1
00:00:00,194 --> 00:00:01,827
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,895 --> 00:00:03,495
Anh là người hùng đấy, anh biết điều đó mà.
3
00:00:03,564 --> 00:00:05,731
Anh cho chúng thấy một con người thiện lành
có thể làm được những gì.
4
00:00:08,969 --> 00:00:12,912
Bọn tôi sẽ đến Seattle
dù có anh hay không.
5
00:00:12,912 --> 00:00:15,212
Nếu ta bị bắt ở Washington,
coi như xong.
6
00:00:17,116 --> 00:00:18,849
Cứ coi như chúng ta
là một đội đặc nhiệm.
7
00:00:18,918 --> 00:00:20,784
Chúng ta phải tìm ra những kẻ đã sát hại
người phụ nữ đáng thương này.
8
00:00:20,853 --> 00:00:22,286
Bảy mươi hai người
9
00:00:22,355 --> 00:00:24,121
có tín hiệu với cột điện thoại
lúc 12:38 đêm đó.
10
00:00:24,190 --> 00:00:26,256
Một trong số những người phụ nữ này
chắc chắn là nạn nhân của chúng ta.
11
00:00:26,325 --> 00:00:29,593
Anh đã xem đoạn phim
người phụ nữ bị hai tên zombie
12
00:00:29,662 --> 00:00:30,828
kéo vào xe chưa?
13
00:00:30,896 --> 00:00:33,130
Chúng tôi chưa thể
xác định danh tính nạn nhân.
14
00:00:36,102 --> 00:00:37,234
Tôi tìm thấy điện thoại của cô ấy.
15
00:00:37,303 --> 00:00:38,302
Ở trong áo khoác.
16
00:00:38,371 --> 00:00:39,370
Lisa đã chết rồi.
17
00:00:41,710 --> 00:00:43,210
EM YÊU TRONG RỪNG
18
00:00:49,115 --> 00:00:51,248
Chỉ là một chuyến đi
nghỉ mát cùng cơ quan thôi mà.
19
00:00:51,317 --> 00:00:52,716
Cô ấy không thể chết được.
20
00:00:54,387 --> 00:00:56,186
Tôi biết đây là quãng thời gian khủng hoảng,
21
00:00:56,255 --> 00:00:59,757
nhưng tôi hi vọng chúng ta sẽ không tìm được xác
của cô bạn gái trước khi anh ta đồng ý về nhà.
22
00:00:59,825 --> 00:01:01,425
Đồng ý, nhưng cho tới khi
chúng ta tìm được cái xác,
23
00:01:01,494 --> 00:01:04,495
thì chúng ta vẫn chưa tìm ra
những tên zombie đã xé xác cô ấy.
24
00:01:10,036 --> 00:01:11,235
Em à?
25
00:01:11,303 --> 00:01:12,903
Ôi tạ ơn trời đất.
Em còn sống.
26
00:01:14,740 --> 00:01:18,575
Chuyện gì đang xảy ra thế này?
27
00:01:22,080 --> 00:01:23,446
Em đang mặc cái gì vậy?
28
00:01:24,389 --> 00:01:25,043
Uầy.
29
00:01:26,138 --> 00:01:29,106
Lisa, chúng ta đang ở trong
khu vực niêm phong đó.
30
00:01:30,976 --> 00:01:32,308
Khoan. Đã có ai chết à?
31
00:01:32,310 --> 00:01:33,347
Có vẻ như là không rồi.
32
00:01:34,087 --> 00:01:36,883
Ồ, chào anh bạn.
Tôi tên Glenn bên kế toán.
33
00:01:40,018 --> 00:01:41,218
Chuyện gì xảy ra vậy Lisa?
34
00:01:41,795 --> 00:01:42,961
Tôi đoán nhé,
35
00:01:43,030 --> 00:01:44,696
chuyến "nghỉ mát cùng cơ quan"
của Lisa và Glenn
36
00:01:44,765 --> 00:01:47,432
biến thành một buổi hẹn hò
phê pha và lãng mạn.
37
00:01:50,637 --> 00:01:53,605
Tôi hoàn toàn hiểu cảm giác của anh, nhưng
chúng ta khoan nói về chuyện này được không?
38
00:01:53,640 --> 00:01:55,707
Vì bây giờ tôi đang phê tận nóc
39
00:01:55,922 --> 00:01:57,688
và ngày càng tệ hơn rồi.
40
00:01:57,717 --> 00:01:59,417
Tôi cho rằng cô là Lisa Gertz?
41
00:02:02,601 --> 00:02:04,368
Tôi cần bốn chữ số cuối
trong số An sinh Xã hội của cô.
42
00:02:06,979 --> 00:02:07,978
Không...
43
00:02:09,523 --> 00:02:10,822
Ba...
44
00:02:11,130 --> 00:02:12,129
Hai...
45
00:02:13,598 --> 00:02:14,597
Bốn.
46
00:02:15,429 --> 00:02:16,428
Cám ơn.
47
00:02:17,698 --> 00:02:18,697
Chúc may mắn nhé anh bạn.
48
00:02:21,201 --> 00:02:23,235
69 số bị loại trừ.
49
00:02:23,303 --> 00:02:25,470
Ba số nữa.
Vẫn chưa tìm ra nạn nhân.
50
00:02:25,539 --> 00:02:27,105
Đó là cả một cuộc hành trình đó Clive à.
51
00:02:29,209 --> 00:02:32,944
Cảnh sát bang tìm thấy hai nhóc búp bê đây
trên một xe buýt gần Tacoma.
52
00:02:33,013 --> 00:02:35,380
Không thẻ căn cước.
Cũng không nói cho ta biết chúng tới từ đâu.
53
00:02:36,250 --> 00:02:38,316
Đó không phải là vấn đề của chúng ta, nhỉ?
54
00:02:38,385 --> 00:02:40,485
Dịch Vụ Bảo Vệ Trẻ Em
sẽ sớm đưa chúng về nhà thôi.
55
00:02:40,827 --> 00:02:41,826
Đi thôi.
56
00:02:54,334 --> 00:02:56,334
Con xe ngon nhỉ.
57
00:02:56,403 --> 00:02:59,671
Em này tăng tới 60 km/h
trong khoảng... 5 giây thôi nhỉ?
58
00:02:59,740 --> 00:03:01,640
Ừ, cỡ vậy.
59
00:03:01,708 --> 00:03:03,808
Cháu định gia nhập lực lượng
sau khi học xong trung học.
60
00:03:03,877 --> 00:03:06,177
Chà, thế thì chúc cậu may mắn.
61
00:03:06,246 --> 00:03:07,812
Lúc đầu cháu định tham gia
lực lượng cứu hỏa
62
00:03:07,881 --> 00:03:11,467
nhưng các chú trong bộ quân phục màu xanh
mới là những anh hùng thực thụ, phải không?
63
00:03:12,554 --> 00:03:14,187
Lính cứu hỏa có súng không?
64
00:03:14,255 --> 00:03:16,255
- Không, họ không có ạ.
- Thế thì nói ít thôi.
65
00:03:16,324 --> 00:03:19,025
Cháu nghe nói cảnh sát dễ tán gái hơn.
66
00:03:20,802 --> 00:03:23,144
Tới giờ, thì đó vẫn là một
sự thật không thế chối cãi được.
67
00:03:23,938 --> 00:03:25,877
Chú có bao giờ cảm giác như
chú là một công cụ vô tình
68
00:03:25,878 --> 00:03:27,632
của tổ hợp công nghiệp - nhà tù chưa?
69
00:03:31,746 --> 00:03:32,745
Này!
70
00:03:39,020 --> 00:03:40,019
Đù, thôi nào.
71
00:03:46,956 --> 00:03:49,450
KHỞI ĐẦU
72
00:03:49,458 --> 00:03:51,610
NHIỄM BỆNH
73
00:03:51,610 --> 00:03:53,590
BIẾN ĐỔI
74
00:03:53,590 --> 00:03:56,170
HÔN PHU CŨ
75
00:03:56,170 --> 00:03:57,400
BẠN THÂN NHẤT
76
00:03:57,400 --> 00:03:59,850
KẺ THÙ
77
00:03:59,850 --> 00:04:01,390
ĐỒNG MINH
78
00:04:01,390 --> 00:04:03,000
CỘNG SỰ
79
00:04:03,000 --> 00:04:04,670
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
80
00:04:04,670 --> 00:04:07,170
iZombie mùa 5 tập 2:
"Cú Nâng Chết Người"
81
00:04:07,170 --> 00:04:09,670
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
82
00:04:09,670 --> 00:04:11,170
SỐC CẢNH SÁT
83
00:04:15,690 --> 00:04:16,789
Tuyệt!
84
00:04:19,494 --> 00:04:20,493
Đi thôi.
85
00:04:21,829 --> 00:04:23,053
Đúng là cái nhọt dưới mông anh.
86
00:04:23,965 --> 00:04:25,731
Ngoài ba người chết ra,
87
00:04:25,800 --> 00:04:27,600
Sullivan và Cortez đều mất một chân.
88
00:04:28,803 --> 00:04:30,636
Mcllleny mất một mắt.
89
00:04:30,705 --> 00:04:32,037
Và kẻ đánh bom liều chết thì?
90
00:04:32,673 --> 00:04:34,406
Vẫn không có manh mối nào.
91
00:04:34,475 --> 00:04:36,141
Một tên Chống Xác Sống,
chẳng nghi ngờ gì.
92
00:04:37,812 --> 00:04:39,645
Chỉ huy trưởng, cho phép tôi.
93
00:04:39,714 --> 00:04:41,380
Vài người lính của chúng ta
94
00:04:41,449 --> 00:04:44,650
đang thể hiện sự lo ngại rằng
chính sách của ngài...
95
00:04:44,700 --> 00:04:45,640
Hơi...
96
00:04:45,880 --> 00:04:47,100
Nhẹ tay.
97
00:04:48,589 --> 00:04:52,258
Họ cảm thấy an toàn hơn trước khi
lệnh giới nghiêm bị bãi bỏ.
98
00:04:52,326 --> 00:04:55,394
Họ không khoái lắm việc lấp đặt
camera theo dõi trên giáp phục.
99
00:04:55,463 --> 00:04:59,231
Họ cảm thấy rằng việc tham gia vào
các chương trình tiếp cận cộng đồng
100
00:04:59,300 --> 00:05:01,967
và các khóa học giải quyết xung đột, thật là...
