1 00:00:06,172 --> 00:00:07,799 ‫"(روميرو)، أواه يا (روميرو)"‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:15,181 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ ‫أصاب التوحش الكامل هؤلاء الزومبي.‬ 3 00:00:17,767 --> 00:00:19,644 ‫إنهم يقفون في سكون كالكلاب المدربة.‬ 4 00:00:20,520 --> 00:00:21,646 ‫لا أفهم.‬ 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,773 ‫ولا أنا، لكن علينا الخروج من هنا.‬ 6 00:00:23,857 --> 00:00:25,442 ‫صحيح، أتفق معك. كيف؟‬ 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,448 ‫لا.‬ 8 00:00:31,531 --> 00:00:32,907 ‫ألديك أفكار أفضل؟‬ 9 00:00:36,995 --> 00:00:40,832 ‫أهي ظاهرة عارضة أم مشكلة؟‬ 10 00:00:41,499 --> 00:00:42,792 ‫كل شيء جاهز.‬ 11 00:00:42,876 --> 00:00:45,336 ‫لا أريد مشكلات في آخر لحظة.‬ 12 00:00:45,420 --> 00:00:46,629 ‫ظاهرة عارضة.‬ 13 00:00:46,713 --> 00:00:50,133 ‫أخبرنا نائب مجلس الشيوخ الزومبي‬ ‫بأنهم يختبرون عملياً كفاءة نظام‬ 14 00:00:50,216 --> 00:00:53,178 ‫تابع لإدارة أمن وسائل النقل يعمل بالأشعة‬ ‫تحت الحمراء في مطار "لاس فيغاس".‬ 15 00:00:53,261 --> 00:00:56,431 ‫يستطيع إيقاف العمل به‬ ‫لو أمر باختبارات تشخيصية،‬ 16 00:00:56,514 --> 00:00:59,017 ‫لكنه يحتاج إلى رد قبل الـ5 من يوم الجمعة.‬ 17 00:00:59,100 --> 00:01:04,147 ‫يجب أن ترسل إليه أمراً مشفراً بالتحرك‬ ‫بمجرد أن يتخذوا مواقعهم.‬ 18 00:01:04,230 --> 00:01:05,607 ‫فهمت.‬ 19 00:01:05,690 --> 00:01:10,028 ‫حسناً، سأحرص على أن يعرفوا بشدة ضيق الوقت‬ ‫المتاح لهم.‬ 20 00:01:10,111 --> 00:01:11,071 ‫لحظة واحدة.‬ 21 00:01:15,784 --> 00:01:17,118 ‫شخص ما كان هنا.‬ 22 00:01:21,164 --> 00:01:22,499 ‫بعض العينات مفقودة.‬ 23 00:01:32,550 --> 00:01:33,551 ‫اتصل بـ"سباد".‬ 24 00:01:34,385 --> 00:01:36,095 ‫يجب أن نرحل فوراً.‬ 25 00:01:36,513 --> 00:01:37,597 ‫الآن!‬ 26 00:01:47,982 --> 00:01:49,275 ‫"القتل ومرتدو ملابس النساء"‬ 27 00:01:50,110 --> 00:01:51,111 ‫وبعد ذلك،‬ 28 00:01:51,778 --> 00:01:55,406 ‫ستلقي دعابة الكونغرس ثم دعابة "بيبر"،‬ ‫ثم تبدأ أغنية "فيلكومن".‬ 29 00:01:55,490 --> 00:01:58,118 ‫لا تنس أن ترمقني بتلك النظرة‬ ‫حين أقول "غريب".‬ 30 00:01:58,201 --> 00:02:00,078 ‫أعرف مواقيت الحركات يا "غاري".‬ 31 00:02:00,161 --> 00:02:01,454 ‫هكذا قلت في المرة الماضية.‬ 32 00:02:01,913 --> 00:02:03,373 ‫قبل أن تفوّت توقيت الحركة.‬ 33 00:02:05,125 --> 00:02:07,127 ‫تباً، نفدت الأظافر.‬ 34 00:02:07,919 --> 00:02:09,419 ‫يجب أن أسرع إلى متجر "دارلا".‬ 35 00:02:13,508 --> 00:02:14,676 ‫لا تتأخر.‬ 36 00:02:15,760 --> 00:02:17,262 ‫أنا لا تفوتني المواقيت.‬ 37 00:02:19,514 --> 00:02:20,807 ‫"(غاري) و(مايك)"‬ 38 00:02:21,349 --> 00:02:24,018 ‫حسناً. بقيت 5 دقائق أيتها السيدتان. لذا...‬ 39 00:02:24,102 --> 00:02:26,521 ‫آسف، كان متجر "دارلا" مزدحماً‬ ‫واضطررت إلى...‬ 40 00:02:29,232 --> 00:02:30,316 ‫يا إلهي.‬ 41 00:02:34,445 --> 00:02:36,197 ‫بعد كل هذا الوقت،‬ 42 00:02:37,198 --> 00:02:41,244 ‫توصلت إلى الكمية الأصلية‬ ‫من "يوتوبيوم" حفل اليخت.‬ 43 00:02:43,163 --> 00:02:45,999 ‫الآن عرفت شعور السير "غالاهاد"‬ ‫حين أمسك "الكأس المقدسة" بيده أخيراً.‬ 44 00:02:46,708 --> 00:02:47,959 ‫الكأس المقدسة؟‬ 45 00:02:48,251 --> 00:02:49,711 ‫إذاً، مَن يكون أبي في تلك القصة؟‬ 46 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 ‫"موردريد"؟‬ 47 00:02:52,463 --> 00:02:55,717 ‫يؤسفني أنه اتضح أنه وغد شرير‬ ‫لا أمل في إصلاحه.‬ 48 00:02:56,384 --> 00:02:58,011 ‫على الأقل يحتفظ بسجلات منظّمة.‬ 49 00:02:58,428 --> 00:02:59,762 ‫هذا هو الجانب المشرق، على ما أظن.‬ 50 00:03:02,181 --> 00:03:03,182 ‫صحيح.‬ 51 00:03:03,266 --> 00:03:08,229 ‫سأوصّل هذه العينة إلى "تشارلي" في مركز‬ ‫مكافحة الأمراض. ستحللها وتنتج منها كمية،‬ 52 00:03:08,313 --> 00:03:11,900 ‫فنقترب بقدر كبير من العلاج.‬ 53 00:03:11,983 --> 00:03:14,944 ‫وأخيراً صار جاهزاً.‬ 54 00:03:16,070 --> 00:03:19,574 ‫أُبلغ عن اختفاء صبي آخر من المصابين‬ ‫بمتلازمة "فرايليك" قبل يومين في "أوهايو".‬ 55 00:03:20,783 --> 00:03:22,493 ‫أصبحوا 5، وفقاً لما أعرفه.‬ 56 00:03:22,577 --> 00:03:26,372 ‫"رافي"، للمرة الـ600 أقول لك،‬ ‫هذا ليس ذنبك.‬ 57 00:03:27,665 --> 00:03:31,794 ‫القتيل "مايكل ستانسفيلد" قد أعطانا‬ 58 00:03:31,878 --> 00:03:33,838 ‫مسرح جريمة شديد التألق.‬ 59 00:03:33,922 --> 00:03:38,134 ‫من بين أدلة مسرح الجريمة‬ ‫أحجار لامعة من ثوب مرصع بالبهارج،‬ 60 00:03:38,218 --> 00:03:40,261 ‫وريش وعدة شعور مستعارة،‬ 61 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 ‫وسلسلة من اللؤلؤ طولها 183 سنتيمتراً‬ ‫يُفترض أنها سلاح الجريمة.‬ 62 00:03:43,848 --> 00:03:45,308 ‫افتراضك صحيح.‬ 63 00:03:45,934 --> 00:03:47,185 ‫ما القول المأثور؟‬ 64 00:03:47,268 --> 00:03:50,230 ‫"عش حياة صاخبة، مت في شبابك،‬ ‫اترك جثة جميلة"؟‬ 65 00:03:50,772 --> 00:03:52,732 ‫على الأقل، الجزء الأخير صحيح.‬ 66 00:03:52,815 --> 00:03:56,694 ‫إذاً، هل أنت جاهزة للتألق؟‬ 67 00:04:13,419 --> 00:04:16,005 ‫قبضنا على "هوارد دينينغ".‬ 68 00:04:16,089 --> 00:04:20,468 ‫مدير ملهى "برينس ماري"‬ ‫والزوج السابق للقتيل.‬ 69 00:04:21,970 --> 00:04:24,264 ‫أعرف أن المخ الذي أكلته هو السبب،‬ ‫لكنني أريد أن أقول رأيي.‬ 70 00:04:24,347 --> 00:04:25,932 ‫هذا اختيار جريء.‬ 71 00:04:26,266 --> 00:04:27,558 ‫انظر حولك يا "كلايف".‬ 72 00:04:27,642 --> 00:04:29,602 ‫هذا المكان رمادي وكئيب.‬ 73 00:04:29,686 --> 00:04:31,729 ‫وليس لون حلة "كيم نوفاك" الرمادية الجميلة‬ ‫في فيلم "فرتيغو"،‬ 74 00:04:31,813 --> 00:04:34,107 ‫بل أقصد اللون الرمادي المائل للخضرة‬ ‫الخالي من الحياة.‬ 75 00:04:34,190 --> 00:04:35,692 ‫كأننا نعمل في أحشاء ضفدع ميت.‬ 76 00:04:35,775 --> 00:04:40,154 ‫توقّعت أن تشكرني لأنني أضفيت لوناً زاهياً‬ ‫على هذا المكان الخرب، لكن...‬ 77 00:04:40,238 --> 00:04:41,322 ‫إذاً، أشكرك.‬ 78 00:04:41,406 --> 00:04:43,324 ‫بشرط أن نتصرف بطريقة احترافية.‬ 79 00:04:43,408 --> 00:04:45,785 ‫"كلايف"، ألا أتصرّف دائماً‬ ‫بطريقة احترافية؟‬ 80 00:04:46,577 --> 00:04:48,162 ‫مَن هذا المتباكي؟‬ 81 00:04:50,707 --> 00:04:52,083 ‫"هوارد دينينغ".‬ 82 00:04:52,166 --> 00:04:55,628 ‫مدير ملهى "برينس ماري"،‬ ‫الزوج السابق للقتيل؟‬ 83 00:04:57,630 --> 00:04:58,923 ‫رائع.‬ 84 00:05:05,930 --> 00:05:07,181 ‫"المدير الضعيف"‬ 85 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 ‫ملابسك جميلة.‬ 86 00:05:09,684 --> 00:05:12,312 ‫إنها زاهية بين هذه الجدران الخضراء.‬ 87 00:05:15,606 --> 00:05:18,401 ‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬ ‫يا سيد "دينينغ".‬ 88 00:05:18,484 --> 00:05:20,320 ‫هل لاحظت شيئاً غير مألوف في تلك الليلة؟