1 00:00:06,005 --> 00:00:07,632 ‫"اكتئاب فتاة"‬ 2 00:00:08,132 --> 00:00:10,593 ‫يوم صحو آخر في "سياتل الجديدة".‬ 3 00:00:10,677 --> 00:00:13,763 ‫لسوء الحظ، لا يمكن لضحايا الاختطاف‬ ‫المصابين بمرض مميت الخروج لمشاهدة المعالم.‬ 4 00:00:13,847 --> 00:00:17,559 ‫تفضلوا بتناول البيض المخفوق.‬ ‫الوعاء الأحمر به أمخاخ، الوعاء الأخضر لا.‬ 5 00:00:17,642 --> 00:00:20,603 ‫لن تأخذوا دروساً اليوم أيها الصبية.‬ ‫أتعرفون المعلّم الذي أحببتموه؟‬ 6 00:00:20,812 --> 00:00:24,524 ‫كان يكذب علينا وساعد في خطة‬ ‫لنشر مرض الزومبي خارج الجدار.‬ 7 00:00:24,607 --> 00:00:26,609 ‫أجل، أبي الذي طال غيابه، مدمن المخدرات‬ 8 00:00:26,693 --> 00:00:29,112 ‫الذي صنع الزومبي بطريق الخطأ‬ ‫كان أحد المدبّرين للعملية،‬ 9 00:00:29,195 --> 00:00:32,490 ‫لكنه أبدل رأيه قبل أن أراه يُقتل مباشرةً.‬ 10 00:00:33,324 --> 00:00:35,994 ‫- هل أساعدك؟‬ ‫- شكراً. أنا بخير.‬ 11 00:00:36,077 --> 00:00:39,706 ‫البشر المتطرفون يريدون موت الزومبي،‬ ‫الزومبي المتطرفون يريدون موت البشر.‬ 12 00:00:40,040 --> 00:00:42,959 ‫لا يزال هناك خوف من إبادتنا جميعاً وأيضاً،‬ 13 00:00:43,042 --> 00:00:44,502 ‫الأمخاخ تنفد من المدينة.‬ 14 00:00:45,545 --> 00:00:47,130 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 15 00:00:49,090 --> 00:00:52,886 ‫أريد أن أستلقي هنا،‬ ‫في هذه البقعة، ولا أتحرك أبداً.‬ 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,389 ‫لكنني لن أفعل. العلاج آت.‬ 17 00:00:56,473 --> 00:00:58,933 ‫يجب أن أصدّق أن كل شيء سيكون بخير.‬ 18 00:00:59,017 --> 00:01:00,268 ‫فما البديل؟‬ 19 00:01:04,813 --> 00:01:07,275 ‫هذا رائع.‬ 20 00:01:07,358 --> 00:01:09,360 ‫أنت بطل حقيقي أيها الجنرال "ميلز".‬ 21 00:01:09,444 --> 00:01:11,780 ‫أعطيتك الأدوات يا سيدة "ديركنز".‬ 22 00:01:11,863 --> 00:01:13,656 ‫الآن صار استخدامها قرارك.‬ 23 00:01:14,074 --> 00:01:16,201 ‫حان وقت إبادة هؤلاء الوحوش.‬ 24 00:01:16,284 --> 00:01:18,328 ‫بكل سرور.‬ 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,088 ‫"البداية"‬ 26 00:01:29,798 --> 00:01:31,800 ‫"العدوى"‬ 27 00:01:31,883 --> 00:01:33,718 ‫"التحول"‬ 28 00:01:33,802 --> 00:01:35,220 ‫"الخطيب السابق"‬ 29 00:01:36,304 --> 00:01:37,514 ‫"أعز صديقة"‬ 30 00:01:37,597 --> 00:01:40,016 ‫"العدوّان"‬ 31 00:01:40,225 --> 00:01:41,559 ‫"الحليف"‬ 32 00:01:41,643 --> 00:01:43,144 ‫"الزميل"‬ 33 00:01:43,228 --> 00:01:44,813 ‫"لكنني زومبي"‬ 34 00:01:49,943 --> 00:01:51,152 ‫"عراقيل طبيب"‬ 35 00:01:53,863 --> 00:01:56,783 ‫يبدو أن الكآبة الشهرية قد أصابتك.‬ ‫هل مزاجك سيئ؟‬ 36 00:01:56,866 --> 00:01:59,536 ‫اتصلت "تشارلي". لن يأتي العلاج.‬ 37 00:02:00,203 --> 00:02:03,873 ‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬ ‫لقد أرسلنا إليها الـ"يوتوبيوم" المغشوش.‬ 38 00:02:03,957 --> 00:02:08,086 ‫"ساكسون" يعمل في شركة أدوية كبرى،‬ ‫تُدعى "ميديفيك".‬ 39 00:02:08,419 --> 00:02:11,631 ‫ويبدو أنهم أدركوا أن الربح سيكون أكبر‬ ‫لو صنعوا بدلاً من العلاج‬ 40 00:02:11,714 --> 00:02:14,509 ‫دواءً مزمناً.‬ 41 00:02:16,553 --> 00:02:17,595 ‫خاننا "ساكسون".‬ 42 00:02:17,679 --> 00:02:18,680 ‫لا يمكنه أن يفعل ذلك.‬ 43 00:02:18,763 --> 00:02:21,015 ‫أعطيتهم الـ"يوتوبيوم" المغشوش.‬ ‫صار متحكماً في كل شيء.‬ 44 00:02:21,099 --> 00:02:22,600 ‫ألا تستطيع "تشارلي" استعادته؟‬ 45 00:02:23,143 --> 00:02:24,519 ‫طردها "ساكسون" من المشروع.‬ 46 00:02:24,602 --> 00:02:27,272 ‫ما يصنعه ليس مقبولاً‬ ‫من مركز مكافحة الأمراض.‬ 47 00:02:27,772 --> 00:02:31,317 ‫ويعرف أنني لو حصلت على تركيبة‬ ‫الـ"يوتوبيوم" المغشوش،‬ 48 00:02:31,401 --> 00:02:32,861 ‫فيمكنني صنع العلاج بنفسي،‬ 49 00:02:32,944 --> 00:02:35,530 ‫وبالتالي نقل المشروع‬ ‫إلى بناية ذات إجراءات أمنية مشددة.‬ 50 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 ‫لا يمكنها الولوج إليها.‬ 51 00:02:37,282 --> 00:02:39,993 ‫بل ولم يعرفوا بعد خطوات تناول الدواء.‬ 52 00:02:40,410 --> 00:02:41,995 ‫قد لا يصبح جاهزاً قبل شهور.‬ 53 00:02:43,538 --> 00:02:44,622 ‫لا يمكننا الانتظار لشهور.‬ 54 00:02:44,706 --> 00:02:46,291 ‫ألا يفهمون ما يحدث هنا؟‬ 55 00:02:46,374 --> 00:02:48,084 ‫إنهم لا يبالون!‬ 56 00:02:48,167 --> 00:02:49,252 ‫صار بوسعهم شفاء الجميع الآن.‬ 57 00:02:49,335 --> 00:02:51,921 ‫صار بوسعهم شفاء الجميع وكل هذا سينتهي.‬ 58 00:02:52,005 --> 00:02:56,217 ‫ألا تستمعين إليّ؟ خرج الأمر من بين أيدينا!‬ ‫انتهى الأمر.‬ 59 00:02:56,301 --> 00:02:58,720 ‫- لقد أخطأت، وثقت في أشخاص...‬ ‫- لا.‬ 60 00:02:59,304 --> 00:03:01,890 ‫إن لم تستطع "تشارلي" إحضار التركيبة إلينا،‬ ‫سنأخذها بنفسينا.‬ 61 00:03:03,391 --> 00:03:04,225 ‫هل سنأخذها؟‬ 62 00:03:05,101 --> 00:03:05,977 ‫يجب أن يأخذها أحد.‬ 63 00:03:06,603 --> 00:03:11,357 ‫ماذا؟ أتريدين أن نخرج من "سياتل"،‬ ‫وأن نسافر دون أن يشعر أحد إلى "أتلاتنا"،‬ 64 00:03:11,441 --> 00:03:13,401 ‫ونقتحم بناية مشددة الحراسة ونسرق التركيبة؟‬ 65 00:03:13,484 --> 00:03:15,570 ‫لن أقبل أن أتعرّض للخداع والكذب بعد الآن.‬ 66 00:03:15,653 --> 00:03:18,990 ‫لن أقبل أن أقف مكتوفة اليدين‬ ‫بينما يُقتل مَن أحبهم.‬ 67 00:03:19,073 --> 00:03:20,909 ‫نظل نقاتل، ونحاول إصلاح الأوضاع‬ 68 00:03:20,992 --> 00:03:23,286 ‫ثم نتقدم خطوتين، ونتراجع 40 إلى الوراء،‬ 69 00:03:23,369 --> 00:03:24,329 ‫وقد اكتفيت من ذلك.‬ 70 00:03:24,412 --> 00:03:26,623 ‫أريد أن ينتهي الأمر بشروطنا.‬ 71 00:03:27,332 --> 00:03:29,709 ‫لن تكون النهاية تربُّح "ساكسون" وشركة ما‬ 72 00:03:29,792 --> 00:03:31,419 ‫من مرض الزومبي.‬ 73 00:03:32,170 --> 00:03:35,548 ‫بل ستكون النهاية هي إنقاذنا لـ"سياتل"‬ ‫واستعادة حياتنا.‬ 74 00:03:39,385 --> 00:03:41,471 ‫حسناً.‬ 75 00:03:43,973 --> 00:03:46,601 ‫يجب أن نعرف كل شيء ممكن عن هذه البناية.‬ 76 00:03:46,684 --> 00:03:50,063 ‫تُسمّى "القطاع 19".‬ ‫أعرف أن لديهم أجهزة لمسح الشبكية.‬ 77 00:03:50,521 --> 00:03:52,398 ‫حين بدأنا العمل مع شركة "ميديفيك"،‬ 78 00:03:52,523 --> 00:03:55,026 ‫أخضعتنا "غلاديس" من قسم الموارد البشرية‬ ‫لمسح للشبكية،‬ 79 00:03:55,109 --> 00:03:57,820 ‫لكنني فُصلت من المشروع قبل حتى أن أدخل.‬ 80 00:03:57,904 --> 00:03:59,322 ‫لديهم أجهزة لمسح الشبكية يا "ليف".‬ 81 00:03:59,405 --> 00:04:00,990 ‫قطعت يد رجل ميت ذات مرة‬ 82 00:04:01,074 --> 00:04:02,909 ‫لأدخل ببصمة إصبعه إلى مصعد مختبر سرّيّ.‬ 83 00:04:02,992 --> 00:04:06,287 ‫"مايجور" هو مَن قطعها،‬ ‫لكنني حملتها في حزامي.‬ 84 00:04:06,371 --> 00:04:08,539 ‫لن أتراجع خوفاً من أجهزة مسح الشبكية.