101
00:05:02,937 --> 00:05:04,236
Phí thời gian.
102
00:05:04,305 --> 00:05:05,217
Vậy thì sao nào?
103
00:05:05,606 --> 00:05:07,185
Chúng ta đang bầu ra chính sách mới à?
104
00:05:07,975 --> 00:05:10,276
Tôi chỉ đang trình bày mọi mặt
của vấn đề cho Chỉ huy trưởng.
105
00:05:12,000 --> 00:05:14,433
Chúng ta cần được nhìn nhận
như là một phần của cộng đồng.
106
00:05:14,782 --> 00:05:16,682
Chứ không phải lực lượng chiếm đóng.
107
00:05:16,751 --> 00:05:19,203
Chúng ta là lực lượng chiếm đóng.
108
00:05:19,359 --> 00:05:23,495
Có lẽ, nếu Chỉ huy trưởng dành thêm
thời gian ở ngoài thực địa...
109
00:05:23,724 --> 00:05:27,192
Có lẽ anh và Chỉ huy trưởng
nên so sánh số vết sẹo đấy Hobbs.
110
00:05:27,261 --> 00:05:30,362
Vậy chúng ta nên giết chúng bằng
sự tử tế à, bọn Chống Xác Sống ấy?
111
00:05:30,431 --> 00:05:32,765
Tôi không yêu cầu
anh phải tặng hoa cho họ.
112
00:05:32,833 --> 00:05:35,705
Tôi muốn nói là chúng ta
sẽ giữ mình ở chuẩn mực cao.
113
00:05:35,743 --> 00:05:36,875
Kệ mẹ chuẩn mực!
114
00:05:37,044 --> 00:05:38,544
Những người lính đó là bạn tôi.
115
00:05:38,739 --> 00:05:39,772
Anh có biết tên họ không?
116
00:05:39,840 --> 00:05:41,674
Anh đang vượt giới hạn đấy,
Trung sĩ Major.
117
00:05:41,742 --> 00:05:42,841
Justin.
118
00:05:52,420 --> 00:05:55,554
Adrian Flores chuyển đến đây
từ Tallahassee năm cậu ấy 17 tuổi.
119
00:05:57,391 --> 00:05:59,625
Chưa bao giờ bỏ lỡ trận bóng nào của FSU.
120
00:06:01,141 --> 00:06:02,836
Danny Cozza là người địa phương.
121
00:06:03,497 --> 00:06:04,897
Bố anh ấy mở dịch vụ câu cá thuê.
122
00:06:06,935 --> 00:06:09,147
Heather Schooley đến từ Olympia.
123
00:06:10,071 --> 00:06:11,937
Cô ấy rất tôn thờ Sleater-Kinney.
124
00:06:13,835 --> 00:06:17,904
Chúng ta sẽ không nghỉ ngơi chừng nào chưa tìm ra
kẻ chịu trách nhiệm cho vụ tấn công này.
125
00:06:18,145 --> 00:06:23,215
Nhưng hãy nhớ rằng,
có nửa triệu người thường ở Seattle,
126
00:06:23,284 --> 00:06:25,128
và 10,000 zombie chúng ta.
127
00:06:25,920 --> 00:06:28,746
Nếu họ nghĩ rằng chúng ta
chỉ lo cho đồng loại zombie,
128
00:06:29,123 --> 00:06:30,756
thành phố này sẽ sụp đổ.
129
00:06:37,465 --> 00:06:38,727
Anh đang nấu não đó à Ravi?
130
00:06:39,620 --> 00:06:41,619
Tôi nghĩ anh hết kỳ hàng tháng rồi chứ.
131
00:06:42,550 --> 00:06:44,855
Ravi nói với em rằng anh đang
gặp khó khăn về mấy việc đó.
132
00:06:45,522 --> 00:06:48,674
Em biết món ăn yêu thích của anh là
sôcôla browines phủ hai lớp bột.
133
00:06:48,676 --> 00:06:51,209
nhưng món não cannelloni
có vẻ cũng ổn đấy.
134
00:07:00,680 --> 00:07:02,180
NỬA KIA CHẾT HƠN
135
00:07:03,081 --> 00:07:06,138
Vậy anh để cho những người thắng cuộc
rời Seattle để tham gia chương trình đó
136
00:07:06,139 --> 00:07:07,884
và họ cho anh thời gian quảng cáo ư?
137
00:07:07,952 --> 00:07:08,887
Ừ.
138
00:07:08,888 --> 00:07:10,352
Và sẽ không đời nào anh đồng ý.
139
00:07:10,941 --> 00:07:13,108
Hơn nữa, em có thể nuối nổi
cái tiêu đề quảng cáo không?
140
00:07:13,791 --> 00:07:17,459
"Bước nhảy để đời!
Được tài trở bởi Fillmore Graves,"
141
00:07:17,662 --> 00:07:21,063
"chính là đội đánh thuê zombie dựng lên
bức tường để nhốt người nhà của bạn lại."
142
00:07:22,800 --> 00:07:25,268
Vậy còn công việc ở trển như nào rồi?
143
00:07:26,197 --> 00:07:27,196
Đó là phần tệ nhất.
144
00:07:29,174 --> 00:07:33,042
Công việc của anh là
giả vờ làm Cảnh Sát Người Máy,
145
00:07:33,111 --> 00:07:37,547
nhưng biết được câu đố Buzzfeed
rõ ràng bảo anh là một C-3PO.
146
00:07:39,103 --> 00:07:41,603
Em thì lúc nào cũng thoải mái với
những chính sách cải cách của anh,
147
00:07:41,853 --> 00:07:43,219
cho kết quả mà nó hướng tới.
148
00:07:44,335 --> 00:07:47,343
Và Ravi cứ nhắc anh suốt là
C-3PO là Chúa của bọn Ewok,
149
00:07:47,344 --> 00:07:49,463
chắc vậy cũng thú vị nhỉ.
150
00:07:49,934 --> 00:07:51,966
Món não cannelloni ngon lắm,
Liv, cám ơn em.
151
00:07:52,493 --> 00:07:54,297
Em nghĩ anh sẽ cần một chút động viên.
152
00:07:54,365 --> 00:07:56,365
Nên em ghé qua quán Vết Cào,
153
00:07:56,714 --> 00:07:58,114
chọn mua não giáo viên thể hình.
154
00:07:58,995 --> 00:08:00,483
Có vẻ vụ cá cược này ổn đó.
155
00:08:01,039 --> 00:08:02,243
- Giáo viên thể hình à?
- Ừa.
156
00:08:02,629 --> 00:08:04,740
Hèn gì đột nhiên anh muốn gồng cơ bắp.
157
00:08:07,584 --> 00:08:08,884
Anh ăn lén món khai vị ư?
158
00:08:10,107 --> 00:08:11,806
Em nấu món não cannelloni
tệ đến vậy ư?
159
00:08:12,389 --> 00:08:13,229
Anh...
160
00:08:14,393 --> 00:08:18,187
Đã thay bộ não ngon lành của em
bằng não trộn vô vị trong ống não
161
00:08:18,256 --> 00:08:19,855
lúc em làm salad.
162
00:08:20,325 --> 00:08:21,017
Anh à...
163
00:08:21,539 --> 00:08:22,638
Anh xin lỗi.
164
00:08:22,793 --> 00:08:24,960
Em nấu ăn cho anh
là điều tuyệt vời nhất đối với anh.
165
00:08:24,961 --> 00:08:28,631
Nhưng anh không thể để suy nghĩ
của người khác ở trong não của mình được
166
00:08:29,667 --> 00:08:30,666
Không phải bây giờ.
167
00:08:35,831 --> 00:08:39,508
Em biết không, anh ước gì em hỏi thăm ngày hôm nay
của anh trước khi em vui vẻ với thân xác anh.
168
00:08:42,253 --> 00:08:43,719
Ôi cưng à, em xin lỗi.
169
00:08:44,649 --> 00:08:45,736
Ngày hôm nay của anh thế nào?
170
00:08:46,618 --> 00:08:48,451
Ngày hôm nay khá là ổn,
anh đoán vậy.
171
00:08:50,455 --> 00:08:53,956
Từ từ đã.
Anh không làm trò "có qua có lại" à?
172
00:08:54,471 --> 00:08:55,970
Có khi nào anh không "có qua có lại" đâu?
173
00:08:56,046 --> 00:08:59,314
Anh lăn em lại đổi vị trí rồi
còn muốn gì nữa?
174
00:08:59,978 --> 00:09:01,444
Không, không, không.
175
00:09:02,032 --> 00:09:03,131
Ngày hôm nay của em.
176
00:09:03,313 --> 00:09:04,779
Phải rồi. Ngày hôm nay của em
như nào thế, tình yêu của anh?
177
00:09:06,418 --> 00:09:09,674
Chà, vì anh đã hỏi,
178
00:09:10,346 --> 00:09:15,723
em đã phỏng vấn qua Skype
với một nhà báo thiếu niên từ Iowa.
179
00:09:16,298 --> 00:09:18,793
Cô bé đang viết bài
cho tờ báo trường về chủ đề
180
00:09:19,664 --> 00:09:21,330
"Những người phụ nữ
có ảnh hưởng lớn dưới tuổi 30."
181
00:09:22,787 --> 00:09:23,457
Chẳng to tát gì đâu.
182
00:09:23,767 --> 00:09:26,131
Ồ. Hãy cho anh thấy em quyền lực thế nào đi.
183
00:09:26,577 --> 00:09:30,579
Cô bé hỏi em mấy câu hỏi ngớ ngẩn về zombie.
184
00:09:30,601 --> 00:09:33,902
Như kiểu thuyết âm mưu luôn ấy.
185
00:09:35,892 --> 00:09:38,908
Em nghĩ ở Iowa, người ta nghĩ
zombie đi lang thang khắp Seattle
186
00:09:39,037 --> 00:09:41,003
ăn chân người như gặm đùi gà
187
00:09:41,072 --> 00:09:42,786
hoặc cho rằng họ để móng tay dài
188
00:09:42,787 --> 00:09:44,873
chạy khắp các trường học,
để lây nhiễm cho học sinh
189
00:09:45,443 --> 00:09:46,575
như Freddy Kreuger.
190
00:09:46,576 --> 00:09:48,661
Ừm, chân người à...
191
00:09:54,565 --> 00:09:56,746
Điều đó khiến em nghĩ...
192
00:09:59,424 --> 00:10:01,799
Seattle thật sự cần những hoạt động
truyền thông tích cực về zombie.
