1 00:00:00,200 --> 00:00:01,716 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,799 --> 00:00:05,673 - Jimmy và nhóm kịch của anh ấy làm... - Một kịch bản phác thảo. 3 00:00:05,674 --> 00:00:08,641 Về một cặp người thường sống cạnh nhà một cặp zombie. 4 00:00:08,642 --> 00:00:10,525 Chúng ta chiếu lên mạng. Các tập phim sẽ được lan truyền. 5 00:00:10,603 --> 00:00:11,828 Anh có tên chương trình chưa? 6 00:00:11,905 --> 00:00:12,912 Chào, Xác Sống. 7 00:00:12,989 --> 00:00:15,081 Liên đoàn báo chí đã đăng bài báo Freylich. 8 00:00:15,158 --> 00:00:17,750 Giờ mọi người đều biết bọn nhóc có thuốc chữa zombie 9 00:00:17,827 --> 00:00:19,160 ngay trong hộp sọ của chúng. 10 00:00:19,236 --> 00:00:20,380 Cô là Darcy Bennet? 11 00:00:20,404 --> 00:00:22,163 Anh đến vì não Freylich của tôi. 12 00:00:22,239 --> 00:00:23,623 Cô thấy nửa triệu đô thế nào? 13 00:00:23,699 --> 00:00:25,483 Bố cô muốn gặp cô... 14 00:00:25,485 --> 00:00:28,428 Tướng Mills và tôi không còn nhìn mặt nhau nữa. 15 00:00:28,504 --> 00:00:30,933 Ông ta sẽ đến đây với quân đội chính phủ Mỹ. 16 00:00:30,957 --> 00:00:33,507 Đầu tiên anh bắt cóc và biến tôi thành zombie. 17 00:00:33,584 --> 00:00:35,977 Giờ anh muốn tôi giúp Fillmore Graves? 18 00:00:37,354 --> 00:00:38,755 Mày làm gì thế? Này! 19 00:00:38,756 --> 00:00:40,607 Con muốn biết bố con thực sự là ai ư? 20 00:00:40,683 --> 00:00:41,858 Muốn biết lắm sao? 21 00:00:41,935 --> 00:00:43,443 Ông ta là một tên nghiện. 22 00:00:44,510 --> 00:00:46,010 TIỆC TÙNG NHƯ NĂM 2013 23 00:00:46,689 --> 00:00:49,866 Cơn phê đỉnh nhất thế giới, phước lành trong chiếc lọ. 24 00:00:49,943 --> 00:00:53,361 Như cảm giác của Matthew McConaughey trong cái đêm tuyệt nhất đời anh ta, 25 00:00:53,437 --> 00:00:54,635 nhưng có thể hít được. 26 00:00:54,636 --> 00:00:57,907 Dù sao thì, cách cặp song sinh miêu tả thứ Utopium của anh, 27 00:00:57,983 --> 00:00:59,291 nghe tuyệt lắm. 28 00:00:59,369 --> 00:01:00,675 Sắp được rồi. 29 00:01:00,676 --> 00:01:03,179 Tôi nghĩ công thức cần chỉnh sửa một chút. 30 00:01:03,180 --> 00:01:04,302 Vào việc đi. 31 00:01:04,999 --> 00:01:08,084 Thi thoảng nhớ thay áo nhé. 32 00:01:08,160 --> 00:01:09,761 Người ta bắt đầu bàn tán đấy. 33 00:01:14,550 --> 00:01:16,294 Và đừng hít thứ đó nhiều quá. 34 00:01:16,552 --> 00:01:19,854 Tôi chỉ đang kiểm tra chất lượng, một phần quá trình sản xuất thôi mà. 35 00:01:28,430 --> 00:01:31,370 MỘT NĂM SAU 36 00:01:43,529 --> 00:01:46,288 Vừa nấu xong mẻ mới. 37 00:01:46,365 --> 00:01:48,508 Anh có hứng thú thử hàng chứ? 38 00:01:48,584 --> 00:01:50,584 Ừ, đón tôi nhé. 39 00:01:56,702 --> 00:01:58,968 Sao anh cứ sửa đi sửa lại thế? 40 00:01:59,045 --> 00:02:02,355 Mẻ vừa rồi rất hoàn hảo. 41 00:02:03,808 --> 00:02:07,112 Lượng Methylenedioxyamphetamine còn quá thấp. 42 00:02:08,029 --> 00:02:10,506 Tôi muốn thùy chẩm thấm thuốc cả hai bên. 43 00:02:10,723 --> 00:02:13,699 Serotonin và dopamine cùng nhau khuếch đại. 44 00:02:14,748 --> 00:02:16,077 Điên thật, đơn giản thế à. 45 00:02:20,208 --> 00:02:22,708 Chọn đúng loại hóa chất cho đúng phần của não, 46 00:02:23,319 --> 00:02:24,752 điều gì cũng có thể xảy ra. 47 00:02:27,198 --> 00:02:28,464 Bất kỳ điều gì. 48 00:02:36,120 --> 00:02:38,120 HIỆN TẠI 49 00:02:38,435 --> 00:02:39,642 Martin Roberts? 50 00:02:39,969 --> 00:02:41,019 Đúng. 51 00:02:41,637 --> 00:02:42,736 Ừm... 52 00:02:43,714 --> 00:02:45,616 Con là Olivia Moore. 53 00:02:46,142 --> 00:02:47,442 Con là con gái bố. 54 00:02:54,743 --> 00:02:56,166 Không thể tin được. 55 00:02:56,486 --> 00:02:59,653 Mẹ cho con biết tên bố, nhiêu đấy là đủ. 56 00:02:59,730 --> 00:03:01,278 Con làm việc cho Sở Cảnh sát. 57 00:03:02,191 --> 00:03:03,536 Con là sĩ quan cảnh sát à? 58 00:03:03,659 --> 00:03:06,127 Thật ra là trợ lý giám định pháp y, nhưng... 59 00:03:09,240 --> 00:03:12,300 Bố nghĩ mẹ con cũng kể đủ chuyện về bố rồi. 60 00:03:13,386 --> 00:03:15,044 Mẹ có kể. 61 00:03:15,055 --> 00:03:16,707 Chuyện đó đã rất lâu rồi. 62 00:03:17,173 --> 00:03:18,609 Giờ bố đã cai nghiện. 63 00:03:19,175 --> 00:03:21,008 Và ừm... 64 00:03:21,085 --> 00:03:22,226 Xin lỗi. 65 00:03:25,965 --> 00:03:29,323 Bên chỗ làm, con phải đi, nhưng... 66 00:03:30,594 --> 00:03:33,729 Ta có thể gặp nhau, làm một chầu cà phê hay gì đó... 67 00:03:33,740 --> 00:03:36,115 Thế thì tuyệt. 68 00:03:36,976 --> 00:03:38,371 Danh thiếp của con đây... 69 00:03:39,422 --> 00:03:41,148 Xin lỗi, con phải đi. 70 00:03:43,866 --> 00:03:45,083 Liv... 71 00:03:46,819 --> 00:03:47,960 Bố mừng vì con tìm được bố. 72 00:03:49,205 --> 00:03:50,379 Vâng. 73 00:03:57,190 --> 00:03:59,620 KHỞI ĐẦU 74 00:03:59,620 --> 00:04:01,870 NHIỄM BỆNH 75 00:04:01,870 --> 00:04:03,860 BIẾN ĐỔI 76 00:04:03,860 --> 00:04:06,250 CỰU HÔN PHU 77 00:04:06,250 --> 00:04:07,760 BẠN THÂN 78 00:04:07,760 --> 00:04:10,060 KẺ THÙ 79 00:04:10,070 --> 00:04:11,600 ĐỒNG MINH 80 00:04:11,600 --> 00:04:13,190 CỘNG SỰ 81 00:04:13,190 --> 00:04:14,970 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 82 00:04:14,970 --> 00:04:17,470 iZombie mùa 5 tập 8: "Cái Chết Của Người Bán Xe Hơi" 83 00:04:17,470 --> 00:04:19,970 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 84 00:04:19,970 --> 00:04:21,470 ANH CÓ LÀM GÌ TÔI CŨNG LÀM HƠN 85 00:04:21,854 --> 00:04:24,947 Tôi đã biết khi ông ấy mở cửa, ngay lập tức. 86 00:04:25,024 --> 00:04:26,165 Mắt ông ấy. 87 00:04:26,242 --> 00:04:27,916 Giống mắt Evan, chính là ông ấy. 88 00:04:28,411 --> 00:04:29,502 Đó chính là bố tôi. 89 00:04:30,196 --> 00:04:31,337 Căng nhỉ. 90 00:04:31,414 --> 00:04:34,006 Hừm. 91 00:04:35,590 --> 00:04:36,598 Tôi đã làm được. 92 00:04:38,037 --> 00:04:40,588 Bánh phô mai nướng ngon nhất thế giới. 93 00:04:40,664 --> 00:04:43,808 Phô mai Cheddar và Jack tan vào nhau trong sự hoàn hảo, 94 00:04:43,885 --> 00:04:47,636 trên một miếng bánh mì lên men nướng vàng gợi cảm. 95 00:04:47,713 --> 00:04:50,356 Và còn thứ gì tuyệt hơn để đặt vào giữa chỗ phô mai 96 00:04:50,433 --> 00:04:52,650 ngoài thứ não béo ngậy nhất? Người bán xe hơi. 97 00:04:52,650 --> 00:04:54,353 - Người bán xe hơi? - Chuẩn. 98 00:04:54,355 --> 00:04:56,601 Đừng nói đó là não Rick Randall đấy. 99 00:04:56,931 --> 00:05:00,111 Rick Randall, lao thẳng xuống cầu Fremont, tự tử. 100 00:05:00,112 --> 00:05:02,548 Không, Rick Randall, nạn nhân án mạng. 101 00:05:03,321 --> 00:05:06,322 Đây là tin nhắn anh ta để lại cho vợ 102 00:05:06,398 --> 00:05:08,236 trước khi lao xuống hồ. 103 00:05:08,237 --> 00:05:10,030 Gina, xe anh mất lái rồi! 104 00:05:10,032 --> 00:05:11,465 Nó tự bẻ lái! 105 00:05:11,466 --> 00:05:13,033 Không dừng được! Gọi ai với! Chúa ơi! 106 00:05:15,757 --> 00:05:18,626 - Chuyện đó khả thi sao? - Đúng thế, xe có thể bị ma nhập. 107 00:05:18,627 --> 00:05:20,873 - Ví dụ như Herbie. - Herbie không bị ma nhập. 108 00:05:20,874 --> 00:05:22,124 Ý anh là chiếc xe Christine. 