‬ 85 00:04:09,290 --> 00:04:12,752 ‫أعرف عامل نظافة‬ ‫يعمل في "القطاع 19". "داريل".‬ 86 00:04:12,835 --> 00:04:15,546 ‫لا أعرفه حق المعرفة، لكنه يغازلني دائماً‬ 87 00:04:15,630 --> 00:04:16,673 ‫رغم أنه متزوج.‬ 88 00:04:16,755 --> 00:04:20,051 ‫هذا جيد. عامل نظافة "القطاع 19" المعجب بك‬ ‫الذي يغازلك شيء في صالحنا.‬ 89 00:04:20,468 --> 00:04:24,097 ‫يمكنك استدراجه للحصول على معلومات‬ ‫من الداخل دون أن يشعر.‬ 90 00:04:24,764 --> 00:04:28,810 ‫حاولت. كل ما عرفت منه‬ ‫أنه يوجد حارس أمن عنصري‬ 91 00:04:28,893 --> 00:04:30,979 ‫يرى أن "داريل" وعامل النظافة الأسمر الآخر‬ 92 00:04:31,062 --> 00:04:32,146 ‫هما نفس الشخص،‬ 93 00:04:32,230 --> 00:04:33,439 ‫ويقول لكليهما "يا زعيم".‬ 94 00:04:33,523 --> 00:04:35,525 ‫يبدو أنني غير بارعة في التعامل مع...‬ 95 00:04:36,609 --> 00:04:37,443 ‫الرجال.‬ 96 00:04:38,653 --> 00:04:40,905 ‫يمكننا تلقينها ما تقول،‬ ‫من خلال سمّاعة داخل الأذن،‬ 97 00:04:40,989 --> 00:04:43,157 ‫ويمكنك أن تساعديها في إغوائه‬ ‫ليدلي بمعلومات.‬ 98 00:04:43,241 --> 00:04:45,243 ‫أو بينما يتحدث معها،‬ 99 00:04:45,326 --> 00:04:48,037 ‫ندسّ كاميرا صغيرة جداً في دلو الممسحة‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 100 00:04:48,871 --> 00:04:50,957 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنحصل على تصوير لـ"القطاع 19".‬ 101 00:04:51,040 --> 00:04:52,041 ‫لنرى تفاصيل المكان.‬ 102 00:04:52,750 --> 00:04:53,668 ‫أهذا اقتراحك؟‬ 103 00:04:54,085 --> 00:04:55,795 ‫أنت واثقة من مرورنا عبر مسح للشبكية،‬ 104 00:04:55,878 --> 00:04:57,380 ‫وهذا اقتراحك؟‬ 105 00:04:57,463 --> 00:05:00,258 ‫نحن نطرح الأفكار. هناك أفكار جيدة.‬ 106 00:05:00,341 --> 00:05:02,302 ‫- مثل فكرتي.‬ ‫- وبعضها ليست أفكاراً جيدة.‬ 107 00:05:02,385 --> 00:05:04,470 ‫- فكرتك؟‬ ‫- تلهمنا أفكاراً أفضل.‬ 108 00:05:04,554 --> 00:05:06,306 ‫يا إلهي. قلم تجسس.‬ 109 00:05:10,143 --> 00:05:12,353 ‫يبدو أن دخول هذا الجزء أيضاً‬ ‫يتطلب بطاقة دخول.‬ 110 00:05:13,313 --> 00:05:15,481 ‫كفّ عن التحدث مع فنية المختبر كبيرة الصدر‬ ‫يا "داريل"،‬ 111 00:05:15,565 --> 00:05:16,941 ‫وأرنا المزيد من معايير الأمن.‬ 112 00:05:18,234 --> 00:05:21,195 ‫تحية لـ"تشارلي" على دس قلم التجسس هذا‬ ‫بتلك السرعة.‬ 113 00:05:21,988 --> 00:05:23,906 ‫وتحية لي على أفكاري الرائعة.‬ 114 00:05:26,159 --> 00:05:27,994 ‫يبدو أنه دخل خزانة أدوات النظافة.‬ 115 00:05:28,328 --> 00:05:29,329 ‫فنية المختبر موجودة.‬ 116 00:05:30,580 --> 00:05:31,581 ‫هل يعانقها؟‬ 117 00:05:32,582 --> 00:05:34,959 ‫يبدو ذلك. لقد دفعها إلى بعيد.‬ 118 00:05:35,043 --> 00:05:36,461 ‫الآن يعانقها مرة أخرى.‬ 119 00:05:36,586 --> 00:05:38,087 ‫ويدفعها إلى بعيد.‬ 120 00:05:38,963 --> 00:05:40,673 ‫عادا للمعانقة.‬ 121 00:05:40,757 --> 00:05:42,759 ‫ثم دفع... يا إلهي.‬ 122 00:05:42,842 --> 00:05:43,843 ‫هل يقوم...‬ 123 00:05:46,345 --> 00:05:49,223 ‫قلم التجسس الذي يقترب ويبتعد‬ ‫يصيبني بالدوار.‬ 124 00:05:50,099 --> 00:05:51,893 ‫يبدو أن هذا التصوير ليس مفيداً كما تصورنا.‬ 125 00:05:52,310 --> 00:05:54,687 ‫مهلاً. ألم تقل "تشارلي" إنه متزوج؟‬ 126 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 ‫ألديهم العلاج ويرفضون إرساله؟‬ 127 00:06:03,529 --> 00:06:05,490 ‫- ألن يأتي العلاج؟‬ ‫- إنه آت بشكل ما.‬ 128 00:06:05,573 --> 00:06:08,034 ‫سنذهب إلى "أتلانتا"‬ ‫لنقتحم مركز مكافحة الأمراض ونحضره.‬ 129 00:06:08,284 --> 00:06:11,370 ‫سنقتحم المركز لنحصل على تركيبة‬ ‫الـ"يوتوبيوم" المغشوش.‬ 130 00:06:11,454 --> 00:06:12,830 ‫وهو المكوّن الوحيد الذي ينقصنا.‬ 131 00:06:12,914 --> 00:06:15,875 ‫التركيبة في ذاكرة محمولة، بداخل خزنة،‬ 132 00:06:16,250 --> 00:06:19,504 ‫في بناية مشددة الإجراءات الأمنية‬ ‫تُسمّى "القطاع 19".‬ 133 00:06:19,587 --> 00:06:22,256 ‫تمكنّا من الحصول على معلومات من الداخل‬ ‫من صديقتي "تشارلي".‬ 134 00:06:22,340 --> 00:06:24,967 ‫ثم ابتززنا عامل نظافة زير نساء‬ 135 00:06:25,051 --> 00:06:26,385 ‫ليخبرنا بكل شيء.‬ 136 00:06:26,469 --> 00:06:27,762 ‫إليكم ما نعرفه حتى الآن.‬ 137 00:06:28,221 --> 00:06:29,597 ‫اهدأ يا "مايجور".‬ 138 00:06:30,765 --> 00:06:32,266 ‫الوضع أسوأ بكثير مما تتوقع.‬ 139 00:06:32,642 --> 00:06:36,104 ‫التركيبة في خزنة لا يستطيع ولوجها‬ ‫سوى د."ساكسون".‬ 140 00:06:36,187 --> 00:06:37,688 ‫لمجرد الدخول إلى تلك الغرفة،‬ 141 00:06:37,772 --> 00:06:40,358 ‫يجب أن تمرّ في سلسلة من التفتيش الأمني.‬ 142 00:06:40,441 --> 00:06:42,735 ‫أول بطاقة دخول لا يمكن نسخها،‬ 143 00:06:42,819 --> 00:06:45,196 ‫وإن ضاعت، يُعاد ضبط النظام بأكمله.‬ 144 00:06:45,279 --> 00:06:47,657 ‫تظهر صورته على كاميرا المراقبة.‬ 145 00:06:47,740 --> 00:06:49,784 ‫يُدخله هذا إلى الغرفة الخارجية فقط.‬ 146 00:06:49,867 --> 00:06:52,370 ‫بعد ذلك، يجب أن يمر بمزيد من الكاميرات‬ 147 00:06:52,453 --> 00:06:54,872 ‫ليصل إلى نقطة التفتيش الثانية من أصل 3،‬ 148 00:06:55,123 --> 00:06:57,166 ‫حيث يجب أن يخضع لمسح الشبكية.‬ 149 00:06:57,250 --> 00:07:01,504 ‫ويقوده هذا إلى خزنة لا يستطيع الولوج إليها‬ ‫سوى "ساكسون".‬ 150 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 ‫لا نعرف كيف يدخلها.‬ 151 00:07:04,006 --> 00:07:08,094 ‫نعتقد أنه يدخل بواسطة الحمض النووي،‬ ‫ربما من اللعاب، ربما من الدم.‬ 152 00:07:08,177 --> 00:07:10,888 ‫لو اضطرب أي من هذه الأنظمة،‬ 153 00:07:10,972 --> 00:07:12,181 ‫سيتم تنشيط الإغلاق التام.‬ 154 00:07:14,559 --> 00:07:17,311 ‫سؤال سريع. أهذه التفاصيل حقيقية،‬ 155 00:07:17,395 --> 00:07:19,105 ‫أم أنكما تسردان حديث "توم كروز"‬ 156 00:07:19,188 --> 00:07:21,232 ‫في الجزء الأول‬ ‫من فيلم "مهمة مستحيلة" للتسلية؟‬ 157 00:07:22,650 --> 00:07:23,484 ‫كلاهما.‬ 158 00:07:23,568 --> 00:07:25,319 ‫أحقاً تتصوران أنكما ستفعلان هذا؟‬ 159 00:07:25,403 --> 00:07:26,612 ‫سنفعل هذا.‬ 160 00:07:27,447 --> 00:07:29,073 ‫إنما نحتاج إلى بعض المساعدة في التخطيط.‬ 161 00:07:29,282 --> 00:07:30,533 ‫هذا دوركم.‬ 162 00:07:30,616 --> 00:07:32,994 ‫"كلايف"، لابد أنك تعرف شيئاً‬ ‫عن الأنظمة الأمنية، صحيح؟‬ 163 00:07:33,411 --> 00:07:35,496 ‫و"مايجور"، أنت مدرَّب على العمليات الخاصة.‬ 164 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 ‫فضلاً عن الأجهزة العسكرية المتطورة.‬ 165 00:07:37,206 --> 00:07:39,041 ‫أما دورك فهو التشكيك في أفكار الجميع.‬ 166 00:07:39,125 --> 00:07:40,877 ‫احرصي على عدم ارتكابنا لأية حماقة.