1 00:00:06,715 --> 00:00:08,258 ‫"بعد 6 شهور" 2 00:00:15,598 --> 00:00:16,933 ‫أتحبين جعة الجذور؟ 3 00:00:17,976 --> 00:00:19,144 ‫لا. 4 00:00:19,269 --> 00:00:20,895 ‫أظن أن جعة الجذور متوفرة. 5 00:00:24,149 --> 00:00:26,985 ‫لدينا مقرمشات الجبن الجهنمي وراء النضد. 6 00:00:28,028 --> 00:00:31,239 ‫- أتريدين منها؟ ‫- لا، شكراً. فقط... هذا فقط. 7 00:00:31,322 --> 00:00:32,824 ‫كان سؤالاً مخادعاً على أية حال. 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,493 ‫لا أبيع أي شيء جهنمي. 9 00:00:35,785 --> 00:00:38,830 ‫تباً لهم. أتفهمين من أقصد؟ الزومبي. 10 00:00:39,706 --> 00:00:41,249 ‫ما أدراك أنني لست من الزومبي؟ 11 00:00:43,376 --> 00:00:46,921 ‫لأنك لا تشفطين مخي من جمجمتي وكأنني محارة. 12 00:00:47,213 --> 00:00:48,465 ‫لا يزال الليل في أوله. 13 00:00:52,218 --> 00:00:54,137 ‫كدت أن أصدّقك حين قلت ‫"لا يزال الليل في أوله". 14 00:00:54,220 --> 00:00:55,305 ‫كدت أن أقتنع. 15 00:00:55,472 --> 00:00:57,182 ‫لكن الزومبي لا يأتون إلى هنا. 16 00:00:57,348 --> 00:00:59,934 ‫- يعرفون أن هذا ليس في صالحهم. ‫- لم تقول ذلك؟ 17 00:01:00,560 --> 00:01:03,855 ‫تجبرنا شركة "فيلمور غريفز" على تخزين ‫كميات كبيرة من دهان السمرة الذاتية، 18 00:01:03,938 --> 00:01:05,774 ‫ولم نبع منها واحدة. 19 00:01:06,316 --> 00:01:08,401 ‫يعرف الزومبي أن وجودهم غير مرغوب. 20 00:01:09,944 --> 00:01:11,571 ‫أنا لا أعرف المزاح. 21 00:01:13,073 --> 00:01:14,699 ‫الزومبي على وشك الانتهاء. 22 00:01:14,991 --> 00:01:16,326 ‫صدقيني. 23 00:01:16,576 --> 00:01:19,120 ‫لن نسمح بأن نبقى رهائن. 24 00:01:19,412 --> 00:01:20,872 ‫هذا مؤكد. 25 00:01:26,753 --> 00:01:27,879 ‫فيم العجلة؟ 26 00:01:28,171 --> 00:01:29,422 ‫لا مفر لكم. 27 00:01:29,506 --> 00:01:32,008 ‫كلنا محبوسون هنا في 39 كيلومتراً مربعاً. 28 00:01:40,767 --> 00:01:42,018 ‫الساقطة الزومبي. 29 00:01:47,565 --> 00:01:49,150 {\an8}‫"استنزاف المخ" 30 00:01:49,818 --> 00:01:54,489 {\an8}‫هذا مؤسف. آخر قطعة مخ في المشرحة، ‫أو في "سياتل" كلها. 31 00:01:55,031 --> 00:01:56,491 {\an8}‫"بارنز" المجرم. 32 00:01:56,908 --> 00:02:00,286 {\an8}‫قضيت 5 أيام وأنت في ذهني، ‫والآن بعدما رحلت، 33 00:02:00,370 --> 00:02:01,871 {\an8}‫أفضّل ألا تعود. 34 00:02:02,205 --> 00:02:05,166 {\an8}‫كنت رجلاً مؤذياً، وكان عملك مؤذياً. 35 00:02:05,375 --> 00:02:08,169 {\an8}‫أدليت بامرأة مسنّة من شرفتها، ولماذا؟ 36 00:02:08,503 --> 00:02:09,796 {\an8}‫لأنها أهانتك؟ 37 00:02:10,296 --> 00:02:11,965 {\an8}‫هل سمعت يوماً عن السيطرة على الغضب؟ 38 00:02:12,340 --> 00:02:15,176 {\an8}‫ربما كان عليك أن تجرب الاستماع ‫إلى أصوات الحيتان المهدئة للأعصاب. 39 00:02:16,177 --> 00:02:17,637 {\an8}‫لكنني مدللة. 40 00:02:17,720 --> 00:02:21,558 {\an8}‫نادراً ما أضطر إلى أكل أنابيب المخ ‫مثل سائر الزومبي في المدينة. 41 00:02:22,350 --> 00:02:23,601 {\an8}‫النبيذ. 42 00:02:27,564 --> 00:02:30,191 {\an8}‫"ليف"! الأمر يحدث! 43 00:02:30,567 --> 00:02:31,568 {\an8}‫كان يجب أن أعرف ليلة أمس 44 00:02:31,651 --> 00:02:33,111 {\an8}‫حين رغبت في أكل عامل توصيل البيتزا 45 00:02:33,194 --> 00:02:34,237 {\an8}‫أكثر من رغبتي في البيتزا. 46 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 {\an8}‫مجلاتي الشهرية! 47 00:02:38,199 --> 00:02:40,952 {\an8}‫شكراً أيها الزومبي العظيم! ‫سأكون عبدك المطيع إلى الأبد. 48 00:02:46,124 --> 00:02:47,792 {\an8}‫كان هذا لي. 49 00:02:50,712 --> 00:02:52,005 {\an8}‫أسحب كل ما قلت. 50 00:02:52,463 --> 00:02:54,382 {\an8}‫أياً يكن صاحب هذا المخ... فقد كان شهياً. 51 00:02:54,674 --> 00:02:56,134 {\an8}‫كان مخ المجرم "بارنز". 52 00:03:03,308 --> 00:03:04,684 ‫أيهم يبدو جيداً؟ 53 00:03:06,185 --> 00:03:07,020 ‫أجل. 54 00:03:07,103 --> 00:03:07,979 ‫"عدّاء ماراثون" 55 00:03:21,492 --> 00:03:23,161 ‫سأذهب للسباحة. 56 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 ‫ارحلا قبل عودتي. 57 00:03:27,624 --> 00:03:32,420 ‫في الواقع... سآكل مخ عدّاء ماراثون". ‫عودا الليلة، في الـ10 مثلاً؟ 58 00:03:33,171 --> 00:03:34,422 ‫أحضرا صديقة لكما. 59 00:03:34,881 --> 00:03:36,049 ‫على ألا تكون بدينة. 60 00:03:39,469 --> 00:03:41,054 ‫حاولي أن تفهمي هذا. 61 00:03:41,137 --> 00:03:42,513 ‫"بلين" مثل "كينغ كونغ"، 62 00:03:42,597 --> 00:03:45,350 ‫وبقيتنا سكان بسطاء من أهل جزيرة "الجمجمة". 63 00:03:45,642 --> 00:03:47,185 ‫لا تسأليني عن السبب. 64 00:03:47,477 --> 00:03:50,355 ‫اذهبي وأخبري الفتيات بأن عرض الثلاثاء ‫2 بسعر 1 عرض حقيقي، 65 00:03:50,438 --> 00:03:51,940 ‫أمر به "كونغ" العظيم. 66 00:03:52,023 --> 00:03:53,066 ‫تذكّر يا "دون إي". 67 00:03:53,733 --> 00:03:55,151 ‫الجميلة هي من قتلت الوحش. 68 00:03:55,652 --> 00:03:58,029 ‫حقاً؟ هناك طرق أسوأ للموت. 69 00:03:59,030 --> 00:04:00,657 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫- في الواقع... 70 00:04:00,740 --> 00:04:03,201 ‫في الواقع، الأمور في أفضل حال. 71 00:04:03,618 --> 00:04:06,329 ‫كل شيء مثالي. كانت "كاندي" تهمّ بالرحيل. 72 00:04:10,083 --> 00:04:12,460 ‫- لدينا مشكلات. ‫- إذن كل شيء شبه مثالي. 73 00:04:12,627 --> 00:04:15,546 ‫إنها فوضى عارمة. ذلك الفيديو يا رجل. ‫ذلك الفيديو يقتلنا. 74 00:04:15,755 --> 00:04:18,591 ‫- أي فيديو؟ ‫- أين كنت في الساعات الـ48 الماضية؟ 75 00:04:20,134 --> 00:04:22,720 ‫هل تحدّثت مع المحاميتين اللتين أرسلت لك ‫رسالة بأرقامهما؟ 76 00:04:23,054 --> 00:04:24,931 ‫هل كانتا من مكتب "شابات منحلات"؟ 77 00:04:25,682 --> 00:04:26,891 ‫تعال. لدينا زائر. 78 00:04:29,852 --> 00:04:31,437 ‫أي فيديو يا "دون إي"؟ 79 00:04:31,771 --> 00:04:33,940 ‫كاميرا المراقبة في متجر صغير 80 00:04:34,023 --> 00:04:36,359 ‫صورت اثنين من الزومبي يمزقان امرأة 81 00:04:36,442 --> 00:04:38,611 ‫ارتكبت خطأً فادحاً حين ارتطمت بسيارتهما. 82 00:04:38,861 --> 00:04:40,405 ‫وما علاقة ذلك بنا؟ 83 00:04:40,863 --> 00:04:44,659 ‫اتضح أن البشر لا يحبون رؤية رجال 84 00:04:45,076 --> 00:04:48,579 ‫"شاحبي البشرة" يأكلون نساء البشر اللطيفات. ‫من كان يدري؟ 85 00:04:49,372 --> 00:04:51,833 ‫إذن هل يطالب البشر بالقصاص؟ 86 00:04:52,250 --> 00:04:53,793 ‫أنت تعرف كيف ينفعلون. 87 00:04:54,252 --> 00:04:57,088 ‫يجب أن نقلق حيال 6 بشريين تحديداً. 88 00:04:57,171 --> 00:04:58,923 ‫إنهم عملاء مراقبة الحدود الـ6 89 00:04:59,007 --> 00:05:00,633 ‫الذين ندفع لهم المال ليغضّوا الطرف 90 00:05:00,717 --> 00:05:02,927 ‫عن تهريبنا للأمخاخ من الطريق الجنوبي. 91 00:05:03,011 --> 00:05:06,639 ‫يبدو أنهم كانوا يتصورون أن الزومبي ‫يتمتعون بخلق كريم. 92 00:05:06,723 --> 00:05:07,557 ‫بعضهم. 