193
00:10:03,502 --> 00:10:06,150
- Anh biết ta có thể làm gì không?
- Từ bỏ hả?
194
00:10:07,966 --> 00:10:11,067
Để dân chúng đóng góp ý tưởng.
Khiến mọi người hưởng ứng.
195
00:10:11,136 --> 00:10:13,172
Em có thể đưa ý kiến này ra
trước Hội đồng Thành phố.
196
00:10:14,105 --> 00:10:15,305
Nhưng mà họ gay gắt với nhau lắm.
197
00:10:15,305 --> 00:10:17,300
Nên có muốn làm gì cũng khó.
198
00:10:17,340 --> 00:10:18,900
Quá khó.
199
00:10:19,510 --> 00:10:21,840
Hai người họ khiến em
mệt muốn chết.
200
00:10:21,910 --> 00:10:23,920
Quá mệt mỏi.
201
00:10:24,580 --> 00:10:27,580
Hai á?
Hội đồng chỉ có hai người à?
202
00:10:29,150 --> 00:10:30,990
Anh có bao giờ nghe em nói không thế?
203
00:10:31,720 --> 00:10:34,290
Năm người khác trốn khỏi
Seattle trước khi dựng tường.
204
00:10:34,350 --> 00:10:36,670
Mort và Zed là hai người
duy nhất còn lại.
205
00:10:38,290 --> 00:10:41,230
Họ còn chẳng chịu
cử hành lễ nhậm chức mới.
206
00:10:41,290 --> 00:10:43,700
Cô đùa à? Tôi thích ý tưởng
về một kỳ bổ nhiệm đặc biệt.
207
00:10:43,760 --> 00:10:45,930
Tôi chỉ muốn ta chọn ứng cử viên
208
00:10:46,000 --> 00:10:48,030
là zombie hoặc người
ngay lúc bầu cử.
209
00:10:48,100 --> 00:10:51,840
Người dân Seattle có quyền biết
họ đang bầu cho ai hay cái gì.
210
00:10:51,910 --> 00:10:54,010
Tôi chỉ sợ Zed nghĩ nó...
211
00:10:54,070 --> 00:10:55,060
Chia cách mọi người.
212
00:10:55,660 --> 00:10:56,770
Phân biệt chủng loài.
213
00:10:57,310 --> 00:11:00,110
Cuộc bầu cử không phải
giữa ta hay họ.
214
00:11:00,180 --> 00:11:01,500
Tôi hiểu ý ông.
215
00:11:01,950 --> 00:11:03,630
Mort như bao người thường khác.
216
00:11:04,020 --> 00:11:06,780
Một kẻ bắt nạt thù ghét zombie.
217
00:11:06,850 --> 00:11:09,200
Tôi quý zombie.
Rất hâm mộ văn hóa của họ.
218
00:11:09,560 --> 00:11:11,120
Zed là lý do cô kẹt với việc
219
00:11:11,190 --> 00:11:13,560
không thực sự là thị trưởng nhưng
phải làm việc của thị trưởng.
220
00:11:13,630 --> 00:11:15,090
- Ông ta sẽ không...
- ...đồng ý.
221
00:11:15,160 --> 00:11:16,660
Hắn không muốn giải pháp.
222
00:11:16,730 --> 00:11:18,900
Hắn chỉ có khẩu hiệu trống rỗng và...
223
00:11:18,910 --> 00:11:21,300
- Không làm được gì.
- Hắn không có quyết tâm...
224
00:11:21,370 --> 00:11:23,930
...hay dũng khí để
làm điều đúng đắn cho thành phố.
225
00:11:24,670 --> 00:11:27,370
- Tôi biết nói gì đây?
- Tôi bó tay.
226
00:11:28,310 --> 00:11:30,990
Khoan đã, tôi còn một yêu cầu.
227
00:11:31,380 --> 00:11:33,380
Cô muốn tiền cho
chiến dịch truyền thông.
228
00:11:34,280 --> 00:11:35,290
Tôi có đọc mail.
229
00:11:35,290 --> 00:11:37,680
Ta đều đồng ý cải thiện
cái nhìn về zombie
230
00:11:37,750 --> 00:11:39,120
là thiết yếu đối với an nguy của Seattle.
231
00:11:39,190 --> 00:11:40,390
Hoàn toàn đồng ý.
232
00:11:40,450 --> 00:11:43,090
Đường xá thư viện trường học
và xe cứu hỏa thì nghĩa lý gì
233
00:11:43,160 --> 00:11:45,160
nếu ta bị đánh bom nguyên tử chứ?
234
00:11:45,230 --> 00:11:46,360
Ý tưởng tuyệt vời.
235
00:11:46,430 --> 00:11:47,460
Chỉ là không...
236
00:11:47,530 --> 00:11:48,500
có trong ngân sách.
237
00:11:49,330 --> 00:11:51,560
Nếu nó không có trong ngân sách,
chúng tôi không thể chấp thuận.
238
00:11:52,790 --> 00:11:53,820
Xin lỗi nhóc.
239
00:11:54,750 --> 00:11:55,880
Cố gắng nhé.
240
00:12:04,490 --> 00:12:05,860
Người như ta hiểu chuyện.
241
00:12:06,210 --> 00:12:08,580
Ta biết không phải cơ bắp cuồn cuộn,
242
00:12:08,650 --> 00:12:10,150
múi nào múi nấy, vai u thịt bắp,
243
00:12:10,220 --> 00:12:12,750
thân dài vai rộng và
cặp mông săn chắc.
244
00:12:12,820 --> 00:12:14,490
Mà là cảm giác thoải mái,
245
00:12:14,550 --> 00:12:16,550
hiểu được tiềm năng bản thân,
tôi nói đúng chứ?
246
00:12:17,790 --> 00:12:19,920
Liv, tôi biết là do não chăm thể thao,
247
00:12:19,990 --> 00:12:22,730
nhưng đừng bắt tôi đóng vai
Hans cho vai Franz của cô.
248
00:12:22,800 --> 00:12:24,530
Có thể là cô ta.
249
00:12:24,600 --> 00:12:27,500
Xin lỗi cô ơi,
đây là bồ tèo của tôi, CB.
250
00:12:27,970 --> 00:12:28,620
Vâng?
251
00:12:29,500 --> 00:12:32,400
Clive Babineaux.
Chúng tôi là cảnh sát Seattle.
252
00:12:33,170 --> 00:12:33,740
Cô rảnh không?
253
00:12:33,790 --> 00:12:37,630
Chắc rồi, đừng để ý mồ hôi.
Trời nóng quá.
254
00:12:37,920 --> 00:12:40,140
Mồ hôi là mỡ đang khóc đấy.
255
00:12:40,150 --> 00:12:41,280
- Để tôi nhé?
- Ừ.
256
00:12:48,790 --> 00:12:50,720
Chúng tôi đang điều tra
một vụ khả năng cao là án mạng
257
00:12:50,790 --> 00:12:53,360
xảy ra tuần trước ở ngoài
cửa hàng tiện lợi.
258
00:12:53,430 --> 00:12:55,730
Tôi có xem đoạn băng.
Tội nghiệp cô ấy.
259
00:12:55,800 --> 00:12:57,660
Nạn nhân đã gọi điện thoại
trước khi bị tấn công,
260
00:12:57,730 --> 00:13:00,870
chúng tôi đang dò mọi số điện thoại
có tín hiệu với cột điện thoại gần hiện trường.
261
00:13:00,930 --> 00:13:01,780
Hiểu rồi...
262
00:13:01,780 --> 00:13:04,970
Cho tôi biết bốn chữ số cuối
của số An sinh Xã hội của cô được không?
263
00:13:05,040 --> 00:13:06,940
Được thôi, 2198.
264
00:13:13,210 --> 00:13:15,050
Rất vui vì cô vẫn an toàn, cô Jones.
265
00:13:15,120 --> 00:13:18,220
Anh là người đã gọi đấy à.
266
00:13:18,280 --> 00:13:20,690
Xin lỗi, tôi không bắt máy số lạ.
267
00:13:20,750 --> 00:13:22,550
Tôi từng quyên góp từ thiện một lần,
268
00:13:22,630 --> 00:13:24,290
giờ mỗi khi điện thoại reo,
cảm giác như kiểu,
269
00:13:24,290 --> 00:13:26,860
"Ê, 10 đô để cứu tê giác Sumatra."
270
00:13:26,930 --> 00:13:28,060
Đùa nhau à?
271
00:13:28,130 --> 00:13:29,690
Tôi đã thấy đủ tội lỗi rồi.
272
00:13:29,760 --> 00:13:32,330
Như khi Larry, chồng thứ hai của tôi,
273
00:13:32,400 --> 00:13:33,690
dính bệnh tả.
274
00:13:33,690 --> 00:13:36,630
Khỏi hỏi, anh ấy như kiểu,
"Em có thể giúp anh,"
275
00:13:36,700 --> 00:13:41,540
cho đến khi tôi trộm
thuốc đau bụng cho anh ấy.
276
00:13:41,610 --> 00:13:44,940
Anh ấy như vòi nước chữa cháy
bùng nổ giữa hỏa hoạn Brooklyn.
277
00:13:45,850 --> 00:13:47,100
Ấy chết.
278
00:13:48,310 --> 00:13:50,310
Lẽ ra không nên kể
cảnh sát về chuyện trộm thuốc.
279
00:13:50,380 --> 00:13:52,580
Không sao.
Liv.
280
00:13:55,760 --> 00:13:58,550
Tạm biệt.
281
00:13:58,700 --> 00:14:00,940
Tin tốt đây, phòng thí nghiệm
sẽ gửi kết quả máu
282
00:14:00,980 --> 00:14:02,950
từ cửa hàng tiện lợi trong ngày mai.
283
00:14:03,060 --> 00:14:04,790
Thế à.
284
00:14:05,000 --> 00:14:06,410
Giọng anh hơi căng thẳng đấy.
285
00:14:06,410 --> 00:14:08,320
Có thiếu dầu cá không?
286
00:14:08,860 --> 00:14:10,830
Chỉ là Peyton, cô ấy hơi...
287
00:14:10,840 --> 00:14:12,490
Mất hứng trong chuyện ấy?
288
00:14:13,410 --> 00:14:15,190
Gì cơ? Cô ấy nói gì à?
289
00:14:15,200 --> 00:14:16,680
Có thể anh đang cố quá.
290
00:14:16,680 --> 00:14:19,870
Người trẻ thường thế.