‬ 167 00:07:40,960 --> 00:07:43,254 ‫حسناً، إذاً، دعاني أبدأ بالإشارة‬ 168 00:07:43,337 --> 00:07:45,756 ‫إلى أنكما تتحدثان عن عملية سطو كبرى.‬ 169 00:07:46,090 --> 00:07:49,927 ‫أجل، أنتما تحتاجان إلى فريق من المجرمين‬ ‫المحنكين على شاكلة "أوشنز إليفن"‬ 170 00:07:50,011 --> 00:07:51,137 ‫- لتنفيذ هذه العملية.‬ ‫- أجل.‬ 171 00:07:51,220 --> 00:07:53,097 ‫أجل، على الأقل متسلل حاسوبي عبقري،‬ 172 00:07:53,181 --> 00:07:55,725 ‫بالإضافة إلى المحتال المحترف،‬ ‫وفاتح الخزنات.‬ 173 00:07:55,808 --> 00:07:57,894 ‫النشّال، خبير الحاسوب.‬ 174 00:07:57,977 --> 00:07:59,812 ‫لستما مجرمين ماهرين.‬ 175 00:07:59,896 --> 00:08:02,732 ‫لا. لسنا كذلك. نحن من الزومبي.‬ 176 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 ‫لا نحتاج إلى "أوشنز إليفن" لنؤدّي العملية.‬ 177 00:08:06,944 --> 00:08:08,779 ‫نحتاج فقط إلى العقول المناسبة.‬ 178 00:08:18,206 --> 00:08:19,749 ‫"نجوم عملية السطو"‬ 179 00:08:20,124 --> 00:08:21,876 ‫بالطبع مخ محارب النينجا الأمريكي.‬ 180 00:08:21,959 --> 00:08:24,337 ‫علينا فقط وضع مضمار عقبات مرتفع‬ 181 00:08:24,420 --> 00:08:26,047 ‫عبر مختبرات "القطاع 19".‬ 182 00:08:26,422 --> 00:08:28,424 ‫بمخ محارب النينجا،‬ ‫سنتمكن من تسلّق الجدران.‬ 183 00:08:28,508 --> 00:08:30,760 ‫بهلوان "سيرك دو سولاي"‬ ‫أكثر خفّة في الحركة لو أكلنا مخه.‬ 184 00:08:31,135 --> 00:08:32,720 ‫يجب أن نتسلق دون أن يرانا أحد.‬ 185 00:08:32,803 --> 00:08:35,264 ‫لا نعرف أي دور كان يؤدّي في السيرك.‬ ‫ربما كان يمثّل بالإيماء.‬ 186 00:08:35,347 --> 00:08:37,140 ‫أيمكنني طرح سؤال عن قائمة الطعام؟‬ 187 00:08:40,019 --> 00:08:43,981 ‫بهلوان "سيرك دو سولاي" بهلوان حقيقي، صحيح؟‬ 188 00:08:44,565 --> 00:08:46,234 ‫هذا هو المكتوب في قائمة الطعام.‬ 189 00:08:47,527 --> 00:08:49,654 ‫أتعرف أي عرض كان يقدّم؟‬ 190 00:08:51,197 --> 00:08:53,533 ‫شارك في عرض "أو"،‬ ‫ولم يأكل سوى لحم البقر المغذّى بالحشائش‬ 191 00:08:53,616 --> 00:08:55,326 ‫ومات في سلام أثناء نومه.‬ 192 00:08:55,409 --> 00:08:57,537 ‫يجب أن نأكل الاثنين. لنأخذ كليهما.‬ 193 00:08:59,247 --> 00:09:04,585 ‫سنأخذ مخ النينجا ومخ البهلوان معنا،‬ ‫اتركهما باردين، بلا صلصة ولا إضافات.‬ 194 00:09:05,294 --> 00:09:06,587 ‫اختيار راق.‬ 195 00:09:08,631 --> 00:09:10,383 ‫مخ بهلوان؟‬ 196 00:09:11,759 --> 00:09:13,010 ‫رجل جديد في حياتك؟‬ 197 00:09:15,179 --> 00:09:16,597 ‫سآخذ تحديقك هذا على أنه نفي.‬ 198 00:09:18,099 --> 00:09:21,936 ‫على الأرجح هذا أفضل.‬ ‫لست بارعة مع الأحباء، صحيح؟‬ 199 00:09:22,019 --> 00:09:26,065 ‫بمناسبة البهلوانات، كيف حال "بايتون"؟‬ 200 00:09:29,610 --> 00:09:30,945 ‫متيّمة بي.‬ 201 00:09:32,572 --> 00:09:34,949 ‫أنصحك بأن تحاول نسيانها في مرحلة ما.‬ 202 00:09:36,534 --> 00:09:38,661 ‫أنت تجيد التمثيل أيها الطبيب.‬ ‫كدت أن أقتنع.‬ 203 00:09:39,245 --> 00:09:42,873 ‫بل كنت أتكلم بغرور صادق،‬ 204 00:09:42,957 --> 00:09:47,461 ‫لأنني سأقضي باقي حياتي مع "بايتون تشارلز".‬ 205 00:09:47,920 --> 00:09:52,508 ‫بينما ستقضي أنت باقي حياتك معه على الأرجح.‬ 206 00:09:54,969 --> 00:09:57,888 ‫هنيئاً مريئاً، لا تسمحا للباب بضربكما‬ ‫على مؤخرتكما أثناء الخروج.‬ 207 00:10:00,141 --> 00:10:01,434 ‫احتفظ بالباقي.‬ 208 00:10:03,894 --> 00:10:05,771 ‫كم يغضبني شعره.‬ 209 00:10:07,273 --> 00:10:08,399 ‫"متسلل حاسوبي روسي"‬ 210 00:10:08,482 --> 00:10:10,151 ‫أعطانا "مايجور" هذه السمّاعات داخل الأذن‬ 211 00:10:10,234 --> 00:10:12,320 ‫لنتحدث فيما بيننا بطريقة "مهمة مستحيلة".‬ 212 00:10:13,613 --> 00:10:15,948 ‫ميكروفونات للحنجرة ينشّطها الصوت.‬ 213 00:10:16,616 --> 00:10:18,659 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً.‬ 214 00:10:19,702 --> 00:10:21,662 ‫ذهبت لمقابلة مدير مطعم "لو دوم".‬ 215 00:10:21,871 --> 00:10:25,416 ‫مقابل وصفة الصلصة الفرنسية،‬ ‫أعطاني مخاً غير مدرج بقائمة الطعام.‬ 216 00:10:25,708 --> 00:10:26,542 ‫متسلل حاسوبي روسي.‬ 217 00:10:27,418 --> 00:10:30,588 ‫مع أغراض أخرى غير مدرجة.‬ 218 00:10:31,589 --> 00:10:34,634 ‫"جون أماتو"، مدان بسرقات سيارات، متوفّى.‬ 219 00:10:35,343 --> 00:10:38,512 ‫"ليام مونتو"، مدان بسرقات سيارات‬ ‫واختلاس، متوفّى.‬ 220 00:10:38,596 --> 00:10:41,390 ‫إنهما مدفونان داخل الجدار.‬ ‫لا أعرف مدى صحة الأمر،‬ 221 00:10:41,474 --> 00:10:44,685 ‫لكن مكتوب على "غوغل" إن الأمخاخ تظل سليمة‬ ‫لمدة تصل إلى 10 أعوام لو تم تحنيط الجسم‬ 222 00:10:44,769 --> 00:10:47,271 ‫ووضعه بداخل نعش.‬ ‫أكثرهم أهمية هو "أنجيلو دي ماركو".‬ 223 00:10:47,355 --> 00:10:49,065 ‫نشّال، محتال محترف، لص.‬ 224 00:10:49,148 --> 00:10:51,525 ‫يُقال إنه كان يستطيع سرقة الماسة من قرط‬ 225 00:10:51,609 --> 00:10:53,027 ‫دون خلع القرط.‬ 226 00:10:53,819 --> 00:10:55,363 ‫مخ متحلل لنشّال ميت.‬ 227 00:10:55,446 --> 00:10:57,990 ‫هذه ألطف هدية أهداني إياها أي شخص.‬ 228 00:11:00,576 --> 00:11:02,411 ‫ليتني أستطيع تقديم المزيد.‬ 229 00:11:04,413 --> 00:11:06,248 ‫اعتقلت "ليام مونتو" ذات مرة،‬ 230 00:11:06,332 --> 00:11:09,543 ‫إذاً لو استخدمتما مخه،‬ ‫استعدا لأن ترياني بشارب في الرؤى.‬ 231 00:11:10,836 --> 00:11:11,962 ‫أجل.‬ 232 00:11:14,215 --> 00:11:18,928 ‫- هل سترحلان في الصباح؟‬ ‫- أجل. بالسيارة.‬ 233 00:11:22,640 --> 00:11:24,850 ‫إذاً، سأراكما لاحقاً.‬ 234 00:11:25,893 --> 00:11:29,563 ‫حين نعود بالعلاج،‬ ‫لن تكون لك زميلة من الزومبي.‬ 235 00:11:33,442 --> 00:11:35,319 ‫ماذا ستفعل من دوني؟‬ 236 00:11:39,156 --> 00:11:39,990 ‫لا أعرف.‬ 237 00:12:04,390 --> 00:12:07,143 ‫هل عانقنا كأنه يقول "آسف لأنكما ستموتان"؟‬ 238 00:12:07,518 --> 00:12:09,812 ‫أعتقد أنه كان يبكي.‬ 239 00:12:10,312 --> 00:12:12,648 ‫هذه ليست نهايتنا يا "كلايف بابينو".‬ 240 00:12:14,150 --> 00:12:15,776 ‫نرجو ذلك.‬ 241 00:12:19,738 --> 00:12:21,782 ‫رائع. "بوبا".‬ 242 00:12:21,866 --> 00:12:24,452 ‫أحضرت لي اسم الوغد‬ ‫الذي أخذ صبية مرض "فرايليك" الغالين.‬ 243 00:12:24,535 --> 00:12:26,203 ‫لم أعرف الاسم.‬ 244 00:12:26,287 --> 00:12:29,290 ‫إذاً أرجو أن ترى التهديد الكامن‬ ‫في تقطيعي للجزر،‬ 245 00:12:29,373 --> 00:12:31,333 ‫ثم تدور على عقبيك، وتذهب لإحضار لي اسم...‬ 246 00:12:31,417 --> 00:12:33,294 ‫- معي صورة.‬ ‫- حسناً.‬ 247 00:12:33,711 --> 00:12:35,129 ‫أنت تتحرك في الاتجاه الصحيح.‬ 248 00:12:35,713 --> 00:12:38,632 ‫المستودع المجاور للمكان الذي اختُطفوا منه‬ ‫كانت به كاميرات.‬ 249 00:12:38,716 --> 00:12:40,843 ‫توصّلت إلى التسجيلات ورأيت هذه الصورة.‬ 250 00:12:40,926 --> 00:12:42,636 ‫إنها مهتزة بعض الشيء لكن...