93 00:05:07,640 --> 00:05:10,435 ‫الآن وقد رأوا امرأة من جنسهم 94 00:05:10,518 --> 00:05:12,145 ‫تتعرض إلى التنكيل بامتصاص مخها، 95 00:05:12,228 --> 00:05:14,147 ‫لن يتجاهلوا ذلك مهما رشوناهم. 96 00:05:16,190 --> 00:05:17,525 ‫إذن من الذي جاء؟ 97 00:05:19,277 --> 00:05:22,655 ‫فكّر في كل ‫مَن كنت لتسعد برؤيتهم في الدنيا. 98 00:05:23,698 --> 00:05:24,866 ‫ليس أياً منهم. 99 00:05:26,034 --> 00:05:29,996 ‫هل يناشدونني السماح لشخصين من البشر ‫بالخروج من المدينة لخوض مسابقة رقص؟ 100 00:05:30,079 --> 00:05:30,997 ‫"(سكراتشنغ بوست)" 101 00:05:31,080 --> 00:05:32,248 ‫"رقصة العمر" 102 00:05:33,041 --> 00:05:34,125 ‫لا. 103 00:05:34,208 --> 00:05:36,711 ‫لن أسمح بخروج البشر للرقص. 104 00:05:37,170 --> 00:05:40,798 ‫يقول المنتجون إنهم سيعطوننا دقيقة للدعاية ‫في كل حلقة. 105 00:05:41,674 --> 00:05:42,967 ‫الدعاية لأي شيء؟ 106 00:05:43,301 --> 00:05:45,053 ‫السياحة راكدة جداً. 107 00:05:46,012 --> 00:05:47,055 ‫سيدي القائد! 108 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 ‫مرحباً بك. 109 00:05:50,475 --> 00:05:51,392 ‫"بلين". 110 00:05:51,684 --> 00:05:53,227 ‫لم نلتق منذ زمن بعيد يا صديقي القديم. 111 00:05:54,729 --> 00:05:56,522 ‫أرجو أن تكون زيارة اجتماعية. 112 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 ‫للأسف، لا. 113 00:05:59,025 --> 00:06:01,944 ‫تلقيت خبراً مزعجاً ‫من مصنع الأمخاخ صباح اليوم. 114 00:06:02,195 --> 00:06:03,404 ‫بم أخبروك؟ 115 00:06:03,738 --> 00:06:05,031 ‫أننا في مدينة تحت الحجر الصحي 116 00:06:05,114 --> 00:06:07,325 ‫نتأرجح بين الدمار الذاتي والإبادة؟ 117 00:06:08,076 --> 00:06:11,204 ‫الأمخاخ التي سلمناها هذا الأسبوع ‫أقل بألف و200. 118 00:06:11,788 --> 00:06:12,705 ‫أجل. 119 00:06:12,789 --> 00:06:15,083 ‫قد تحدث الإبادة أسرع مما نتمنى جميعاً 120 00:06:15,166 --> 00:06:16,459 ‫لو استمر ذلك. 121 00:06:16,751 --> 00:06:18,836 ‫نحن مسؤولون عن وصول الأمخاخ ‫إلى داخل المدينة. 122 00:06:18,920 --> 00:06:20,129 ‫هكذا تعيش ملكاً. 123 00:06:20,213 --> 00:06:22,256 ‫لهذا يتظاهر الناس بأنك بطل، 124 00:06:22,340 --> 00:06:23,508 ‫لا سفّاح. 125 00:06:24,801 --> 00:06:26,844 ‫يبدو أن لديك مشكلة في العلاقات العامة. 126 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 ‫يجب أن تعتقل بعض الزومبي. 127 00:06:29,097 --> 00:06:30,556 ‫قل إنهم مرتكبو الجريمة. حطم رؤوسهم. 128 00:06:30,640 --> 00:06:33,518 ‫سينام البشر مطمئنين ‫إلى أننا نعيش في مجتمع عادل. 129 00:06:33,601 --> 00:06:35,311 ‫وسيتذكر ضباط الحدود أنهم يحبون المال. 130 00:06:35,394 --> 00:06:36,938 ‫هكذا يفوز الجميع. 131 00:06:37,188 --> 00:06:38,397 ‫ستُحل كل مشكلاتنا. 132 00:06:38,481 --> 00:06:39,816 ‫لم نعد نحطم الرؤوس. 133 00:06:39,899 --> 00:06:40,858 ‫أجل. 134 00:06:40,942 --> 00:06:42,693 ‫ما نتيجة تمنّيك لتغيّر الأوضاع؟ 135 00:06:43,027 --> 00:06:44,112 ‫الزم حدودك يا "بلين". 136 00:06:44,278 --> 00:06:45,363 ‫ضع خطة جديدة يا رجل. 137 00:06:45,655 --> 00:06:46,989 ‫اركب الحافلة... 138 00:06:47,865 --> 00:06:50,201 ‫أيها القائد، ‫قد لا يعجبك أسلوبي في حلّ المشكلات. 139 00:06:50,284 --> 00:06:52,036 ‫فأنا لست معروفاً بلمستي الخفيفة. 140 00:06:52,203 --> 00:06:53,788 ‫أنت تستفيد من اتفاقنا. 141 00:06:54,247 --> 00:06:56,958 ‫أقترح ألا تفعل ما يفسده. 142 00:06:57,542 --> 00:06:58,876 ‫هذا خياري الأول دائماً. 143 00:07:00,878 --> 00:07:02,088 ‫إذن سأترك الأمر لك. 144 00:07:08,386 --> 00:07:10,680 ‫لا أعرف لماذا يتوقعون ‫أن تهبّ لإنقاذ الموقف. 145 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 ‫- سأخبرك يا "دون إي". ‫- أرجوك ألا تخبرني. 146 00:07:15,601 --> 00:07:18,855 ‫يسألني الناس كيف نجحت، 147 00:07:20,064 --> 00:07:21,399 ‫وكيف غيرت مسار حياتي. 148 00:07:22,608 --> 00:07:25,486 ‫من خارج عن القانون... إلى بطل... 149 00:07:27,321 --> 00:07:30,032 ‫لكن أليسا وجهين لنفس العملة؟ 150 00:07:34,954 --> 00:07:36,539 ‫بينهما قاسم مشترك واحد على الأقل، 151 00:07:37,999 --> 00:07:39,792 ‫الاحتياج إلى حصان موثوق به. 152 00:07:40,585 --> 00:07:42,128 ‫تجاوز المقطع قبل أن أتقيأ. 153 00:07:42,295 --> 00:07:44,755 ‫لا أستطيع. مشاهدة الدعاية إجبارية. 154 00:07:51,053 --> 00:07:52,555 ‫هذا بسبب مخ المجرم "بارنز". 155 00:07:52,638 --> 00:07:53,973 ‫وكالة سيارات "مارغو بول"، 156 00:07:54,182 --> 00:07:56,726 {\an8}‫حيث يجد الأبطال خيولهم. 157 00:07:57,351 --> 00:07:59,145 {\an8}‫- هل أنت فارس؟ ‫- اهدأ. 158 00:08:00,480 --> 00:08:02,732 {\an8}‫تابع. هذا ما جئنا لمشاهدته. 159 00:08:02,815 --> 00:08:07,445 {\an8}‫"تصوير كاميرا المراقبة لقتل الزومبي لامرأة ‫تصوير هجوم وحشي للزومبي!" 160 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 ‫- رأيته. ‫- شاهده مرة أخرى. 161 00:08:10,698 --> 00:08:12,200 ‫يجب أن يتعاون الجميع في هذه القضية. 162 00:08:12,283 --> 00:08:13,993 ‫قد تتسبب جريمة القتل هذه في دمار المدينة. 163 00:08:14,202 --> 00:08:15,411 ‫هذا منقول مباشرةً عن... 164 00:08:16,579 --> 00:08:17,580 ‫بالحديث عن الشيطان. 165 00:08:17,788 --> 00:08:19,540 ‫جيد. أنتم تشاهدونه. 166 00:08:22,585 --> 00:08:23,669 ‫شعرك. 167 00:08:25,046 --> 00:08:26,172 ‫أين هو؟ 168 00:08:28,633 --> 00:08:31,427 ‫أفترض أنه قد تم كنسه بالفعل 169 00:08:31,511 --> 00:08:33,137 ‫وأنه في حاوية قمامة خلف الصالون. 170 00:08:33,221 --> 00:08:34,180 ‫يعجبني كثيراً. 171 00:08:34,931 --> 00:08:37,725 ‫لم نناقش ذلك، صحيح؟ 172 00:08:39,477 --> 00:08:41,521 ‫"بايتون". هذا تأثير مخ المجرم "بارنز". 173 00:08:43,731 --> 00:08:44,857 ‫سيكون هذا ممتعاً. 174 00:08:44,941 --> 00:08:46,275 ‫أجل. 175 00:08:52,657 --> 00:08:54,325 {\an8}‫"يجب تجميع اللعبة" 176 00:08:54,534 --> 00:08:56,410 ‫اعتبروا هذه المجموعة قوة مهام خاصة. 177 00:08:57,286 --> 00:08:59,247 ‫يجب أن نعرف مَن قتل هذه المرأة المسكينة. 178 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 ‫على الأرجح يجب أيضاً أن نعرف هوية ‫هذه المرأة المسكينة. 179 00:09:03,292 --> 00:09:05,753 ‫الوضع متقلب جداً، كما لاحظتم جميعاً. 180 00:09:05,836 --> 00:09:07,588 ‫يجب أن يرى الناس أننا نستطيع معرفة الجناة 181 00:09:07,672 --> 00:09:09,298 ‫وتقديم هذين الزومبي إلى العدالة، 182 00:09:09,382 --> 00:09:12,468 ‫وإلا قد يحاول بعض البشر، ‫وليس فقط جماعة "ديد أندرز"، 183 00:09:12,552 --> 00:09:13,886 ‫معاقبة الجانيين بأنفسهم. 184 00:09:14,887 --> 00:09:17,265 ‫"كلايف". اذهب مع "ليف" إلى محطة الوقود ‫حيث موقع الجريمة، 185 00:09:17,348 --> 00:09:18,641 ‫وابحثا عن أية أدلة. 186 00:09:18,724 --> 00:09:20,726 ‫أنا و"كافانو" سنتحرى عن السيارة. 