 Vẫn không có manh mối nào. 91 00:04:34,475 --> 00:04:36,141 Một tên Chống Xác Sống, chẳng nghi ngờ gì. 92 00:04:37,812 --> 00:04:39,645 Chỉ huy trưởng, cho phép tôi. 93 00:04:39,714 --> 00:04:41,380 Vài người lính của chúng ta 94 00:04:41,449 --> 00:04:44,650 đang thể hiện sự lo ngại rằng chính sách của ngài... 95 00:04:44,700 --> 00:04:45,640 Hơi... 96 00:04:45,880 --> 00:04:47,100 Nhẹ tay. 97 00:04:48,589 --> 00:04:52,258 Họ cảm thấy an toàn hơn trước khi lệnh giới nghiêm bị bãi bỏ. 98 00:04:52,326 --> 00:04:55,394 Họ không khoái lắm việc lấp đặt camera theo dõi trên giáp phục. 99 00:04:55,463 --> 00:04:59,231 Họ cảm thấy rằng việc tham gia vào các chương trình tiếp cận cộng đồng 100 00:04:59,300 --> 00:05:01,967 và các khóa học giải quyết xung đột, thật là... 101 00:05:02,937 --> 00:05:04,236 Phí thời gian. 102 00:05:04,305 --> 00:05:05,217 Vậy thì sao nào? 103 00:05:05,606 --> 00:05:07,185 Chúng ta đang bầu ra chính sách mới à? 104 00:05:07,975 --> 00:05:10,276 Tôi chỉ đang trình bày mọi mặt của vấn đề cho Chỉ huy trưởng. 105 00:05:12,000 --> 00:05:14,433 Chúng ta cần được nhìn nhận như là một phần của cộng đồng. 106 00:05:14,782 --> 00:05:16,682 Chứ không phải lực lượng chiếm đóng. 107 00:05:16,751 --> 00:05:19,203 Chúng ta là lực lượng chiếm đóng. 108 00:05:19,359 --> 00:05:23,495 Có lẽ, nếu Chỉ huy trưởng dành thêm thời gian ở ngoài thực địa... 109 00:05:23,724 --> 00:05:27,192 Có lẽ anh và Chỉ huy trưởng nên so sánh số vết sẹo đấy Hobbs. 110 00:05:27,261 --> 00:05:30,362 Vậy chúng ta nên giết chúng bằng sự tử tế à, bọn Chống Xác Sống ấy? 111 00:05:30,431 --> 00:05:32,765 Tôi không yêu cầu anh phải tặng hoa cho họ. 112 00:05:32,833 --> 00:05:35,705 Tôi muốn nói là chúng ta sẽ giữ mình ở chuẩn mực cao. 113 00:05:35,743 --> 00:05:36,875 Kệ mẹ chuẩn mực! 114 00:05:37,044 --> 00:05:38,544 Những người lính đó là bạn tôi. 115 00:05:38,739 --> 00:05:39,772 Anh có biết tên họ không? 116 00:05:39,840 --> 00:05:41,674 Anh đang vượt giới hạn đấy, Trung sĩ Major. 117 00:05:41,742 --> 00:05:42,841 Justin. 118 00:05:52,420 --> 00:05:55,554 Adrian Flores chuyển đến đây từ Tallahassee năm cậu ấy 17 tuổi. 119 00:05:57,391 --> 00:05:59,625 Chưa bao giờ bỏ lỡ trận bóng nào của FSU. 120 00:06:01,141 --> 00:06:02,836 Danny Cozza là người địa phương. 121 00:06:03,497 --> 00:06:04,897 Bố anh ấy mở dịch vụ câu cá thuê. 122 00:06:06,935 --> 00:06:09,147 Heather Schooley đến từ Olympia. 123 00:06:10,071 --> 00:06:11,937 Cô ấy rất tôn thờ Sleater-Kinney. 124 00:06:13,835 --> 00:06:17,904 Chúng ta sẽ không nghỉ ngơi chừng nào chưa tìm ra kẻ chịu trách nhiệm cho vụ tấn công này. 125 00:06:18,145 --> 00:06:23,215 Nhưng hãy nhớ rằng, có nửa triệu người thường ở Seattle, 126 00:06:23,284 --> 00:06:25,128 và 10,000 zombie chúng ta. 127 00:06:25,920 --> 00:06:28,746 Nếu họ nghĩ rằng chúng ta chỉ lo cho đồng loại zombie, 128 00:06:29,123 --> 00:06:30,756 thành phố này sẽ sụp đổ. 129 00:06:37,465 --> 00:06:38,727 Anh đang nấu não đó à Ravi? 130 00:06:39,620 --> 00:06:41,619 Tôi nghĩ anh hết kỳ hàng tháng rồi chứ. 131 00:06:42,550 --> 00:06:44,855 Ravi nói với em rằng anh đang gặp khó khăn về mấy việc đó. 132 00:06:45,522 --> 00:06:48,674 Em biết món ăn yêu thích của anh là sôcôla browines phủ hai lớp bột. 133 00:06:48,676 --> 00:06:51,209 nhưng món não cannelloni có vẻ cũng ổn đấy. 134 00:07:00,680 --> 00:07:02,180 NỬA KIA CHẾT HƠN 135 00:07:03,081 --> 00:07:06,138 Vậy anh để cho những người thắng cuộc rời Seattle để tham gia chương trình đó 136 00:07:06,139 --> 00:07:07,884 và họ cho anh thời gian quảng cáo ư? 137 00:07:07,952 --> 00:07:08,887 Ừ. 138 00:07:08,888 --> 00:07:10,352 Và sẽ không đời nào anh đồng ý. 139 00:07:10,941 --> 00:07:13,108 Hơn nữa, em có thể nuối nổi cái tiêu đề quảng cáo không? 140 00:07:13,791 --> 00:07:17,459 "Bước nhảy để đời! Được tài trở bởi Fillmore Graves," 141 00:07:17,662 --> 00:07:21,063 "chính là đội đánh thuê zombie dựng lên bức tường để nhốt người nhà của bạn lại." 142 00:07:22,800 --> 00:07:25,268 Vậy còn công việc ở trển như nào rồi? 143 00:07:26,197 --> 00:07:27,196 Đó là phần tệ nhất. 144 00:07:29,174 --> 00:07:33,042 Công việc của anh là giả vờ làm Cảnh Sát Người Máy, 145 00:07:33,111 --> 00:07:37,547 nhưng biết được câu đố Buzzfeed rõ ràng bảo anh là một C-3PO. 146 00:07:39,103 --> 00:07:41,603 Em thì lúc nào cũng thoải mái với những chính sách cải cách của anh, 147 00:07:41,853 --> 00:07:43,219 cho kết quả mà nó hướng tới. 148 00:07:44,335 --> 00:07:47,343 Và Ravi cứ nhắc anh suốt là C-3PO là Chúa của bọn Ewok, 149 00:07:47,344 --> 00:07:49,463 chắc vậy cũng thú vị nhỉ. 150 00:07:49,934 --> 00:07:51,966 Món não cannelloni ngon lắm, Liv, cám ơn em. 151 00:07:52,493 --> 00:07:54,297 Em nghĩ anh sẽ cần một chút động viên. 152 00:07:54,365 --> 00:07:56,365 Nên em ghé qua quán Vết Cào, 153 00:07:56,714 --> 00:07:58,114 chọn mua não giáo viên thể hình. 154 00:07:58,995 --> 00:08:00,483 Có vẻ vụ cá cược này ổn đó. 155 00:08:01,039 --> 00:08:02,243 - Giáo viên thể hình à? - Ừa. 156 00:08:02,629 --> 00:08:04,740 Hèn gì đột nhiên anh muốn gồng cơ bắp. 157 00:08:07,584 --> 00:08:08,884 Anh ăn lén món khai vị ư? 158 00:08:10,107 --> 00:08:11,806 Em nấu món não cannelloni tệ đến vậy ư? 159 00:08:12,389 --> 00:08:13,229 Anh... 160 00:08:14,393 --> 00:08:18,187 Đã thay bộ não ngon lành của em bằng não trộn vô vị trong ống não 161 00:08:18,256 --> 00:08:19,855 lúc em làm salad. 162 00:08:20,325 --> 00:08:21,017 Anh à... 163 00:08:21,539 --> 00:08:22,638 Anh xin lỗi. 164 00:08:22,793 --> 00:08:24,960 Em nấu ăn cho anh là điều tuyệt vời nhất đối với anh. 165 00:08:24,961 --> 00:08:28,631 Nhưng anh không thể để suy nghĩ của người khác ở trong não của mình được 166 00:08:29,667 --> 00:08:30,666 Không phải bây giờ. 167 00:08:35,831 --> 00:08:39,508 Em biết không, anh ước gì em hỏi thăm ngày hôm nay của anh trước khi em vui vẻ với thân xác anh. 168 00:08:42,253 --> 00:08:43,719 Ôi cưng à, em xin lỗi. 169 00:08:44,649 --> 00:08:45,736 Ngày hôm nay của anh thế nào? 170 00:08:46,618 --> 00:08:48,451 Ngày hôm nay khá là ổn, anh đoán vậy. 171 00:08:50,455 --> 00:08:53,956 Từ từ đã. Anh không làm trò "có qua có lại" à? 172 00:08:54,471 --> 00:08:55,970 Có khi nào anh không "có qua có lại" đâu? 173 00:08:56,046 --> 00:08:59,314 Anh lăn em lại đổi vị trí rồi còn muốn gì nữa? 174 00:08:59,978 --> 00:09:01,444 Không, không, không. 