‬ 251 00:12:43,429 --> 00:12:44,638 ‫"رافي شاكرابارتي".‬ 252 00:12:46,599 --> 00:12:48,142 ‫إنه يعمل في مشرحة المدينة.‬ 253 00:12:48,642 --> 00:12:53,898 ‫ابحث عنه، اتبعه، وحين تجد الأولاد، اقتله.‬ 254 00:13:16,462 --> 00:13:19,215 ‫أنا سعيد جداً لأن علاقتنا قد بلغت مرحلة‬ 255 00:13:19,548 --> 00:13:21,634 ‫تجعلنا ننبش القبور معاً‬ ‫دون حتى أن نضطر إلى التكلم.‬ 256 00:13:21,717 --> 00:13:23,260 ‫نحن هادئان كصباح الأحد.‬ 257 00:13:23,802 --> 00:13:25,888 ‫لنصمت دقيقةً تكريماً لما أحرزنا من تقدّم.‬ 258 00:13:26,597 --> 00:13:29,099 ‫كنا صبيين يافعين يستعدان للزواج،‬ 259 00:13:29,183 --> 00:13:32,144 ‫ثم أصبحنا خطيبين سابقين من الزومبي‬ ‫ينبشان القبور لسرقة أمخاخ المجرمين.‬ 260 00:13:33,354 --> 00:13:35,606 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 261 00:13:38,692 --> 00:13:40,444 ‫أظن أن "كلايف" غير واثق من عودتنا.‬ 262 00:13:41,070 --> 00:13:42,238 ‫إنه متوتر فحسب.‬ 263 00:13:42,321 --> 00:13:43,447 ‫لا يريد أن يصيبك مكروه.‬ 264 00:13:43,614 --> 00:13:44,573 ‫ألست أنت مَن تخشى ذلك؟‬ 265 00:13:45,533 --> 00:13:46,992 ‫وهل تتمنين أن يصيبني مكروه؟‬ 266 00:13:47,076 --> 00:13:49,161 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- بالضبط.‬ 267 00:13:53,249 --> 00:13:56,502 ‫أعرف أن ما نفعله أنا و"رافي" جنون، لكن...‬ 268 00:13:57,836 --> 00:13:58,712 ‫يجب أن نحاول.‬ 269 00:13:59,380 --> 00:14:00,923 ‫لا تتوقفا عند المحاولة فحسب يا "ليف".‬ 270 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 ‫يجب أن تنجحا. مصير العالم متوقف عليكما.‬ 271 00:14:06,804 --> 00:14:08,597 ‫أجل. آسفة،‬ 272 00:14:09,181 --> 00:14:12,351 ‫يبدو أنني أتوقّع أن تضربني فوق رأسي‬ ‫بتلك المجرفة،‬ 273 00:14:12,434 --> 00:14:16,397 ‫فأستيقظ مقيّدة بمقعد في قبوك‬ ‫بدعوى أن "هذا لصالحي".‬ 274 00:14:16,647 --> 00:14:19,650 ‫مرة واحدة. اختطفتك مرة واحدة.‬ 275 00:14:19,733 --> 00:14:22,319 ‫لئلا ننسى،‬ ‫لقد حوّلتني إلى زومبي إنقاذاً لحياتي.‬ 276 00:14:22,570 --> 00:14:24,363 ‫ولم تكفّ عن التذمر من ذلك.‬ 277 00:14:28,409 --> 00:14:32,454 ‫حسناً، لنقل إن كلينا قد ألحق‬ 278 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 ‫الكثير من الأذى بالآخر‬ ‫ولكن بنيّة حسنة، لكن...‬ 279 00:14:36,709 --> 00:14:38,377 ‫ها نحن.‬ 280 00:14:39,545 --> 00:14:40,546 ‫لا نزال هنا.‬ 281 00:14:44,133 --> 00:14:46,927 ‫فلتكن هذه بدايتنا الجديدة الرسمية.‬ 282 00:14:48,262 --> 00:14:49,805 ‫اتفقنا.‬ 283 00:14:49,889 --> 00:14:53,475 ‫بداية جديدة‬ ‫قبل أن أرحل لألقى حتفي قبل الأوان.‬ 284 00:14:54,435 --> 00:14:56,520 ‫لولا معرفتي بك، لتصورت أنك متوترة.‬ 285 00:14:58,564 --> 00:15:03,319 ‫لست متوتراً. أشعر بأمان أكبر بكثير‬ ‫لأنني أعرف أنك ستقومين بهذه المهمة.‬ 286 00:15:04,904 --> 00:15:06,405 ‫تذكّري كل ما فعلت.‬ 287 00:15:07,573 --> 00:15:10,075 ‫بل إنك ملقّبة بـ"رينيغيد" بحق السماء.‬ 288 00:15:10,993 --> 00:15:12,703 ‫أنت قوية.‬ 289 00:15:17,249 --> 00:15:18,292 ‫ستنجحين.‬ 290 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 ‫ذهبت لرؤية "ميتشل" والطفل "جيكوب" اليوم.‬ 291 00:15:52,159 --> 00:15:53,077 ‫هذا لطيف.‬ 292 00:15:55,245 --> 00:15:58,832 ‫لم يتصل "شين" المتهرب بعد‬ ‫حتى ليسأل عن ولادة ابنه.‬ 293 00:16:02,127 --> 00:16:03,379 ‫"ستيف" المتصبب عرقاً.‬ 294 00:16:05,214 --> 00:16:06,298 ‫معذرةً؟‬ 295 00:16:06,382 --> 00:16:07,675 ‫"ستيف راينهارت".‬ 296 00:16:07,758 --> 00:16:10,302 ‫اعتقلته بتهمة القتل الخطأ،‬ 297 00:16:10,386 --> 00:16:12,179 ‫لكنه سُجن من قبل بتهمة السطو على المصارف.‬ 298 00:16:12,262 --> 00:16:15,557 ‫إذاً فهو لا يجيد السطو على المصارف،‬ ‫بدليل أنه قد اعتُقل.‬ 299 00:16:15,641 --> 00:16:17,893 ‫أجل، وجهة نظر في محلها.‬ 300 00:16:19,186 --> 00:16:21,522 ‫لست واثقاً من موته بنسبة 100 بالمائة.‬ 301 00:16:22,940 --> 00:16:27,695 ‫وبالتالي، أعطيتهما ما وجدت،‬ ‫لكنه... ليس بطل العملية.‬ 302 00:16:28,237 --> 00:16:30,197 ‫أقصد، إنهما يحتاجان إلى نظير "كلوني".‬ 303 00:16:30,614 --> 00:16:33,242 ‫كيف كان سيخرج فيلم "أوشنز إليفن"‬ ‫من دون "جورج كلوني"؟‬ 304 00:16:34,410 --> 00:16:35,869 ‫"أوشنز تن" مع "براد بيت".‬ 305 00:16:38,122 --> 00:16:40,165 ‫هلا أخبرك بحقيقة المشكلة؟‬ 306 00:16:41,834 --> 00:16:43,585 ‫أنت نظير "كلوني".‬ 307 00:16:44,503 --> 00:16:45,921 ‫"دايل"، أنا لست...‬ 308 00:16:46,005 --> 00:16:47,840 ‫لن يقوما بالسطو على ملاهي قمار.‬ 309 00:16:49,341 --> 00:16:51,969 ‫إنهما ذاهبان لإحضار العلاج الشافي للزومبي.‬ 310 00:16:53,178 --> 00:16:55,848 ‫سنُرزق بطفلة بعد بضعة أسابيع.‬ 311 00:16:57,683 --> 00:17:00,644 ‫هلا تذهب لتجعل العالم مكاناً آمناً لها؟‬ 312 00:17:01,937 --> 00:17:02,938 ‫لا أستطيع أن أتركك...‬ 313 00:17:03,022 --> 00:17:05,733 ‫ألا تعرف أنني أستطيع أن أرعى نفسي جيداً؟‬ 314 00:17:06,900 --> 00:17:08,109 ‫بلى.‬ 315 00:17:17,411 --> 00:17:19,454 ‫إذاً، اذهب لتنقذ العالم.‬ 316 00:17:25,836 --> 00:17:27,796 ‫اسمعي، سآتي مرتين يومياً على الأقل.‬ 317 00:17:27,880 --> 00:17:30,174 ‫سأتركهم يخرجون للتبول،‬ ‫وأملأ أوعية الماء ليشربوا.‬ 318 00:17:30,257 --> 00:17:32,968 ‫هلا نتحدث بجدية للحظة واحدة؟‬ ‫إن أصابني مكروه...‬ 319 00:17:33,052 --> 00:17:36,305 ‫أجل، سأتكوّر على الأرض من فرط الحزن‬ ‫ولن أكون ذات فائدة لأحد، لذا...‬ 320 00:17:37,389 --> 00:17:39,683 ‫فلا تسمحي بأن يصيبك مكروه، اتفقنا؟‬ 321 00:17:41,894 --> 00:17:43,145 ‫اعتني بـ"رافي" من فضلك.‬ 322 00:17:44,938 --> 00:17:46,398 ‫على الأرجح سأتزوجه.‬ 323 00:17:51,403 --> 00:17:53,405 ‫الآن تأكدت من عودتك.‬ 324 00:17:53,489 --> 00:17:54,782 ‫بالتأكيد سأعود.‬ 325 00:18:00,329 --> 00:18:03,207 ‫ظننت أن "مايجور" يمزح‬ ‫حين قال إننا ندخل من خلال خزانة.‬ 326 00:18:03,749 --> 00:18:04,792 ‫لمَ جئت إلى هنا؟‬ 327 00:18:07,669 --> 00:18:10,380 ‫بما أنكما ستأكلان أمخاخ المجرمين،‬ 328 00:18:10,464 --> 00:18:12,716 ‫رأيت أنه يجب أن يرافقكما ضابط شرطة.‬ 329 00:18:14,218 --> 00:18:16,845 ‫كما ستكون مغامرة أخيرة أستمتع بها‬ ‫مع زميلتي.‬ 330 00:18:18,722 --> 00:18:19,807 ‫زميليك.‬ 331 00:18:25,312 --> 00:18:26,522 ‫"(بلين) مصدر المتاعب"‬ 332 00:18:28,899 --> 00:18:30,818 ‫لا أعارض التربص‬ 333 00:18:30,901 --> 00:18:33,529 ‫ومراقبة "بايتون تشارلز"، لكن لماذا؟‬ 334 00:18:34,822 --> 00:18:37,950 ‫مرت 3 أيام، ولم ير أحد "شاكرابارتي".‬ 335 00:18:38,033 --> 00:18:39,993 ‫لا في العمل، ولا في المنزل.‬ 336 00:18:40,077 --> 00:18:42,538 ‫لذا، خطر لي أن نتعقب حبيبته،‬ 337 00:18:42,621 --> 00:18:43,831 ‫لعلها تقودنا إليه.