‬ 89 00:05:21,195 --> 00:05:24,073 ‫كان يوم الثلاثاء،‬ ‫الليلة المعتادة لعرض "مايك" و"غاري".‬ 90 00:05:24,157 --> 00:05:25,241 ‫الجمهور المعتاد.‬ 91 00:05:25,325 --> 00:05:26,492 ‫أتقصد "غاري"، زميل "مايك"؟‬ 92 00:05:27,076 --> 00:05:29,245 ‫اشتريا الملهى معاً قبل 20 عاماً.‬ 93 00:05:29,329 --> 00:05:31,873 ‫لكن كان "غاري" معي حين وجدت الجثة،‬ ‫لذا لا أظن...‬ 94 00:05:31,956 --> 00:05:35,209 ‫لعلك تتركين لنا أعمال التحقيقات‬ ‫يا آنسة "ماربل".‬ 95 00:05:35,293 --> 00:05:36,169 ‫عد إلى الوراء.‬ 96 00:05:36,919 --> 00:05:39,589 ‫إذاً، لو أن "غاري" و"مايك"‬ ‫قد اشتريا الحانة معاً،‬ 97 00:05:39,672 --> 00:05:41,424 ‫فكيف ترث أنت كل شيء؟‬ 98 00:05:42,508 --> 00:05:44,969 ‫واجه "غاري" ضائقة مالية على مر الأعوام.‬ 99 00:05:45,053 --> 00:05:46,679 ‫باع أسهمه لـ"مايك".‬ 100 00:05:46,763 --> 00:05:50,683 ‫هل يوجد في ملهى "برينس ماري"‬ ‫أية أنظمة أمنية؟ كاميرات أو...‬ 101 00:05:50,767 --> 00:05:52,852 ‫لدينا كاميرا. فوق باب الدخول.‬ 102 00:05:52,935 --> 00:05:54,687 ‫لكن ما الذي نخشى أن يُسرق؟ الشعر المستعار؟‬ 103 00:05:54,771 --> 00:05:56,230 ‫هل توجد مداخل أخرى؟‬ 104 00:05:56,314 --> 00:05:59,025 ‫هناك باب حريق في الخلف،‬ ‫لكنه يُفتح من الداخل فقط.‬ 105 00:05:59,108 --> 00:06:02,028 ‫هل تعرف أحداً قد يرغب في قتل "مايك"؟‬ 106 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 ‫ليس وفقاً لعلمي.‬ 107 00:06:04,197 --> 00:06:05,573 ‫بربك.‬ 108 00:06:05,656 --> 00:06:08,076 ‫أتقول إن زمرة من الرجال المتشبهين بالنساء‬ 109 00:06:08,159 --> 00:06:10,787 ‫محشورين في تلك الحانة الضيقة معاً‬ ‫طوال أعوام،‬ 110 00:06:10,870 --> 00:06:13,206 ‫ولا يريد أحد أن يقتل الآخر؟‬ 111 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 ‫أنا سعيد بإدارة المكان.‬ 112 00:06:15,208 --> 00:06:17,543 ‫لكن لو أردتما معرفة الأخبار،‬ 113 00:06:18,753 --> 00:06:20,129 ‫فاسألا "غاري".‬ 114 00:06:21,631 --> 00:06:22,840 ‫إنه ليس الفاعل.‬ 115 00:06:22,924 --> 00:06:24,050 ‫أتفق معك.‬ 116 00:06:24,133 --> 00:06:25,843 ‫إنه الزوج التقليدي ضعيف الشخصية.‬ 117 00:06:25,927 --> 00:06:29,138 ‫على الأرجح يجمع الصحون التذكارية.‬ ‫القتل يتطلب جرأة.‬ 118 00:06:29,222 --> 00:06:30,890 ‫كما أن لديه عدة حجج غياب.‬ 119 00:06:30,973 --> 00:06:33,601 ‫سأطلب من "جينكنز"‬ ‫مراجعة تصوير كاميرا المراقبة،‬ 120 00:06:33,684 --> 00:06:35,144 ‫ليرى إن كان فيها شيء مفيد.‬ 121 00:06:35,228 --> 00:06:36,479 ‫هل انتهيتما من الغرفة؟‬ 122 00:06:36,562 --> 00:06:38,898 ‫أحسنت الاختيار، ذوق مثير.‬ 123 00:06:41,234 --> 00:06:43,402 ‫ادخلي يا آنسة، واجلسي.‬ 124 00:06:45,613 --> 00:06:49,200 ‫يا لها من حسناء لا يُستهان بها. مَن هي؟‬ 125 00:06:49,283 --> 00:06:53,454 ‫زومبي مسن ثري ترافقه فتاة بشرية‬ ‫وقد ضبطته زوجته‬ 126 00:06:53,538 --> 00:06:54,872 ‫وأطلقت عليه النار.‬ 127 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 ‫تلك هي الفتاة التي كانت ترافقه.‬ 128 00:06:58,209 --> 00:06:59,710 ‫زومبي مع حبيبة بشرية؟‬ 129 00:06:59,794 --> 00:07:00,920 ‫لعلّي أقول إنه زومبي سابق.‬ 130 00:07:01,003 --> 00:07:03,548 ‫يبدو أنه تم علاجه قبل أن يُتقل مباشرةً.‬ 131 00:07:03,631 --> 00:07:04,882 ‫يا لسخرية القدر.‬ 132 00:07:08,594 --> 00:07:12,682 ‫"رافي"، اترك ما تفعله‬ ‫واصعد فوراً إلى غرفة الاستجواب.‬ 133 00:07:14,517 --> 00:07:17,186 ‫إذاً كنت نادلة في مطعم "أوديوم"؟‬ 134 00:07:18,104 --> 00:07:19,480 ‫أنا مضيفة المشرب.‬ 135 00:07:19,564 --> 00:07:23,234 ‫وهناك قابلت "إدوارد" قبل شهرين؟‬ 136 00:07:23,317 --> 00:07:24,485 ‫أجل.‬ 137 00:07:25,695 --> 00:07:26,904 ‫إطلالة لطيفة.‬ 138 00:07:28,448 --> 00:07:30,366 ‫أكثر محافظة مما كنت أتوقّع، بصراحة.‬ 139 00:07:30,450 --> 00:07:33,119 ‫وكأنني سأهتم برأي شخص يشبه ذوقه‬ 140 00:07:33,202 --> 00:07:36,456 ‫ما يمكن وصفه بـ"دمية تدريبات‬ ‫التنفس الاصطناعي في هيئة تلميذ بريطاني".‬ 141 00:07:37,498 --> 00:07:39,625 ‫وأكثر وقاحة مما كنت أتوقّع.‬ 142 00:07:40,168 --> 00:07:41,335 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سترى.‬ 143 00:07:42,462 --> 00:07:45,089 ‫إذاً، هل تحبّين الرجال الأكبر سناً، أم...‬ 144 00:07:45,840 --> 00:07:49,093 ‫لا، لكنهم يملكون الكثير من المال، لذا...‬ 145 00:07:49,177 --> 00:07:50,261 ‫أتدبّر أمري بهم.‬ 146 00:07:50,845 --> 00:07:52,555 ‫وهل كان من الزومبي حين تعارفتما؟‬ 147 00:07:54,974 --> 00:07:56,142 ‫متى تحوّل إلى بشر؟‬ 148 00:07:57,059 --> 00:07:58,227 ‫بالأمس.‬ 149 00:07:58,311 --> 00:08:01,230 ‫قبل أن تقتله زوجته ببضع ساعات.‬ 150 00:08:01,314 --> 00:08:02,607 ‫"تحوّل إلى بشر"؟‬ 151 00:08:03,149 --> 00:08:05,568 ‫هل مات "إدوارد فرانزن"؟ حقاً؟‬ 152 00:08:05,651 --> 00:08:07,820 ‫يبدو أن زوجته ضبطته مع عشيقته البشرية،‬ 153 00:08:07,904 --> 00:08:09,655 ‫بعدما أكل المخ المصاب بمتلازمة "فرايليك".‬ 154 00:08:09,739 --> 00:08:11,032 ‫طلقة واحدة، اخترقت قلبه.‬ 155 00:08:11,115 --> 00:08:14,035 ‫ألم تستطع "آني أوكلي" الانتظار‬ ‫لتقتله بعد انتهاء الصفقة؟‬ 156 00:08:16,037 --> 00:08:18,623 ‫"ديبيرز"! كيف حال الطقس في "سياتل"؟‬ 157 00:08:18,706 --> 00:08:20,958 ‫إنه يوم مشمس آخر في جزيرتي الفردوسية‬ ‫المحمية من الضرائب.‬ 158 00:08:21,042 --> 00:08:22,418 ‫أجل، أتوقّع أن تسود غيوم‬ 159 00:08:22,502 --> 00:08:24,921 ‫مع احتمال وقوع أزمة مالية هنا يا "مارتي".‬ 160 00:08:25,004 --> 00:08:27,965 ‫هل وصل التحويل المالي من "فرانزن"‬ ‫من خلال المؤسسة الوهمية؟‬ 161 00:08:28,049 --> 00:08:29,091 ‫دعني ألقي نظرة.‬ 162 00:08:30,968 --> 00:08:33,888 ‫يبدو أن الأموال كانت ستحوّل‬ ‫من خلال شركة وهمية من وديعة عائلية،‬ 163 00:08:33,971 --> 00:08:35,515 ‫أصبحت متصلة الآن بقضية جريمة قتل.‬ 164 00:08:35,597 --> 00:08:37,850 ‫بالمصطلحات العادية، تم تجميد الحوالة...‬ 165 00:08:39,519 --> 00:08:40,937 ‫اسمع، هل...‬ 166 00:08:41,020 --> 00:08:42,230 ‫هل تتذكر‬ 167 00:08:42,313 --> 00:08:46,317 ‫اسم نافخ مزامير القرب الذي عيّناه‬ ‫حين جرّبنا تحديد ليلة للويسكي والصودا؟‬ 168 00:08:46,400 --> 00:08:47,318 ‫لا.‬ 169 00:08:47,818 --> 00:08:49,529 ‫تريد "دارسي" موسيقى القرب في الزفاف.‬ 170 00:08:49,612 --> 00:08:53,366 ‫لا، لكنني أستطيع أن أخنق بطة بنصف أجره.‬ 171 00:08:55,117 --> 00:08:56,244 ‫أنزل قدميك.‬ 172 00:08:58,329 --> 00:08:59,872 ‫"بلين"... هل تتذكر حين...‬ 173 00:08:59,956 --> 00:09:01,123 ‫مرحباً يا حبيبتي!‬ 174 00:09:02,124 --> 00:09:03,417 ‫ما الأمر؟‬ 175 00:09:03,501 --> 00:09:05,503 ‫يجب ألا تراني في ثوبي.‬ 176 00:09:05,586 --> 00:09:07,338 ‫هذا يجلب سوء الحظ!‬ 177 00:09:07,421 --> 00:09:08,422 ‫بالفعل.