109 00:05:22,380 --> 00:05:25,390 Herbie không ác, cậu ấy là Chiếc Xe Bọ Đáng Yêu. 110 00:05:25,466 --> 00:05:27,295 Được rồi, tập trung nào. 111 00:05:28,386 --> 00:05:31,780 Rick lái chiếc Malevex Six, nó có chế độ tự lái. 112 00:05:31,856 --> 00:05:34,741 Có thể ai đó xâm nhập hệ thống từ bên ngoài. 113 00:05:34,818 --> 00:05:37,953 Ma cà rồng Steve đang kiểm tra, nên hãy để dành một ít não cho Liv nhé. 114 00:05:38,029 --> 00:05:39,996 Suýt nữa thì quên... 115 00:05:41,291 --> 00:05:42,865 Kỳ xổ số độc đắc thường niên. 116 00:05:44,369 --> 00:05:45,827 Mỗi phiếu giá một đô, hai người biết phải làm gì đấy. 117 00:05:45,837 --> 00:05:48,713 Mỗi người trong Sở phải bán ít nhất 50 phiếu. 118 00:05:50,375 --> 00:05:52,417 Không được than phiền, đây là vì lợi ích chung. 119 00:05:52,493 --> 00:05:55,086 Anh biết mọi người tự bỏ tiền mua phiếu của mình phải không? 120 00:05:55,163 --> 00:05:56,640 Tôi không quan tâm miễn sao đủ chỉ tiêu. 121 00:05:56,664 --> 00:05:58,047 Giải thưởng độc đắc năm nay là gì? 122 00:05:58,124 --> 00:06:01,301 Hãng Margo Ball Motors tài trợ một chiếc Mustang 67 được nâng cấp. 123 00:06:01,311 --> 00:06:03,311 Tôi không hẳn là người thích xe. 124 00:06:03,395 --> 00:06:04,625 Thì đừng mua vé. 125 00:06:04,626 --> 00:06:06,326 Còn phần thưởng cho người bán nhiều vé nhất? 126 00:06:06,327 --> 00:06:08,928 - Xe đạp leo núi. - Núi ở bên kia bức tường ý hả. 127 00:06:09,124 --> 00:06:11,486 Thì đừng thắng cuộc thi. 128 00:06:13,732 --> 00:06:14,764 Úi. 129 00:06:30,656 --> 00:06:33,791 Xem này, đây mới là bánh mì nướng phô mai ngon nhất thế giới. 130 00:06:33,868 --> 00:06:35,418 Dễ thương đấy. 131 00:06:35,495 --> 00:06:37,837 Trong lúc đó, anh bán được 60 vé. 132 00:06:37,921 --> 00:06:39,585 60 á? Ta chỉ được phát 50 thôi cơ mà. 133 00:06:39,586 --> 00:06:43,217 Anh bán 10 vé của em luôn, giúp anh dẫn đầu cuộc đua bán vé. 134 00:06:43,294 --> 00:06:44,853 Em còn chưa bắt đầu, anh gian lận. 135 00:06:44,929 --> 00:06:46,309 Câu này nghe quen rồi. 136 00:06:46,310 --> 00:06:49,640 Đúng thế, là câu đầu tiên trong quốc ca của kẻ thua cuộc. 137 00:06:49,702 --> 00:06:51,602 Anh sẽ đi lấy thêm vé và thắng cuộc chơi này. 138 00:06:51,603 --> 00:06:53,827 Giúp ích chút đi, trả lời điện thoại hay gì đó. 139 00:06:54,472 --> 00:06:57,398 Mơ đi, em bán hàng giỏi gấp mười lần anh. 140 00:06:57,475 --> 00:06:58,867 Em chỉ thích chấp anh thôi, 141 00:06:58,943 --> 00:07:01,202 để khi chung cuộc anh sẽ thua đau hơn. 142 00:07:01,279 --> 00:07:02,820 Tới đi tóc dzàng hoe. 143 00:07:02,831 --> 00:07:04,614 Có thể anh sẽ phá án trước em luôn. 144 00:07:04,843 --> 00:07:05,860 Hẹn gặp lại. 145 00:07:05,917 --> 00:07:07,840 Em sẽ giúp anh như "Blue Bayou", 146 00:07:08,111 --> 00:07:09,881 vì đó là bài nhạc chủ đề của em. 147 00:07:11,048 --> 00:07:14,082 Cô có biết ai bất đồng với Rick không? 148 00:07:14,158 --> 00:07:16,918 Gia đình, bạn bè, kẻ thù nơi làm việc? 149 00:07:16,994 --> 00:07:18,849 Ở cơ quan họ đều là kẻ thù của nhau. 150 00:07:19,130 --> 00:07:20,797 Lượng testosterone ở đó. 151 00:07:20,873 --> 00:07:22,223 Ai cũng muốn làm kẻ đầu đàn. 152 00:07:22,300 --> 00:07:24,343 Ai cũng là kẻ đâm sau lưng. 153 00:07:25,885 --> 00:07:28,853 Tình hình thế nào, Clive? 154 00:07:29,090 --> 00:07:30,496 Có đứa nào tươi không? 155 00:07:30,543 --> 00:07:33,629 Liv, đây là cô Randall, vợ góa của nạn nhân. 156 00:07:33,802 --> 00:07:35,353 Ừm hửm, tôi bắt kịp mà. 157 00:07:35,430 --> 00:07:37,653 Ai muốn anh ấy chết hả? 158 00:07:37,908 --> 00:07:40,408 Tôi nghĩ ta có thể khiến tên khốn đó lĩnh án tử hình. 159 00:07:40,485 --> 00:07:42,402 Cô không thích tử hình sao? 160 00:07:42,478 --> 00:07:44,579 Còn ngồi nhà đá suốt đời? 161 00:07:44,656 --> 00:07:46,122 - Liv... - Hình dung đi. 162 00:07:47,400 --> 00:07:48,708 - Vợ góa? - Vợ góa. 163 00:07:50,319 --> 00:07:53,704 Cô Randall. 164 00:07:53,781 --> 00:07:56,260 Không phải gần đây cô đã mua bảo hiểm nhân thọ đắt tiền 165 00:07:56,284 --> 00:07:58,584 - cho chồng mình sao? - Ravi. 166 00:07:58,595 --> 00:08:02,764 Bọn tôi nâng cấp gói bảo hiểm vài năm trước sau khi Rick được thăng chức. 167 00:08:03,683 --> 00:08:05,392 Hai người ra đây. 168 00:08:11,015 --> 00:08:13,108 Được rồi, xin cho bọn tôi vài phút. 169 00:08:17,522 --> 00:08:18,522 Ravi. 170 00:08:20,266 --> 00:08:22,169 Vụ bảo hiểm nhân thọ là sao? Sao anh lại... 171 00:08:22,193 --> 00:08:25,662 Bé Babs, ai dạy tôi rằng hung thủ luôn là vợ hoặc chồng? 172 00:08:26,197 --> 00:08:27,372 Anh. 173 00:08:28,446 --> 00:08:29,987 Tôi tin vào linh cảm của mình. 174 00:08:30,318 --> 00:08:32,001 Chiến thắng, đập tay. 175 00:08:35,415 --> 00:08:37,132 Anh không phải thanh tra, đừng can thiệp. 176 00:08:37,208 --> 00:08:38,642 - Cô ấy cũng không phải thanh tra. - Nhưng tôi là người chốt kèo đấy. 177 00:08:38,643 --> 00:08:40,204 Vào đó và bắt thóp cô ta nào. 178 00:08:40,228 --> 00:08:41,348 Nhờ tôi gợi ý manh mối đó nha. 179 00:08:42,205 --> 00:08:43,205 Trung úy. 180 00:08:44,165 --> 00:08:45,548 Trung úy tạm quyền. 181 00:08:45,625 --> 00:08:47,592 Tôi đã xem qua hệ thống của chiếc xe Malevex. 182 00:08:47,668 --> 00:08:51,345 Nói ngắn gọn, bộ lái tự động đã bị xâm nhập từ bên ngoài. 183 00:08:51,648 --> 00:08:52,988 Ai làm được thế? 184 00:08:53,057 --> 00:08:54,724 Một hacker, giỏi đấy. 185 00:08:54,800 --> 00:08:57,727 Hoặc ai đó có quyền hạn truy cập cài đặt của xe. 186 00:08:57,803 --> 00:09:00,855 - Ai đó ở chỗ bán xe à? - Đúng thế. 187 00:09:00,866 --> 00:09:03,945 Tôi sẽ gọi tổng quản lý, để xem ai có quyền truy cập. 188 00:09:04,185 --> 00:09:06,494 Anh có thể lần theo kẻ xâm nhập không? 189 00:09:06,571 --> 00:09:10,165 Nếu ta dò mã lệnh ngược về địa chỉ IP gốc, thì có thể. 190 00:09:10,241 --> 00:09:12,428 Nhưng kẻ nào làm việc này đã che dấu tung tích kỹ lưỡng rồi. 191 00:09:12,452 --> 00:09:14,335 Tôi có thể cần máy chủ để xác mình. 192 00:09:14,412 --> 00:09:16,096 Tuyệt vời, Steve ạ. 193 00:09:16,656 --> 00:09:19,007 Anh sẽ được tôi ưu đãi đặc biệt khi mua vé sổ xố. 194 00:09:19,083 --> 00:09:20,412 Mười vé mười đô. 195 00:09:20,413 --> 00:09:23,503 Đó không phải là ưu đãi, đó là giá chính xác của chúng. 196 00:09:23,513 --> 00:09:25,393 Thẳng thắn này, 20 vé giá 1 tờ Jackson. (tức là 20 đô la :))) 197 00:09:25,724 --> 00:09:27,390 Nhanh nào. 198 00:09:29,043 --> 00:09:30,927 - Đằng nào cũng hết vé rồi. - Em cũng thế. 199 00:09:31,003 --> 00:09:32,228 - Tôi lấy thêm 20 vé. - 40. 200 00:09:36,842 --> 00:09:38,735 Blaine! 201 00:09:40,221 --> 00:09:41,404 Gì đấy... 202 00:09:42,273 --> 00:09:44,690 Anh đã làm gì? 203 00:09:44,701 --> 00:09:48,194 Tiền đặt cọc não cô gái Freylich đến và... 204 00:09:48,354 --> 00:09:50,112 Không xúc phạm gì đâu nhưng khi đặt mua bàn, 205 00:09:50,189 --> 00:09:52,198 tôi thích bàn Noguchi hơn bàn bóng bàn. 206 00:09:52,951 --> 00:09:55,993 Mẹ tôi không cho mang đồ ăn thức uống xuống đây. 207 00:09:56,004 --> 00:09:58,802 Tự tay bà ấy làm cho tôi đấy. 208 00:09:59,198 --> 00:10:01,539 Sau khi tôi tặng bà ấy máy sấy và máy rửa chén mới. 209 00:10:02,034 --> 00:10:03,563 Êm như trời đêm. 210 00:10:03,962 --> 00:10:05,594 Không giống con trai bà ấy. 211 00:10:06,247 --> 00:10:10,029 Dù sao tôi cũng cần anh tìm anh bạn cũ Dalton Earl Duke. 212 00:10:10,301 --> 00:10:12,301 Có việc làm ăn cần bàn với anh ta. 213 00:10:12,312 --> 00:10:13,803 Anh gọi tôi đến đây chỉ thế thôi à? 214 00:10:13,879 --> 00:10:15,307 Tất nhiên là không. 