‬ 338 00:18:43,914 --> 00:18:45,999 ‫لا أصد~ق أنها اشترت شطائر "تايم فور تاكو".‬ 339 00:18:46,083 --> 00:18:48,001 ‫كانت "دارسي" تعشق شطائر "تايم فور تاكو".‬ 340 00:18:49,920 --> 00:18:51,505 ‫يبدو أنها ليست الوحيدة التي تعشقها.‬ 341 00:18:52,673 --> 00:18:53,674 ‫إليك ما أعجز عن فهمه.‬ 342 00:18:53,757 --> 00:18:56,635 ‫كيف استطاع ذلك الأحمق‬ ‫الشبيه بـ"ريكي جيرفيز"‬ 343 00:18:56,718 --> 00:18:57,970 ‫الحصول على امرأة مثلها؟‬ 344 00:18:59,138 --> 00:19:02,307 ‫إنه ليس ثرياً. وهو شبه طبيب.‬ 345 00:19:02,391 --> 00:19:05,227 ‫أجل، ربما كان شعره كثيفاً،‬ ‫وأظن أن لكنته جذابة أيضاً.‬ 346 00:19:06,728 --> 00:19:08,438 ‫لكنني يجب أن أعترف...‬ 347 00:19:10,023 --> 00:19:12,109 ‫الكنزة والسروال ذو الكسرات‬ ‫مظهر يليق به أحياناً.‬ 348 00:19:17,197 --> 00:19:18,240 ‫لا أفهم.‬ 349 00:19:19,491 --> 00:19:22,494 ‫يفضي الباب إلى هذا البهو مباشرةً.‬ 350 00:19:23,704 --> 00:19:25,289 ‫لا توجد أبواب أخرى للدخول أو الخروج،‬ 351 00:19:26,039 --> 00:19:27,207 ‫لكنها اختفت.‬ 352 00:19:29,710 --> 00:19:30,711 ‫حسناً.‬ 353 00:19:32,171 --> 00:19:33,213 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 354 00:19:35,215 --> 00:19:36,091 ‫"تكريماً لذكرى (سلوان ميلز)"‬ 355 00:19:36,175 --> 00:19:37,009 ‫"نبأ عاجل، مذبحة تأبين الزومبي"‬ 356 00:19:37,092 --> 00:19:38,177 ‫كان تأبيناً، ثم اندلع العنف‬ 357 00:19:38,260 --> 00:19:40,137 ‫حين اجتمع أصدقاء "سلوان ميلز"‬ ‫الزومبي والبشر‬ 358 00:19:40,220 --> 00:19:41,430 ‫لتوديعها.‬ 359 00:19:41,513 --> 00:19:43,724 ‫مراسم تأبين لزومبي قتلت الكثير من البشر‬ 360 00:19:43,807 --> 00:19:45,767 ‫ليست فرصة لتوحيد الصفوف.‬ 361 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 ‫حين أمرتك بإرسال حارسين،‬ 362 00:19:47,561 --> 00:19:50,272 ‫توقعت أن يكون هناك بعض المحتجين.‬ 363 00:19:50,355 --> 00:19:52,816 ‫أجل، لم يقتصر الأمر على ذلك.‬ 364 00:19:52,900 --> 00:19:53,942 ‫هل نعرف مَن المسؤول؟‬ 365 00:19:54,026 --> 00:19:55,485 ‫يبدو أنها جماعة "ديد إندرز"،‬ 366 00:19:55,569 --> 00:19:58,405 ‫داهموا المكان وهم يطلقون النار‬ ‫من أسلحة آلية.‬ 367 00:19:58,488 --> 00:20:00,407 ‫لم يكن هناك أمل في نجاة رفاقنا.‬ 368 00:20:00,532 --> 00:20:01,617 ‫هل من ناجين؟‬ 369 00:20:02,326 --> 00:20:03,952 ‫لا. للأسف لا يا سيدي.‬ 370 00:20:06,788 --> 00:20:08,707 ‫من أين لهم بتلك الأسلحة النارية‬ ‫بحق السماء؟‬ 371 00:20:10,417 --> 00:20:11,418 ‫سيدي.‬ 372 00:20:11,501 --> 00:20:14,046 ‫تصلنا تقارير حول احتجاجات للزومبي‬ ‫في الشوارع.‬ 373 00:20:14,171 --> 00:20:15,672 ‫تحطمت نوافذ واجهة حانة "وارمبلادز".‬ 374 00:20:15,756 --> 00:20:17,674 ‫رائع. هذا ما كانوا يريدونه.‬ 375 00:20:19,259 --> 00:20:21,220 ‫أريد أن يتأهب الجميع.‬ 376 00:20:21,637 --> 00:20:23,138 ‫أريد فريقاً في الموقع لضمان النظام،‬ 377 00:20:23,222 --> 00:20:24,264 ‫وأريد مضاعفة دورياتنا.‬ 378 00:20:24,765 --> 00:20:26,183 ‫إنهم يريدون شن حرب.‬ 379 00:20:26,266 --> 00:20:27,809 ‫دعونا نمنعهم من نيل مرادهم.‬ 380 00:20:30,103 --> 00:20:32,814 ‫حسناً يا "أتلانتا" المثيرة. لنبدأ.‬ 381 00:20:32,898 --> 00:20:34,900 ‫هدفنا، "غلاديس تينكرتون".‬ 382 00:20:34,983 --> 00:20:38,028 ‫رئيسة الموارد البشرية لمركز مكافحة الأمراض‬ ‫وقد وصفتها "تشارلي" بكلمة "خجولة".‬ 383 00:20:38,654 --> 00:20:42,115 ‫سأسرق بطاقة دخولها وأعطيها لـ"رافي"،‬ ‫الذي سيدخل إلى حاسوب مكتبها‬ 384 00:20:42,199 --> 00:20:44,993 ‫ويستبدل مسح قرنية "تشارلي"‬ ‫ليتعرف عليه الجهاز على أنه "ساكسون".‬ 385 00:20:45,452 --> 00:20:48,914 ‫ما عليك سوى أن تشغلها عن التفتيش‬ ‫في حقيبة يدها حتى يعيد البطاقة.‬ 386 00:20:48,997 --> 00:20:49,957 ‫هل فهمت؟‬ 387 00:20:50,040 --> 00:20:52,167 ‫أجل، أنا نظير "كلوني". فهمت.‬ 388 00:20:52,251 --> 00:20:53,377 ‫يا لهم من زمرة من الأوغاد.‬ 389 00:20:54,086 --> 00:20:56,546 ‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف.‬ 390 00:21:00,801 --> 00:21:02,761 ‫حسناً، المهمة الأولى.‬ 391 00:21:02,844 --> 00:21:04,137 ‫- إيجاد المشرب.‬ ‫- إيجاد "غلاديس".‬ 392 00:21:05,597 --> 00:21:08,433 ‫أريدك أن تصبّي تركيزك على العملية.‬ 393 00:21:08,517 --> 00:21:10,560 ‫أتعرف كم عملية أستطيع التركيز عليها‬ ‫في آن واحد؟‬ 394 00:21:10,644 --> 00:21:15,274 ‫رأيت "غلاديس" عند دخولي،‬ ‫بينما كنت أسرق حافظتيّ نقود وهذه الساعة.‬ 395 00:21:15,816 --> 00:21:18,235 ‫أهذه... ساعتي؟‬ 396 00:21:18,318 --> 00:21:19,903 ‫اهتم بتركيزك أنت.‬ 397 00:21:20,028 --> 00:21:23,115 ‫كما قلت، أول المهام، المشرب.‬ 398 00:21:23,198 --> 00:21:24,283 ‫ثم أريدك أن تراقبني.‬ 399 00:21:24,366 --> 00:21:26,493 ‫حين أنشل الهدف، سأشد حمّالة الثوب.‬ 400 00:21:26,576 --> 00:21:29,204 ‫الحمّالة اليسرى تعني أنني نجحت.‬ ‫الحمّالة اليمنى تعني العكس.‬ 401 00:21:29,288 --> 00:21:31,623 ‫إن شددت كلتا الحمّالتين، فأنا أعدّل ثوبي.‬ 402 00:21:32,291 --> 00:21:34,042 ‫يمكنني الرحيل في لمح البصر لو ساعدتني،‬ 403 00:21:34,126 --> 00:21:37,004 ‫أما لو أنني أعمل بمفردي،‬ ‫فيجب أن أجد مكاناً لإخفاء غنيمتي‬ 404 00:21:37,087 --> 00:21:39,006 ‫لأن هذه الصدرية لا تتسع لمزيد من الأشياء.‬ 405 00:21:39,089 --> 00:21:42,592 ‫يا إلهي. آسفة جداً. لم أتناول شراباً بعد.‬ 406 00:21:44,553 --> 00:21:45,887 ‫أنا جادة، إلى المشرب، فوراً.‬ 407 00:21:45,971 --> 00:21:47,764 ‫هلا نبحث عن "غلاديس" من فضلك؟‬ 408 00:21:47,848 --> 00:21:49,349 ‫ماذا كنت أفعل للتو في تصورك؟‬ 409 00:21:49,433 --> 00:21:51,059 ‫أمسك بهما لحظة.‬ 410 00:21:51,143 --> 00:21:53,395 ‫أهذان... متى قمت...‬ 411 00:21:53,478 --> 00:21:55,981 ‫هلا تحتفظ لي بهذا السوار؟ إنه يقرصني.‬ 412 00:21:56,064 --> 00:21:57,441 ‫ما الذي...‬ 413 00:21:58,567 --> 00:22:00,610 ‫نحن الآن في الجنوب.‬ 414 00:22:01,278 --> 00:22:04,114 ‫يجب ألا تضعي جواهر مسروقة في جيب رجل أسمر.‬ 415 00:22:04,906 --> 00:22:06,199 ‫ليست في جيبك.‬ 416 00:22:10,412 --> 00:22:12,039 ‫ارتكبنا خطأً فادحاً للتو.‬ 417 00:22:14,458 --> 00:22:15,667 ‫"أمسية (غلاديس) سيئة"‬ 418 00:22:19,004 --> 00:22:20,297 ‫إياك أن تتركها بمفردها.‬ 419 00:22:20,380 --> 00:22:23,592 ‫إن نظرت في حقيبة يدها،‬ ‫ورأت غياب هاتفها ومفتاحها، ستفشل مهمتنا.‬ 420 00:22:23,675 --> 00:22:26,386 ‫أريدك أن تلازمها كظلها.‬ 421 00:22:38,398 --> 00:22:39,775 ‫لم لا تركن السيارة في مكان أقرب؟‬ 422 00:22:39,858 --> 00:22:42,611 ‫يجب أن تكوني أسرع وأن تكون ساقاك أطول.‬ 423 00:22:42,694 --> 00:22:44,279 ‫كم سيستغرق تنزيل البيانات؟