‬ 178 00:09:08,506 --> 00:09:09,882 ‫قلت إنك لن تكون موجوداً.‬ 179 00:09:09,966 --> 00:09:12,677 ‫بربك، ليس حظاً سيئاً إلى هذا الحد.‬ 180 00:09:12,760 --> 00:09:15,263 ‫إنها مجرد خرافة.‬ 181 00:09:17,098 --> 00:09:18,266 ‫مَن لا يحب حفلات الزفاف؟‬ 182 00:09:19,141 --> 00:09:21,060 ‫حاول أن تحضر لي المزيد من المشترين.‬ 183 00:09:25,106 --> 00:09:26,732 ‫هل أراد أحد أن يقتل "مايك"؟‬ 184 00:09:27,692 --> 00:09:30,736 ‫بربك. زمرة من المتشبهين بالنساء‬ ‫محشورين في حانة صغيرة؟‬ 185 00:09:30,820 --> 00:09:32,738 ‫كل ليلة يريد شخص أن يقتل الآخر.‬ 186 00:09:34,323 --> 00:09:35,825 ‫لكن ليس أنا.‬ 187 00:09:36,284 --> 00:09:38,035 ‫لقد خرجت لشراء الأظافر ومعي إيصالات.‬ 188 00:09:38,119 --> 00:09:39,662 ‫رأيناها.‬ 189 00:09:40,246 --> 00:09:42,623 ‫أخبرنا يا "غاري"،‬ ‫هل كنتما شريكين أنت والسيد "ستانسفيلد"؟‬ 190 00:09:42,707 --> 00:09:44,250 ‫لأكثر من 20 عاماً.‬ 191 00:09:45,918 --> 00:09:50,548 ‫كلانا عاش طفولة متزمتة في الغرب الأوسط،‬ ‫وكنا نهوى التشبه بالنساء.‬ 192 00:09:50,631 --> 00:09:51,924 ‫بل وكنا نرتدي نفس قياس الملابس.‬ 193 00:09:52,008 --> 00:09:53,634 ‫قلّدنا كل الشخصيات.‬ 194 00:09:53,718 --> 00:09:55,386 ‫"جين" و"مارلين".‬ 195 00:09:55,511 --> 00:09:57,513 ‫"جاكي أو" و"بات نيكسون".‬ 196 00:09:57,597 --> 00:09:58,681 ‫"شير" و"شارو".‬ 197 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 ‫هل تشبهتما بـ"شارو"؟‬ 198 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 ‫لابد أنها كانت إطلالة مفتعلة، أليس كذلك؟‬ 199 00:10:02,268 --> 00:10:06,522 ‫أنت على حق،‬ ‫لكن كان "مايك" يقلّد "شير" بامتياز.‬ 200 00:10:06,606 --> 00:10:08,024 ‫هل اشتريتما الحانة معاً؟‬ 201 00:10:08,107 --> 00:10:09,150 ‫أجل.‬ 202 00:10:09,692 --> 00:10:13,070 ‫مجرد حانة بائسة صغيرة في حي شعبي.‬ 203 00:10:13,154 --> 00:10:15,281 ‫لكنها كانت جنتنا الصغيرة، أتفهمان؟‬ 204 00:10:15,364 --> 00:10:17,783 ‫لكنك بعت "مايك" حصتك من الجنة.‬ 205 00:10:18,326 --> 00:10:19,368 ‫ألم يزعجك ذلك؟‬ 206 00:10:19,452 --> 00:10:23,039 ‫لا يهمني مَن يمتلك الحانة،‬ ‫بشرط أن تكون موجودة، أتفهمان؟‬ 207 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 ‫لكنها لم تكن خطوة عملية موفقة.‬ 208 00:10:25,499 --> 00:10:28,336 ‫أصبح العمل رائجاً جداً.‬ 209 00:10:28,419 --> 00:10:31,964 ‫لم يعد التشبه بالنساء سرّاً دفيناً‬ ‫نخشى أن يُفشى. لقد صار صيحة معروفة.‬ 210 00:10:32,048 --> 00:10:33,424 ‫يُعرض في التلفاز، ويحبه الشباب.‬ 211 00:10:36,969 --> 00:10:40,097 ‫بالمناسبة، هل تحدثتما مع "بيتشكرافت"؟‬ 212 00:10:41,432 --> 00:10:42,850 ‫"بيتشكرافت"؟‬ 213 00:10:42,933 --> 00:10:44,018 ‫أهذا اسم شخص؟‬ 214 00:10:44,101 --> 00:10:45,603 ‫أحد الشبان الجدد من الزومبي.‬ 215 00:10:45,686 --> 00:10:49,398 ‫شاب نحيل وقح، ولا أقول ذلك لمدحه.‬ 216 00:10:50,358 --> 00:10:52,693 ‫يبالغ في تصرفاته وليست له شخصية‬ ‫ولا روح دعابة.‬ 217 00:10:52,777 --> 00:10:54,153 ‫لا أفهم.‬ 218 00:10:54,779 --> 00:10:57,865 ‫كنا بحاجة إلى روح التواصل مع الماضي.‬ 219 00:10:57,948 --> 00:11:00,159 ‫أتفهمان؟ يجب أن نشيد بتاريخ كفاحنا.‬ 220 00:11:00,242 --> 00:11:01,744 ‫أما شبان زماننا الحالي...‬ 221 00:11:01,827 --> 00:11:03,996 ‫أجل، بالتأكيد. لكن لمَ تشير إليه بالذات؟‬ 222 00:11:04,080 --> 00:11:07,291 ‫صارت تحسب نفسها نجمة.‬ 223 00:11:07,917 --> 00:11:09,168 ‫تكره أسلوبنا في إدارة الحانة.‬ 224 00:11:09,251 --> 00:11:11,504 ‫تعتبرنا مسنين من الماضي الغابر.‬ 225 00:11:11,587 --> 00:11:14,006 ‫أرسلت مروج أعمالها للضغط على "مايك"‬ ‫ليبيع الحانة.‬ 226 00:11:14,090 --> 00:11:15,424 ‫رفضنا، بالطبع.‬ 227 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 ‫لكنني واثق‬ 228 00:11:18,010 --> 00:11:20,930 ‫من أنني رأيت شعرها المستعار الرخيص‬ ‫بين الجمهور في تلك الليلة.‬ 229 00:11:21,013 --> 00:11:24,266 ‫كيف نجد هذا الشاب الذي يبدو رائعاً؟‬ 230 00:11:24,350 --> 00:11:27,853 ‫لا أعرف حتى اسمها الحقيقي،‬ ‫لكنها ستقدّم فقرة الليلة،‬ 231 00:11:27,937 --> 00:11:31,315 ‫لو أردتما مشاهدة مدى التدني في ثقافتنا.‬ 232 00:11:35,903 --> 00:11:38,823 ‫شكراً، "كافانو". أنا مدين لك. إلى اللقاء.‬ 233 00:11:44,829 --> 00:11:47,540 ‫سوشي "تيتسو"؟ ما المناسبة؟‬ 234 00:11:47,623 --> 00:11:50,084 ‫أعرف كم تحب العودة إلى المنزل،‬ 235 00:11:50,167 --> 00:11:51,544 ‫بعد يوم شاق في العمل العسكري،‬ 236 00:11:51,627 --> 00:11:52,878 ‫لتجد لفافات المخ في انتظارك.‬ 237 00:11:52,962 --> 00:11:54,088 ‫"رافي".‬ 238 00:11:54,213 --> 00:11:55,214 ‫حسناً.‬ 239 00:11:55,297 --> 00:11:56,424 ‫أحبك.‬ 240 00:11:59,385 --> 00:12:00,261 ‫مهلاً.‬ 241 00:12:01,262 --> 00:12:03,514 ‫لفافات "تورو" و"واغيو"؟‬ 242 00:12:05,307 --> 00:12:06,559 ‫أنت تريد أن تطلب صنيعاً.‬ 243 00:12:07,393 --> 00:12:08,269 ‫فقط...‬ 244 00:12:08,352 --> 00:12:11,939 ‫خطر لي أن نقوم بشيء معاً.‬ 245 00:12:12,022 --> 00:12:14,442 ‫ربما كان تغييراً ممتعاً لكلينا.‬ 246 00:12:14,525 --> 00:12:15,484 ‫أتقصد لعب البولينغ؟‬ 247 00:12:15,568 --> 00:12:16,610 ‫أجل، لا.‬ 248 00:12:16,694 --> 00:12:20,531 ‫أقصد البحث عن مراهقين مختَطفين.‬ 249 00:12:21,907 --> 00:12:23,200 ‫الصبية المفقودون مرضى "فرايليك".‬ 250 00:12:23,284 --> 00:12:25,369 ‫وجدت شخصاً قد يرشدنا إلى شخص‬ 251 00:12:25,453 --> 00:12:28,622 ‫قد يعرف مكانهم، لو حالفنا الحظ.‬ 252 00:12:28,706 --> 00:12:30,166 ‫يبدو أنها معلومات واضحة.‬ 253 00:12:33,043 --> 00:12:34,211 ‫"كلاريسا بيتس".‬ 254 00:12:34,295 --> 00:12:36,297 ‫حبيبة بشرية للزومبي الثري "إدوارد فرانزن"،‬ 255 00:12:36,380 --> 00:12:38,174 ‫اشترى مخاً مصاباً بـ"فرايليك"، فصار بشراً.‬ 256 00:12:38,257 --> 00:12:40,384 ‫ثم قتلته زوجته الزومبي الغيور.‬ 257 00:12:41,260 --> 00:12:43,012 ‫هل تظن أن الرجل الثري‬ ‫ليس هو مَن وجد التاجر؟‬ 258 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 ‫وصفته زوجته بأنه خبير مالي منطو‬ ‫لا يستطيع حتى إيقاف سيارة أجرة،‬ 259 00:12:46,390 --> 00:12:48,225 ‫فما بالك بالخوض بين تجّار الأمخاخ‬ ‫غير الشرعيين.‬ 260 00:12:48,309 --> 00:12:49,894 ‫أما الآنسة "بيتس"...‬ 261 00:12:52,771 --> 00:12:53,647 ‫حسناً.‬ 262 00:12:54,440 --> 00:12:56,150 ‫إذاً، ما دوري؟‬ 263 00:12:56,233 --> 00:12:58,194 ‫كان من الواضح أن "كلاريسا بيتس"‬ 264 00:12:58,277 --> 00:13:00,070 ‫تريد باستماتة الخروج من "سياتل"،‬ 265 00:13:00,154 --> 00:13:02,781 ‫وكانت تواعد الأثرياء المسنين.‬ 266 00:13:04,283 --> 00:13:06,076 ‫وهكذا، خطر لي،‬ 267 00:13:06,160 --> 00:13:10,873 ‫أن رجلاً وسيماً مثلك يستطيع، مثلاً...‬ 268 00:13:10,956 --> 00:13:12,500 ‫أهذا ما تريد؟‬ 269 00:13:13,167 --> 00:13:15,461 ‫أتريدني أن أكون طُعماً مثيراً لامرأة؟