215 00:10:15,640 --> 00:10:17,522 Tôi nghĩ ta có thể hàn huyên. 216 00:10:17,734 --> 00:10:20,563 Ta không còn thời gian khăng khít bên nhau nữa. 217 00:10:21,309 --> 00:10:22,795 Chuyện gì đã xảy ra? 218 00:10:23,723 --> 00:10:26,407 Tôi phải tự điều hành một quán bar. 219 00:10:26,818 --> 00:10:27,862 Đúng thế. 220 00:10:27,992 --> 00:10:30,778 - Quán Vết Cào sao rồi? - Ý anh là quán Don E Thiện Lành. 221 00:10:32,690 --> 00:10:34,880 Tôi hiểu anh đang ẩn thân. 222 00:10:35,326 --> 00:10:37,104 Nhưng anh vẫn có thể góp sức. 223 00:10:37,256 --> 00:10:40,048 Làm gì? In hóa đơn à? 224 00:10:40,615 --> 00:10:42,956 Ví dụ như thế. 225 00:10:43,218 --> 00:10:45,835 - Ít nhất là vậy, cân nhắc xem. - Đã cân nhắc, không. 226 00:10:45,911 --> 00:10:48,221 Hàn huyên vui lắm. Giờ đi đi, Don E. 227 00:10:48,840 --> 00:10:49,931 Đi đi. 228 00:10:50,791 --> 00:10:53,142 Nói với mẹ này, 229 00:10:55,346 --> 00:10:56,604 tôi sẵn sàng cho ly nữa. 230 00:11:04,263 --> 00:11:05,655 Hạ sĩ Jones. 231 00:11:07,975 --> 00:11:09,993 Trong đây nói anh có triệu chứng cảm. 232 00:11:11,955 --> 00:11:13,738 Cảm giác như bị xe tông. 233 00:11:13,814 --> 00:11:15,665 Để tôi xem thế nào. 234 00:11:16,984 --> 00:11:18,729 Tôi nghĩ ta chưa từng gặp. 235 00:11:25,993 --> 00:11:27,418 Chúc mừng bác sĩ. 236 00:11:27,495 --> 00:11:28,761 Giờ anh là zombie. 237 00:11:31,415 --> 00:11:34,559 Nếu muốn sống sót, anh phải làm theo lời tôi. 238 00:11:38,660 --> 00:11:40,160 HÚ HÀ, HÚ HÀ, BẠN GÁI VỀ RỒI 239 00:11:41,539 --> 00:11:42,755 Mừng quay lại, em yêu. 240 00:11:42,765 --> 00:11:44,548 Chúc mừng em đã dàn xếp xong hội nghị. 241 00:11:44,625 --> 00:11:47,051 Đại sứ, nghị sĩ, tướng quân, ôi Chúa... 242 00:11:47,127 --> 00:11:48,469 Đừng ăn mừng vội. 243 00:11:48,806 --> 00:11:50,296 Họ đồng ý lắng nghe chúng ta, 244 00:11:50,367 --> 00:11:52,084 anh biết đấy, đặt mình trong hoàn cảnh những zombie 245 00:11:52,160 --> 00:11:53,872 không giết người bừa bãi trên phố. 246 00:11:53,873 --> 00:11:56,553 Nếu họ không tin vào kế hoạch của Major, họ vẫn sẽ đánh bom ta thôi. 247 00:11:57,449 --> 00:11:59,628 Sẽ thành công thôi. 248 00:11:59,908 --> 00:12:03,839 Được chứ? Em thông minh, nhập tâm và gợi cảm. 249 00:12:05,358 --> 00:12:08,337 Em biết đấy, nếu ta có thể bị đánh bom bất kỳ lúc nào, 250 00:12:08,669 --> 00:12:10,752 em có muốn lên đường sang thế giới bên kia 251 00:12:10,823 --> 00:12:12,481 trên chiếc xe như một người Mỹ chính gốc... 252 00:12:12,538 --> 00:12:14,121 Em đã mua phiếu của Liv rồi. 253 00:12:15,282 --> 00:12:16,949 - Thế à? - Vâng. 254 00:12:19,824 --> 00:12:22,383 Tỉ lệ anh đạt được thỏa thuận thật sự 255 00:12:22,391 --> 00:12:24,984 - với những người trong chính phủ là bao nhiêu? - Rất thấp. 256 00:12:26,174 --> 00:12:29,017 Một trong các tướng quân có con gái kẹt ở Seattle. 257 00:12:29,093 --> 00:12:31,684 Ông ta muốn gặp cô ấy, và bọn anh không tìm được cổ. 258 00:12:31,971 --> 00:12:33,332 Không ổn. 259 00:12:34,098 --> 00:12:35,988 Bọn anh vẫn sẽ cố, nhưng... 260 00:12:36,142 --> 00:12:39,286 Đến giờ rồi, "Chào, Xác Sống" đã lên sóng 40 giây trước. 261 00:12:40,980 --> 00:12:42,539 - Cảm ơn. - Ừ. 262 00:12:44,868 --> 00:12:47,330 Giám đốc sản xuất hồi hộp không? 263 00:12:47,331 --> 00:12:50,630 Vì cô ấy đã đặt cược cả sự nghiệp vào nó, nên rất hồi hộp. 264 00:12:50,707 --> 00:12:53,041 - Nó kìa. - Ừm. 265 00:12:53,110 --> 00:12:55,710 Đây rồi, xem thôi. 266 00:12:58,210 --> 00:13:00,170 Thôi nào, Ed, chỉ là ăn tối thôi. 267 00:13:00,240 --> 00:13:02,120 Họ là hàng xóm mới, chúng ta phải lịch sự. 268 00:13:02,200 --> 00:13:04,880 Anh biết, chỉ là mỗi sáng anh ra ngoài lấy báo 269 00:13:04,960 --> 00:13:07,160 và Jeff vẫy tay với anh và nói, "Xin chào, xác sống." 270 00:13:07,630 --> 00:13:09,150 - Xin chào! - Ed, anh là xác sống mà. 271 00:13:09,220 --> 00:13:10,930 Nhưng mà em không nói thế được. 272 00:13:10,930 --> 00:13:12,610 Chắc anh sẽ đi đến chỗ bà McConney và la lên, 273 00:13:12,610 --> 00:13:14,270 "Xin chào, người Ý." 274 00:13:14,270 --> 00:13:16,410 Hay khi sếp của anh giao việc, anh thì kiểu, 275 00:13:16,450 --> 00:13:17,670 "Xong ngay, anh da đen." 276 00:13:17,670 --> 00:13:20,270 - Hay khi anh gặp bà Chan... - Đừng nhạy cảm quá, Ed. 277 00:13:24,900 --> 00:13:25,990 Chào, xác sống. 278 00:13:27,520 --> 00:13:29,620 Chào... con người. 279 00:13:51,050 --> 00:13:53,020 Chỉ vài phút thôi, thưa bà. Cảm ơn. 280 00:13:57,390 --> 00:13:58,910 Một tiểu bang cho zombie 281 00:13:59,200 --> 00:14:01,560 nằm ở một hòn đảo ngoài khơi eo biển Sound. 282 00:14:02,070 --> 00:14:05,820 Người tiền nhiệm của tôi, Vivian Stoll, chỉ chuẩn bị cho 300 zombie 283 00:14:05,890 --> 00:14:07,560 mà cô ấy biết tại thời điểm đó. 284 00:14:07,850 --> 00:14:10,450 Giờ chúng ta đang tìm cách tái định cư cho 10.000 zombie đến ở... 285 00:14:10,460 --> 00:14:12,000 Đảo zombie? 286 00:14:12,820 --> 00:14:13,880 Điều đó đầy tham vọng, 287 00:14:13,950 --> 00:14:16,820 nhưng chúng tôi tin rằng đây là giải pháp tốt nhất. 288 00:14:17,160 --> 00:14:18,900 Thiếu thuốc giải là vấn đề mà chúng tôi đang giải quyết. 289 00:14:19,320 --> 00:14:23,120 Anh muốn tôi hỏi cử tri có nên dành thuế của họ 290 00:14:23,190 --> 00:14:26,720 - cho người chết thay vì người sống ư? - Thượng nghị sĩ... 291 00:14:26,720 --> 00:14:28,940 Anh ấy muốn ông yêu cầu cử tri của ông cứu hành tinh này. 292 00:14:29,470 --> 00:14:31,050 Tôi hiểu được lo lắng của ông. 293 00:14:31,060 --> 00:14:33,560 Nhưng tôi tin rằng nếu chúng ta hợp tác với nhau chân thành, 294 00:14:33,640 --> 00:14:36,860 chúng ta có thể tìm cách phát triển hướng tới một tương lai yên bình hơn. 295 00:14:41,310 --> 00:14:42,860 Thuốc bổ não, hử? 296 00:14:43,310 --> 00:14:45,890 Tôi uống viên này và tôi sẽ như gã trong phim Limitless? 297 00:14:46,030 --> 00:14:49,020 Steroids cho tâm trí. Trí não của anh sẽ vượt trội hơn 298 00:14:49,020 --> 00:14:51,680 tất cả những bộ não yếu đuối ngoài kia. 299 00:14:53,580 --> 00:14:55,290 Họ nói anh đã quay ra làm ăn lương thiện. 