187 00:09:20,810 --> 00:09:21,936 ‫لنبدأ العمل. 188 00:09:24,063 --> 00:09:25,898 ‫"رافي"، هل تسمح بكلمة؟ 189 00:09:27,400 --> 00:09:28,526 ‫أجل. 190 00:09:28,943 --> 00:09:30,069 ‫"كلايف"؟ 191 00:09:32,029 --> 00:09:33,072 ‫أتسمح بكلمة؟ 192 00:09:33,322 --> 00:09:35,366 ‫أيمكنني مساعدتك في شيء يا سيدتي؟ 193 00:09:39,954 --> 00:09:42,290 ‫أجل أيها المحقق. 194 00:09:48,045 --> 00:09:49,714 ‫بينما تعمل على مكافحة الجريمة... 195 00:09:49,797 --> 00:09:50,715 ‫أجل؟ 196 00:09:51,716 --> 00:09:53,426 ‫هلا تحضر لي الشوكولاتة؟ 197 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 ‫يا عزيزتي، هذه ليست مهمة سهلة. خاصةً في... 198 00:09:57,763 --> 00:10:00,975 ‫الشوكولاتة الداكنة بالكراميل المملح. 199 00:10:05,521 --> 00:10:06,814 ‫الخيارات قليلة، صحيح؟ 200 00:10:07,815 --> 00:10:10,359 ‫أليس لديك شوكولاتة داكنة بالكراميل المملح؟ 201 00:10:11,068 --> 00:10:12,486 ‫باللوز أم بلا لوز؟ 202 00:10:14,614 --> 00:10:17,033 ‫آسف. لا يا رجل. لا توجد شوكولاتة فاخرة. 203 00:10:18,117 --> 00:10:20,661 ‫كما نفدت صواريخ الطيران والغواصات. 204 00:10:22,580 --> 00:10:24,498 ‫"كلايف بابينو"، من قسم شرطة "سياتل". 205 00:10:25,124 --> 00:10:26,751 ‫هلا تريني التصوير الأصلي 206 00:10:26,834 --> 00:10:28,085 ‫لجريمة القتل التي صوّرتها؟ 207 00:10:28,586 --> 00:10:30,546 ‫أجل. بكل سرور. تعال إلى الخلف. 208 00:10:31,047 --> 00:10:32,131 ‫شكراً. 209 00:10:33,132 --> 00:10:35,134 ‫أشر وانقر. اختر التاريخ والزمن. 210 00:10:35,426 --> 00:10:37,219 ‫طريقة الاستخدام سهلة. 211 00:10:39,055 --> 00:10:40,056 ‫"كلايف". 212 00:10:40,348 --> 00:10:42,016 ‫الرصيف مغطى بالدماء. 213 00:10:42,183 --> 00:10:43,184 ‫حصلنا على عينات. 214 00:10:44,352 --> 00:10:46,354 ‫أنت! اخرجي من هنا! ارحلي الآن! 215 00:10:46,437 --> 00:10:47,688 ‫مهلاً! 216 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 ‫ستتسبب هذه الميتة في مقتلنا جميعاً. 217 00:10:52,068 --> 00:10:54,904 ‫يا لك من رجل محظوظ. 218 00:10:55,905 --> 00:10:59,533 ‫محظوظ لأنك تواجهني 219 00:11:00,701 --> 00:11:02,078 ‫بدلاً منها. 220 00:11:03,454 --> 00:11:06,165 ‫ليتني تركتك تواجه "رينيغيد" بتلك العصا. 221 00:11:06,248 --> 00:11:08,000 ‫"رافي"، أنا بخير. 222 00:11:08,668 --> 00:11:09,710 ‫لقد أوضحت وجهة نظرك. 223 00:11:10,002 --> 00:11:11,212 ‫هيا، وجدت شيئاً. 224 00:11:12,463 --> 00:11:13,506 ‫حسناً. 225 00:11:17,593 --> 00:11:19,387 ‫يدخل تصوير المراقبة بعد قليل. 226 00:11:19,470 --> 00:11:22,056 ‫لكننا لو عدنا إلى الخلف بضع ثوان... 227 00:11:23,849 --> 00:11:25,226 ‫الضحية تتحدث عبر هاتفها. 228 00:11:25,309 --> 00:11:29,647 ‫إذن نبحث عن أقرب برج اتصالات لنعرف ‫لمن صدرت إشارة في الساعة... الـ12:38. 229 00:11:29,730 --> 00:11:32,108 ‫- لنبحث بين مَن لا نستطيع تتبّعهم. ‫- ستكون هي الضحية. 230 00:11:32,191 --> 00:11:33,442 ‫أجل. 231 00:11:33,901 --> 00:11:35,569 {\an8}‫"الرائد (ليلي وايت)" 232 00:11:37,655 --> 00:11:39,198 ‫يجب أن أطلب من "هوبز" القيام بهذا. 233 00:11:39,573 --> 00:11:41,075 ‫يحب "هوبز" رفض الطلبات. 234 00:11:41,742 --> 00:11:43,202 ‫أنت جلبت هذا على نفسك. 235 00:11:43,911 --> 00:11:46,330 ‫"تشيس غريفز" لم يسمح لأحد بمغادرة المدينة. 236 00:11:46,956 --> 00:11:49,667 ‫لكن "تشيس غريفز" لم يكن مهتماً بحب الناس، 237 00:11:49,750 --> 00:11:52,253 ‫بينما أعيش من أجل حب الناس. 238 00:11:53,629 --> 00:11:54,672 ‫سيدي القائد؟ 239 00:11:54,880 --> 00:11:56,590 ‫"جوردان"! ادخلي! 240 00:11:58,134 --> 00:12:00,469 ‫- خلت أنك ربما تود رؤية هذا. ‫- ما هو؟ 241 00:12:00,553 --> 00:12:01,429 ‫مجموعة أوراق لعب. 242 00:12:01,512 --> 00:12:03,597 ‫داهمنا "وارمبلادز"، ‫تلك الحانة البشرية في الشارع الثالث. 243 00:12:03,681 --> 00:12:05,933 ‫- أعرفها. ‫- كان الناس يلعبون البوكر بهذا الورق. 244 00:12:14,108 --> 00:12:17,153 ‫ما داموا يلعبون الورق، ‫فهذا يعني أنهم لا يصنعون عبوات ناسفة. 245 00:12:17,403 --> 00:12:19,655 ‫أنت آص البستوني. 246 00:12:20,114 --> 00:12:21,323 ‫في مكانة "صدام". 247 00:12:21,657 --> 00:12:22,783 ‫مت بغيظك يا "عُدي". 248 00:12:22,950 --> 00:12:23,951 ‫ما هذه؟ 249 00:12:24,618 --> 00:12:26,162 ‫استمارات طلب الرحيل عن "سياتل". 250 00:12:27,037 --> 00:12:28,330 ‫ماذا عن هذه المرأة؟ 251 00:12:28,456 --> 00:12:29,498 {\an8}‫"سينثيا ريبنيكي". 252 00:12:29,915 --> 00:12:32,835 ‫مكتوب هنا أنها كانت تزور "سياتل" ‫حين بُني السور. 253 00:12:32,918 --> 00:12:34,795 ‫زوجها وابنها في "شيكاغو". 254 00:12:35,129 --> 00:12:38,257 ‫هل تحتاج إلى علاج طبي ‫غير موجود إلا خارج "سياتل"؟ 255 00:12:38,507 --> 00:12:39,425 ‫لا. 256 00:12:39,508 --> 00:12:41,010 ‫لهذا رُفض طلبها بالمغادرة. 257 00:12:41,969 --> 00:12:44,180 ‫رباه، وظيفتك سيئة. 258 00:12:44,430 --> 00:12:46,265 ‫أنت تزيدين من شعوره بالرثاء للذات. 259 00:12:46,557 --> 00:12:49,351 ‫لا. أنا جادة. هذا أسوأ ما يمكنني تخيله. 260 00:12:49,643 --> 00:12:52,771 ‫أب لـ4 أبناء في "سينسيناتي". ‫في المراحل الأولى من مرض الزهايمر. 261 00:12:54,231 --> 00:12:57,109 ‫أو هذه السيدة ‫التي تعاني من نوبات صداع حاد، 262 00:12:57,902 --> 00:13:00,863 ‫وإن لم تنقلها "رينيغيد" إلى "سياتل" ‫لتتحول إلى زومبي، 263 00:13:00,946 --> 00:13:03,699 ‫فستنتقل إلى "أوريغون" ‫كي "تنهي حياتها بطريقتها". 264 00:13:07,661 --> 00:13:08,579 ‫"ليف"؟ 265 00:13:09,830 --> 00:13:10,915 ‫هل أنت بخير؟ 266 00:13:11,749 --> 00:13:13,209 ‫يجب أن نذهب لإنقاذ هذا الفتى. 267 00:13:14,251 --> 00:13:16,378 ‫ورم نجمي في المخ. غير قابل للاستئصال. 268 00:13:17,963 --> 00:13:21,091 ‫لو كان مجرد ورم في المخ، لاستسلمت لقدري، 269 00:13:21,634 --> 00:13:24,094 ‫لكنني في رابع منزل للرعاية البديلة. 270 00:13:24,637 --> 00:13:26,305 ‫وكل منزل أسوأ من سابقه. 271 00:13:27,056 --> 00:13:29,225 ‫"فيل" منحرف 272 00:13:29,475 --> 00:13:31,185 ‫و"ساندي" تتيح له التمادي. 273 00:13:31,852 --> 00:13:34,104 ‫سأطعنه لو لمسني مرة أخرى. 274 00:13:34,772 --> 00:13:37,775 ‫أستطيع الوصول إلى "ساكرامنتو" ‫لو قابلني أحدكم هناك. 275 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 ‫إذن، ماذا تنتظرين؟ 276 00:13:48,452 --> 00:13:49,995 {\an8}‫"مسار وقائي" 277 00:14:18,232 --> 00:14:19,358 ‫"بارون". 278 00:14:22,778 --> 00:14:24,947 ‫بقي في هذه البطاقة الائتمانية ‫نحو 200 دولار. 279 00:14:26,198 --> 00:14:27,324 ‫لا تتهور. 280 00:14:35,124 --> 00:14:36,500 ‫هل ستعطيني أوراقاً؟ 281 00:14:36,750 --> 00:14:39,420 ‫- أوراق؟ ‫- مستندات سفر للصبي الذي سأحضره؟ 