1
00:00:00,013 --> 00:00:01,579
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:04,135 --> 00:00:05,216
Chỉ huy trưởng đâu rồi?
3
00:00:05,217 --> 00:00:07,337
Major là Chỉ huy trưởng mới
của Fillmore-Graves.
4
00:00:07,405 --> 00:00:10,707
Tôi chắc hai người đã nghe tin
chúng ta không còn nhận được não
5
00:00:10,775 --> 00:00:12,375
từ những người bạn ở Mỹ nữa.
6
00:00:12,444 --> 00:00:14,811
Giờ đây hai người đang sở hữu
khối tài sản lớn nhất Tân Seattle đấy.
7
00:00:14,879 --> 00:00:16,245
Thật á?
8
00:00:16,314 --> 00:00:18,114
Hai người biết cách
buôn lậu não vào thành phố.
9
00:00:18,183 --> 00:00:19,454
Em cứ vận chuyển người
vào thành phố thoải mái.
10
00:00:19,455 --> 00:00:21,808
Kẻ thủ của em không phải là
Fillmore-Graves nữa.
11
00:00:21,809 --> 00:00:23,804
Quân đội Mỹ mới là
những kẻ sẽ cản đường em.
12
00:00:23,805 --> 00:00:24,723
Isobel miễn nhiễm.
13
00:00:24,724 --> 00:00:27,430
Em muốn ra đi và biết được rằng
cuộc sống của mình có ý nghĩa.
14
00:00:28,173 --> 00:00:30,973
Não của bệnh nhân Hội chứng Freylich
là thuốc chữa zombie.
15
00:00:31,863 --> 00:00:33,038
Chà.
16
00:00:33,039 --> 00:00:35,668
Giờ anh có thể hôn cô dâu.
17
00:00:35,700 --> 00:00:36,699
Clive...
18
00:00:36,768 --> 00:00:38,167
Anh thấy sao nếu
anh được làm bố?
19
00:00:38,236 --> 00:00:40,670
Anh nghĩ Liv vừa cho đi
liều thuốc chữa của cô ấy.
20
00:00:40,739 --> 00:00:42,409
Chẳng phải như thế rất giống Liv sao?
21
00:00:44,010 --> 00:00:45,510
SÁU THÁNG SAU
22
00:00:52,946 --> 00:00:54,317
Cô thích uống xá xị chứ?
23
00:00:55,086 --> 00:00:56,242
Không hẳn.
24
00:00:56,721 --> 00:00:58,533
Bởi vì hình như chúng tôi
còn chút xá xị đấy.
25
00:01:01,559 --> 00:01:04,160
Và còn chút bim bim Cheesy Puffs
Siêu Cay đằng sau quầy đó nữa.
26
00:01:05,363 --> 00:01:06,362
Cô thích không?
27
00:01:06,431 --> 00:01:08,631
Không, cám ơn.
Tôi chỉ lấy... cốc này thôi.
28
00:01:08,700 --> 00:01:10,466
Nãy là tôi hỏi mẹo đấy.
29
00:01:10,535 --> 00:01:13,102
Tôi không bán cái gì Siêu Cay cả.
30
00:01:13,171 --> 00:01:16,289
ĐM bọn chúng, cô hiểu ý tôi không?
Bọn zombie ấy.
31
00:01:17,175 --> 00:01:18,983
Làm sao anh biết chắc
tôi không phải là zombie?
32
00:01:20,789 --> 00:01:24,647
Vì cô em đang không hút não tôi ra khỏi đầu
như hút một con hàu mọng nước.
33
00:01:24,716 --> 00:01:25,915
Đêm còn dài mà.
34
00:01:29,687 --> 00:01:31,387
Cô suýt dọa được tôi đó,
"Đêm còn dài mà."
35
00:01:31,456 --> 00:01:32,989
Suýt nữa là tôi tưởng thật.
36
00:01:33,058 --> 00:01:34,557
Nhưng bọn zombie không bước vào đây đâu.
37
00:01:34,626 --> 00:01:36,082
Tụi nó phải biết điều hơn thế.
38
00:01:36,083 --> 00:01:37,760
Sao anh lại nói thế?
39
00:01:37,829 --> 00:01:41,330
Fillmore-Graves bắt chúng tôi nhập hàng
loại kem nhuộm da cho bọn nó
40
00:01:41,399 --> 00:01:42,958
và bọn tôi không bán một chai nào cả.
41
00:01:43,635 --> 00:01:45,701
Bọn zombie biết
chúng không được chào đón ở đây.
42
00:01:47,272 --> 00:01:48,905
Đừng giỡn mặt với anh mày.
43
00:01:50,542 --> 00:01:52,241
Thời của lũ zombie sắp tàn rồi.
44
00:01:52,310 --> 00:01:53,876
Tôi chắc chắn với cô về điều đó.
45
00:01:53,945 --> 00:01:56,679
Chúng ta sẽ không để mình
tiếp tục là những "con tin" nữa.
46
00:01:56,748 --> 00:01:58,214
Làm như dễ lắm.
47
00:02:04,255 --> 00:02:05,288
Sao phải vội thế?
48
00:02:05,356 --> 00:02:06,889
Làm gì còn nơi nào để đi nữa.
49
00:02:06,958 --> 00:02:09,759
Tất cả chúng ta đều bị kẹt trong
cái lồng rộng 15 dặm này mà.
50
00:02:17,969 --> 00:02:19,770
Con khốn zombie này.
51
00:02:19,770 --> 00:02:22,380
iZombie mùa 5 tập 1:
"Cái Chết Chất Chơi"
52
00:02:22,380 --> 00:02:24,980
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
53
00:02:24,980 --> 00:02:26,480
THIẾU CHẤT XÁM
54
00:02:27,212 --> 00:02:28,500
Buồn thật.
55
00:02:28,501 --> 00:02:31,775
Phần não cuối cùng trong nhà xác,
chưa nói đến toàn bộ Seattle.
56
00:02:32,517 --> 00:02:33,835
Barnes Bẻ Tay.
57
00:02:34,265 --> 00:02:37,500
Tôi đã chịu đựng anh ở trong đầu tôi
năm ngày, và giờ anh đã biến mất.
58
00:02:37,689 --> 00:02:39,522
Tôi ước anh biến hẳn đi.
59
00:02:39,591 --> 00:02:42,758
Anh là một người khó chịu
với công việc khó ưa.
60
00:02:42,827 --> 00:02:45,761
Anh dọa một bà già rơi khỏi ban công,
bởi vì bà ấy, sao cơ,
61
00:02:45,830 --> 00:02:47,049
thiếu tôn trọng anh á?
62
00:02:47,664 --> 00:02:49,498
Anh có học kiềm chế
cảm xúc bao giờ chưa?
63
00:02:49,667 --> 00:02:52,435
Hãy thử giảm căng thẳng bằng cách
nghe âm thanh êm dịu của cá voi.
64
00:02:53,658 --> 00:02:55,108
Nhưng tôi đã được ưu đãi quá nhiều.
65
00:02:55,109 --> 00:02:59,175
Tôi ít khi phải ăn ống não
như những zombie khác trong thành phố.
66
00:02:59,764 --> 00:03:00,674
Thêm rượu nho nhỉ.
67
00:03:05,024 --> 00:03:07,917
Liv ơi! Liv à, nó xảy ra rồi.
68
00:03:07,986 --> 00:03:08,910
Anh nên nhận ra ngay tối qua
69
00:03:08,911 --> 00:03:11,587
khi anh thích chén người giao pizza
hơn là chén bánh pizza.
70
00:03:11,656 --> 00:03:13,256
Kỳ hàng tháng của anh.
71
00:03:15,727 --> 00:03:19,069
Tạ ơn Đấng Tối Cao. Vì lòng tốt của Người,
con sẽ mãi mãi là người hầu hèn mọn cho Người.
72
00:03:23,614 --> 00:03:25,114
Món đó là của em mà.
73
00:03:28,159 --> 00:03:29,536
Con xin rút lại những gì mình đã nói.
74
00:03:29,747 --> 00:03:31,806
Dù đây là ai đi nữa,
thì cũng ngon tuyệt vời.
75
00:03:31,976 --> 00:03:33,709
Não của Barnes Bẻ Tay đó.
76
00:03:33,778 --> 00:03:35,545
Ôi...
77
00:03:38,683 --> 00:03:39,804
Hừm.
78
00:03:40,818 --> 00:03:42,185
Nên chọn cái nào đây nhỉ?
79
00:03:44,255 --> 00:03:45,235
Đây rồi.
80
00:03:58,870 --> 00:04:00,433
Anh đi bơi đây.
81
00:04:01,285 --> 00:04:02,761
Đừng ở đây khi anh quay lại nhé.
82
00:04:04,962 --> 00:04:06,092
Thật ra thì,
83
00:04:06,638 --> 00:04:09,979
đây là não của VĐV marathon.
Nên hãy quay lại đây tối nay, lúc 10 giờ nhé?
84
00:04:10,454 --> 00:04:11,546
Nhớ dẫn theo bạn.
85
00:04:12,383 --> 00:04:13,549
Không tiếp người béo.
86
00:04:16,887 --> 00:04:18,599
Hãy nhớ kỹ điều này.
87
00:04:18,600 --> 00:04:19,830
Blaine là Vua Kong
88
00:04:19,831 --> 00:04:23,059
còn đám chúng ta chỉ là
lũ dân bản địa của Đảo Đầu Lâu thôi.
89
00:04:23,060 --> 00:04:24,563
Đừng hỏi vì sao.
90
00:04:24,855 --> 00:04:27,810
Cứ bảo với mấy em gái ngành là
triển khai Thứ Ba Mua 2 Tặng 1 nhé
91
00:04:27,811 --> 00:04:29,398
do chính ngài Kong vĩ đại ra lệnh.
92
00:04:29,467 --> 00:04:30,532
Nhớ nè, Don E,
93
00:04:31,096 --> 00:04:32,681
Người Đẹp đã giết chết Quái Thú đấy.
94
00:04:32,682 --> 00:04:35,471
Ừa, còn nhiều cách chết tệ hơn mà.
95
00:04:36,299 --> 00:04:38,165
- Mọi việc ổn chứ?
- Thật ra thì...
96
00:04:38,234 --> 00:04:40,835
Thật ra thì, mọi việc còn hơn cả ổn.
97
00:04:40,904 --> 00:04:43,571
Mọi việc ổn chưa từng thấy.
Candy đang chuẩn bị đi.
98
00:04:47,430 --> 00:04:48,041
Chúng ta gặp vấn đề rồi.
99
00:04:48,245 --> 00:04:49,677
Vậy là chúng ta mới chỉ gần mức ổn hả?
100
00:04:49,746 --> 00:04:51,412
Đoạn băng đó đúng là thảm họa.
101
00:04:51,481 --> 00:04:52,747
Nó đang khiến chúng ta đau đầu muốn chết.
102
00:04:52,815 --> 00:04:53,848
Đoạn băng nào?
103
00:04:53,917 --> 00:04:55,516
Anh đã ở đâu suốt 48 giờ qua vậy?
104
00:04:55,985 --> 00:04:57,251
Ờ thì...