Đơn giản hơn anh nghĩ nhiều.
291
00:14:19,930 --> 00:14:23,530
Bốn tiếng trước khi quan hệ,
hãy tắm nước lạnh,
292
00:14:23,720 --> 00:14:24,880
ăn ba quả hạt dẻ Brazil...
293
00:14:24,950 --> 00:14:26,020
Rồi cảm ơn.
294
00:14:26,090 --> 00:14:27,890
Một muỗng bơ,
295
00:14:27,950 --> 00:14:30,500
trong lúc hành sự,
anh chỉ việc đắm mình.
296
00:14:31,420 --> 00:14:33,220
Tưởng tượng như bồn tắm nước nóng vậy.
297
00:14:33,590 --> 00:14:34,550
Không phải hồ bơi.
298
00:14:35,110 --> 00:14:36,520
Dùng mắt nhiều vào.
299
00:14:37,600 --> 00:14:40,630
Anh định nói cô ấy
hơi bị ngộp bởi công việc.
300
00:14:40,700 --> 00:14:42,250
Chẳng phải ta đều thế sao.
301
00:14:43,040 --> 00:14:45,000
Ta nên tập gym sau giờ làm việc.
302
00:14:45,070 --> 00:14:47,140
Thôi anh ổn.
303
00:14:47,740 --> 00:14:48,830
Thôi nào.
304
00:14:48,830 --> 00:14:51,010
Anh không muốn một Ravi săn chắc sao?
305
00:14:51,220 --> 00:14:51,950
Không.
306
00:14:52,100 --> 00:14:53,100
Èo.
307
00:14:57,920 --> 00:15:00,090
Anh bỏ gì vào cơ thể thế?
308
00:15:00,330 --> 00:15:02,670
Ngỗng lầm bầm trong sốt,
309
00:15:03,210 --> 00:15:04,630
một con cầy hương,
310
00:15:05,030 --> 00:15:07,630
sáu quả trứng luộc
phủ nghệ tây
311
00:15:07,730 --> 00:15:09,930
và một chút đinh hương.
312
00:15:10,200 --> 00:15:12,030
Trong lúc ngươi còn ở đây,
313
00:15:12,100 --> 00:15:12,980
Vâng thưa ngài?
314
00:15:12,980 --> 00:15:16,030
Rắc một ít nầm tiên vào canh nhé?
315
00:15:19,640 --> 00:15:20,640
Khi nào ngưng cứ nói.
316
00:15:31,850 --> 00:15:32,950
Khà.
317
00:15:33,550 --> 00:15:34,750
Được rồi đấy.
318
00:15:34,750 --> 00:15:40,160
Tôi đến ngồi cạnh ngài Bandywax.
319
00:15:40,190 --> 00:15:42,260
Anh phải đi với tôi,
anh bạn bán nhân.
320
00:15:42,330 --> 00:15:43,110
Ngay à?
321
00:15:43,110 --> 00:15:45,120
Không thể được.
322
00:15:45,670 --> 00:15:46,840
Có lẽ thế anh bạn à.
323
00:15:47,020 --> 00:15:48,700
Ngỗng của tôi vẫn chưa xong.
324
00:15:48,830 --> 00:15:51,300
Đừng ngồi đó nhặt lông nữa
ngài Bandywax.
325
00:15:51,520 --> 00:15:53,020
Nếu anh không đi nhanh,
326
00:15:53,140 --> 00:15:55,710
anh sẽ không thể chạm được
một con ngỗng nào nữa, dù nấu rồi hay chưa.
327
00:15:55,710 --> 00:15:59,300
Tôi chạy đến bàn,
ngồi vào ghế còn sót.
328
00:15:59,710 --> 00:16:01,610
Chào ngài, Mosco,
329
00:16:01,680 --> 00:16:05,480
đừng lo cho cái bụng nữa
mà hãy lên đường nào,
330
00:16:05,490 --> 00:16:10,420
hãy để dành con ngỗng
để sau này thưởng thức.
331
00:16:10,430 --> 00:16:13,000
Mọi người có định giết quái vật không,
332
00:16:13,000 --> 00:16:15,880
hay tôi phải cho Gorlogg
Kẻ Tìm Kiếm Sự Chú Ý vào
333
00:16:15,890 --> 00:16:17,820
với thanh kiếm chém yêu?
334
00:16:17,820 --> 00:16:22,820
Em họ ở Ohio nghĩ tôi
biến thành zombie để gây chú ý.
335
00:16:25,710 --> 00:16:28,190
Chẳng phải anh thành ma cà rồng
vì một cô gái sao?
336
00:16:28,790 --> 00:16:30,260
Tôi lấy câu đó được không?
337
00:16:30,300 --> 00:16:32,510
Nhóm hài của tôi
có thể dùng nó trong vở diễn zombie.
338
00:16:32,510 --> 00:16:33,790
Anh trong nhóm hài à?
339
00:16:33,870 --> 00:16:35,300
Sao tôi không biết nhỉ?
340
00:16:35,500 --> 00:16:36,850
Họ cũng không tệ.
341
00:16:36,850 --> 00:16:39,830
Ba buổi cháy vé
liên tiếp nhé, đỡ đi Steve.
342
00:16:39,830 --> 00:16:40,910
Vậy thì không.
343
00:16:40,910 --> 00:16:43,480
Anh không thể cướp câu
zombie gây chú ý của tôi.
344
00:16:43,610 --> 00:16:45,910
Khoan, anh diễn kịch zombie à?
345
00:16:46,130 --> 00:16:48,640
Rất ăn khách, thật ra là
một vở sitcom,
346
00:16:49,000 --> 00:16:50,610
về việc sống cạnh hàng xóm là zombie.
347
00:16:50,610 --> 00:16:53,550
Bọn tôi gọi nó là
"Bữa Tối Của Người Chết",
348
00:16:53,550 --> 00:16:57,300
trong đó người anh con người của tôi
cố cầu nguyện cho zombie biến mất.
349
00:16:59,360 --> 00:17:00,890
Cực hay.
350
00:17:01,270 --> 00:17:02,410
Cực kỳ hay.
351
00:17:02,410 --> 00:17:04,260
Bọn tôi chơi lớn luôn.
352
00:17:04,260 --> 00:17:05,890
Tóc giả, hóa trang.
353
00:17:06,350 --> 00:17:08,810
Anh trét phấn rồi đóng giả
văn hóa người khác?
354
00:17:10,160 --> 00:17:11,960
Chưa từng nghĩ như thế.
355
00:17:12,050 --> 00:17:13,170
- Tuyệt.
- Ừ.
356
00:17:13,170 --> 00:17:16,280
Kệ đi. Tôi còn hai tiếng
trước khi vợ bầu về nhà
357
00:17:16,280 --> 00:17:19,460
và nhận ra tôi không pha trà
và xoa lưng cho cô ấy, nên...
358
00:17:19,460 --> 00:17:21,880
Khoan đã, nói tôi nghe về vở diễn đi.
359
00:17:21,880 --> 00:17:23,080
Được thôi...
360
00:17:23,530 --> 00:17:24,610
Bọn tôi muốn làm như...
361
00:17:24,610 --> 00:17:30,100
Xoẹt. Gorlogg giơ cái đầu bị chém rời
của Mosco lên và hét,
362
00:17:30,910 --> 00:17:32,980
"Ta là Gorlogg!"
363
00:17:34,050 --> 00:17:37,450
"Nhìn ta đi! Hãy nhìn ta!"
364
00:17:45,060 --> 00:17:46,330
Tới lượt đổ xúc xắc.
365
00:17:49,440 --> 00:17:52,000
Kệ mẹ chính sách.
Bọn con người có bị nổ banh xác đâu.
366
00:17:52,110 --> 00:17:54,280
Chúng có quan tâm gì
mạng người thi hành luật lệ đâu.
367
00:17:54,490 --> 00:17:55,790
Mạng da trắng mới quan trọng.
368
00:17:56,210 --> 00:17:58,750
Không có ý gì.
Anh trông không trắng lắm, Spud.
369
00:17:59,060 --> 00:18:01,090
Nói thế với bọn Chống Xác Sống
khi chúng gọi tôi là "bạch tạng" ấy.
370
00:18:01,650 --> 00:18:03,700
Hầu hết người thường đều tử tế.
371
00:18:04,030 --> 00:18:05,130
Cô nói hệt như Lillywhite.
372
00:18:05,320 --> 00:18:07,490
Chỉ huy trưởng đang cố gắng giữ hòa bình.
373
00:18:08,040 --> 00:18:09,410
Ta khiến con người quá sợ hãi,
374
00:18:09,410 --> 00:18:12,140
họ sẽ quay lưng thà
chiến đấu đến chết
375
00:18:12,210 --> 00:18:14,610
hơn là sống trong
bức tường của đất mẹ zombie.
376
00:18:15,410 --> 00:18:16,810
- Ta có thể hạ họ.
- Anh bị ngu à.
377
00:18:19,350 --> 00:18:20,880
- Nấp đi.
- Cẩn thận.
378
00:18:40,600 --> 00:18:41,700
Trên kia.
379
00:18:45,940 --> 00:18:48,470
Còn hai người này?
John và David Mendez?
380
00:18:48,540 --> 00:18:52,190
Họ có bố ở San Diego đang hấp hối
vì ung thư và người mẹ già.
381
00:18:52,540 --> 00:18:54,550
Bà ấy sẽ ở một mình
khi ông ta qua đời.
382
00:18:55,050 --> 00:18:57,450
Còn hai anh em họ?
Khỏe mạnh chứ?
383
00:18:58,590 --> 00:18:59,440
Ừm hửm.
384
00:19:00,340 --> 00:19:01,810
Tớ sẽ xuống địa ngục mất.
385
00:19:02,860 --> 00:19:03,740
Từ chối.
386
00:19:04,570 --> 00:19:05,560
Chỉ huy trưởng.
387
00:19:08,460 --> 00:19:10,940
Đội của ta bị phục kích
ở một con hẻm trên đường Hayes.
388
00:19:12,630 --> 00:19:13,310
Thưa ngài...
389
00:19:15,540 --> 00:19:16,840
Jordan không qua khỏi.
390
00:19:32,760 --> 00:19:34,260
CHÌM TRONG NỖI ĐAU
391
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Biên dịch: Zjang, Nhi, Kein, Lus
Biên tập: Minou Truong
392
00:19:57,680 --> 00:20:00,020
Thà cho tôi Chase Graves
thay vì Lillywhite bất cứ ngày nào.