282 00:14:40,045 --> 00:14:42,923 ‫المستندات التي تحمينا ‫من الاعتقال والإعدام؟ 283 00:14:45,259 --> 00:14:47,177 ‫لا يهم. لقد وصلت. 284 00:14:56,770 --> 00:14:57,897 ‫"رينيغيد"! 285 00:14:59,106 --> 00:15:00,399 ‫تبدين جميلة. 286 00:15:00,983 --> 00:15:03,944 ‫"بارون"، تبدو... مناسباً للدور. 287 00:15:04,862 --> 00:15:06,280 ‫هل ستعطينني المعلومات اللازمة؟ 288 00:15:06,697 --> 00:15:09,742 ‫بعد 3، 2، 1. 289 00:15:11,035 --> 00:15:14,455 ‫طاب صباحكم ومرحباً بكم في "فروست بايتس". ‫أنا مضيفكم، "جوني فروست". 290 00:15:14,622 --> 00:15:16,916 ‫معي هذا الصباح لمناقشة شؤون 291 00:15:16,999 --> 00:15:19,168 ‫المدينة الجريئة الواقعة خلف السور 292 00:15:19,251 --> 00:15:21,587 {\an8}‫"بايتون تشارلز"، ‫العمدة الفعلية لمدينة "سياتل". 293 00:15:21,712 --> 00:15:23,130 {\an8}‫"(بايتون تشارلز)، العمدة الفعلية" 294 00:15:23,213 --> 00:15:24,924 {\an8}‫- لست العمدة. ‫- العمدة بالإنابة... 295 00:15:25,007 --> 00:15:28,052 {\an8}‫أقرب إلى ذلك. أنا رئيسة مكتب ‫العمدة الأسبق "فلويد باراكوس". 296 00:15:28,344 --> 00:15:29,511 {\an8}‫رحمه الرب. 297 00:15:29,595 --> 00:15:30,638 {\an8}‫"(بايتون تشارلز)، العمدة بالإنابة" 298 00:15:30,721 --> 00:15:32,640 {\an8}‫على أية حال، تبدين مذهلة كالمعتاد. 299 00:15:33,432 --> 00:15:35,517 {\an8}‫- انتبه يا هذا. ‫- ومعنا أيضاً 300 00:15:35,601 --> 00:15:37,144 {\an8}‫"مواطنة المنطق" الأولى في "سياتل" 301 00:15:37,227 --> 00:15:39,438 {\an8}‫ومالكة المطعم المحلي، "دولي ديركنز". 302 00:15:39,521 --> 00:15:40,356 {\an8}‫"(دولي ديركنز)، ‫مواطنة بشرية داعية إلى المنطق" 303 00:15:40,439 --> 00:15:43,067 {\an8}‫اليوم، سنناقش كيفية تحسين العلاقات ‫بين البشر والزومبي. 304 00:15:43,150 --> 00:15:47,154 ‫لا يوجد ما يُسمى ‫بتحسين العلاقات بين البشر والزومبي 305 00:15:47,237 --> 00:15:51,075 ‫كما لا يمكن تحسين العلاقة ‫بين البشر وشرائح اللحم المشوي، 306 00:15:51,158 --> 00:15:53,744 ‫أو العلاقة بين "باغز باني" والجزر. 307 00:15:53,827 --> 00:15:55,037 ‫الوقت... 308 00:15:55,287 --> 00:15:56,497 ‫الوقت يداهمنا. 309 00:15:56,872 --> 00:15:58,290 ‫- رائع. ‫- أجل. 310 00:15:58,374 --> 00:15:59,249 {\an8}‫"مركز مكافحة ومنع الأمراض ‫(أتلانتا)، (جورجيا)" 311 00:15:59,333 --> 00:16:01,377 {\an8}‫أشاد بك د. "غراسلي"، 312 00:16:01,627 --> 00:16:03,796 ‫قائلاً إننا سنكون محظوظين بوجودك معنا. 313 00:16:03,879 --> 00:16:05,214 ‫أجل، "جيري" رجل صالح. 314 00:16:05,297 --> 00:16:07,841 ‫قال عنك، "د. (كوليير) نموذج حي ‫من فيلم (غود ويل هانتينغ)". 315 00:16:08,425 --> 00:16:11,136 ‫قال إنك لم تُسجلي حتى بصفه. بل ذهبت فجأة. 316 00:16:12,054 --> 00:16:14,223 ‫لكنني كنت مسجلة ‫في مستشفى "جونز هوبكنز" التعليمي. 317 00:16:14,306 --> 00:16:16,392 ‫لم أكن عاملة نظافة. 318 00:16:16,475 --> 00:16:17,559 ‫قال "جيري" إنك قدّمت أعمالاً 319 00:16:17,643 --> 00:16:20,646 ‫تتفوق بأشواط على أبناء الأثرياء. 320 00:16:22,272 --> 00:16:23,524 ‫أنا من "تشاباكوا". 321 00:16:23,774 --> 00:16:25,150 ‫والداي طبيبان. 322 00:16:27,194 --> 00:16:28,821 ‫حدثني عن د. "تشاكرابارتي". 323 00:16:29,113 --> 00:16:32,032 ‫سمعت بأنه حين كان يعمل هنا، ‫قبل كارثة "سياتل" بأعوام، 324 00:16:32,116 --> 00:16:34,576 ‫كتب بحثاً عن احتمالات تفشّي وباء الزومبي. 325 00:16:34,660 --> 00:16:36,537 ‫- بالفعل. ‫- كيف استقبله الأطباء؟ 326 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 ‫فصلناه. 327 00:16:39,164 --> 00:16:40,958 ‫لكن دفاعاً عن د. "تشاكرابارتي"، 328 00:16:41,041 --> 00:16:43,252 ‫تعامل معنا بكرم كبير ‫في أعقاب تفشّي الوباء. 329 00:16:43,419 --> 00:16:44,878 ‫إنه يرسل إلينا كل أبحاثه. 330 00:16:44,962 --> 00:16:46,463 ‫ونحن نرسل إليه كل ما نتوصل إليه. 331 00:16:46,839 --> 00:16:49,341 ‫ستكونين أقرب إليه في العمل من أي شخص ‫في فريقنا. 332 00:16:49,967 --> 00:16:51,218 ‫لهذا كنت أريد هذه الوظيفة. 333 00:16:51,760 --> 00:16:52,886 ‫أنا من المعجبين به. 334 00:16:53,095 --> 00:16:56,306 ‫أتقولين إن النصف مليون بشري ‫ممن يقطنون "سياتل" 335 00:16:56,390 --> 00:16:59,435 ‫يجب أن يقتلوا زومبي المدينة ‫والذين يفوق عددنا أعدادهم بنسبة 50 إلى 1. 336 00:16:59,560 --> 00:17:01,562 ‫توقفي! إنهم موتى بالفعل. 337 00:17:02,396 --> 00:17:05,774 ‫ما كنت سألحق أبنائي بالمدرسة ‫مع مصاصي الدماء والمذؤوبين كذلك. 338 00:17:05,858 --> 00:17:07,443 ‫- يمكن اعتبار ذلك تعصباً... ‫- أطلبت شطيرة؟ 339 00:17:07,526 --> 00:17:08,485 ‫...وأعتبره أنا تعقلاً. 340 00:17:08,652 --> 00:17:10,070 ‫- هنا. ‫- أنا مالكة مشروع، 341 00:17:10,154 --> 00:17:13,365 ‫ومن واجبي تحليل ما عندي من وقائع... 342 00:17:13,449 --> 00:17:14,658 ‫المشرحة. 343 00:17:14,742 --> 00:17:16,660 ‫هل تحتفظون هنا بالقتلى؟ 344 00:17:16,744 --> 00:17:18,078 ‫أليس هذا هو الهدف منها؟ 345 00:17:18,287 --> 00:17:19,455 ‫ضعها هناك. 346 00:17:21,331 --> 00:17:24,585 ‫طلب باسم "شارك بودي"؟ 347 00:17:24,668 --> 00:17:26,420 ‫"تشاكرابارتي". 348 00:17:26,920 --> 00:17:29,048 ‫"شارك بادي". اسم غريب. 349 00:17:29,298 --> 00:17:31,300 ‫أهذا اسم شهرة؟ ألديك زعنفة ظهر؟ 350 00:17:31,383 --> 00:17:33,635 ‫يا صديقي. إنني أشاهد التلفاز. 351 00:17:36,346 --> 00:17:37,556 ‫لديك اتصال. 352 00:17:43,729 --> 00:17:44,772 ‫ها هو! 353 00:17:44,855 --> 00:17:46,815 ‫- الرجل الذي أنجز الكثير بـ30... ‫- من هذه إذن؟ 354 00:17:47,316 --> 00:17:50,110 ‫د. "تشاكرابارتي"، أقدّم لك ‫الملحقة الطبية الجديدة، د. "كوليير". 355 00:17:50,486 --> 00:17:51,612 ‫سأترككما تتحدثان عن العمل. 356 00:17:51,820 --> 00:17:53,989 ‫راجعت د. "كوليير" بحثك بالفعل، 357 00:17:54,073 --> 00:17:55,783 ‫وأعرف أن لديها أسئلة. 358 00:17:55,949 --> 00:17:57,409 ‫د. "تشاكرابارتي"، إنه... 359 00:17:57,493 --> 00:17:59,661 ‫يا هذا! كرات اللحم! 360 00:17:59,787 --> 00:18:02,998 ‫طلبت شطيرة كرات اللحم أيها الأحمق! ‫ما هذه الخضراوات؟ 361 00:18:07,461 --> 00:18:08,796 ‫الطبيب ذو اللحية. 362 00:18:10,172 --> 00:18:11,381 ‫أين نصفك الآخر؟ 363 00:18:11,882 --> 00:18:14,343 ‫ليس الآن يا "بلين". نمت في ساعة متأخرة. 364 00:18:14,426 --> 00:18:15,594 ‫أشعر بتوعّك. 365 00:18:15,761 --> 00:18:18,138 ‫طرح عليك الرجل سؤالاً. 366 00:18:20,265 --> 00:18:22,893 ‫وقد تجاهلته. 367 00:18:23,477 --> 00:18:26,814 ‫"بلين"، هلا تردع صديقتك؟ 368 00:18:26,897 --> 00:18:29,566 ‫لن أشتري لك واحدة غيرها إن كُسرت هذه. 369 00:18:33,487 --> 00:18:34,696 ‫وما هذا؟ 370 00:18:36,073 --> 00:18:37,407 ‫هل تبكي؟ 371 00:18:38,492 --> 00:18:39,576 ‫ما الخطب؟ 