175 00:09:02,032 --> 00:09:03,131 Ngày hôm nay của em. 176 00:09:03,313 --> 00:09:04,779 Phải rồi. Ngày hôm nay của em như nào thế, tình yêu của anh? 177 00:09:06,418 --> 00:09:09,674 Chà, vì anh đã hỏi, 178 00:09:10,346 --> 00:09:15,723 em đã phỏng vấn qua Skype với một nhà báo thiếu niên từ Iowa. 179 00:09:16,298 --> 00:09:18,793 Cô bé đang viết bài cho tờ báo trường về chủ đề 180 00:09:19,664 --> 00:09:21,330 "Những người phụ nữ có ảnh hưởng lớn dưới tuổi 30." 181 00:09:22,787 --> 00:09:23,457 Chẳng to tát gì đâu. 182 00:09:23,767 --> 00:09:26,131 Ồ. Hãy cho anh thấy em quyền lực thế nào đi. 183 00:09:26,577 --> 00:09:30,579 Cô bé hỏi em mấy câu hỏi ngớ ngẩn về zombie. 184 00:09:30,601 --> 00:09:33,902 Như kiểu thuyết âm mưu luôn ấy. 185 00:09:35,892 --> 00:09:38,908 Em nghĩ ở Iowa, người ta nghĩ zombie đi lang thang khắp Seattle 186 00:09:39,037 --> 00:09:41,003 ăn chân người như gặm đùi gà 187 00:09:41,072 --> 00:09:42,786 hoặc cho rằng họ để móng tay dài 188 00:09:42,787 --> 00:09:44,873 chạy khắp các trường học, để lây nhiễm cho học sinh 189 00:09:45,443 --> 00:09:46,575 như Freddy Kreuger. 190 00:09:46,576 --> 00:09:48,661 Ừm, chân người à... 191 00:09:54,565 --> 00:09:56,746 Điều đó khiến em nghĩ... 192 00:09:59,424 --> 00:10:01,799 Seattle thật sự cần những hoạt động truyền thông tích cực về zombie. 193 00:10:03,502 --> 00:10:06,150 - Anh biết ta có thể làm gì không? - Từ bỏ hả? 194 00:10:07,966 --> 00:10:11,067 Để dân chúng đóng góp ý tưởng. Khiến mọi người hưởng ứng. 195 00:10:11,136 --> 00:10:13,172 Em có thể đưa ý kiến này ra trước Hội đồng Thành phố. 196 00:10:14,105 --> 00:10:15,305 Nhưng mà họ gay gắt với nhau lắm. 197 00:10:15,305 --> 00:10:17,300 Nên có muốn làm gì cũng khó. 198 00:10:17,340 --> 00:10:18,900 Quá khó. 199 00:10:19,510 --> 00:10:21,840 Hai người họ khiến em mệt muốn chết. 200 00:10:21,910 --> 00:10:23,920 Quá mệt mỏi. 201 00:10:24,580 --> 00:10:27,580 Hai á? Hội đồng chỉ có hai người à? 202 00:10:29,150 --> 00:10:30,990 Anh có bao giờ nghe em nói không thế? 203 00:10:31,720 --> 00:10:34,290 Năm người khác trốn khỏi Seattle trước khi dựng tường. 204 00:10:34,350 --> 00:10:36,670 Mort và Zed là hai người duy nhất còn lại. 205 00:10:38,290 --> 00:10:41,230 Họ còn chẳng chịu cử hành lễ nhậm chức mới. 206 00:10:41,290 --> 00:10:43,700 Cô đùa à? Tôi thích ý tưởng về một kỳ bổ nhiệm đặc biệt. 207 00:10:43,760 --> 00:10:45,930 Tôi chỉ muốn ta chọn ứng cử viên 208 00:10:46,000 --> 00:10:48,030 là zombie hoặc người ngay lúc bầu cử. 209 00:10:48,100 --> 00:10:51,840 Người dân Seattle có quyền biết họ đang bầu cho ai hay cái gì. 210 00:10:51,910 --> 00:10:54,010 Tôi chỉ sợ Zed nghĩ nó... 211 00:10:54,070 --> 00:10:55,060 Chia cách mọi người. 212 00:10:55,660 --> 00:10:56,770 Phân biệt chủng loài. 213 00:10:57,310 --> 00:11:00,110 Cuộc bầu cử không phải giữa ta hay họ. 214 00:11:00,180 --> 00:11:01,500 Tôi hiểu ý ông. 215 00:11:01,950 --> 00:11:03,630 Mort như bao người thường khác. 216 00:11:04,020 --> 00:11:06,780 Một kẻ bắt nạt thù ghét zombie. 217 00:11:06,850 --> 00:11:09,200 Tôi quý zombie. Rất hâm mộ văn hóa của họ. 218 00:11:09,560 --> 00:11:11,120 Zed là lý do cô kẹt với việc 219 00:11:11,190 --> 00:11:13,560 không thực sự là thị trưởng nhưng phải làm việc của thị trưởng. 220 00:11:13,630 --> 00:11:15,090 - Ông ta sẽ không... - ...đồng ý. 221 00:11:15,160 --> 00:11:16,660 Hắn không muốn giải pháp. 222 00:11:16,730 --> 00:11:18,900 Hắn chỉ có khẩu hiệu trống rỗng và... 223 00:11:18,910 --> 00:11:21,300 - Không làm được gì. - Hắn không có quyết tâm... 224 00:11:21,370 --> 00:11:23,930 ...hay dũng khí để làm điều đúng đắn cho thành phố. 225 00:11:24,670 --> 00:11:27,370 - Tôi biết nói gì đây? - Tôi bó tay. 226 00:11:28,310 --> 00:11:30,990 Khoan đã, tôi còn một yêu cầu. 227 00:11:31,380 --> 00:11:33,380 Cô muốn tiền cho chiến dịch truyền thông. 228 00:11:34,280 --> 00:11:35,290 Tôi có đọc mail. 229 00:11:35,290 --> 00:11:37,680 Ta đều đồng ý cải thiện cái nhìn về zombie 230 00:11:37,750 --> 00:11:39,120 là thiết yếu đối với an nguy của Seattle. 231 00:11:39,190 --> 00:11:40,390 Hoàn toàn đồng ý. 232 00:11:40,450 --> 00:11:43,090 Đường xá thư viện trường học và xe cứu hỏa thì nghĩa lý gì 233 00:11:43,160 --> 00:11:45,160 nếu ta bị đánh bom nguyên tử chứ? 234 00:11:45,230 --> 00:11:46,360 Ý tưởng tuyệt vời. 235 00:11:46,430 --> 00:11:47,460 Chỉ là không... 236 00:11:47,530 --> 00:11:48,500 có trong ngân sách. 237 00:11:49,330 --> 00:11:51,560 Nếu nó không có trong ngân sách, chúng tôi không thể chấp thuận. 238 00:11:52,790 --> 00:11:53,820 Xin lỗi nhóc. 239 00:11:54,750 --> 00:11:55,880 Cố gắng nhé. 240 00:12:04,490 --> 00:12:05,860 Người như ta hiểu chuyện. 241 00:12:06,210 --> 00:12:08,580 Ta biết không phải cơ bắp cuồn cuộn, 242 00:12:08,650 --> 00:12:10,150 múi nào múi nấy, vai u thịt bắp, 243 00:12:10,220 --> 00:12:12,750 thân dài vai rộng và cặp mông săn chắc. 244 00:12:12,820 --> 00:12:14,490 Mà là cảm giác thoải mái, 245 00:12:14,550 --> 00:12:16,550 hiểu được tiềm năng bản thân, tôi nói đúng chứ? 246 00:12:17,790 --> 00:12:19,920 Liv, tôi biết là do não chăm thể thao, 247 00:12:19,990 --> 00:12:22,730 nhưng đừng bắt tôi đóng vai Hans cho vai Franz của cô. 248 00:12:22,800 --> 00:12:24,530 Có thể là cô ta. 249 00:12:24,600 --> 00:12:27,500 Xin lỗi cô ơi, đây là bồ tèo của tôi, CB. 250 00:12:27,970 --> 00:12:28,620 Vâng? 251 00:12:29,500 --> 00:12:32,400 Clive Babineaux. Chúng tôi là cảnh sát Seattle. 252 00:12:33,170 --> 00:12:33,740 Cô rảnh không? 