‬ 270 00:13:15,878 --> 00:13:17,713 ‫كنت سأقول إنك جاسوس.‬ 271 00:13:17,796 --> 00:13:20,633 ‫لهذا وقع أكثر عصرية وأقل بذاءة.‬ 272 00:13:22,801 --> 00:13:23,928 ‫حسناً.‬ 273 00:13:24,762 --> 00:13:25,971 ‫لنبدأ الأعمال القذرة.‬ 274 00:13:26,597 --> 00:13:27,973 ‫أيعني ذلك أنك موافق؟‬ 275 00:13:31,185 --> 00:13:32,603 ‫"(رايلي)، كويوت"‬ 276 00:13:34,939 --> 00:13:36,273 ‫حسناً،‬ 277 00:13:36,357 --> 00:13:37,858 ‫مَن رأى معطف الفراء الاصطناعي؟‬ 278 00:13:38,526 --> 00:13:40,736 ‫سأسهر الليلة في ملهى، وأحتاج...‬ 279 00:13:42,488 --> 00:13:44,198 ‫ما هذا الفريق النسائي؟‬ 280 00:13:44,281 --> 00:13:46,158 ‫الأخوات "ديلون".‬ 281 00:13:46,242 --> 00:13:48,285 ‫ألم نحدّثك عنهن أنا و"رايلي"‬ ‫الأسبوع الماضي؟‬ 282 00:13:48,369 --> 00:13:50,871 ‫تحتاج والدتهن إلى زرع للنخاع.‬ 283 00:13:50,955 --> 00:13:52,581 ‫وافقنا على تهريبهن إلى خارج المدينة؟‬ 284 00:13:52,665 --> 00:13:53,582 ‫صحيح.‬ 285 00:13:53,916 --> 00:13:55,125 ‫الأم في حالة سيئة.‬ 286 00:13:56,627 --> 00:13:57,586 ‫حسناً.‬ 287 00:13:57,670 --> 00:13:58,963 ‫لنتحرك.‬ 288 00:14:02,675 --> 00:14:04,093 ‫"غراهام".‬ 289 00:14:04,176 --> 00:14:05,928 ‫أنت تخفي عني شيئاً.‬ 290 00:14:06,971 --> 00:14:08,597 ‫ماذا تقصدين؟‬ 291 00:14:10,975 --> 00:14:12,184 ‫المعطف.‬ 292 00:14:12,268 --> 00:14:14,728 ‫يصل إلى الخصر، من فراء اصطناعي. أرأيته؟‬ 293 00:14:16,313 --> 00:14:17,439 ‫خزانة غرفة النوم؟‬ 294 00:14:32,872 --> 00:14:35,916 ‫اسمعا، هل التعرض للقتل أمر مؤسف؟‬ 295 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 ‫على ما يبدو.‬ 296 00:14:37,293 --> 00:14:38,961 ‫لكنني لم أكن موجوداً أصلاً.‬ 297 00:14:39,086 --> 00:14:42,506 ‫لذا، من الأفضل أن ترحلا.‬ 298 00:14:42,590 --> 00:14:45,175 ‫يقول "غاري شيفر" إنك كنت موجوداً‬ ‫يا "بيتشكرافت".‬ 299 00:14:45,259 --> 00:14:47,928 ‫لديّ أمور أهم من مشاهدة رجلين مسنين‬ ‫متشبهين بالنساء‬ 300 00:14:48,012 --> 00:14:49,805 ‫يلقيان دعابات الآباء‬ ‫وينشدان أغاني المسلسلات.‬ 301 00:14:50,556 --> 00:14:52,057 ‫تحتاج تلك الساقطة إلى كشف للنظر.‬ 302 00:14:52,141 --> 00:14:53,058 ‫وأنت أيضاً.‬ 303 00:14:53,183 --> 00:14:55,644 ‫تبدو تلك الأهداب كعناكب غارقة.‬ 304 00:14:56,562 --> 00:14:58,397 ‫إذاً، ما الأمور الأهم‬ ‫التي شغلتك في تلك الليلة؟‬ 305 00:14:58,480 --> 00:15:00,065 ‫مشاهدة مسلسل "هاوسوايفز". في المنزل.‬ 306 00:15:00,149 --> 00:15:01,400 ‫أيستطيع أحد تأكيد ذلك؟‬ 307 00:15:02,568 --> 00:15:03,694 ‫قططي.‬ 308 00:15:03,777 --> 00:15:06,739 ‫هل حاولت أنت أو أي شخص آخر‬ ‫شراء حانة "برينس ماري" من "مايك"؟‬ 309 00:15:06,822 --> 00:15:09,283 ‫أجل، مروّج أعمالي، "توني"،‬ ‫قدّم لهما عرضاً.‬ 310 00:15:09,366 --> 00:15:11,201 ‫لا أفهم لماذا رفضاه.‬ 311 00:15:11,285 --> 00:15:13,704 ‫أنا أقدّم عروضاً مذهلة كل ليلة‬ ‫في هذا المكان.‬ 312 00:15:13,787 --> 00:15:15,247 ‫كان بوسعي مضاعفة أرباحهما في أسبوع،‬ 313 00:15:15,331 --> 00:15:17,166 ‫لكنهما حبيسان في الماضي‬ 314 00:15:17,249 --> 00:15:20,294 ‫بأسلوبهما العتيق في ارتداء ملابس النساء‬ ‫والذي لا يثير اهتمام أحد.‬ 315 00:15:21,837 --> 00:15:24,006 ‫مَن هي "جين راسل" أصلاً؟‬ 316 00:15:24,089 --> 00:15:27,718 ‫أيقونة ذات قوام مثير من العصر الذهبي‬ ‫لـ"هوليوود". السؤال التالي.‬ 317 00:15:28,385 --> 00:15:29,553 ‫لا يهم.‬ 318 00:15:29,637 --> 00:15:32,056 ‫أتريان؟ هذا حال الزمن.‬ 319 00:15:32,139 --> 00:15:34,183 ‫يتلاشى القديم،‬ 320 00:15:34,266 --> 00:15:35,893 ‫ويحل محله الجديد.‬ 321 00:15:41,398 --> 00:15:44,485 ‫وأنا الجديد يا عزيزتي.‬ 322 00:16:00,292 --> 00:16:01,335 ‫أتريان؟‬ 323 00:16:01,418 --> 00:16:03,796 ‫يحبها الشبان.‬ 324 00:16:05,130 --> 00:16:07,383 ‫وبالفعل، قدّمنا عطاءً لشراء الحانة.‬ 325 00:16:07,466 --> 00:16:08,384 ‫عطاءً كبيراً.‬ 326 00:16:08,467 --> 00:16:09,635 ‫لكنهما رفضا تماماً.‬ 327 00:16:10,094 --> 00:16:11,345 ‫أتعرف السبب؟‬ 328 00:16:12,262 --> 00:16:13,597 ‫بسبب المشكلات الشخصية؟‬ 329 00:16:13,681 --> 00:16:15,766 ‫وهو ما يثير غضبي، كرجل أعمال.‬ 330 00:16:16,976 --> 00:16:18,477 ‫لذا، وجدت أنها محاولة غير مجدية.‬ 331 00:16:18,560 --> 00:16:20,980 ‫ومع تغيّر حال الحي،‬ ‫صارت هذه الأرض مرغوبة من الجميع.‬ 332 00:16:21,063 --> 00:16:23,565 ‫لأغراض تجارية وعقارية ومؤسسية.‬ 333 00:16:23,649 --> 00:16:24,775 ‫المنافسة شديدة.‬ 334 00:16:29,655 --> 00:16:33,701 ‫صفّقوا مرة أخرى‬ ‫يا رواد "برينس ماري"، لـ"بيتشكرافت"!‬ 335 00:16:38,497 --> 00:16:40,374 ‫باركك الرب يا "هوارد". أحتاج إلى الشراب.‬ 336 00:16:42,751 --> 00:16:44,628 ‫ما رأيكما؟‬ 337 00:16:44,712 --> 00:16:46,797 ‫أجل، بدا عرضها مليئاً بالنشاط؟‬ 338 00:16:46,880 --> 00:16:48,424 ‫هل جُننت؟‬ 339 00:16:48,507 --> 00:16:50,050 ‫إنها مجرد حركات حسّية رخيصة.‬ 340 00:16:50,134 --> 00:16:51,218 ‫هذا ما يريده الشبان.‬ 341 00:16:51,301 --> 00:16:52,386 ‫كلما كان سطحياً، أعجبهم.‬ 342 00:16:52,469 --> 00:16:53,846 ‫انظرا مثلاً.‬ 343 00:16:53,929 --> 00:16:57,182 ‫كلما قدّمت عرضاً،‬ ‫يضطر "كارلو" المسكين إلى كنس المسرح‬ 344 00:16:57,266 --> 00:17:00,269 ‫من البهارج والأحجار اللامعة‬ ‫التي تتساقط من ملابسها الرخيصة.‬ 345 00:17:04,106 --> 00:17:05,357 ‫أعطني أحد أكياس الأدلة.‬ 346 00:17:07,818 --> 00:17:08,861 ‫انتظر هنا.‬ 347 00:17:17,202 --> 00:17:18,287 ‫كما توقّعت. انظر.‬ 348 00:17:18,871 --> 00:17:20,372 ‫حسناً، إلام أنظر؟‬ 349 00:17:20,455 --> 00:17:21,790 ‫الحرفة المتقنة يا "كلايف".‬ 350 00:17:21,874 --> 00:17:23,250 ‫أترى الثقبين الصغيرين في الخلف؟‬ 351 00:17:23,375 --> 00:17:25,294 ‫أحجار لامعة تُحاك يدوياً،‬ 352 00:17:25,586 --> 00:17:28,130 ‫من الثوب الذي كان يرتديه "مايك"‬ ‫في ليلة وفاته.‬ 353 00:17:29,631 --> 00:17:30,758 ‫التشبه بالنساء يتطلب جهداً.‬ 354 00:17:30,841 --> 00:17:32,259 ‫كان "مايك" يبذل جهده.‬ 355 00:17:32,342 --> 00:17:33,594 ‫أما هذا،‬ 356 00:17:33,677 --> 00:17:34,970 ‫فانظر إليه.‬ 357 00:17:37,681 --> 00:17:39,099 ‫أحجار تُثبت باللصق.‬ 358 00:17:39,767 --> 00:17:40,934 ‫أهي من مسرح الجريمة؟‬ 359 00:17:41,018 --> 00:17:43,896 ‫صحيح. إنها ليست من ثوب "مايك"،‬ ‫لأنها ما كانت ستسقط.‬ 360 00:17:43,979 --> 00:17:45,397 ‫وهذه...‬ 361 00:17:46,982 --> 00:17:49,943 ‫هي الأحجار الرديئة التي تساقطت‬ ‫من تنورة "بيتشكرافت"،‬ 362 00:17:50,027 --> 00:17:51,111 ‫أيضاً...‬ 363 00:17:51,195 --> 00:17:53,155 ‫أحجار لامعة تُثبت باللصق.‬ 364 00:17:53,947 --> 00:17:56,325 ‫أقترح أن نحضر "بيتشكرافت" للاستجواب.‬ 365 00:18:06,502 --> 00:18:07,711 ‫آسفة.‬ 366 00:18:07,795 --> 00:18:08,837 ‫هل جاءك أحد الندل؟