105
00:04:57,320 --> 00:05:00,054
Anh đã làm việc với mấy luật sư
mà tôi đã nhắn tin cho anh chưa?
106
00:05:00,123 --> 00:05:02,244
Có phải họ tới từ
hãng luật Vừa Trẻ Vừa Đẹp không?
107
00:05:02,825 --> 00:05:04,436
Tới đây nào.
Chúng ta có khách đó.
108
00:05:07,130 --> 00:05:08,930
Đoạn băng nào vậy, Don E?
109
00:05:08,998 --> 00:05:11,098
Từ camera giám sát
của một cửa hàng tiện lợi
110
00:05:11,167 --> 00:05:13,634
quay được cảnh một cặp zombie
xé xác một người phụ nữ
111
00:05:13,703 --> 00:05:16,103
người xui xẻo thế nào
lại bị xe của họ tông trúng.
112
00:05:16,172 --> 00:05:18,139
Và việc đó thì
liên quan gì tới chúng ta?
113
00:05:18,207 --> 00:05:22,243
Hóa ra, bọn con người không thích
nhìn thấy cảnh những người đàn ông có
114
00:05:22,312 --> 00:05:24,679
"nước da đặc biệt" đang
ăn thịt những người phụ nữ tốt bụng.
115
00:05:24,747 --> 00:05:26,414
Ai mà biết?
116
00:05:26,482 --> 00:05:28,849
Vậy nên bọn người thường đang tập hợp
đuốc và đinh ba của chúng à?
117
00:05:28,918 --> 00:05:30,718
Anh biết cách họ
tiếp nhận chuyện kiểu này mà.
118
00:05:30,787 --> 00:05:34,355
Có sáu người đặc biệt
khiến chúng ta phải lưu tâm.
119
00:05:34,424 --> 00:05:36,324
Đó là sáu đặc vụ
của Đội Tuần Tra Biên Giới
120
00:05:36,392 --> 00:05:37,858
những kẻ chúng ta từng hối lộ
để bọn họ làm ngơ
121
00:05:37,927 --> 00:05:40,161
khi chúng ta buôn lậu não qua
đường vận chuyển phía nam.
122
00:05:40,229 --> 00:05:43,798
Tôi đoán họ từng nghĩ zombie
về cơ bản là người tốt.
123
00:05:43,879 --> 00:05:44,907
Một vài thôi.
124
00:05:44,908 --> 00:05:47,702
Còn bây giờ họ lại thấy cảnh
những quý cô đồng loại
125
00:05:47,770 --> 00:05:49,537
chui tọt vào dạ dày kẻ khác,
126
00:05:49,605 --> 00:05:51,504
chúng ta không đủ tiền
để bắt họ làm ngơ được nữa.
127
00:05:53,543 --> 00:05:54,642
Vậy thì ta có ai ở đây?
128
00:05:56,646 --> 00:06:00,014
Hãy nghĩ về tất cả những người trên thế giới
mà anh rất muốn gặp mặt.
129
00:06:00,883 --> 00:06:01,949
Đó không là ai trong số họ cả.
130
00:06:03,519 --> 00:06:06,087
Họ đang kiến nghị tôi để cho phép
hai người thường ra khỏi thành phố
131
00:06:06,155 --> 00:06:08,289
- cho một cuộc thi nhảy á?
- Ừ.
132
00:06:08,358 --> 00:06:10,257
Sẽ là điệu nhảy để đời đây.
133
00:06:10,326 --> 00:06:14,295
Không, tôi không thả người ra
chỉ để họ nhảy nhót được
134
00:06:14,364 --> 00:06:16,964
Nhà sản xuất nói sẽ cho ta
một phút quảng cáo
135
00:06:17,033 --> 00:06:18,289
trong mỗi tập.
136
00:06:18,868 --> 00:06:20,210
Để quảng cáo cái gì?
137
00:06:20,743 --> 00:06:22,209
Ngành du lịch của ta đang đi xuống.
138
00:06:23,379 --> 00:06:24,204
Chỉ huy trưởng!
139
00:06:25,375 --> 00:06:27,441
Chào mừng. Chào mừng.
140
00:06:27,510 --> 00:06:29,010
Blaine.
141
00:06:29,078 --> 00:06:30,707
Đã lâu không gặp, bạn cũ à.
142
00:06:32,048 --> 00:06:33,714
Anh qua hỏi thăm tôi à?
143
00:06:33,783 --> 00:06:35,319
Buồn thay là không.
144
00:06:36,319 --> 00:06:39,320
Tôi nhận được một cuộc gọi từ nhà máy não
sáng nay với vài tin đáng lo ngại.
145
00:06:39,389 --> 00:06:40,955
Vậy là họ đã báo cho anh.
146
00:06:41,024 --> 00:06:42,490
Rằng chúng ta đang sống
trong một thành phố bị cách ly
147
00:06:42,558 --> 00:06:45,326
chênh vênh giữa
tự hủy diệt và bị hủy diệt à?
148
00:06:45,395 --> 00:06:48,462
Chúng tôi đã vận chuyển ít hơn 1200
bộ não trong tuần này.
149
00:06:49,214 --> 00:06:49,993
Ừ.
150
00:06:49,994 --> 00:06:52,400
Sự hủy diệt có thể tới sớm hơn
dự kiến của bất cứ ai
151
00:06:52,468 --> 00:06:54,001
nếu xu hướng đi xuống đó tiếp tục.
152
00:06:54,070 --> 00:06:56,270
Anh phải chịu trách nhiệm cho việc
vận chuyển não đến thành phố này.
153
00:06:56,339 --> 00:06:57,938
Thế nên anh mới được sống như một vị vua.
154
00:06:58,007 --> 00:06:59,673
Thế nên mọi người mới sẵn lòng giả bộ
tôn thờ anh như Jack Sparrow
155
00:06:59,742 --> 00:07:01,175
chứ không nguyền rủa như Jack Đồ Tể.
156
00:07:02,445 --> 00:07:04,212
Có vẻ như anh gặp vấn đề về PR nhỉ.
157
00:07:05,081 --> 00:07:06,480
Anh nên bắt giữ cặp zombie nào đó
158
00:07:06,549 --> 00:07:08,015
gán tội cho họ
và đập nát đầu họ đi.
159
00:07:08,084 --> 00:07:10,918
Loài người sẽ ngủ ngon khi biết rằng
họ được sống trong xã hội công bằng
160
00:07:10,987 --> 00:07:12,686
và Đội Tuần Tra Biên Giới
lại nhớ ra là họ thích tiền.
161
00:07:12,755 --> 00:07:14,555
Bing, bang, Bing, bong.
162
00:07:14,624 --> 00:07:15,689
Mọi vấn đề đã được giải quyết.
163
00:07:15,758 --> 00:07:17,124
Chúng tôi không chơi trò dập nát đầu nữa.
164
00:07:17,193 --> 00:07:18,002
Ừ nhỉ.
165
00:07:18,314 --> 00:07:19,947
Thế cái chính sách
"Thay đổi và hy vọng" của anh sao rồi?
166
00:07:20,363 --> 00:07:21,595
Giữ mồm giữ miệng đi, Blaine.
167
00:07:21,664 --> 00:07:22,763
Lập kế hoạch mới đi, bạn hiền.
168
00:07:22,832 --> 00:07:24,500
Nhảy lên xe buýt...
169
00:07:25,201 --> 00:07:27,768
Chỉ huy trưởng à, anh có vẻ không thích
cách mà tôi giải quyết vấn đề.
170
00:07:27,837 --> 00:07:29,370
Tôi không được biết đến
là người nhẹ nhàng mà.
171
00:07:29,439 --> 00:07:31,202
Công việc làm ăn đang tốt đấy.
172
00:07:31,641 --> 00:07:34,276
Tôi đề nghị anh đừng làm gì
để làm hỏng việc đó.
173
00:07:34,844 --> 00:07:36,408
Đó luôn là lựa chọn hàng đầu của tôi.
174
00:07:38,181 --> 00:07:39,647
Vậy thì tôi sẽ để anh tự giải quyết vậy.
175
00:07:45,714 --> 00:07:48,529
Tôi chả hiểu tại sao họ lại hy vọng
anh sẽ làm hiệp sỹ giải cứu cho họ nữa.
176
00:07:49,585 --> 00:07:52,117
- Thế thì để tôi nói cho anh nghe, Don E.
- Làm ơn đừng.
177
00:07:52,783 --> 00:07:56,397
Người ta hỏi tôi cách để làm được điều đó.
178
00:07:57,500 --> 00:07:58,666
Xoay sở để đạt được thành công.
179
00:07:59,936 --> 00:08:01,235
Vừa đứng ngoài vòng pháp luật.
180
00:08:01,938 --> 00:08:03,037
Vừa là một người anh hùng.
181
00:08:04,753 --> 00:08:07,287
Chà, chẳng phải nó giống như
hai mặt của một đồng xu sao?
182
00:08:12,381 --> 00:08:14,381
Chúng có ít nhất một điểm chung.
183
00:08:15,451 --> 00:08:17,164
Cần có một chiến mã đáng tin cậy.
184
00:08:18,087 --> 00:08:19,487
Tắt ngay trước khi tôi ói.
185
00:08:19,555 --> 00:08:22,089
Không thể, họ bắt anh phải xem
hết quảng cáo mới xem được video.
186
00:08:27,851 --> 00:08:29,917
À ừ, là não Barnes Bẻ Tay.
187
00:08:29,919 --> 00:08:33,574
Mogulball Motors. Nơi người hùng
tìm được chiến mã đích thực.
188
00:08:34,737 --> 00:08:37,204
- Muốn làm người thành đạt không?
- Bình tĩnh nào.
189
00:08:37,273 --> 00:08:38,833
Tiếp tục đi.
190
00:08:38,982 --> 00:08:40,446
Đây mới là cái ta tới để xem này.
191
00:08:45,714 --> 00:08:47,981
- Tôi đã xem nó rồi.
- Thì xem lần nữa.
192
00:08:48,151 --> 00:08:49,683
Chúng ta cần tất cả
nhân lực với vụ án này.
193
00:08:49,752 --> 00:08:51,552
Vụ án mạng này có thể
làm cả thành phố sụp đổ.
194
00:08:51,621 --> 00:08:52,753
Vụ này có thể tiến thẳng từ...
195
00:08:54,056 --> 00:08:55,089
Thiêng hơn nhang muỗi.
196
00:08:55,158 --> 00:08:56,991
Tốt, mọi người đang xem nó.
197
00:08:59,996 --> 00:09:01,061
Tóc của em.
198
00:09:02,398 --> 00:09:03,797
Nó đâu rồi?
199
00:09:06,076 --> 00:09:08,338
Tới giờ thì em đoán nó đã bị quét đi
200
00:09:08,339 --> 00:09:10,607
và nằm yên trong thùng rác
ở tiệm làm tóc rồi.
201
00:09:10,608 --> 00:09:11,340
Tớ thích kiểu này.
202
00:09:12,249 --> 00:09:14,108
Chúng ta đã thảo luận việc này...
203
00:09:14,177 --> 00:09:15,176
đâu nhỉ?
