1
00:00:00,200 --> 00:00:01,716
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,799 --> 00:00:05,673
- Jimmy và nhóm kịch của anh ấy làm...
- Một kịch bản phác thảo.
3
00:00:05,674 --> 00:00:08,641
Về một cặp người thường
sống cạnh nhà một cặp zombie.
4
00:00:08,642 --> 00:00:10,525
Chúng ta chiếu lên mạng.
Các tập phim sẽ được lan truyền.
5
00:00:10,603 --> 00:00:11,828
Anh có tên chương trình chưa?
6
00:00:11,905 --> 00:00:12,912
Chào, Xác Sống.
7
00:00:12,989 --> 00:00:15,081
Liên đoàn báo chí đã
đăng bài báo Freylich.
8
00:00:15,158 --> 00:00:17,750
Giờ mọi người đều biết bọn nhóc
có thuốc chữa zombie
9
00:00:17,827 --> 00:00:19,160
ngay trong hộp sọ của chúng.
10
00:00:19,236 --> 00:00:20,380
Cô là Darcy Bennet?
11
00:00:20,404 --> 00:00:22,163
Anh đến vì não Freylich của tôi.
12
00:00:22,239 --> 00:00:23,623
Cô thấy nửa triệu đô thế nào?
13
00:00:23,699 --> 00:00:25,483
Bố cô muốn gặp cô...
14
00:00:25,485 --> 00:00:28,428
Tướng Mills và tôi
không còn nhìn mặt nhau nữa.
15
00:00:28,504 --> 00:00:30,933
Ông ta sẽ đến đây với
quân đội chính phủ Mỹ.
16
00:00:30,957 --> 00:00:33,507
Đầu tiên anh bắt cóc
và biến tôi thành zombie.
17
00:00:33,584 --> 00:00:35,977
Giờ anh muốn tôi giúp Fillmore Graves?
18
00:00:37,354 --> 00:00:38,755
Mày làm gì thế? Này!
19
00:00:38,756 --> 00:00:40,607
Con muốn biết bố con thực sự là ai ư?
20
00:00:40,683 --> 00:00:41,858
Muốn biết lắm sao?
21
00:00:41,935 --> 00:00:43,443
Ông ta là một tên nghiện.
22
00:00:44,510 --> 00:00:46,010
TIỆC TÙNG NHƯ NĂM 2013
23
00:00:46,689 --> 00:00:49,866
Cơn phê đỉnh nhất thế giới,
phước lành trong chiếc lọ.
24
00:00:49,943 --> 00:00:53,361
Như cảm giác của Matthew McConaughey
trong cái đêm tuyệt nhất đời anh ta,
25
00:00:53,437 --> 00:00:54,635
nhưng có thể hít được.
26
00:00:54,636 --> 00:00:57,907
Dù sao thì, cách cặp song sinh
miêu tả thứ Utopium của anh,
27
00:00:57,983 --> 00:00:59,291
nghe tuyệt lắm.
28
00:00:59,369 --> 00:01:00,675
Sắp được rồi.
29
00:01:00,676 --> 00:01:03,179
Tôi nghĩ công thức cần
chỉnh sửa một chút.
30
00:01:03,180 --> 00:01:04,302
Vào việc đi.
31
00:01:04,999 --> 00:01:08,084
Thi thoảng nhớ thay áo nhé.
32
00:01:08,160 --> 00:01:09,761
Người ta bắt đầu bàn tán đấy.
33
00:01:14,550 --> 00:01:16,294
Và đừng hít thứ đó nhiều quá.
34
00:01:16,552 --> 00:01:19,854
Tôi chỉ đang kiểm tra chất lượng,
một phần quá trình sản xuất thôi mà.
35
00:01:28,430 --> 00:01:31,370
MỘT NĂM SAU
36
00:01:43,529 --> 00:01:46,288
Vừa nấu xong mẻ mới.
37
00:01:46,365 --> 00:01:48,508
Anh có hứng thú thử hàng chứ?
38
00:01:48,584 --> 00:01:50,584
Ừ, đón tôi nhé.
39
00:01:56,702 --> 00:01:58,968
Sao anh cứ sửa đi sửa lại thế?
40
00:01:59,045 --> 00:02:02,355
Mẻ vừa rồi rất hoàn hảo.
41
00:02:03,808 --> 00:02:07,112
Lượng Methylenedioxyamphetamine
còn quá thấp.
42
00:02:08,029 --> 00:02:10,506
Tôi muốn thùy chẩm
thấm thuốc cả hai bên.
43
00:02:10,723 --> 00:02:13,699
Serotonin và dopamine
cùng nhau khuếch đại.
44
00:02:14,748 --> 00:02:16,077
Điên thật, đơn giản thế à.
45
00:02:20,208 --> 00:02:22,708
Chọn đúng loại hóa chất
cho đúng phần của não,
46
00:02:23,319 --> 00:02:24,752
điều gì cũng có thể xảy ra.
47
00:02:27,198 --> 00:02:28,464
Bất kỳ điều gì.
48
00:02:36,120 --> 00:02:38,120
HIỆN TẠI
49
00:02:38,435 --> 00:02:39,642
Martin Roberts?
50
00:02:39,969 --> 00:02:41,019
Đúng.
51
00:02:41,637 --> 00:02:42,736
Ừm...
52
00:02:43,714 --> 00:02:45,616
Con là Olivia Moore.
53
00:02:46,142 --> 00:02:47,442
Con là con gái bố.
54
00:02:54,743 --> 00:02:56,166
Không thể tin được.
55
00:02:56,486 --> 00:02:59,653
Mẹ cho con biết tên bố,
nhiêu đấy là đủ.
56
00:02:59,730 --> 00:03:01,278
Con làm việc cho Sở Cảnh sát.
57
00:03:02,191 --> 00:03:03,536
Con là sĩ quan cảnh sát à?
58
00:03:03,659 --> 00:03:06,127
Thật ra là
trợ lý giám định pháp y, nhưng...
59
00:03:09,240 --> 00:03:12,300
Bố nghĩ mẹ con
cũng kể đủ chuyện về bố rồi.
60
00:03:13,386 --> 00:03:15,044
Mẹ có kể.
61
00:03:15,055 --> 00:03:16,707
Chuyện đó đã rất lâu rồi.
62
00:03:17,173 --> 00:03:18,609
Giờ bố đã cai nghiện.
63
00:03:19,175 --> 00:03:21,008
Và ừm...
64
00:03:21,085 --> 00:03:22,226
Xin lỗi.
65
00:03:25,965 --> 00:03:29,323
Bên chỗ làm, con phải đi, nhưng...
66
00:03:30,594 --> 00:03:33,729
Ta có thể gặp nhau,
làm một chầu cà phê hay gì đó...
67
00:03:33,740 --> 00:03:36,115
Thế thì tuyệt.
68
00:03:36,976 --> 00:03:38,371
Danh thiếp của con đây...
69
00:03:39,422 --> 00:03:41,148
Xin lỗi, con phải đi.
70
00:03:43,866 --> 00:03:45,083
Liv...
71
00:03:46,819 --> 00:03:47,960
Bố mừng vì con tìm được bố.
72
00:03:49,205 --> 00:03:50,379
Vâng.
73
00:03:57,190 --> 00:03:59,620
KHỞI ĐẦU
74
00:03:59,620 --> 00:04:01,870
NHIỄM BỆNH
75
00:04:01,870 --> 00:04:03,860
BIẾN ĐỔI
76
00:04:03,860 --> 00:04:06,250
CỰU HÔN PHU
77
00:04:06,250 --> 00:04:07,760
BẠN THÂN
78
00:04:07,760 --> 00:04:10,060
KẺ THÙ
79
00:04:10,070 --> 00:04:11,600
ĐỒNG MINH
80
00:04:11,600 --> 00:04:13,190
CỘNG SỰ
81
00:04:13,190 --> 00:04:14,970
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
82
00:04:14,970 --> 00:04:17,470
iZombie mùa 5 tập 8:
"Cái Chết Của Người Bán Xe Hơi"
83
00:04:17,470 --> 00:04:19,970
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
84
00:04:19,970 --> 00:04:21,470
ANH CÓ LÀM GÌ TÔI CŨNG LÀM HƠN
85
00:04:21,854 --> 00:04:24,947
Tôi đã biết khi
ông ấy mở cửa, ngay lập tức.
86
00:04:25,024 --> 00:04:26,165
Mắt ông ấy.
87
00:04:26,242 --> 00:04:27,916
Giống mắt Evan, chính là ông ấy.
88
00:04:28,411 --> 00:04:29,502
Đó chính là bố tôi.
89
00:04:30,196 --> 00:04:31,337
Căng nhỉ.
90
00:04:31,414 --> 00:04:34,006
Hừm.
91
00:04:35,590 --> 00:04:36,598
Tôi đã làm được.
92
00:04:38,037 --> 00:04:40,588
Bánh phô mai nướng
ngon nhất thế giới.
93
00:04:40,664 --> 00:04:43,808
Phô mai Cheddar và Jack
tan vào nhau trong sự hoàn hảo,
94
00:04:43,885 --> 00:04:47,636
trên một miếng bánh mì lên men
nướng vàng gợi cảm.
95
00:04:47,713 --> 00:04:50,356
Và còn thứ gì tuyệt hơn
để đặt vào giữa chỗ phô mai
96
00:04:50,433 --> 00:04:52,650
ngoài thứ não béo ngậy nhất?
Người bán xe hơi.
97
00:04:52,650 --> 00:04:54,353
- Người bán xe hơi?
- Chuẩn.
98
00:04:54,355 --> 00:04:56,601
Đừng nói đó là não
Rick Randall đấy.
99
00:04:56,931 --> 00:05:00,111
Rick Randall, lao thẳng xuống
cầu Fremont, tự tử.
100
00:05:00,112 --> 00:05:02,548
Không, Rick Randall,
nạn nhân án mạng.
101
00:05:03,321 --> 00:05:06,322
Đây là tin nhắn anh ta để lại cho vợ
102
00:05:06,398 --> 00:05:08,236
trước khi lao xuống hồ.
103
00:05:08,237 --> 00:05:10,030
Gina, xe anh mất lái rồi!
104
00:05:10,032 --> 00:05:11,465
Nó tự bẻ lái!
105
00:05:11,466 --> 00:05:13,033
Không dừng được! Gọi ai với!
Chúa ơi!
106
00:05:15,757 --> 00:05:18,626
- Chuyện đó khả thi sao?
- Đúng thế, xe có thể bị ma nhập.
107
00:05:18,627 --> 00:05:20,873
- Ví dụ như Herbie.
- Herbie không bị ma nhập.
108
00:05:20,874 --> 00:05:22,124
Ý anh là chiếc xe Christine.