253 00:12:33,790 --> 00:12:37,630 Chắc rồi, đừng để ý mồ hôi. Trời nóng quá. 254 00:12:37,920 --> 00:12:40,140 Mồ hôi là mỡ đang khóc đấy. 255 00:12:40,150 --> 00:12:41,280 - Để tôi nhé? - Ừ. 256 00:12:48,790 --> 00:12:50,720 Chúng tôi đang điều tra một vụ khả năng cao là án mạng 257 00:12:50,790 --> 00:12:53,360 xảy ra tuần trước ở ngoài cửa hàng tiện lợi. 258 00:12:53,430 --> 00:12:55,730 Tôi có xem đoạn băng. Tội nghiệp cô ấy. 259 00:12:55,800 --> 00:12:57,660 Nạn nhân đã gọi điện thoại trước khi bị tấn công, 260 00:12:57,730 --> 00:13:00,870 chúng tôi đang dò mọi số điện thoại có tín hiệu với cột điện thoại gần hiện trường. 261 00:13:00,930 --> 00:13:01,780 Hiểu rồi... 262 00:13:01,780 --> 00:13:04,970 Cho tôi biết bốn chữ số cuối của số An sinh Xã hội của cô được không? 263 00:13:05,040 --> 00:13:06,940 Được thôi, 2198. 264 00:13:13,210 --> 00:13:15,050 Rất vui vì cô vẫn an toàn, cô Jones. 265 00:13:15,120 --> 00:13:18,220 Anh là người đã gọi đấy à. 266 00:13:18,280 --> 00:13:20,690 Xin lỗi, tôi không bắt máy số lạ. 267 00:13:20,750 --> 00:13:22,550 Tôi từng quyên góp từ thiện một lần, 268 00:13:22,630 --> 00:13:24,290 giờ mỗi khi điện thoại reo, cảm giác như kiểu, 269 00:13:24,290 --> 00:13:26,860 "Ê, 10 đô để cứu tê giác Sumatra." 270 00:13:26,930 --> 00:13:28,060 Đùa nhau à? 271 00:13:28,130 --> 00:13:29,690 Tôi đã thấy đủ tội lỗi rồi. 272 00:13:29,760 --> 00:13:32,330 Như khi Larry, chồng thứ hai của tôi, 273 00:13:32,400 --> 00:13:33,690 dính bệnh tả. 274 00:13:33,690 --> 00:13:36,630 Khỏi hỏi, anh ấy như kiểu, "Em có thể giúp anh," 275 00:13:36,700 --> 00:13:41,540 cho đến khi tôi trộm thuốc đau bụng cho anh ấy. 276 00:13:41,610 --> 00:13:44,940 Anh ấy như vòi nước chữa cháy bùng nổ giữa hỏa hoạn Brooklyn. 277 00:13:45,850 --> 00:13:47,100 Ấy chết. 278 00:13:48,310 --> 00:13:50,310 Lẽ ra không nên kể cảnh sát về chuyện trộm thuốc. 279 00:13:50,380 --> 00:13:52,580 Không sao. Liv. 280 00:13:55,760 --> 00:13:58,550 Tạm biệt. 281 00:13:58,700 --> 00:14:00,940 Tin tốt đây, phòng thí nghiệm sẽ gửi kết quả máu 282 00:14:00,980 --> 00:14:02,950 từ cửa hàng tiện lợi trong ngày mai. 283 00:14:03,060 --> 00:14:04,790 Thế à. 284 00:14:05,000 --> 00:14:06,410 Giọng anh hơi căng thẳng đấy. 285 00:14:06,410 --> 00:14:08,320 Có thiếu dầu cá không? 286 00:14:08,860 --> 00:14:10,830 Chỉ là Peyton, cô ấy hơi... 287 00:14:10,840 --> 00:14:12,490 Mất hứng trong chuyện ấy? 288 00:14:13,410 --> 00:14:15,190 Gì cơ? Cô ấy nói gì à? 289 00:14:15,200 --> 00:14:16,680 Có thể anh đang cố quá. 290 00:14:16,680 --> 00:14:19,870 Người trẻ thường thế. Đơn giản hơn anh nghĩ nhiều. 291 00:14:19,930 --> 00:14:23,530 Bốn tiếng trước khi quan hệ, hãy tắm nước lạnh, 292 00:14:23,720 --> 00:14:24,880 ăn ba quả hạt dẻ Brazil... 293 00:14:24,950 --> 00:14:26,020 Rồi cảm ơn. 294 00:14:26,090 --> 00:14:27,890 Một muỗng bơ, 295 00:14:27,950 --> 00:14:30,500 trong lúc hành sự, anh chỉ việc đắm mình. 296 00:14:31,420 --> 00:14:33,220 Tưởng tượng như bồn tắm nước nóng vậy. 297 00:14:33,590 --> 00:14:34,550 Không phải hồ bơi. 298 00:14:35,110 --> 00:14:36,520 Dùng mắt nhiều vào. 299 00:14:37,600 --> 00:14:40,630 Anh định nói cô ấy hơi bị ngộp bởi công việc. 300 00:14:40,700 --> 00:14:42,250 Chẳng phải ta đều thế sao. 301 00:14:43,040 --> 00:14:45,000 Ta nên tập gym sau giờ làm việc. 302 00:14:45,070 --> 00:14:47,140 Thôi anh ổn. 303 00:14:47,740 --> 00:14:48,830 Thôi nào. 304 00:14:48,830 --> 00:14:51,010 Anh không muốn một Ravi săn chắc sao? 305 00:14:51,220 --> 00:14:51,950 Không. 306 00:14:52,100 --> 00:14:53,100 Èo. 307 00:14:57,920 --> 00:15:00,090 Anh bỏ gì vào cơ thể thế? 308 00:15:00,330 --> 00:15:02,670 Ngỗng lầm bầm trong sốt, 309 00:15:03,210 --> 00:15:04,630 một con cầy hương, 310 00:15:05,030 --> 00:15:07,630 sáu quả trứng luộc phủ nghệ tây 311 00:15:07,730 --> 00:15:09,930 và một chút đinh hương. 312 00:15:10,200 --> 00:15:12,030 Trong lúc ngươi còn ở đây, 313 00:15:12,100 --> 00:15:12,980 Vâng thưa ngài? 314 00:15:12,980 --> 00:15:16,030 Rắc một ít nầm tiên vào canh nhé? 315 00:15:19,640 --> 00:15:20,640 Khi nào ngưng cứ nói. 316 00:15:31,850 --> 00:15:32,950 Khà. 317 00:15:33,550 --> 00:15:34,750 Được rồi đấy. 318 00:15:34,750 --> 00:15:40,160 Tôi đến ngồi cạnh ngài Bandywax. 319 00:15:40,190 --> 00:15:42,260 Anh phải đi với tôi, anh bạn bán nhân. 320 00:15:42,330 --> 00:15:43,110 Ngay à? 321 00:15:43,110 --> 00:15:45,120 Không thể được. 322 00:15:45,670 --> 00:15:46,840 Có lẽ thế anh bạn à. 323 00:15:47,020 --> 00:15:48,700 Ngỗng của tôi vẫn chưa xong. 324 00:15:48,830 --> 00:15:51,300 Đừng ngồi đó nhặt lông nữa ngài Bandywax. 325 00:15:51,520 --> 00:15:53,020 Nếu anh không đi nhanh, 326 00:15:53,140 --> 00:15:55,710 anh sẽ không thể chạm được một con ngỗng nào nữa, dù nấu rồi hay chưa. 327 00:15:55,710 --> 00:15:59,300 Tôi chạy đến bàn, ngồi vào ghế còn sót. 328 00:15:59,710 --> 00:16:01,610 Chào ngài, Mosco, 329 00:16:01,680 --> 00:16:05,480 đừng lo cho cái bụng nữa mà hãy lên đường nào, 330 00:16:05,490 --> 00:16:10,420 hãy để dành con ngỗng để sau này thưởng thức. 331 00:16:10,430 --> 00:16:13,000 Mọi người có định giết quái vật không, 332 00:16:13,000 --> 00:16:15,880 hay tôi phải cho Gorlogg Kẻ Tìm Kiếm Sự Chú Ý vào 333 00:16:15,890 --> 00:16:17,820 với thanh kiếm chém yêu? 334 00:16:17,820 --> 00:16:22,820 Em họ ở Ohio nghĩ tôi biến thành zombie để gây chú ý. 335 00:16:25,710 --> 00:16:28,190 Chẳng phải anh thành ma cà rồng vì một cô gái sao? 336 00:16:28,790 --> 00:16:30,260 Tôi lấy câu đó được không? 337 00:16:30,300 --> 00:16:32,510 Nhóm hài của tôi có thể dùng nó trong vở diễn zombie. 338 00:16:32,510 --> 00:16:33,790 Anh trong nhóm hài à? 339 00:16:33,870 --> 00:16:35,300 Sao tôi không biết nhỉ? 340 00:16:35,500 --> 00:16:36,850 Họ cũng không tệ. 341 00:16:36,850 --> 00:16:39,830 Ba buổi cháy vé liên tiếp nhé, đỡ đi Steve. 342 00:16:39,830 --> 00:16:40,910 Vậy thì không. 343 00:16:40,910 --> 00:16:43,480 Anh không thể cướp câu zombie gây chú ý của tôi. 344 00:16:43,610 --> 00:16:45,910 Khoan, anh diễn kịch zombie à? 345 00:16:46,130 --> 00:16:48,640 Rất ăn khách, thật ra là một vở sitcom, 346 00:16:49,000 --> 00:16:50,610 về việc sống cạnh hàng xóm là zombie. 