204
00:09:16,547 --> 00:09:19,013
Peyton à, ảnh ăn não của Barnes Bẻ Tay.
205
00:09:21,150 --> 00:09:22,316
Chà, tương lai sẽ vui lắm đây.
206
00:09:22,385 --> 00:09:23,450
Phải.
207
00:09:29,820 --> 00:09:31,320
BIỆT ĐỘI HOÀN CẢNH
208
00:09:31,751 --> 00:09:33,680
Cứ coi như chúng ta
là một đội đặc nhiệm.
209
00:09:34,420 --> 00:09:36,821
Chúng ta phải tìm ra những kẻ đã sát hại
người phụ nữ đáng thương này.
210
00:09:36,822 --> 00:09:40,424
Chúng ta đồng thời cũng phải điều tra xem
người phụ nữ đáng thương này là ai.
211
00:09:40,493 --> 00:09:42,960
Tình thế ngoài kia đang ngàn cân treo sợi tóc
mà tôi nghĩ mọi người đều biết rồi.
212
00:09:43,029 --> 00:09:44,795
Dân chúng cần được thấy
chúng ta sẽ phá được vụ án này
213
00:09:44,864 --> 00:09:46,530
và đem hai tên zombie này
ra trước công lý.
214
00:09:46,599 --> 00:09:49,700
Hoặc sẽ có vài ông người thường ngoài kia,
không chỉ bọn Chống Xác Sống thôi đâu,
215
00:09:49,769 --> 00:09:51,473
sẽ quyết định tuyên chiến với chúng ta đấy.
216
00:09:52,171 --> 00:09:54,472
Clive, anh và Liv hãy tới trạm xăng
nơi mà vụ án xảy ra,
217
00:09:54,540 --> 00:09:55,840
xem có tìm thêm được manh mối gì không.
218
00:09:55,909 --> 00:09:57,909
Em và Cavanaugh sẽ điều tra về chiếc xe.
219
00:09:57,977 --> 00:09:59,143
Bắt tay vào việc thôi.
220
00:10:01,314 --> 00:10:03,214
À Ravi.
Nói chuyện chút nhé?
221
00:10:04,617 --> 00:10:06,117
Được.
222
00:10:06,185 --> 00:10:07,184
Clive.
223
00:10:09,355 --> 00:10:10,454
Nói chuyện chút nhé?
224
00:10:10,523 --> 00:10:12,657
Tôi có thể giúp gì được cho quý bà?
225
00:10:17,196 --> 00:10:18,262
Có đấy.
226
00:10:18,331 --> 00:10:19,563
Có đấy, thưa ngài Thanh tra.
227
00:10:25,271 --> 00:10:27,805
- Khi anh điều tra tội phạm ở ngoài kia ấy...
- Sao nào?
228
00:10:28,841 --> 00:10:30,754
Mang về cho em ít sôcôla được không?
229
00:10:31,945 --> 00:10:35,151
Em yêu à, đó không phải là
nhiệm vụ dễ dàng gì, không phải trong...
230
00:10:35,152 --> 00:10:38,115
Sôcôla đen vị caramel mặn.
231
00:10:42,822 --> 00:10:44,322
Ít lựa chọn quá ha?
232
00:10:45,023 --> 00:10:47,758
Anh có bán kẹo sôcôla đen
vị caramel mặn không?
233
00:10:48,027 --> 00:10:49,293
Có hay không có hạnh nhân?
234
00:10:51,230 --> 00:10:54,065
Ồ, xin lỗi anh bạn.
Không có sôcôla hạng sang vậy đâu.
235
00:10:55,378 --> 00:10:57,902
Máy bay phản lực và tàu ngầm
cũng đã hết hàng rồi.
236
00:10:59,739 --> 00:11:01,764
Clive Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle.
237
00:11:02,244 --> 00:11:03,912
Anh có thể cho tôi xem đoạn phim gốc
238
00:11:03,913 --> 00:11:05,278
của vụ án mạng mà
camera của anh đã ghi lại không?
239
00:11:05,279 --> 00:11:07,772
À vâng, được thôi.
Ngay phía sau đây.
240
00:11:08,281 --> 00:11:09,675
Cám ơn anh.
241
00:11:10,376 --> 00:11:12,576
Trỏ vào và ấn chuột.
Chỉ việc chọn đúng ngày và giờ thôi.
242
00:11:12,611 --> 00:11:13,977
Đơn giản lắm.
243
00:11:15,989 --> 00:11:16,991
Clive.
244
00:11:17,523 --> 00:11:19,289
Vỉa hè đầy những máu.
245
00:11:19,492 --> 00:11:20,524
Bọn tôi đã lấy được mẫu.
246
00:11:21,578 --> 00:11:22,744
Cô kia. Cút khỏi đây ngay.
247
00:11:22,813 --> 00:11:24,880
- Biến đi.
- Này!
248
00:11:24,948 --> 00:11:27,782
Miếng thịt hoạt hình đó
sẽ khiến tất cả chúng ta bị giết.
249
00:11:29,286 --> 00:11:32,220
Anh không thấy là anh may mắn à?
250
00:11:33,190 --> 00:11:34,356
May mắn vì
251
00:11:34,424 --> 00:11:36,794
anh chỉ phải mặt đối mặt với tôi
252
00:11:37,694 --> 00:11:39,094
chứ không phải cô ấy.
253
00:11:40,642 --> 00:11:43,263
Tôi thách anh quất Renegade
bằng cây gậy đó đấy.
254
00:11:43,410 --> 00:11:44,143
Ravi.
255
00:11:44,212 --> 00:11:45,478
Em ổn mà.
256
00:11:45,547 --> 00:11:48,381
Nói thế là anh ta đủ hiểu rồi.
Tới đây, tôi tìm được cái này.
257
00:11:49,317 --> 00:11:50,316
Được thôi.
258
00:11:54,489 --> 00:11:56,222
Đoạn băng an ninh bị tắt đi sau đó,
259
00:11:56,291 --> 00:11:59,058
nhưng nếu ta tua ngược lại vài giây...
260
00:12:00,895 --> 00:12:02,161
Nạn nhân đang nghe điện thoại.
261
00:12:02,230 --> 00:12:03,830
Vậy giờ ta kiểm tra cột điện thoại gần nhất
262
00:12:03,898 --> 00:12:06,666
xem ai đã gọi vào lúc 12:38,
263
00:12:06,735 --> 00:12:07,967
xem ta không thể lần ra ai.
264
00:12:08,036 --> 00:12:09,302
Và đó chính là nạn nhân.
265
00:12:09,371 --> 00:12:10,370
Ừ.
266
00:12:14,676 --> 00:12:16,409
Tôi nên kêu Hobbs làm việc này.
267
00:12:16,478 --> 00:12:18,344
Hobbs thích từ chối mọi người lắm.
268
00:12:18,413 --> 00:12:20,847
Chà, anh tự mua việc vào người thôi.
269
00:12:20,915 --> 00:12:23,216
Chase Graves không cho phép
mọi người rời thành phố.
270
00:12:23,284 --> 00:12:26,586
Nhưng Chase Graves không hứng thú
với việc trở nên nổi tiếng,
271
00:12:26,655 --> 00:12:29,255
trong khi trở nên nổi tiếng
chính là điều tôi mong đợi.
272
00:12:30,664 --> 00:12:31,696
Thưa Chỉ huy trưởng?
273
00:12:32,046 --> 00:12:33,645
Jordan. Vào đi.
274
00:12:35,182 --> 00:12:36,696
Em nghĩ anh sẽ muốn xem cái này.
275
00:12:36,698 --> 00:12:38,463
- Cái gì vậy?
- Vài quân bài.
276
00:12:38,533 --> 00:12:40,166
Vụ bọn em đột kích Máu Nóng,
quán bar con người ở Đại lộ 3 ấy.
277
00:12:40,235 --> 00:12:41,300
Anh biết vụ đó.
278
00:12:41,369 --> 00:12:43,117
Lúc đó mọi người đang đánh bài
với mấy quân bài kiểu này.
279
00:12:51,046 --> 00:12:54,313
Nếu họ ngồi chơi bài tức là
họ không chế tạo bom rồi.
280
00:12:54,382 --> 00:12:56,983
Này, anh được làm Át bích này.
281
00:12:57,052 --> 00:12:58,618
Ánh mắt của Saddam.
282
00:12:58,687 --> 00:13:00,053
Vui nhỉ, Uday.
283
00:13:00,121 --> 00:13:01,178
Đây là gì ạ?
284
00:13:01,523 --> 00:13:03,756
Đơn xin để ra khỏi Seattle.
285
00:13:03,825 --> 00:13:05,258
Ồ, người phụ nữ này thì sao?
286
00:13:05,326 --> 00:13:06,993
Cynthia Rybnicki.
287
00:13:07,062 --> 00:13:09,862
Cô ấy nói đang đi du lịch Seattle
thì bức tường được dựng lên.
288
00:13:09,931 --> 00:13:12,098
Chồng con cô ấy đang ở Chicago.
289
00:13:12,167 --> 00:13:13,766
Cô ta có cần hỗ trợ y tế
290
00:13:13,835 --> 00:13:15,234
chỉ có sẵn ở bên ngoài Seattle không?
291
00:13:15,682 --> 00:13:16,335
Không.
292
00:13:16,404 --> 00:13:18,004
Thế nên nó mới nằm ở đống bị từ chối.
293
00:13:18,840 --> 00:13:19,939
Trời ạ.
294
00:13:20,008 --> 00:13:21,574
Công việc của anh chán quá nhỉ.
295
00:13:21,643 --> 00:13:23,409
Giờ em khiến anh ấy
trở nên đáng thương hơn đó.
296
00:13:23,478 --> 00:13:26,746
Không, nghiêm túc đó.
Em không nghĩ ra được việc gì chán hơn đâu.
297
00:13:26,815 --> 00:13:29,849
Cha của bốn người con ở Cincinnati,
mắc bệnh Alzheimer khởi phát sớm.
298
00:13:31,419 --> 00:13:34,507
Hoặc người phụ nữ này
bị đau đầu kiểu cụm.
299
00:13:34,989 --> 00:13:38,024
Và nếu Renegade không đưa cô ấy
tới Seattle để trở thành zombie,
300
00:13:38,093 --> 00:13:40,993
cô ấy sẽ chuyển tới Oregon
để được ra đi thanh thản.
301
00:13:44,986 --> 00:13:45,398
Liv.
302
00:13:47,160 --> 00:13:48,090
Cậu ổn chứ?
303
00:13:48,530 --> 00:13:50,200
Ta phải giúp cậu nhóc này.
304
00:13:51,230 --> 00:13:53,700
U não không thể phẫu thuật.
305
00:13:55,170 --> 00:13:58,670
Nếu chỉ là chuyện u não,
cũng chẳng sao.
306
00:13:58,740 --> 00:14:01,680
Nhưng đây là nhà tình thương
thứ tư của tôi rồi.
307
00:14:01,750 --> 00:14:03,410
Nhà sau còn tệ hơn nhà trước.
308
00:14:04,150 --> 00:14:05,250
Phil...