393
00:20:00,020 --> 00:20:02,350
- Ồ, anh có thể nói lại đấy.
- Ừ, rồi hắn cũng cạp đất thôi.
394
00:20:03,820 --> 00:20:05,820
Anh biết hắn chọn phe nào rồi mà.
395
00:20:05,890 --> 00:20:08,120
Anh nghĩ sao về vụ
sức mạnh tình yêu đó?
396
00:20:08,190 --> 00:20:09,550
Bật nhạc Bob Marley cho êm ả.
397
00:20:09,560 --> 00:20:11,160
Đưa đến vài gã
tư vấn tâm lý tình cảm.
398
00:20:11,220 --> 00:20:13,120
Nhắc nhở chúng ta
bị áp đảo quân số như thế nào.
399
00:20:13,190 --> 00:20:14,420
Chúng ta cần phải trả đũa.
400
00:20:14,420 --> 00:20:17,330
Trước khi cái thứ "sao hai loài không thể
chung sống" khiến chúng ta bị giết hết.
401
00:20:17,400 --> 00:20:19,960
Xin lỗi, thưa ngài.
402
00:20:20,030 --> 00:20:23,170
Tôi nhận ra rằng ngài đang
chĩa một khẩu liên thanh vào đầu tôi.
403
00:20:23,240 --> 00:20:25,570
Tôi phải cảnh báo rằng
nếu ngài bắn vào đầu tôi,
404
00:20:25,640 --> 00:20:29,010
và chỉ khi đó tôi
mới được phép bắn trả.
405
00:20:29,480 --> 00:20:32,520
Sao? Mấy cậu biết tôi đúng mà.
406
00:20:38,450 --> 00:20:40,810
Cậu nghĩ cơn giận của cậu
khiến cậu đặc biệt sao, Spud?
407
00:20:41,400 --> 00:20:46,070
Khi tôi tìm thấy Jordan, em ấy đang đào ống não
từ thùng rác ở trạm xe buýt.
408
00:20:46,330 --> 00:20:47,960
Tôi đã mang em ấy về và huấn luyện.
409
00:20:48,830 --> 00:20:50,800
Em ấy chết vì cứu
trung sĩ của các cậu.
410
00:20:53,630 --> 00:20:57,340
Cậu đang trốn ở đâu khi em ấy
liều mình vào nguy hiểm?
411
00:20:59,240 --> 00:21:01,740
Tôi biết những gì Jordan đã làm
cho những anh em xác sống.
412
00:21:04,210 --> 00:21:07,280
Còn cậu, tôi thực sự không chắc.
413
00:21:08,780 --> 00:21:11,780
Tôi... Tôi muốn cậu phải thông minh.
414
00:21:12,950 --> 00:21:14,060
Cậu không hiểu ư?
415
00:21:14,720 --> 00:21:17,210
Họ muốn xúi giục bạo lực.
416
00:21:17,890 --> 00:21:21,130
Chỉ có 10% số người thường
muốn chiến tranh.
417
00:21:21,790 --> 00:21:25,140
Hội CHICs. Chống Xác Sống.
Các cậu sẽ cho họ thứ họ muốn sao?
418
00:21:25,870 --> 00:21:28,130
Đúng, vài người chúng ta sẽ chết,
419
00:21:29,070 --> 00:21:31,770
để cho tất cả chúng ta
không phải chết.
420
00:21:32,210 --> 00:21:35,810
Nếu đó không phải là những gì
mong muốn, thì đi đi.
421
00:21:39,750 --> 00:21:40,710
Tất cả các cậu luôn.
422
00:21:40,710 --> 00:21:43,090
Chỉ huy trưởng,
nếu chúng ta bắt được tên xạ thủ,
423
00:21:43,750 --> 00:21:45,580
những kẻ đã làm cái xe bom,
424
00:21:47,150 --> 00:21:48,740
anh sẽ làm gì với họ?
425
00:21:50,360 --> 00:21:52,320
Họ sẽ được giao cho hệ thống toà án.
426
00:21:52,390 --> 00:21:55,160
Thẩm phán người?
Bồi thẩm đoàn người?
427
00:21:55,230 --> 00:21:58,130
Đấy là luật.
Đấy là công việc của chúng ta.
428
00:22:05,610 --> 00:22:07,910
Chúng ta sẽ có
siêu sức mạnh zombie.
429
00:22:07,970 --> 00:22:08,950
Quá tuyệt luôn.
430
00:22:08,950 --> 00:22:12,010
Lần tới nếu ai bắt chúng ta
chọn giữa đai lưng và ủng,
431
00:22:12,080 --> 00:22:13,610
chúng ta chỉ cần xé tay chúng ra.
432
00:22:19,950 --> 00:22:22,650
Trông vắng vẻ đấy nhưng
nhớ phải cẩn thận nhé.
433
00:22:23,220 --> 00:22:25,730
Có rất nhiều lính Mỹ
chắn giữa chúng ta và Seattle.
434
00:22:26,570 --> 00:22:28,590
Chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu
nếu bị tách ra?
435
00:22:29,200 --> 00:22:31,260
Số 369 Đường Molino.
436
00:22:32,530 --> 00:22:33,140
Tốt.
437
00:22:34,400 --> 00:22:38,000
Cho anh biết, 1 pint sốt ranch có 2,200 calories.
(1 pint = 473 ml)
438
00:22:39,320 --> 00:22:41,290
- Thú vị quá. Cảm ơn.
- Chỉ là...
439
00:22:41,960 --> 00:22:43,670
Tôi biết anh thích sốt ranch.
440
00:22:44,080 --> 00:22:47,070
Tôi thường cố gắng tránh
dùng 1 pint một lần.
441
00:22:48,820 --> 00:22:50,350
Thêm một tên được gạch bỏ.
442
00:22:50,420 --> 00:22:52,210
Mọi người cứ trả lời
điện thoại thôi không được sao?
443
00:22:52,210 --> 00:22:53,510
Tất cả đơn vị lân cận,
444
00:22:53,510 --> 00:22:57,220
nổ súng tại Warmbloods,
21807 Đường số 3.
445
00:22:57,290 --> 00:22:59,220
Warmbloods, gần đây.
446
00:23:04,730 --> 00:23:05,960
Có người đang vội nhỉ.
447
00:23:15,780 --> 00:23:17,980
Sở Cảnh sát Seattle.
448
00:23:24,620 --> 00:23:26,220
Cô đến nhầm quán rồi, Renegade.
449
00:23:27,990 --> 00:23:29,290
Hãy để tôi giúp cầm máu.
450
00:23:29,290 --> 00:23:30,650
Đừng có đụng vào tao, Bạch Tạng.
451
00:23:30,900 --> 00:23:32,450
Tao biết mày là thứ gì.
452
00:23:33,050 --> 00:23:34,270
Cô nghe rồi đấy, biến đi.
453
00:23:34,270 --> 00:23:36,990
Bạn của anh đang chết dần.
Ông ấy cần sơ cứu ngay.
454
00:23:37,530 --> 00:23:39,250
Tôi... Tôi sẽ không cào ông ấy. Tôi hứa.
455
00:23:39,850 --> 00:23:42,310
Loài của cô đã phá hư đủ rồi.
Biến mẹ khỏi đây đi.
456
00:23:42,320 --> 00:23:43,450
Tôi đề nghị anh đứng qua 1 bên,
457
00:23:43,450 --> 00:23:46,160
hoặc tôi sẽ phải bắt anh
vì tội cản trở người thi hành công vụ.
458
00:23:47,840 --> 00:23:48,970
Để họ qua, Matty.
459
00:23:49,840 --> 00:23:51,260
Họ không làm được gì nữa đâu.
460
00:24:06,450 --> 00:24:07,950
ÁN MẠNG Ở WARMBLOODS
461
00:24:11,240 --> 00:24:12,700
Hai người biết gì rồi?
462
00:24:13,080 --> 00:24:15,180
Chỉ là lái ngang qua.
Hai người đeo mặt nạ.
463
00:24:15,540 --> 00:24:17,040
Bao nhiêu thương vong?
464
00:24:17,850 --> 00:24:18,520
Một.
465
00:24:19,410 --> 00:24:22,710
Nhân chứng đã thấy tên xạ thủ và
tên lái xe rời khỏi với một chiếc Civic xanh.
466
00:24:23,060 --> 00:24:26,390
Khớp với chiếc xe mà bọn em thấy
chạy nhanh khi bọn em đến đây.
467
00:24:26,460 --> 00:24:28,860
Tìm thử lính của chúng ta
có ai sở hữu chiếc xe như thế không.
468
00:24:28,930 --> 00:24:30,260
Vâng thưa Chỉ huy trưởng.
469
00:24:31,850 --> 00:24:33,130
Này, Chỉ huy trưởng.
470
00:24:35,170 --> 00:24:37,120
Anh sẽ làm thế nào để
che giấu chuyện này đây?
471
00:24:37,440 --> 00:24:39,280
Bọn tôi sẽ nghe cái gì trên bản tin?
472
00:24:39,970 --> 00:24:42,190
Eddie Diggs chết tự nhiên ư.
473
00:24:42,740 --> 00:24:45,280
Ông ấy để lại vợ và hai con.
474
00:24:47,920 --> 00:24:49,380
Ravi, không.
Em kiệt sức rồi.
475
00:24:49,450 --> 00:24:52,820
Em vừa mới xem Bộ Tứ Hớt Tóc
diễn Ebony và Ivory.
476
00:24:52,890 --> 00:24:54,550
Hai trong số họ bôi trắng mặt.
477
00:24:55,460 --> 00:24:56,970
Anh có thể kể cho em ở nhà.
478
00:24:57,560 --> 00:24:59,630
Em vẫn ở đây,
nhưng em đang đi ra.
479
00:25:00,360 --> 00:25:02,110
Đúng, đây là em đang đi ra.
480
00:25:02,600 --> 00:25:04,360
Đây là em đang tắt đèn,
481
00:25:04,430 --> 00:25:05,500
khóa cửa.
482
00:25:05,570 --> 00:25:07,200
Ồ, em xạo!
483
00:25:08,900 --> 00:25:10,440
Được rồi, anh bắt được em rồi.
484
00:25:10,500 --> 00:25:11,810
Chuyện gì quan trọng thế?
485
00:25:12,410 --> 00:25:13,770
Em vẫn đang nghe phần thuyết trình chứ?