109
00:05:22,380 --> 00:05:25,390
Herbie không ác,
cậu ấy là Chiếc Xe Bọ Đáng Yêu.
110
00:05:25,466 --> 00:05:27,295
Được rồi, tập trung nào.
111
00:05:28,386 --> 00:05:31,780
Rick lái chiếc Malevex Six,
nó có chế độ tự lái.
112
00:05:31,856 --> 00:05:34,741
Có thể ai đó xâm nhập
hệ thống từ bên ngoài.
113
00:05:34,818 --> 00:05:37,953
Ma cà rồng Steve đang kiểm tra,
nên hãy để dành một ít não cho Liv nhé.
114
00:05:38,029 --> 00:05:39,996
Suýt nữa thì quên...
115
00:05:41,291 --> 00:05:42,865
Kỳ xổ số độc đắc thường niên.
116
00:05:44,369 --> 00:05:45,827
Mỗi phiếu giá một đô,
hai người biết phải làm gì đấy.
117
00:05:45,837 --> 00:05:48,713
Mỗi người trong Sở
phải bán ít nhất 50 phiếu.
118
00:05:50,375 --> 00:05:52,417
Không được than phiền,
đây là vì lợi ích chung.
119
00:05:52,493 --> 00:05:55,086
Anh biết mọi người tự bỏ tiền
mua phiếu của mình phải không?
120
00:05:55,163 --> 00:05:56,640
Tôi không quan tâm
miễn sao đủ chỉ tiêu.
121
00:05:56,664 --> 00:05:58,047
Giải thưởng độc đắc năm nay là gì?
122
00:05:58,124 --> 00:06:01,301
Hãng Margo Ball Motors tài trợ
một chiếc Mustang 67 được nâng cấp.
123
00:06:01,311 --> 00:06:03,311
Tôi không hẳn là người thích xe.
124
00:06:03,395 --> 00:06:04,625
Thì đừng mua vé.
125
00:06:04,626 --> 00:06:06,326
Còn phần thưởng cho người
bán nhiều vé nhất?
126
00:06:06,327 --> 00:06:08,928
- Xe đạp leo núi.
- Núi ở bên kia bức tường ý hả.
127
00:06:09,124 --> 00:06:11,486
Thì đừng thắng cuộc thi.
128
00:06:13,732 --> 00:06:14,764
Úi.
129
00:06:30,656 --> 00:06:33,791
Xem này, đây mới là bánh mì
nướng phô mai ngon nhất thế giới.
130
00:06:33,868 --> 00:06:35,418
Dễ thương đấy.
131
00:06:35,495 --> 00:06:37,837
Trong lúc đó,
anh bán được 60 vé.
132
00:06:37,921 --> 00:06:39,585
60 á?
Ta chỉ được phát 50 thôi cơ mà.
133
00:06:39,586 --> 00:06:43,217
Anh bán 10 vé của em luôn,
giúp anh dẫn đầu cuộc đua bán vé.
134
00:06:43,294 --> 00:06:44,853
Em còn chưa bắt đầu,
anh gian lận.
135
00:06:44,929 --> 00:06:46,309
Câu này nghe quen rồi.
136
00:06:46,310 --> 00:06:49,640
Đúng thế, là câu đầu tiên
trong quốc ca của kẻ thua cuộc.
137
00:06:49,702 --> 00:06:51,602
Anh sẽ đi lấy thêm vé
và thắng cuộc chơi này.
138
00:06:51,603 --> 00:06:53,827
Giúp ích chút đi,
trả lời điện thoại hay gì đó.
139
00:06:54,472 --> 00:06:57,398
Mơ đi, em bán hàng
giỏi gấp mười lần anh.
140
00:06:57,475 --> 00:06:58,867
Em chỉ thích chấp anh thôi,
141
00:06:58,943 --> 00:07:01,202
để khi chung cuộc
anh sẽ thua đau hơn.
142
00:07:01,279 --> 00:07:02,820
Tới đi tóc dzàng hoe.
143
00:07:02,831 --> 00:07:04,614
Có thể anh sẽ phá án trước em luôn.
144
00:07:04,843 --> 00:07:05,860
Hẹn gặp lại.
145
00:07:05,917 --> 00:07:07,840
Em sẽ giúp anh như
"Blue Bayou",
146
00:07:08,111 --> 00:07:09,881
vì đó là bài nhạc
chủ đề của em.
147
00:07:11,048 --> 00:07:14,082
Cô có biết ai
bất đồng với Rick không?
148
00:07:14,158 --> 00:07:16,918
Gia đình, bạn bè,
kẻ thù nơi làm việc?
149
00:07:16,994 --> 00:07:18,849
Ở cơ quan họ đều là kẻ thù của nhau.
150
00:07:19,130 --> 00:07:20,797
Lượng testosterone ở đó.
151
00:07:20,873 --> 00:07:22,223
Ai cũng muốn làm kẻ đầu đàn.
152
00:07:22,300 --> 00:07:24,343
Ai cũng là kẻ đâm sau lưng.
153
00:07:25,885 --> 00:07:28,853
Tình hình thế nào, Clive?
154
00:07:29,090 --> 00:07:30,496
Có đứa nào tươi không?
155
00:07:30,543 --> 00:07:33,629
Liv, đây là cô Randall,
vợ góa của nạn nhân.
156
00:07:33,802 --> 00:07:35,353
Ừm hửm, tôi bắt kịp mà.
157
00:07:35,430 --> 00:07:37,653
Ai muốn anh ấy chết hả?
158
00:07:37,908 --> 00:07:40,408
Tôi nghĩ ta có thể
khiến tên khốn đó lĩnh án tử hình.
159
00:07:40,485 --> 00:07:42,402
Cô không thích tử hình sao?
160
00:07:42,478 --> 00:07:44,579
Còn ngồi nhà đá suốt đời?
161
00:07:44,656 --> 00:07:46,122
- Liv...
- Hình dung đi.
162
00:07:47,400 --> 00:07:48,708
- Vợ góa?
- Vợ góa.
163
00:07:50,319 --> 00:07:53,704
Cô Randall.
164
00:07:53,781 --> 00:07:56,260
Không phải gần đây cô đã mua
bảo hiểm nhân thọ đắt tiền
165
00:07:56,284 --> 00:07:58,584
- cho chồng mình sao?
- Ravi.
166
00:07:58,595 --> 00:08:02,764
Bọn tôi nâng cấp gói bảo hiểm
vài năm trước sau khi Rick được thăng chức.
167
00:08:03,683 --> 00:08:05,392
Hai người ra đây.
168
00:08:11,015 --> 00:08:13,108
Được rồi,
xin cho bọn tôi vài phút.
169
00:08:17,522 --> 00:08:18,522
Ravi.
170
00:08:20,266 --> 00:08:22,169
Vụ bảo hiểm nhân thọ là sao?
Sao anh lại...
171
00:08:22,193 --> 00:08:25,662
Bé Babs, ai dạy tôi rằng
hung thủ luôn là vợ hoặc chồng?
172
00:08:26,197 --> 00:08:27,372
Anh.
173
00:08:28,446 --> 00:08:29,987
Tôi tin vào linh cảm của mình.
174
00:08:30,318 --> 00:08:32,001
Chiến thắng, đập tay.
175
00:08:35,415 --> 00:08:37,132
Anh không phải thanh tra,
đừng can thiệp.
176
00:08:37,208 --> 00:08:38,642
- Cô ấy cũng không phải thanh tra.
- Nhưng tôi là người chốt kèo đấy.
177
00:08:38,643 --> 00:08:40,204
Vào đó và bắt thóp cô ta nào.
178
00:08:40,228 --> 00:08:41,348
Nhờ tôi gợi ý manh mối đó nha.
179
00:08:42,205 --> 00:08:43,205
Trung úy.
180
00:08:44,165 --> 00:08:45,548
Trung úy tạm quyền.
181
00:08:45,625 --> 00:08:47,592
Tôi đã xem qua hệ thống
của chiếc xe Malevex.
182
00:08:47,668 --> 00:08:51,345
Nói ngắn gọn, bộ lái tự động
đã bị xâm nhập từ bên ngoài.
183
00:08:51,648 --> 00:08:52,988
Ai làm được thế?
184
00:08:53,057 --> 00:08:54,724
Một hacker, giỏi đấy.
185
00:08:54,800 --> 00:08:57,727
Hoặc ai đó có quyền hạn
truy cập cài đặt của xe.
186
00:08:57,803 --> 00:09:00,855
- Ai đó ở chỗ bán xe à?
- Đúng thế.
187
00:09:00,866 --> 00:09:03,945
Tôi sẽ gọi tổng quản lý,
để xem ai có quyền truy cập.
188
00:09:04,185 --> 00:09:06,494
Anh có thể lần theo
kẻ xâm nhập không?
189
00:09:06,571 --> 00:09:10,165
Nếu ta dò mã lệnh ngược về
địa chỉ IP gốc, thì có thể.
190
00:09:10,241 --> 00:09:12,428
Nhưng kẻ nào làm việc này
đã che dấu tung tích kỹ lưỡng rồi.
191
00:09:12,452 --> 00:09:14,335
Tôi có thể cần máy chủ
để xác mình.
192
00:09:14,412 --> 00:09:16,096
Tuyệt vời, Steve ạ.
193
00:09:16,656 --> 00:09:19,007
Anh sẽ được tôi ưu đãi
đặc biệt khi mua vé sổ xố.
194
00:09:19,083 --> 00:09:20,412
Mười vé mười đô.
195
00:09:20,413 --> 00:09:23,503
Đó không phải là ưu đãi,
đó là giá chính xác của chúng.
196
00:09:23,513 --> 00:09:25,393
Thẳng thắn này, 20 vé giá 1 tờ Jackson.
(tức là 20 đô la :)))
197
00:09:25,724 --> 00:09:27,390
Nhanh nào.
198
00:09:29,043 --> 00:09:30,927
- Đằng nào cũng hết vé rồi.
- Em cũng thế.
199
00:09:31,003 --> 00:09:32,228
- Tôi lấy thêm 20 vé.
- 40.
200
00:09:36,842 --> 00:09:38,735
Blaine!
201
00:09:40,221 --> 00:09:41,404
Gì đấy...
202
00:09:42,273 --> 00:09:44,690
Anh đã làm gì?
203
00:09:44,701 --> 00:09:48,194
Tiền đặt cọc não cô gái
Freylich đến và...
204
00:09:48,354 --> 00:09:50,112
Không xúc phạm gì đâu
nhưng khi đặt mua bàn,
205
00:09:50,189 --> 00:09:52,198
tôi thích bàn Noguchi
hơn bàn bóng bàn.
206
00:09:52,951 --> 00:09:55,993
Mẹ tôi không cho mang
đồ ăn thức uống xuống đây.