309
00:14:05,320 --> 00:14:06,680
là kẻ ấu dâm,
310
00:14:06,750 --> 00:14:08,450
Sandy thì ngoảnh mặt làm ngơ.
311
00:14:08,920 --> 00:14:11,400
Tôi sẽ đâm hắn nếu
hắn chạm vào tôi lần nữa.
312
00:14:11,820 --> 00:14:14,920
Tôi có thể đến được Sacramento,
các người có thể gặp tôi ở đó.
313
00:14:18,160 --> 00:14:19,730
Cậu còn chờ gì nữa?
314
00:14:23,910 --> 00:14:25,410
ĐỀ PHÒNG DẤU VẾT
315
00:14:53,820 --> 00:14:54,850
Baron ơi.
316
00:14:58,320 --> 00:15:00,860
Thẻ tín dụng còn 200 đô.
317
00:15:01,820 --> 00:15:02,920
Đừng khô máu đấy.
318
00:15:10,770 --> 00:15:12,230
Có giấy tờ gì cho tôi không?
319
00:15:12,230 --> 00:15:13,070
Giấy tờ?
320
00:15:13,070 --> 00:15:15,180
Để qua trạm, dành cho
thằng nhóc tôi mang lậu vào.
321
00:15:15,610 --> 00:15:18,510
Thứ để giúp ta không phải
xếp hàng chờ bị bắn ấy?
322
00:15:20,680 --> 00:15:21,840
Sao cũng được.
323
00:15:21,910 --> 00:15:23,140
Cô ấy đến rồi.
324
00:15:32,420 --> 00:15:34,460
Renegade.
325
00:15:34,520 --> 00:15:35,780
Cô nhìn ổn áp đấy.
326
00:15:36,490 --> 00:15:39,360
Baron, anh nhìn nhập vai đấy.
327
00:15:40,560 --> 00:15:42,030
Cho tôi thông tin chi tiết nào.
328
00:15:42,100 --> 00:15:45,250
Ba hai một.
329
00:15:46,510 --> 00:15:49,810
Chào buổi sáng và đây là Frost Bites.
Tôi là người dẫn chương trình, Johnny Frost.
330
00:15:50,070 --> 00:15:52,470
Tham gia cùng với tôi sáng nay
để thảo luận về tình hình
331
00:15:52,540 --> 00:15:55,140
của thành phố can đảm phía sau bức tường
332
00:15:55,210 --> 00:15:56,450
là Peyton Charles,
333
00:15:56,460 --> 00:15:58,050
Quyền Thị trưởng của Seattle.
334
00:15:58,110 --> 00:15:59,510
Tôi không phải Thị trưởng.
335
00:15:59,520 --> 00:16:00,580
Thị trưởng tạm quyền.
336
00:16:00,580 --> 00:16:02,220
Gần đúng đấy, tôi là Chánh văn phòng
337
00:16:02,280 --> 00:16:03,780
cho cố Thị trưởng Floyd Baracus.
338
00:16:03,890 --> 00:16:06,090
Mong ông ấy an nghỉ.
Dù sao thì,
339
00:16:06,260 --> 00:16:07,990
trông cô vẫn tươi tắn như mọi khi.
340
00:16:08,060 --> 00:16:10,260
Cẩn thận nào ông bạn.
341
00:16:10,330 --> 00:16:12,730
Tham gia cùng chúng ta
là quý cô số một
342
00:16:12,800 --> 00:16:14,960
và chủ doanh nghiệp
địa phương, Dolly Durkins.
343
00:16:15,030 --> 00:16:18,570
Hôm nay, ta sẽ bàn về cách
cải thiện quan hệ giữa người thường và zombie.
344
00:16:18,630 --> 00:16:22,650
Không tồn tại thứ gọi là
"cải thiện quan hệ giữa người thường và zombie"
345
00:16:22,650 --> 00:16:26,640
cũng như anh không thể cải thiện
quan hệ giữa con người và miếng bít tết bò.
346
00:16:26,710 --> 00:16:29,280
Hoặc là quan hệ giữa thỏ trắng và cà rốt.
347
00:16:29,350 --> 00:16:31,710
Đồng hồ... Đồng hồ đang điểm đấy.
348
00:16:32,380 --> 00:16:33,450
Tuyệt vời.
349
00:16:33,450 --> 00:16:34,650
TRUNG TÂM KIỂM SOÁT VÀ NGĂN NGỪA
BỆNH DỊCH ATLANTA, GEORGIA
350
00:16:34,650 --> 00:16:36,910
Bác sĩ Grassly nói rất nhiều về cô.
351
00:16:36,910 --> 00:16:39,250
Rằng chúng tôi thật may mắn
khi có cô trong nhóm.
352
00:16:39,320 --> 00:16:40,860
Vâng, Jerry rất tốt bụng.
353
00:16:40,920 --> 00:16:44,010
"Bác sĩ Collider là một
thần đồng thật sự", ông ấy nói thế.
354
00:16:44,010 --> 00:16:46,460
Rằng cô còn chẳng ghi danh lớp
của ông ấy, cứ thế mà xuất hiện.
355
00:16:47,700 --> 00:16:49,830
Nhưng tôi có ghi danh học ở
trường đại học Johns Hopkins.
356
00:16:49,900 --> 00:16:51,930
Điểm số cũng không be bét lắm.
357
00:16:52,000 --> 00:16:54,400
Jerry nói cô hoàn thành công việc
vượt xa khả năng của
358
00:16:54,400 --> 00:16:56,340
mấy đứa con ông cháu cha.
359
00:16:57,770 --> 00:16:59,200
Tôi sinh ra ở Chappaqua.
360
00:16:59,310 --> 00:17:00,850
Cả bố mẹ tôi đều là bác sĩ.
361
00:17:02,140 --> 00:17:04,550
- Ừm.
- Nói tôi nghe về bác sĩ Chakrabarti đi.
362
00:17:04,610 --> 00:17:07,680
Tôi nghe nói anh ấy từng làm ở đây,
nhiều năm trước khi vụ Seattle xảy ra,
363
00:17:07,680 --> 00:17:10,180
anh ấy từng viết một bài luận
về việc tiềm ẩn bùng phát dịch zombie.
364
00:17:10,250 --> 00:17:12,250
- Đúng thế.
- Mọi người đón nhận nó thế nào?
365
00:17:12,320 --> 00:17:13,690
Bọn tôi sa thải anh ấy.
366
00:17:13,760 --> 00:17:14,660
Ồ.
367
00:17:14,660 --> 00:17:16,580
Nhưng công bằng mà nói,
368
00:17:16,580 --> 00:17:18,910
kể từ khi vụ bùng phát xảy ra,
bác sĩ Chakrabarti giúp rất nhiều cho bọn tôi.
369
00:17:18,910 --> 00:17:22,400
Anh ấy gửi tất cả nghiên cứu cho bọn tôi,
bọn tôi gửi mọi thứ mình biết cho anh ấy.
370
00:17:22,470 --> 00:17:25,500
Cô sẽ làm việc với anh ấy
nhiều hơn những người khác trong nhóm.
371
00:17:25,570 --> 00:17:27,270
Đó là lý do tôi chọn công việc này.
372
00:17:27,340 --> 00:17:28,520
Tôi rất hâm mộ anh ấy.
373
00:17:28,520 --> 00:17:31,670
Ý cô muốn nửa triệu
người thường ở Seattle
374
00:17:31,670 --> 00:17:33,740
được ưu tiên cho phép tàn sát
toàn bộ zombie trong thành phố,
375
00:17:33,810 --> 00:17:34,940
có quân số nhiều gấp 50 lần con người à?
376
00:17:35,010 --> 00:17:36,960
Thôi đi, bọn chúng chết sẵn rồi.
377
00:17:37,930 --> 00:17:41,380
Tôi cũng không cho con mình
đi học chung với người sói và ma cà rồng.
378
00:17:41,450 --> 00:17:43,720
- Cô cứ việc nói tôi cố chấp...
- Có ai gọi bánh mì không?
379
00:17:44,180 --> 00:17:44,750
Đây đây.
380
00:17:44,750 --> 00:17:46,730
Tôi là chủ doanh nghiệp
và đó là việc của tôi.
381
00:17:46,730 --> 00:17:49,090
Chà chà.
382
00:17:49,160 --> 00:17:50,460
Nhà xác.
383
00:17:50,530 --> 00:17:52,230
Mấy người bị giết đều
đến đây phải không?
384
00:17:52,300 --> 00:17:53,560
Đúng như định nghĩa phải không?
385
00:17:53,670 --> 00:17:54,770
Để đó đi.
386
00:17:56,840 --> 00:18:00,150
Người đặt là "Mát xa ti"?
387
00:18:00,370 --> 00:18:02,200
"Chakrabarti."
388
00:18:02,270 --> 00:18:04,790
Ừm, "Mát xa ti."
Tên lạ đấy.
389
00:18:04,790 --> 00:18:05,840
Biệt danh à?
390
00:18:05,850 --> 00:18:08,140
- Anh có nghề hay là...
- Này anh bạn.
391
00:18:08,210 --> 00:18:09,380
Tôi đang xem.
392
00:18:11,150 --> 00:18:13,330
Có người gọi kìa.
393
00:18:19,200 --> 00:18:21,160
Kia rồi, anh chàng làm được nhiều hơn...
394
00:18:21,220 --> 00:18:22,760
Ai đấy hử?
395
00:18:22,760 --> 00:18:25,450
Bác sĩ Chakrabarti,
gặp đồng nghiệp mới nào, bác sĩ Collier.
396
00:18:25,960 --> 00:18:27,260
Tôi sẽ để hai người nói chuyện.
397
00:18:27,320 --> 00:18:29,490
Bác sĩ Collier đã đọc qua
nghiên cứu của anh,
398
00:18:29,600 --> 00:18:31,410
và tôi biết cô ấy có
rất nhiều câu hỏi.
399
00:18:31,410 --> 00:18:33,670
Bác sĩ Chakrabarti,
thật vinh dự...
400
00:18:33,740 --> 00:18:35,170
Này anh ơi! Thịt viên!
401
00:18:35,180 --> 00:18:37,100
Tôi gọi bánh thịt viên,
thằng đểu cáng!
402
00:18:37,170 --> 00:18:38,860
Đống rau này là sao?
403
00:18:38,860 --> 00:18:39,910
Ê!
404
00:18:43,040 --> 00:18:44,410
Bác sĩ râu ria.
405
00:18:45,720 --> 00:18:46,910
Nửa kia đâu rồi?
406
00:18:47,390 --> 00:18:48,370
Không phải bây giờ, Blaine.
407
00:18:48,370 --> 00:18:51,420
Tôi đang không vui,
cảm thấy hơi bực.
408
00:18:51,490 --> 00:18:53,620
Anh ta vừa hỏi anh đấy.
409
00:18:53,620 --> 00:18:55,260
Hừm.
410
00:18:55,850 --> 00:18:57,140
Và tôi...
411
00:18:57,360 --> 00:18:58,990
- lờ nó đi.
- Ồ.
412
00:18:59,060 --> 00:19:00,540
Blaine.
413
00:19:00,540 --> 00:19:02,310
Anh muốn kêu bạn gái mình lùi lại không?