347 00:16:50,610 --> 00:16:53,550 Bọn tôi gọi nó là "Bữa Tối Của Người Chết", 348 00:16:53,550 --> 00:16:57,300 trong đó người anh con người của tôi cố cầu nguyện cho zombie biến mất. 349 00:16:59,360 --> 00:17:00,890 Cực hay. 350 00:17:01,270 --> 00:17:02,410 Cực kỳ hay. 351 00:17:02,410 --> 00:17:04,260 Bọn tôi chơi lớn luôn. 352 00:17:04,260 --> 00:17:05,890 Tóc giả, hóa trang. 353 00:17:06,350 --> 00:17:08,810 Anh trét phấn rồi đóng giả văn hóa người khác? 354 00:17:10,160 --> 00:17:11,960 Chưa từng nghĩ như thế. 355 00:17:12,050 --> 00:17:13,170 - Tuyệt. - Ừ. 356 00:17:13,170 --> 00:17:16,280 Kệ đi. Tôi còn hai tiếng trước khi vợ bầu về nhà 357 00:17:16,280 --> 00:17:19,460 và nhận ra tôi không pha trà và xoa lưng cho cô ấy, nên... 358 00:17:19,460 --> 00:17:21,880 Khoan đã, nói tôi nghe về vở diễn đi. 359 00:17:21,880 --> 00:17:23,080 Được thôi... 360 00:17:23,530 --> 00:17:24,610 Bọn tôi muốn làm như... 361 00:17:24,610 --> 00:17:30,100 Xoẹt. Gorlogg giơ cái đầu bị chém rời của Mosco lên và hét, 362 00:17:30,910 --> 00:17:32,980 "Ta là Gorlogg!" 363 00:17:34,050 --> 00:17:37,450 "Nhìn ta đi! Hãy nhìn ta!" 364 00:17:45,060 --> 00:17:46,330 Tới lượt đổ xúc xắc. 365 00:17:49,440 --> 00:17:52,000 Kệ mẹ chính sách. Bọn con người có bị nổ banh xác đâu. 366 00:17:52,110 --> 00:17:54,280 Chúng có quan tâm gì mạng người thi hành luật lệ đâu. 367 00:17:54,490 --> 00:17:55,790 Mạng da trắng mới quan trọng. 368 00:17:56,210 --> 00:17:58,750 Không có ý gì. Anh trông không trắng lắm, Spud. 369 00:17:59,060 --> 00:18:01,090 Nói thế với bọn Chống Xác Sống khi chúng gọi tôi là "bạch tạng" ấy. 370 00:18:01,650 --> 00:18:03,700 Hầu hết người thường đều tử tế. 371 00:18:04,030 --> 00:18:05,130 Cô nói hệt như Lillywhite. 372 00:18:05,320 --> 00:18:07,490 Chỉ huy trưởng đang cố gắng giữ hòa bình. 373 00:18:08,040 --> 00:18:09,410 Ta khiến con người quá sợ hãi, 374 00:18:09,410 --> 00:18:12,140 họ sẽ quay lưng thà chiến đấu đến chết 375 00:18:12,210 --> 00:18:14,610 hơn là sống trong bức tường của đất mẹ zombie. 376 00:18:15,410 --> 00:18:16,810 - Ta có thể hạ họ. - Anh bị ngu à. 377 00:18:19,350 --> 00:18:20,880 - Nấp đi. - Cẩn thận. 378 00:18:40,600 --> 00:18:41,700 Trên kia. 379 00:18:45,940 --> 00:18:48,470 Còn hai người này? John và David Mendez? 380 00:18:48,540 --> 00:18:52,190 Họ có bố ở San Diego đang hấp hối vì ung thư và người mẹ già. 381 00:18:52,540 --> 00:18:54,550 Bà ấy sẽ ở một mình khi ông ta qua đời. 382 00:18:55,050 --> 00:18:57,450 Còn hai anh em họ? Khỏe mạnh chứ? 383 00:18:58,590 --> 00:18:59,440 Ừm hửm. 384 00:19:00,340 --> 00:19:01,810 Tớ sẽ xuống địa ngục mất. 385 00:19:02,860 --> 00:19:03,740 Từ chối. 386 00:19:04,570 --> 00:19:05,560 Chỉ huy trưởng. 387 00:19:08,460 --> 00:19:10,940 Đội của ta bị phục kích ở một con hẻm trên đường Hayes. 388 00:19:12,630 --> 00:19:13,310 Thưa ngài... 389 00:19:15,540 --> 00:19:16,840 Jordan không qua khỏi. 390 00:19:32,760 --> 00:19:34,260 CHÌM TRONG NỖI ĐAU 391 00:19:35,000 --> 00:19:40,000 Biên dịch: Zjang, Nhi, Kein, Lus Biên tập: Minou Truong 392 00:19:57,680 --> 00:20:00,020 Thà cho tôi Chase Graves thay vì Lillywhite bất cứ ngày nào. 393 00:20:00,020 --> 00:20:02,350 - Ồ, anh có thể nói lại đấy. - Ừ, rồi hắn cũng cạp đất thôi. 394 00:20:03,820 --> 00:20:05,820 Anh biết hắn chọn phe nào rồi mà. 395 00:20:05,890 --> 00:20:08,120 Anh nghĩ sao về vụ sức mạnh tình yêu đó? 396 00:20:08,190 --> 00:20:09,550 Bật nhạc Bob Marley cho êm ả. 397 00:20:09,560 --> 00:20:11,160 Đưa đến vài gã tư vấn tâm lý tình cảm. 398 00:20:11,220 --> 00:20:13,120 Nhắc nhở chúng ta bị áp đảo quân số như thế nào. 399 00:20:13,190 --> 00:20:14,420 Chúng ta cần phải trả đũa. 400 00:20:14,420 --> 00:20:17,330 Trước khi cái thứ "sao hai loài không thể chung sống" khiến chúng ta bị giết hết. 401 00:20:17,400 --> 00:20:19,960 Xin lỗi, thưa ngài. 402 00:20:20,030 --> 00:20:23,170 Tôi nhận ra rằng ngài đang chĩa một khẩu liên thanh vào đầu tôi. 403 00:20:23,240 --> 00:20:25,570 Tôi phải cảnh báo rằng nếu ngài bắn vào đầu tôi, 404 00:20:25,640 --> 00:20:29,010 và chỉ khi đó tôi mới được phép bắn trả. 405 00:20:29,480 --> 00:20:32,520 Sao? Mấy cậu biết tôi đúng mà. 406 00:20:38,450 --> 00:20:40,810 Cậu nghĩ cơn giận của cậu khiến cậu đặc biệt sao, Spud? 407 00:20:41,400 --> 00:20:46,070 Khi tôi tìm thấy Jordan, em ấy đang đào ống não từ thùng rác ở trạm xe buýt. 408 00:20:46,330 --> 00:20:47,960 Tôi đã mang em ấy về và huấn luyện. 409 00:20:48,830 --> 00:20:50,800 Em ấy chết vì cứu trung sĩ của các cậu. 410 00:20:53,630 --> 00:20:57,340 Cậu đang trốn ở đâu khi em ấy liều mình vào nguy hiểm? 411 00:20:59,240 --> 00:21:01,740 Tôi biết những gì Jordan đã làm cho những anh em xác sống. 412 00:21:04,210 --> 00:21:07,280 Còn cậu, tôi thực sự không chắc. 413 00:21:08,780 --> 00:21:11,780 Tôi... Tôi muốn cậu phải thông minh. 414 00:21:12,950 --> 00:21:14,060 Cậu không hiểu ư? 415 00:21:14,720 --> 00:21:17,210 Họ muốn xúi giục bạo lực. 416 00:21:17,890 --> 00:21:21,130 Chỉ có 10% số người thường muốn chiến tranh. 417 00:21:21,790 --> 00:21:25,140 Hội CHICs. Chống Xác Sống. Các cậu sẽ cho họ thứ họ muốn sao? 418 00:21:25,870 --> 00:21:28,130 Đúng, vài người chúng ta sẽ chết, 419 00:21:29,070 --> 00:21:31,770 để cho tất cả chúng ta không phải chết. 420 00:21:32,210 --> 00:21:35,810 Nếu đó không phải là những gì mong muốn, thì đi đi. 421 00:21:39,750 --> 00:21:40,710 Tất cả các cậu luôn. 422 00:21:40,710 --> 00:21:43,090 Chỉ huy trưởng, nếu chúng ta bắt được tên xạ thủ, 423 00:21:43,750 --> 00:21:45,580 những kẻ đã làm cái xe bom, 424 00:21:47,150 --> 00:21:48,740 anh sẽ làm gì với họ? 425 00:21:50,360 --> 00:21:52,320 Họ sẽ được giao cho hệ thống toà án. 426 00:21:52,390 --> 00:21:55,160 Thẩm phán người? Bồi thẩm đoàn người? 427 00:21:55,230 --> 00:21:58,130 Đấy là luật. Đấy là công việc của chúng ta. 428 00:22:05,610 --> 00:22:07,910 Chúng ta sẽ có siêu sức mạnh zombie. 