207
00:09:56,004 --> 00:09:58,802
Tự tay bà ấy làm cho tôi đấy.
208
00:09:59,198 --> 00:10:01,539
Sau khi tôi tặng bà ấy
máy sấy và máy rửa chén mới.
209
00:10:02,034 --> 00:10:03,563
Êm như trời đêm.
210
00:10:03,962 --> 00:10:05,594
Không giống con trai bà ấy.
211
00:10:06,247 --> 00:10:10,029
Dù sao tôi cũng cần anh
tìm anh bạn cũ Dalton Earl Duke.
212
00:10:10,301 --> 00:10:12,301
Có việc làm ăn
cần bàn với anh ta.
213
00:10:12,312 --> 00:10:13,803
Anh gọi tôi đến đây
chỉ thế thôi à?
214
00:10:13,879 --> 00:10:15,307
Tất nhiên là không.
215
00:10:15,640 --> 00:10:17,522
Tôi nghĩ ta có thể hàn huyên.
216
00:10:17,734 --> 00:10:20,563
Ta không còn thời gian
khăng khít bên nhau nữa.
217
00:10:21,309 --> 00:10:22,795
Chuyện gì đã xảy ra?
218
00:10:23,723 --> 00:10:26,407
Tôi phải tự điều hành
một quán bar.
219
00:10:26,818 --> 00:10:27,862
Đúng thế.
220
00:10:27,992 --> 00:10:30,778
- Quán Vết Cào sao rồi?
- Ý anh là quán Don E Thiện Lành.
221
00:10:32,690 --> 00:10:34,880
Tôi hiểu anh đang ẩn thân.
222
00:10:35,326 --> 00:10:37,104
Nhưng anh vẫn có thể góp sức.
223
00:10:37,256 --> 00:10:40,048
Làm gì?
In hóa đơn à?
224
00:10:40,615 --> 00:10:42,956
Ví dụ như thế.
225
00:10:43,218 --> 00:10:45,835
- Ít nhất là vậy, cân nhắc xem.
- Đã cân nhắc, không.
226
00:10:45,911 --> 00:10:48,221
Hàn huyên vui lắm.
Giờ đi đi, Don E.
227
00:10:48,840 --> 00:10:49,931
Đi đi.
228
00:10:50,791 --> 00:10:53,142
Nói với mẹ này,
229
00:10:55,346 --> 00:10:56,604
tôi sẵn sàng cho ly nữa.
230
00:11:04,263 --> 00:11:05,655
Hạ sĩ Jones.
231
00:11:07,975 --> 00:11:09,993
Trong đây nói anh có
triệu chứng cảm.
232
00:11:11,955 --> 00:11:13,738
Cảm giác như bị xe tông.
233
00:11:13,814 --> 00:11:15,665
Để tôi xem thế nào.
234
00:11:16,984 --> 00:11:18,729
Tôi nghĩ ta chưa từng gặp.
235
00:11:25,993 --> 00:11:27,418
Chúc mừng bác sĩ.
236
00:11:27,495 --> 00:11:28,761
Giờ anh là zombie.
237
00:11:31,415 --> 00:11:34,559
Nếu muốn sống sót,
anh phải làm theo lời tôi.
238
00:11:38,660 --> 00:11:40,160
HÚ HÀ, HÚ HÀ, BẠN GÁI VỀ RỒI
239
00:11:41,539 --> 00:11:42,755
Mừng quay lại, em yêu.
240
00:11:42,765 --> 00:11:44,548
Chúc mừng em đã dàn xếp xong hội nghị.
241
00:11:44,625 --> 00:11:47,051
Đại sứ, nghị sĩ, tướng quân, ôi Chúa...
242
00:11:47,127 --> 00:11:48,469
Đừng ăn mừng vội.
243
00:11:48,806 --> 00:11:50,296
Họ đồng ý lắng nghe chúng ta,
244
00:11:50,367 --> 00:11:52,084
anh biết đấy, đặt mình
trong hoàn cảnh những zombie
245
00:11:52,160 --> 00:11:53,872
không giết người bừa bãi trên phố.
246
00:11:53,873 --> 00:11:56,553
Nếu họ không tin vào kế hoạch của Major,
họ vẫn sẽ đánh bom ta thôi.
247
00:11:57,449 --> 00:11:59,628
Sẽ thành công thôi.
248
00:11:59,908 --> 00:12:03,839
Được chứ? Em thông minh,
nhập tâm và gợi cảm.
249
00:12:05,358 --> 00:12:08,337
Em biết đấy, nếu ta có thể
bị đánh bom bất kỳ lúc nào,
250
00:12:08,669 --> 00:12:10,752
em có muốn lên đường sang
thế giới bên kia
251
00:12:10,823 --> 00:12:12,481
trên chiếc xe như một
người Mỹ chính gốc...
252
00:12:12,538 --> 00:12:14,121
Em đã mua phiếu của Liv rồi.
253
00:12:15,282 --> 00:12:16,949
- Thế à?
- Vâng.
254
00:12:19,824 --> 00:12:22,383
Tỉ lệ anh đạt được
thỏa thuận thật sự
255
00:12:22,391 --> 00:12:24,984
- với những người trong chính phủ là bao nhiêu?
- Rất thấp.
256
00:12:26,174 --> 00:12:29,017
Một trong các tướng quân
có con gái kẹt ở Seattle.
257
00:12:29,093 --> 00:12:31,684
Ông ta muốn gặp cô ấy,
và bọn anh không tìm được cổ.
258
00:12:31,971 --> 00:12:33,332
Không ổn.
259
00:12:34,098 --> 00:12:35,988
Bọn anh vẫn sẽ cố, nhưng...
260
00:12:36,142 --> 00:12:39,286
Đến giờ rồi, "Chào, Xác Sống"
đã lên sóng 40 giây trước.
261
00:12:40,980 --> 00:12:42,539
- Cảm ơn.
- Ừ.
262
00:12:44,868 --> 00:12:47,330
Giám đốc sản xuất hồi hộp không?
263
00:12:47,331 --> 00:12:50,630
Vì cô ấy đã đặt cược
cả sự nghiệp vào nó, nên rất hồi hộp.
264
00:12:50,707 --> 00:12:53,041
- Nó kìa.
- Ừm.
265
00:12:53,110 --> 00:12:55,710
Đây rồi, xem thôi.
266
00:12:58,210 --> 00:13:00,170
Thôi nào, Ed, chỉ là ăn tối thôi.
267
00:13:00,240 --> 00:13:02,120
Họ là hàng xóm mới,
chúng ta phải lịch sự.
268
00:13:02,200 --> 00:13:04,880
Anh biết, chỉ là mỗi sáng
anh ra ngoài lấy báo
269
00:13:04,960 --> 00:13:07,160
và Jeff vẫy tay với anh và nói,
"Xin chào, xác sống."
270
00:13:07,630 --> 00:13:09,150
- Xin chào!
- Ed, anh là xác sống mà.
271
00:13:09,220 --> 00:13:10,930
Nhưng mà em không nói thế được.
272
00:13:10,930 --> 00:13:12,610
Chắc anh sẽ đi đến chỗ
bà McConney và la lên,
273
00:13:12,610 --> 00:13:14,270
"Xin chào, người Ý."
274
00:13:14,270 --> 00:13:16,410
Hay khi sếp của anh giao việc,
anh thì kiểu,
275
00:13:16,450 --> 00:13:17,670
"Xong ngay, anh da đen."
276
00:13:17,670 --> 00:13:20,270
- Hay khi anh gặp bà Chan...
- Đừng nhạy cảm quá, Ed.
277
00:13:24,900 --> 00:13:25,990
Chào, xác sống.
278
00:13:27,520 --> 00:13:29,620
Chào... con người.
279
00:13:51,050 --> 00:13:53,020
Chỉ vài phút thôi, thưa bà.
Cảm ơn.
280
00:13:57,390 --> 00:13:58,910
Một tiểu bang cho zombie
281
00:13:59,200 --> 00:14:01,560
nằm ở một hòn đảo
ngoài khơi eo biển Sound.
282
00:14:02,070 --> 00:14:05,820
Người tiền nhiệm của tôi, Vivian Stoll,
chỉ chuẩn bị cho 300 zombie
283
00:14:05,890 --> 00:14:07,560
mà cô ấy biết tại thời điểm đó.
284
00:14:07,850 --> 00:14:10,450
Giờ chúng ta đang tìm cách
tái định cư cho 10.000 zombie đến ở...
285
00:14:10,460 --> 00:14:12,000
Đảo zombie?
286
00:14:12,820 --> 00:14:13,880
Điều đó đầy tham vọng,
287
00:14:13,950 --> 00:14:16,820
nhưng chúng tôi tin rằng
đây là giải pháp tốt nhất.
288
00:14:17,160 --> 00:14:18,900
Thiếu thuốc giải là vấn đề
mà chúng tôi đang giải quyết.
289
00:14:19,320 --> 00:14:23,120
Anh muốn tôi hỏi cử tri
có nên dành thuế của họ
290
00:14:23,190 --> 00:14:26,720
- cho người chết thay vì người sống ư?
- Thượng nghị sĩ...
291
00:14:26,720 --> 00:14:28,940
Anh ấy muốn ông yêu cầu
cử tri của ông cứu hành tinh này.
292
00:14:29,470 --> 00:14:31,050
Tôi hiểu được lo lắng của ông.
293
00:14:31,060 --> 00:14:33,560
Nhưng tôi tin rằng nếu chúng ta
hợp tác với nhau chân thành,
294
00:14:33,640 --> 00:14:36,860
chúng ta có thể tìm cách phát triển
hướng tới một tương lai yên bình hơn.
295
00:14:41,310 --> 00:14:42,860
Thuốc bổ não, hử?
296
00:14:43,310 --> 00:14:45,890
Tôi uống viên này và tôi sẽ
như gã trong phim Limitless?
297
00:14:46,030 --> 00:14:49,020
Steroids cho tâm trí.
Trí não của anh sẽ vượt trội hơn
298
00:14:49,020 --> 00:14:51,680
tất cả những bộ não yếu đuối ngoài kia.
299
00:14:53,580 --> 00:14:55,290
Họ nói anh đã quay ra
làm ăn lương thiện.
300
00:14:55,610 --> 00:14:57,660
Bán cái này giống như là
một vụ lừa đảo đáng yêu vậy.
301
00:14:57,660 --> 00:15:00,620
Thuốc có tác dụng thật mà.
Giờ tôi đã hiểu được Lý thuyết dây rồi.
302
00:15:01,000 --> 00:15:02,540
Cứ uống mẫu thử đi, anh sẽ thấy.
303
00:15:02,570 --> 00:15:03,580
Còn vụ tiền bạc?
304
00:15:03,580 --> 00:15:05,710
Cũng xêm xêm như khi tôi
buôn não cho nhà hàng thôi.