372 00:18:40,285 --> 00:18:42,913 ‫لابد أن أحدهم فرم دلو أحشاء السمك ‫الذي تسميه وجهك 373 00:18:42,996 --> 00:18:44,623 ‫فأحدث ندوباً قرب نظام تصريف الدموع 374 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 ‫وبالتالي أخلّ بالتدفق الطبيعي للدموع ‫عبر قنواتك الدمعية. 375 00:18:48,836 --> 00:18:50,796 ‫أم أنك مجرد دمية؟ 376 00:18:51,421 --> 00:18:52,756 ‫الخيار الأول. 377 00:18:53,882 --> 00:18:55,342 ‫ربما هي في الأعلى؟ 378 00:18:56,260 --> 00:18:57,469 ‫ربما. 379 00:18:57,970 --> 00:18:59,054 ‫"كراي بيبي". 380 00:18:59,930 --> 00:19:00,931 ‫هيا بنا. 381 00:19:01,974 --> 00:19:03,559 ‫هذا صحيح. اذهب. 382 00:19:07,020 --> 00:19:07,980 ‫حسناً. 383 00:19:10,566 --> 00:19:12,359 ‫"(شارك بادي)" 384 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 ‫ربما اتصلت في وقت غير مناسب. 385 00:19:17,614 --> 00:19:19,908 ‫- إنهما يضحكان. ‫- حسناً... 386 00:19:20,826 --> 00:19:23,412 ‫إذن، رأيت شيئاً في بحثك 387 00:19:23,704 --> 00:19:25,372 ‫ظننت... 388 00:19:25,455 --> 00:19:27,374 ‫...نحن في معركة ضدهم، ثم أغراك الزومبي. 389 00:19:27,499 --> 00:19:30,460 ‫الآنسة "تشارلز" هي الأكثر إغراء. 390 00:19:31,253 --> 00:19:32,671 ‫كم تعجبني قصة شعرك الجديدة. 391 00:19:32,754 --> 00:19:33,672 ‫حسناً! 392 00:19:35,382 --> 00:19:36,383 ‫كفى. 393 00:19:38,427 --> 00:19:39,761 ‫د. "تشاكرابارتي"؟ 394 00:19:40,053 --> 00:19:41,180 ‫- أنا "ليف مور"... ‫- صفر... 395 00:19:41,263 --> 00:19:42,347 ‫- ...من شرطة "سياتل". ‫- 6، 8، 1. 396 00:19:42,431 --> 00:19:43,891 ‫- أرجو الاتصال... ‫- هذا يطابق ما لديّ. 397 00:19:43,974 --> 00:19:45,684 ‫- ...حين تصلك الرسالة. ‫- شكراً لوقتك. 398 00:19:45,767 --> 00:19:47,227 ‫- شكراً. ‫- إلى اللقاء. 399 00:19:48,896 --> 00:19:50,063 ‫حسناً. 400 00:19:50,731 --> 00:19:52,608 ‫لم يبق في قائمتي سوى 19. 401 00:19:53,233 --> 00:19:54,526 ‫لم يبق لديّ سوى 15. 402 00:19:55,360 --> 00:19:58,655 ‫كان 72 شخصاً يستخدمون برج الاتصال ‫في الساعة الـ12:38 من تلك الليلة. 403 00:19:58,906 --> 00:20:00,741 ‫لابد أن الضحية إحداهم. 404 00:20:03,702 --> 00:20:05,037 ‫السيد "ديبيرز". 405 00:20:06,622 --> 00:20:10,250 ‫ما سر المشاعر التي تراودنا الآن؟ 406 00:20:10,334 --> 00:20:12,169 ‫حسن العاقبة؟ الحظ؟ 407 00:20:12,252 --> 00:20:13,420 ‫ماذا تريد يا "بلين"؟ 408 00:20:13,629 --> 00:20:16,715 ‫كم أنا سعيد بسؤالك يا... "رينيغيد"! 409 00:20:17,507 --> 00:20:19,259 ‫اسمعا، لا أريد أن تتسخ يداي. 410 00:20:19,343 --> 00:20:21,595 ‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى أصبحتا نظيفتين، 411 00:20:21,678 --> 00:20:23,805 ‫وإن لم تسرعا بالقبض على المسؤولين 412 00:20:23,889 --> 00:20:26,725 ‫عن التنكيل بالمرأة اللطيفة ‫في فيديو محطة الوقود، 413 00:20:27,309 --> 00:20:29,311 ‫فأخشى أنهما قد تتسخان مرة أخرى. 414 00:20:29,686 --> 00:20:31,104 ‫لا يريد أحد ذلك. 415 00:20:31,188 --> 00:20:33,023 ‫لا أنتما ولا أنا. 416 00:20:33,440 --> 00:20:35,025 ‫ولا المؤسسات الممولة لي. 417 00:20:36,026 --> 00:20:37,694 ‫أتريان هذا؟ 418 00:20:38,570 --> 00:20:39,738 ‫هذه 10 آلاف دولار. 419 00:20:40,072 --> 00:20:41,365 ‫إنها لا شيء بالنسبة إليّ. 420 00:20:41,823 --> 00:20:44,326 ‫لو غفوت واستيقظت، سيظهر غيرها. 421 00:20:44,409 --> 00:20:45,744 ‫أما أنتما 422 00:20:46,370 --> 00:20:49,164 ‫بالراتب الحكومي الضئيل الذي تتقاضيانه، 423 00:20:49,331 --> 00:20:51,833 ‫لابد أنه مبلغ كبير. أليس كذلك؟ 424 00:20:52,000 --> 00:20:54,253 ‫آسف. هل تعرض علينا رشوة؟ 425 00:20:54,544 --> 00:20:55,754 ‫رشوة؟ 426 00:20:55,921 --> 00:20:56,964 ‫ماذا؟ 427 00:20:57,464 --> 00:21:00,092 ‫ألا يستطيع مواطن تقديم جائزة 428 00:21:00,342 --> 00:21:03,387 ‫للقبض على بعض المجرمين؟ 429 00:21:03,845 --> 00:21:06,098 ‫لديكما 48 ساعة. ثم يتدخل "بلين". 430 00:21:06,306 --> 00:21:07,349 ‫من الذي قضى 6 شهور 431 00:21:07,432 --> 00:21:09,226 ‫في المراهنة على تحدّثه ‫عن نفسه بصيغة الغائب؟ 432 00:21:09,309 --> 00:21:12,479 ‫الزومبي جياع بسبب هذا الفيديو، 433 00:21:12,562 --> 00:21:13,855 ‫وهذا يحزنني. 434 00:21:14,314 --> 00:21:16,108 ‫وقد قلّت كمية ما أسلّمه ‫إلى الرائد من أمخاخ، 435 00:21:16,191 --> 00:21:18,694 ‫مما يجعلني أقلّ ثراء، ‫وهذا يصيبني بحزن أشد. 436 00:21:18,777 --> 00:21:21,446 ‫- انصرف. ‫- 48 ساعة. 437 00:21:21,530 --> 00:21:24,700 ‫"بلين". لقد نسيت هذا. 438 00:21:27,286 --> 00:21:31,623 ‫آسف. أترك هذه اللفافات في كل مكان. ‫أين تركيزي؟ 439 00:21:31,707 --> 00:21:33,792 ‫إصلاحات وضعها القائد "ليلي وايت". 440 00:21:33,875 --> 00:21:34,710 ‫"(فروست بايتس)" 441 00:21:34,793 --> 00:21:36,712 ‫لا يوجد نظام عدلي منفصل للزومبي، ‫ولا حظر تجول، 442 00:21:36,795 --> 00:21:38,880 ‫ونظام مراجعة يسمح للبشر 443 00:21:38,964 --> 00:21:40,716 ‫بالخروج من المدينة في حالات الحياة والموت. 444 00:21:40,799 --> 00:21:43,218 ‫- كما أنه تخلّص من المقصلة. ‫- أعيدوا المقصلة! 445 00:21:43,302 --> 00:21:47,264 ‫كانت إنذاراً للزومبي ‫بوجود تبعات لمخالفة القانون. 446 00:21:47,347 --> 00:21:49,599 ‫دعيني أذكّرك بالمرأة البريئة 447 00:21:49,683 --> 00:21:51,977 ‫التي جُرّت إلى مؤخرة سيارة ‫ومُزقت بواسطة اثنين من الزومبي! 448 00:21:52,060 --> 00:21:54,813 ‫- ألم نشاهد ذلك جميعاً؟ ‫- أبعدي إصبعك هذا من أمامي. 449 00:21:54,896 --> 00:21:59,067 ‫أيتها السيدتان. آسف، لكن وقتنا قد... 450 00:22:01,486 --> 00:22:02,696 ‫انتهى. 451 00:22:04,698 --> 00:22:07,451 ‫لا تنظروا الآن، ‫يوجد شيء في مخازن طعامكم قد يقتلكم. 452 00:22:07,534 --> 00:22:10,037 ‫سنخبركم ما هو بعد الفاصل. 453 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 ‫"المودة تجاه الأطفال" 454 00:22:27,512 --> 00:22:30,932 ‫حذاء أحمر. ها قد وجدتك. 455 00:22:34,561 --> 00:22:36,063 ‫كيف حالك يا فتى؟ 456 00:22:39,816 --> 00:22:42,903 ‫- لست بخير. ‫- لهذا جئت إليك. 457 00:22:45,030 --> 00:22:47,991 ‫هل وضعت كل ما طلبناه منك في تلك الحقيبة؟ 458 00:22:48,075 --> 00:22:49,618 ‫- أجل. ‫- جيد. 459 00:22:49,910 --> 00:22:53,246 ‫لأننا سنحتاج إليها حين نعبر حدود "واشنطن". 460 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 ‫هناك الكثير من المقاعد في المتنزه، ابتعدا. 461 00:22:57,667 --> 00:22:59,002 ‫سترافقاننا. 462 00:23:00,545 --> 00:23:01,505 ‫بالطبع لا. 463 00:23:03,006 --> 00:23:05,801 ‫سنصل إلى "سياتل" بك أو من دونك. 464 00:23:05,884 --> 00:23:09,137 ‫لن تعبر من دوني بكل تأكيد. 465 00:23:09,679 --> 00:23:11,681 ‫يبدو أن عليك اتخاذ قرار. 466 00:23:11,765 --> 00:23:13,391 ‫هناك أمور أسوأ من الموت. 467 00:23:13,475 --> 00:23:16,353 ‫منها العودة إلى دار الرعاية البديلة. 