‬ 424 00:22:44,362 --> 00:22:47,282 ‫سيستغرق ما يستغرقه.‬ 425 00:22:49,868 --> 00:22:52,120 ‫هلا تسدني صنيعاً؟ احتفظ لي بهذا.‬ 426 00:22:52,204 --> 00:22:54,539 ‫قبل أن يجبرني فتى الكشافة‬ ‫على إعادة المسروقات.‬ 427 00:22:54,623 --> 00:22:56,416 ‫سأقتسمها معك بنسبة 80 إلى 20 مقابل صمتك.‬ 428 00:22:56,500 --> 00:22:57,667 ‫50 إلى 50.‬ 429 00:22:57,751 --> 00:22:59,086 ‫70 إلى 30.‬ 430 00:22:59,169 --> 00:23:00,962 ‫سأرحل الآن ولا أعطيك شيئاً.‬ 431 00:23:01,922 --> 00:23:03,673 ‫حسناً، 50 إلى 50.‬ 432 00:23:05,842 --> 00:23:07,302 ‫احترس من تأثير هذا المخ.‬ 433 00:23:07,385 --> 00:23:09,471 ‫أسلوبك سيفسد العملية برمّتها.‬ 434 00:23:12,474 --> 00:23:14,976 ‫إن تأففت مرة أخرى، سيُكشف أمرنا.‬ 435 00:23:25,946 --> 00:23:30,283 ‫"آرون" و"جونز" و"مادكس"‬ ‫و"غلافين" و"سمولتز".‬ 436 00:23:30,367 --> 00:23:32,869 ‫هل أسميت كل قططك تيمّناً‬ ‫بلاعبي فريق "بريفز" من أتلانتا"؟‬ 437 00:23:34,496 --> 00:23:35,705 ‫لا أصدّق أنك فهمت.‬ 438 00:23:35,789 --> 00:23:37,249 ‫بالطبع فهمت.‬ 439 00:23:37,332 --> 00:23:38,500 ‫ألا ينتبه الناس إلى ذلك؟‬ 440 00:23:38,583 --> 00:23:39,417 ‫لا.‬ 441 00:23:40,836 --> 00:23:42,546 ‫أتريد رؤية صورهم؟ يمكنني...‬ 442 00:23:42,629 --> 00:23:43,588 ‫لا.‬ 443 00:23:45,215 --> 00:23:46,716 ‫أقصد، بالطبع أريد رؤيتهم.‬ 444 00:23:46,800 --> 00:23:47,968 ‫أعشق صور القطط،‬ 445 00:23:48,051 --> 00:23:52,013 ‫لكنني مذهل في تخمين شكل الحيوانات‬ 446 00:23:52,097 --> 00:23:53,431 ‫من أسمائهم.‬ 447 00:23:53,723 --> 00:23:55,600 ‫أجل، هذه موهبة غريبة.‬ 448 00:23:55,684 --> 00:23:58,895 ‫أحب المواهب الغريبة.‬ 449 00:23:59,688 --> 00:24:01,022 ‫- أخبرني بالمزيد.‬ ‫- حسناً.‬ 450 00:24:02,315 --> 00:24:04,985 ‫"آرون" قط عتابي مشمشي اللون.‬ 451 00:24:06,736 --> 00:24:08,113 ‫يا إلهي.‬ 452 00:24:09,281 --> 00:24:11,158 ‫أنت تشاركني ميولي.‬ 453 00:24:12,075 --> 00:24:15,162 ‫تشاهد برنامج "غريت بريتيش بيك أوف".‬ ‫تحب القطط.‬ 454 00:24:15,912 --> 00:24:16,997 ‫مؤخرتك مثيرة جداً.‬ 455 00:24:19,124 --> 00:24:20,458 ‫يمكنني تسلّقك كالجبل.‬ 456 00:24:21,877 --> 00:24:22,961 ‫هذا...‬ 457 00:24:23,044 --> 00:24:24,462 ‫يجب أن أنصرف.‬ 458 00:24:24,546 --> 00:24:26,089 ‫- هل أنصرف؟‬ ‫- لا!‬ 459 00:24:26,173 --> 00:24:27,174 ‫ابقي.‬ 460 00:24:28,633 --> 00:24:31,303 ‫يجب أن تتركيني أخمّن باقي قططك.‬ 461 00:24:32,596 --> 00:24:36,725 ‫يمكنني أن أتكوّر في حِجرك وأخرخر.‬ 462 00:24:39,561 --> 00:24:40,854 ‫لكن يجب أن أذهب، صحيح؟‬ 463 00:24:41,271 --> 00:24:42,147 ‫هل أذهب؟‬ 464 00:24:42,230 --> 00:24:43,315 ‫- بالغت بالخرخرة.‬ ‫- لا!‬ 465 00:24:43,648 --> 00:24:44,858 ‫لا بأس بالخرخرة.‬ 466 00:24:45,609 --> 00:24:47,194 ‫مَن لا يحب الخرخرة؟‬ 467 00:24:47,986 --> 00:24:51,573 ‫في الواقع، أزأر حين أكون مثارة.‬ 468 00:24:57,829 --> 00:25:00,916 ‫أتريد الخروج من هنا؟‬ 469 00:25:02,918 --> 00:25:04,169 ‫أتعرفين؟‬ 470 00:25:05,587 --> 00:25:06,963 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 471 00:25:14,429 --> 00:25:15,889 ‫هل تريد شيئاً؟‬ 472 00:25:16,848 --> 00:25:19,226 ‫تلقيت استدعاء لإصلاح حمام السيدات‬ ‫في الطابق الثالث.‬ 473 00:25:19,976 --> 00:25:21,436 ‫من "غلاديس تينكرتون".‬ 474 00:25:21,519 --> 00:25:24,940 ‫المرحاض ممتلئ ولا يُدفق ماؤه. رائحة كريهة.‬ 475 00:25:25,023 --> 00:25:26,483 ‫اتصلت في الـ4:14.‬ 476 00:25:26,566 --> 00:25:27,400 ‫وهل وصلت الآن؟‬ 477 00:25:27,484 --> 00:25:29,027 ‫هل أنتم العميل الوحيد لشركتنا؟‬ 478 00:25:29,110 --> 00:25:32,155 ‫هل أجلس بجوار الهاتف‬ ‫في انتظار انسداد المراحيض هنا؟‬ 479 00:25:32,864 --> 00:25:33,782 ‫أمهلني لحظة واحدة.‬ 480 00:25:37,702 --> 00:25:40,121 ‫أنا "مايك" من أمن مركز مكافحة الأمراض.‬ ‫هل أنت "غلاديس"؟‬ 481 00:25:40,205 --> 00:25:41,414 ‫هل طلبت سبّاكاً؟‬ 482 00:25:41,498 --> 00:25:45,627 ‫أجل. حمام السيدات بالطابق الثالث‬ ‫مسدود بشكل لا يُصدّق.‬ 483 00:25:46,419 --> 00:25:48,255 ‫إنه كابوس. شكراً.‬ 484 00:26:04,521 --> 00:26:05,480 ‫أجل!‬ 485 00:26:08,108 --> 00:26:09,067 ‫أجل.‬ 486 00:26:10,026 --> 00:26:11,361 ‫"معطّل، سيدات"‬ 487 00:26:12,153 --> 00:26:13,071 ‫"212، (غلاديس تينكرتون)"‬ 488 00:26:13,154 --> 00:26:14,197 ‫"رافي"؟‬ 489 00:26:15,657 --> 00:26:17,075 ‫"رافي شاكرابارتي"؟‬ 490 00:26:19,035 --> 00:26:21,329 ‫لقد خلطت بيني وبين شخص آخر.‬ 491 00:26:22,205 --> 00:26:23,873 ‫آسفة، أحقاً ستتصرف هكذا؟‬ 492 00:26:29,004 --> 00:26:31,923 ‫يا إلهي. أنت لا تتذكرني أصلاً، صحيح؟‬ 493 00:26:32,007 --> 00:26:35,593 ‫ألا تتذكر أن موعدنا الأول كان مذهلاً،‬ 494 00:26:35,677 --> 00:26:38,471 ‫حيث سحرتني لأضاجعك ولم تتصل بي مرة أخرى؟‬ 495 00:26:59,617 --> 00:27:02,996 ‫المشكلة كانت فيّ، كنت غير ناضج.‬ 496 00:27:03,079 --> 00:27:06,291 ‫لم أكن جاهزاً لمواعدة شخص مثلك.‬ 497 00:27:06,374 --> 00:27:08,918 ‫أتمنى شخصاً يصارحني ولو مرة واحدة.‬ 498 00:27:09,252 --> 00:27:10,879 ‫أقصد، لم أكن مغرمة بك.‬ 499 00:27:11,254 --> 00:27:12,839 ‫بل ولا أتذكّر أنك روسي.‬ 500 00:27:13,423 --> 00:27:14,799 ‫أنت مفرطة الاحتياج.‬ 501 00:27:16,092 --> 00:27:17,761 ‫هل انتهيت من الحمام؟‬ 502 00:27:17,844 --> 00:27:19,804 ‫نحن نناقش موضوعاً مهماً.‬ 503 00:27:23,433 --> 00:27:24,392 ‫تابع.‬ 504 00:27:27,937 --> 00:27:31,107 ‫أنت فتاة جذابة.‬ 505 00:27:31,191 --> 00:27:33,985 ‫لو أنك واثقة من نفسك، ستزدادين جاذبية.‬ 506 00:27:35,320 --> 00:27:36,529 ‫اعرفي قيمة نفسك.‬ 507 00:27:38,865 --> 00:27:41,785 ‫شكراً على صراحتك في الإجابة عن سؤالي.‬ 508 00:27:44,913 --> 00:27:45,914 ‫أتمنى لك كل الخير.‬ 509 00:28:25,078 --> 00:28:26,746 ‫مرحباً يا "ماجيك مايك".‬ 510 00:28:27,163 --> 00:28:28,957 ‫عاد "رافي" بالبطاقة. أين هدفك؟‬ 511 00:28:30,792 --> 00:28:32,085 ‫سأحضر البطاقة. ماطلها.‬ 512 00:28:33,211 --> 00:28:34,129 ‫"غلاديس".‬ 513 00:28:35,505 --> 00:28:36,589 ‫"غلاديس".‬ 514 00:28:38,883 --> 00:28:39,926 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 515 00:28:40,927 --> 00:28:42,011 ‫أنت تغريني بلا طائل.‬ 516 00:28:42,804 --> 00:28:44,305 ‫اتصلت بمدير البناء طلباً لمضاجعته.‬ 517 00:28:52,731 --> 00:28:54,190 ‫مهلاً.‬ 518 00:28:54,774 --> 00:28:56,693 ‫رأيتك تغازلين حبيبي.‬ 519 00:28:56,776 --> 00:28:58,027 ‫رأيت كيف كان يغازلك.‬ 520 00:28:58,153 --> 00:28:59,154 ‫حقاً؟‬ 521 00:29:01,448 --> 00:29:03,324 ‫سأفكر في ذلك طوال الليل.