305
00:15:05,790 --> 00:15:08,100
Chỉ là giờ, tôi hoạt động với
những lãnh đạo và doanh nhân biết suy nghĩ
306
00:15:08,170 --> 00:15:10,720
thay vì bọn vô lại và sát nhân.
307
00:15:10,790 --> 00:15:14,390
Tôi không nhớ nhung gì
cái nghề buôn lậu đâu.
308
00:15:14,460 --> 00:15:15,510
Ừm.
309
00:15:16,480 --> 00:15:18,470
- Vậy anh muốn bàn về cái gì?
- Buôn lậu.
310
00:15:20,100 --> 00:15:22,870
Tôi cần nói chuyện với các đối tác cũ của anh
trong giới buôn não chợ đen.
311
00:15:23,190 --> 00:15:27,220
Hãy nghĩ là tôi có thể cho anh thứ mà
những lãnh đạo và doanh nhân thông thái kia không thể.
312
00:15:28,280 --> 00:15:31,950
Có lẽ bộ não thông minh của anh
có thể xem xét con số này.
313
00:15:38,750 --> 00:15:39,840
Tôi sẽ thử gọi vài cuộc.
314
00:15:42,910 --> 00:15:44,250
Này, Còi Cọc.
315
00:15:44,280 --> 00:15:46,580
BỐN NĂM TRƯỚC
316
00:15:47,880 --> 00:15:50,510
Còi Cọc, ông đang ở đâu vậy?
Chúng ta phải chuyển đống này đi.
317
00:15:56,210 --> 00:15:58,890
Thôi nào, tên nghiện,
Lần này ông đi đâu rồi đây?
318
00:15:58,970 --> 00:16:00,480
Scott E, chuẩn bị đi,
319
00:16:00,560 --> 00:16:02,150
bọn tao sẵn sàng biến khỏi đây rồi.
320
00:16:02,230 --> 00:16:04,110
Tao tới đây, bình tĩnh đi.
321
00:16:06,730 --> 00:16:08,030
Xung quanh mình toàn là lũ ngu.
322
00:16:09,700 --> 00:16:12,830
Nên tôi nói với hắn, "Này ông,
tôi mừng là ông được giá hời",
323
00:16:12,900 --> 00:16:14,830
"nhưng đó không phải là ủng Ted Baker."
324
00:16:14,910 --> 00:16:17,830
Vậy là nó không phải ủng?
325
00:16:17,910 --> 00:16:19,770
Bình tĩnh đi mày.
326
00:16:20,410 --> 00:16:22,340
Sao? Hắn chỉ kể 1 câu chuyện thôi.
327
00:16:22,410 --> 00:16:24,670
Sao cũng được,
chúng ta đã có thuốc để bán rồi.
328
00:16:25,030 --> 00:16:26,620
Hàng mới ra lò, đi thôi.
329
00:16:26,700 --> 00:16:28,790
Vậy anh đến Nine Trolls hay là...
330
00:16:28,870 --> 00:16:30,720
Julian đã lo bên khu trượt ván rồi.
331
00:16:30,800 --> 00:16:33,510
Max Rager đang tổ chức một buổi
dạ hội nhỏ trên du thuyền công ty.
332
00:16:33,680 --> 00:16:35,470
Chắc tôi sẽ ghé qua đó.
333
00:16:35,540 --> 00:16:37,720
Anh bạn, sao không nói là tiệc
trên thuyền như người bình thường đi?
334
00:16:37,800 --> 00:16:41,400
Bởi vì đó là dạ hội, Scott E à.
335
00:16:48,180 --> 00:16:50,360
Tao chẳng hiểu sao mày lại thích gã này.
336
00:16:50,890 --> 00:16:52,410
Sao? Hắn vui tính mà.
337
00:16:54,230 --> 00:16:56,020
Utopium, lô đặc biệt,
338
00:16:56,020 --> 00:16:59,820
bất cứ thứ gì liên quan đến
người chế thuốc tên là Bob Còi Cọc.
339
00:16:59,900 --> 00:17:02,790
và thông tin liên quan
từ năm 2014 đến 2015.
340
00:17:06,570 --> 00:17:10,010
Tuyệt.
Cảm ơn, Trung sĩ, tạm biệt.
341
00:17:11,250 --> 00:17:15,900
Trốn ở đây gọi điện khi em đích thân
đi gặp khách hàng và chốt hợp đồng.
342
00:17:16,230 --> 00:17:19,020
Đó không phải là cách
thắng trò bán hàng, anh bạn ạ.
343
00:17:19,440 --> 00:17:21,800
Đó là bạn của Clive ở đội Tệ nạn xã hội,
344
00:17:21,880 --> 00:17:24,230
người được anh lên danh sách
trong cuộc tìm kiếm gã Bob Còi Cọc
345
00:17:24,310 --> 00:17:26,070
và cũng là tìm thuốc chữa zombie.
346
00:17:26,140 --> 00:17:30,410
Giờ, anh sẽ chuyển sang danh sách
bọn trẻ Freylich mà Charlie gửi anh,
347
00:17:30,480 --> 00:17:35,530
cho thấy có 1 đứa nhóc ở ngay Seattle
mà anh có thể giúp bảo vệ mạng sống.
348
00:17:35,600 --> 00:17:37,850
Vậy anh thực sự
muốn đối đầu với Renegade?
349
00:17:38,030 --> 00:17:40,970
Renegade lừng danh
ở lĩnh vực cứu mạng người?
350
00:17:41,660 --> 00:17:43,980
Em cứu còn nhiều người hơn thế
trước khi ăn sáng.
351
00:17:44,280 --> 00:17:45,960
Ôi.
352
00:17:48,680 --> 00:17:49,750
Ồ. xin chào.
353
00:17:49,760 --> 00:17:51,670
Chào con, xin lỗi vì
bố đến có chút sớm.
354
00:17:51,680 --> 00:17:54,850
Không sao ạ.
Ravi, đây là Martin Roberts.
355
00:17:56,170 --> 00:17:58,600
Đúng rồi, Martin Roberts.
356
00:17:58,680 --> 00:18:00,240
Chà, người bố vô công rồi nghề.
357
00:18:00,600 --> 00:18:03,270
Đang cố đền bù 30 năm
vắng mặt bằng 1 cái hot dog.
358
00:18:03,350 --> 00:18:04,470
Hừm.
359
00:18:04,550 --> 00:18:05,550
Chúc tôi may mắn đi!
360
00:18:06,020 --> 00:18:07,150
Chúc may mắn.
361
00:18:18,460 --> 00:18:19,860
Alô?
362
00:18:19,940 --> 00:18:24,130
Chào, vâng, tôi muốn nói chuyện
với cô Darcy Bennett.
363
00:18:24,200 --> 00:18:27,630
Tôi tên là Ravi Chakrabarti
và tôi muốn nói với cô ấy về...
364
00:18:28,540 --> 00:18:31,170
Bỏ học? Khi nào?
365
00:18:33,950 --> 00:18:37,260
Sau khi cai nghiện,
bố không có nhiều lựa chọn.
366
00:18:37,760 --> 00:18:41,100
Mẹ kể rằng bố đã du lịch khắp thế giới
và làm việc cho nhóm Bác Sĩ Không Biên Giới?
367
00:18:41,810 --> 00:18:43,760
Ừ, khó khăn lắm.
368
00:18:43,840 --> 00:18:46,440
- Con sẽ thấy nhiều thứ.
- Nhưng cho tâm hồn.
369
00:18:47,510 --> 00:18:48,510
Bố không biết.
370
00:18:48,850 --> 00:18:51,830
Có lẽ là chút tự hào
khi làm gì đó vì lẽ phải,
371
00:18:51,900 --> 00:18:54,110
nhưng con biết đấy
có rất nhiều người chết.
372
00:18:54,640 --> 00:18:56,390
Quá nhiều đau khổ, bố...
373
00:18:56,730 --> 00:18:59,290
Bố chắc sẽ luôn bị chúng ám ảnh.
374
00:19:00,740 --> 00:19:01,830
Bố ổn chứ?
375
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Ồ, là do thời tiết thôi, con biết đấy.
376
00:19:07,150 --> 00:19:09,280
Vậy, con là zombie.
377
00:19:09,860 --> 00:19:11,840
- Rõ ràng vậy sao?
- Haha ừ.
378
00:19:11,920 --> 00:19:13,410
Công khai và đầy tự hào.
379
00:19:13,920 --> 00:19:15,840
Bố ngưỡng mộ đấy.
380
00:19:18,090 --> 00:19:19,960
- Ừm, con muốn ăn gì nào?
- Ồ.
381
00:19:19,980 --> 00:19:21,880
Thêm ớt và nhiều tương ớt, làm ơn.
382
00:19:21,890 --> 00:19:23,100
Làm hai cái nhé.
383
00:19:25,920 --> 00:19:27,150
Bố cũng là zombie.
384
00:19:28,380 --> 00:19:30,060
Bố bị biến đổi thế nào?
385
00:19:30,130 --> 00:19:32,430
Tiêm ngừa cúm Aleutian. Còn con?
386
00:19:32,980 --> 00:19:36,000
Con là một zombie khởi nguồn, con bị cào
ở bữa tiệc trên du thuyền của Max Rager.
387
00:19:36,470 --> 00:19:37,820
Của ông đây.
388
00:19:44,870 --> 00:19:46,000
Ồ.
389
00:19:55,580 --> 00:19:57,390
Vậy lần cuối bố dùng là khi nào, Martin?
390
00:19:59,430 --> 00:20:01,170
Tụ máu, đỏ mặt,
391
00:20:01,250 --> 00:20:03,960
rung tay, con là bác sĩ,
con biết dấu hiệu.
392
00:20:04,470 --> 00:20:06,060
Bố vẫn còn dùng Utopium.
393
00:20:12,170 --> 00:20:13,670
BỐ TỪNG LÀ MỘT KẺ LANG BẠT
394
00:20:14,460 --> 00:20:18,720
Bố biết sẽ rất thất vọng khi biết
bố của con là một tên nghiện.
395
00:20:18,800 --> 00:20:21,050
Không, đây là do con,
mẹ đã nói bố là cái gì
396
00:20:21,060 --> 00:20:22,790
và con vẫn tìm bố dù thế nào.
397
00:20:23,250 --> 00:20:25,720
Con không biết con đã mong chờ gì,
mẹ chắc sẽ thích điều này lắm.
398
00:20:26,550 --> 00:20:29,190
Chuyện là thế này, Liv,
khi bố thấy con ở cửa,
399
00:20:29,590 --> 00:20:31,720
bố không biết nữa, nó giống như...
400
00:20:32,220 --> 00:20:33,490
Con là lý do bố cần.
401
00:20:33,490 --> 00:20:36,590
- Lý do?