414
00:19:02,310 --> 00:19:05,430
Tôi sẽ không mua cho anh cô mới
nếu cô này bị hỏng đâu nhé.
415
00:19:09,240 --> 00:19:10,540
Gì đây?
416
00:19:11,740 --> 00:19:13,210
Cô em đang khóc à?
417
00:19:14,070 --> 00:19:15,060
Sao thế?
418
00:19:15,860 --> 00:19:18,500
Ai đó đã băm nhỏ
cái mặt này như ruột cá
419
00:19:18,500 --> 00:19:20,270
tạo ra vết sẹo gần hệ thống dẫn lệ
420
00:19:20,270 --> 00:19:22,900
khiến cho nước mắt chảy bất thường.
421
00:19:22,900 --> 00:19:23,600
Hoặc là...
422
00:19:24,200 --> 00:19:26,210
ngươi là đồ nhát cáy?
423
00:19:27,090 --> 00:19:29,020
Cái đầu tiên.
424
00:19:29,430 --> 00:19:30,960
Chắc cô ấy ở lầu trên.
425
00:19:31,810 --> 00:19:33,310
Có thể.
426
00:19:33,520 --> 00:19:34,590
Khóc Nhè.
427
00:19:35,600 --> 00:19:36,630
Đi thôi.
428
00:19:37,450 --> 00:19:39,220
Đúng thế, đi đi.
429
00:19:42,640 --> 00:19:43,870
Phải.
430
00:19:50,710 --> 00:19:52,950
Có thể tôi gọi không đúng lúc.
431
00:19:53,020 --> 00:19:54,480
Họ đang cười đùa.
432
00:19:54,550 --> 00:19:58,650
Tôi thấy trong nghiên cứu của anh...
433
00:19:58,720 --> 00:20:00,660
Nếu cô tin khi tức nước vỡ bờ,
434
00:20:00,720 --> 00:20:02,990
sẽ không có chuyện hai bên đối đầu,
cô đã bị lũ zombie mê hoặc.
435
00:20:03,060 --> 00:20:06,500
Nếu ai đó đang giở trò mê hoặc,
đó là cô Charles.
436
00:20:06,560 --> 00:20:08,100
Tôi thích kiểu tóc mới của cô.
437
00:20:08,170 --> 00:20:10,400
Trời ơi!
438
00:20:10,470 --> 00:20:11,930
- Cô...
- Đủ rồi.
439
00:20:13,800 --> 00:20:15,400
Bác sĩ Chakrabarti?
440
00:20:15,470 --> 00:20:17,510
Tôi là Liv Moore bên Sở cảnh sát Seattle.
441
00:20:17,570 --> 00:20:19,210
- Trùng với cái của ta.
- Xin hãy gọi cho tôi...
442
00:20:19,280 --> 00:20:20,880
Cảm ơn đã bớt chút thời gian.
443
00:20:20,940 --> 00:20:22,010
Cảm ơn.
444
00:20:22,010 --> 00:20:23,040
Tạm biệt.
445
00:20:24,180 --> 00:20:26,250
Rồi.
446
00:20:26,320 --> 00:20:28,220
Chỉ còn 19 cái.
447
00:20:28,580 --> 00:20:29,820
Tôi còn 15.
448
00:20:30,820 --> 00:20:31,720
Bảy mươi hai người
449
00:20:31,730 --> 00:20:34,390
đã ở gần cột điện thoại lúc 12:38 đêm đó.
450
00:20:34,460 --> 00:20:36,650
Một trong số đó phải là nạn nhân.
451
00:20:39,200 --> 00:20:40,530
Anh DeBeers.
452
00:20:42,150 --> 00:20:45,480
Vì cớ gì bọn tôi phải
cảm thấy khó chịu thế này đây?
453
00:20:45,550 --> 00:20:46,820
Nghiệp quật đấy.
454
00:20:46,880 --> 00:20:48,850
- May mắn.
- Anh muốn gì, Blaine?
455
00:20:48,920 --> 00:20:51,020
Rất vui vì cô đã hỏi...
456
00:20:51,090 --> 00:20:52,300
Renegade.
457
00:20:52,890 --> 00:20:54,590
Tôi không muốn
tay mình dính máu.
458
00:20:54,660 --> 00:20:56,930
Mất rất lâu mới
sạch được thế này.
459
00:20:56,990 --> 00:20:59,360
Nếu cô không nhanh chóng
bắt được hung thủ
460
00:20:59,430 --> 00:21:02,660
sát hại quý cô đáng mến
ở trạm xăng,
461
00:21:02,730 --> 00:21:05,000
tôi e rằng tay tôi
lại dính bẩn lần nữa.
462
00:21:05,070 --> 00:21:06,170
Không ai muốn thế.
463
00:21:06,240 --> 00:21:07,600
Không phải cô.
464
00:21:07,670 --> 00:21:08,740
Không phải tôi.
465
00:21:08,810 --> 00:21:10,440
Không phải tập đoàn tài trợ cho tôi.
466
00:21:10,510 --> 00:21:13,580
Nên cô thấy chứ?
467
00:21:14,070 --> 00:21:15,040
Đây là 10 nghìn đô.
468
00:21:15,630 --> 00:21:16,930
Với tôi nó không là gì cả.
469
00:21:17,110 --> 00:21:19,820
Ngủ một giấc rồi thức dậy,
một cọc khác lại xuất hiện,
470
00:21:19,880 --> 00:21:21,150
nhưng với hai người,
471
00:21:21,900 --> 00:21:24,520
với mức lương công chức ít ỏi,
472
00:21:24,590 --> 00:21:26,260
nó rất là lớn.
473
00:21:26,320 --> 00:21:27,360
Đúng chứ?
474
00:21:27,420 --> 00:21:29,590
Xin lỗi nhưng anh đang
hối lộ bọn tôi à?
475
00:21:29,660 --> 00:21:31,060
"Hối lộ"?
476
00:21:31,130 --> 00:21:35,660
Sao chứ?
Một công dân không thể trao thưởng
477
00:21:35,730 --> 00:21:37,870
cho người bắt được kẻ xấu à?
478
00:21:37,940 --> 00:21:39,030
Hửm?
479
00:21:39,100 --> 00:21:40,400
Các người có 48 tiếng.
480
00:21:40,470 --> 00:21:41,730
Sau đó đến lượt Blaine.
481
00:21:41,730 --> 00:21:44,810
Ai có sáu tháng để tập
nói về Blaine ở ngôi thứ ba nhỉ?
482
00:21:44,880 --> 00:21:47,840
Zombie đang bị đói
vì đoạn phim này
483
00:21:47,910 --> 00:21:49,540
và nó khiến tôi buồn.
484
00:21:49,610 --> 00:21:52,950
Tôi cũng giao ít não hơn cho Major,
và nó khiến tôi ít lãi hơn.
485
00:21:53,020 --> 00:21:54,950
- Điều đó còn làm tôi buồn hơn.
- Đi đi.
486
00:21:55,020 --> 00:21:56,220
48 tiếng.
487
00:21:56,850 --> 00:21:57,990
Blaine.
488
00:21:58,820 --> 00:21:59,990
Để quên này.
489
00:22:01,130 --> 00:22:02,720
Úi.
490
00:22:02,790 --> 00:22:05,290
Xin lỗi, tôi để chúng khắp nơi.
491
00:22:05,360 --> 00:22:07,060
Đầu óc để đâu ấy nhỉ?
492
00:22:07,130 --> 00:22:09,230
Chỉ huy trưởng Lillywhite
đã cho thiết lập cải cách.
493
00:22:09,300 --> 00:22:11,030
Không có hệ thống pháp lý
dành riêng cho zombie.
494
00:22:11,100 --> 00:22:12,130
Không lệnh giới nghiêm.
495
00:22:12,200 --> 00:22:14,270
Một hệ thống cho phép người thường
496
00:22:14,340 --> 00:22:16,040
dù sống hay chết
đều được rời khỏi thành phố.
497
00:22:16,110 --> 00:22:17,340
Anh ấy còn bỏ máy chém.
498
00:22:17,410 --> 00:22:18,660
Mang máy chém trở lại.
499
00:22:18,660 --> 00:22:22,740
Để zombie biết chúng sẽ
chịu hậu quả gì nếu phá luật.
500
00:22:22,810 --> 00:22:25,080
Cần tôi nhắc về
người phụ nữ vô tội
501
00:22:25,150 --> 00:22:27,380
bị kéo vào sau xe
và xé xác bởi zombie không?
502
00:22:27,450 --> 00:22:28,850
Mọi người đều chứng kiến!
Được chứ?
503
00:22:28,920 --> 00:22:30,820
- Đừng chỉ trỏ vào mặt tôi.
- Các cô...
504
00:22:30,890 --> 00:22:34,420
Các cô, tôi xin lỗi,
nhưng thời lượng chương trình...
505
00:22:36,860 --> 00:22:38,160
đã hết.
506
00:22:39,430 --> 00:22:40,960
Đừng nhìn,
507
00:22:41,030 --> 00:22:42,830
thứ gì đó trong bếp
có thể giết bạn đấy.
508
00:22:42,900 --> 00:22:45,400
Chúng tôi sẽ tiết lộ
sau vài phút quảng cáo.
509
00:22:48,620 --> 00:22:50,120
THÂN THIỆN VỚI TRẺ EM.
510
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Biên dịch: Zjang, Nhi, Lus
Biên tập: Minou Truong
511
00:23:02,380 --> 00:23:03,710
Giày đỏ.
512
00:23:04,400 --> 00:23:05,640
Đây rồi.
513
00:23:09,280 --> 00:23:10,650
Sao rồi nhóc?
514
00:23:14,460 --> 00:23:15,590
Tệ lắm.
515
00:23:15,660 --> 00:23:17,660
Thế nên tôi mới ở đây.
516
00:23:19,760 --> 00:23:22,590
Cậu chuẩn bị mọi thứ
bọn tôi dặn trong balô rồi chứ?
517
00:23:22,660 --> 00:23:24,190
- Rồi.
- Tốt.
518
00:23:24,770 --> 00:23:27,810
Ta sẽ cần chúng khi
băng qua biên giới Washington.
519
00:23:28,970 --> 00:23:31,400
Còn nhiều ghế trong
công viên lắm mấy nhóc,
520
00:23:31,470 --> 00:23:32,500
đi chỗ khác đi.
521
00:23:32,510 --> 00:23:33,700
Tụi nó sẽ đi với ta.
522
00:23:34,580 --> 00:23:36,610
Còn lâu nhá.
523
00:23:37,140 --> 00:23:40,250
Bọn tôi sẽ đến Seattle
dù có anh hay không.
524
00:23:40,310 --> 00:23:44,220
Không có tôi thì chắc chắn
là không rồi.
525
00:23:44,290 --> 00:23:46,450
Vậy quyết định nằm ở anh rồi.
526
00:23:46,520 --> 00:23:48,280
Có thứ còn tệ hơn cái chết.
527
00:23:48,280 --> 00:23:50,090
Quay lại nhà tình thương?
528
00:23:50,160 --> 00:23:51,390
Thứ tệ hơn đấy.