486
00:25:13,840 --> 00:25:15,840
Em vừa xong, ơn trời.
487
00:25:16,080 --> 00:25:17,680
Em có thời gian cho 1 phần nữa chứ?
488
00:25:20,380 --> 00:25:21,230
Được rồi.
489
00:25:25,320 --> 00:25:26,280
- Đứng đây nha.
- Được.
490
00:25:27,720 --> 00:25:29,860
Jimmy và nhóm kịch của anh ấy làm...
491
00:25:29,920 --> 00:25:31,960
một danh mục phác thảo.
492
00:25:32,030 --> 00:25:34,960
Về một cặp người thường
sống kế nhà một cặp zombie.
493
00:25:35,030 --> 00:25:37,000
Và có niềm vui, rồi tình cảm.
494
00:25:37,060 --> 00:25:39,800
Và đoán xem, em chắc
sẽ học được 1 hay 2 bài học.
495
00:25:39,870 --> 00:25:43,030
Tuyệt, giờ những gì chúng ta phải làm là
thuyết phục hàng ngàn người Mỹ
496
00:25:43,100 --> 00:25:44,800
vượt qua vùng quân sự chết chóc,
497
00:25:44,870 --> 00:25:47,810
đến bức tường của
thành phố Seattle quản lý bởi zombie,
498
00:25:47,880 --> 00:25:49,040
và tự tìm đến...
499
00:25:49,110 --> 00:25:50,760
Anh biểu diễn ở đâu, Jimmy?
500
00:25:51,410 --> 00:25:53,370
Lâu đài hài kịch của Bá tước McCackles.
501
00:25:54,210 --> 00:25:56,150
Đấy, thấy chưa, tôi biết cô ấy
sẽ không thấy được tiềm năng mà.
502
00:25:56,220 --> 00:25:57,250
Thoải mái chút đi.
503
00:25:57,250 --> 00:25:59,550
Bọn anh... bọn anh sẽ sản xuất tập phim,
bọn anh sẽ đăng lên mạng.
504
00:25:59,620 --> 00:26:00,730
Tập phim sẽ phủ sóng.
505
00:26:01,140 --> 00:26:02,000
Phủ sóng là tốt.
506
00:26:02,540 --> 00:26:05,470
Đúng thế. Giống như những gì Will Và Grace
đã làm cho người đồng tính.
507
00:26:05,570 --> 00:26:07,230
Hoặc những gì The Cosby Show làm cho...
508
00:26:07,290 --> 00:26:08,650
Đừng lấy ví dụ đó nhé.
509
00:26:09,630 --> 00:26:12,030
Xác Sống Đại Gia.
510
00:26:12,100 --> 00:26:14,430
Được rồi, em hiểu ý rồi.
511
00:26:14,500 --> 00:26:17,500
Zombie? Họ chỉ là
những hàng xóm kế nhà.
512
00:26:17,570 --> 00:26:19,470
Những người mà chúng ta chào
mỗi ngày đến chỗ làm.
513
00:26:20,410 --> 00:26:21,870
Anh có tên chương trình chưa?
514
00:26:21,940 --> 00:26:22,940
Chờ nhé.
515
00:26:24,650 --> 00:26:25,840
Chào, Xác Sống.
516
00:26:27,420 --> 00:26:28,130
Hừm.
517
00:26:30,350 --> 00:26:33,690
Không khoái lắm cái tên,
nhưng em thích ý tưởng.
518
00:26:33,890 --> 00:26:35,910
Ý em là, một trong những thứ tốt nhất
em được nghe hôm nay.
519
00:26:36,420 --> 00:26:37,380
Vậy chi phí bao nhiêu?
520
00:26:39,530 --> 00:26:41,690
Cỡ nhiêu đây.
521
00:26:42,500 --> 00:26:44,290
Em biết đấy, để dựng trường quay,
522
00:26:44,290 --> 00:26:47,110
thuê nhân viên và sân khấu.
523
00:26:47,600 --> 00:26:50,740
Sao chúng ta không đưa zombie
đầu tiên lên mặt trăng luôn?
524
00:26:51,310 --> 00:26:52,300
Ừ.
525
00:26:56,910 --> 00:26:58,380
- Của cô đây, cưng.
- Cảm ơn.
526
00:27:00,250 --> 00:27:02,080
Mấy người có nghe về
4 người chết ở Warmbloods chưa?
527
00:27:02,150 --> 00:27:02,960
4 á?
528
00:27:03,580 --> 00:27:05,220
Họ nói trên bản tin
chỉ có 1 người mà.
529
00:27:05,490 --> 00:27:07,990
Và cô tin những gì
chúng nói trên bản tin sao?
530
00:27:08,060 --> 00:27:09,960
Bọn xác sống đó hạ thấp mọi thứ.
531
00:27:12,490 --> 00:27:16,220
Người phụ nữ tội nghiệp
ở ngoài cửa hàng tiện lợi?
532
00:27:16,760 --> 00:27:19,570
Tôi có quen anh bạn ở
Chehalis, đi cùng với đoàn người đó.
533
00:27:19,740 --> 00:27:22,160
Họ bắt đầu tự tổ chức ca tuần tra
để bảo vệ biên giới.
534
00:27:23,280 --> 00:27:25,710
Đã đến lúc có người sẵn lòng
làm điều gì đó rồi. Đúng không?
535
00:27:26,410 --> 00:27:29,200
Bà cô ơi, bọn họ
đã khóa súng và lên nòng rồi.
536
00:27:29,580 --> 00:27:31,790
Vài người bọn họ còn dùng
cả cung và tên.
537
00:27:31,930 --> 00:27:33,430
Vậy được.
538
00:27:34,250 --> 00:27:36,340
Hãy mong họ mang về vài miếng da đầu.
539
00:27:37,620 --> 00:27:38,820
Cô ấy đây rồi.
540
00:27:38,890 --> 00:27:40,890
Đây, đó mới là một cảnh đẹp.
541
00:27:43,300 --> 00:27:44,560
Sao?
542
00:27:44,630 --> 00:27:45,620
Đua đến chỗ tường nhé!
543
00:27:49,120 --> 00:27:50,920
Trời ạ, cô nhóc này thật cả tin.
544
00:27:55,300 --> 00:27:57,340
Ha-ha-ha. Bọn khốn.
545
00:27:59,340 --> 00:28:01,110
Chúng ta đến rồi.
546
00:28:10,220 --> 00:28:12,040
Chạy, chạy đi.
Có cả đám bọn chúng kìa.
547
00:28:12,450 --> 00:28:13,560
Trốn dưới chiếc SUV.
548
00:28:13,560 --> 00:28:14,930
- Còn anh thì sao?
- Đi đi!
549
00:28:14,930 --> 00:28:16,250
Đi!
550
00:28:26,210 --> 00:28:29,800
Chạy. Chạy nhanh đi.
Đừng dừng lại! Cứ đi đi!
551
00:29:05,810 --> 00:29:07,660
Bọn nhóc chạy hướng kia.
552
00:29:19,350 --> 00:29:20,850
LÀM PHIỀN MỌI LÚC
553
00:29:21,730 --> 00:29:24,140
Cô có thể đừng vậy không?
Nó hơi làm mất tập trung đó.
554
00:29:24,200 --> 00:29:25,230
Mất tập trung?
555
00:29:25,670 --> 00:29:27,370
Ồ, ý anh là mấy đứa này sao.
556
00:29:29,580 --> 00:29:30,670
Thật tốt khi để chúng thở.
557
00:29:30,740 --> 00:29:32,310
Tôi nhớ lời cô vậy.
558
00:29:32,380 --> 00:29:34,310
Thôi nào, CB, chúng ta là cảnh sát.
559
00:29:34,380 --> 00:29:36,110
Chúng ta có quyền để tay trần.
560
00:29:37,480 --> 00:29:39,790
A, anh ấy đến rồi.
561
00:29:39,790 --> 00:29:44,420
Tôi rất tiếc phải thông báo
nạn nhân tiềm năng cuối cùng vẫn sống và khỏe.
562
00:29:44,490 --> 00:29:48,250
Bức ảnh này được đăng hôm qua
bởi một trong những người bạn của cô ấy.
563
00:29:49,260 --> 00:29:51,760
Bức ảnh đó có thể được
chụp từ vài tháng trước
564
00:29:51,830 --> 00:29:53,200
và đăng bởi tên hung thủ.
565
00:29:53,270 --> 00:29:55,450
Nhưng nếu xem xét gần hơn,
566
00:29:57,100 --> 00:29:59,370
đoạn phim hôm qua của
vụ nổ súng tại Warmblood.
567
00:29:59,440 --> 00:30:00,940
Cô ấy không thể chết.
568
00:30:05,040 --> 00:30:06,040
Khỏi cảm ơn.
569
00:30:08,870 --> 00:30:12,070
Hơn 70 số điện thoại, mỗi người sở hữu
đều còn sống và biết rõ lý do.
570
00:30:12,290 --> 00:30:13,480
Chúng ta nên cho Bozzio biết.
571
00:30:15,320 --> 00:30:17,450
Harris, anh có thấy Trung úy không?
572
00:30:17,460 --> 00:30:19,990
Ừ, cô ấy đang thẩm vấn
thêm một gã chủ câu lạc bộ xe nữa.
573
00:30:24,860 --> 00:30:28,570
Anh đã xem đoạn phim
giết người ngoài cửa hàng tiện lợi?
574
00:30:30,000 --> 00:30:32,270
Bọn hung thủ đã ở trong 1 chiếc xe cổ.
575
00:30:32,340 --> 00:30:33,000
Tôi hiểu rồi.
576
00:30:33,390 --> 00:30:36,000
Anh thấy xe cổ, ngay lập tức
anh thẩm vấn người Latin, đúng không?
577
00:30:36,440 --> 00:30:40,780
Victor Ruiz. Anh là người sáng lập
Hiệp Hội Xe Cổ Seattle.
578
00:30:41,040 --> 00:30:42,950
Thì sao?
Điều đó khiến tôi thành hung thủ?
579
00:30:43,020 --> 00:30:44,720
Mấy anh hay tổ chức diễn xe đúng ko?
580
00:30:44,780 --> 00:30:47,030
Ồ, cô đang nói tôi thông đồng
với thủ phạm sao?
581
00:30:48,070 --> 00:30:49,000
Anh nói nhé.
582
00:30:51,090 --> 00:30:52,320
Nhận ra chiếc xe này không.
583
00:30:54,290 --> 00:30:56,220
Có, tôi biết chiếc này.