- Đúng, lý do mà bố cần để bỏ thuốc.
402
00:20:36,820 --> 00:20:38,440
Một lần và mãi mãi.
403
00:20:38,450 --> 00:20:41,630
Con không nghĩ là
con còn gì để cho đi nữa, Martin.
404
00:20:42,440 --> 00:20:44,250
Và nếu con không phải là lý do
khi con được sinh ra,
405
00:20:45,070 --> 00:20:46,380
tại sao giờ con lại là lý do?
406
00:20:47,110 --> 00:20:48,570
Con phải đi làm.
407
00:20:49,500 --> 00:20:50,710
Bố hãy tự bảo trọng.
408
00:20:56,620 --> 00:20:58,880
Được rồi, nếu mọi người theo tôi,
chúng ta sẽ đến bữa trưa
409
00:20:58,960 --> 00:21:01,310
và chúng ta có thể chuẩn bị
cho phần họp buổi chiều.
410
00:21:06,730 --> 00:21:11,730
Biên dịch: Nhi, Kein, Lus
Biên tập: Minou Truong
411
00:21:15,640 --> 00:21:18,490
Lillywhite, tôi tưởng chúng ta
đã đồng ý rằng con gái tôi sẽ ở đây.
412
00:21:19,600 --> 00:21:21,370
Tôi mong là cô ấy đến,
thưa Đại tướng.
413
00:21:21,600 --> 00:21:24,490
Nhưng cô ấy chọn không đến,
vì lý do cá nhân.
414
00:21:24,700 --> 00:21:26,590
Cậu biết lý do đó đúng không?
415
00:21:27,040 --> 00:21:30,060
- Đây là tình huống khó khăn.
- Đây là tình huống bắt giữ con tin.
416
00:21:30,660 --> 00:21:34,210
Zombie các người là lũ khủng bố
và bắt giữ nửa triệu con người làm con tin
417
00:21:34,280 --> 00:21:35,790
cho đến khi các người
lấy được thứ mình muốn.
418
00:21:35,870 --> 00:21:37,430
Tôi còn không biết
tại sao chúng tôi ở đây.
419
00:21:37,710 --> 00:21:40,600
Chính phủ Mỹ không
thương lượng với khủng bố.
420
00:21:41,120 --> 00:21:43,500
Tôi đã yên lặng lâu rồi.
421
00:21:43,960 --> 00:21:47,560
Nhưng giờ, giờ thì cậu
không mang con gái của tôi đến,
422
00:21:48,980 --> 00:21:52,480
thì tôi sẽ lùng sục
trong đống đổ nát của Seattle.
423
00:21:55,490 --> 00:21:58,530
Tôi tin rằng có bánh mì
và đồ uống sẵn ở phòng ăn.
424
00:22:03,500 --> 00:22:06,570
Em quay lưng lại
và ông ấy chỉ đứng đó
425
00:22:06,650 --> 00:22:07,690
trông thật tuyệt vọng.
426
00:22:07,710 --> 00:22:09,430
Em không thể nhận ra khi mọi thứ quá tốt.
427
00:22:09,450 --> 00:22:10,510
Vậy mới đau.
428
00:22:15,580 --> 00:22:18,220
Lái xe xuyên núi ư?
Khoái nhỉ.
429
00:22:19,160 --> 00:22:21,590
Ừ, mọi chuyện tệ đấy, tệ thực sự.
430
00:22:21,660 --> 00:22:23,260
Chúng ta có người tổng quản lý ở đây.
431
00:22:23,680 --> 00:22:25,520
Được rồi.
432
00:22:25,590 --> 00:22:27,970
Cùng đi dằn mặt hắn nào.
433
00:22:28,050 --> 00:22:30,260
Ravi, không, tôi đã nói anh rồi...
434
00:22:30,340 --> 00:22:32,060
Clive, anh muốn làm gì
với vụ án này?
435
00:22:32,070 --> 00:22:34,310
Tôi muốn "chốt" nó,
nhưng không theo cách mà anh nghĩ,
436
00:22:34,320 --> 00:22:37,150
vậy nên, không.
Đi thôi, Liv.
437
00:22:44,310 --> 00:22:48,210
Vậy, ông Fischer, tôi hiểu rằng
chiếc Malevax Six đi kèm với chế độ tự lái?
438
00:22:48,280 --> 00:22:50,160
Phương tiện tuyệt vời,
chế độ lái tự động
439
00:22:50,230 --> 00:22:52,210
là một trong những
tính năng tuyệt vời của nó.
440
00:22:52,250 --> 00:22:54,250
Anh có thể lái nó đến New York
mà không cần đụng một ngón tay.
441
00:22:54,260 --> 00:22:56,170
Ông không bao giờ bán được
cho chúng tôi đâu, Green B.
442
00:22:56,250 --> 00:22:58,440
Đừng bao giờ nói không thể.
443
00:22:59,830 --> 00:23:02,450
Chế độ tự lái đi kèm với
bộ cài đặt xuất xưởng, đúng không?
444
00:23:02,970 --> 00:23:05,310
Những ai có cài đặt này
có thể truy cập chế độ tự lái không?
445
00:23:05,380 --> 00:23:06,630
Thì dễ hình dung mà.
446
00:23:06,640 --> 00:23:08,230
Ông có quyền truy cập vào cài đặt sẵn?
447
00:23:08,300 --> 00:23:10,410
Đúng, nhưng tôi sẽ không giết
người bán hàng giỏi nhất của tôi.
448
00:23:10,840 --> 00:23:12,600
Rick Randall là một cái máy chốt kèo,
449
00:23:12,670 --> 00:23:14,790
anh ta đã thắng cuộc thi doanh số
hằng năm trong 5 năm liền.
450
00:23:14,810 --> 00:23:18,140
- Cuộc thi doanh số hàng năm?
- Quán quân nhận một chiếc Malevax Six.
451
00:23:18,220 --> 00:23:19,900
Á quân nhận một bộ dao bít tết,
452
00:23:19,910 --> 00:23:21,320
về chót, một phiếu hồng.
453
00:23:21,400 --> 00:23:22,610
- Úi.
- Đuổi việc?
454
00:23:22,680 --> 00:23:25,570
Rick luôn thắng,
điều đó khiến Stu Solano phát điên.
455
00:23:25,650 --> 00:23:28,400
- Ai là Stu Solano?
- Á quân, 5 năm liền.
456
00:23:28,660 --> 00:23:30,110
Gã ấy nhiều dao bít tết lắm rồi.
457
00:23:30,190 --> 00:23:32,530
- Để mị đoán, cay cú hả?
- Ồ, hắn cay lắm chứ.
458
00:23:32,610 --> 00:23:33,990
Rick đã cướp Gina khỏi hắn.
459
00:23:34,070 --> 00:23:35,750
Vợ của Rick từng hẹn hò với Stu?
460
00:23:35,830 --> 00:23:36,920
Ừm hưm..
461
00:23:37,370 --> 00:23:38,470
Chà, cô ta không hề
đề cập đến chuyện này.
462
00:23:38,470 --> 00:23:41,590
Tôi hiểu mà, sao lại nói với mọi người
bạn từng hẹn hò với kẻ về nhì.
463
00:23:41,680 --> 00:23:43,770
Stu thì tốt đó, anh ta chỉ hơi
thiếu bản năng thiện chiến thôi.
464
00:23:44,290 --> 00:23:45,810
Kinh doanh là trò chơi đẫm máu.
465
00:23:45,880 --> 00:23:47,470
Chắc chắn thế.
466
00:23:50,590 --> 00:23:52,000
Rick đã gian dối.
467
00:23:52,260 --> 00:23:55,790
Hối lộ tiếp tân để lấy khách hàng tiềm năng,
cướp họ khỏi những người bán hàng khác.
468
00:23:56,180 --> 00:23:58,590
Tôi chơi để thắng,
nhưng tôi chơi công bằng.
469
00:23:58,900 --> 00:24:01,230
Theo như những gì tôi biết, tôi thắng.
470
00:24:01,240 --> 00:24:03,070
Với bộ dao bít tết để chứng minh.
471
00:24:03,640 --> 00:24:06,070
Khi Rick cưới bồ cũ của anh Gina,
472
00:24:06,140 --> 00:24:07,190
anh ổn với điều đó?
473
00:24:07,270 --> 00:24:08,360
Gina?
474
00:24:09,650 --> 00:24:11,790
Cô ta kiểu như là đồ dùng thử thôi,
anh hiểu không?
475
00:24:13,030 --> 00:24:14,940
Nếu anh muốn một gã có động cơ,
476
00:24:15,460 --> 00:24:17,320
hãy điều tra Teddy Fischer.
477
00:24:17,540 --> 00:24:21,170
Rick luôn tìm cách chơi đểu Teddy
và mọi người đều biết.
478
00:24:21,660 --> 00:24:22,660
Đặc biệt là Teddy.
479
00:24:28,250 --> 00:24:30,680
Kẻ thua cuộc vĩ đại đây rồi,
thượng lộ bình an nhé Jack.
480
00:24:30,750 --> 00:24:33,270
Anh là người thắng sao, Rick?
Hay tôi nên hỏi lại vợ anh?
481
00:24:36,680 --> 00:24:38,990
- Jack là ai?
- Jack Klein?
482
00:24:39,470 --> 00:24:41,770
Từng làm việc cho Margo Ball,
483
00:24:41,850 --> 00:24:44,940
già và chậm, bị sa thải năm ngoái.
484
00:24:46,700 --> 00:24:49,040
Kinh doanh mà, nó đẫm máu lắm.
485
00:24:51,240 --> 00:24:53,420
Các quý ông, cảm ơn đã đến.
486
00:24:54,330 --> 00:24:57,620
Cái tôi dành cho các anh là
một lời mời tham gia kinh doanh mạo hiểm.
487
00:24:58,340 --> 00:25:00,840
Nó không khác gì việc buôn lậu não
mà các anh từng làm,
488
00:25:00,920 --> 00:25:04,340
chỉ là giờ người sở hữu não
vẫn sẽ nguyên vẹn
489
00:25:04,590 --> 00:25:05,880
và còn sống.
490
00:25:06,160 --> 00:25:07,490
Vậy cơ bản nó giống như cũ.
491
00:25:07,570 --> 00:25:11,680
Và hợp đồng tài chính
sẽ phản ánh sự thay đổi cân xứng
492
00:25:11,760 --> 00:25:13,560
với cân nặng
mà chúng ta vận chuyển.
493
00:25:14,920 --> 00:25:18,090
Mỗi người các anh sẽ nhận được
tên và địa chỉ khác nhau.
494
00:25:18,730 --> 00:25:20,890
Và vật phẩm mà các anh vận chuyển.
495
00:25:21,270 --> 00:25:24,310
Mang chúng về, và nhận tiền,
rồi lại đi lấy thêm.