‬ 367 00:18:10,089 --> 00:18:12,424 ‫رأيت العمل راكداً فجلست بنفسي.‬ 368 00:18:14,426 --> 00:18:16,136 ‫كنت أحتاج إلى هذا الشراب.‬ 369 00:18:18,347 --> 00:18:19,765 ‫أهو يوم عصيب في العمل أيها القائد؟‬ 370 00:18:21,767 --> 00:18:23,268 ‫لديّ تلفاز.‬ 371 00:18:23,352 --> 00:18:25,562 ‫رأيت رئيس "فيلمور غريفز" من قبل.‬ 372 00:18:25,646 --> 00:18:27,356 ‫كلها أيام عصيبة.‬ 373 00:18:29,525 --> 00:18:31,193 ‫أحتاج إلى مَن يؤنسني.‬ 374 00:18:33,654 --> 00:18:37,908 ‫أنت لا تعرفين كم هو ممل العمل‬ ‫في "فيلمور غريفز".‬ 375 00:18:37,991 --> 00:18:40,911 ‫كل يوم، تتكرر نفس الأشياء.‬ 376 00:18:40,994 --> 00:18:43,205 ‫ولا تتحسن الأوضاع أبداً.‬ 377 00:18:43,664 --> 00:18:45,707 ‫أما عن تلك القبعة.‬ 378 00:18:48,377 --> 00:18:49,962 ‫أقصد،‬ 379 00:18:50,045 --> 00:18:52,297 ‫الإغراء موجود دائماً.‬ 380 00:18:52,381 --> 00:18:56,885 ‫أستطيع الخروج من المدينة لو أردت، لكنني...‬ 381 00:18:56,969 --> 00:18:58,554 ‫ستظل من الزومبي.‬ 382 00:18:59,847 --> 00:19:01,849 ‫أجل. لا أضمر شيئاً ضد الزومبي.‬ 383 00:19:02,474 --> 00:19:03,767 ‫لكنني أفتقد أن أكون حياً.‬ 384 00:19:04,685 --> 00:19:08,438 ‫هناك أشياء كثيرة أفتقد مذاقها.‬ 385 00:19:09,189 --> 00:19:10,232 ‫تعرف...‬ 386 00:19:12,442 --> 00:19:15,904 ‫أعرف شخصاً يستطيع توفير العلاج.‬ 387 00:19:17,030 --> 00:19:19,283 ‫لكنه مكلف.‬ 388 00:19:19,366 --> 00:19:21,410 ‫مكلف جداً.‬ 389 00:19:22,286 --> 00:19:23,579 ‫تلك ليست مشكلة.‬ 390 00:19:24,204 --> 00:19:26,331 ‫يجب أن أقابل شخصاً لأتأكد.‬ 391 00:19:30,460 --> 00:19:31,712 ‫هناك شرط واحد.‬ 392 00:19:32,880 --> 00:19:34,506 ‫يجب أن تأخذني معك.‬ 393 00:19:35,132 --> 00:19:37,092 ‫لا أعتبره شرطاً.‬ 394 00:19:47,686 --> 00:19:49,313 ‫رقم هاتفي في الخلف.‬ 395 00:19:51,607 --> 00:19:52,983 ‫إذاً، قابلت الشخص الذي تحدثت عنه.‬ 396 00:19:54,109 --> 00:19:57,279 ‫بصراحة، يخيفني‬ ‫أنه صار من الممكن دس جهاز تتبّع‬ 397 00:19:57,362 --> 00:19:58,405 ‫في بطاقة عمل.‬ 398 00:19:58,488 --> 00:20:01,575 ‫أجل. أتعرف ما هو أفضل شيء‬ ‫في ترؤس قوة خاصة من المرتزقة؟‬ 399 00:20:01,658 --> 00:20:02,826 ‫الأجهزة.‬ 400 00:20:03,493 --> 00:20:04,411 ‫لا أعرف...‬ 401 00:20:04,494 --> 00:20:07,247 ‫ليس من المعتاد أن تقوم برحلة‬ ‫إلى جنوب "سياتل".‬ 402 00:20:07,331 --> 00:20:10,250 ‫حسناً. ماذا نفعل الآن؟‬ 403 00:20:11,460 --> 00:20:12,461 ‫أنجري عملية استطلاعية؟‬ 404 00:20:13,962 --> 00:20:16,423 ‫إنه... المصطلح الصحيح، "عملية استطلاعية".‬ ‫أليس كذلك؟‬ 405 00:20:16,506 --> 00:20:18,675 ‫المصطلح هو عملية استطلاعية بالفعل.‬ 406 00:20:20,260 --> 00:20:21,303 ‫كنت على حق.‬ 407 00:20:21,386 --> 00:20:23,263 ‫هذا تغيير ممتع.‬ 408 00:20:23,347 --> 00:20:26,016 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لنذهب وننقذ الشبان.‬ 409 00:20:28,936 --> 00:20:30,187 ‫"(ستيفن)، طعام"‬ 410 00:20:33,899 --> 00:20:35,192 ‫تناوله يا "ستيفن".‬ 411 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 ‫في صمت.‬ 412 00:20:42,699 --> 00:20:43,784 ‫خبر سار.‬ 413 00:20:44,660 --> 00:20:47,621 ‫نجحت "رايلي" وفريقها في الخروج‬ ‫من المدينة، وهن على متن القطار.‬ 414 00:20:48,789 --> 00:20:50,582 ‫سيصلن إلى "لاس فيغاس" بحلول الغد.‬ 415 00:20:50,666 --> 00:20:51,750 ‫ممتاز.‬ 416 00:20:52,459 --> 00:20:54,002 ‫بما أن "غراهام" قد أدّى ما طلبناه منه،‬ 417 00:20:54,086 --> 00:20:57,673 ‫نستطيع أخيراً التخلص من حبيبه المزعج هذا.‬ 418 00:20:57,756 --> 00:20:59,007 ‫على ما يبدو.‬ 419 00:20:59,508 --> 00:21:02,261 ‫كلّف "سباد" بأخذه إلى مكان ناء‬ 420 00:21:02,344 --> 00:21:04,137 ‫وإخلاء سبيله هناك.‬ 421 00:21:04,221 --> 00:21:05,514 ‫أتقصد أن نتركه يرحل؟‬ 422 00:21:05,764 --> 00:21:07,599 ‫أجل. إنهم يعرفون بالفعل‬ ‫ما لديه من معلومات.‬ 423 00:21:07,683 --> 00:21:10,102 ‫سيدي، معذرةً،‬ ‫لكن يبدو أن شجاعتك قد بدأت تخونك.‬ 424 00:21:11,019 --> 00:21:14,648 ‫لقد عرّضت هذه العملية للخطر بالفعل‬ ‫حين تركت ابنتك على قيد الحياة،‬ 425 00:21:14,982 --> 00:21:18,610 ‫والآن تزيد من المخاطرة‬ ‫بإخلاء سبيل الرهينة.‬ 426 00:21:19,069 --> 00:21:19,945 ‫أشعر بالقلق.‬ 427 00:21:20,612 --> 00:21:22,239 ‫ابنتك هي مَن أثّرت عليك،‬ 428 00:21:22,322 --> 00:21:23,532 ‫وليس العكس.‬ 429 00:21:27,494 --> 00:21:28,412 ‫كما تريد.‬ 430 00:21:29,413 --> 00:21:30,747 ‫افعل ما تراه ضرورياً.‬ 431 00:21:33,667 --> 00:21:34,793 ‫شكراً يا سيدي.‬ 432 00:21:42,718 --> 00:21:44,720 ‫حسناً، نلتما مني.‬ ‫أجل، استخدمت أحجاراً لامعة تُلصق.‬ 433 00:21:44,803 --> 00:21:45,679 ‫أهي جريمة؟‬ 434 00:21:45,762 --> 00:21:46,888 ‫أجل.‬ 435 00:21:47,431 --> 00:21:50,058 ‫لا... من الناحية القانونية.‬ 436 00:21:50,475 --> 00:21:53,270 ‫أتعرف كيف آلت إلى غرفة ملابس "مايك"؟‬ 437 00:21:53,353 --> 00:21:54,896 ‫كانت أحجار ثوبه مُحاكة.‬ 438 00:21:54,980 --> 00:21:55,814 ‫جهد لا طائل منه.‬ 439 00:21:56,690 --> 00:21:57,566 ‫لا أعرف.‬ 440 00:21:57,649 --> 00:22:00,360 ‫لكن هل تعترف بأنك كنت موجوداً هناك‬ ‫ليلة مقتل "مايك"؟‬ 441 00:22:00,944 --> 00:22:02,529 ‫لأنك تبدو‬ 442 00:22:03,530 --> 00:22:05,282 ‫في تصوير كاميرا الأمن.‬ 443 00:22:06,408 --> 00:22:07,242 ‫بربكما.‬ 444 00:22:07,701 --> 00:22:09,870 ‫هذا ليس أنا. من الواضح أنه أحد الـ"هاغز".‬ 445 00:22:10,996 --> 00:22:13,206 ‫- "هاغز"؟‬ ‫- أجل. متتبّعيّ.‬ 446 00:22:13,290 --> 00:22:15,876 ‫إنه فيلق كامل. لهم صفحة على "إنستاغرام".‬ 447 00:22:16,126 --> 00:22:17,002 ‫أقصد،‬ 448 00:22:17,085 --> 00:22:19,171 ‫الشعر المستعار والزينة مشابهة لي،‬ ‫لكن بربكما،‬ 449 00:22:19,463 --> 00:22:20,464 ‫تأمّلا ساقيه.‬ 450 00:22:21,506 --> 00:22:22,716 ‫أنا فتاة طويلة ونحيلة،‬ 451 00:22:23,216 --> 00:22:24,509 ‫هذا المسكين فله كاحلان مكتنزان.‬ 452 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 ‫وهذا سيجعل العثور عليه سهلاً، على الأقل.‬ 453 00:22:29,306 --> 00:22:30,265 ‫تباً.‬ 454 00:22:40,233 --> 00:22:41,068 ‫أهي منتشية بمخدر ما؟‬ 455 00:22:41,151 --> 00:22:44,488 ‫رأيت القاتل. أقصد، رأيت شعراً مستعاراً.‬ 456 00:22:44,780 --> 00:22:46,281 ‫سقط أثناء جريمة القتل.‬ 457 00:22:46,740 --> 00:22:47,783 ‫ما شكل الشعر المستعار؟‬ 458 00:22:48,033 --> 00:22:50,160 ‫طويل، أسود، لامع.‬ 459 00:22:51,995 --> 00:22:53,080 ‫"شير".‬ 460 00:22:53,747 --> 00:22:54,581 ‫المغنية؟‬ 461 00:22:55,207 --> 00:22:57,876 ‫- كان مملساً، إذاً ليس من فيلم "ميرميدز".‬ ‫- ولا "مونستراك".‬ 462 00:22:57,959 --> 00:23:00,337 ‫ليس من إطلالات "شير" في الثمانينيات،‬ ‫هذا أمر مؤكد.‬ 463 00:23:01,088 --> 00:23:02,255 ‫ربما كان له غرّة.