584
00:30:56,660 --> 00:30:58,460
Nhưng mấy người sẽ
không tìm được gã chủ đâu.
585
00:30:58,840 --> 00:31:00,690
Hắn rời Seattle trước khi
bức tường được xây.
586
00:31:03,000 --> 00:31:04,470
Dù vậy, tôi biết chiếc xe ở đâu.
587
00:31:05,080 --> 00:31:05,820
Tuyệt vời.
588
00:31:06,480 --> 00:31:09,397
Phiền anh viết ra địa chỉ
trước khi về nhé?
589
00:31:09,647 --> 00:31:10,713
Cô có ngoại cảm à?
590
00:31:11,415 --> 00:31:12,622
Tôi đang tập Kegel.
591
00:31:12,950 --> 00:31:13,898
Cơ sàn chậu.
592
00:31:14,198 --> 00:31:15,864
Nhóm cơ thường bị bỏ qua khi tập.
593
00:31:24,188 --> 00:31:25,654
Thấy tôi làm gì chưa, Clive?
594
00:31:25,830 --> 00:31:28,163
Bước chân cao lên.
Thẳng lưng.
595
00:31:29,200 --> 00:31:31,478
Tôi nghĩ xe ta cần tìm đây rồi.
596
00:31:32,570 --> 00:31:34,503
Bõ công đi học trường cảnh sát.
597
00:31:39,577 --> 00:31:43,245
Dây tiếp xúc từ trụ lái cho thấy
dùng để khởi động máy.
598
00:31:43,314 --> 00:31:45,614
Xin lỗi, tắc đường.
Tôi bỏ lỡ gì rồi?
599
00:31:47,609 --> 00:31:48,513
Thần linh ơi.
600
00:31:49,153 --> 00:31:51,253
Tôi có vài tin kỳ lạ.
601
00:31:51,322 --> 00:31:53,255
Anh và Peyton thử kỹ thuật
nhìn-mắt-và-đắm-chìm rồi.
602
00:31:53,324 --> 00:31:54,453
Ờ, chưa.
603
00:31:54,454 --> 00:31:57,259
Kết quả DNA từ mẫu máu
lấy ở cửa hàng tiện lợi.
604
00:31:57,328 --> 00:31:59,595
- Đủ để xác định danh tính nạn nhân chưa?
- Vẫn chưa.
605
00:31:59,664 --> 00:32:02,598
Nhưng đó là máu của hơn chục người,
đều là người thường,
606
00:32:02,667 --> 00:32:04,253
không có máu của zombie.
607
00:32:05,176 --> 00:32:07,075
Thế thì vẫn cần kiểm tra mẫu máu.
608
00:32:09,206 --> 00:32:10,272
Ừm.
609
00:32:15,091 --> 00:32:16,090
Lạ thật.
610
00:32:21,252 --> 00:32:22,351
Tôi ói mất.
611
00:32:22,420 --> 00:32:23,228
Đừng.
612
00:32:23,688 --> 00:32:24,720
Đây là sirô ngô.
613
00:32:24,789 --> 00:32:25,854
Cái gì?
614
00:32:28,820 --> 00:32:30,686
Này các anh, nhìn quen không?
615
00:32:30,895 --> 00:32:31,718
Tóc giả.
616
00:32:32,229 --> 00:32:34,936
Có vẻ đều bõ công chúng ta
đi học trường cảnh sát.
617
00:32:35,686 --> 00:32:38,353
Giống hệt tóc của nạn nhân
ở cửa hàng tiện lợi.
618
00:32:41,405 --> 00:32:43,072
- Là sirô ngô.
- Giỏi lắm Ravi.
619
00:32:43,140 --> 00:32:44,273
Cảm ơn em.
620
00:32:44,342 --> 00:32:46,475
Anh vừa ăn 57 calo rỗng.
621
00:32:49,827 --> 00:32:51,112
Vậy đoạn băng là một cú lừa.
622
00:32:52,483 --> 00:32:53,559
Không ai chết cả?
623
00:32:53,951 --> 00:32:56,218
Mọi người có điện thoại
phát tín hiệu thời điểm đó
624
00:32:56,287 --> 00:32:58,187
đều còn sống và biết rõ lý do.
625
00:32:58,255 --> 00:33:00,889
Máu sirô ngô trong chiếc xe
là chứng cớ rành rành.
626
00:33:01,124 --> 00:33:03,859
Và mẫu máu ở cửa hàng tiện lợi
là của rất nhiều người.
627
00:33:04,061 --> 00:33:04,980
Đều là con người.
628
00:33:04,981 --> 00:33:08,297
Bọn tôi cũng tìm được bộ tóc giả
trùng với kiểu tóc của nạn nhân.
629
00:33:08,366 --> 00:33:10,477
Thằng điên nào lại đi làm giả
một vụ zombie tấn công?
630
00:33:10,478 --> 00:33:12,220
Có kẻ muốn thấy thành phố bị thiêu rụi.
631
00:33:12,221 --> 00:33:13,469
Tôi sẽ tổ chức họp báo.
632
00:33:13,537 --> 00:33:14,776
Vạch trần đoạn băng là giả.
633
00:33:14,777 --> 00:33:16,178
Và em định nói gì?
634
00:33:16,734 --> 00:33:19,969
"Ê mọi người, đoạn băng mọi người thấy
2 tên zombie xé xác một người phụ nữ,"
635
00:33:20,177 --> 00:33:21,158
"chưa từng xảy ra."
636
00:33:21,159 --> 00:33:23,382
"Ờ, và chúng tôi
không biết ai là kẻ chủ mưu,"
637
00:33:23,383 --> 00:33:24,947
"nên, cứ tin lời chúng tôi đi."
638
00:33:24,948 --> 00:33:27,500
Major à, nói thật cũng có lợi thế mà.
639
00:33:27,501 --> 00:33:29,107
Sự thật chẳng giúp được gì đâu.
640
00:33:29,108 --> 00:33:31,186
Nghe này, lời nói của chúng ta không thay đổi được
hình ảnh trong mắt họ, hiểu chứ?
641
00:33:31,187 --> 00:33:32,715
Mọi người thấy một vụ án mạng.
642
00:33:33,057 --> 00:33:34,326
Được chứ? Nếu chúng ta
muốn tuyên bố đây là trò lừa đảo,
643
00:33:34,327 --> 00:33:36,012
thì phải đưa ra đầy đủ bằng chứng.
644
00:33:36,814 --> 00:33:38,249
Ý anh muốn gì?
645
00:33:38,715 --> 00:33:40,078
Chúng ta bắt họ phải thú tội.
646
00:33:40,357 --> 00:33:41,924
Nói họ đã làm giả vụ án mạng.
647
00:33:42,139 --> 00:33:44,373
Bọn chúng muốn khuấy động sự căm ghét
zombie bằng tin tức giả, được thôi.
648
00:33:44,522 --> 00:33:45,957
Chúng ta sẽ lấy độc trị độc.
649
00:33:47,665 --> 00:33:50,329
Và anh mong đợi Sở Cảnh sát
Seattle hỗ trợ các anh?
650
00:33:51,175 --> 00:33:53,567
Chỉ khi các vị muốn
kiểm soát số vụ án mạng.
651
00:33:55,012 --> 00:33:56,733
Anh chắc chắn chứ, Major?
652
00:33:59,717 --> 00:34:02,985
Bất cứ ai nhận trách nhiệm cho vụ án này
sẽ phải chịu rất nhiều sức ép.
653
00:34:03,054 --> 00:34:06,167
Chúng ta cần đưa họ ra khỏi Seattle,
và chúng ta phải làm thật kín đáo.
654
00:34:07,096 --> 00:34:07,900
Liv?
655
00:34:08,626 --> 00:34:09,244
Sao?
656
00:34:10,027 --> 00:34:10,705
Không.
657
00:34:12,756 --> 00:34:14,289
Phải chi anh được sống
trong thế giới của em.
658
00:34:15,866 --> 00:34:18,033
Peyton, Trung úy,
đợi chỉ thị của tôi nhé.
659
00:34:28,110 --> 00:34:29,610
BỘ ĐÔI TỒI TỆ
660
00:34:30,414 --> 00:34:31,435
Đây rồi.
661
00:34:31,437 --> 00:34:34,413
Có lời khen ngợi Chris Tader
và Buddy Jackson.
662
00:34:35,059 --> 00:34:37,560
Jackson sở hữu chiếc xe Civic xanh.
663
00:34:37,629 --> 00:34:40,568
Và dư lượng thuốc súng cho thấy
Tader là người nổ súng.
664
00:34:41,099 --> 00:34:42,632
Cả hai đã thú tội.
665
00:34:42,979 --> 00:34:45,049
Không thể nhịn được hả Spud?
666
00:34:50,041 --> 00:34:51,188
Họ có chống cự.
667
00:34:52,377 --> 00:34:54,243
Tao chỉ bắn những kẻ đáng bị bắn.
668
00:34:54,312 --> 00:34:56,112
Và giờ cậu là thẩm phán
và pháp luật luôn hả?
669
00:34:56,180 --> 00:34:58,781
Thì phải có người làm thôi, Mềm Yếu ạ.
670
00:34:58,850 --> 00:35:00,650
Đó là Chỉ huy trưởng của mày đó!
671
00:35:00,718 --> 00:35:02,385
Chase Graves mới là
Chỉ huy trưởng của tao.
672
00:35:07,458 --> 00:35:09,592
Ngài quyết định đi, Chỉ huy trưởng.
673
00:35:19,337 --> 00:35:20,903
Họ có nói gì không?
674
00:35:20,972 --> 00:35:22,805
Ít lắm. Họ đang đợi chị.
675
00:35:28,212 --> 00:35:29,445
Renegade.
676
00:35:30,448 --> 00:35:31,480
Baron đâu rồi?
677
00:35:36,054 --> 00:35:37,153
Baron đâu rồi?
678
00:35:38,756 --> 00:35:39,789
Anh ấy chết rồi.
679
00:35:41,092 --> 00:35:42,692
Bọn em tưởng có thể bình an.
680
00:35:42,760 --> 00:35:44,293
Bọn em đã đến bức tường, và...
681
00:35:46,264 --> 00:35:49,465
Hai bé này đi kèm.
Vì không chịu nổi nhà tình thương.
682
00:35:51,235 --> 00:35:53,235
Anh Oliver có được cào không?
683
00:35:54,205 --> 00:35:55,171
Anh ấy bệnh nặng lắm.