496
00:25:25,060 --> 00:25:27,160
"Trường Bird Manor Hall cho Nữ sinh."
497
00:25:28,370 --> 00:25:29,930
Đây là một đứa nhóc.
498
00:25:30,350 --> 00:25:33,540
Tất cả chúng là thiếu niên thì đúng hơn,
499
00:25:33,620 --> 00:25:36,420
thành thật mà nói,
là lũ mất dạy nhất.
500
00:25:39,120 --> 00:25:42,160
Vậy, anh có lẽ
sẽ phải thêm 1 chút phí.
501
00:25:42,240 --> 00:25:44,330
Tôi đã cho họ một mớ phí rồi.
502
00:25:44,410 --> 00:25:46,380
Anh không hề nói rằng chúng là trẻ con.
503
00:25:46,390 --> 00:25:50,270
Thiếu niên, chẳng mấy chốc là
trở thành người lớn.
504
00:25:50,890 --> 00:25:53,030
- Họ quan tâm gì chứ?
- Thì, ừm...
505
00:25:53,560 --> 00:25:55,090
Đó là vấn đề đạo đức.
506
00:25:55,540 --> 00:25:56,770
Mấy tên này sao?
507
00:25:56,850 --> 00:25:58,300
Chờ tôi 1 chút.
508
00:25:58,380 --> 00:25:59,510
Này.
509
00:26:03,480 --> 00:26:06,740
Được rồi, thêm 15,000 cho mỗi cái đầu.
510
00:26:06,810 --> 00:26:08,230
Để chi trả vấn đề đạo đức.
511
00:26:08,240 --> 00:26:09,410
- Năm.
- Mười ba.
512
00:26:09,480 --> 00:26:10,480
Mười.
513
00:26:11,750 --> 00:26:13,630
- Hừm.
- Được rồi đấy.
514
00:26:14,320 --> 00:26:16,960
Đi bắt vài đứa nhóc chứ hả?
515
00:26:20,170 --> 00:26:21,670
ĐỊA NGỤC HAY ÔNG BỐ TỐI CAO
516
00:26:22,410 --> 00:26:25,000
Clive, để tôi hỏi anh một câu,
khi anh ở đội Tệ nạn xã hội.
517
00:26:25,770 --> 00:26:28,430
Có bao nhiêu người nghiện nặng
trong vòng 30 năm
518
00:26:28,740 --> 00:26:29,900
đã cai nghiện thành công?
519
00:26:29,910 --> 00:26:31,910
Hừm, tôi biết vẫn có những chuyện đó.
520
00:26:32,320 --> 00:26:35,040
- Vậy thì tốt.
- Nhưng tôi chưa tận mắt thấy bao giờ.
521
00:26:39,830 --> 00:26:42,960
Xin chào, Sở Cảnh sát Seattle,
chúng tôi đang tìm Jack Klein?
522
00:26:43,030 --> 00:26:45,750
- Chuyện gì?
- Tôi là Jack, tôi giúp gì cho các bạn?
523
00:26:45,760 --> 00:26:48,750
Chúng tôi muốn hỏi ông vài câu
về cái chết của Rick Randall.
524
00:26:48,760 --> 00:26:49,970
Như kiểu nó tuyệt thế nào hả?
525
00:26:50,620 --> 00:26:52,130
Emily, con yêu.
526
00:26:52,440 --> 00:26:55,440
- Sao cũng được, con trễ rồi.
- Gọi bố nếu con chạy muộn nhé.
527
00:26:55,517 --> 00:26:57,976
Bố, con sẽ nhắn tin vì đây không phải là
năm 2003 nữa, được chứ?
528
00:26:58,053 --> 00:27:00,195
Mời vào.
529
00:27:04,810 --> 00:27:08,886
Vâng, tôi làm việc ở Margo Ball
ngót nghét 23 năm.
530
00:27:09,147 --> 00:27:12,291
Chắc phải đau lắm khi họ sa thải ông
sau từng ấy năm phục vụ.
531
00:27:12,368 --> 00:27:14,366
Đó là chốn độc hại.
532
00:27:14,795 --> 00:27:17,939
Ý tôi là, tôi thấy thương hại
cho bọn khốn khổ khốn nạn ở đó.
533
00:27:18,248 --> 00:27:20,343
Emily chuyển về từ Đại học Nam California,
534
00:27:20,344 --> 00:27:22,876
nên giờ tôi được ở bên con bé
nhiều hơn trước đây.
535
00:27:22,953 --> 00:27:24,994
Được xem con bé chơi
khúc côn cầu trên cỏ.
536
00:27:25,306 --> 00:27:27,246
Thêm nữa, cà phê ở nhà
ngon hơn rất nhiều.
537
00:27:29,810 --> 00:27:31,393
Ờ nhà tôi hạnh phúc hơn nhiều.
538
00:27:32,647 --> 00:27:34,480
Chúng tôi đã kiểm tra doanh số bán hàng,
539
00:27:34,556 --> 00:27:36,556
có vẻ như ông đã mất phong độ
540
00:27:36,633 --> 00:27:38,752
sau khi Rick chốt một thương vụ
mà ông khởi xướng.
541
00:27:39,153 --> 00:27:41,279
- Ông biết vụ đó không?
- Anh ta làm vậy thì có sao?
542
00:27:41,897 --> 00:27:43,730
Ở đó họ luôn nói gì nhỉ?
543
00:27:43,807 --> 00:27:45,729
- "Kinh doanh là một..."
- "Trò chơi đẫm máu."
544
00:27:45,899 --> 00:27:46,948
Đúng.
545
00:27:46,950 --> 00:27:49,857
Một nhân chứng nói anh ta nghe thấy
ông đề nghị rằng Rick nên
546
00:27:50,188 --> 00:27:52,322
hỏi vợ anh ta điều gì đó
vào ngày ông bị sa thải.
547
00:27:52,691 --> 00:27:54,866
- Ông có ý gì?
- Không phải giây phút huy hoàng nhất của tôi.
548
00:27:54,877 --> 00:27:55,877
Ông đã có ý gì?
549
00:27:57,112 --> 00:27:59,171
Nghe này, Gina vợ Rick
550
00:27:59,248 --> 00:28:01,340
từng hẹn hò với Stu Solano.
551
00:28:01,417 --> 00:28:03,458
- Chúng tôi biết rồi.
- Anh có biết...
552
00:28:03,535 --> 00:28:06,795
trong thời gian đó cô ả
cũng cặp bồ với Teddy.
553
00:28:06,872 --> 00:28:09,445
Gì? Teddy Fischer?
554
00:28:10,000 --> 00:28:11,850
- Tổng quản lý?
- Hiểu ý tôi chưa?
555
00:28:11,927 --> 00:28:13,543
Nơi đó là một ổ rắn độc.
556
00:28:15,213 --> 00:28:17,356
Đừng bảo tôi đang hóa điên,
tôi không hóa điên!
557
00:28:17,433 --> 00:28:19,024
Mắt anh hơi đỏ đấy Ed.
558
00:28:19,101 --> 00:28:21,259
Anh đi bơi,
bị nước clo chui vào mắt.
559
00:28:21,887 --> 00:28:24,697
Anh nói đúng, tôi đang cáu tiết,
nhưng không phải vì tôi là zombie,
560
00:28:24,773 --> 00:28:26,281
mà bởi vì anh là đồ ngu.
561
00:28:26,358 --> 00:28:27,825
Đỉnh cao truyền hình cái khỉ mốc.
562
00:28:29,611 --> 00:28:31,308
Cô ấy đây rồi.
563
00:28:32,281 --> 00:28:34,156
Xin lỗi vì phải bắt ép thế này.
564
00:28:34,232 --> 00:28:36,210
Chỉ là tôi nghe nói có người đang tìm cô,
565
00:28:36,234 --> 00:28:38,554
khiến tôi lo khoản đầu tư
của mình gặp nguy hiểm.
566
00:28:39,112 --> 00:28:40,963
Carl, anh đi được rồi.
567
00:28:43,426 --> 00:28:44,651
Vậy...
568
00:28:45,202 --> 00:28:47,888
Cô biết người bí ẩn
gọi tới là ai không?
569
00:28:48,330 --> 00:28:49,456
Bạn cùng phòng với tôi nghe máy,
570
00:28:49,457 --> 00:28:52,767
nói kẻ gọi đến tên là
Ravi "Cá Chà Bi" hay sao đó..
571
00:28:53,968 --> 00:28:55,449
Và hắn còn giả giọng Anh nữa.
572
00:28:57,172 --> 00:28:59,869
Thực ra tôi biết hắn đấy,
giọng Anh là thật.
573
00:29:00,509 --> 00:29:02,893
Hắn muốn não cô
để nghiên cứu khoa học, nên,
574
00:29:02,903 --> 00:29:04,625
tôi sẽ phải tránh mặt thôi.
575
00:29:04,980 --> 00:29:08,023
Có lẽ tốt nhất cô nên
ẩn thân một thời gian.
576
00:29:08,034 --> 00:29:09,324
Ẩn thân?
577
00:29:10,152 --> 00:29:12,110
- Ở đây?
- Phải.
578
00:29:12,121 --> 00:29:16,009
Ở không đến chán chết
không phải là tâm nguyện của tôi.
579
00:29:16,292 --> 00:29:18,366
Được rồi.
580
00:29:18,443 --> 00:29:22,208
Có nơi khác đầy sức sống hơn
cho cô trốn đấy.
581
00:29:22,790 --> 00:29:24,965
Cô đã bao giờ đến quán Vết Cào chưa?
582
00:29:26,660 --> 00:29:28,807
Tôi nghĩ chúng ta nên
triệu tập Gina và Teddy.
583
00:29:29,171 --> 00:29:32,589
Nếu họ ngoại tình với nhau,
và ông ta biết Rick đang chơi đểu mình,
584
00:29:32,600 --> 00:29:33,783
họ có thể là đồng phạm.
585
00:29:33,784 --> 00:29:36,413
Không biết nữa, tôi thấy lão Jack này
vẫn có điều mờ ám.
586
00:29:36,625 --> 00:29:38,595
Liv, ông ta vẫn dùng điện thoại nắp gập,
587
00:29:38,672 --> 00:29:40,288
cô nghĩ ông ta xâm nhập được
một chiếc Malevax à?
588
00:29:41,299 --> 00:29:43,370
Clive, Liv.
589
00:29:43,885 --> 00:29:46,820
Ravi, tôi không có hứng với trò
buôn bán láo nháo này đâu.
590
00:29:47,782 --> 00:29:49,843
Tôi đã thấy một viễn cảnh.
591
00:29:50,534 --> 00:29:54,841
Rick bước tới chiếc xe hơi,
phát hiện kính chắn gió bị đập vỡ.