529
00:23:52,690 --> 00:23:53,760
Anh không biết nó thế nào đâu.
530
00:23:53,830 --> 00:23:56,060
Tôi biết nhà tình thương thế nào, nhóc.
531
00:23:56,130 --> 00:23:57,300
Tin tôi đi.
532
00:24:00,700 --> 00:24:01,580
Không.
533
00:24:01,580 --> 00:24:03,700
Tôi chỉ có một thẻ căn cước,
cho cậu.
534
00:24:03,770 --> 00:24:05,840
Nếu ta bị bắt ở Washington,
coi như xong.
535
00:24:05,910 --> 00:24:07,640
Ở lại đây cũng coi như xong.
536
00:24:07,710 --> 00:24:09,880
Ta sẽ nói chuyện hay
xách đít lên rồi đi nào?
537
00:24:15,950 --> 00:24:17,960
Tôi sẽ hối hận điều này, chắc chắn.
538
00:24:18,580 --> 00:24:21,210
Thằng già đó sờ mó
khắp người em, phải không?
539
00:24:21,360 --> 00:24:24,990
Đúng chứ? Chân em, tóc em.
Hắn muốn cho em dính bầu
540
00:24:24,990 --> 00:24:26,790
ngay trước mặt dân chúng Seattle.
541
00:24:29,260 --> 00:24:31,600
A lô?
542
00:24:36,600 --> 00:24:38,670
Bác sĩ Chakrabarti.
543
00:24:38,740 --> 00:24:41,010
Hy vọng tôi không làm phiền anh.
544
00:24:41,080 --> 00:24:42,510
Một lần nữa.
545
00:24:42,580 --> 00:24:44,610
Tôi có phát hiện này
muốn chia sẻ với anh.
546
00:24:44,680 --> 00:24:46,140
Được thôi.
547
00:24:46,210 --> 00:24:47,910
Ờ, được.
548
00:24:48,780 --> 00:24:52,020
Hôm qua anh hơi phân tâm.
549
00:24:52,020 --> 00:24:55,590
Hy vọng tôi không làm
phật ý anh hay...
550
00:24:55,720 --> 00:24:57,320
Cô đang muốn nói cái gì?
551
00:24:57,390 --> 00:24:59,120
Tôi có giả thuyết.
552
00:24:59,190 --> 00:25:02,900
Cô còn đùa được à?
Mới ngày đầu thôi, bình tĩnh đi.
553
00:25:04,530 --> 00:25:06,390
Mẫu não đã chữa khỏi
mà anh gửi chúng tôi,
554
00:25:06,630 --> 00:25:08,640
của Cô Gái Trắng?
555
00:25:09,160 --> 00:25:10,990
Kháng nguyên và thuốc chữa bệnh
cô ấy sử dụng
556
00:25:11,010 --> 00:25:13,310
tạo ra các glycoproteins
có tác dụng đánh thức
557
00:25:13,310 --> 00:25:14,980
các tế bào ngủ quên trong não.
558
00:25:15,100 --> 00:25:17,940
Tôi tin nếu ta tạo được
những glycoproteins đó,
559
00:25:17,980 --> 00:25:20,300
ta sẽ tìm ra phương thuốc
có thể sản xuất đại trà.
560
00:25:21,150 --> 00:25:22,330
Nên tôi bắt đầu suy nghĩ,
561
00:25:22,640 --> 00:25:24,810
những glycoprotein đó
trong tự nhiên xuất hiện ở đâu?
562
00:25:29,390 --> 00:25:31,660
Hội chứng Freylich.
563
00:25:31,730 --> 00:25:35,330
Rất hiếm, chỉ có 304 ca bệnh ở Mỹ.
564
00:25:35,400 --> 00:25:37,200
Hầu hết bệnh nhân
đều tử vong ở tuổi vị thành niên.
565
00:25:37,260 --> 00:25:41,100
Nhưng bệnh lý tạo sự gia tăng
protein trong não cho đến khi
566
00:25:41,170 --> 00:25:42,970
họ chết.
567
00:25:43,040 --> 00:25:44,640
Tôi biết.
568
00:25:44,710 --> 00:25:47,170
Chẳng hay ho gì, nhưng tôi tin
não sau khi chết của họ
569
00:25:47,240 --> 00:25:49,980
sẽ chứa đầy glycoprotein mà
anh tìm thấy...
570
00:25:49,980 --> 00:25:51,070
Thôi đi được không?
571
00:25:51,070 --> 00:25:53,150
Tôi sẽ bỏ suy nghĩ này
nếu tôi là cô.
572
00:25:53,210 --> 00:25:54,860
Để tôi nói hết.
573
00:25:55,220 --> 00:25:56,350
Nếu chuyện này đúng...
574
00:25:56,420 --> 00:25:59,150
Này gái, không thành.
Thử rồi, được chưa?
575
00:26:00,950 --> 00:26:03,450
Anh có thể nói tôi nghe chuyện gì xảy ra
khi anh thử nó được không?
576
00:26:03,460 --> 00:26:05,560
Cô làm tôi bực rồi đấy.
577
00:26:06,460 --> 00:26:08,060
Tôi biết mình đang đi đúng hướng.
578
00:26:09,360 --> 00:26:10,370
Tôi sẽ chứng minh điều đó.
579
00:26:11,300 --> 00:26:12,860
Tôi sẽ nói sếp để ai đó
580
00:26:12,930 --> 00:26:14,670
làm việc với anh từ bây giờ.
581
00:26:14,740 --> 00:26:18,190
Nên là, "phắn đi," bác sĩ.
Được chứ?
582
00:26:18,200 --> 00:26:19,600
Làm ơn, đừng.
583
00:26:20,470 --> 00:26:21,260
Sao cơ?
584
00:26:21,270 --> 00:26:22,540
Tôi nói lắp à?
585
00:26:23,210 --> 00:26:24,210
Khoan khoan khoan.
586
00:26:26,330 --> 00:26:30,630
Cô nói đúng về chuyện Freylich.
587
00:26:31,820 --> 00:26:32,810
Cô có thể điều chế thuốc giải
588
00:26:32,810 --> 00:26:36,250
từ não của một người bị bệnh đó
vào giai đoạn cuối. Tôi biết.
589
00:26:36,320 --> 00:26:37,760
Vì tôi đã làm được.
590
00:26:39,590 --> 00:26:40,990
Vậy là có thuốc chữa.
591
00:26:41,100 --> 00:26:42,800
Đúng thế, rất tuyệt.
592
00:26:43,470 --> 00:26:45,800
Một đứa trẻ chết đi,
một zombie sống lại.
593
00:26:46,200 --> 00:26:47,730
- Còn hơn là không được gì cả.
- Không.
594
00:26:48,700 --> 00:26:49,760
Không đâu.
595
00:26:51,010 --> 00:26:52,970
Ngày mai cô họp nhóm
596
00:26:53,040 --> 00:26:56,710
và nói với sếp rằng não bị Freylich
sẽ tạo ra thuốc chữa zombie,
597
00:26:56,780 --> 00:26:59,700
và bỗng nhiên, những đứa trẻ
tội nghiệp sẽ bị săn lùng.
598
00:26:59,700 --> 00:27:01,930
Não của chúng sẽ trị giá tỉ đô.
599
00:27:01,930 --> 00:27:03,580
Chúng sẽ phải chạy trốn.
600
00:27:05,470 --> 00:27:07,230
Không ai lại hại trẻ em.
601
00:27:09,530 --> 00:27:11,350
Ngây thơ chưa kìa.
602
00:27:11,360 --> 00:27:14,372
Tôi đã lỡ hứa với sếp rằng
tôi đang đi đúng hướng.
603
00:27:15,866 --> 00:27:17,979
Nhưng anh khiến tôi phải nghĩ lại.
604
00:27:17,980 --> 00:27:18,773
Vậy ư?
605
00:27:19,338 --> 00:27:20,890
Hãy nghĩ cách để tiêu hết hàng triệu đô
606
00:27:20,891 --> 00:27:23,823
cô kiếm được từ thuốc chữa zombie đi.
607
00:27:29,840 --> 00:27:33,914
Hình như em vừa xem cảnh Gollum-Smeagol
trong Chúa Nhẫn thì phải.
608
00:27:34,893 --> 00:27:35,863
Chuyện gì thế?
609
00:27:36,415 --> 00:27:37,377
Không có gì.
610
00:27:38,537 --> 00:27:41,224
Chắc anh vừa đẩy
300 đứa trẻ vào chỗ chết.
611
00:27:47,493 --> 00:27:49,626
- Của cháu đây.
- Cảm ơn ạ.
612
00:27:54,098 --> 00:27:56,132
Xin chào.
Anh muốn dùng gì?
613
00:27:56,721 --> 00:27:58,388
Cho tôi khoai tây chiên,
614
00:27:58,524 --> 00:27:59,956
lăn bột ba lần,
615
00:28:00,212 --> 00:28:01,344
với lon nước ngọt.
616
00:28:03,528 --> 00:28:05,895
Yêu cầu khá là cụ thể đấy.
617
00:28:05,944 --> 00:28:07,610
Anh có chắc là mình muốn thế không?
618
00:28:10,089 --> 00:28:11,254
Có.
619
00:28:13,594 --> 00:28:14,617
Khi nào có chúng tôi sẽ gọi.
620
00:28:14,618 --> 00:28:16,226
Cái này phải mất một lúc.
621
00:28:31,916 --> 00:28:34,010
Thứ anh gọi đã sẵn sàng.
Đi theo tôi.
622
00:28:39,030 --> 00:28:39,720
Vào xe đi.
623
00:28:50,762 --> 00:28:52,028
Anh có quay đoạn phim không?
624
00:28:52,163 --> 00:28:53,195
Có.
625
00:28:56,044 --> 00:28:57,577
Và viết di chúc nữa?
626
00:28:57,646 --> 00:28:58,845
Ở trong đó hết.
627
00:29:01,983 --> 00:29:03,650
Anh là người hùng đấy,
anh biết điều đó mà.
628
00:29:05,854 --> 00:29:07,525
Bọn chúng cướp đi Jimmy và Sarah của tôi.
629
00:29:08,390 --> 00:29:10,918
Jimmy và Sarah xứng đáng
được hưởng công lý, nên...
630
00:29:11,960 --> 00:29:14,627
Anh cho chúng thấy một con người thiện lành
có thể làm được những gì.
631
00:29:20,969 --> 00:29:22,102
Chúa phù hộ anh.
632
00:29:45,500 --> 00:29:47,000
CÂY CẦU PHÍA TRÊN NHỮNG NGƯỜI LÍNH LO TOAN
633
00:29:47,504 --> 00:29:49,137
Vừa nhận được cuộc gọi từ ông bạn ở Tacoma.
634
00:29:49,739 --> 00:29:50,675
Sao?
635
00:29:51,207 --> 00:29:54,475
Anh ta nói năm trong số sáu đặc vụ
làm việc cho Vịnh Phía Nam.
636
00:29:54,677 --> 00:29:55,910
Bốc hơi rồi.
637
00:29:55,979 --> 00:29:58,209
Cứ như là bị người ngoài hành tinh bắt cóc ấy.
