1 00:00:01,310 --> 00:00:04,240 Tên tôi là Liv Moore và tôi đã chết. ...Kiểu vậy. 2 00:00:04,350 --> 00:00:06,490 Tôi từng có một sự nghiệp triển vọng và chàng hôn phu tuyệt vời. 3 00:00:06,570 --> 00:00:09,870 Để rồi sau bữa tiệc trên thuyền kinh khủng đó, bị biến thành thây ma. 4 00:00:09,870 --> 00:00:12,080 Giờ tôi đang làm trong nhà xác để tiếp cận được nhiều não hơn. 5 00:00:12,080 --> 00:00:13,950 Nhưng ăn não cũng có tác dụng phụ. 6 00:00:13,950 --> 00:00:15,790 Tôi sẽ mang đặc điểm tính cách của người đó... 7 00:00:15,790 --> 00:00:18,590 và có những vụn kí ức mà tôi dùng để phá án mạng của chính họ. 8 00:00:18,590 --> 00:00:20,730 Tôi làm việc với một viên cảnh sát nghĩ tôi là bà đồng, 9 00:00:20,730 --> 00:00:22,470 và sếp của tôi - một bác sĩ pháp y... 10 00:00:22,470 --> 00:00:24,640 là người duy nhất biết bí mật này. 11 00:00:24,640 --> 00:00:26,080 Tôi là một thây ma chuyên phá án. 12 00:00:26,080 --> 00:00:27,610 Trong iZombie tập trước... 13 00:00:27,620 --> 00:00:30,020 Cô có chắc mình là người duy nhất không? 14 00:00:30,020 --> 00:00:31,940 Đó là một trong những điều tôi luôn trăn trở. 15 00:00:31,950 --> 00:00:34,020 Tên thây ma lúc nào cũng xuất hiện trong giấc mơ của tôi, 16 00:00:34,960 --> 00:00:36,330 anh ta đang ở đâu đó. 17 00:00:38,590 --> 00:00:39,850 ĐOÁN XEM AI KHÔNG BAO GIỜ ĂN TỐI ĐƯỢC NỮA? 18 00:00:39,850 --> 00:00:43,070 Dù bận thế nào anh ấy cũng nên gọi điện một câu. 19 00:00:43,070 --> 00:00:44,900 Anh biết lúc làm việc anh ấy sẽ thế nào rồi đấy. 20 00:00:44,910 --> 00:00:46,440 Chẳng biết giờ giấc là gì nữa. 21 00:00:46,440 --> 00:00:47,910 Javier? 22 00:00:47,910 --> 00:00:49,980 Anh đã nhỡ mất một bữa tối tuyệt vời rồi đấy. 23 00:00:51,620 --> 00:00:52,820 Lola! 24 00:00:59,390 --> 00:00:59,680 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 25 00:00:59,680 --> 00:01:02,230 - SỰ KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 26 00:01:02,230 --> 00:01:04,350 - SỰ NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 27 00:01:04,350 --> 00:01:06,230 - SỰ BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 28 00:01:06,230 --> 00:01:08,660 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 29 00:01:08,660 --> 00:01:10,080 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 30 00:01:10,080 --> 00:01:12,030 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 31 00:01:12,030 --> 00:01:14,110 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 32 00:01:14,110 --> 00:01:15,660 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 33 00:01:15,660 --> 00:01:17,420 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT THÂY MA - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 34 00:01:17,420 --> 00:01:22,380 .:: IZOMBIE ::. .:: Tập 2: Brother, Can You Spare A Brain ::. 