592
00:29:55,197 --> 00:29:57,405
Thế thôi á?
Thế mà gọi là viễn cảnh?
593
00:29:57,482 --> 00:30:00,408
Và chữ "Chết đi đồ con lợn"
được sơn trên mui xe.
594
00:30:00,485 --> 00:30:03,170
Tôi đoán anh không thấy
kẻ đập kính xe và vẽ bậy hả?
595
00:30:05,157 --> 00:30:06,832
Ờ, chả bao giờ thấy được đâu.
596
00:30:06,842 --> 00:30:09,543
Nhưng tôi sẽ xem công ty bảo hiểm
của anh ta có chụp lại ảnh không.
597
00:30:09,619 --> 00:30:13,388
Bùm! Quá dễ.
À và nếu anh còn dư vé xổ số.
598
00:30:13,465 --> 00:30:14,673
Thực ra tôi cũng muốn,
599
00:30:14,749 --> 00:30:16,018
gấp đôi số vé anh cho anh ấy.
600
00:30:16,042 --> 00:30:18,477
Không, không, không.
601
00:30:18,554 --> 00:30:20,979
Không thêm vé nữa, không.
602
00:30:25,820 --> 00:30:27,694
Này này!
603
00:30:30,065 --> 00:30:31,490
Cà phê chỉ dành cho
người chốt kèo.
604
00:30:32,809 --> 00:30:35,202
Em vẫn còn vé.
605
00:30:43,361 --> 00:30:45,754
Thứ Hai Bánh Burrito
chính thức bị khai tử.
606
00:30:51,512 --> 00:30:54,384
Tệ thật.
607
00:30:55,123 --> 00:30:57,966
Sở hữu quán bar phải vui mới đúng.
608
00:30:58,043 --> 00:31:01,728
Lẽ ra tôi không phải làm việc dọn dẹp.
609
00:31:01,805 --> 00:31:03,605
Chúa ơi!
610
00:31:04,841 --> 00:31:07,267
Số tôi khổ nhất.
611
00:31:07,344 --> 00:31:11,363
Ta có thể đổi, tôi quản lý quầy bar,
còn anh làm gái ngành.
612
00:31:11,440 --> 00:31:14,691
Và cái quái gì thế?
Tôi tưởng chúng ta đã có quy định
613
00:31:14,702 --> 00:31:16,368
"không phát nhạc tình ca
trên máy hát tự động" cơ mà.
614
00:31:16,445 --> 00:31:18,919
- Đứa nào phát bài này?
- Tôi đấy.
615
00:31:28,698 --> 00:31:30,457
Trùng hợp đây lại là bài tủ của tôi.
616
00:31:34,440 --> 00:31:35,940
XIN CHÀO, DARCY!
617
00:31:36,650 --> 00:31:38,215
Sao, anh không thích âm nhạc à?
618
00:31:38,591 --> 00:31:42,066
Tôi chỉ nghĩ bài hát này hơi bị sến.
619
00:31:42,665 --> 00:31:44,248
Coi lại xem mình đang mặc áo gì kìa.
620
00:31:45,609 --> 00:31:47,242
Thì sao?
621
00:31:47,319 --> 00:31:48,711
Không, chỉ là...
622
00:31:49,997 --> 00:31:51,363
Bạo gan thật.
623
00:31:52,365 --> 00:31:54,166
- Cho tôi chai bia nhé?
- Cho tôi xem căn cước?
624
00:31:54,176 --> 00:31:55,551
Không, để tôi lo.
625
00:32:00,916 --> 00:32:02,141
Miễn phí nhé.
626
00:32:07,088 --> 00:32:08,647
Không thể nào.
627
00:32:10,504 --> 00:32:11,720
Này này.
628
00:32:13,637 --> 00:32:15,016
Chính là cô gái đó.
629
00:32:15,355 --> 00:32:17,551
Cô gái mà bà mối
bảo là tri kỷ của tôi.
630
00:32:17,900 --> 00:32:20,993
- Cô ấy quá tầm với của tôi, phải không?
- Ừa, xa quá ấy chứ.
631
00:32:22,771 --> 00:32:26,104
Nhưng đó cũng là
cô gái Freylich của Blaine.
632
00:32:27,034 --> 00:32:29,194
Bệnh não hiểm nghèo,
cô ta sẽ chết bất cứ lúc nào.
633
00:32:30,204 --> 00:32:31,879
Nên là...
634
00:32:33,373 --> 00:32:34,965
Tôi rất tiếc.
635
00:32:37,452 --> 00:32:39,301
Hóa ra là nạn nhân Rick
636
00:32:39,880 --> 00:32:42,562
đã yêu cầu bồi thường bảo hiểm
sau khi xe của anh ta bị phá hoại.
637
00:32:42,883 --> 00:32:45,425
- Đúng vậy.
- Điều thú vị là đây.
638
00:32:45,502 --> 00:32:46,789
Những cái lỗ này,
639
00:32:46,790 --> 00:32:50,055
cho thấy kẻ đập phá
dùng một thứ vũ khí có đầu bo tròn
640
00:32:50,131 --> 00:32:51,473
đập xuyên qua kính.
641
00:32:51,550 --> 00:32:53,475
- Như gậy bóng chày?
- Hoặc gậy golf.
642
00:32:53,552 --> 00:32:54,745
Có thể.
643
00:32:55,082 --> 00:32:56,683
Có thể, hoặc...
644
00:32:57,973 --> 00:33:00,398
- Gậy khúc côn cầu.
- Con gái của Jack.
645
00:33:00,409 --> 00:33:01,795
Emily Klein.
646
00:33:02,027 --> 00:33:04,161
Còn nhớ cô ta vui thế nào
khi Rick chết không?
647
00:33:04,238 --> 00:33:06,893
Tôi thấy cô ta chả giống
"Cô gái với hình xăm rồng" gì cả.
(Ý là hacker chuyên nghiệp)
648
00:33:07,241 --> 00:33:08,332
Vậy ư?
649
00:33:09,743 --> 00:33:13,022
Trùng hợp thay cô ta theo học ngành
Khoa học Máy tính ở Đại học Nam California.
650
00:33:13,339 --> 00:33:16,748
Bị đuổi học năm ngoái vì xâm nhập một
khinh khí cầu trong tuần lễ đón sinh viên tựu trường
651
00:33:16,759 --> 00:33:18,917
và lập trình nó để hiển thị
những bình luận xúc phạm
652
00:33:18,994 --> 00:33:21,268
về bạn trai cũ trong trận đấu của trường.
653
00:33:21,839 --> 00:33:23,557
Giờ, xin phép hai người.
654
00:33:26,018 --> 00:33:29,478
"Người chốt kèo"
đi tóm cổ hung thủ đây.
655
00:33:33,675 --> 00:33:35,692
Đây là phần tuyệt nhất
trong công việc của tôi.
656
00:33:40,140 --> 00:33:42,571
Được rồi, là tôi đập phá
chiếc xe Malevax quý giá của hắn.
657
00:33:42,893 --> 00:33:46,050
Gã đó hủy hoại cuộc đời của bố tôi
và tôi phải bị buộc thôi học,
658
00:33:46,280 --> 00:33:47,822
không có nghĩa là tôi giết hắn.
659
00:33:47,981 --> 00:33:50,250
Ngành Khoa học Máy tính,
đội chế tạo người máy.
660
00:33:50,617 --> 00:33:53,216
Và đây không phải lần đầu
cô xâm nhập vào một phương tiện.
661
00:33:53,778 --> 00:33:58,144
Cô nhớ câu bình luận "Cảm ơn
vì bệnh tình dục nhé Dave" chứ?
662
00:33:58,625 --> 00:34:01,174
- Hắn đáng bị nghiệp quật.
- Và Rick cũng đáng bị quật, nhỉ?
663
00:34:01,745 --> 00:34:04,054
Tôi không giết Rick Randall.
664
00:34:05,391 --> 00:34:06,970
Làm đi, kiểm tra hoạt động của tôi.
665
00:34:07,309 --> 00:34:08,799
Tôi chẳng có gì để giấu cả.
666
00:34:10,304 --> 00:34:12,655
Được, để tôi gọi người vào.
667
00:34:13,256 --> 00:34:15,140
- Steve hả?
- Cô ta sẽ lòi đuôi thôi,
668
00:34:15,216 --> 00:34:16,933
và anh không chỉ chốt vụ án
669
00:34:17,010 --> 00:34:18,593
mà còn đè bẹp
doanh số bán vé của em luôn.
670
00:34:18,595 --> 00:34:21,405
Clive mới phá án,
anh chỉ kể viễn cảnh cho anh ấy thôi.
671
00:34:21,481 --> 00:34:23,664
- Chó chê mèo lắm lông.
- Vả lại,
672
00:34:24,059 --> 00:34:25,817
không đời nào anh vượt qua
320 vé của em.
673
00:34:25,894 --> 00:34:27,703
Ồ 324 rồi.
674
00:34:27,779 --> 00:34:29,613
- Em vẫn còn 2 giờ nữa.
- Anh cũng vậy.
675
00:34:29,623 --> 00:34:32,407
Vậy, em muốn bao nhiêu cái kèn
để thổi bài...
676
00:34:34,144 --> 00:34:36,420
Nghe này sĩ quan,
tôi cần nói chuyện với con gái tôi.
677
00:34:36,496 --> 00:34:38,589
Hoặc viên thanh tra đó,
tên anh ta là gì?
678
00:34:38,665 --> 00:34:41,833
Babineaux, làm ơn,
con gái tôi vô tội.
679
00:34:41,910 --> 00:34:45,053
- Con bé không nên ở trong đó.
- Ông Klein?
680
00:34:46,140 --> 00:34:49,474
Làm ơn, Emily không làm việc này.
681
00:34:50,293 --> 00:34:51,310
Là tôi làm.
682
00:34:55,632 --> 00:34:56,940
Ông đã xâm nhập chiếc Malevax.
683
00:34:57,309 --> 00:34:58,340
Phải.
684
00:34:58,359 --> 00:35:02,973
Tôi muốn tin lắm. Sao ông không
kể Steve nghe ông làm thế nào?
685
00:35:05,266 --> 00:35:06,441
Được thôi.
686
00:35:06,452 --> 00:35:08,952
Đầu tiên tôi gửi mail cho Rick
687
00:35:09,029 --> 00:35:11,947
từ một địa chỉ hỗ trợ Malevax giả
688
00:35:11,957 --> 00:35:14,750
yêu cầu anh ta cập nhật phần mềm hỗ trợ.
Đường link này
689
00:35:14,826 --> 00:35:17,419
có một chương trình độc hại
cài sẵn một cửa hậu
690
00:35:17,496 --> 00:35:20,872
vào đơn vị điều khiển viễn thông của chiếc xe
giúp tôi có quyền truy cập vào VPN.