429 00:22:07,970 --> 00:22:08,950 Quá tuyệt luôn. 430 00:22:08,950 --> 00:22:12,010 Lần tới nếu ai bắt chúng ta chọn giữa đai lưng và ủng, 431 00:22:12,080 --> 00:22:13,610 chúng ta chỉ cần xé tay chúng ra. 432 00:22:19,950 --> 00:22:22,650 Trông vắng vẻ đấy nhưng nhớ phải cẩn thận nhé. 433 00:22:23,220 --> 00:22:25,730 Có rất nhiều lính Mỹ chắn giữa chúng ta và Seattle. 434 00:22:26,570 --> 00:22:28,590 Chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu nếu bị tách ra? 435 00:22:29,200 --> 00:22:31,260 Số 369 Đường Molino. 436 00:22:32,530 --> 00:22:33,140 Tốt. 437 00:22:34,400 --> 00:22:38,000 Cho anh biết, 1 pint sốt ranch có 2,200 calories. (1 pint = 473 ml) 438 00:22:39,320 --> 00:22:41,290 - Thú vị quá. Cảm ơn. - Chỉ là... 439 00:22:41,960 --> 00:22:43,670 Tôi biết anh thích sốt ranch. 440 00:22:44,080 --> 00:22:47,070 Tôi thường cố gắng tránh dùng 1 pint một lần. 441 00:22:48,820 --> 00:22:50,350 Thêm một tên được gạch bỏ. 442 00:22:50,420 --> 00:22:52,210 Mọi người cứ trả lời điện thoại thôi không được sao? 443 00:22:52,210 --> 00:22:53,510 Tất cả đơn vị lân cận, 444 00:22:53,510 --> 00:22:57,220 nổ súng tại Warmbloods, 21807 Đường số 3. 445 00:22:57,290 --> 00:22:59,220 Warmbloods, gần đây. 446 00:23:04,730 --> 00:23:05,960 Có người đang vội nhỉ. 447 00:23:15,780 --> 00:23:17,980 Sở Cảnh sát Seattle. 448 00:23:24,620 --> 00:23:26,220 Cô đến nhầm quán rồi, Renegade. 449 00:23:27,990 --> 00:23:29,290 Hãy để tôi giúp cầm máu. 450 00:23:29,290 --> 00:23:30,650 Đừng có đụng vào tao, Bạch Tạng. 451 00:23:30,900 --> 00:23:32,450 Tao biết mày là thứ gì. 452 00:23:33,050 --> 00:23:34,270 Cô nghe rồi đấy, biến đi. 453 00:23:34,270 --> 00:23:36,990 Bạn của anh đang chết dần. Ông ấy cần sơ cứu ngay. 454 00:23:37,530 --> 00:23:39,250 Tôi... Tôi sẽ không cào ông ấy. Tôi hứa. 455 00:23:39,850 --> 00:23:42,310 Loài của cô đã phá hư đủ rồi. Biến mẹ khỏi đây đi. 456 00:23:42,320 --> 00:23:43,450 Tôi đề nghị anh đứng qua 1 bên, 457 00:23:43,450 --> 00:23:46,160 hoặc tôi sẽ phải bắt anh vì tội cản trở người thi hành công vụ. 458 00:23:47,840 --> 00:23:48,970 Để họ qua, Matty. 459 00:23:49,840 --> 00:23:51,260 Họ không làm được gì nữa đâu. 460 00:24:06,450 --> 00:24:07,950 ÁN MẠNG Ở WARMBLOODS 461 00:24:11,240 --> 00:24:12,700 Hai người biết gì rồi? 462 00:24:13,080 --> 00:24:15,180 Chỉ là lái ngang qua. Hai người đeo mặt nạ. 463 00:24:15,540 --> 00:24:17,040 Bao nhiêu thương vong? 464 00:24:17,850 --> 00:24:18,520 Một. 465 00:24:19,410 --> 00:24:22,710 Nhân chứng đã thấy tên xạ thủ và tên lái xe rời khỏi với một chiếc Civic xanh. 466 00:24:23,060 --> 00:24:26,390 Khớp với chiếc xe mà bọn em thấy chạy nhanh khi bọn em đến đây. 467 00:24:26,460 --> 00:24:28,860 Tìm thử lính của chúng ta có ai sở hữu chiếc xe như thế không. 468 00:24:28,930 --> 00:24:30,260 Vâng thưa Chỉ huy trưởng. 469 00:24:31,850 --> 00:24:33,130 Này, Chỉ huy trưởng. 470 00:24:35,170 --> 00:24:37,120 Anh sẽ làm thế nào để che giấu chuyện này đây? 471 00:24:37,440 --> 00:24:39,280 Bọn tôi sẽ nghe cái gì trên bản tin? 472 00:24:39,970 --> 00:24:42,190 Eddie Diggs chết tự nhiên ư. 473 00:24:42,740 --> 00:24:45,280 Ông ấy để lại vợ và hai con. 474 00:24:47,920 --> 00:24:49,380 Ravi, không. Em kiệt sức rồi. 475 00:24:49,450 --> 00:24:52,820 Em vừa mới xem Bộ Tứ Hớt Tóc diễn Ebony và Ivory. 476 00:24:52,890 --> 00:24:54,550 Hai trong số họ bôi trắng mặt. 477 00:24:55,460 --> 00:24:56,970 Anh có thể kể cho em ở nhà. 478 00:24:57,560 --> 00:24:59,630 Em vẫn ở đây, nhưng em đang đi ra. 479 00:25:00,360 --> 00:25:02,110 Đúng, đây là em đang đi ra. 480 00:25:02,600 --> 00:25:04,360 Đây là em đang tắt đèn, 481 00:25:04,430 --> 00:25:05,500 khóa cửa. 482 00:25:05,570 --> 00:25:07,200 Ồ, em xạo! 483 00:25:08,900 --> 00:25:10,440 Được rồi, anh bắt được em rồi. 484 00:25:10,500 --> 00:25:11,810 Chuyện gì quan trọng thế? 485 00:25:12,410 --> 00:25:13,770 Em vẫn đang nghe phần thuyết trình chứ? 486 00:25:13,840 --> 00:25:15,840 Em vừa xong, ơn trời. 487 00:25:16,080 --> 00:25:17,680 Em có thời gian cho 1 phần nữa chứ? 488 00:25:20,380 --> 00:25:21,230 Được rồi. 489 00:25:25,320 --> 00:25:26,280 - Đứng đây nha. - Được. 490 00:25:27,720 --> 00:25:29,860 Jimmy và nhóm kịch của anh ấy làm... 491 00:25:29,920 --> 00:25:31,960 một danh mục phác thảo. 492 00:25:32,030 --> 00:25:34,960 Về một cặp người thường sống kế nhà một cặp zombie. 493 00:25:35,030 --> 00:25:37,000 Và có niềm vui, rồi tình cảm. 494 00:25:37,060 --> 00:25:39,800 Và đoán xem, em chắc sẽ học được 1 hay 2 bài học. 495 00:25:39,870 --> 00:25:43,030 Tuyệt, giờ những gì chúng ta phải làm là thuyết phục hàng ngàn người Mỹ 496 00:25:43,100 --> 00:25:44,800 vượt qua vùng quân sự chết chóc, 497 00:25:44,870 --> 00:25:47,810 đến bức tường của thành phố Seattle quản lý bởi zombie, 498 00:25:47,880 --> 00:25:49,040 và tự tìm đến... 499 00:25:49,110 --> 00:25:50,760 Anh biểu diễn ở đâu, Jimmy? 500 00:25:51,410 --> 00:25:53,370 Lâu đài hài kịch của Bá tước McCackles. 501 00:25:54,210 --> 00:25:56,150 Đấy, thấy chưa, tôi biết cô ấy sẽ không thấy được tiềm năng mà. 502 00:25:56,220 --> 00:25:57,250 Thoải mái chút đi. 503 00:25:57,250 --> 00:25:59,550 Bọn anh... bọn anh sẽ sản xuất tập phim, bọn anh sẽ đăng lên mạng. 504 00:25:59,620 --> 00:26:00,730 Tập phim sẽ phủ sóng. 505 00:26:01,140 --> 00:26:02,000 Phủ sóng là tốt. 506 00:26:02,540 --> 00:26:05,470 Đúng thế. Giống như những gì Will Và Grace đã làm cho người đồng tính. 507 00:26:05,570 --> 00:26:07,230 Hoặc những gì The Cosby Show làm cho... 508 00:26:07,290 --> 00:26:08,650 Đừng lấy ví dụ đó nhé. 509 00:26:09,630 --> 00:26:12,030 Xác Sống Đại Gia. 510 00:26:12,100 --> 00:26:14,430 Được rồi, em hiểu ý rồi. 511 00:26:14,500 --> 00:26:17,500 Zombie? Họ chỉ là những hàng xóm kế nhà. 512 00:26:17,570 --> 00:26:19,470 Những người mà chúng ta chào mỗi ngày đến chỗ làm. 513 00:26:20,410 --> 00:26:21,870 Anh có tên chương trình chưa? 514 00:26:21,940 --> 00:26:22,940 Chờ nhé. 515 00:26:24,650 --> 00:26:25,840 Chào, Xác Sống. 516 00:26:27,420 --> 00:26:28,130 Hừm. 517 00:26:30,350 --> 00:26:33,690 Không khoái lắm cái tên, nhưng em thích ý tưởng. 