468 00:23:17,979 --> 00:23:18,939 ‫أنت لا تعرف كيف هي... 469 00:23:19,022 --> 00:23:22,734 ‫أعرف كيف هي الحياة ‫في دور الرعاية البديلة يا رجل. صدقني. 470 00:23:26,196 --> 00:23:28,698 ‫لا. معي بطاقة هوية واحدة لك. 471 00:23:28,782 --> 00:23:30,867 ‫إن أوقفونا في "واشنطن"، سينتهي أمرنا. 472 00:23:30,951 --> 00:23:32,077 ‫سينتهي أمرنا إن بقينا هنا. 473 00:23:32,786 --> 00:23:34,955 ‫هل سنتحدث أم نبدأ التحرك؟ 474 00:23:41,211 --> 00:23:43,672 ‫سأندم. أنا واثق من ذلك. 475 00:23:43,755 --> 00:23:44,589 ‫"شرطة (سياتل)" 476 00:23:44,673 --> 00:23:46,383 ‫لكن كان الوغد المسن يلامسك، أليس كذلك؟ 477 00:23:46,466 --> 00:23:48,218 ‫أليس كذلك؟ ساقاك، وشعرك. 478 00:23:48,301 --> 00:23:52,055 ‫كان يحاول التسبب في حملك ‫أمام كل أهالي "سياتل". 479 00:23:54,349 --> 00:23:55,475 ‫مرحباً؟ 480 00:24:01,773 --> 00:24:07,404 ‫د. "تشاكرابارتي"، أرجو ألا أكون قد اتصلت ‫في وقت غير مناسب، مرة أخرى. 481 00:24:07,654 --> 00:24:09,698 ‫صادفت شيئاً أريد أن تطّلع عليه. 482 00:24:09,781 --> 00:24:10,907 ‫حسناً. 483 00:24:12,450 --> 00:24:17,122 ‫حسناً. بدا عليك التوتر بالأمس. 484 00:24:17,205 --> 00:24:20,792 ‫أرجو ألا أكون قد فعلت شيئاً يزعجك، أو... 485 00:24:20,876 --> 00:24:22,377 ‫عم تتحدثين؟ 486 00:24:22,460 --> 00:24:23,461 ‫لديّ نظرية. 487 00:24:24,671 --> 00:24:28,091 ‫هل أنت ثملة؟ ‫هذا أول يوم عمل لك يا عزيزتي. اهدئي. 488 00:24:29,634 --> 00:24:31,511 ‫المخ المعالج الذي أرسلته ‫لنجري عليه أبحاثاً، 489 00:24:31,761 --> 00:24:33,805 ‫"الفتاة البيضاء"؟ 490 00:24:34,264 --> 00:24:37,392 ‫الأجسام المضادة الموجودة في العلاج ‫الذي أخذته خلق بروتينات سكرية 491 00:24:37,475 --> 00:24:40,145 ‫أيقظت الخلايا الكامنة في مخها. 492 00:24:40,228 --> 00:24:42,939 ‫أعتقد أننا إن استطعنا ‫توليد تلك البروتينات السكرية، 493 00:24:43,023 --> 00:24:45,775 ‫فقد تؤدي إلى إمكانية إنتاج علاج ‫بكميات كبيرة. 494 00:24:46,318 --> 00:24:47,777 ‫وهكذا، بدأت أفكر، 495 00:24:47,861 --> 00:24:50,113 ‫هل تتولد في مكان ما بشكل طبيعي؟ 496 00:24:54,492 --> 00:24:55,619 ‫متلازمة "فرايليك". 497 00:24:56,786 --> 00:25:00,457 ‫إنها نادرة. لا توجد في "الولايات المتحدة" ‫سوى 304 حالة فقط، 498 00:25:00,540 --> 00:25:02,125 ‫ويموت معظم ضحاياها في سن المراهقة. 499 00:25:02,209 --> 00:25:06,129 ‫لكن الحالة تسبب ارتفاعاً ‫في إنتاج البروتين بالمخ 500 00:25:06,213 --> 00:25:07,964 ‫مما يؤدي في النهاية إلى الموت. 501 00:25:09,049 --> 00:25:10,634 ‫أعرف. هذا فظيع. 502 00:25:10,717 --> 00:25:12,302 ‫لكنني أعتقد أن أمخاخهم بعد الوفاة 503 00:25:12,385 --> 00:25:15,013 ‫ستكون مليئة بنفس البروتين السكري ‫الذي وجدته أنت... 504 00:25:15,096 --> 00:25:18,183 ‫هلا تتوقفين؟ أنصحك بترك هذا الموضوع. 505 00:25:18,600 --> 00:25:21,269 ‫دعني أكمل. لو أن هذا صحيح... 506 00:25:21,353 --> 00:25:24,231 ‫آسف يا صديقتي. هذا لن ينفع. جرّبت ذلك. ‫هل تفهمين؟ 507 00:25:26,149 --> 00:25:28,902 ‫إذن، هلا تخبرني بما حدث حين جرّبت؟ 508 00:25:28,985 --> 00:25:30,570 ‫أنت تزعجينني كثيراً يا فتاة. 509 00:25:31,529 --> 00:25:32,989 ‫أعرف أنني توصلت إلى شيء. 510 00:25:34,407 --> 00:25:35,450 ‫سأثبت ذلك. 511 00:25:36,201 --> 00:25:39,579 ‫سأطلب من مديري أن يكلّف شخصاً غيري ‫بالتواصل معك من الآن فصاعداً. 512 00:25:39,663 --> 00:25:43,291 ‫فانصرف أيها الطبيب. اتفقنا؟ 513 00:25:43,375 --> 00:25:44,960 ‫أرجوك ألا تفعلي ذلك. 514 00:25:45,502 --> 00:25:47,462 ‫- معذرة؟ ‫- هل تلعثمت؟ 515 00:25:48,505 --> 00:25:49,506 ‫مهلاً. 516 00:25:51,424 --> 00:25:55,637 ‫أنت محقة بشأن متلازمة "فرايليك". 517 00:25:57,055 --> 00:26:00,058 ‫يمكنك استخراج علاج من مخ شخص ‫في مرحلة متأخرة من المرض. 518 00:26:00,141 --> 00:26:02,602 ‫أعرف، لأنني فعلت ذلك. 519 00:26:04,896 --> 00:26:06,189 ‫إذن، هناك علاج. 520 00:26:06,273 --> 00:26:10,610 ‫أجل، إنه رائع. ‫صبي ميت في مقابل شفاء زومبي. 521 00:26:11,194 --> 00:26:12,195 ‫هذا أفضل من لا شيء. 522 00:26:12,279 --> 00:26:14,948 ‫لا، غير صحيح. 523 00:26:16,283 --> 00:26:17,909 ‫لو دخلت في الاتصال الجماعي غداً 524 00:26:17,993 --> 00:26:21,705 ‫وقلت لمديرك إن الأمخاخ المصابة ‫بمتلازمة "فرايليك" تساوي علاجاً للزومبي، 525 00:26:21,788 --> 00:26:24,791 ‫فجأة، سيصبح ‫هؤلاء الأطفال المساكين مطاردين. 526 00:26:24,874 --> 00:26:28,503 ‫ستساوي أمخاخهم الملايين. ‫سيضطرون إلى الاختباء. 527 00:26:30,547 --> 00:26:32,299 ‫لا يمكن أن يلاحق الناس أطفالاً. 528 00:26:34,759 --> 00:26:36,469 ‫تقولين ذلك لأنك ساذجة. 529 00:26:36,553 --> 00:26:39,723 ‫وعدت مديري بالفعل ‫بأنني توصلت إلى اكتشاف مهم، 530 00:26:41,016 --> 00:26:43,018 ‫لكنك جعلتني أفكر في أمر مهم. 531 00:26:43,101 --> 00:26:45,603 ‫حقاً؟ هل تفكرين كيف 532 00:26:45,687 --> 00:26:48,898 ‫ستنفقين ما تجنين من الملايين ‫على علاج الزومبي؟ 533 00:26:55,071 --> 00:26:58,158 ‫أشعر بأنني شاهدت للتو مشهداً ‫لـ"غولام سميغول" 534 00:26:58,241 --> 00:27:01,119 ‫من فيلم "تو تاورز". ماذا حدث؟ 535 00:27:01,661 --> 00:27:02,871 ‫لا شيء. 536 00:27:03,747 --> 00:27:06,207 ‫ربما حكمت على 300 صبي بالموت. 537 00:27:08,335 --> 00:27:10,837 ‫"أسماك القد الشهية" 538 00:27:12,630 --> 00:27:14,632 ‫- تفضلي يا عزيزتي. ‫- شكراً. 539 00:27:19,262 --> 00:27:21,181 ‫مرحباً يا عزيزي. ماذا أقدّم لك؟ 540 00:27:21,973 --> 00:27:26,186 ‫أسماك الورنكية مع رقائق البطاطا. ‫عجين ثلاثي. وفاتورة مفتوحة. 541 00:27:28,605 --> 00:27:32,567 ‫يا له من طلب محدد. هل أنت واثق مما تريد؟ 542 00:27:35,111 --> 00:27:36,071 ‫أجل. 543 00:27:38,698 --> 00:27:41,659 ‫سنخطرك حين يصبح الطلب جاهزاً. ‫قد يستغرق بعض الوقت. 544 00:27:57,133 --> 00:27:58,802 ‫طلبك جاهز. اتبعني. 545 00:28:04,265 --> 00:28:05,225 ‫اركب. 546 00:28:15,860 --> 00:28:18,113 ‫- هل صورت مقطعاً؟ ‫- أجل. 547 00:28:21,157 --> 00:28:22,784 ‫وأعددت وصية؟ 548 00:28:22,867 --> 00:28:24,285 ‫إنها هنا. 549 00:28:27,288 --> 00:28:29,165 ‫أنت بطل. أتعرف ذلك؟ 550 00:28:30,959 --> 00:28:32,544 ‫"جيمي" و"سارة" معهم. 551 00:28:32,627 --> 00:28:35,588 ‫لا. "جيمي" و"سارة" يستحقان العدالة. 552 00:28:35,672 --> 00:28:39,134 ‫إذن، سنريهم ما يستطيع أن يفعله ‫إنسان واحد صالح. 553 00:28:46,307 --> 00:28:47,517 ‫باركك الرب. 554 00:28:56,192 --> 00:28:59,863 ‫"الـ1:45 ‫تقاطع (سالمون) و(سيكما)" 555 00:29:11,291 --> 00:29:12,709 ‫"جسر عسكري من الماضي" 556 00:29:12,792 --> 00:29:13,626 {\an8}‫"نقطة تفتيش" 557 00:29:13,710 --> 00:29:15,295 {\an8}‫تلقيت اتصالاً من صديق في "تاكوما". 558 00:29:15,670 --> 00:29:16,796 {\an8}‫حقاً؟ 