300 00:14:55,610 --> 00:14:57,660 Bán cái này giống như là một vụ lừa đảo đáng yêu vậy. 301 00:14:57,660 --> 00:15:00,620 Thuốc có tác dụng thật mà. Giờ tôi đã hiểu được Lý thuyết dây rồi. 302 00:15:01,000 --> 00:15:02,540 Cứ uống mẫu thử đi, anh sẽ thấy. 303 00:15:02,570 --> 00:15:03,580 Còn vụ tiền bạc? 304 00:15:03,580 --> 00:15:05,710 Cũng xêm xêm như khi tôi buôn não cho nhà hàng thôi. 305 00:15:05,790 --> 00:15:08,100 Chỉ là giờ, tôi hoạt động với những lãnh đạo và doanh nhân biết suy nghĩ 306 00:15:08,170 --> 00:15:10,720 thay vì bọn vô lại và sát nhân. 307 00:15:10,790 --> 00:15:14,390 Tôi không nhớ nhung gì cái nghề buôn lậu đâu. 308 00:15:14,460 --> 00:15:15,510 Ừm. 309 00:15:16,480 --> 00:15:18,470 - Vậy anh muốn bàn về cái gì? - Buôn lậu. 310 00:15:20,100 --> 00:15:22,870 Tôi cần nói chuyện với các đối tác cũ của anh trong giới buôn não chợ đen. 311 00:15:23,190 --> 00:15:27,220 Hãy nghĩ là tôi có thể cho anh thứ mà những lãnh đạo và doanh nhân thông thái kia không thể. 312 00:15:28,280 --> 00:15:31,950 Có lẽ bộ não thông minh của anh có thể xem xét con số này. 313 00:15:38,750 --> 00:15:39,840 Tôi sẽ thử gọi vài cuộc. 314 00:15:42,910 --> 00:15:44,250 Này, Còi Cọc. 315 00:15:44,280 --> 00:15:46,580 BỐN NĂM TRƯỚC 316 00:15:47,880 --> 00:15:50,510 Còi Cọc, ông đang ở đâu vậy? Chúng ta phải chuyển đống này đi. 317 00:15:56,210 --> 00:15:58,890 Thôi nào, tên nghiện, Lần này ông đi đâu rồi đây? 318 00:15:58,970 --> 00:16:00,480 Scott E, chuẩn bị đi, 319 00:16:00,560 --> 00:16:02,150 bọn tao sẵn sàng biến khỏi đây rồi. 320 00:16:02,230 --> 00:16:04,110 Tao tới đây, bình tĩnh đi. 321 00:16:06,730 --> 00:16:08,030 Xung quanh mình toàn là lũ ngu. 322 00:16:09,700 --> 00:16:12,830 Nên tôi nói với hắn, "Này ông, tôi mừng là ông được giá hời", 323 00:16:12,900 --> 00:16:14,830 "nhưng đó không phải là ủng Ted Baker." 324 00:16:14,910 --> 00:16:17,830 Vậy là nó không phải ủng? 325 00:16:17,910 --> 00:16:19,770 Bình tĩnh đi mày. 326 00:16:20,410 --> 00:16:22,340 Sao? Hắn chỉ kể 1 câu chuyện thôi. 327 00:16:22,410 --> 00:16:24,670 Sao cũng được, chúng ta đã có thuốc để bán rồi. 328 00:16:25,030 --> 00:16:26,620 Hàng mới ra lò, đi thôi. 329 00:16:26,700 --> 00:16:28,790 Vậy anh đến Nine Trolls hay là... 330 00:16:28,870 --> 00:16:30,720 Julian đã lo bên khu trượt ván rồi. 331 00:16:30,800 --> 00:16:33,510 Max Rager đang tổ chức một buổi dạ hội nhỏ trên du thuyền công ty. 332 00:16:33,680 --> 00:16:35,470 Chắc tôi sẽ ghé qua đó. 333 00:16:35,540 --> 00:16:37,720 Anh bạn, sao không nói là tiệc trên thuyền như người bình thường đi? 334 00:16:37,800 --> 00:16:41,400 Bởi vì đó là dạ hội, Scott E à. 335 00:16:48,180 --> 00:16:50,360 Tao chẳng hiểu sao mày lại thích gã này. 336 00:16:50,890 --> 00:16:52,410 Sao? Hắn vui tính mà. 337 00:16:54,230 --> 00:16:56,020 Utopium, lô đặc biệt, 338 00:16:56,020 --> 00:16:59,820 bất cứ thứ gì liên quan đến người chế thuốc tên là Bob Còi Cọc. 339 00:16:59,900 --> 00:17:02,790 và thông tin liên quan từ năm 2014 đến 2015. 340 00:17:06,570 --> 00:17:10,010 Tuyệt. Cảm ơn, Trung sĩ, tạm biệt. 341 00:17:11,250 --> 00:17:15,900 Trốn ở đây gọi điện khi em đích thân đi gặp khách hàng và chốt hợp đồng. 342 00:17:16,230 --> 00:17:19,020 Đó không phải là cách thắng trò bán hàng, anh bạn ạ. 343 00:17:19,440 --> 00:17:21,800 Đó là bạn của Clive ở đội Tệ nạn xã hội, 344 00:17:21,880 --> 00:17:24,230 người được anh lên danh sách trong cuộc tìm kiếm gã Bob Còi Cọc 345 00:17:24,310 --> 00:17:26,070 và cũng là tìm thuốc chữa zombie. 346 00:17:26,140 --> 00:17:30,410 Giờ, anh sẽ chuyển sang danh sách bọn trẻ Freylich mà Charlie gửi anh, 347 00:17:30,480 --> 00:17:35,530 cho thấy có 1 đứa nhóc ở ngay Seattle mà anh có thể giúp bảo vệ mạng sống. 348 00:17:35,600 --> 00:17:37,850 Vậy anh thực sự muốn đối đầu với Renegade? 349 00:17:38,030 --> 00:17:40,970 Renegade lừng danh ở lĩnh vực cứu mạng người? 350 00:17:41,660 --> 00:17:43,980 Em cứu còn nhiều người hơn thế trước khi ăn sáng. 351 00:17:44,280 --> 00:17:45,960 Ôi. 352 00:17:48,680 --> 00:17:49,750 Ồ. xin chào. 353 00:17:49,760 --> 00:17:51,670 Chào con, xin lỗi vì bố đến có chút sớm. 354 00:17:51,680 --> 00:17:54,850 Không sao ạ. Ravi, đây là Martin Roberts. 355 00:17:56,170 --> 00:17:58,600 Đúng rồi, Martin Roberts. 356 00:17:58,680 --> 00:18:00,240 Chà, người bố vô công rồi nghề. 357 00:18:00,600 --> 00:18:03,270 Đang cố đền bù 30 năm vắng mặt bằng 1 cái hot dog. 358 00:18:03,350 --> 00:18:04,470 Hừm. 359 00:18:04,550 --> 00:18:05,550 Chúc tôi may mắn đi! 360 00:18:06,020 --> 00:18:07,150 Chúc may mắn. 361 00:18:18,460 --> 00:18:19,860 Alô? 362 00:18:19,940 --> 00:18:24,130 Chào, vâng, tôi muốn nói chuyện với cô Darcy Bennett. 363 00:18:24,200 --> 00:18:27,630 Tôi tên là Ravi Chakrabarti và tôi muốn nói với cô ấy về... 364 00:18:28,540 --> 00:18:31,170 Bỏ học? Khi nào? 365 00:18:33,950 --> 00:18:37,260 Sau khi cai nghiện, bố không có nhiều lựa chọn. 366 00:18:37,760 --> 00:18:41,100 Mẹ kể rằng bố đã du lịch khắp thế giới và làm việc cho nhóm Bác Sĩ Không Biên Giới? 367 00:18:41,810 --> 00:18:43,760 Ừ, khó khăn lắm. 368 00:18:43,840 --> 00:18:46,440 - Con sẽ thấy nhiều thứ. - Nhưng cho tâm hồn. 369 00:18:47,510 --> 00:18:48,510 Bố không biết. 370 00:18:48,850 --> 00:18:51,830 Có lẽ là chút tự hào khi làm gì đó vì lẽ phải, 371 00:18:51,900 --> 00:18:54,110 nhưng con biết đấy có rất nhiều người chết. 372 00:18:54,640 --> 00:18:56,390 Quá nhiều đau khổ, bố... 373 00:18:56,730 --> 00:18:59,290 Bố chắc sẽ luôn bị chúng ám ảnh. 374 00:19:00,740 --> 00:19:01,830 Bố ổn chứ? 375 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Ồ, là do thời tiết thôi, con biết đấy. 376 00:19:07,150 --> 00:19:09,280 Vậy, con là zombie. 377 00:19:09,860 --> 00:19:11,840 - Rõ ràng vậy sao? - Haha ừ. 378 00:19:11,920 --> 00:19:13,410 Công khai và đầy tự hào. 379 00:19:13,920 --> 00:19:15,840 Bố ngưỡng mộ đấy. 380 00:19:18,090 --> 00:19:19,960 - Ừm, con muốn ăn gì nào? - Ồ. 381 00:19:19,980 --> 00:19:21,880 Thêm ớt và nhiều tương ớt, làm ơn. 382 00:19:21,890 --> 00:19:23,100 Làm hai cái nhé. 383 00:19:25,920 --> 00:19:27,150 Bố cũng là zombie. 384 00:19:28,380 --> 00:19:30,060 Bố bị biến đổi thế nào? 385 00:19:30,130 --> 00:19:32,430 Tiêm ngừa cúm Aleutian. Còn con? 386 00:19:32,980 --> 00:19:36,000 Con là một zombie khởi nguồn, con bị cào ở bữa tiệc trên du thuyền của Max Rager. 387 00:19:36,470 --> 00:19:37,820 Của ông đây. 388 00:19:44,870 --> 00:19:46,000 Ồ. 389 00:19:55,580 --> 00:19:57,390 Vậy lần cuối bố dùng là khi nào, Martin? 390 00:19:59,430 --> 00:20:01,170 Tụ máu, đỏ mặt, 391 00:20:01,250 --> 00:20:03,960 rung tay, con là bác sĩ, con biết dấu hiệu. 392 00:20:04,470 --> 00:20:06,060 Bố vẫn còn dùng Utopium. 393 00:20:12,170 --> 00:20:13,670 BỐ TỪNG LÀ MỘT KẺ LANG BẠT 394 00:20:14,460 --> 00:20:18,720 Bố biết sẽ rất thất vọng khi biết bố của con là một tên nghiện. 395 00:20:18,800 --> 00:20:21,050 Không, đây là do con, mẹ đã nói bố là cái gì 396 00:20:21,060 --> 00:20:22,790 và con vẫn tìm bố dù thế nào. 397 00:20:23,250 --> 00:20:25,720 Con không biết con đã mong chờ gì, mẹ chắc sẽ thích điều này lắm. 398 00:20:26,550 --> 00:20:29,190 Chuyện là thế này, Liv, khi bố thấy con ở cửa, 399 00:20:29,590 --> 00:20:31,720 bố không biết nữa, nó giống như... 400 00:20:32,220 --> 00:20:33,490 Con là lý do bố cần. 401 00:20:33,490 --> 00:20:36,590 - Lý do? - Đúng, lý do mà bố cần để bỏ thuốc. 402 00:20:36,820 --> 00:20:38,440 Một lần và mãi mãi. 403 00:20:38,450 --> 00:20:41,630 Con không nghĩ là con còn gì để cho đi nữa, Martin. 