518 00:26:33,890 --> 00:26:35,910 Ý em là, một trong những thứ tốt nhất em được nghe hôm nay. 519 00:26:36,420 --> 00:26:37,380 Vậy chi phí bao nhiêu? 520 00:26:39,530 --> 00:26:41,690 Cỡ nhiêu đây. 521 00:26:42,500 --> 00:26:44,290 Em biết đấy, để dựng trường quay, 522 00:26:44,290 --> 00:26:47,110 thuê nhân viên và sân khấu. 523 00:26:47,600 --> 00:26:50,740 Sao chúng ta không đưa zombie đầu tiên lên mặt trăng luôn? 524 00:26:51,310 --> 00:26:52,300 Ừ. 525 00:26:56,910 --> 00:26:58,380 - Của cô đây, cưng. - Cảm ơn. 526 00:27:00,250 --> 00:27:02,080 Mấy người có nghe về 4 người chết ở Warmbloods chưa? 527 00:27:02,150 --> 00:27:02,960 4 á? 528 00:27:03,580 --> 00:27:05,220 Họ nói trên bản tin chỉ có 1 người mà. 529 00:27:05,490 --> 00:27:07,990 Và cô tin những gì chúng nói trên bản tin sao? 530 00:27:08,060 --> 00:27:09,960 Bọn xác sống đó hạ thấp mọi thứ. 531 00:27:12,490 --> 00:27:16,220 Người phụ nữ tội nghiệp ở ngoài cửa hàng tiện lợi? 532 00:27:16,760 --> 00:27:19,570 Tôi có quen anh bạn ở Chehalis, đi cùng với đoàn người đó. 533 00:27:19,740 --> 00:27:22,160 Họ bắt đầu tự tổ chức ca tuần tra để bảo vệ biên giới. 534 00:27:23,280 --> 00:27:25,710 Đã đến lúc có người sẵn lòng làm điều gì đó rồi. Đúng không? 535 00:27:26,410 --> 00:27:29,200 Bà cô ơi, bọn họ đã khóa súng và lên nòng rồi. 536 00:27:29,580 --> 00:27:31,790 Vài người bọn họ còn dùng cả cung và tên. 537 00:27:31,930 --> 00:27:33,430 Vậy được. 538 00:27:34,250 --> 00:27:36,340 Hãy mong họ mang về vài miếng da đầu. 539 00:27:37,620 --> 00:27:38,820 Cô ấy đây rồi. 540 00:27:38,890 --> 00:27:40,890 Đây, đó mới là một cảnh đẹp. 541 00:27:43,300 --> 00:27:44,560 Sao? 542 00:27:44,630 --> 00:27:45,620 Đua đến chỗ tường nhé! 543 00:27:49,120 --> 00:27:50,920 Trời ạ, cô nhóc này thật cả tin. 544 00:27:55,300 --> 00:27:57,340 Ha-ha-ha. Bọn khốn. 545 00:27:59,340 --> 00:28:01,110 Chúng ta đến rồi. 546 00:28:10,220 --> 00:28:12,040 Chạy, chạy đi. Có cả đám bọn chúng kìa. 547 00:28:12,450 --> 00:28:13,560 Trốn dưới chiếc SUV. 548 00:28:13,560 --> 00:28:14,930 - Còn anh thì sao? - Đi đi! 549 00:28:14,930 --> 00:28:16,250 Đi! 550 00:28:26,210 --> 00:28:29,800 Chạy. Chạy nhanh đi. Đừng dừng lại! Cứ đi đi! 551 00:29:05,810 --> 00:29:07,660 Bọn nhóc chạy hướng kia. 552 00:29:19,350 --> 00:29:20,850 LÀM PHIỀN MỌI LÚC 553 00:29:21,730 --> 00:29:24,140 Cô có thể đừng vậy không? Nó hơi làm mất tập trung đó. 554 00:29:24,200 --> 00:29:25,230 Mất tập trung? 555 00:29:25,670 --> 00:29:27,370 Ồ, ý anh là mấy đứa này sao. 556 00:29:29,580 --> 00:29:30,670 Thật tốt khi để chúng thở. 557 00:29:30,740 --> 00:29:32,310 Tôi nhớ lời cô vậy. 558 00:29:32,380 --> 00:29:34,310 Thôi nào, CB, chúng ta là cảnh sát. 559 00:29:34,380 --> 00:29:36,110 Chúng ta có quyền để tay trần. 560 00:29:37,480 --> 00:29:39,790 A, anh ấy đến rồi. 561 00:29:39,790 --> 00:29:44,420 Tôi rất tiếc phải thông báo nạn nhân tiềm năng cuối cùng vẫn sống và khỏe. 562 00:29:44,490 --> 00:29:48,250 Bức ảnh này được đăng hôm qua bởi một trong những người bạn của cô ấy. 563 00:29:49,260 --> 00:29:51,760 Bức ảnh đó có thể được chụp từ vài tháng trước 564 00:29:51,830 --> 00:29:53,200 và đăng bởi tên hung thủ. 565 00:29:53,270 --> 00:29:55,450 Nhưng nếu xem xét gần hơn, 566 00:29:57,100 --> 00:29:59,370 đoạn phim hôm qua của vụ nổ súng tại Warmblood. 567 00:29:59,440 --> 00:30:00,940 Cô ấy không thể chết. 568 00:30:05,040 --> 00:30:06,040 Khỏi cảm ơn. 569 00:30:08,870 --> 00:30:12,070 Hơn 70 số điện thoại, mỗi người sở hữu đều còn sống và biết rõ lý do. 570 00:30:12,290 --> 00:30:13,480 Chúng ta nên cho Bozzio biết. 571 00:30:15,320 --> 00:30:17,450 Harris, anh có thấy Trung úy không? 572 00:30:17,460 --> 00:30:19,990 Ừ, cô ấy đang thẩm vấn thêm một gã chủ câu lạc bộ xe nữa. 573 00:30:24,860 --> 00:30:28,570 Anh đã xem đoạn phim giết người ngoài cửa hàng tiện lợi? 574 00:30:30,000 --> 00:30:32,270 Bọn hung thủ đã ở trong 1 chiếc xe cổ. 575 00:30:32,340 --> 00:30:33,000 Tôi hiểu rồi. 576 00:30:33,390 --> 00:30:36,000 Anh thấy xe cổ, ngay lập tức anh thẩm vấn người Latin, đúng không? 577 00:30:36,440 --> 00:30:40,780 Victor Ruiz. Anh là người sáng lập Hiệp Hội Xe Cổ Seattle. 578 00:30:41,040 --> 00:30:42,950 Thì sao? Điều đó khiến tôi thành hung thủ? 579 00:30:43,020 --> 00:30:44,720 Mấy anh hay tổ chức diễn xe đúng ko? 580 00:30:44,780 --> 00:30:47,030 Ồ, cô đang nói tôi thông đồng với thủ phạm sao? 581 00:30:48,070 --> 00:30:49,000 Anh nói nhé. 582 00:30:51,090 --> 00:30:52,320 Nhận ra chiếc xe này không. 583 00:30:54,290 --> 00:30:56,220 Có, tôi biết chiếc này. 584 00:30:56,660 --> 00:30:58,460 Nhưng mấy người sẽ không tìm được gã chủ đâu. 585 00:30:58,840 --> 00:31:00,690 Hắn rời Seattle trước khi bức tường được xây. 586 00:31:03,000 --> 00:31:04,470 Dù vậy, tôi biết chiếc xe ở đâu. 587 00:31:05,080 --> 00:31:05,820 Tuyệt vời. 588 00:31:06,480 --> 00:31:09,397 Phiền anh viết ra địa chỉ trước khi về nhé? 589 00:31:09,647 --> 00:31:10,713 Cô có ngoại cảm à? 590 00:31:11,415 --> 00:31:12,622 Tôi đang tập Kegel. 591 00:31:12,950 --> 00:31:13,898 Cơ sàn chậu. 592 00:31:14,198 --> 00:31:15,864 Nhóm cơ thường bị bỏ qua khi tập. 593 00:31:24,188 --> 00:31:25,654 Thấy tôi làm gì chưa, Clive? 594 00:31:25,830 --> 00:31:28,163 Bước chân cao lên. Thẳng lưng. 595 00:31:29,200 --> 00:31:31,478 Tôi nghĩ xe ta cần tìm đây rồi. 596 00:31:32,570 --> 00:31:34,503 Bõ công đi học trường cảnh sát. 597 00:31:39,577 --> 00:31:43,245 Dây tiếp xúc từ trụ lái cho thấy dùng để khởi động máy. 598 00:31:43,314 --> 00:31:45,614 Xin lỗi, tắc đường. Tôi bỏ lỡ gì rồi? 599 00:31:47,609 --> 00:31:48,513 Thần linh ơi. 600 00:31:49,153 --> 00:31:51,253 Tôi có vài tin kỳ lạ. 601 00:31:51,322 --> 00:31:53,255 Anh và Peyton thử kỹ thuật nhìn-mắt-và-đắm-chìm rồi. 602 00:31:53,324 --> 00:31:54,453 Ờ, chưa. 603 00:31:54,454 --> 00:31:57,259 Kết quả DNA từ mẫu máu lấy ở cửa hàng tiện lợi. 604 00:31:57,328 --> 00:31:59,595 - Đủ để xác định danh tính nạn nhân chưa? - Vẫn chưa. 605 00:31:59,664 --> 00:32:02,598 Nhưng đó là máu của hơn chục người, đều là người thường, 606 00:32:02,667 --> 00:32:04,253 không có máu của zombie. 