35 00:01:22,380 --> 00:01:23,850 TÌNH YÊU LÀ MÙ QUÁNG 36 00:01:24,200 --> 00:01:25,970 Lí do tử vong... 37 00:01:26,380 --> 00:01:28,310 bị ngạt máu đến tắc thở đúng không? 38 00:01:29,940 --> 00:01:32,340 Vậy anh ta là họa sĩ nổi tiếng à? 39 00:01:32,550 --> 00:01:33,880 Javier Abano á? 40 00:01:33,880 --> 00:01:35,620 Mấy bức tranh của anh ấy nổi tiếng lắm. 41 00:01:35,620 --> 00:01:36,680 Ai mà không thích... 42 00:01:36,680 --> 00:01:37,750 một bức tranh khỏa thân sống động, trừu tượng cơ chứ? 43 00:01:37,750 --> 00:01:39,790 Gợi ý nhé, cái cô mà ăn não ấy. 44 00:01:40,490 --> 00:01:41,750 Nhìn như anh ta đang muốn khoe... 45 00:01:41,960 --> 00:01:43,790 mình có nhiều màu ấy. 46 00:01:43,790 --> 00:01:45,160 Tôi thích mấy bức tranh của anh ta lắm. 47 00:01:45,160 --> 00:01:46,260 Tôi đặc biệt thích bức vẽ... 48 00:01:46,260 --> 00:01:47,900 trông như cái quần xì xanh nhạt ấy. 49 00:01:47,900 --> 00:01:50,100 Tôi thích thứ nghệ thuật khiêu khích phảng phất chút kỳ quái mà. 50 00:01:50,100 --> 00:01:52,930 Được rồi, hỏi thế đủ rồi đấy anh thanh tra. 51 00:01:52,930 --> 00:01:55,200 Tôi cũng thích màu xanh nữa. 52 00:01:55,200 --> 00:01:57,410 Thỉnh thoảng tôi cũng hơi ngơ ngơ. 53 00:01:57,510 --> 00:01:59,210 Chia sẻ quá nhiều rồi nhỉ? 54 00:01:59,210 --> 00:02:01,140 Tìm được gì cho tôi chưa? 55 00:02:03,550 --> 00:02:05,050 Độ cứng của hàm và cổ cho thấy... 56 00:02:05,150 --> 00:02:07,020 thời gian tử vong vào khoảng 6:00-7:00 tối. 57 00:02:07,020 --> 00:02:09,220 Không có vết thương do tự vệ. Không có dấu hiệu kháng cự. 58 00:02:09,220 --> 00:02:10,690 Vết đâm thẳng từ hốc mắt... 59 00:02:10,690 --> 00:02:13,390 xuyên đến động mạch cổ nên chết gần như ngay lập tức. 60 00:02:13,390 --> 00:02:14,620 Nhanh như ấn nút "tắt". 61 00:02:14,630 --> 00:02:15,890 À không, như đâm nút "tắt"... 62 00:02:15,900 --> 00:02:17,160 ở đằng sau tai... 63 00:02:17,160 --> 00:02:19,700 bằng một cái cán bút vẽ. 64 00:02:19,800 --> 00:02:21,630 Về nhà xác tôi mới xem xét kĩ hơn được. 65 00:02:21,630 --> 00:02:22,800 Thế cô thì sao? 66 00:02:23,470 --> 00:02:25,000 Muốn chia sẻ gì không? 67 00:02:25,010 --> 00:02:28,240 Hiện trường này có tạo cảm hứng cho khả năng ngoại cảm... 68 00:02:28,440 --> 00:02:29,810 hay trò ma thuật gì đó của cô không? 69 00:02:30,110 --> 00:02:33,430 Chà. Anh mất kiên nhẫn thật đấy anh thanh tra. 70 00:02:33,520 --> 00:02:35,020 Anh mới điều tra hiện trường được 5 phút thôi. 71 00:02:35,020 --> 00:02:36,590 Tôi biết thủ phạm là ai rồi. 72 00:02:36,590 --> 00:02:37,650 Là cô vợ đấy. 73 00:02:37,660 --> 00:02:39,150 Anh nghĩ người phụ nữ đang thút thít nức nở... 74 00:02:39,160 --> 00:02:40,820 sắp gục đến nơi kia là thủ phạm sao? 75 00:02:40,820 --> 00:02:43,230 Cô ta có bằng chứng ngoại phạm, nhưng đến cuối lúc nào cũng là cô vợ thôi. 76 00:02:43,230 --> 00:02:44,960 Trừ khi cô vợ là người chết. 77 00:02:44,970 --> 00:02:46,330 Thì lúc đó thủ phạm là chồng. 