404 00:20:42,440 --> 00:20:44,250 Và nếu con không phải là lý do khi con được sinh ra, 405 00:20:45,070 --> 00:20:46,380 tại sao giờ con lại là lý do? 406 00:20:47,110 --> 00:20:48,570 Con phải đi làm. 407 00:20:49,500 --> 00:20:50,710 Bố hãy tự bảo trọng. 408 00:20:56,620 --> 00:20:58,880 Được rồi, nếu mọi người theo tôi, chúng ta sẽ đến bữa trưa 409 00:20:58,960 --> 00:21:01,310 và chúng ta có thể chuẩn bị cho phần họp buổi chiều. 410 00:21:06,730 --> 00:21:11,730 Biên dịch: Nhi, Kein, Lus Biên tập: Minou Truong 411 00:21:15,640 --> 00:21:18,490 Lillywhite, tôi tưởng chúng ta đã đồng ý rằng con gái tôi sẽ ở đây. 412 00:21:19,600 --> 00:21:21,370 Tôi mong là cô ấy đến, thưa Đại tướng. 413 00:21:21,600 --> 00:21:24,490 Nhưng cô ấy chọn không đến, vì lý do cá nhân. 414 00:21:24,700 --> 00:21:26,590 Cậu biết lý do đó đúng không? 415 00:21:27,040 --> 00:21:30,060 - Đây là tình huống khó khăn. - Đây là tình huống bắt giữ con tin. 416 00:21:30,660 --> 00:21:34,210 Zombie các người là lũ khủng bố và bắt giữ nửa triệu con người làm con tin 417 00:21:34,280 --> 00:21:35,790 cho đến khi các người lấy được thứ mình muốn. 418 00:21:35,870 --> 00:21:37,430 Tôi còn không biết tại sao chúng tôi ở đây. 419 00:21:37,710 --> 00:21:40,600 Chính phủ Mỹ không thương lượng với khủng bố. 420 00:21:41,120 --> 00:21:43,500 Tôi đã yên lặng lâu rồi. 421 00:21:43,960 --> 00:21:47,560 Nhưng giờ, giờ thì cậu không mang con gái của tôi đến, 422 00:21:48,980 --> 00:21:52,480 thì tôi sẽ lùng sục trong đống đổ nát của Seattle. 423 00:21:55,490 --> 00:21:58,530 Tôi tin rằng có bánh mì và đồ uống sẵn ở phòng ăn. 424 00:22:03,500 --> 00:22:06,570 Em quay lưng lại và ông ấy chỉ đứng đó 425 00:22:06,650 --> 00:22:07,690 trông thật tuyệt vọng. 426 00:22:07,710 --> 00:22:09,430 Em không thể nhận ra khi mọi thứ quá tốt. 427 00:22:09,450 --> 00:22:10,510 Vậy mới đau. 428 00:22:15,580 --> 00:22:18,220 Lái xe xuyên núi ư? Khoái nhỉ. 429 00:22:19,160 --> 00:22:21,590 Ừ, mọi chuyện tệ đấy, tệ thực sự. 430 00:22:21,660 --> 00:22:23,260 Chúng ta có người tổng quản lý ở đây. 431 00:22:23,680 --> 00:22:25,520 Được rồi. 432 00:22:25,590 --> 00:22:27,970 Cùng đi dằn mặt hắn nào. 433 00:22:28,050 --> 00:22:30,260 Ravi, không, tôi đã nói anh rồi... 434 00:22:30,340 --> 00:22:32,060 Clive, anh muốn làm gì với vụ án này? 435 00:22:32,070 --> 00:22:34,310 Tôi muốn "chốt" nó, nhưng không theo cách mà anh nghĩ, 436 00:22:34,320 --> 00:22:37,150 vậy nên, không. Đi thôi, Liv. 437 00:22:44,310 --> 00:22:48,210 Vậy, ông Fischer, tôi hiểu rằng chiếc Malevax Six đi kèm với chế độ tự lái? 438 00:22:48,280 --> 00:22:50,160 Phương tiện tuyệt vời, chế độ lái tự động 439 00:22:50,230 --> 00:22:52,210 là một trong những tính năng tuyệt vời của nó. 440 00:22:52,250 --> 00:22:54,250 Anh có thể lái nó đến New York mà không cần đụng một ngón tay. 441 00:22:54,260 --> 00:22:56,170 Ông không bao giờ bán được cho chúng tôi đâu, Green B. 442 00:22:56,250 --> 00:22:58,440 Đừng bao giờ nói không thể. 443 00:22:59,830 --> 00:23:02,450 Chế độ tự lái đi kèm với bộ cài đặt xuất xưởng, đúng không? 444 00:23:02,970 --> 00:23:05,310 Những ai có cài đặt này có thể truy cập chế độ tự lái không? 445 00:23:05,380 --> 00:23:06,630 Thì dễ hình dung mà. 446 00:23:06,640 --> 00:23:08,230 Ông có quyền truy cập vào cài đặt sẵn? 447 00:23:08,300 --> 00:23:10,410 Đúng, nhưng tôi sẽ không giết người bán hàng giỏi nhất của tôi. 448 00:23:10,840 --> 00:23:12,600 Rick Randall là một cái máy chốt kèo, 449 00:23:12,670 --> 00:23:14,790 anh ta đã thắng cuộc thi doanh số hằng năm trong 5 năm liền. 450 00:23:14,810 --> 00:23:18,140 - Cuộc thi doanh số hàng năm? - Quán quân nhận một chiếc Malevax Six. 451 00:23:18,220 --> 00:23:19,900 Á quân nhận một bộ dao bít tết, 452 00:23:19,910 --> 00:23:21,320 về chót, một phiếu hồng. 453 00:23:21,400 --> 00:23:22,610 - Úi. - Đuổi việc? 454 00:23:22,680 --> 00:23:25,570 Rick luôn thắng, điều đó khiến Stu Solano phát điên. 455 00:23:25,650 --> 00:23:28,400 - Ai là Stu Solano? - Á quân, 5 năm liền. 456 00:23:28,660 --> 00:23:30,110 Gã ấy nhiều dao bít tết lắm rồi. 457 00:23:30,190 --> 00:23:32,530 - Để mị đoán, cay cú hả? - Ồ, hắn cay lắm chứ. 458 00:23:32,610 --> 00:23:33,990 Rick đã cướp Gina khỏi hắn. 459 00:23:34,070 --> 00:23:35,750 Vợ của Rick từng hẹn hò với Stu? 460 00:23:35,830 --> 00:23:36,920 Ừm hưm.. 461 00:23:37,370 --> 00:23:38,470 Chà, cô ta không hề đề cập đến chuyện này. 462 00:23:38,470 --> 00:23:41,590 Tôi hiểu mà, sao lại nói với mọi người bạn từng hẹn hò với kẻ về nhì. 463 00:23:41,680 --> 00:23:43,770 Stu thì tốt đó, anh ta chỉ hơi thiếu bản năng thiện chiến thôi. 464 00:23:44,290 --> 00:23:45,810 Kinh doanh là trò chơi đẫm máu. 465 00:23:45,880 --> 00:23:47,470 Chắc chắn thế. 466 00:23:50,590 --> 00:23:52,000 Rick đã gian dối. 467 00:23:52,260 --> 00:23:55,790 Hối lộ tiếp tân để lấy khách hàng tiềm năng, cướp họ khỏi những người bán hàng khác. 468 00:23:56,180 --> 00:23:58,590 Tôi chơi để thắng, nhưng tôi chơi công bằng. 469 00:23:58,900 --> 00:24:01,230 Theo như những gì tôi biết, tôi thắng. 470 00:24:01,240 --> 00:24:03,070 Với bộ dao bít tết để chứng minh. 471 00:24:03,640 --> 00:24:06,070 Khi Rick cưới bồ cũ của anh Gina, 472 00:24:06,140 --> 00:24:07,190 anh ổn với điều đó? 473 00:24:07,270 --> 00:24:08,360 Gina? 474 00:24:09,650 --> 00:24:11,790 Cô ta kiểu như là đồ dùng thử thôi, anh hiểu không? 475 00:24:13,030 --> 00:24:14,940 Nếu anh muốn một gã có động cơ, 476 00:24:15,460 --> 00:24:17,320 hãy điều tra Teddy Fischer. 477 00:24:17,540 --> 00:24:21,170 Rick luôn tìm cách chơi đểu Teddy và mọi người đều biết. 478 00:24:21,660 --> 00:24:22,660 Đặc biệt là Teddy. 479 00:24:28,250 --> 00:24:30,680 Kẻ thua cuộc vĩ đại đây rồi, thượng lộ bình an nhé Jack. 480 00:24:30,750 --> 00:24:33,270 Anh là người thắng sao, Rick? Hay tôi nên hỏi lại vợ anh? 481 00:24:36,680 --> 00:24:38,990 - Jack là ai? - Jack Klein? 482 00:24:39,470 --> 00:24:41,770 Từng làm việc cho Margo Ball, 483 00:24:41,850 --> 00:24:44,940 già và chậm, bị sa thải năm ngoái. 484 00:24:46,700 --> 00:24:49,040 Kinh doanh mà, nó đẫm máu lắm. 485 00:24:51,240 --> 00:24:53,420 Các quý ông, cảm ơn đã đến. 486 00:24:54,330 --> 00:24:57,620 Cái tôi dành cho các anh là một lời mời tham gia kinh doanh mạo hiểm. 487 00:24:58,340 --> 00:25:00,840 Nó không khác gì việc buôn lậu não mà các anh từng làm, 488 00:25:00,920 --> 00:25:04,340 chỉ là giờ người sở hữu não vẫn sẽ nguyên vẹn 489 00:25:04,590 --> 00:25:05,880 và còn sống. 490 00:25:06,160 --> 00:25:07,490 Vậy cơ bản nó giống như cũ. 491 00:25:07,570 --> 00:25:11,680 Và hợp đồng tài chính sẽ phản ánh sự thay đổi cân xứng 492 00:25:11,760 --> 00:25:13,560 với cân nặng mà chúng ta vận chuyển. 493 00:25:14,920 --> 00:25:18,090 Mỗi người các anh sẽ nhận được tên và địa chỉ khác nhau. 494 00:25:18,730 --> 00:25:20,890 Và vật phẩm mà các anh vận chuyển. 