607 00:32:05,176 --> 00:32:07,075 Thế thì vẫn cần kiểm tra mẫu máu. 608 00:32:09,206 --> 00:32:10,272 Ừm. 609 00:32:15,091 --> 00:32:16,090 Lạ thật. 610 00:32:21,252 --> 00:32:22,351 Tôi ói mất. 611 00:32:22,420 --> 00:32:23,228 Đừng. 612 00:32:23,688 --> 00:32:24,720 Đây là sirô ngô. 613 00:32:24,789 --> 00:32:25,854 Cái gì? 614 00:32:28,820 --> 00:32:30,686 Này các anh, nhìn quen không? 615 00:32:30,895 --> 00:32:31,718 Tóc giả. 616 00:32:32,229 --> 00:32:34,936 Có vẻ đều bõ công chúng ta đi học trường cảnh sát. 617 00:32:35,686 --> 00:32:38,353 Giống hệt tóc của nạn nhân ở cửa hàng tiện lợi. 618 00:32:41,405 --> 00:32:43,072 - Là sirô ngô. - Giỏi lắm Ravi. 619 00:32:43,140 --> 00:32:44,273 Cảm ơn em. 620 00:32:44,342 --> 00:32:46,475 Anh vừa ăn 57 calo rỗng. 621 00:32:49,827 --> 00:32:51,112 Vậy đoạn băng là một cú lừa. 622 00:32:52,483 --> 00:32:53,559 Không ai chết cả? 623 00:32:53,951 --> 00:32:56,218 Mọi người có điện thoại phát tín hiệu thời điểm đó 624 00:32:56,287 --> 00:32:58,187 đều còn sống và biết rõ lý do. 625 00:32:58,255 --> 00:33:00,889 Máu sirô ngô trong chiếc xe là chứng cớ rành rành. 626 00:33:01,124 --> 00:33:03,859 Và mẫu máu ở cửa hàng tiện lợi là của rất nhiều người. 627 00:33:04,061 --> 00:33:04,980 Đều là con người. 628 00:33:04,981 --> 00:33:08,297 Bọn tôi cũng tìm được bộ tóc giả trùng với kiểu tóc của nạn nhân. 629 00:33:08,366 --> 00:33:10,477 Thằng điên nào lại đi làm giả một vụ zombie tấn công? 630 00:33:10,478 --> 00:33:12,220 Có kẻ muốn thấy thành phố bị thiêu rụi. 631 00:33:12,221 --> 00:33:13,469 Tôi sẽ tổ chức họp báo. 632 00:33:13,537 --> 00:33:14,776 Vạch trần đoạn băng là giả. 633 00:33:14,777 --> 00:33:16,178 Và em định nói gì? 634 00:33:16,734 --> 00:33:19,969 "Ê mọi người, đoạn băng mọi người thấy 2 tên zombie xé xác một người phụ nữ," 635 00:33:20,177 --> 00:33:21,158 "chưa từng xảy ra." 636 00:33:21,159 --> 00:33:23,382 "Ờ, và chúng tôi không biết ai là kẻ chủ mưu," 637 00:33:23,383 --> 00:33:24,947 "nên, cứ tin lời chúng tôi đi." 638 00:33:24,948 --> 00:33:27,500 Major à, nói thật cũng có lợi thế mà. 639 00:33:27,501 --> 00:33:29,107 Sự thật chẳng giúp được gì đâu. 640 00:33:29,108 --> 00:33:31,186 Nghe này, lời nói của chúng ta không thay đổi được hình ảnh trong mắt họ, hiểu chứ? 641 00:33:31,187 --> 00:33:32,715 Mọi người thấy một vụ án mạng. 642 00:33:33,057 --> 00:33:34,326 Được chứ? Nếu chúng ta muốn tuyên bố đây là trò lừa đảo, 643 00:33:34,327 --> 00:33:36,012 thì phải đưa ra đầy đủ bằng chứng. 644 00:33:36,814 --> 00:33:38,249 Ý anh muốn gì? 645 00:33:38,715 --> 00:33:40,078 Chúng ta bắt họ phải thú tội. 646 00:33:40,357 --> 00:33:41,924 Nói họ đã làm giả vụ án mạng. 647 00:33:42,139 --> 00:33:44,373 Bọn chúng muốn khuấy động sự căm ghét zombie bằng tin tức giả, được thôi. 648 00:33:44,522 --> 00:33:45,957 Chúng ta sẽ lấy độc trị độc. 649 00:33:47,665 --> 00:33:50,329 Và anh mong đợi Sở Cảnh sát Seattle hỗ trợ các anh? 650 00:33:51,175 --> 00:33:53,567 Chỉ khi các vị muốn kiểm soát số vụ án mạng. 651 00:33:55,012 --> 00:33:56,733 Anh chắc chắn chứ, Major? 652 00:33:59,717 --> 00:34:02,985 Bất cứ ai nhận trách nhiệm cho vụ án này sẽ phải chịu rất nhiều sức ép. 653 00:34:03,054 --> 00:34:06,167 Chúng ta cần đưa họ ra khỏi Seattle, và chúng ta phải làm thật kín đáo. 654 00:34:07,096 --> 00:34:07,900 Liv? 655 00:34:08,626 --> 00:34:09,244 Sao? 656 00:34:10,027 --> 00:34:10,705 Không. 657 00:34:12,756 --> 00:34:14,289 Phải chi anh được sống trong thế giới của em. 658 00:34:15,866 --> 00:34:18,033 Peyton, Trung úy, đợi chỉ thị của tôi nhé. 659 00:34:28,110 --> 00:34:29,610 BỘ ĐÔI TỒI TỆ 660 00:34:30,414 --> 00:34:31,435 Đây rồi. 661 00:34:31,437 --> 00:34:34,413 Có lời khen ngợi Chris Tader và Buddy Jackson. 662 00:34:35,059 --> 00:34:37,560 Jackson sở hữu chiếc xe Civic xanh. 663 00:34:37,629 --> 00:34:40,568 Và dư lượng thuốc súng cho thấy Tader là người nổ súng. 664 00:34:41,099 --> 00:34:42,632 Cả hai đã thú tội. 665 00:34:42,979 --> 00:34:45,049 Không thể nhịn được hả Spud? 666 00:34:50,041 --> 00:34:51,188 Họ có chống cự. 667 00:34:52,377 --> 00:34:54,243 Tao chỉ bắn những kẻ đáng bị bắn. 668 00:34:54,312 --> 00:34:56,112 Và giờ cậu là thẩm phán và pháp luật luôn hả? 669 00:34:56,180 --> 00:34:58,781 Thì phải có người làm thôi, Mềm Yếu ạ. 670 00:34:58,850 --> 00:35:00,650 Đó là Chỉ huy trưởng của mày đó! 671 00:35:00,718 --> 00:35:02,385 Chase Graves mới là Chỉ huy trưởng của tao. 672 00:35:07,458 --> 00:35:09,592 Ngài quyết định đi, Chỉ huy trưởng. 673 00:35:19,337 --> 00:35:20,903 Họ có nói gì không? 674 00:35:20,972 --> 00:35:22,805 Ít lắm. Họ đang đợi chị. 675 00:35:28,212 --> 00:35:29,445 Renegade. 676 00:35:30,448 --> 00:35:31,480 Baron đâu rồi? 677 00:35:36,054 --> 00:35:37,153 Baron đâu rồi? 678 00:35:38,756 --> 00:35:39,789 Anh ấy chết rồi. 679 00:35:41,092 --> 00:35:42,692 Bọn em tưởng có thể bình an. 680 00:35:42,760 --> 00:35:44,293 Bọn em đã đến bức tường, và... 681 00:35:46,264 --> 00:35:49,465 Hai bé này đi kèm. Vì không chịu nổi nhà tình thương. 682 00:35:51,235 --> 00:35:53,235 Anh Oliver có được cào không? 683 00:35:54,205 --> 00:35:55,171 Anh ấy bệnh nặng lắm. 684 00:36:34,078 --> 00:36:36,412 Ở ngã tư này, người phụ nữ bí ẩn, 685 00:36:36,481 --> 00:36:38,814 giờ đã được xác nhận là Cynthia Rybnicki, 686 00:36:38,850 --> 00:36:41,139 bị giết hại dã man bởi 2 zombie. 687 00:36:41,719 --> 00:36:42,715 Hoặc có phải vậy không? 688 00:36:42,716 --> 00:36:46,022 Hôm nay Sở Cảnh sát Seattle bắt giữ cô Rybnicki 689 00:36:46,090 --> 00:36:50,126 cùng 2 anh em John và David Mendez vì tội lừa đảo. 690 00:36:50,194 --> 00:36:53,445 Một cú lừa định khuấy động cảm xúc căm ghét zombie. 691 00:36:53,925 --> 00:36:55,758 Trong lúc bị bắt để điều tra, 692 00:36:55,967 --> 00:37:00,069 cô Rybnicki đã làm một động tác tay thách thức của hội Chống Xác Sống, 693 00:37:00,138 --> 00:37:01,937 một nhóm căm ghét zombie. 