‬ 464 00:23:02,589 --> 00:23:03,507 ‫ما طوله من الخلف؟‬ 465 00:23:04,341 --> 00:23:05,300 ‫لقد فرغت منك.‬ 466 00:23:05,717 --> 00:23:06,843 ‫عد إلى قططك.‬ 467 00:23:11,098 --> 00:23:12,057 ‫"جينكنز"!‬ 468 00:23:12,224 --> 00:23:13,600 ‫اعثر على كل مَن ارتدوا زي "شير".‬ 469 00:23:14,184 --> 00:23:18,605 ‫"شير" في التسعينيات، لا،‬ ‫حقبة أغنية "بيليف"، أجل، السبعينيات، أجل.‬ 470 00:23:19,022 --> 00:23:20,148 ‫هذه ليست "شير".‬ 471 00:23:21,900 --> 00:23:23,777 ‫في الواقع، بينما كنت أتفقّدهم،‬ ‫لاحظت شيئاً...‬ 472 00:23:23,860 --> 00:23:25,237 ‫"جينكنز"، إنني أعمل.‬ 473 00:23:25,695 --> 00:23:28,031 ‫هذا محتمل... لا.‬ 474 00:23:28,448 --> 00:23:29,783 ‫حسناً، لكن ما حدث أنني،‬ 475 00:23:30,575 --> 00:23:32,786 ‫بينما كنت أتفقّدهم في تصوير الكاميرا،‬ ‫يدخلون ويخرجون،‬ 476 00:23:32,869 --> 00:23:35,330 ‫وجدت أن أحد المتنكرين في هيئة "شير"‬ ‫قد دخل ولم يخرج.‬ 477 00:23:35,413 --> 00:23:36,581 ‫لمَ لم تخبرني؟‬ 478 00:23:36,998 --> 00:23:37,833 ‫لقد أخبرتك للتو.‬ 479 00:23:41,461 --> 00:23:43,380 ‫نعرف شخصاً يملك زي "شير".‬ 480 00:23:45,298 --> 00:23:47,634 ‫أتساءل إن كان ثوباً من الثمانينيات‬ ‫مزيناً بالنثار اللامع؟‬ 481 00:23:47,884 --> 00:23:50,345 ‫ثوب سهرة من السبعينيات مزين بالبهارج،‬ ‫لكنك أصبت بوجه عام.‬ 482 00:23:50,887 --> 00:23:51,721 ‫عزيزي "جينكنز".‬ 483 00:23:52,472 --> 00:23:53,348 ‫أحسنت.‬ 484 00:24:03,441 --> 00:24:05,902 ‫مستودع مهجور في مكان ناء.‬ 485 00:24:07,112 --> 00:24:08,655 ‫يبدو المكان مريباً فعلاً.‬ 486 00:24:16,830 --> 00:24:19,332 ‫ويبدو هذا الرجل كمختطفي الأطفال.‬ 487 00:24:19,749 --> 00:24:22,752 ‫سنصفّ السيارة حيث لا يجدونها،‬ 488 00:24:23,003 --> 00:24:24,254 ‫ثم نذهب من الخلف.‬ 489 00:24:38,977 --> 00:24:40,478 ‫حسناً. ما الخطة؟‬ 490 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 ‫ابق هنا وراقب المدخل.‬ 491 00:24:42,814 --> 00:24:44,649 ‫ابعث لي برسالة نصية لو رأيت سيارة آتية.‬ 492 00:24:45,275 --> 00:24:46,526 ‫سأدور، وأستطلع المدخل الأمامي.‬ 493 00:24:46,610 --> 00:24:47,903 ‫لم لا أذهب للاستطلاع؟‬ 494 00:24:48,862 --> 00:24:51,448 ‫لأنني جندي مدرب من المرتزقة،‬ ‫وأنت طبيب جنائي.‬ 495 00:24:52,449 --> 00:24:53,575 ‫كما أن معي مسدساً واحداً.‬ 496 00:24:55,827 --> 00:24:57,412 ‫مهلاً، ماذا لو أنه يوجد رجال آخرون؟‬ 497 00:24:57,913 --> 00:24:58,788 ‫لا توجد سيارات.‬ 498 00:24:58,872 --> 00:25:00,373 ‫ماذا لو أنهم قد أخفوها؟ كما فعلنا؟‬ 499 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 ‫أو جاؤوا بمواصلات عامة؟ أو...‬ 500 00:25:01,708 --> 00:25:02,834 ‫أريتك هذا للتو، صحيح؟‬ 501 00:25:03,835 --> 00:25:05,128 ‫أنت المراقب. لذا...‬ 502 00:25:06,379 --> 00:25:07,214 ‫راقب.‬ 503 00:25:38,370 --> 00:25:40,372 ‫لعل المراقب يلقي نظرة.‬ 504 00:26:52,610 --> 00:26:53,737 ‫وجدت الصبية، إنهم في الخلف!‬ 505 00:26:57,657 --> 00:26:58,491 ‫أحسنت.‬ 506 00:26:59,659 --> 00:27:01,494 ‫وكنت على حق، يوجد هنا شخص آخر.‬ 507 00:27:03,663 --> 00:27:04,497 ‫يا أخي!‬ 508 00:27:10,628 --> 00:27:11,921 ‫"الأطفال بخير"‬ 509 00:27:12,464 --> 00:27:13,340 ‫ماذا؟‬ 510 00:27:13,757 --> 00:27:16,384 ‫ألديك أية فكرة عن سعر هؤلاء الصبية‬ ‫المصابين بمتلازمة "فرايليك"؟‬ 511 00:27:16,968 --> 00:27:19,471 ‫- سعر كبير جداً.‬ ‫- صحيح أيها العبقري! صحيح.‬ 512 00:27:19,554 --> 00:27:20,930 ‫هل رأينا الفاعل على الأقل؟‬ 513 00:27:21,222 --> 00:27:22,432 ‫كان الظلام حالكاً.‬ 514 00:27:23,058 --> 00:27:25,185 ‫كان الظلام حالكاً. أعتذر لك. أسحب كلامي.‬ 515 00:27:26,603 --> 00:27:27,729 ‫- "بلين"!‬ ‫- "مارتي"!‬ 516 00:27:28,938 --> 00:27:31,941 ‫هل عرفنا شيئاً عن التحويل المالي المجمد؟‬ 517 00:27:33,193 --> 00:27:34,361 ‫أجل. لا يزال مجمداً.‬ 518 00:27:34,569 --> 00:27:36,112 ‫أيمكننا أن نفعل شيئاً؟‬ 519 00:27:36,196 --> 00:27:39,824 ‫لأنني أعاني من ضائقة شديدة في السيولة.‬ 520 00:27:40,033 --> 00:27:41,201 ‫هل نطلب قرضاً ائتمانياً؟‬ 521 00:27:41,743 --> 00:27:43,411 ‫أجل، اضمنه بحسابات شركتك الوهمية القديمة.‬ 522 00:27:43,578 --> 00:27:44,537 ‫أنا مصغ...‬ 523 00:27:44,621 --> 00:27:45,830 ‫حتماً لا يزال أحدها مزدهراً.‬ 524 00:27:47,082 --> 00:27:48,666 ‫لا، آسف، اختلطت عليّ الأمور.‬ 525 00:27:49,000 --> 00:27:49,959 ‫ما الأمر؟ أليس مزدهراً؟‬ 526 00:27:50,710 --> 00:27:52,796 ‫لا. لم يعد لك صحة توقيع على الحساب.‬ 527 00:27:52,962 --> 00:27:55,465 ‫أصبح مَن له صحة التوقيع شخص يُدعى...‬ ‫"دونالد إيبرهارد".‬ 528 00:27:57,717 --> 00:27:58,551 ‫"دون إيبرهارد".‬ 529 00:27:59,302 --> 00:28:00,178 ‫أتقول إنه مزدهر؟‬ 530 00:28:00,261 --> 00:28:02,806 ‫أجل. تصله مدفوعات كل شهر‬ ‫من "فيلمور غريفز".‬ 531 00:28:02,972 --> 00:28:03,890 ‫شركة أمنية...‬ 532 00:28:04,891 --> 00:28:06,351 ‫"دون إي" اللعين.‬ 533 00:28:07,977 --> 00:28:09,896 ‫لا يزال يهرّب الأمخاخ‬ ‫لصالح "فيلمور غريفز".‬ 534 00:28:11,940 --> 00:28:14,734 ‫لا أصدّق أنه امتلك الجرأة ليفعل ذلك.‬ 535 00:28:15,276 --> 00:28:16,111 ‫أنا...‬ 536 00:28:17,862 --> 00:28:18,696 ‫لا أصدّق.‬ 537 00:28:18,905 --> 00:28:24,786 ‫"لقد اجتزت‬ ‫في الأفراح والأتراح كلها ويا حبيبي‬ 538 00:28:24,994 --> 00:28:25,870 ‫لكنني هنا"‬ 539 00:28:25,954 --> 00:28:27,038 ‫الضوء الأزرق يا "أندريه".‬ 540 00:28:37,507 --> 00:28:38,383 ‫ثم سأتوقف‬ 541 00:28:38,466 --> 00:28:40,802 ‫وألقي الدعابة التي أشرح فيها‬ ‫مَن يكون "سوندهايم" للشبان.‬ 542 00:28:43,555 --> 00:28:46,057 ‫آسف لإزعاجك، لكن لدينا بضعة أسئلة أخرى.‬ 543 00:28:46,558 --> 00:28:47,392 ‫حسناً.‬ 544 00:28:47,475 --> 00:28:49,102 ‫كنت أجوّد فقرتي المنفردة الجديدة.‬ 545 00:28:50,395 --> 00:28:53,440 ‫اتضح أن "بيتشكرافت" لم تكن في الحانة‬ ‫ليلة وفاة "مايك".‬ 546 00:28:54,274 --> 00:28:57,193 ‫الأحجار اللامعة في مسرح الجريمة‬ ‫لم تكن من ثوب "مايك" ولا من ثوبها.‬ 547 00:28:58,486 --> 00:28:59,404 ‫حسناً.‬ 548 00:28:59,946 --> 00:29:00,822 ‫أهذا سؤال؟‬ 549 00:29:01,740 --> 00:29:02,657 ‫السؤال هو،‬ 550 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 ‫كيف وصلت إلى هناك؟‬ 551 00:29:08,455 --> 00:29:09,706 ‫دعني أخبرك بما أظن.‬ 552 00:29:10,749 --> 00:29:13,793 ‫أظن أنك خرجت من غرفة الملابس في تلك الليلة‬ ‫حاملاً زي "شير" الخاص بـ"مايك".‬ 553 00:29:14,210 --> 00:29:16,129 ‫ارتديت الزي، وعدت في هيئة امرأة،‬ 554 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 ‫قتلت "مايك"، ثم خرجت من باب الحريق.‬ 555 00:29:20,383 --> 00:29:23,678 ‫ثم اشتريت الأظافر، فصار معك إيصال،‬ ‫وبالتالي حجة غياب.‬ 556 00:29:23,762 --> 00:29:25,972 ‫بربك، يوجد هنا طوال الوقت‬ ‫مَن يرتدون زي "شير".