495 00:25:21,270 --> 00:25:24,310 Mang chúng về, và nhận tiền, rồi lại đi lấy thêm. 496 00:25:25,060 --> 00:25:27,160 "Trường Bird Manor Hall cho Nữ sinh." 497 00:25:28,370 --> 00:25:29,930 Đây là một đứa nhóc. 498 00:25:30,350 --> 00:25:33,540 Tất cả chúng là thiếu niên thì đúng hơn, 499 00:25:33,620 --> 00:25:36,420 thành thật mà nói, là lũ mất dạy nhất. 500 00:25:39,120 --> 00:25:42,160 Vậy, anh có lẽ sẽ phải thêm 1 chút phí. 501 00:25:42,240 --> 00:25:44,330 Tôi đã cho họ một mớ phí rồi. 502 00:25:44,410 --> 00:25:46,380 Anh không hề nói rằng chúng là trẻ con. 503 00:25:46,390 --> 00:25:50,270 Thiếu niên, chẳng mấy chốc là trở thành người lớn. 504 00:25:50,890 --> 00:25:53,030 - Họ quan tâm gì chứ? - Thì, ừm... 505 00:25:53,560 --> 00:25:55,090 Đó là vấn đề đạo đức. 506 00:25:55,540 --> 00:25:56,770 Mấy tên này sao? 507 00:25:56,850 --> 00:25:58,300 Chờ tôi 1 chút. 508 00:25:58,380 --> 00:25:59,510 Này. 509 00:26:03,480 --> 00:26:06,740 Được rồi, thêm 15,000 cho mỗi cái đầu. 510 00:26:06,810 --> 00:26:08,230 Để chi trả vấn đề đạo đức. 511 00:26:08,240 --> 00:26:09,410 - Năm. - Mười ba. 512 00:26:09,480 --> 00:26:10,480 Mười. 513 00:26:11,750 --> 00:26:13,630 - Hừm. - Được rồi đấy. 514 00:26:14,320 --> 00:26:16,960 Đi bắt vài đứa nhóc chứ hả? 515 00:26:20,170 --> 00:26:21,670 ĐỊA NGỤC HAY ÔNG BỐ TỐI CAO 516 00:26:22,410 --> 00:26:25,000 Clive, để tôi hỏi anh một câu, khi anh ở đội Tệ nạn xã hội. 517 00:26:25,770 --> 00:26:28,430 Có bao nhiêu người nghiện nặng trong vòng 30 năm 518 00:26:28,740 --> 00:26:29,900 đã cai nghiện thành công? 519 00:26:29,910 --> 00:26:31,910 Hừm, tôi biết vẫn có những chuyện đó. 520 00:26:32,320 --> 00:26:35,040 - Vậy thì tốt. - Nhưng tôi chưa tận mắt thấy bao giờ. 521 00:26:39,830 --> 00:26:42,960 Xin chào, Sở Cảnh sát Seattle, chúng tôi đang tìm Jack Klein? 522 00:26:43,030 --> 00:26:45,750 - Chuyện gì? - Tôi là Jack, tôi giúp gì cho các bạn? 523 00:26:45,760 --> 00:26:48,750 Chúng tôi muốn hỏi ông vài câu về cái chết của Rick Randall. 524 00:26:48,760 --> 00:26:49,970 Như kiểu nó tuyệt thế nào hả? 525 00:26:50,620 --> 00:26:52,130 Emily, con yêu. 526 00:26:52,440 --> 00:26:55,440 - Sao cũng được, con trễ rồi. - Gọi bố nếu con chạy muộn nhé. 527 00:26:55,517 --> 00:26:57,976 Bố, con sẽ nhắn tin vì đây không phải là năm 2003 nữa, được chứ? 528 00:26:58,053 --> 00:27:00,195 Mời vào. 529 00:27:04,810 --> 00:27:08,886 Vâng, tôi làm việc ở Margo Ball ngót nghét 23 năm. 530 00:27:09,147 --> 00:27:12,291 Chắc phải đau lắm khi họ sa thải ông sau từng ấy năm phục vụ. 531 00:27:12,368 --> 00:27:14,366 Đó là chốn độc hại. 532 00:27:14,795 --> 00:27:17,939 Ý tôi là, tôi thấy thương hại cho bọn khốn khổ khốn nạn ở đó. 533 00:27:18,248 --> 00:27:20,343 Emily chuyển về từ Đại học Nam California, 534 00:27:20,344 --> 00:27:22,876 nên giờ tôi được ở bên con bé nhiều hơn trước đây. 535 00:27:22,953 --> 00:27:24,994 Được xem con bé chơi khúc côn cầu trên cỏ. 536 00:27:25,306 --> 00:27:27,246 Thêm nữa, cà phê ở nhà ngon hơn rất nhiều. 537 00:27:29,810 --> 00:27:31,393 Ờ nhà tôi hạnh phúc hơn nhiều. 538 00:27:32,647 --> 00:27:34,480 Chúng tôi đã kiểm tra doanh số bán hàng, 539 00:27:34,556 --> 00:27:36,556 có vẻ như ông đã mất phong độ 540 00:27:36,633 --> 00:27:38,752 sau khi Rick chốt một thương vụ mà ông khởi xướng. 541 00:27:39,153 --> 00:27:41,279 - Ông biết vụ đó không? - Anh ta làm vậy thì có sao? 542 00:27:41,897 --> 00:27:43,730 Ở đó họ luôn nói gì nhỉ? 543 00:27:43,807 --> 00:27:45,729 - "Kinh doanh là một..." - "Trò chơi đẫm máu." 544 00:27:45,899 --> 00:27:46,948 Đúng. 545 00:27:46,950 --> 00:27:49,857 Một nhân chứng nói anh ta nghe thấy ông đề nghị rằng Rick nên 546 00:27:50,188 --> 00:27:52,322 hỏi vợ anh ta điều gì đó vào ngày ông bị sa thải. 547 00:27:52,691 --> 00:27:54,866 - Ông có ý gì? - Không phải giây phút huy hoàng nhất của tôi. 548 00:27:54,877 --> 00:27:55,877 Ông đã có ý gì? 549 00:27:57,112 --> 00:27:59,171 Nghe này, Gina vợ Rick 550 00:27:59,248 --> 00:28:01,340 từng hẹn hò với Stu Solano. 551 00:28:01,417 --> 00:28:03,458 - Chúng tôi biết rồi. - Anh có biết... 552 00:28:03,535 --> 00:28:06,795 trong thời gian đó cô ả cũng cặp bồ với Teddy. 553 00:28:06,872 --> 00:28:09,445 Gì? Teddy Fischer? 554 00:28:10,000 --> 00:28:11,850 - Tổng quản lý? - Hiểu ý tôi chưa? 555 00:28:11,927 --> 00:28:13,543 Nơi đó là một ổ rắn độc. 556 00:28:15,213 --> 00:28:17,356 Đừng bảo tôi đang hóa điên, tôi không hóa điên! 557 00:28:17,433 --> 00:28:19,024 Mắt anh hơi đỏ đấy Ed. 558 00:28:19,101 --> 00:28:21,259 Anh đi bơi, bị nước clo chui vào mắt. 559 00:28:21,887 --> 00:28:24,697 Anh nói đúng, tôi đang cáu tiết, nhưng không phải vì tôi là zombie, 560 00:28:24,773 --> 00:28:26,281 mà bởi vì anh là đồ ngu. 561 00:28:26,358 --> 00:28:27,825 Đỉnh cao truyền hình cái khỉ mốc. 562 00:28:29,611 --> 00:28:31,308 Cô ấy đây rồi. 563 00:28:32,281 --> 00:28:34,156 Xin lỗi vì phải bắt ép thế này. 564 00:28:34,232 --> 00:28:36,210 Chỉ là tôi nghe nói có người đang tìm cô, 565 00:28:36,234 --> 00:28:38,554 khiến tôi lo khoản đầu tư của mình gặp nguy hiểm. 566 00:28:39,112 --> 00:28:40,963 Carl, anh đi được rồi. 567 00:28:43,426 --> 00:28:44,651 Vậy... 568 00:28:45,202 --> 00:28:47,888 Cô biết người bí ẩn gọi tới là ai không? 569 00:28:48,330 --> 00:28:49,456 Bạn cùng phòng với tôi nghe máy, 570 00:28:49,457 --> 00:28:52,767 nói kẻ gọi đến tên là Ravi "Cá Chà Bi" hay sao đó.. 571 00:28:53,968 --> 00:28:55,449 Và hắn còn giả giọng Anh nữa. 572 00:28:57,172 --> 00:28:59,869 Thực ra tôi biết hắn đấy, giọng Anh là thật. 573 00:29:00,509 --> 00:29:02,893 Hắn muốn não cô để nghiên cứu khoa học, nên, 574 00:29:02,903 --> 00:29:04,625 tôi sẽ phải tránh mặt thôi. 575 00:29:04,980 --> 00:29:08,023 Có lẽ tốt nhất cô nên ẩn thân một thời gian. 576 00:29:08,034 --> 00:29:09,324 Ẩn thân? 577 00:29:10,152 --> 00:29:12,110 - Ở đây? - Phải. 578 00:29:12,121 --> 00:29:16,009 Ở không đến chán chết không phải là tâm nguyện của tôi. 579 00:29:16,292 --> 00:29:18,366 Được rồi. 580 00:29:18,443 --> 00:29:22,208 Có nơi khác đầy sức sống hơn cho cô trốn đấy. 581 00:29:22,790 --> 00:29:24,965 Cô đã bao giờ đến quán Vết Cào chưa? 582 00:29:26,660 --> 00:29:28,807 Tôi nghĩ chúng ta nên triệu tập Gina và Teddy. 583 00:29:29,171 --> 00:29:32,589 Nếu họ ngoại tình với nhau, và ông ta biết Rick đang chơi đểu mình, 584 00:29:32,600 --> 00:29:33,783 họ có thể là đồng phạm. 585 00:29:33,784 --> 00:29:36,413 Không biết nữa, tôi thấy lão Jack này vẫn có điều mờ ám. 586 00:29:36,625 --> 00:29:38,595 Liv, ông ta vẫn dùng điện thoại nắp gập, 587 00:29:38,672 --> 00:29:40,288 cô nghĩ ông ta xâm nhập được một chiếc Malevax à? 588 00:29:41,299 --> 00:29:43,370 Clive, Liv. 589 00:29:43,885 --> 00:29:46,820 Ravi, tôi không có hứng với trò buôn bán láo nháo này đâu. 590 00:29:47,782 --> 00:29:49,843 Tôi đã thấy một viễn cảnh. 591 00:29:50,534 --> 00:29:54,841 Rick bước tới chiếc xe hơi, phát hiện kính chắn gió bị đập vỡ. 592 00:29:55,197 --> 00:29:57,405 Thế thôi á? Thế mà gọi là viễn cảnh? 593 00:29:57,482 --> 00:30:00,408 Và chữ "Chết đi đồ con lợn" được sơn trên mui xe. 594 00:30:00,485 --> 00:30:03,170 Tôi đoán anh không thấy kẻ đập kính xe và vẽ bậy hả? 595 00:30:05,157 --> 00:30:06,832 Ờ, chả bao giờ thấy được đâu. 596 00:30:06,842 --> 00:30:09,543 Nhưng tôi sẽ xem công ty bảo hiểm của anh ta có chụp lại ảnh không. 