78 00:02:46,330 --> 00:02:48,630 Tôi chỉ đang mong giác quan thứ sáu của cô nhói lên tia sáng nào đấy... 79 00:02:48,640 --> 00:02:49,900 để vụ này xong nhanh luôn thôi. 80 00:02:49,900 --> 00:02:51,040 Xin lỗi anh. Không nhói được tia nào cả. 81 00:02:51,040 --> 00:02:52,070 Thanh tra, 82 00:02:52,070 --> 00:02:54,580 bọn tôi phải rút cái cán bút ra mới cho xác vào trong túi được, nên là... 83 00:02:54,950 --> 00:02:56,080 Ừ hiểu rồi. 84 00:02:56,280 --> 00:02:58,080 Tôi sẽ quay lại sau. 85 00:03:00,770 --> 00:03:02,630 Cái kiểu bà đồng rởm này... 86 00:03:02,630 --> 00:03:05,970 đến lúc anh ta hỏi kết quả xổ số thì không biết làm thế nào đây. 87 00:03:07,600 --> 00:03:09,570 Não tươi nào. 88 00:03:09,910 --> 00:03:11,840 Thèm ăn não đúng là kì quặc thật. 89 00:03:12,140 --> 00:03:15,040 Nhưng liệu có ai... 90 00:03:15,250 --> 00:03:18,310 ăn không thôi mà lại phá được án như tôi chứ? 91 00:03:19,010 --> 00:03:21,650 Đây là cách tôi cống hiến cho xã hội này. 92 00:03:24,960 --> 00:03:26,320 Đỡ chưa? 93 00:03:26,920 --> 00:03:28,120 Đỡ nhiều rồi. 94 00:03:28,120 --> 00:03:33,490 Tôi chỉ là một nhà ngoại cảm thây ma rởm cố gắng làm việc nên làm thôi. 95 00:03:36,930 --> 00:03:39,130 Anh đã định đổi tên hộp này thành "Cái cớ đến thăm Liv của Major"... 96 00:03:39,130 --> 00:03:41,200 nhưng anh nghĩ thôi vẫn nên tỏ vẻ lạnh lùng một chút. 97 00:03:41,300 --> 00:03:43,230 Không nhưng mà thật đấy, anh nghĩ sáu tháng rồi... 98 00:03:43,230 --> 00:03:45,860 chắc em phải nhớ cái máy cạo mặt tí hon của mình lắm. 99 00:03:45,870 --> 00:03:49,000 Với cả cái gương phóng đại làm lỗ chân lông to như lỗ cống nữa. 100 00:03:49,100 --> 00:03:50,800 Mà cũng phải cảm ơn em đã để nó lại. 101 00:03:50,800 --> 00:03:52,170 Anh không phải làm thế này đâu. 102 00:03:52,170 --> 00:03:54,300 Không có gì đâu, cũng chỉ toàn đồ dưỡng tóc rồi đồ lót, 103 00:03:54,310 --> 00:03:56,140 với có vài cuốn sách. 104 00:03:56,140 --> 00:03:58,480 À và cái này... 105 00:04:00,050 --> 00:04:01,950 Cái áo này gợi lên nhiều thứ đấy. 106 00:04:02,980 --> 00:04:05,120 Nhìn là muốn đi phượt luôn. 107 00:04:07,320 --> 00:04:08,990 Anh... anh chỉ đang đùa thôi Liv. 108 00:04:09,360 --> 00:04:10,720 Em biết. 109 00:04:11,650 --> 00:04:14,350 Anh cũng không dùng đến mấy thứ này. 110 00:04:14,350 --> 00:04:15,990 Chẳng nhẽ lại vứt đi. 111 00:04:15,990 --> 00:04:18,520 Biết sao được, nhỡ đâu em có tình cảm sâu nặng... 112 00:04:18,530 --> 00:04:20,560 với quyển sách giáo khoa về bệnh da liễu này thì sao? 113 00:04:20,760 --> 00:04:22,190 Dù sao cũng cảm ơn anh đã mang đến. 114 00:04:22,350 --> 00:04:26,170 "Không phải Zooey Deschanel" phòng 7B lại chiếm chỗ đỗ xe của tớ rồi. 115 00:04:26,540 --> 00:04:29,380 Không gì nhức mắt hơn một con nhỏ váy xòe thích thái độ. 116 00:04:29,430 --> 00:04:31,630 Ô chào anh. 117 00:04:31,630 --> 00:04:33,770 Em có cần ra ngoài không? 