694 00:37:02,006 --> 00:37:04,240 Anh em Mendez và cô Rybnicki 695 00:37:04,308 --> 00:37:06,486 đã thú tội khi bằng chứng được đưa ra. 696 00:37:06,878 --> 00:37:10,078 Dù thế nào, họ có vẻ tự hào với những tổn thất mà họ gây ra cho thành phố. 697 00:37:10,681 --> 00:37:12,048 Họ sẽ chịu án bao lâu? 698 00:37:12,116 --> 00:37:14,589 Công tố viên hứa với tôi rằng sẽ không ít hơn 15 năm. 699 00:37:16,220 --> 00:37:20,423 Trong lúc nhóm này bị tấn công vì thúc đẩy sự căm thù zombie ở Seattle, 700 00:37:20,491 --> 00:37:23,826 họ cũng bị lôi kéo vào bi kịch của chính họ. 701 00:37:23,895 --> 00:37:24,531 Helen. 702 00:37:24,969 --> 00:37:27,469 Hai ngày trước, khách quen ở Warmbloods, 703 00:37:27,632 --> 00:37:30,032 nơi đồn đại là tụ điểm của nhóm Chống Xác Sống, 704 00:37:30,101 --> 00:37:33,469 đang trong giờ cao điểm thì đạn bắn xuyên qua cửa sổ, 705 00:37:33,538 --> 00:37:35,916 làm ba người bị thương và một người chết. 706 00:37:36,374 --> 00:37:39,416 Hôm nay chúng ta biết được số phận của những kẻ bắn lén. 707 00:37:39,951 --> 00:37:42,518 Hôm qua, chúng tôi nhận được đoạn băng, 708 00:37:42,713 --> 00:37:47,917 bí mật ghi hình và tuồn ra ngoài từ một nhà kho của Fillmore-Graves. 709 00:37:53,191 --> 00:37:58,043 Cùng nguồn tin đã xác định 2 người đàn ông là Chris Tader và Buddy Jackson. 710 00:37:59,230 --> 00:38:02,335 Chỉ huy trưởng, là anh trong đoạn băng đó sao? 711 00:38:02,336 --> 00:38:05,288 Không phải anh đã hứa máy chém là chuyện quá khứ à? 712 00:38:06,336 --> 00:38:08,580 Tôi đã hứa rằng Fillmore-Graves sẽ tự quản. 713 00:38:09,253 --> 00:38:11,851 Khi lính của tôi phá luật, họ phải trả giá. 714 00:38:12,643 --> 00:38:15,832 Mọi con người và zombie trong thành phố phải khôn ngoan để hiểu điều đó. 715 00:38:18,009 --> 00:38:19,350 Diễn sâu ghê đấy. 716 00:38:19,777 --> 00:38:22,183 - Câu chuyện là thế. - Em nghĩ có hiệu quả không? 717 00:38:22,753 --> 00:38:24,286 Anh nghĩ họ sẽ giữ mồm miệng chứ? 718 00:38:24,355 --> 00:38:26,856 Họ có được cái họ muốn. Con đường ra khỏi thành phố. 719 00:38:27,978 --> 00:38:29,411 Họ vô cùng biết ơn. 720 00:38:30,534 --> 00:38:31,900 Cảm ơn em vì đưa họ ra. 721 00:38:31,983 --> 00:38:32,982 Công việc của em mà. 722 00:38:34,132 --> 00:38:35,557 Tại sao em lại đổi ý? 723 00:38:40,238 --> 00:38:42,171 Em đã sống trong thế giới của anh rồi. 724 00:38:44,715 --> 00:38:46,114 Em chỉ chưa biết mà thôi. 725 00:38:56,887 --> 00:38:57,886 Hai em chắc chứ? 726 00:39:31,081 --> 00:39:32,281 Như anh đã nói. 727 00:39:33,310 --> 00:39:34,476 Dùng mắt là chính. 728 00:39:36,447 --> 00:39:38,814 Sẽ thế nào nếu anh có hai thìa đầy bơ cá hồi. 729 00:39:38,883 --> 00:39:41,450 Anh không biết, nhưng anh sợ phải tìm hiểu. 730 00:39:44,035 --> 00:39:45,201 Nên... 731 00:39:46,957 --> 00:39:48,229 Làm sao em kiếm được tiền? 732 00:39:48,230 --> 00:39:48,763 Gì cơ? 733 00:39:48,764 --> 00:39:50,944 Cho Xin Chào, Zombie. Chi phí sản xuất các thứ? 734 00:39:51,342 --> 00:39:53,041 Biết tòa nhà Space Needle không? 735 00:39:53,316 --> 00:39:54,482 Nhớ mang máng. 736 00:39:55,272 --> 00:39:56,871 Em đã bán quyền đặt tên. 737 00:39:58,568 --> 00:40:00,435 Chánh Văn phòng của Cố Thị trưởng được phép làm thế à? 738 00:40:00,477 --> 00:40:01,572 Không hề. 739 00:40:02,232 --> 00:40:05,000 Không, em đoán em có 3, 4 tháng trước khi em bị phát hiện, 740 00:40:05,223 --> 00:40:07,733 vụ tai tiếng lộ ra và sự nghiệp của em đi tong. 741 00:40:08,326 --> 00:40:09,266 Vậy, tại sao? 742 00:40:10,187 --> 00:40:11,851 Vì em không chắc ta có sống sót sau 3 tháng nữa không 743 00:40:11,862 --> 00:40:13,425 nếu cứ ngồi ì đó và chẳng làm gì cả. 744 00:40:13,910 --> 00:40:15,150 Em đã đến thủ đô, Ravi, 745 00:40:15,151 --> 00:40:18,667 và họ đang tìm cái cớ để quét sạch chúng ta ra khỏi bản đồ. 746 00:40:21,038 --> 00:40:22,603 Anh chưa bao giờ yêu em nhiều hơn 747 00:40:23,260 --> 00:40:24,693 giây phút này. 748 00:40:26,244 --> 00:40:29,248 Kể cả 45 giây trước khi chúng ta... 749 00:40:29,249 --> 00:40:30,113 Được rồi. 750 00:40:30,804 --> 00:40:32,514 Giây phút này đứng thứ hai được chưa. 751 00:40:39,703 --> 00:40:41,202 Tôi không thể tin nổi. 752 00:40:41,559 --> 00:40:42,954 Đó là chúng ta. 753 00:40:42,955 --> 00:40:44,293 Chính chúng ta làm mà. 754 00:40:44,362 --> 00:40:46,037 - Suỵt! - Đó là kế hoạch của cô. 755 00:40:46,404 --> 00:40:47,670 Và trên TV nói dối. 756 00:40:48,032 --> 00:40:49,298 Những kẻ đó là ai? 757 00:40:49,367 --> 00:40:50,132 Mấy con rối. 758 00:40:50,668 --> 00:40:53,180 Những kẻ mà gã Chỉ huy trưởng tìm được để đóng vai. 759 00:40:53,181 --> 00:40:54,307 Đó là vai của tôi. 760 00:40:54,853 --> 00:40:56,940 Chúng ta phải nói với mọi người là họ đã bị lừa. 761 00:40:57,729 --> 00:41:00,796 Và ta biết điều đó vì ta đã lừa mọi người trước? 762 00:41:01,932 --> 00:41:03,064 Dolly, làm ơn... 763 00:41:03,066 --> 00:41:05,033 Không, không. Tôi cần cô nói điều này với tôi. 764 00:41:05,035 --> 00:41:08,546 "Dolly. Tôi sẽ không nói với ai." Hửm? 765 00:41:09,313 --> 00:41:11,020 Được rồi. Tôi nghe cô. 766 00:41:11,340 --> 00:41:14,034 Chỉ là, tôi trộm máu từ bệnh viện cho vụ này. 767 00:41:14,167 --> 00:41:17,480 Tôi vùng vẫy trong chiếc xe đó như một con động kinh, để làm gì? 768 00:41:17,883 --> 00:41:20,525 Mọi điều chúng nói trên TV đều là tin tức giả. 769 00:41:20,931 --> 00:41:23,472 Mọi người phải được biết. Chúng ta phải nói cho họ biết Dolly. 770 00:41:24,763 --> 00:41:26,759 Trông cô có vẻ hơi bực bội... 771 00:41:27,306 --> 00:41:28,971 Để Benny đưa cô về nhà nhé. 772 00:41:29,307 --> 00:41:31,307 Tắm rửa sạch sẽ, nghỉ ngơi đi. 773 00:41:31,427 --> 00:41:33,427 Cô xứng đáng với điều đó mà. 774 00:41:34,620 --> 00:41:36,620 Có tặng kèm Benny luôn không? 775 00:41:37,354 --> 00:41:39,354 Còn tùy vào Benny. 776 00:41:40,194 --> 00:41:41,890 Được thôi. 777 00:41:43,890 --> 00:41:48,660 Benny nói tôi nghe, ừm, anh có vợ chưa nhỉ? 778 00:41:48,740 --> 00:41:50,040 Ồ, không à? 779 00:41:59,770 --> 00:42:04,770 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 780 00:42:04,770 --> 00:42:09,770 Biên dịch: Zjang, Nhi, Kein, Lus Biên tập: Minou Truong