597 00:30:09,619 --> 00:30:13,388 Bùm! Quá dễ. À và nếu anh còn dư vé xổ số. 598 00:30:13,465 --> 00:30:14,673 Thực ra tôi cũng muốn, 599 00:30:14,749 --> 00:30:16,018 gấp đôi số vé anh cho anh ấy. 600 00:30:16,042 --> 00:30:18,477 Không, không, không. 601 00:30:18,554 --> 00:30:20,979 Không thêm vé nữa, không. 602 00:30:25,820 --> 00:30:27,694 Này này! 603 00:30:30,065 --> 00:30:31,490 Cà phê chỉ dành cho người chốt kèo. 604 00:30:32,809 --> 00:30:35,202 Em vẫn còn vé. 605 00:30:43,361 --> 00:30:45,754 Thứ Hai Bánh Burrito chính thức bị khai tử. 606 00:30:51,512 --> 00:30:54,384 Tệ thật. 607 00:30:55,123 --> 00:30:57,966 Sở hữu quán bar phải vui mới đúng. 608 00:30:58,043 --> 00:31:01,728 Lẽ ra tôi không phải làm việc dọn dẹp. 609 00:31:01,805 --> 00:31:03,605 Chúa ơi! 610 00:31:04,841 --> 00:31:07,267 Số tôi khổ nhất. 611 00:31:07,344 --> 00:31:11,363 Ta có thể đổi, tôi quản lý quầy bar, còn anh làm gái ngành. 612 00:31:11,440 --> 00:31:14,691 Và cái quái gì thế? Tôi tưởng chúng ta đã có quy định 613 00:31:14,702 --> 00:31:16,368 "không phát nhạc tình ca trên máy hát tự động" cơ mà. 614 00:31:16,445 --> 00:31:18,919 - Đứa nào phát bài này? - Tôi đấy. 615 00:31:28,698 --> 00:31:30,457 Trùng hợp đây lại là bài tủ của tôi. 616 00:31:34,440 --> 00:31:35,940 XIN CHÀO, DARCY! 617 00:31:36,650 --> 00:31:38,215 Sao, anh không thích âm nhạc à? 618 00:31:38,591 --> 00:31:42,066 Tôi chỉ nghĩ bài hát này hơi bị sến. 619 00:31:42,665 --> 00:31:44,248 Coi lại xem mình đang mặc áo gì kìa. 620 00:31:45,609 --> 00:31:47,242 Thì sao? 621 00:31:47,319 --> 00:31:48,711 Không, chỉ là... 622 00:31:49,997 --> 00:31:51,363 Bạo gan thật. 623 00:31:52,365 --> 00:31:54,166 - Cho tôi chai bia nhé? - Cho tôi xem căn cước? 624 00:31:54,176 --> 00:31:55,551 Không, để tôi lo. 625 00:32:00,916 --> 00:32:02,141 Miễn phí nhé. 626 00:32:07,088 --> 00:32:08,647 Không thể nào. 627 00:32:10,504 --> 00:32:11,720 Này này. 628 00:32:13,637 --> 00:32:15,016 Chính là cô gái đó. 629 00:32:15,355 --> 00:32:17,551 Cô gái mà bà mối bảo là tri kỷ của tôi. 630 00:32:17,900 --> 00:32:20,993 - Cô ấy quá tầm với của tôi, phải không? - Ừa, xa quá ấy chứ. 631 00:32:22,771 --> 00:32:26,104 Nhưng đó cũng là cô gái Freylich của Blaine. 632 00:32:27,034 --> 00:32:29,194 Bệnh não hiểm nghèo, cô ta sẽ chết bất cứ lúc nào. 633 00:32:30,204 --> 00:32:31,879 Nên là... 634 00:32:33,373 --> 00:32:34,965 Tôi rất tiếc. 635 00:32:37,452 --> 00:32:39,301 Hóa ra là nạn nhân Rick 636 00:32:39,880 --> 00:32:42,562 đã yêu cầu bồi thường bảo hiểm sau khi xe của anh ta bị phá hoại. 637 00:32:42,883 --> 00:32:45,425 - Đúng vậy. - Điều thú vị là đây. 638 00:32:45,502 --> 00:32:46,789 Những cái lỗ này, 639 00:32:46,790 --> 00:32:50,055 cho thấy kẻ đập phá dùng một thứ vũ khí có đầu bo tròn 640 00:32:50,131 --> 00:32:51,473 đập xuyên qua kính. 641 00:32:51,550 --> 00:32:53,475 - Như gậy bóng chày? - Hoặc gậy golf. 642 00:32:53,552 --> 00:32:54,745 Có thể. 643 00:32:55,082 --> 00:32:56,683 Có thể, hoặc... 644 00:32:57,973 --> 00:33:00,398 - Gậy khúc côn cầu. - Con gái của Jack. 645 00:33:00,409 --> 00:33:01,795 Emily Klein. 646 00:33:02,027 --> 00:33:04,161 Còn nhớ cô ta vui thế nào khi Rick chết không? 647 00:33:04,238 --> 00:33:06,893 Tôi thấy cô ta chả giống "Cô gái với hình xăm rồng" gì cả. (Ý là hacker chuyên nghiệp) 648 00:33:07,241 --> 00:33:08,332 Vậy ư? 649 00:33:09,743 --> 00:33:13,022 Trùng hợp thay cô ta theo học ngành Khoa học Máy tính ở Đại học Nam California. 650 00:33:13,339 --> 00:33:16,748 Bị đuổi học năm ngoái vì xâm nhập một khinh khí cầu trong tuần lễ đón sinh viên tựu trường 651 00:33:16,759 --> 00:33:18,917 và lập trình nó để hiển thị những bình luận xúc phạm 652 00:33:18,994 --> 00:33:21,268 về bạn trai cũ trong trận đấu của trường. 653 00:33:21,839 --> 00:33:23,557 Giờ, xin phép hai người. 654 00:33:26,018 --> 00:33:29,478 "Người chốt kèo" đi tóm cổ hung thủ đây. 655 00:33:33,675 --> 00:33:35,692 Đây là phần tuyệt nhất trong công việc của tôi. 656 00:33:40,140 --> 00:33:42,571 Được rồi, là tôi đập phá chiếc xe Malevax quý giá của hắn. 657 00:33:42,893 --> 00:33:46,050 Gã đó hủy hoại cuộc đời của bố tôi và tôi phải bị buộc thôi học, 658 00:33:46,280 --> 00:33:47,822 không có nghĩa là tôi giết hắn. 659 00:33:47,981 --> 00:33:50,250 Ngành Khoa học Máy tính, đội chế tạo người máy. 660 00:33:50,617 --> 00:33:53,216 Và đây không phải lần đầu cô xâm nhập vào một phương tiện. 661 00:33:53,778 --> 00:33:58,144 Cô nhớ câu bình luận "Cảm ơn vì bệnh tình dục nhé Dave" chứ? 662 00:33:58,625 --> 00:34:01,174 - Hắn đáng bị nghiệp quật. - Và Rick cũng đáng bị quật, nhỉ? 663 00:34:01,745 --> 00:34:04,054 Tôi không giết Rick Randall. 664 00:34:05,391 --> 00:34:06,970 Làm đi, kiểm tra hoạt động của tôi. 665 00:34:07,309 --> 00:34:08,799 Tôi chẳng có gì để giấu cả. 666 00:34:10,304 --> 00:34:12,655 Được, để tôi gọi người vào. 667 00:34:13,256 --> 00:34:15,140 - Steve hả? - Cô ta sẽ lòi đuôi thôi, 668 00:34:15,216 --> 00:34:16,933 và anh không chỉ chốt vụ án 669 00:34:17,010 --> 00:34:18,593 mà còn đè bẹp doanh số bán vé của em luôn. 670 00:34:18,595 --> 00:34:21,405 Clive mới phá án, anh chỉ kể viễn cảnh cho anh ấy thôi. 671 00:34:21,481 --> 00:34:23,664 - Chó chê mèo lắm lông. - Vả lại, 672 00:34:24,059 --> 00:34:25,817 không đời nào anh vượt qua 320 vé của em. 673 00:34:25,894 --> 00:34:27,703 Ồ 324 rồi. 674 00:34:27,779 --> 00:34:29,613 - Em vẫn còn 2 giờ nữa. - Anh cũng vậy. 675 00:34:29,623 --> 00:34:32,407 Vậy, em muốn bao nhiêu cái kèn để thổi bài... 676 00:34:34,144 --> 00:34:36,420 Nghe này sĩ quan, tôi cần nói chuyện với con gái tôi. 677 00:34:36,496 --> 00:34:38,589 Hoặc viên thanh tra đó, tên anh ta là gì? 678 00:34:38,665 --> 00:34:41,833 Babineaux, làm ơn, con gái tôi vô tội. 679 00:34:41,910 --> 00:34:45,053 - Con bé không nên ở trong đó. - Ông Klein? 680 00:34:46,140 --> 00:34:49,474 Làm ơn, Emily không làm việc này. 681 00:34:50,293 --> 00:34:51,310 Là tôi làm. 682 00:34:55,632 --> 00:34:56,940 Ông đã xâm nhập chiếc Malevax. 683 00:34:57,309 --> 00:34:58,340 Phải. 684 00:34:58,359 --> 00:35:02,973 Tôi muốn tin lắm. Sao ông không kể Steve nghe ông làm thế nào? 685 00:35:05,266 --> 00:35:06,441 Được thôi. 686 00:35:06,452 --> 00:35:08,952 Đầu tiên tôi gửi mail cho Rick 687 00:35:09,029 --> 00:35:11,947 từ một địa chỉ hỗ trợ Malevax giả 688 00:35:11,957 --> 00:35:14,750 yêu cầu anh ta cập nhật phần mềm hỗ trợ. Đường link này 689 00:35:14,826 --> 00:35:17,419 có một chương trình độc hại cài sẵn một cửa hậu 690 00:35:17,496 --> 00:35:20,872 vào đơn vị điều khiển viễn thông của chiếc xe giúp tôi có quyền truy cập vào VPN. 691 00:35:20,883 --> 00:35:23,875 Ông viết đè lên các tập tin sao lưu kiểu gì? 692 00:35:23,952 --> 00:35:26,241 Tôi bẻ khóa chúng, tải xuống phần mềm hỗ trợ, 693 00:35:26,242 --> 00:35:29,422 rồi dùng Nmap quét lệnh để tôi có thể nhìn văn bản mã hóa 694 00:35:29,499 --> 00:35:31,099 bằng chế độ verbose. 