118 00:04:33,970 --> 00:04:35,600 Không, anh cũng chuẩn bị về đây. 119 00:04:38,630 --> 00:04:41,870 À anh còn một tủ đầy quà hồi đính hôn, 120 00:04:41,870 --> 00:04:44,110 nếu em cần gì thì cứ bảo anh. 121 00:04:44,110 --> 00:04:48,680 Trừ cái máy làm sandwich ra vì anh đã dùng rồi, đã hỏng rồi... 122 00:04:48,880 --> 00:04:50,340 cũng mua lại rồi. 123 00:04:50,350 --> 00:04:51,710 Vậy mang cho bọn em máy ép quả đi. 124 00:04:52,680 --> 00:04:54,850 Ừm trong tuần này anh sẽ mang đến. 125 00:04:56,420 --> 00:04:58,480 Này cậu có bảo ai tặng máy pha cà phê không? 126 00:04:58,490 --> 00:05:01,990 Không thể tin nổi cậu vừa bảo Major mang quà đính hôn đến đây. 127 00:05:02,090 --> 00:05:03,950 Cho Major giữ mấy cái máy đấy cũng không thay đổi được gì đâu. 128 00:05:04,150 --> 00:05:05,420 Cậu vẫn là đứa làm tan nát trái tim anh ấy thôi. 129 00:05:05,520 --> 00:05:07,120 Anh ấy không nên đến đây mới đúng. 130 00:05:07,220 --> 00:05:08,850 Sao? Thấy khó nhìn mặt nhau lắm à? 131 00:05:09,540 --> 00:05:11,590 Vậy cậu nghĩ lại xem mình đã làm gì? 132 00:05:25,990 --> 00:05:27,320 Muốn ăn một miếng không? 133 00:05:28,620 --> 00:05:31,590 Có gì đáng sợ hơn một thây ma gặp ác mộng về một thây ma không? 134 00:05:33,060 --> 00:05:36,370 Tôi vẫn không tìm được tung tích gì của thây ma thứ hai kia. 135 00:05:36,370 --> 00:05:38,570 Trừ khi tính cả giấc mơ của tôi. 136 00:05:38,570 --> 00:05:40,440 Tôi tìm trên Instagram của những người sống sót. 137 00:05:40,440 --> 00:05:42,570 Xem tất cả hình ảnh trên trang Facebook... 138 00:05:42,570 --> 00:05:44,140 của tất cả những người có trong danh sách dự tiệc. 139 00:05:44,140 --> 00:05:45,570 Cô nên nghỉ chút đi. 140 00:05:45,780 --> 00:05:48,940 Thư giãn. Thả lỏng đầu óc một chút. 141 00:05:48,940 --> 00:05:50,240 Này. 142 00:05:54,180 --> 00:05:57,080 "Lên giường hưng phấn hơn. Chỉ 5 bước đơn giản." 143 00:05:57,090 --> 00:05:58,920 Tôi thó từ phòng nha khoa đấy. 144 00:06:01,820 --> 00:06:03,520 Trừ khi bước đầu tiên là... 145 00:06:03,530 --> 00:06:05,130 "Quên chuyện bạn có thể biến người yêu thành thây ma đi... 146 00:06:05,130 --> 00:06:06,460 và cứ tận hưởng thôi", 147 00:06:06,460 --> 00:06:08,600 ngoài ra bài báo này chẳng có ích gì cho tôi. 148 00:06:08,600 --> 00:06:09,760 Đó là lí do tôi không cho Major... 149 00:06:09,770 --> 00:06:11,430 ...người đàn ông tôi muốn chia sẻ cả cuộc đời cùng, 150 00:06:11,430 --> 00:06:12,700 ghé qua nhà như thế. 151 00:06:13,130 --> 00:06:14,680 Nhìn thấy anh ấy thôi cũng quá khó khăn rồi. 152 00:06:22,480 --> 00:06:23,550 Ôi Chúa ơi. 153 00:06:28,920 --> 00:06:30,080 Có người đến. 154 00:06:33,120 --> 00:06:34,790 Cái bước thứ 4 sốc thật đúng không? 155 00:06:34,790 --> 00:06:36,990 Bởi vì tôi cũng không hiểu. 156 00:06:37,000 --> 00:06:39,300 Javier ngoại tình. 157 00:06:40,030 --> 00:06:41,730 Cũng khá nóng bỏng đấy. 158 00:06:43,230 --> 00:06:44,530 Vậy trong ngoại cảm của cô, 159 00:06:44,530 --> 00:06:47,400 Javier có gọi tên người phụ nữ đó không? 