‬ 557 00:29:26,514 --> 00:29:28,850 ‫إلا زيّها الذي يرجع للسبعينيات‬ ‫المتهدل على الكتف.‬ 558 00:29:29,976 --> 00:29:31,186 ‫هل تتذكر الفقرة القديمة؟‬ 559 00:29:31,770 --> 00:29:33,229 ‫يتخذ "مايك" هيئة "شير" وأنت "شارو"؟‬ 560 00:29:34,647 --> 00:29:36,149 ‫كان لكما نفس القياس، صحيح؟‬ 561 00:29:36,357 --> 00:29:38,443 ‫أجل، لكن هذه سخافة.‬ 562 00:29:40,195 --> 00:29:42,530 ‫- لماذا؟‬ ‫- كان هذا هو سؤالي. لماذا؟‬ 563 00:29:43,031 --> 00:29:45,158 ‫وهكذا اتصلنا بشركات العقارات الكبرى.‬ 564 00:29:45,533 --> 00:29:48,912 ‫اتضح أن "مايك" كان يجري مباحثات‬ ‫لبيع الحانة إلى شركة مقاولات‬ 565 00:29:48,995 --> 00:29:50,038 ‫لبناء موقف لصفّ السيارات.‬ 566 00:29:50,497 --> 00:29:51,539 ‫يبدو أن السعر كان مرتفعاً.‬ 567 00:29:52,332 --> 00:29:53,291 ‫والأحجار اللامعة،‬ 568 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 ‫أعتقد أنها وضعتها هناك‬ 569 00:29:56,294 --> 00:29:57,378 ‫كي نشتبه في "بيتشكرافت".‬ 570 00:29:58,004 --> 00:29:59,881 ‫هذا جنون.‬ 571 00:29:59,964 --> 00:30:03,510 ‫سنعرف حين نفحص الشعر المستعار والثوب‬ ‫ونقارنهما بشعرك وحمضك النووي.‬ 572 00:30:08,807 --> 00:30:09,891 ‫موقف سيارات.‬ 573 00:30:11,559 --> 00:30:13,895 ‫كان سيحوّل هذا المكان الذي بنيناه،‬ ‫من أجلنا،‬ 574 00:30:14,896 --> 00:30:17,315 ‫إلى كتلة كبيرة صماء من الأسمنت‬ 575 00:30:18,441 --> 00:30:19,275 ‫مقابل المال.‬ 576 00:30:21,653 --> 00:30:23,738 ‫هذا بيتي. هذه عائلتي.‬ 577 00:30:24,864 --> 00:30:27,450 ‫لقد ناضلت من أجل الدفاع عنها.‬ ‫لابد أنك تتفهمين ذلك.‬ 578 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ‫"غاري شيفر"،‬ 579 00:30:32,205 --> 00:30:33,456 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 580 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 ‫يا إلهي. مَن كان يتصور أن تولي الشرطة‬ ‫هذا الاهتمام لزمرة من المتشبهين بـ"شير"؟‬ 581 00:30:38,419 --> 00:30:39,879 ‫هذا عملنا يا سيد "شيفر".‬ 582 00:30:44,217 --> 00:30:45,093 ‫لا يهم.‬ 583 00:30:45,885 --> 00:30:48,596 ‫حتى إن سُجنت،‬ ‫على الأقل سيبقى ملهى "برينس ماري".‬ 584 00:30:49,222 --> 00:30:50,223 ‫تستمر الحياة.‬ 585 00:30:53,977 --> 00:30:54,894 ‫أو لا تستمر.‬ 586 00:30:57,021 --> 00:30:59,774 ‫يبدو أنه قُتل وتم الإلقاء به في المتنزه.‬ 587 00:31:00,275 --> 00:31:03,111 ‫وجده أحد صبية الكشّافة‬ ‫حين ابتعد عن جماعته أثناء رحلة تريض.‬ 588 00:31:03,403 --> 00:31:04,696 ‫أرجو أن يكون قد حصل على شارة.‬ 589 00:31:05,321 --> 00:31:06,155 ‫الصبي المسكين.‬ 590 00:31:06,614 --> 00:31:07,448 ‫هل تعرف مَن يكون؟‬ 591 00:31:09,784 --> 00:31:11,077 ‫إنه يطابق أوصاف هذا الفتى،‬ 592 00:31:12,579 --> 00:31:13,496 ‫"ستيفن كيني".‬ 593 00:31:14,163 --> 00:31:15,832 ‫تم الإبلاغ عن اختفائه قبل بضعة أسابيع.‬ 594 00:31:19,002 --> 00:31:20,920 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 595 00:31:22,755 --> 00:31:23,715 ‫ماذا؟ أتعرفينه؟‬ 596 00:31:27,427 --> 00:31:28,469 ‫"أفضل يوم على الإطلاق"‬ 597 00:31:34,350 --> 00:31:35,852 ‫يا رفاق.‬ 598 00:31:36,936 --> 00:31:39,564 ‫مرحباً.‬ 599 00:31:42,025 --> 00:31:42,984 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 600 00:31:43,401 --> 00:31:45,987 ‫تأخرت عروسي قليلاً.‬ 601 00:31:46,821 --> 00:31:50,491 ‫وربما أدركت أنها ستتزوج فثابت إلى رشدها.‬ 602 00:31:52,493 --> 00:31:55,622 ‫حسناً، تفضلوا‬ ‫بتناول الكحول المجاني والمقبّلات.‬ 603 00:31:56,247 --> 00:31:57,123 ‫هنيئاً مريئاً.‬ 604 00:32:06,925 --> 00:32:09,677 ‫"سوكي"، إن لم تأت "دارسي" خلال 5 دقائق،‬ 605 00:32:09,761 --> 00:32:11,804 ‫هلا تجعلهم يهتفون أو ما إلى ذلك؟‬ 606 00:32:11,888 --> 00:32:12,972 ‫حسناً.‬ 607 00:32:14,766 --> 00:32:17,769 ‫مرحباً يا "بلين". أليست كعكة رائعة؟‬ 608 00:32:17,852 --> 00:32:21,314 ‫لأننا لا نستطيع مغادرة المدينة لقضاء شهر‬ ‫العسل في "باريس" أو "لاس فيغاس"، فكّرنا...‬ 609 00:32:21,397 --> 00:32:22,315 ‫اسمع يا "دون إي"،‬ 610 00:32:23,358 --> 00:32:24,525 ‫بحثنا في الفندق...‬ 611 00:32:26,235 --> 00:32:27,153 ‫يجب أن تأتي معي.‬ 612 00:32:33,618 --> 00:32:35,870 ‫"العروس، العريس"‬ 613 00:32:36,579 --> 00:32:37,455 ‫أحضرناها إلى هنا،‬ 614 00:32:38,915 --> 00:32:39,749 ‫لأننا...‬ 615 00:32:40,583 --> 00:32:44,212 ‫خشينا أن يجدها الفندق ويثير فضيحة، لكن...‬ 616 00:33:09,862 --> 00:33:10,780 ‫حبيبتي.‬ 617 00:33:15,868 --> 00:33:17,370 ‫كان حبنا قوياً جداً.‬ 618 00:33:20,456 --> 00:33:22,083 ‫لكن كانت متلازمة "فرايليك" أقوى.‬ 619 00:33:24,752 --> 00:33:27,755 ‫لا يزال علينا تسليم جثتها للعميل. لكن...‬ 620 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 ‫خذ وقتك يا رجل.‬ 621 00:33:32,385 --> 00:33:33,219 ‫خذ وقتك.‬ 622 00:33:42,311 --> 00:33:43,312 ‫"سخرية (بارامب)"‬ 623 00:33:43,396 --> 00:33:46,983 ‫"مرحباً بكم في (بارامب)، استكشف، استمتع"‬ 624 00:33:47,066 --> 00:33:50,486 ‫"دار (فوكسي) النسائية، (نيفادا)،‬ ‫غرف شاغرة"‬ 625 00:33:50,570 --> 00:33:51,571 ‫"دار (فوكسي) النسائية"‬ 626 00:33:56,743 --> 00:33:57,744 ‫طاب مساؤكن.‬ 627 00:34:01,247 --> 00:34:03,082 ‫هل أنتن واثقات‬ ‫من مجيئكن إلى المكان الصحيح.‬ 628 00:34:03,166 --> 00:34:04,167 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 629 00:34:47,960 --> 00:34:48,878 ‫هذه أنا.‬ 630 00:34:49,420 --> 00:34:50,922 ‫تم الأمر واتخذنا مواقعنا.‬ 631 00:34:51,172 --> 00:34:53,049 ‫أخبرنا متى نستطيع أكل الأمخاخ‬ 632 00:34:53,132 --> 00:34:54,717 ‫وإعادة تشغيل لافتة "مفتوح".‬ 633 00:34:56,260 --> 00:34:57,136 ‫حسناً.‬ 634 00:35:13,027 --> 00:35:14,195 ‫"مؤتمر الأجهزة المنزلية"‬ 635 00:35:14,278 --> 00:35:15,154 ‫"هدفنا إرضاؤكم!"‬ 636 00:35:17,323 --> 00:35:18,491 ‫تبدو شهياتهم على ما يُرام.‬ 637 00:35:18,950 --> 00:35:20,701 ‫في الواقع، يبدو الحساء شهياً يا "غراهام".‬ 638 00:35:21,953 --> 00:35:23,121 ‫"غراهام"، أريد التحدث معك.‬ 639 00:35:25,039 --> 00:35:25,915 ‫مَن هؤلاء؟‬ 640 00:35:26,541 --> 00:35:29,377 ‫إنهم أطفال أنقذناهم ممن أسروهم.‬ 641 00:35:30,253 --> 00:35:31,879 ‫للأسف، يعانون كلهم من متلازمة "فرايليك"،‬ 642 00:35:31,963 --> 00:35:33,297 ‫لكنهم بخير ولو مؤقتاً.‬ 643 00:35:33,381 --> 00:35:34,340 ‫"رافي"، لقد نجحت.‬ 644 00:35:34,423 --> 00:35:35,299 ‫ساعدني "مايجور".‬ 645 00:35:35,883 --> 00:35:37,844 ‫أديت دور الطُعم مرافق النساء.‬ ‫وأُصبت بطلق ناري.‬ 646 00:35:38,052 --> 00:35:39,345 ‫- أنا كنت سائق الهروب.‬ ‫- أُصبت؟‬ 647 00:35:39,720 --> 00:35:40,596 ‫هل أنت بخير؟‬ 648 00:35:41,097 --> 00:35:42,431 ‫من الواضح أنك بخير، لا عليك.‬ 649 00:35:43,891 --> 00:35:44,767 ‫"غراهام".