684
00:36:34,078 --> 00:36:36,412
Ở ngã tư này, người phụ nữ bí ẩn,
685
00:36:36,481 --> 00:36:38,814
giờ đã được xác nhận là Cynthia Rybnicki,
686
00:36:38,850 --> 00:36:41,139
bị giết hại dã man bởi 2 zombie.
687
00:36:41,719 --> 00:36:42,715
Hoặc có phải vậy không?
688
00:36:42,716 --> 00:36:46,022
Hôm nay Sở Cảnh sát Seattle
bắt giữ cô Rybnicki
689
00:36:46,090 --> 00:36:50,126
cùng 2 anh em John và
David Mendez vì tội lừa đảo.
690
00:36:50,194 --> 00:36:53,445
Một cú lừa định khuấy động
cảm xúc căm ghét zombie.
691
00:36:53,925 --> 00:36:55,758
Trong lúc bị bắt để điều tra,
692
00:36:55,967 --> 00:37:00,069
cô Rybnicki đã làm một động tác tay
thách thức của hội Chống Xác Sống,
693
00:37:00,138 --> 00:37:01,937
một nhóm căm ghét zombie.
694
00:37:02,006 --> 00:37:04,240
Anh em Mendez và cô Rybnicki
695
00:37:04,308 --> 00:37:06,486
đã thú tội khi bằng chứng được đưa ra.
696
00:37:06,878 --> 00:37:10,078
Dù thế nào, họ có vẻ tự hào với những
tổn thất mà họ gây ra cho thành phố.
697
00:37:10,681 --> 00:37:12,048
Họ sẽ chịu án bao lâu?
698
00:37:12,116 --> 00:37:14,589
Công tố viên hứa với tôi rằng
sẽ không ít hơn 15 năm.
699
00:37:16,220 --> 00:37:20,423
Trong lúc nhóm này bị tấn công
vì thúc đẩy sự căm thù zombie ở Seattle,
700
00:37:20,491 --> 00:37:23,826
họ cũng bị lôi kéo vào
bi kịch của chính họ.
701
00:37:23,895 --> 00:37:24,531
Helen.
702
00:37:24,969 --> 00:37:27,469
Hai ngày trước,
khách quen ở Warmbloods,
703
00:37:27,632 --> 00:37:30,032
nơi đồn đại là tụ điểm
của nhóm Chống Xác Sống,
704
00:37:30,101 --> 00:37:33,469
đang trong giờ cao điểm
thì đạn bắn xuyên qua cửa sổ,
705
00:37:33,538 --> 00:37:35,916
làm ba người bị thương
và một người chết.
706
00:37:36,374 --> 00:37:39,416
Hôm nay chúng ta biết được
số phận của những kẻ bắn lén.
707
00:37:39,951 --> 00:37:42,518
Hôm qua, chúng tôi nhận được đoạn băng,
708
00:37:42,713 --> 00:37:47,917
bí mật ghi hình và tuồn ra ngoài
từ một nhà kho của Fillmore-Graves.
709
00:37:53,191 --> 00:37:58,043
Cùng nguồn tin đã xác định 2 người đàn ông
là Chris Tader và Buddy Jackson.
710
00:37:59,230 --> 00:38:02,335
Chỉ huy trưởng,
là anh trong đoạn băng đó sao?
711
00:38:02,336 --> 00:38:05,288
Không phải anh đã hứa
máy chém là chuyện quá khứ à?
712
00:38:06,336 --> 00:38:08,580
Tôi đã hứa rằng Fillmore-Graves sẽ tự quản.
713
00:38:09,253 --> 00:38:11,851
Khi lính của tôi phá luật,
họ phải trả giá.
714
00:38:12,643 --> 00:38:15,832
Mọi con người và zombie trong
thành phố phải khôn ngoan để hiểu điều đó.
715
00:38:18,009 --> 00:38:19,350
Diễn sâu ghê đấy.
716
00:38:19,777 --> 00:38:22,183
- Câu chuyện là thế.
- Em nghĩ có hiệu quả không?
717
00:38:22,753 --> 00:38:24,286
Anh nghĩ họ sẽ giữ mồm miệng chứ?
718
00:38:24,355 --> 00:38:26,856
Họ có được cái họ muốn.
Con đường ra khỏi thành phố.
719
00:38:27,978 --> 00:38:29,411
Họ vô cùng biết ơn.
720
00:38:30,534 --> 00:38:31,900
Cảm ơn em vì đưa họ ra.
721
00:38:31,983 --> 00:38:32,982
Công việc của em mà.
722
00:38:34,132 --> 00:38:35,557
Tại sao em lại đổi ý?
723
00:38:40,238 --> 00:38:42,171
Em đã sống trong thế giới của anh rồi.
724
00:38:44,715 --> 00:38:46,114
Em chỉ chưa biết mà thôi.
725
00:38:56,887 --> 00:38:57,886
Hai em chắc chứ?
726
00:39:31,081 --> 00:39:32,281
Như anh đã nói.
727
00:39:33,310 --> 00:39:34,476
Dùng mắt là chính.
728
00:39:36,447 --> 00:39:38,814
Sẽ thế nào nếu anh
có hai thìa đầy bơ cá hồi.
729
00:39:38,883 --> 00:39:41,450
Anh không biết,
nhưng anh sợ phải tìm hiểu.
730
00:39:44,035 --> 00:39:45,201
Nên...
731
00:39:46,957 --> 00:39:48,229
Làm sao em kiếm được tiền?
732
00:39:48,230 --> 00:39:48,763
Gì cơ?
733
00:39:48,764 --> 00:39:50,944
Cho Xin Chào, Zombie.
Chi phí sản xuất các thứ?
734
00:39:51,342 --> 00:39:53,041
Biết tòa nhà Space Needle không?
735
00:39:53,316 --> 00:39:54,482
Nhớ mang máng.
736
00:39:55,272 --> 00:39:56,871
Em đã bán quyền đặt tên.
737
00:39:58,568 --> 00:40:00,435
Chánh Văn phòng của Cố Thị trưởng
được phép làm thế à?
738
00:40:00,477 --> 00:40:01,572
Không hề.
739
00:40:02,232 --> 00:40:05,000
Không, em đoán em có 3, 4 tháng
trước khi em bị phát hiện,
740
00:40:05,223 --> 00:40:07,733
vụ tai tiếng lộ ra và
sự nghiệp của em đi tong.
741
00:40:08,326 --> 00:40:09,266
Vậy, tại sao?
742
00:40:10,187 --> 00:40:11,851
Vì em không chắc ta có
sống sót sau 3 tháng nữa không
743
00:40:11,862 --> 00:40:13,425
nếu cứ ngồi ì đó và chẳng làm gì cả.
744
00:40:13,910 --> 00:40:15,150
Em đã đến thủ đô, Ravi,
745
00:40:15,151 --> 00:40:18,667
và họ đang tìm cái cớ
để quét sạch chúng ta ra khỏi bản đồ.
746
00:40:21,038 --> 00:40:22,603
Anh chưa bao giờ yêu em nhiều hơn
747
00:40:23,260 --> 00:40:24,693
giây phút này.
748
00:40:26,244 --> 00:40:29,248
Kể cả 45 giây trước khi chúng ta...
749
00:40:29,249 --> 00:40:30,113
Được rồi.
750
00:40:30,804 --> 00:40:32,514
Giây phút này đứng thứ hai được chưa.
751
00:40:39,703 --> 00:40:41,202
Tôi không thể tin nổi.
752
00:40:41,559 --> 00:40:42,954
Đó là chúng ta.
753
00:40:42,955 --> 00:40:44,293
Chính chúng ta làm mà.
754
00:40:44,362 --> 00:40:46,037
- Suỵt!
- Đó là kế hoạch của cô.
755
00:40:46,404 --> 00:40:47,670
Và trên TV nói dối.
756
00:40:48,032 --> 00:40:49,298
Những kẻ đó là ai?
757
00:40:49,367 --> 00:40:50,132
Mấy con rối.
758
00:40:50,668 --> 00:40:53,180
Những kẻ mà gã Chỉ huy trưởng
tìm được để đóng vai.
759
00:40:53,181 --> 00:40:54,307
Đó là vai của tôi.
760
00:40:54,853 --> 00:40:56,940
Chúng ta phải nói với
mọi người là họ đã bị lừa.
761
00:40:57,729 --> 00:41:00,796
Và ta biết điều đó vì
ta đã lừa mọi người trước?
762
00:41:01,932 --> 00:41:03,064
Dolly, làm ơn...
763
00:41:03,066 --> 00:41:05,033
Không, không.
Tôi cần cô nói điều này với tôi.
764
00:41:05,035 --> 00:41:08,546
"Dolly. Tôi sẽ không nói với ai." Hửm?
765
00:41:09,313 --> 00:41:11,020
Được rồi. Tôi nghe cô.
766
00:41:11,340 --> 00:41:14,034
Chỉ là, tôi trộm máu từ bệnh viện cho vụ này.
767
00:41:14,167 --> 00:41:17,480
Tôi vùng vẫy trong chiếc xe đó
như một con động kinh, để làm gì?
768
00:41:17,883 --> 00:41:20,525
Mọi điều chúng nói trên TV
đều là tin tức giả.
769
00:41:20,931 --> 00:41:23,472
Mọi người phải được biết.
Chúng ta phải nói cho họ biết Dolly.
770
00:41:24,763 --> 00:41:26,759
Trông cô có vẻ hơi bực bội...
771
00:41:27,306 --> 00:41:28,971
Để Benny đưa cô về nhà nhé.
772
00:41:29,307 --> 00:41:31,307
Tắm rửa sạch sẽ, nghỉ ngơi đi.
773
00:41:31,427 --> 00:41:33,427
Cô xứng đáng với điều đó mà.
774
00:41:34,620 --> 00:41:36,620
Có tặng kèm Benny luôn không?
775
00:41:37,354 --> 00:41:39,354
Còn tùy vào Benny.
776
00:41:40,194 --> 00:41:41,890
Được thôi.
777
00:41:43,890 --> 00:41:48,660
Benny nói tôi nghe,
ừm, anh có vợ chưa nhỉ?
778
00:41:48,740 --> 00:41:50,040
Ồ, không à?
779
00:41:59,770 --> 00:42:04,770
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
780
00:42:04,770 --> 00:42:09,770
Biên dịch: Zjang, Nhi, Kein, Lus
Biên tập: Minou Truong