160 00:06:48,500 --> 00:06:50,670 Không. Anh ta chỉ gọi cô ấy là bông hoa mật ngọt, 161 00:06:50,670 --> 00:06:52,140 hoặc là bảo bối của anh ta. 162 00:06:52,140 --> 00:06:53,640 Cả hai từ đó nghe tiếng Tây Ban Nha đều có vẻ hay hơn. 163 00:06:54,240 --> 00:06:56,380 Còn cô ta chủ yếu chỉ nói về...Chúa thôi. 164 00:06:56,910 --> 00:06:58,510 Vậy cô cũng không thấy người đến sau đó à? 165 00:06:58,720 --> 00:06:59,780 Không, nhưng chắc chắn đó là trong phòng làm việc của anh ta. 166 00:06:59,990 --> 00:07:02,750 Vì tôi nhận ra cái xe ngựa trong phòng của Javier. 167 00:07:02,750 --> 00:07:04,390 Họ đang làm chuyện đó trên cái xe đấy. 168 00:07:04,990 --> 00:07:07,090 Rồi cô ấy bỗng nhiên cong lưng... 169 00:07:07,090 --> 00:07:08,530 như có một sức mạnh vô hình nào đó... 170 00:07:08,530 --> 00:07:10,700 đẩy ngực cô ấy hướng về phía thiên đường. 171 00:07:10,700 --> 00:07:12,900 Làn da mịn như bơ, 172 00:07:12,900 --> 00:07:14,370 và cách cô ấy di chuyển... 173 00:07:14,370 --> 00:07:15,740 Được rồi, tôi hiểu rồi. 174 00:07:15,740 --> 00:07:18,000 Cảm giác như đang ngắm một bông hoa hé nở. 175 00:07:18,010 --> 00:07:19,770 Thông tin hữu ích đấy. Cảm ơn cô. 176 00:07:19,770 --> 00:07:21,400 Cong lưng, nở hoa, 177 00:07:21,410 --> 00:07:23,370 rồi ai đó đến mà cô không biết là ai, 178 00:07:23,380 --> 00:07:25,280 có lẽ là Lola. 179 00:07:25,280 --> 00:07:26,310 Tôi đâu có nói thế. 180 00:07:26,310 --> 00:07:28,080 Ừ không. Cô cho tôi xem 50 sắc thái ngoại cảm... 181 00:07:28,190 --> 00:07:29,650 và tóm lại là chẳng có thông tin quan trọng nào. 182 00:07:30,290 --> 00:07:31,390 Nghe này, anh ta ngoại tình. 183 00:07:31,590 --> 00:07:32,750 Bị vợ bắt được. 184 00:07:32,860 --> 00:07:35,560 Như tôi nói đấy, đến cuối thủ phạm lúc nào cũng là vợ. 185 00:07:36,790 --> 00:07:39,030 Tôi sẽ đến và hỏi cô ta vài vấn đề. 186 00:07:39,030 --> 00:07:40,800 Cô muốn đi cùng không? 187 00:07:40,800 --> 00:07:42,430 Có thể sẽ nhìn được ngoại cảm gì đó. 188 00:07:43,470 --> 00:07:46,300 Mong là không phải loại hình ảnh trên kênh trả phí thế nữa. 189 00:07:49,580 --> 00:07:52,410 Cô ấy bình tĩnh hơn nhiều rồi, nhưng... 190 00:07:53,040 --> 00:07:55,040 Mọi chuyện sẽ vẫn khó khăn trong khoảng thời gian dài nữa. 191 00:07:55,980 --> 00:07:57,110 Lola, 192 00:07:57,120 --> 00:07:59,120 thanh tra Babineaux đến này. 193 00:08:00,860 --> 00:08:02,250 Anh đi đây. 194 00:08:02,260 --> 00:08:03,920 Cứ gọi anh nếu có vấn đề gì. 195 00:08:03,920 --> 00:08:05,490 Kia là bông hoa mật ngọt của Javier kìa. 196 00:08:05,490 --> 00:08:07,430 Như trong ngoại cảm của tôi ấy. 197 00:08:07,430 --> 00:08:09,300 Cô gái với làn da mịn như bơ ấy. 198 00:08:11,600 --> 00:08:13,930 Xin lỗi phải làm phiền cô, cô Abano. 