559 00:29:16,880 --> 00:29:20,133 ‫يقول إن 5 من عملاء مراقبة الحدود الـ6 ‫الذين يعملون في الخليج الجنوبي 560 00:29:20,508 --> 00:29:24,137 ‫قد اختفوا. كأن أهل الفضاء قد اختطفوهم. 561 00:29:25,138 --> 00:29:25,972 ‫"بلين". 562 00:29:26,055 --> 00:29:27,640 ‫أيها الرائد! 563 00:29:28,224 --> 00:29:30,393 ‫- أيها الرائد. ‫- القائد. 564 00:29:30,810 --> 00:29:33,271 ‫- أيها القائد. يجب أن ترى هذا. ‫- أرى ماذا؟ 565 00:29:33,730 --> 00:29:35,523 ‫هناك صف من الزومبي ‫على مقربة في ذلك الاتجاه. 566 00:29:35,607 --> 00:29:37,525 ‫يلتقط بعض البشر صور كل الواقفين في الصف، 567 00:29:38,109 --> 00:29:40,570 ‫قائلين إنهم سينشرونها على الإنترنت ‫لفضح هويتهم كزومبي. 568 00:29:41,029 --> 00:29:42,489 ‫لا أقترح إطلاق النار عليهم، 569 00:29:43,114 --> 00:29:45,825 ‫لكنني أراهن أننا لو ضربناهم قليلاً، ‫فسنجبرهم على ترك موضوع التصوير. 570 00:29:46,075 --> 00:29:48,328 ‫من الناحية النظرية، لا يخرقون القانون. 571 00:29:48,703 --> 00:29:50,997 ‫- أوامرنا الجديدة لا تسمح... ‫- لنلق نظرة. 572 00:29:57,212 --> 00:29:59,881 ‫- معذرة. المحقق "بابينو"؟ ‫- أجل. 573 00:29:59,964 --> 00:30:01,132 ‫وجدت هذه الرسالة على بابي 574 00:30:01,216 --> 00:30:03,301 ‫التي تطالب حبيبتي "ليسا غيرتز" ‫بالاتصال بك. 575 00:30:06,679 --> 00:30:08,848 ‫متى رأيت "ليسا" آخر مرة يا سيد... 576 00:30:08,932 --> 00:30:10,391 ‫"كاهيل". "بيكس كاهيل". 577 00:30:10,725 --> 00:30:11,935 ‫لم أرها منذ بضعة أيام. 578 00:30:12,018 --> 00:30:13,645 ‫أهذا غريب؟ 579 00:30:13,853 --> 00:30:16,231 ‫نحن نعيش معاً، لكنها في منتجع تابع للعمل ‫هذا الأسبوع، لذا... 580 00:30:16,564 --> 00:30:18,858 ‫هل رأيت المقطع المصور للمرأة 581 00:30:18,942 --> 00:30:21,236 ‫التي تم جرها إلى داخل السيارة ‫بواسطة اثنين من الزومبي؟ 582 00:30:21,319 --> 00:30:23,988 ‫لم نتمكن من التعرف على الضحية. 583 00:30:24,948 --> 00:30:26,115 ‫أنت تعتقد أنها "ليسا". 584 00:30:26,199 --> 00:30:27,700 ‫على الأرجح لا. لكننا... 585 00:30:29,244 --> 00:30:32,330 ‫سيد "كاهيل"، ‫لا تزال هناك نساء أخريات محتملات. 586 00:30:33,706 --> 00:30:36,459 ‫هل أحضر لك شيئاً؟ بعض الماء؟ القهوة؟ 587 00:30:36,793 --> 00:30:39,254 ‫- بلا كافيين؟ ‫- القهوة فكرة جيدة. 588 00:30:39,546 --> 00:30:41,005 ‫قهوة فرنسية؟ بنكهة البندق؟ 589 00:30:41,464 --> 00:30:43,091 ‫كنت أتمنى القهوة بالحليب. 590 00:30:43,550 --> 00:30:44,509 ‫"سياتل". 591 00:30:44,717 --> 00:30:48,805 ‫"هاريس"، هلا تذهب إلى نهاية الشارع ‫وتحضر قهوة بالحليب من دون كافيين رجاءً؟ 592 00:30:48,888 --> 00:30:50,014 ‫حسناً أيها المحقق. 593 00:30:52,976 --> 00:30:55,061 ‫"غرب، شارع (سيكما) ‫شمال، شارع (سالمون)" 594 00:31:16,666 --> 00:31:18,042 ‫لابد أن المصورين رأونا قادمين. 595 00:31:18,126 --> 00:31:19,460 ‫لقد رحلوا مسرعين. 596 00:31:19,544 --> 00:31:22,046 ‫سيواصلون التوافد على المكان ‫إن لم نتصرف حيال الأمر. 597 00:31:27,594 --> 00:31:29,220 ‫ما هذا بحق السماء؟ 598 00:31:31,514 --> 00:31:32,557 ‫يا إلهي، لا. 599 00:31:32,640 --> 00:31:34,267 ‫هيا! انتبهوا إلى الهجوم! 600 00:31:35,935 --> 00:31:36,978 ‫توقف! 601 00:31:58,458 --> 00:31:59,751 ‫لنطلب لك سيارة أجرة. 602 00:32:00,376 --> 00:32:02,545 ‫سنتصل بك حالما نعرف أية معلومات. 603 00:32:02,837 --> 00:32:03,755 ‫أجل، حسناً. 604 00:32:06,507 --> 00:32:09,427 ‫"حدد موقع هاتفي"! يمكننا استخدام خاصية ‫تحديد موقع الهاتف لنجد بعضنا. 605 00:32:09,886 --> 00:32:10,720 ‫أرجوك. 606 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 ‫"بحث عن... هاتف (ليسا)" 607 00:32:12,263 --> 00:32:13,097 ‫"تم العثور على الهاتف! ‫الموقع: متنزه (هاردي)" 608 00:32:13,681 --> 00:32:15,224 ‫متنزه "هاردي"؟ 609 00:32:18,144 --> 00:32:20,563 ‫سيد "كاهيل"، ‫أنا وزميلتي سنتولى الأمر من الآن. 610 00:32:20,647 --> 00:32:23,399 ‫- بمجرد أن نعرف شيئاً... ‫- حسناً. نحن قادمون. 611 00:32:23,775 --> 00:32:24,943 ‫حسناً، هيا بنا. 612 00:32:27,362 --> 00:32:28,404 ‫سنتجه إلى هناك فوراً. 613 00:32:28,488 --> 00:32:30,490 ‫"هاريس". ماذا يحدث؟ 614 00:32:30,573 --> 00:32:33,743 ‫انفجار عند نقطة تفتيش "فيلمور غريفز". ‫عدة قتلى. 615 00:32:35,411 --> 00:32:37,246 ‫"ليف"، لقد طلبوا خدماتنا. 616 00:32:39,707 --> 00:32:40,541 {\an8}‫"تعامل بحذر" 617 00:32:58,309 --> 00:32:59,560 ‫لا أملّ هذا أبداً. 618 00:33:00,436 --> 00:33:01,521 ‫أيها السيدان! 619 00:33:02,605 --> 00:33:04,023 ‫مرحباً بكما في "سياتل الجديدة". 620 00:33:06,651 --> 00:33:11,447 ‫أعتذر عن الرحلة الوعرة. ‫هكذا هي الحياة تحت الحصار. 621 00:33:16,536 --> 00:33:19,288 ‫ألم يكن بيننا اتفاق؟ 622 00:33:19,998 --> 00:33:21,624 ‫أن أملأ حساباتكم المصرفية، 623 00:33:21,833 --> 00:33:25,837 ‫مقابل سماحكم بمرور شحنات الأمخاخ الخاصة بي ‫عبر نقاط تفتيشكم. 624 00:33:26,546 --> 00:33:30,925 ‫لقد أوفيت بجانبي من الاتفاق. ‫لكنكم أيها السادة والسيدة، 625 00:33:32,635 --> 00:33:34,429 ‫لم تفوا بجانبكم. 626 00:33:48,026 --> 00:33:50,278 ‫كان هذا قبل أن نرى الزومبي ‫يلتهمون تلك المرأة حية. 627 00:33:51,195 --> 00:33:56,075 ‫أجل. المقطع المصور. إنه يشكّل... 628 00:33:56,492 --> 00:33:58,369 ‫هلا تذكّرني بما قلت عما يمثله؟ 629 00:33:58,453 --> 00:33:59,662 ‫- معضلة أخلاقية. ‫- مأزق أخلاقي. 630 00:33:59,746 --> 00:34:00,580 ‫صحيح. 631 00:34:00,663 --> 00:34:04,042 ‫قلت إن الزومبي مثل الجميع، ‫وإنهم ليسوا متوحشين. 632 00:34:04,333 --> 00:34:07,336 ‫العميل "ويليام فايف"، ‫لم تقرأ الشرط المكتوب بالخط الرفيع. 633 00:34:08,087 --> 00:34:09,922 ‫"دون إي"، ‫ما المكتوب تحت فقرة البنود السادسة؟ 634 00:34:10,214 --> 00:34:12,759 ‫- "إلا إذا جاعوا". ‫- صحيح. 635 00:34:13,718 --> 00:34:18,306 ‫أجل، حين نجوع، نصبح أنذالاً بحق. 636 00:34:18,514 --> 00:34:19,891 ‫يجب أن تقرؤوا الخط الرفيع. 637 00:34:20,224 --> 00:34:23,686 ‫إن واصلتم منع أمخاخي من المرور ‫عبر نقطة التفتيش تلك، 638 00:34:23,770 --> 00:34:26,314 ‫فسيزيد عدد الزومبي الجياع. 639 00:34:27,356 --> 00:34:31,569 ‫سيدهشكم كمّ المعلومات الشخصية ‫المتاحة على الإنترنت. 640 00:34:31,986 --> 00:34:33,529 ‫معظم الناس لا يجيدون العثور عليها، 641 00:34:33,613 --> 00:34:36,866 ‫لكن الحاصل على شهادة الدكتوراه ‫في علوم المعلومات، يستطيع العثور عليها. 642 00:34:36,949 --> 00:34:40,203 ‫وقد نجحت في الحصول على شهادة الدكتوراه ‫من خلال تناول الإفطار صباح اليوم. 643 00:34:41,370 --> 00:34:46,167 ‫ويا للعجب، تلك المرأة التي تملأ عقلي ‫كانت تتمتع بذاكرة حديدية. 644 00:34:46,250 --> 00:34:50,630 ‫أتذكّر كل التفاصيل ‫التي قرأتها عنكم أنتم الـ5. 645 00:34:50,713 --> 00:34:52,965 ‫اسرد معلومات ذلك الرجل. لا يعجبني سلوكه. 646 00:34:53,049 --> 00:34:54,092 ‫- الرجل القصير؟ ‫- أجل. 647 00:34:54,175 --> 00:34:55,134 ‫حسناً. 648 00:34:58,638 --> 00:35:00,056 ‫الضابط "روس". 649 00:35:00,139 --> 00:35:01,599 ‫ربّتك جدتك "كريستين" 650 00:35:01,682 --> 00:35:06,020 ‫بعد وفاة والديك في حادث سيارة ‫على أطراف "ميسولا"، "مونتانا" عام 1992. 651 00:35:06,771 --> 00:35:08,356 ‫تجيد الجدة "كريس" لعب الغولف 652 00:35:08,439 --> 00:35:10,316 ‫وهي عضو في نادي "سبوكين" الريفي للغولف. 653 00:35:10,650 --> 00:35:11,859 ‫لا تزال ترتاد النادي 654 00:35:12,068 --> 00:35:15,029 ‫كل خميس في الـ8 صباحاً للعب الغولف. 655 00:35:15,113 --> 00:35:18,699 ‫يمكنني العثور عليها هناك، لو بحثت عنها. 656 00:35:23,788 --> 00:35:24,622 ‫الضابط "كلارك". 657 00:35:25,414 --> 00:35:27,750 ‫آسف لتغيبك عن مباراة كرة القدم ‫التي شارك فيها ابنك اليوم. 658 00:35:29,085 --> 00:35:33,548 ‫لديه مباراة أخرى الأسبوع القادم. ‫متنزه "بلاكبيرن". الـ4:30. الملعب 7. 659 00:35:36,884 --> 00:35:40,138 ‫كان نعياً مؤثراً الذي كتبته لكلبك "فريكلز" 660 00:35:40,221 --> 00:35:43,766 ‫حين كنت في سن الـ10 أيها الضابط "ستيفنز". ‫لقد فطر القلوب، حقاً. 661 00:35:44,559 --> 00:35:48,980 ‫لا أستخدم تلك الكلمة باستخفاف. ‫بل إنها كلمة لا أستخدمها مطلقاً. 662 00:35:50,606 --> 00:35:53,943 ‫أرجو أن يعتني ملجأ كلاب "تاكوما" ‫بكلبك البنّي "ماغزي"، 663 00:35:54,026 --> 00:35:55,570 ‫لئلا تضطر مرة أخرى 664 00:35:55,653 --> 00:35:57,488 ‫- إلى كتابة نعي قريباً. ‫- حسناً، لقد فهمنا. 665 00:35:58,072 --> 00:35:59,782 ‫إذن، إن لم نسمح بمرور شحناتك من جديد، 666 00:35:59,866 --> 00:36:01,868 ‫هل ستحوّل كلابنا وعائلاتنا إلى زومبي؟ 667 00:36:01,951 --> 00:36:05,037 ‫لا يا "ويلي فايف" الأبله. 668 00:36:06,956 --> 00:36:09,292 ‫سأحوّلكم أنتم إلى زومبي. 669 00:36:10,376 --> 00:36:12,086 ‫وسأقتل أقرباءكم، 670 00:36:12,170 --> 00:36:16,340 ‫أطفالاً كانوا أم مسنين أم بشراً أم كلاباً. 671 00:36:17,300 --> 00:36:22,263 ‫أو يمكنكم العودة إلى الوفاء باتفاقنا، ‫ما رأيكم؟ 672 00:36:22,638 --> 00:36:24,265 ‫اتفقنا؟ رائع. 673 00:36:26,184 --> 00:36:30,188 ‫هددني كما تريد أيها الشاحب. ‫لم أعد أعمل لحساب الزومبي. 674 00:36:43,034 --> 00:36:44,577 {\an8}‫"حسناً أيها الحاسوب" 675 00:36:52,752 --> 00:36:53,920 ‫جاء الجميع في موعدهم أخيراً. 676 00:36:55,046 --> 00:36:57,089 ‫أعتقد أنكم تعرفتم بالطبيبة "كوليير". 677 00:36:57,798 --> 00:37:01,052 {\an8}‫أنا متحمس لبدء الاجتماع هذا الصباح ‫حيث أن د. "كوليير"... 678 00:37:01,135 --> 00:37:02,386 ‫"هل ستقدّمين ما توصلت إليه ‫عن متلازمة (فرايليك)؟" 679 00:37:02,470 --> 00:37:04,513 ‫...ألمحت إليّ بأنها تريد أن تطلعنا ‫على كشف مهم. 680 00:37:04,597 --> 00:37:05,556 ‫"لا أعرف" 681 00:37:06,891 --> 00:37:09,268 {\an8}‫ألا نترك للطبيبة "كوليير" الفرصة ‫لتكتسب بعض الخبرة أولاً؟ 682 00:37:09,352 --> 00:37:10,186 ‫لتفهم طبيعة المجال؟ 683 00:37:10,269 --> 00:37:11,187 ‫"300 روح في يدك" 684 00:37:11,270 --> 00:37:13,064 ‫لا تنخدع بأصلها المتواضع يا "رافي". 685 00:37:13,147 --> 00:37:14,273 ‫إنها مجتهدة. 686 00:37:15,858 --> 00:37:18,486 {\an8}‫تفضلي يا د. "كوليير". أخبرينا بما اكتشفت. 687 00:37:18,569 --> 00:37:20,238 ‫ما هذا الاكتشاف العظيم؟ 688 00:37:20,321 --> 00:37:21,614 ‫متلازمة "فرايليك". 689 00:37:22,365 --> 00:37:24,617 ‫"سيُلاحقون ويُقتلون وتُباع أعضاؤهم. ‫الأمر لا يستحق." 690 00:37:24,700 --> 00:37:27,870 ‫أعتقد أن أمخاخهم بعد الوفاة ‫ستكون ممتلئة ببروتينات سكرية مطابقة 691 00:37:27,954 --> 00:37:30,039 ‫لما وجدتم في مخ "الفتاة البيضاء". 692 00:37:30,122 --> 00:37:32,959 ‫لو كان هذا صحيحاً، ‫لأصبح بوسعنا استخراج مصل... 693 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 ‫علاج. 694 00:37:36,963 --> 00:37:38,297 ‫لكنني أخطأت في حساباتي. 695 00:37:39,131 --> 00:37:43,094 ‫سنحتاج في تلك الحالة إلى مئات الآلاف ‫من الكيلوغرامات من الأمخاخ. 696 00:37:43,594 --> 00:37:45,930 ‫إنه حل غير عملي. لا يمكن أن ينجح. 697 00:37:50,768 --> 00:37:51,936 ‫أعتذر للجميع. إنذار كاذب. 698 00:37:53,854 --> 00:37:55,189 ‫بدءاً من الآن، تقدّمي ببطء. 699 00:37:55,273 --> 00:37:56,107 ‫"شكراً" 700 00:37:56,691 --> 00:37:59,026 ‫أقترح أن تعتمدي على د. "وايت" ود. "ريتش" ‫في بداية عملك. 701 00:37:59,110 --> 00:38:00,611 ‫"أعتقد أن هذه بداية صداقة جميلة" 702 00:38:02,780 --> 00:38:05,199 ‫الأستاذ "مان" مصدر جيد أيضاً. 703 00:38:05,283 --> 00:38:07,076 ‫"لا تكن عاطفياً" 704 00:38:11,914 --> 00:38:13,332 ‫هل وجدنا رقم شاسيه تلك السيارة؟ 705 00:38:13,416 --> 00:38:15,126 ‫لا يزالون يبحثون بين الركام. 706 00:38:21,173 --> 00:38:24,385 ‫سمعت الخبر للتو. عاد 4 من عملاء ‫مراقبة الحدود إلى عملهم في "تاكوما". 707 00:38:24,844 --> 00:38:26,470 ‫وعاد مصنع الأمخاخ إلى العمل بكامل طاقته. 708 00:38:27,513 --> 00:38:29,807 ‫كانوا 5 عملاء لمراقبة الحدود. 709 00:38:31,475 --> 00:38:32,852 ‫لقد فعلت ما كان يجب أن تفعله. 710 00:38:35,896 --> 00:38:38,274 {\an8}‫"دورية ولاية (واشنطن)" 711 00:38:54,957 --> 00:38:56,042 ‫بطاقة الهوية. 712 00:39:05,009 --> 00:39:07,428 ‫هل أطبع لك بطاقة تناسب حافظة النقود؟ 713 00:39:25,988 --> 00:39:26,947 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 714 00:39:27,740 --> 00:39:30,201 ‫- إلى "ياكيما". ‫- ماذا يوجد في "ياكيما"؟ 715 00:39:32,787 --> 00:39:35,539 ‫إنها عاصمة نبات الجنجل في "أمريكا". 716 00:39:36,957 --> 00:39:41,837 ‫مسقط رأس "كوبر كاب"، متلقي الكرة ‫في فريق "رامز". أتحب كرة القدم؟ 717 00:39:42,380 --> 00:39:44,256 ‫قصدت، لماذا أنت ذاهب إلى "ياكيما"؟ 718 00:39:45,674 --> 00:39:46,842 ‫جدتي تعيش هناك. 719 00:40:15,579 --> 00:40:17,289 ‫أظن أنكما لا تحملان بطاقة هوية. 720 00:40:21,710 --> 00:40:26,006 ‫لو أسعفتني الذاكرة، فإن تطبيق ‫"تحديد موقع الهاتف" الخاص بالسيد "كاهيل" 721 00:40:26,507 --> 00:40:28,592 ‫استقبل إشارة من هنا تقريباً. 722 00:40:30,136 --> 00:40:33,013 ‫كم جثة أخرجنا من هذه الغابة؟ 723 00:40:33,931 --> 00:40:35,474 ‫أتذكّر 3. 724 00:40:36,267 --> 00:40:37,893 ‫هنا يترك القتلة الكسالى جثث ضحاياهم 725 00:40:37,977 --> 00:40:41,105 ‫لأنهم لا يريدون السير في ازدحام المرور. 726 00:40:41,355 --> 00:40:43,941 ‫لا أريد أن أرى اليوم جثة أخرى يا "كلايف". 727 00:40:44,608 --> 00:40:46,026 ‫هؤلاء الجنود المساكين. 728 00:40:47,319 --> 00:40:49,238 ‫أجل، كان هذا مؤسفاً. 729 00:41:05,421 --> 00:41:07,131 ‫وجدت هاتفها. 730 00:41:07,548 --> 00:41:09,258 ‫وسترتها. 731 00:41:10,301 --> 00:41:13,471 ‫لقد رحلت. رحلت "ليسا". 732 00:41:16,974 --> 00:41:19,351 ‫"يُتبع..." 733 00:41:39,288 --> 00:41:41,290 ‫ترجمة مي محمد بدر