638
00:29:59,149 --> 00:30:00,214
Blaine.
639
00:30:00,283 --> 00:30:01,449
Major.
640
00:30:02,485 --> 00:30:04,619
- Major.
- Thưa Chỉ huy trưởng.
641
00:30:04,687 --> 00:30:06,454
Thưa Chỉ huy trưởng,
anh cần phải thấy cái này.
642
00:30:06,523 --> 00:30:07,722
Thấy cái gì?
643
00:30:07,790 --> 00:30:09,624
Cách đây vài dãy nhà
có một hàng người chờ nhận não.
644
00:30:09,692 --> 00:30:12,293
Một đám người thường
đang chụp ảnh mọi người xếp hàng,
645
00:30:12,362 --> 00:30:15,196
nói chúng sẽ đăng ảnh lên mạng và
công khai danh tính những zombie đó.
646
00:30:15,265 --> 00:30:17,265
Tôi không nói là ta phải bắn chúng,
647
00:30:17,333 --> 00:30:20,434
nhưng cá là nếu ta mạnh tay chút,
ta có thể bắt chúng giao ra bức ảnh.
648
00:30:20,503 --> 00:30:22,770
Theo nghĩa đen thì chúng ta
chẳng phạm luật nào cả.
649
00:30:22,839 --> 00:30:25,206
- Quân lệnh mới không cho phép...
- Đi xem cái đã.
650
00:30:31,514 --> 00:30:33,247
Cho hỏi Thanh tra Babineaux?
651
00:30:33,316 --> 00:30:35,449
- Tôi đây.
- Tôi thấy tờ giấy nhắn trên cửa yêu cầu
652
00:30:35,518 --> 00:30:37,552
bạn gái tôi, Lisa Gertz,
gọi điện cho anh.
653
00:30:38,188 --> 00:30:39,320
À.
654
00:30:40,590 --> 00:30:43,124
Lần cuối anh thấy Lisa là khi nào, thưa anh...
655
00:30:43,193 --> 00:30:44,859
Cahill, Bix Cahill.
656
00:30:44,928 --> 00:30:47,828
- Vài ngày trước.
- Vậy có lạ lùng không?
657
00:30:47,897 --> 00:30:50,498
Chúng tôi sống chung, nhưng tuần này
cô ấy đi nghỉ với cơ quan, nên...
658
00:30:50,567 --> 00:30:54,268
Anh đã xem đoạn phim
người phụ nữ bị hai tên zombie
659
00:30:54,337 --> 00:30:55,503
kéo vào xe chưa?
660
00:30:55,572 --> 00:30:58,239
Chúng tôi chưa thể
xác định danh tính nạn nhân.
661
00:30:59,175 --> 00:31:00,408
Các anh nghĩ đó có thể là Lisa.
662
00:31:00,476 --> 00:31:02,507
Ấy ấy, có thể không mà, chúng tôi chỉ...
663
00:31:03,580 --> 00:31:06,614
Anh Cahill, vẫn có khả năng
là người phụ nữ khác.
664
00:31:07,857 --> 00:31:09,650
Tôi lấy gì cho anh nhé? Nước?
665
00:31:09,719 --> 00:31:10,751
Cà phê?
666
00:31:10,820 --> 00:31:12,086
Không caffein?
667
00:31:12,155 --> 00:31:13,721
Cà phê cũng được.
668
00:31:13,790 --> 00:31:15,189
Rang kiểu Pháp, hạt phỉ?
669
00:31:15,258 --> 00:31:17,489
Tôi muốn uống latte cơ.
670
00:31:17,827 --> 00:31:18,877
Đúng là dân Seattle.
671
00:31:18,878 --> 00:31:22,518
Harris, anh xuống phố mua giùm
chúng tôi ly latte không caffein được không?
672
00:31:23,132 --> 00:31:24,332
Không vấn đề gì, Thanh tra.
673
00:31:50,793 --> 00:31:52,426
Bọn chụp ảnh chắc phải biết
chúng ta sẽ đến.
674
00:31:52,495 --> 00:31:54,061
Nên chúng trốn khỏi đó nhanh nhất có thể.
675
00:31:54,130 --> 00:31:56,163
Chúng sẽ còn quay lại
nếu chúng ta không có hành động gì.
676
00:32:02,005 --> 00:32:03,137
Cái quái gì thế?
677
00:32:05,908 --> 00:32:06,941
Chúa ơi, không.
678
00:32:10,246 --> 00:32:11,279
Dừng lại!
679
00:32:32,835 --> 00:32:34,669
Để chúng tôi gọi taxi cho anh.
680
00:32:34,737 --> 00:32:36,937
Chúng tôi sẽ gọi ngay khi
biết thêm thông tin.
681
00:32:37,006 --> 00:32:38,105
Vâng, được.
682
00:32:40,777 --> 00:32:44,245
Định Vị Thiết Bị Của Tôi! Chúng tôi
dùng ứng dụng đó để tìm ra nhau.
683
00:32:44,314 --> 00:32:46,514
Làm ơn, làm ơn đi mà.
684
00:32:47,950 --> 00:32:49,216
Công viên Hardy?
685
00:32:52,522 --> 00:32:54,889
Được rồi, anh Cahill, tôi và cộng sự
sẽ tiếp nhận vụ này từ đây.
686
00:32:54,957 --> 00:32:56,524
Ngay khi biết thêm thông tin, chúng tôi sẽ...
687
00:32:56,592 --> 00:32:57,825
Được rồi, chúng tôi đến ngay.
688
00:32:57,894 --> 00:32:59,393
Được rồi, đi thôi!
689
00:33:02,732 --> 00:33:04,965
Harris, Harris, chuyện gì thế?
690
00:33:05,034 --> 00:33:06,934
Nổ bom tại một trạm kiểm soát
của Fillmore-Graves,
691
00:33:07,003 --> 00:33:08,202
thương vong rất lớn.
692
00:33:09,519 --> 00:33:11,285
Liv, dịch vụ vận chuyển của ta
im ắng quá.
693
00:33:32,595 --> 00:33:33,598
Trò này chả bao giờ chán.
694
00:33:34,697 --> 00:33:36,063
Các quý ông!
695
00:33:36,933 --> 00:33:38,332
Chào mừng đến với Tân Seattle.
696
00:33:40,903 --> 00:33:42,136
Xin lỗi vì chuyến đi gập ghềnh.
697
00:33:43,606 --> 00:33:45,673
Đúng là cuộc sống
dưới lệnh cấm vận mà.
698
00:33:50,880 --> 00:33:52,079
Chúng ta đã thỏa thuận.
699
00:33:52,648 --> 00:33:53,585
Phải vậy không?
700
00:33:54,350 --> 00:33:56,250
Tôi đổ đầy tiền vào
tài khoản của các anh,
701
00:33:56,319 --> 00:34:00,821
và các anh để những chuyến hàng não
của tôi qua cửa trót lọt.
702
00:34:00,890 --> 00:34:03,357
Tôi đã làm đúng phần của mình.
703
00:34:03,426 --> 00:34:05,059
Nhưng, các ông bạn...
704
00:34:05,128 --> 00:34:06,127
Và bà bạn.
705
00:34:07,163 --> 00:34:08,529
Lại không giữ đúng thỏa thuận.
706
00:34:22,512 --> 00:34:24,812
Đó là trước khi chúng tôi thấy đám zombie
ăn thịt người phụ nữ tội nghiệp đó.
707
00:34:24,881 --> 00:34:26,313
À vâng.
708
00:34:27,083 --> 00:34:28,616
Đoạn băng.
709
00:34:28,684 --> 00:34:30,551
Nó biểu hiện cho một thứ thật sự...
710
00:34:30,620 --> 00:34:32,620
Các anh nói nó biểu hiện cho cái gì ấy nhỉ?
711
00:34:32,688 --> 00:34:33,921
- Một tình huống khó xử về đạo đức.
- Tình cảnh khó khăn về đạo đức
712
00:34:33,990 --> 00:34:35,089
Đúng.
713
00:34:35,158 --> 00:34:37,191
Anh nói zombie cũng giống con người.
714
00:34:37,260 --> 00:34:38,826
Rằng chúng không phải là quái vật.
715
00:34:38,895 --> 00:34:42,329
Đặc vụ William Fife,
anh không đọc dòng chữ in nhỏ rồi.
716
00:34:42,398 --> 00:34:44,398
Don E, dòng chữ cỡ 6 viết gì?
717
00:34:44,467 --> 00:34:46,033
"Trừ phi họ thấy đói."
718
00:34:46,135 --> 00:34:47,268
Phải.
719
00:34:48,137 --> 00:34:49,470
Đúng vậy.
720
00:34:49,539 --> 00:34:51,205
Khi chúng tôi đói,
721
00:34:51,274 --> 00:34:52,840
chúng tôi biến thành dã thú.
722
00:34:52,909 --> 00:34:54,384
Anh phải đọc dòng chữ in nhỏ chứ.
723
00:34:54,385 --> 00:34:58,212
Nếu các anh không cho tôi vận chuyển não
qua các chốt kiểm soát,
724
00:34:58,281 --> 00:35:00,829
thì sẽ có thêm rất nhiều zombie bị đói.
725
00:35:01,851 --> 00:35:06,353
Các anh sẽ ngạc nhiên về số lượng
thông tin cá nhân có sẵn trên mạng đấy.
726
00:35:06,422 --> 00:35:08,122
Hầu hết mọi người không biết cách tìm,
727
00:35:08,191 --> 00:35:11,358
nhưng nếu có bằng Tiến sĩ ngành
Khoa học Thông tin, anh có thể tìm được.
728
00:35:11,427 --> 00:35:14,820
Và tôi đã trở thành tiến sĩ
nhờ bữa ăn sáng nay.
729
00:35:15,731 --> 00:35:20,668
Trời ạ, nàng tiến sĩ tôi ăn
có bộ não nhạy bén kinh khủng.
730
00:35:20,736 --> 00:35:25,072
Tôi nhớ rõ mọi chi tiết tôi đọc được
về năm người các anh.
731
00:35:25,141 --> 00:35:26,507
Nói về gã kia xem nào.
732
00:35:26,576 --> 00:35:28,142
- Tôi không thích thái độ của hắn.
- Gã nhỏ con?
733
00:35:28,211 --> 00:35:29,510
- Đúng.
- Được thôi.
734
00:35:33,115 --> 00:35:34,648
Đặc vụ Ross.
735
00:35:34,717 --> 00:35:37,518
Bà ngoại Christine đã nuôi dạy anh
sau khi bố mẹ anh qua đời
736
00:35:37,587 --> 00:35:41,222
trong một tai nạn xe hơi ở
ngoại ô Missoula, Montana, năm '92.
737
00:35:41,290 --> 00:35:42,990
Bà Chris đam mê chơi golf
738
00:35:43,059 --> 00:35:44,925
và là thành viên của
CLB golf và đồng quê Spokane.
739
00:35:44,994 --> 00:35:46,427
Đến giờ vẫn có thể thấy bà ở đó
740
00:35:46,496 --> 00:35:49,563
mỗi sáng Thứ năm lúc 8 giờ
để thưởng thức trà hàng tuần.