695 00:35:32,002 --> 00:35:34,843 Đó là một cách để làm được. 696 00:35:36,131 --> 00:35:39,149 Tôi đã dành cả năm để nghiên cứu sách dạy lập trình của Emily, 697 00:35:39,226 --> 00:35:41,586 để tôi có thể trả thù cho những gì Rick gây ra cho chúng tôi. 698 00:35:43,948 --> 00:35:47,532 Tôi sẽ khai hết với anh, chỉ cần để tôi nói chuyện với con gái, được không? 699 00:36:11,925 --> 00:36:13,425 Vậy, nếu bố quyết tâm... 700 00:36:13,501 --> 00:36:15,477 Bố cực kỳ quyết tâm. 701 00:36:16,897 --> 00:36:19,102 Cái này viết về nghiện lâu năm. 702 00:36:19,103 --> 00:36:21,975 Hai cái này viết về bệnh nhân gặp được bác sĩ trị liệu thích hợp, 703 00:36:22,052 --> 00:36:24,220 không phải con nghiện nào cũng gặp cùng một bác sĩ đâu. 704 00:36:24,688 --> 00:36:26,571 Không thể tin con làm điều này giúp bố. 705 00:36:27,515 --> 00:36:29,199 Ngược lại với phán đoán tốt hơn của con, 706 00:36:31,227 --> 00:36:32,794 Con là người tốt, Liv à. 707 00:36:33,113 --> 00:36:34,788 Người tốt không thể ngừng làm việc tốt. 708 00:36:40,403 --> 00:36:42,529 Được rồi, Đại tướng, ông đã sẵn sàng. 709 00:36:44,458 --> 00:36:46,492 Hy vọng ông đã có một kỳ hội nghị thành công. 710 00:36:51,131 --> 00:36:52,556 Thượng nghị sĩ Hoover? 711 00:36:55,210 --> 00:36:57,269 Mời ngồi và xắn tay áo lên giúp tôi. 712 00:37:07,653 --> 00:37:09,445 Cái quái gì thế? 713 00:37:09,616 --> 00:37:11,992 Ông vừa bị cào và biến thành zombie. 714 00:37:12,069 --> 00:37:16,154 Xin hãy giữ bình tĩnh, gói này bao gồm thuốc nhuộm tóc, 715 00:37:16,231 --> 00:37:19,207 thuốc nhuộm da và não đủ cho ông đến D.C. 716 00:37:21,620 --> 00:37:24,588 Nếu ông muốn sống và muốn giữ bí mật chuyện này, 717 00:37:24,664 --> 00:37:26,170 ông sẽ phải hợp tác. 718 00:37:26,925 --> 00:37:28,800 Hãy đợi chỉ thị tiếp theo. 719 00:37:29,786 --> 00:37:31,178 Giờ ông làm việc cho chúng tôi. 720 00:37:32,672 --> 00:37:34,352 Chào mừng trở lại nước Mỹ, Thượng nghị sĩ. 721 00:37:44,980 --> 00:37:46,480 LỄ CẦU HỒN CHO CÔ GÁI TRONG MƠ 722 00:37:47,445 --> 00:37:48,828 Này. 723 00:37:50,990 --> 00:37:52,915 - Đến lượt anh. - Gì cơ? 724 00:37:52,926 --> 00:37:54,259 Chọn nhạc trên máy hát đi. 725 00:37:54,335 --> 00:37:55,552 Để tôi còn châm chọc bài hát của anh. 726 00:37:56,930 --> 00:37:58,212 Hơi bận. 727 00:37:58,289 --> 00:38:00,306 Sao lạnh lẽo vậy? 728 00:38:01,459 --> 00:38:03,152 Bộ điều nhiệt tự động mà. 729 00:38:03,544 --> 00:38:06,387 Ý tôi là, tôi tưởng hồi nãy chúng ta đã có chút giây phút lãng mạn đó chứ 730 00:38:06,464 --> 00:38:09,149 Cô biết đấy, tôi còn phải lo quản lý quán bar. 731 00:38:09,943 --> 00:38:11,985 À hiểu rồi, thôi được. 732 00:38:12,929 --> 00:38:14,195 Chúc sống vui. 733 00:38:15,356 --> 00:38:17,449 Được rồi... 734 00:38:18,693 --> 00:38:21,611 Mấy tuần trước, có bà mối này 735 00:38:21,621 --> 00:38:24,320 bảo tôi rằng bà ta biết một cô gái hoàn hảo dành cho tôi. 736 00:38:24,859 --> 00:38:26,656 Và trước khi tôi biết thêm chi tiết, 737 00:38:26,657 --> 00:38:28,626 - thì bả bị người ta giết... - Cô gái hả? 738 00:38:28,703 --> 00:38:30,150 Không, bà mối cơ. 739 00:38:30,705 --> 00:38:34,290 Nên tôi nghĩ, có thể cô chính là cô gái đó. 740 00:38:34,301 --> 00:38:37,553 Ý tôi là, cô có hình xăm đầu lâu, 741 00:38:37,564 --> 00:38:39,197 - nhưng, cô biết đấy... - Sao? 742 00:38:41,164 --> 00:38:43,048 Cô sẽ chết bất kỳ lúc nào 743 00:38:43,125 --> 00:38:45,285 - và cô biết đấy, tôi không thể... - Nỡm ạ, ai chẳng phải chết. 744 00:38:46,003 --> 00:38:47,503 Chỉ là tôi phải hoàn thành tâm nguyện trước khi chết 745 00:38:47,504 --> 00:38:48,615 nhanh hơn anh thôi. 746 00:38:48,779 --> 00:38:51,564 Nhưng đó không phải động lực để chúng ta sống hết mình cho đến lúc chết sao? 747 00:38:52,927 --> 00:38:54,873 Cô nói cũng có lý. 748 00:38:55,730 --> 00:38:57,781 Vậy cái tâm nguyện trước khi chết này là gì? 749 00:38:58,850 --> 00:39:00,671 Thì, đầu tiên, 750 00:39:01,394 --> 00:39:03,161 tôi luôn muốn tham gia một cuộc đánh nhau ở quán bar. 751 00:39:04,522 --> 00:39:05,538 Tôi... 752 00:39:13,248 --> 00:39:16,090 Bài hát của tôi hoàn hảo cho dịp thế này. 753 00:39:20,514 --> 00:39:22,263 Mày... 754 00:39:22,340 --> 00:39:23,556 Nó đang diễn ra! 755 00:39:24,542 --> 00:39:26,133 Chắc chắn vậy rồi. 756 00:39:26,210 --> 00:39:28,204 Anh có chắc ta nên làm điều này? 757 00:39:29,005 --> 00:39:32,374 - Ta có thể bị thương. - Kệ nó đi. 758 00:39:41,183 --> 00:39:43,503 Tối nay em và Major đến ăn tối cùng anh và Peyton chứ? 759 00:39:43,778 --> 00:39:45,912 Tối nay không được, em sẽ đi gặp bố. 760 00:39:47,189 --> 00:39:49,490 - Thật hả? - Em biết. 761 00:39:49,567 --> 00:39:51,082 Có lẽ là một ý tưởng ngu ngốc, 762 00:39:51,083 --> 00:39:53,502 nhưng em có bao giờ để nó ngăn cản em đâu. 763 00:39:53,504 --> 00:39:54,713 Xin chúc mừng. 764 00:39:54,789 --> 00:39:56,172 - Đỡ đi, đồ thua cuộc. - Chịu thua chưa. 765 00:39:58,326 --> 00:39:59,759 Hai người đồng hạng nhất. 766 00:40:02,130 --> 00:40:03,388 Có lẽ nên cưa đôi. 767 00:40:09,554 --> 00:40:11,396 Nhưng... 768 00:40:12,924 --> 00:40:15,391 Đằng nào anh cũng chẳng quan tâm lắm đến cái xe. 769 00:40:15,452 --> 00:40:17,169 Nhà em không có chỗ chứa, anh giữ đi. 770 00:40:21,149 --> 00:40:22,857 Liv Moore hiểu rõ sự nguy hiểm 771 00:40:22,934 --> 00:40:24,692 khi cô tiếp quản tổ chức buôn người 772 00:40:24,769 --> 00:40:26,485 lớn nhất ở Seattle. 773 00:40:26,562 --> 00:40:28,785 Cô ấy đã ở đó chứng kiến khi người tiền nhiệm bị hành quyết. 774 00:40:29,565 --> 00:40:31,198 Cô ấy đã hồi sinh tổ chức 775 00:40:31,275 --> 00:40:33,418 khi những người khác tin rằng nỗ lực của Fillmore-Graves 776 00:40:33,494 --> 00:40:35,753 trong việc đe dọa dân chúng đã thành công. 777 00:40:47,008 --> 00:40:51,131 Ngài sẽ hài lòng khi biết nhiệm vụ của Riley đã thành công. 778 00:40:51,462 --> 00:40:55,466 Cô ta đưa Spud ra khỏi thành phố để cào ông bác sĩ 779 00:40:55,467 --> 00:40:57,083 ở bệnh viện quân đội, 780 00:40:57,444 --> 00:41:01,446 và những đại biểu được chọn giờ đã bị biến thành zombie. 781 00:41:02,848 --> 00:41:03,990 Tốt. 782 00:41:04,859 --> 00:41:06,124 Tốt. 783 00:41:06,694 --> 00:41:13,449 Cẩn thận với cô gái đó, thưa ngài, cô ta thích nhúng mũi 784 00:41:13,460 --> 00:41:16,669 - vào chuyện không phải của mình. - Một kẻ thực sự phiền phức. 785 00:41:18,107 --> 00:41:19,188 Tôi nghe nói rồi. 786 00:41:19,202 --> 00:41:22,800 Tôi cũng hơi lo là ngài sẽ có chút xung đột lợi ích phát sinh. 787 00:41:23,452 --> 00:41:24,761 Đừng lo. 788 00:41:28,716 --> 00:41:30,141 Tôi biết mình đang làm gì. 789 00:41:34,950 --> 00:41:39,950 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 790 00:41:39,950 --> 00:41:44,950 Biên dịch: Nhi, Kein, Lus Biên tập: Minou Truong