691
00:35:20,883 --> 00:35:23,875
Ông viết đè lên
các tập tin sao lưu kiểu gì?
692
00:35:23,952 --> 00:35:26,241
Tôi bẻ khóa chúng,
tải xuống phần mềm hỗ trợ,
693
00:35:26,242 --> 00:35:29,422
rồi dùng Nmap quét lệnh
để tôi có thể nhìn văn bản mã hóa
694
00:35:29,499 --> 00:35:31,099
bằng chế độ verbose.
695
00:35:32,002 --> 00:35:34,843
Đó là một cách để làm được.
696
00:35:36,131 --> 00:35:39,149
Tôi đã dành cả năm để nghiên cứu
sách dạy lập trình của Emily,
697
00:35:39,226 --> 00:35:41,586
để tôi có thể trả thù cho những gì
Rick gây ra cho chúng tôi.
698
00:35:43,948 --> 00:35:47,532
Tôi sẽ khai hết với anh, chỉ cần để tôi
nói chuyện với con gái, được không?
699
00:36:11,925 --> 00:36:13,425
Vậy, nếu bố quyết tâm...
700
00:36:13,501 --> 00:36:15,477
Bố cực kỳ quyết tâm.
701
00:36:16,897 --> 00:36:19,102
Cái này viết về nghiện lâu năm.
702
00:36:19,103 --> 00:36:21,975
Hai cái này viết về bệnh nhân
gặp được bác sĩ trị liệu thích hợp,
703
00:36:22,052 --> 00:36:24,220
không phải con nghiện nào
cũng gặp cùng một bác sĩ đâu.
704
00:36:24,688 --> 00:36:26,571
Không thể tin con làm điều này giúp bố.
705
00:36:27,515 --> 00:36:29,199
Ngược lại với phán đoán tốt hơn của con,
706
00:36:31,227 --> 00:36:32,794
Con là người tốt, Liv à.
707
00:36:33,113 --> 00:36:34,788
Người tốt không thể ngừng làm việc tốt.
708
00:36:40,403 --> 00:36:42,529
Được rồi, Đại tướng, ông đã sẵn sàng.
709
00:36:44,458 --> 00:36:46,492
Hy vọng ông đã có
một kỳ hội nghị thành công.
710
00:36:51,131 --> 00:36:52,556
Thượng nghị sĩ Hoover?
711
00:36:55,210 --> 00:36:57,269
Mời ngồi và xắn tay áo lên giúp tôi.
712
00:37:07,653 --> 00:37:09,445
Cái quái gì thế?
713
00:37:09,616 --> 00:37:11,992
Ông vừa bị cào và biến thành zombie.
714
00:37:12,069 --> 00:37:16,154
Xin hãy giữ bình tĩnh,
gói này bao gồm thuốc nhuộm tóc,
715
00:37:16,231 --> 00:37:19,207
thuốc nhuộm da
và não đủ cho ông đến D.C.
716
00:37:21,620 --> 00:37:24,588
Nếu ông muốn sống
và muốn giữ bí mật chuyện này,
717
00:37:24,664 --> 00:37:26,170
ông sẽ phải hợp tác.
718
00:37:26,925 --> 00:37:28,800
Hãy đợi chỉ thị tiếp theo.
719
00:37:29,786 --> 00:37:31,178
Giờ ông làm việc cho chúng tôi.
720
00:37:32,672 --> 00:37:34,352
Chào mừng trở lại nước Mỹ,
Thượng nghị sĩ.
721
00:37:44,980 --> 00:37:46,480
LỄ CẦU HỒN CHO CÔ GÁI TRONG MƠ
722
00:37:47,445 --> 00:37:48,828
Này.
723
00:37:50,990 --> 00:37:52,915
- Đến lượt anh.
- Gì cơ?
724
00:37:52,926 --> 00:37:54,259
Chọn nhạc trên máy hát đi.
725
00:37:54,335 --> 00:37:55,552
Để tôi còn châm chọc bài hát của anh.
726
00:37:56,930 --> 00:37:58,212
Hơi bận.
727
00:37:58,289 --> 00:38:00,306
Sao lạnh lẽo vậy?
728
00:38:01,459 --> 00:38:03,152
Bộ điều nhiệt tự động mà.
729
00:38:03,544 --> 00:38:06,387
Ý tôi là, tôi tưởng hồi nãy chúng ta
đã có chút giây phút lãng mạn đó chứ
730
00:38:06,464 --> 00:38:09,149
Cô biết đấy,
tôi còn phải lo quản lý quán bar.
731
00:38:09,943 --> 00:38:11,985
À hiểu rồi, thôi được.
732
00:38:12,929 --> 00:38:14,195
Chúc sống vui.
733
00:38:15,356 --> 00:38:17,449
Được rồi...
734
00:38:18,693 --> 00:38:21,611
Mấy tuần trước, có bà mối này
735
00:38:21,621 --> 00:38:24,320
bảo tôi rằng bà ta biết
một cô gái hoàn hảo dành cho tôi.
736
00:38:24,859 --> 00:38:26,656
Và trước khi tôi biết thêm chi tiết,
737
00:38:26,657 --> 00:38:28,626
- thì bả bị người ta giết...
- Cô gái hả?
738
00:38:28,703 --> 00:38:30,150
Không, bà mối cơ.
739
00:38:30,705 --> 00:38:34,290
Nên tôi nghĩ,
có thể cô chính là cô gái đó.
740
00:38:34,301 --> 00:38:37,553
Ý tôi là, cô có hình xăm đầu lâu,
741
00:38:37,564 --> 00:38:39,197
- nhưng, cô biết đấy...
- Sao?
742
00:38:41,164 --> 00:38:43,048
Cô sẽ chết bất kỳ lúc nào
743
00:38:43,125 --> 00:38:45,285
- và cô biết đấy, tôi không thể...
- Nỡm ạ, ai chẳng phải chết.
744
00:38:46,003 --> 00:38:47,503
Chỉ là tôi phải hoàn thành
tâm nguyện trước khi chết
745
00:38:47,504 --> 00:38:48,615
nhanh hơn anh thôi.
746
00:38:48,779 --> 00:38:51,564
Nhưng đó không phải động lực để chúng ta
sống hết mình cho đến lúc chết sao?
747
00:38:52,927 --> 00:38:54,873
Cô nói cũng có lý.
748
00:38:55,730 --> 00:38:57,781
Vậy cái tâm nguyện
trước khi chết này là gì?
749
00:38:58,850 --> 00:39:00,671
Thì, đầu tiên,
750
00:39:01,394 --> 00:39:03,161
tôi luôn muốn tham gia
một cuộc đánh nhau ở quán bar.
751
00:39:04,522 --> 00:39:05,538
Tôi...
752
00:39:13,248 --> 00:39:16,090
Bài hát của tôi hoàn hảo cho dịp thế này.
753
00:39:20,514 --> 00:39:22,263
Mày...
754
00:39:22,340 --> 00:39:23,556
Nó đang diễn ra!
755
00:39:24,542 --> 00:39:26,133
Chắc chắn vậy rồi.
756
00:39:26,210 --> 00:39:28,204
Anh có chắc ta nên làm điều này?
757
00:39:29,005 --> 00:39:32,374
- Ta có thể bị thương.
- Kệ nó đi.
758
00:39:41,183 --> 00:39:43,503
Tối nay em và Major đến ăn tối
cùng anh và Peyton chứ?
759
00:39:43,778 --> 00:39:45,912
Tối nay không được,
em sẽ đi gặp bố.
760
00:39:47,189 --> 00:39:49,490
- Thật hả?
- Em biết.
761
00:39:49,567 --> 00:39:51,082
Có lẽ là một ý tưởng ngu ngốc,
762
00:39:51,083 --> 00:39:53,502
nhưng em có bao giờ
để nó ngăn cản em đâu.
763
00:39:53,504 --> 00:39:54,713
Xin chúc mừng.
764
00:39:54,789 --> 00:39:56,172
- Đỡ đi, đồ thua cuộc.
- Chịu thua chưa.
765
00:39:58,326 --> 00:39:59,759
Hai người đồng hạng nhất.
766
00:40:02,130 --> 00:40:03,388
Có lẽ nên cưa đôi.
767
00:40:09,554 --> 00:40:11,396
Nhưng...
768
00:40:12,924 --> 00:40:15,391
Đằng nào anh cũng
chẳng quan tâm lắm đến cái xe.
769
00:40:15,452 --> 00:40:17,169
Nhà em không có chỗ chứa, anh giữ đi.
770
00:40:21,149 --> 00:40:22,857
Liv Moore hiểu rõ sự nguy hiểm
771
00:40:22,934 --> 00:40:24,692
khi cô tiếp quản tổ chức buôn người
772
00:40:24,769 --> 00:40:26,485
lớn nhất ở Seattle.
773
00:40:26,562 --> 00:40:28,785
Cô ấy đã ở đó chứng kiến
khi người tiền nhiệm bị hành quyết.
774
00:40:29,565 --> 00:40:31,198
Cô ấy đã hồi sinh tổ chức
775
00:40:31,275 --> 00:40:33,418
khi những người khác tin rằng
nỗ lực của Fillmore-Graves
776
00:40:33,494 --> 00:40:35,753
trong việc đe dọa dân chúng
đã thành công.
777
00:40:47,008 --> 00:40:51,131
Ngài sẽ hài lòng khi biết
nhiệm vụ của Riley đã thành công.
778
00:40:51,462 --> 00:40:55,466
Cô ta đưa Spud ra khỏi thành phố
để cào ông bác sĩ
779
00:40:55,467 --> 00:40:57,083
ở bệnh viện quân đội,
780
00:40:57,444 --> 00:41:01,446
và những đại biểu được chọn
giờ đã bị biến thành zombie.
781
00:41:02,848 --> 00:41:03,990
Tốt.
782
00:41:04,859 --> 00:41:06,124
Tốt.
783
00:41:06,694 --> 00:41:13,449
Cẩn thận với cô gái đó, thưa ngài,
cô ta thích nhúng mũi
784
00:41:13,460 --> 00:41:16,669
- vào chuyện không phải của mình.
- Một kẻ thực sự phiền phức.
785
00:41:18,107 --> 00:41:19,188
Tôi nghe nói rồi.
786
00:41:19,202 --> 00:41:22,800
Tôi cũng hơi lo là ngài sẽ
có chút xung đột lợi ích phát sinh.
787
00:41:23,452 --> 00:41:24,761
Đừng lo.
788
00:41:28,716 --> 00:41:30,141
Tôi biết mình đang làm gì.
789
00:41:34,950 --> 00:41:39,950
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
790
00:41:39,950 --> 00:41:44,950
Biên dịch: Nhi, Kein, Lus
Biên tập: Minou Truong