199 00:08:13,940 --> 00:08:15,640 Nhưng tôi có vài vấn đề muốn hỏi. 200 00:08:15,640 --> 00:08:17,970 Đương nhiên rồi. Cứ gọi tôi là Lola. 201 00:08:17,980 --> 00:08:20,280 Đây là bạn thân của tôi Tasha. 202 00:08:20,280 --> 00:08:23,380 Trong số người tình của Javier tôi thích cô ấy nhất. 203 00:08:33,390 --> 00:08:34,950 ĐI CHẾT ĐI, LÒNG TRUNG THÀNH 204 00:08:35,920 --> 00:08:39,660 Artie và tôi lúc nào cũng đi ăn với nhau còn Javier thì làm việc. 205 00:08:39,660 --> 00:08:41,390 Khi vẽ anh ấy chẳng còn biết giờ giấc là gì. 206 00:08:41,390 --> 00:08:43,490 Mà cũng chẳng muốn dừng lại nếu đang tiến triển tốt. 207 00:08:44,290 --> 00:08:46,330 Sức sáng tạo nghệ thuật của anh ấy là vô hạn. 208 00:08:46,330 --> 00:08:49,200 Nghe chừng sức chịu đựng của cô cũng lớn lao không kém. 209 00:08:49,200 --> 00:08:50,530 Tôi không khó chịu chút nào đâu. 210 00:08:50,530 --> 00:08:54,070 Tôi chỉ muốn anh ấy tập trung làm điều mình thích. 211 00:08:54,070 --> 00:08:56,200 Tôi tôn trọng quá trình làm nghệ thuật đó. 212 00:08:56,910 --> 00:09:00,510 Những người phụ nữ khác cũng là một phần quá trình đấy sao? 213 00:09:02,910 --> 00:09:05,620 Bắt Javier quan hệ với đúng một người phụ nữ cả cuộc đời... 214 00:09:05,820 --> 00:09:07,020 chẳng khác nào... 215 00:09:07,590 --> 00:09:10,420 bảo anh ấy vẽ cảnh biển kia bằng kiểu thìa đồ chơi... 216 00:09:10,520 --> 00:09:12,390 họ hay bán trên bến tàu. 217 00:09:12,390 --> 00:09:14,920 Anh ấy có cách riêng trong chuyện... khám phá con người. 218 00:09:14,930 --> 00:09:18,230 Để rồi sau đó lại miêu tả cho chính người đó biết về cơ thể mình. 219 00:09:18,230 --> 00:09:20,400 Chuyện đó thật sự rất tuyệt. 220 00:09:21,370 --> 00:09:23,400 Anh ấy có vẻ rất tuyệt vời. 221 00:09:25,470 --> 00:09:28,270 Những người phụ nữ khác đối với tôi không có vấn đề gì cả. 222 00:09:28,270 --> 00:09:30,340 Tôi biết Javier đã ngủ cùng những ai... 223 00:09:30,340 --> 00:09:32,510 và anh ấy có được gì từ mối quan hệ đó. 224 00:09:32,510 --> 00:09:34,550 Anh ấy cũng biết về những nhân tình của tôi. 225 00:09:34,550 --> 00:09:36,050 Chẳng ai thiệt cả. 226 00:09:36,050 --> 00:09:39,120 Chúng tôi cũng không có con. 227 00:09:39,120 --> 00:09:41,050 Javier chưa bao giờ muốn có con. 228 00:09:41,050 --> 00:09:43,420 Những bức tranh này chính là đứa con tinh thần của anh ấy. 229 00:09:44,890 --> 00:09:46,720 Ừ rồi. Vậy... 230 00:09:46,720 --> 00:09:49,490 cô không thấy khó chịu khi những "đứa con" của anh ta 231 00:09:49,490 --> 00:09:52,020 chính là hình ảnh khỏa thân của những người phụ nữ anh ta ngủ cùng à? 232 00:09:52,020 --> 00:09:53,360 Không. 233 00:09:53,360 --> 00:09:55,630 Cái làm tôi thấy khó chịu chính là việc anh tỏ thái độ... 234 00:09:55,630 --> 00:09:58,300 với những bức tranh của chồng tôi và cuộc hôn nhân của chúng tôi. 235 00:09:59,200 --> 00:10:02,370 Kiểu chế độ một vợ một chồng đối với chúng tôi không quan trọng. 