‬ 522 00:29:06,995 --> 00:29:07,996 ‫على الرحب والسعة.‬ 523 00:29:12,375 --> 00:29:14,043 ‫كنت مكلّفاً بمهمة واحدة.‬ 524 00:29:19,966 --> 00:29:21,134 ‫"شحن وتسلّم"‬ 525 00:29:28,224 --> 00:29:30,435 ‫- أجل!‬ ‫- يا إلهي.‬ 526 00:29:31,811 --> 00:29:33,062 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 527 00:29:33,146 --> 00:29:34,773 ‫تأخرت 5 دقائق، لا عليك.‬ 528 00:29:34,856 --> 00:29:37,108 ‫أنا أطعم الصبية حبوباً على العشاء‬ ‫وهم يهزمونني في البوكر.‬ 529 00:29:40,695 --> 00:29:42,322 ‫"بايتون تشارلز" تخسر؟‬ 530 00:29:43,198 --> 00:29:44,657 ‫هذا ليس طبيعياً.‬ 531 00:29:49,412 --> 00:29:50,580 ‫"حبيبتك السابقة في الموقع"‬ 532 00:29:51,456 --> 00:29:52,999 ‫- ليس من الضروري أن تفعل هذا.‬ ‫- بلى.‬ 533 00:29:53,750 --> 00:29:56,002 ‫أخذ حبيبك شيئاً ملكي.‬ 534 00:29:56,544 --> 00:29:57,879 ‫لا أتسامح في ذلك.‬ 535 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 ‫شيئاً؟‬ 536 00:29:59,672 --> 00:30:01,508 ‫إنهم بشر. إنهم صبية.‬ 537 00:30:01,591 --> 00:30:02,467 ‫إنهم ليسوا ملكك.‬ 538 00:30:02,592 --> 00:30:05,386 ‫أحقاً تتصورين أن إنساناً‬ ‫لا يمكن أن يكون ملكاً لأحد؟‬ 539 00:30:06,638 --> 00:30:07,680 ‫"بلين".‬ 540 00:30:09,891 --> 00:30:10,975 ‫"بلين"، أرجوك.‬ 541 00:30:11,059 --> 00:30:12,852 ‫هل ستتوسلين إليّ يا "بايتون"؟‬ 542 00:30:14,103 --> 00:30:15,438 ‫أهذا ما وصلنا إليه؟‬ 543 00:30:20,276 --> 00:30:21,486 ‫لن أسمح لك بأخذهم.‬ 544 00:30:23,863 --> 00:30:25,156 ‫حبيبتي.‬ 545 00:30:25,907 --> 00:30:27,033 ‫ليس لديك خيار.‬ 546 00:30:28,618 --> 00:30:29,661 ‫هل ستقتلني؟‬ 547 00:30:30,161 --> 00:30:31,663 ‫هل يهمك المال إلى هذا الحد.‬ 548 00:30:32,956 --> 00:30:34,082 ‫هل ستطلق عليّ النار؟‬ 549 00:30:34,165 --> 00:30:35,458 ‫رائع جداً.‬ 550 00:30:39,546 --> 00:30:40,922 ‫لست مضطراً إلى قتلك.‬ 551 00:30:45,426 --> 00:30:46,553 ‫لا!‬ 552 00:30:48,096 --> 00:30:50,557 ‫أما هو... اضطررت إلى قتله.‬ 553 00:30:51,683 --> 00:30:53,643 ‫في الواقع... نوعاً ما.‬ 554 00:30:54,686 --> 00:30:55,812 ‫أنت...‬ 555 00:30:56,896 --> 00:30:57,981 ‫مهلاً.‬ 556 00:30:58,815 --> 00:30:59,691 ‫هل كنت...‬ 557 00:31:01,067 --> 00:31:02,694 ‫حبيبتي، عزيزتي، صغيرتي.‬ 558 00:31:03,987 --> 00:31:06,406 ‫هل كنت لا تزالين تأملين سرّاً‬ ‫أن أكون رجلاً صالحاً؟‬ 559 00:31:09,742 --> 00:31:10,785 ‫أجل.‬ 560 00:31:11,911 --> 00:31:13,079 ‫أنا أيضاً كنت آمل ذلك.‬ 561 00:31:13,162 --> 00:31:15,665 ‫يا للهول!‬ 562 00:31:15,748 --> 00:31:18,042 ‫كنت محقاً بشأن تلك الخزانة!‬ 563 00:31:18,126 --> 00:31:19,794 ‫لم لا نحضر واحدة مماثلة؟‬ 564 00:31:20,420 --> 00:31:21,588 ‫مهلاً، هل يوجد آخرون؟‬ 565 00:31:23,590 --> 00:31:25,133 ‫لا أظن أن الشاحنة ستتسع للجميع.‬ 566 00:31:25,800 --> 00:31:26,968 ‫سنفسح.‬ 567 00:31:28,011 --> 00:31:29,304 ‫على أسوأ تقدير...‬ 568 00:31:32,557 --> 00:31:33,933 ‫يمكنك الجلوس على حِجري.‬ 569 00:31:36,603 --> 00:31:40,273 ‫إذاً، صار المربع السكني كله من الجادة‬ ‫الخامسة إلى شارع "سبرينغ" منطقة حرب.‬ 570 00:31:40,356 --> 00:31:43,276 ‫سنحاصر المنطقة، ونعتقل أي شخص مسلح.‬ 571 00:31:44,986 --> 00:31:46,446 ‫أتريد أن تقول شيئاً يا "إيمز"؟‬ 572 00:31:46,529 --> 00:31:48,156 ‫مع كل الاحترام يا سيدي،‬ 573 00:31:48,281 --> 00:31:50,199 ‫لكن من حق قومنا أن يشعروا بالغضب.‬ 574 00:31:50,283 --> 00:31:52,076 ‫مهمتنا ليست التحيز.‬ 575 00:31:52,660 --> 00:31:55,580 ‫هناك أرواح على المحكّ.‬ ‫من البشر والزومبي على حد سواء.‬ 576 00:31:56,706 --> 00:31:57,874 ‫حافظوا على تركيزكم.‬ 577 00:32:40,541 --> 00:32:41,459 ‫احتموا!‬ 578 00:32:50,843 --> 00:32:51,761 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- حاصرناكم.‬ 579 00:32:51,886 --> 00:32:53,012 ‫لا تطلقوا النار!‬ 580 00:32:53,262 --> 00:32:54,639 ‫- حسناً، تقدّموا.‬ ‫- لا تطلقوا النار!‬ 581 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 ‫- الزومبي الأوغاد!‬ ‫- حسناً.‬ 582 00:33:21,499 --> 00:33:22,959 ‫أريد أن يُؤخذ هؤلاء أحياء.‬ 583 00:33:23,960 --> 00:33:24,836 ‫أمرك يا سيدي.‬ 584 00:33:25,336 --> 00:33:26,796 ‫توقعت أن أقابلك بعد فترة.‬ 585 00:33:29,716 --> 00:33:32,760 ‫أسلحتكم موجّهة إلى الجانب الخاطئ‬ ‫أيها السادة.‬ 586 00:33:33,970 --> 00:33:36,180 ‫لقد بدأت هذه الحرب للتو.‬ 587 00:33:36,514 --> 00:33:39,058 ‫مستقبل سلالتنا على المحكّ.‬ 588 00:33:40,727 --> 00:33:42,228 ‫يمكنكم الموت هنا،‬ 589 00:33:42,311 --> 00:33:46,482 ‫من أجل... هذا القائد.‬ 590 00:33:48,484 --> 00:33:51,904 ‫أو يمكنكم أن تعيشوا لتقاتلوا إلى جواري‬ ‫من أجل جنس الزومبي.‬ 591 00:33:54,449 --> 00:33:56,159 ‫هذا هو الخيار.‬ 592 00:33:59,245 --> 00:34:00,413 ‫"إيمز"، تعال.‬ 593 00:34:01,122 --> 00:34:02,290 ‫هذا أمر.‬ 594 00:34:02,623 --> 00:34:03,708 ‫آسف.‬ 595 00:34:03,791 --> 00:34:04,959 ‫إنه السبيل الوحيد.‬ 596 00:34:20,391 --> 00:34:22,685 ‫تأمّل أرواح الزومبي الذين أنقذتهم.‬ 597 00:34:26,563 --> 00:34:28,315 ‫إلا واحد، بالطبع.‬ 598 00:34:37,992 --> 00:34:39,034 ‫ذخّروا أسلحتكم.‬ 599 00:34:40,995 --> 00:34:42,163 ‫لدينا عمل يجب أن نؤدّيه.‬ 600 00:34:49,920 --> 00:34:51,005 ‫"مركز مكافحة الأمراض"‬ 601 00:34:51,089 --> 00:34:52,130 ‫حسناً. لنراجع أنفسنا.‬ 602 00:34:52,215 --> 00:34:54,717 ‫عملية السطو السابقة لعملية السطو ليلة أمس.‬ ‫هل كانت بلا أخطاء؟‬ 603 00:34:54,801 --> 00:34:57,637 ‫لا. هل تفوّقنا في المهمة؟‬ ‫من الناحية المجازية، تفوّقنا.‬ 604 00:34:57,720 --> 00:34:59,972 ‫هل انتهينا؟ على الإطلاق.‬ 605 00:35:00,264 --> 00:35:02,892 ‫هذا هو الجزء الحاسم يا رفيقيّ.‬ ‫فدعونا نراجع ما يجب أن نفعله.‬ 606 00:35:02,975 --> 00:35:05,144 ‫أولاً، يتسلل "رافي" إلى كاميرات الأمن.‬ 607 00:35:05,228 --> 00:35:07,355 ‫فعلت ذلك بالفعل. هذا أمر سهل.‬ 608 00:35:07,438 --> 00:35:08,731 ‫لست بطيئاً مثلك.‬ 609 00:35:08,815 --> 00:35:11,943 ‫ثانياً، حمداً للرب‬ ‫على أننا سنأكل أمخاخاً جديدة.‬ 610 00:35:13,111 --> 00:35:15,279 ‫لأن هذا المخ يثير أعصابي.‬ 611 00:35:21,828 --> 00:35:23,079 ‫يدخل "كلايف" من الأمام،‬ 612 00:35:23,204 --> 00:35:26,499 ‫ويمر بحارس الأمن العنصري‬ ‫الذي يرى كل الرجال السمر متشابهين.‬ 613 00:35:36,509 --> 00:35:37,510 ‫"الدخول مسموح"‬ 614 00:35:44,392 --> 00:35:45,560 ‫ستكون الأمخاخ قد آتت مفعولها.‬ 615 00:35:45,643 --> 00:35:48,688 ‫وحان الوقت ليعرف "القطاع 19"‬ ‫بمهاراتنا أنا و"رافي".‬ 616 00:35:48,771 --> 00:35:50,690 ‫الأمر منوط بك يا صديقي،‬ ‫حان وقت العمل. ستنجح.