‬ 650 00:35:47,145 --> 00:35:48,020 ‫فلتأذنا لنا.‬ 651 00:35:55,027 --> 00:35:56,529 ‫"غراهام"...‬ 652 00:35:56,612 --> 00:35:58,739 ‫هل كنت تعرف شخصاً يُدعى "ستيفن كيني"؟‬ 653 00:36:00,741 --> 00:36:01,576 ‫مَن؟‬ 654 00:36:02,952 --> 00:36:05,830 ‫"ستيفن كيني"؟ أقصد، ربما كنت...‬ 655 00:36:06,122 --> 00:36:07,206 ‫لمَ تسألين؟‬ 656 00:36:09,083 --> 00:36:12,670 ‫وجدوا جثته في المتنزه في وقت سابق اليوم.‬ ‫أُردي بالرصاص.‬ 657 00:36:20,720 --> 00:36:21,762 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 658 00:36:23,514 --> 00:36:24,557 ‫هل كنت تعرفه جيداً؟‬ 659 00:36:30,188 --> 00:36:31,022 ‫كان...‬ 660 00:36:31,772 --> 00:36:32,982 ‫كان حبيبي.‬ 661 00:36:34,942 --> 00:36:36,944 ‫"ليف"، أنا في شدة الأسف.‬ 662 00:36:37,195 --> 00:36:39,530 ‫الأسف؟ "غراهام"، أنا آسفة.‬ 663 00:36:39,947 --> 00:36:41,532 ‫لم أعرف أن لك حبيباً.‬ 664 00:36:42,033 --> 00:36:43,659 ‫لأنني لم أخبرك.‬ 665 00:36:46,245 --> 00:36:47,079 ‫لم أستطع.‬ 666 00:36:47,997 --> 00:36:49,040 ‫لمَ لم تستطع؟‬ 667 00:36:49,415 --> 00:36:50,333 ‫لأنهم...‬ 668 00:36:51,626 --> 00:36:54,253 ‫اختطفوه، وقالوا...‬ 669 00:36:55,588 --> 00:36:57,006 ‫إنني لو لم أنفّذ ما يطلبون،‬ 670 00:36:57,506 --> 00:36:58,507 ‫سيقتلونه.‬ 671 00:36:58,716 --> 00:36:59,592 ‫ونفّذته.‬ 672 00:37:00,426 --> 00:37:01,719 ‫لكنهم قتلوه على أية حال.‬ 673 00:37:02,386 --> 00:37:03,387 ‫ماذا فعلت؟‬ 674 00:37:03,596 --> 00:37:05,389 ‫"غراهام"؟ يجب أن تخبرني فوراً.‬ 675 00:37:08,601 --> 00:37:10,436 ‫أدخلت "رايلي" في دائرتنا.‬ 676 00:37:10,561 --> 00:37:11,771 ‫كانت واحدة منهم، و...‬ 677 00:37:11,854 --> 00:37:12,730 ‫مَن هم؟‬ 678 00:37:12,813 --> 00:37:16,317 ‫لا أعرف. جماعة متطرفة من الزومبي.‬ 679 00:37:17,068 --> 00:37:18,027 ‫رأيتهم مرة واحدة فقط،‬ 680 00:37:18,194 --> 00:37:21,781 ‫رجل متوسط العمر، ورجل فرنسي‬ ‫في شاحنة مغلقة زرقاء، وقاما...‬ 681 00:37:22,823 --> 00:37:27,036 ‫هؤلاء النساء... اللاتي خرجن مع "رايلي".‬ 682 00:37:28,871 --> 00:37:29,747 ‫لسن أخوات.‬ 683 00:37:31,457 --> 00:37:32,625 ‫إنهن من الزومبي.‬ 684 00:37:32,708 --> 00:37:34,794 ‫ماذا كن يفعلن؟ أين كن ذاهبات؟‬ 685 00:37:35,127 --> 00:37:37,505 ‫لا أعرف. "لاس فيغاس" على ما أظن.‬ 686 00:37:39,465 --> 00:37:40,883 ‫كان من المفترض أن ينتهي الأمر هنا.‬ 687 00:37:41,634 --> 00:37:43,135 ‫لكنهم قتلوه على أية حال.‬ 688 00:38:00,069 --> 00:38:02,113 ‫"(ليف مور) تتصل... انقر للرد"‬ 689 00:38:09,537 --> 00:38:10,371 ‫مرحباً يا "ليف".‬ 690 00:38:10,663 --> 00:38:12,540 ‫"مارتن"، ماذا تفعل؟‬ 691 00:38:14,417 --> 00:38:17,795 ‫"ليف"، أتمنى أن نستطيع ذات يوم،‬ 692 00:38:18,504 --> 00:38:21,757 ‫التحدث عن كل ما يحدث الآن في ظروف مختلفة،‬ 693 00:38:21,841 --> 00:38:22,925 ‫فأشرح لك...‬ 694 00:38:23,009 --> 00:38:24,969 ‫لا تشرح. عرفت بأمر "رايلي".‬ 695 00:38:25,636 --> 00:38:26,721 ‫ماذا تفعل في "لاس فيغاس"؟‬ 696 00:38:27,179 --> 00:38:29,181 ‫ذهبنا لمحاربة العدوّ.‬ 697 00:38:29,640 --> 00:38:31,350 ‫في مؤتمر الأجهزة المنزلية.‬ 698 00:38:32,101 --> 00:38:34,937 ‫سيحتل فريق "رايلي" دار بغاء،‬ ‫ويصبن ضيوف المؤتمر بالعدوى،‬ 699 00:38:35,479 --> 00:38:36,981 ‫فينقلون العدوى إلى الديار، فتتفشى.‬ 700 00:38:37,565 --> 00:38:40,109 ‫يصبح الزومبي في كل مكان، حيث يجب أن نكون،‬ 701 00:38:41,068 --> 00:38:42,570 ‫ويبدأ نظام عالمي جديد.‬ 702 00:38:42,737 --> 00:38:44,155 ‫"مارتن"... هذا جنون.‬ 703 00:38:44,572 --> 00:38:45,698 ‫يبدو هكذا‬ 704 00:38:45,781 --> 00:38:47,992 ‫لأنك لا تنظرين إليه من الزاوية الصحيحة.‬ 705 00:38:48,326 --> 00:38:50,870 ‫من زاويتي، يبدو أنه قتل جماعي.‬ 706 00:38:51,287 --> 00:38:52,204 ‫أنا متفهّم.‬ 707 00:38:53,581 --> 00:38:56,292 ‫أنت صالحة، وتعانين حين يعاني الآخرون.‬ 708 00:38:56,876 --> 00:38:58,461 ‫لا تتصوري أنني لا أشعر.‬ 709 00:38:58,711 --> 00:39:00,755 ‫لكنني أعرف ما هو ضروري،‬ 710 00:39:01,297 --> 00:39:02,214 ‫وأنفّذه.‬ 711 00:39:03,424 --> 00:39:04,759 ‫وهذا شيء قد رأيته فيك.‬ 712 00:39:05,343 --> 00:39:09,180 ‫إنه ليس ضرورياً.‬ ‫أنت تعرف ذلك. وقد رأيت حين أقمت معي،‬ 713 00:39:09,430 --> 00:39:10,431 ‫أننا نستطيع التعايش.‬ 714 00:39:10,514 --> 00:39:11,932 ‫يتصورون أننا وحوش.‬ 715 00:39:12,933 --> 00:39:15,686 ‫لو أنك لا ترين نتائج ذلك، فأنت ساذجة.‬ 716 00:39:15,770 --> 00:39:19,315 ‫لست ساذجة. أعرف أنه ليس أمراً سهلاً.‬ ‫بل يتطلب جهداً.‬ 717 00:39:20,775 --> 00:39:22,818 ‫لكنه ضروري، أجل، لذا أفعله.‬ 718 00:39:24,487 --> 00:39:25,363 ‫أبي...‬ 719 00:39:26,447 --> 00:39:27,448 ‫أتوسل إليك.‬ 720 00:39:28,574 --> 00:39:29,533 ‫لا تفعل هذا.‬ 721 00:39:30,326 --> 00:39:31,827 ‫أعرف أن هذه ليست طبيعتك.‬ 722 00:39:32,953 --> 00:39:33,996 ‫وكيف عرفت؟‬ 723 00:39:34,497 --> 00:39:35,414 ‫لأنني ابنتك‬ 724 00:39:35,498 --> 00:39:39,001 ‫ومن المستحيل أن يكون بداخلي أي شيء من هذا.‬ 725 00:39:39,460 --> 00:39:40,336 ‫"ليف".‬ 726 00:39:41,879 --> 00:39:43,714 ‫- أمهلي نفسك بعض الوقت فحسب.‬ ‫- مستحيل.‬ 727 00:39:46,634 --> 00:39:48,677 ‫سيدي، نائب مجلس الشيوخ يتصل ثانيةً.‬ 728 00:39:49,053 --> 00:39:52,890 ‫لو أردنا تعطيل نظام الأشعة تحت الحمراء‬ ‫في المطار، فعلينا أن نخطره، فوراً.‬ 729 00:39:53,849 --> 00:39:55,976 ‫اقتربت الساعة من الـ5 بتوقيته.‬ 730 00:39:56,560 --> 00:39:58,104 ‫هل الفتيات في موقعهن؟‬ 731 00:39:58,396 --> 00:39:59,230 ‫انتظر يا "إينزو".‬ 732 00:40:00,564 --> 00:40:02,691 ‫مَن يكرهوننا؟ إنهم مخطئون.‬ 733 00:40:04,276 --> 00:40:06,695 ‫لسنا وحوشاً، فلا تثبت أنهم على حق.‬ 734 00:40:07,113 --> 00:40:08,322 ‫سيدي، ماذا تفعل؟‬ 735 00:40:08,572 --> 00:40:11,158 ‫يجب أن نخطر نائب مجلس الشيوخ.‬ ‫إن لم يتعطل النظام،‬ 736 00:40:11,242 --> 00:40:12,118 ‫ستفشل الخطة.‬ 737 00:40:12,701 --> 00:40:14,578 ‫هل الفتيات في موقعهن؟‬ 738 00:40:15,830 --> 00:40:16,705 ‫ماذا أقول له؟‬ 739 00:40:22,545 --> 00:40:23,546 ‫سيدي!‬ 740 00:40:24,088 --> 00:40:27,091 ‫أطالبك بأن تخبرني إن كنا سنذهب أم لا.‬ 741 00:40:27,758 --> 00:40:28,801 ‫الساعة الـ5 يا سيدي.‬ 742 00:40:29,135 --> 00:40:30,052 ‫أخبرني الآن، وإلا...‬ 743 00:40:30,302 --> 00:40:31,387 ‫وإلا ماذا يا "إينزو"؟‬ 744 00:40:32,888 --> 00:40:33,806 ‫تباً لك.‬ 745 00:40:47,319 --> 00:40:48,195 ‫"إينزو".‬ 746 00:40:51,031 --> 00:40:53,742 ‫لا يبدأ صراع ولا ينتهي بحركة واحدة.‬ 747 00:40:53,993 --> 00:40:55,077 ‫إن لم تنجح هذه الخطة،‬ 748 00:40:56,203 --> 00:40:57,288 ‫سنعيد تجميع صفوفنا و...‬ 749 00:41:02,960 --> 00:41:03,836 ‫لا!‬ 750 00:41:36,911 --> 00:41:38,913 ‫ترجمة مي محمد بدر‬