236 00:10:03,100 --> 00:10:06,840 Thứ mà Javier và tôi có không thể đo đếm bằng thể xác. 237 00:10:08,970 --> 00:10:12,170 Tại sao việc cô ấy nói mình không quan tâm chồng ngủ với ai lại khả nghi? 238 00:10:12,280 --> 00:10:13,310 Cô ta có quan tâm đấy. 239 00:10:13,510 --> 00:10:15,150 Tội phạm ai chẳng nói thế. 240 00:10:15,150 --> 00:10:18,080 Mà đương nhiên là tôi quan sát cô ta kĩ hơn cô rồi. 241 00:10:18,090 --> 00:10:20,490 Cô còn mải nhìn đi chỗ khác mà. 242 00:10:20,490 --> 00:10:22,920 Hơn nữa, lúc nào cũng là vợ thôi. 243 00:10:24,300 --> 00:10:25,390 Gì thế? 244 00:10:25,400 --> 00:10:26,700 Tôi vừa nhận được email từ sếp cô. 245 00:10:26,700 --> 00:10:27,800 Cái cán cọ hung khí giết người... 246 00:10:27,800 --> 00:10:29,530 đâm vào hốc mắt của Javier... 247 00:10:29,530 --> 00:10:35,540 dưới một góc tay của người cao khoảng 1m8-1m9. 248 00:10:36,040 --> 00:10:38,750 Vậy là Javier có hai vợ rồi. 249 00:10:38,750 --> 00:10:40,580 Bởi vì Lola cũng chỉ cao bằng tôi thôi. 250 00:10:40,580 --> 00:10:42,320 Nếu anh cứ chắc chắn là vợ là hung thủ, 251 00:10:42,320 --> 00:10:44,320 thì phải xuất hiện một cô vợ cao kều thứ hai rồi. 252 00:10:47,990 --> 00:10:49,190 Khoan đã! 253 00:10:49,190 --> 00:10:51,960 Tôi nói nghiêm túc đây này. 254 00:10:51,960 --> 00:10:54,590 Nếu anh tìm thấy đôi giày 20 phân nào trong tủ của Lola, 255 00:10:54,590 --> 00:10:56,090 nhớ hỏi cô ấy mua ở đâu hộ tôi nha? 256 00:10:59,700 --> 00:11:02,130 Liv, cô về rồi à. Tuyệt. 257 00:11:03,970 --> 00:11:05,730 Đây là Jimmy. 258 00:11:05,730 --> 00:11:07,300 Thợ vẽ chân dung của bên cảnh sát. 259 00:11:07,300 --> 00:11:09,600 Tôi tình cờ gặp anh ấy trong nhà ăn, 260 00:11:09,600 --> 00:11:11,140 rồi chúng tôi nói chuyện... 261 00:11:11,140 --> 00:11:13,170 Rồi tôi có nhắc đến việc cô đang muốn tìm... 262 00:11:13,170 --> 00:11:15,140 một anh bạn tóc vàng nào đó. 263 00:11:15,140 --> 00:11:18,640 Tôi cũng từng trong tình trạng tương tự như cô hồi năm 2005. 264 00:11:19,780 --> 00:11:21,750 Nếu không phải cánh cửa tàu điện ngầm đóng nhanh như thế 265 00:11:21,850 --> 00:11:23,520 thì tôi đã xin được số và kết hôn rồi. 266 00:11:26,190 --> 00:11:28,720 Được rồi. Vậy anh ta có những đặc điểm chính nào? 267 00:11:29,660 --> 00:11:31,190 Làn môi mỏng, 268 00:11:31,190 --> 00:11:33,730 nhưng rất có hồn. 269 00:11:33,730 --> 00:11:35,530 Làn môi vươn ra từ khóe miệng... 270 00:11:35,530 --> 00:11:37,370 như một bí mật anh ta không thể giấu kín. 271 00:11:38,080 --> 00:11:39,250 Vậy là...môi mỏng... 272 00:11:39,720 --> 00:11:40,720 Nhưng đầy tình cảm. 273 00:11:41,820 --> 00:11:43,190 Mặc dù nhìn bên ngoài có vẻ như là... 274 00:11:43,190 --> 00:11:45,490 anh ta chẳng biểu lộ gì. 275 00:11:48,430 --> 00:11:51,660 Khuôn cằm anh ta có chút gì đó hoài cổ. 276 00:11:54,230 --> 00:11:56,400 Mũi anh ta tỏa ra khí chất khiến người khác đề phòng cơ. 277 