‬ 617 00:35:50,773 --> 00:35:51,607 ‫ستنجحين.‬ 618 00:35:51,691 --> 00:35:53,734 ‫سننجح معاً. لكنك ستنجح فعلاً.‬ 619 00:35:53,818 --> 00:35:54,944 ‫أنا معك.‬ 620 00:35:55,778 --> 00:35:56,696 ‫حان وقت التحرك.‬ 621 00:35:57,989 --> 00:36:00,324 ‫حين ندخل،‬ ‫سنشقّ طريقنا عبر البناية الرئيسية.‬ 622 00:36:14,714 --> 00:36:17,216 ‫سنلتقي بـ"تشارلي" و"كلايف"‬ ‫في منطقة التخزين.‬ 623 00:36:18,885 --> 00:36:22,388 ‫ثم نستخدم مسح شبكية "تشارلي"‬ ‫للدخول إلى مختبر "ساكسون" المحظور.‬ 624 00:36:25,308 --> 00:36:27,143 ‫في الواقع، برد الحماس.‬ 625 00:36:27,226 --> 00:36:28,144 ‫أجل.‬ 626 00:36:31,856 --> 00:36:33,191 ‫"أمخاخ ساخنة، رغبات قوية"‬ 627 00:36:34,525 --> 00:36:35,526 ‫أحسنت!‬ 628 00:36:35,610 --> 00:36:36,652 ‫أحسنت صنعاً.‬ 629 00:36:38,279 --> 00:36:39,322 ‫يسرّني أنني ساعدتكم.‬ 630 00:36:41,282 --> 00:36:43,993 ‫"تشارلي"، شكراً.‬ 631 00:36:44,952 --> 00:36:46,037 ‫ما كنا سننجح لولاك.‬ 632 00:36:46,120 --> 00:36:46,996 ‫على الإطلاق.‬ 633 00:36:47,246 --> 00:36:48,497 ‫أنت...‬ 634 00:36:49,582 --> 00:36:51,417 ‫- لقد أحسنت صنعاً.‬ ‫- أجل.‬ 635 00:36:51,500 --> 00:36:52,460 ‫على الرحب والسعة.‬ 636 00:36:55,338 --> 00:36:56,172 ‫أنت بخير.‬ 637 00:36:58,132 --> 00:37:00,384 ‫ستتناولان أنابيب المخ قريباً، صحيح؟‬ 638 00:37:02,511 --> 00:37:03,888 ‫يبدو أنها الخزنة.‬ 639 00:37:06,307 --> 00:37:07,308 ‫حسناً.‬ 640 00:37:12,188 --> 00:37:13,189 ‫نرجو أن تنجح الخطة.‬ 641 00:37:16,692 --> 00:37:17,777 ‫سنعدّ حلوى الغاناش بسهولة.‬ 642 00:37:18,152 --> 00:37:20,738 ‫سنتركها تذوب.‬ ‫ستستغرق ما بين 10 إلى 15 دقيقة‬ 643 00:37:20,821 --> 00:37:21,989 ‫حتى تذوب الشوكولاتة...‬ 644 00:37:22,657 --> 00:37:25,409 ‫طاب مساؤكم يا أهالي "سياتل".‬ ‫أنا "اينزو لامبيرت"،‬ 645 00:37:25,743 --> 00:37:27,912 ‫القائد الجديد لـ"فيلمور غريفز".‬ 646 00:37:27,995 --> 00:37:30,581 ‫لفترة أطول من اللازم، عاش الزومبي في خوف‬ 647 00:37:30,665 --> 00:37:34,377 ‫من هجوم البشر المتطرفين على جنسنا‬ ‫دون أن ينالهم جزاء.‬ 648 00:37:35,211 --> 00:37:36,170 ‫هذا يتوقف الآن.‬ 649 00:37:36,254 --> 00:37:37,171 ‫"(14 نيوز)، (كاي سي إي دبليو)، (سياتل)"‬ 650 00:37:37,255 --> 00:37:41,300 ‫ساعد هؤلاء الرجال في الإيقاع‬ ‫ببعض رفاقي وقتلهم اليوم.‬ 651 00:37:41,717 --> 00:37:43,177 ‫تحت حكم النظام القديم،‬ 652 00:37:43,261 --> 00:37:45,221 ‫كانوا سيُسلّمون إلى الشرطة.‬ 653 00:37:45,304 --> 00:37:49,183 ‫أسلوب الردع هذا قد ثبت عدم كفاءته.‬ 654 00:37:49,267 --> 00:37:53,437 ‫لذا، بدءاً من اليوم، سيُقابل الرعب بالرعب.‬ 655 00:37:53,521 --> 00:37:54,939 ‫- تعال.‬ ‫- أرجوك.‬ 656 00:37:57,149 --> 00:37:58,401 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا.‬ 657 00:37:58,985 --> 00:38:00,069 ‫أتوسل إليك، أرجوك.‬ 658 00:38:00,194 --> 00:38:01,195 ‫لا!‬ 659 00:38:01,737 --> 00:38:02,613 ‫اخدشه.‬ 660 00:38:02,697 --> 00:38:03,572 ‫لا، أرجوك. لا تفعل!‬ 661 00:38:05,324 --> 00:38:06,826 ‫لا، أرجوك!‬ 662 00:38:14,834 --> 00:38:16,377 ‫إلى بشر "سياتل"،‬ 663 00:38:16,460 --> 00:38:19,880 ‫لو تركتمونا نعيش في سلام، سنعاملكم بالمثل.‬ 664 00:38:20,506 --> 00:38:23,175 ‫إلى حكومة "الولايات المتحدة" والعالم،‬ 665 00:38:23,259 --> 00:38:27,722 ‫لقد طال تهديدكم لنا بالخيار النووي.‬ 666 00:38:29,390 --> 00:38:32,893 ‫كما ترون، بهذه السلالة الجديدة‬ ‫من جنود الزومبي،‬ 667 00:38:33,811 --> 00:38:36,772 ‫صار لدينا خيار نووي خاص بنا.‬ 668 00:38:42,611 --> 00:38:43,654 ‫ها قد بدأت.‬ 669 00:38:44,030 --> 00:38:45,114 ‫إنها الحرب.‬ 670 00:38:45,865 --> 00:38:47,867 ‫انتشروا وجنّدوا كل بشري.‬ 671 00:38:47,950 --> 00:38:51,203 ‫أي شخص له نبض وإله، أريده أن يحمل سلاحاً.‬ 672 00:38:57,626 --> 00:39:00,129 ‫سيدي، من المستحيل أن يدخل هنا أحد‬ ‫دون علمنا.‬ 673 00:39:00,296 --> 00:39:02,214 ‫تلقيت اتصالاً باقتحام أحدهم للمكان.‬ 674 00:39:02,298 --> 00:39:03,549 ‫تحرّي السلامة أفضل من الندم.‬ 675 00:39:06,594 --> 00:39:07,845 ‫هيا.‬ 676 00:39:26,489 --> 00:39:27,656 ‫حمداً للرب.‬ 677 00:39:36,165 --> 00:39:38,751 ‫كنا نعرف أنه من المستحيل فتح تلك الخزنة.‬ 678 00:39:38,834 --> 00:39:41,212 ‫لذا، خطر لنا أن تفتحها بدلاً منا.‬ 679 00:39:41,295 --> 00:39:43,089 ‫أجل، و...‬ 680 00:39:43,172 --> 00:39:45,800 ‫أنا مَن اتصلت للإبلاغ عن اقتحام المختبر.‬ 681 00:39:46,300 --> 00:39:47,676 ‫لكنتي الأمريكية متقنة.‬ 682 00:39:47,802 --> 00:39:49,970 ‫حسناً. اسمع، كنت مخطئاً.‬ 683 00:39:50,054 --> 00:39:50,971 ‫أتظن ذلك؟‬ 684 00:39:51,055 --> 00:39:53,307 ‫ما كان يجب أن أخفي عنك. تملكني الجشع.‬ 685 00:39:53,557 --> 00:39:55,309 ‫لكن المكسب قد يكون ضخماً.‬ 686 00:39:55,393 --> 00:39:56,352 ‫يكفينا جميعاً.‬ 687 00:39:56,435 --> 00:39:58,729 ‫أتعرف عدد الأشخاص الذين سيموتون‬ ‫من دون ذلك العلاج؟‬ 688 00:39:58,854 --> 00:40:00,398 ‫لا نستطيع إنقاذ الجميع.‬ 689 00:40:01,190 --> 00:40:03,192 ‫ما رأيك في الفوز ولو مرة واحدة يا "رافي"؟‬ 690 00:40:06,195 --> 00:40:08,489 ‫أنت تفكر، أليس كذلك؟‬ 691 00:40:09,573 --> 00:40:11,158 ‫لا يا "رافي"!‬ 692 00:40:22,586 --> 00:40:24,130 ‫لقد أخذناه يا "رافي". انتهى الأمر.‬ 693 00:40:32,388 --> 00:40:33,556 ‫نجحنا.‬ 694 00:40:35,224 --> 00:40:36,684 ‫مهمة ممكنة يا عزيزي.‬ 695 00:40:38,727 --> 00:40:40,187 ‫يا للهول، لقد نجحنا حقاً.‬ 696 00:40:41,147 --> 00:40:42,273 ‫"كلايف"، لقد نجحنا.‬ 697 00:40:42,398 --> 00:40:43,399 ‫نجحنا فعلاً.‬ 698 00:40:43,482 --> 00:40:45,860 ‫ويجب أن نخرج من هنا قبل أن يستعيد وعيه‬ 699 00:40:45,943 --> 00:40:46,819 ‫فنفشل فيما نجحنا فيه.‬ 700 00:40:47,236 --> 00:40:48,612 ‫"مايجور"، هذه أنا.‬ 701 00:40:48,696 --> 00:40:50,239 ‫حصلنا على التركيبة ونحن عائدون.‬ 702 00:40:50,322 --> 00:40:53,159 ‫نحتاج فقط إلى مخدر "ماكس راجر"‬ ‫من مؤسسة " فيلمور غريفز"، ثم...‬ 703 00:40:53,242 --> 00:40:54,577 ‫يصبح العلاج بحوزتنا.‬ 704 00:40:55,619 --> 00:40:56,620 ‫هذا رائع.‬ 705 00:40:56,704 --> 00:40:58,080 ‫خبر رائع حقاً.‬ 706 00:40:58,747 --> 00:40:59,665 ‫أحتاج إلى خبر سار.‬ 707 00:41:00,875 --> 00:41:02,793 ‫آسفة، يجب أن نسرع بالخروج‬ ‫قبل وصول الأمن. لذا...‬ 708 00:41:02,877 --> 00:41:03,794 ‫حسناً.‬ 709 00:41:04,587 --> 00:41:07,965 ‫تريدينني أن أحضر مخدر "ماكس راجر"‬ ‫من منطقة تخزين "فيلمور غريفز".‬ 710 00:41:08,090 --> 00:41:09,550 ‫لا تقلقي.‬ 711 00:41:10,885 --> 00:41:11,719 ‫سأحضره.‬ 712 00:41:42,917 --> 00:41:44,919 ‫ترجمة "مي محمد بدر"‬