741
00:35:49,632 --> 00:35:52,132
Ý tôi là tôi sẽ tìm thấy bà ấy ở đó
742
00:35:52,201 --> 00:35:53,234
nếu tôi muốn đi tìm.
743
00:35:58,074 --> 00:35:59,233
Đặc vụ Clark.
744
00:35:59,922 --> 00:36:02,543
Thật tiếc khi anh phải bỏ lỡ
trận bóng đá của con trai hôm nay.
745
00:36:03,613 --> 00:36:05,346
Tuần sau thằng bé có trận khác,
746
00:36:05,414 --> 00:36:07,982
công viên Blackburn,
4 rưỡi chiều, sân số bảy.
747
00:36:11,420 --> 00:36:14,722
Bài cáo phó anh viết cho
chú chó Freckles thật cảm động
748
00:36:14,790 --> 00:36:16,790
hồi anh mười tuổi, đặc vụ Stevens.
749
00:36:16,859 --> 00:36:18,424
Nghe thật sự đau lòng đấy.
750
00:36:19,075 --> 00:36:20,720
Đó là một từ tôi không dùng nhẹ nhàng đâu.
751
00:36:20,722 --> 00:36:21,955
Thật ra thì...
752
00:36:22,098 --> 00:36:23,509
Tôi chả bao giờ dùng từ đó cả.
753
00:36:24,880 --> 00:36:28,281
Tôi hy vọng trạm thú nuôi Tacoma
đang chăm nom chú chó Mugsy của anh
754
00:36:28,503 --> 00:36:30,703
để anh khỏi phải viết thêm
bài cáo phó mùi mẫn...
755
00:36:30,773 --> 00:36:32,215
Đủ rồi, chúng tôi hiểu rồi.
756
00:36:32,387 --> 00:36:34,354
Vậy nếu chúng tôi không tiếp tục
cho phép anh chuyển hàng, thì sao,
757
00:36:34,644 --> 00:36:36,410
anh sẽ biến chó và gia đình
chúng tôi thành zombie à?
758
00:36:36,479 --> 00:36:37,711
Không.
759
00:36:37,780 --> 00:36:39,680
Willy Fife ngốc nghếch ơi.
760
00:36:41,443 --> 00:36:42,875
Tôi sẽ biến các anh
761
00:36:43,152 --> 00:36:44,785
thành zombie.
762
00:36:44,854 --> 00:36:46,754
Và tôi sẽ giết những người các anh yêu thương,
763
00:36:46,822 --> 00:36:50,791
bất kể già hay trẻ,
chó hay người.
764
00:36:51,727 --> 00:36:52,663
Hoặc...
765
00:36:53,596 --> 00:36:56,997
Các anh có thể tiếp tục tôn trọng
thỏa thuận của chúng ta, được chứ?
766
00:36:57,066 --> 00:36:58,866
Được chứ? Tuyệt.
767
00:37:00,683 --> 00:37:02,523
Thích thì cứ đe dọa đi, đồ trắng tái.
768
00:37:02,906 --> 00:37:04,696
Tôi không làm việc cho zombie nữa.
769
00:37:15,740 --> 00:37:17,240
ĐƯỢC THÔI, MÁY TÍNH
770
00:37:25,495 --> 00:37:27,395
Mọi người đúng giờ ghê nhỉ.
771
00:37:27,464 --> 00:37:30,043
Tôi tin rằng các bạn đã có
cơ hội được gặp bác sĩ Collier.
772
00:37:30,667 --> 00:37:32,834
Tôi rất mong chờ được
tổ chức buổi họp này sáng nay,
773
00:37:32,903 --> 00:37:36,838
bác sĩ Collier thông báo riêng với tôi là
cô ấy có thông tin quan trọng muốn chia sẻ.
774
00:37:36,920 --> 00:37:39,700
- Cô định nói về vụ phát hiện Freylich à?
- Tôi không biết nữa.
775
00:37:39,710 --> 00:37:42,110
Sao chúng ta không để
bác sĩ Collier làm quen trước đã,
776
00:37:42,179 --> 00:37:43,260
để thực sự hiểu về hoạt động của chúng ta?
777
00:37:43,260 --> 00:37:43,860
300 sinh mạng nằm trong tay cô đấy.
778
00:37:43,860 --> 00:37:45,840
Đừng để vẻ ngoài khiêm tốn
của cô ấy lừa anh, Ravi.
300 sinh mạng nằm trong tay cô đấy.
779
00:37:45,916 --> 00:37:47,209
Cô nàng này chăm chỉ lắm đấy.
780
00:37:48,485 --> 00:37:50,185
Tiếp tục đi, bác sĩ Collier.
781
00:37:50,253 --> 00:37:52,887
Trình bày với chúng tôi thứ cô tìm được.
Phát hiện trọng đại này là gì?
782
00:37:52,956 --> 00:37:54,319
Hội chứng Freylich.
783
00:37:55,659 --> 00:38:00,562
Tôi tin rằng não sau khi chết của bệnh nhân
sẽ chứa đầy glycoprotein
784
00:38:00,630 --> 00:38:02,897
mà các anh tìm thấy ở Cô Gái Trắng.
785
00:38:02,960 --> 00:38:05,618
Nếu đúng như vậy, chúng ta
có thể trích xuất một huyết thanh...
Bọn trẻ sẽ bị săn lùng, giết chết
để thu hoạch não. Không đáng đâu.
786
00:38:05,618 --> 00:38:05,620
Bọn trẻ sẽ bị săn lùng, giết chết
để thu hoạch não. Không đáng đâu.
787
00:38:05,620 --> 00:38:06,502
Một liều thuốc chữa.
Bọn trẻ sẽ bị săn lùng, giết chết
để thu hoạch não. Không đáng đâu.
788
00:38:06,502 --> 00:38:07,120
Bọn trẻ sẽ bị săn lùng, giết chết
để thu hoạch não. Không đáng đâu.
789
00:38:09,683 --> 00:38:11,034
Nhưng tôi đã tính toán sai.
790
00:38:11,808 --> 00:38:15,210
Chúng ta sẽ phải cần
hàng trăm hàng nghìn cân não.
791
00:38:16,146 --> 00:38:17,512
Không thể áp dụng thực tế.
792
00:38:17,581 --> 00:38:18,780
Không thể hiệu quả.
793
00:38:23,487 --> 00:38:24,100
Xin lỗi mọi người, báo động sai.
794
00:38:24,100 --> 00:38:24,872
Xin lỗi mọi người, báo động sai.
Cảm ơn.
795
00:38:24,872 --> 00:38:24,880
Cảm ơn.
796
00:38:26,656 --> 00:38:28,934
Từ giờ trở đi, bác sĩ Collier,
lại mò mẫm từng bước nhỏ vậy?
797
00:38:29,693 --> 00:38:31,120
Tôi đề nghị cô học hỏi bác sĩ White
và bác sĩ Rich khi mới bắt đầu.
798
00:38:31,120 --> 00:38:32,530
Tôi đề nghị cô học hỏi bác sĩ White
và bác sĩ Rich khi mới bắt đầu.
Tôi nghĩ đây là khởi đầu
của một tình bạn rất đẹp.
799
00:38:32,530 --> 00:38:34,740
Tôi nghĩ đây là khởi đầu
của một tình bạn rất đẹp.
800
00:38:35,499 --> 00:38:37,665
Giáo sư Mann cũng là
một nguồn kiến thức tuyệt vời.
801
00:38:38,130 --> 00:38:39,666
Đừng làm một thằng khốn đấy.
802
00:38:44,682 --> 00:38:46,214
Đã tìm ra số nhận dạng xe
của chiếc xe đó chưa?
803
00:38:46,249 --> 00:38:47,719
Chúng tôi vẫn đang tìm
trong đống sắt vụn.
804
00:38:53,850 --> 00:38:57,318
Vừa nghe tin. Bốn đặc vụ biên giới
ở Tacoma đã quay lại làm việc,
805
00:38:57,387 --> 00:38:59,387
nhà máy não đã sản xuất trở lại.
806
00:39:00,169 --> 00:39:01,903
Có năm đặc vụ cơ mà.
807
00:39:04,314 --> 00:39:05,683
Anh đã làm những gì phải làm rồi.
808
00:39:27,691 --> 00:39:28,757
Thẻ căn cước?
809
00:39:37,928 --> 00:39:39,727
Tôi có cần in ảnh
to cỡ cái ví cho anh không?
810
00:39:58,849 --> 00:39:59,964
Cậu định đi đâu?
811
00:40:00,517 --> 00:40:01,616
Yakima.
812
00:40:01,685 --> 00:40:02,784
Có gì ở Yakima?
813
00:40:04,701 --> 00:40:08,336
Thì là, thủ phủ hoa bia của nước Mỹ.
814
00:40:09,660 --> 00:40:11,091
Nơi sinh của Cooper Kupp.
815
00:40:11,915 --> 00:40:13,347
Người bắt bóng của đội Rams ấy.
816
00:40:13,630 --> 00:40:14,762
Anh thích bóng bầu dục không?
817
00:40:14,831 --> 00:40:16,923
Ý tôi là điều gì khiến cậu tới Yakima?
818
00:40:17,120 --> 00:40:19,587
À, bà ngoại tôi sống ở đó.
819
00:40:47,998 --> 00:40:49,597
Chú đoán các cháu không có thẻ căn cước.
820
00:40:54,411 --> 00:40:55,723
Theo trí nhớ của tôi thì...
821
00:40:56,473 --> 00:40:58,728
Ứng dụng Định Vị Thiết Bị
Của Tôi của anh Cahill
822
00:40:59,142 --> 00:41:01,409
phát tín hiệu ở quanh đây thôi.
823
00:41:02,946 --> 00:41:05,665
Chúng ta đã tìm được bao nhiêu
xác chết từ khu rừng này rồi?
824
00:41:06,816 --> 00:41:08,378
Tôi nhớ được có ba.
825
00:41:08,978 --> 00:41:12,228
Đây là địa điểm cho mấy tên hung thủ lười biếng
không muốn chịu cảnh tắc đường
826
00:41:12,234 --> 00:41:13,523
vứt xác nạn nhân.
827
00:41:13,996 --> 00:41:16,563
Hôm nay tôi không muốn
thấy thêm xác chết nào đâu Clive.
828
00:41:17,374 --> 00:41:18,740
Những người lính tội nghiệp đó.
829
00:41:19,983 --> 00:41:22,116
Ừ, khó khăn thật.
830
00:41:38,110 --> 00:41:39,231
Tôi tìm được điện thoại của cô ấy rồi.
831
00:41:40,346 --> 00:41:41,232
Và áo khoác nữa.
832
00:41:43,019 --> 00:41:43,896
Cô ấy chết rồi.
833
00:41:45,163 --> 00:41:46,522
Lisa chết rồi.
834
00:41:49,936 --> 00:41:52,350
CÒN NỮA...
835
00:41:53,000 --> 00:41:58,000
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
836
00:41:58,000 --> 00:42:03,000
Biên dịch: Zjang, Nhi, Lus
Biên tập: Minou Truong