00:11:56,400 --> 00:11:59,400 Tôi tưởng cô nói mũi anh ta nhẹ nhàng, thoai thoải như một cồn cát. 278 00:11:59,740 --> 00:12:01,170 Những vẫn phảng phất sự nguy hiểm. 279 00:12:01,370 --> 00:12:04,410 Đường sống mũi như tập hợp cùng hướng về một điểm. 280 00:12:05,440 --> 00:12:06,580 Để tôi chỉ cho anh phác họa. 281 00:12:06,780 --> 00:12:08,480 Ừm vậy sao. 282 00:12:08,680 --> 00:12:10,450 Hiểu rồi. Tuyệt thật. 283 00:12:11,310 --> 00:12:12,510 Được rồi. 284 00:12:14,880 --> 00:12:16,350 Hẹn gặp lại sau. 285 00:12:18,690 --> 00:12:20,650 Tôi đoán đây là kĩ năng mới hấp thụ được hả? 286 00:12:23,690 --> 00:12:28,630 Anh nói anh ăn tối cùng Lola từ 6 giờ đến 9 rưỡi tối, 287 00:12:29,030 --> 00:12:31,800 và cuối cùng về nhà thì phát hiện ra thi thể của Javier. 288 00:12:33,070 --> 00:12:36,600 Ăn tối ba tiếng rưỡi thì có phải hơi lâu không? 289 00:12:36,600 --> 00:12:38,300 Không hẳn. 290 00:12:38,300 --> 00:12:41,700 Phần lớn thời gian trong đó chúng tôi ngồi đợi Javier. 291 00:12:41,710 --> 00:12:43,640 Tôi không chỉ là người quản lí. 292 00:12:44,140 --> 00:12:46,450 Chúng tôi là bạn bè hàng năm trời rồi. 293 00:12:46,450 --> 00:12:47,980 Vậy anh và Lola thì thân đến mức nào? 294 00:12:49,020 --> 00:12:50,320 Rất thân. 295 00:12:50,320 --> 00:12:52,150 Cô ấy là một trong những người bạn thân nhất của tôi. 296 00:12:53,420 --> 00:12:55,790 Nhưng không bao giờ quá ranh giới tình bạn. Chưa bao giờ. 297 00:12:55,790 --> 00:12:57,860 Cô ấy hiến dâng toàn bộ cho Javier. 298 00:12:58,520 --> 00:13:00,990 Vậy sao, chính cô ấy có nói 299 00:13:00,990 --> 00:13:03,600 ngoài vòng cuộc hôn nhân này, cô ấy còn có nhân tình khác. 300 00:13:03,600 --> 00:13:05,130 Nhân tình khác? 301 00:13:06,030 --> 00:13:07,130 Ai? 302 00:13:07,130 --> 00:13:08,730 Cô ấy không nói tên. 303 00:13:08,730 --> 00:13:11,730 Xin lỗi, tôi hơi bất ngờ chuyện này. 304 00:13:11,740 --> 00:13:14,170 Javier là cả thế giới đối với Lola. 305 00:13:14,170 --> 00:13:15,870 Cô ấy yêu anh ta mà không đòi hỏi gì, 306 00:13:15,870 --> 00:13:19,140 trong khi Javier ngủ với tất cả người mẫu trong cái Seattle này. 307 00:13:19,490 --> 00:13:20,890 Anh có vẻ không thích khách hàng của mình lắm nhỉ. 308 00:13:21,190 --> 00:13:22,860 Thích chứ. 309 00:13:22,860 --> 00:13:25,500 Javier và tôi đã có những khoảng thời gian đẹp nhất trong cuộc đời. 310 00:13:25,500 --> 00:13:27,500 Anh ta là một nghệ sĩ tài năng. 311 00:13:27,800 --> 00:13:28,970 Nhưng không phải một người chồng tốt. 312 00:13:29,700 --> 00:13:31,530 Chiều cao của anh thế nào, anh Fiss? 313 00:13:32,370 --> 00:13:34,070 Thay vì làm khó bạn bè của Javier, 314 00:13:34,370 --> 00:13:37,440 sao anh không dành thời gian điều tra vô số cậu bạn trai bị bỏ rơi 315 00:13:37,450 --> 00:13:39,610 của những cô gái Javier lên giường cùng. 316 00:13:40,680 --> 00:13:42,580 Cảm ơn đã nhắc nhở. 317 00:13:43,020 --> 00:13:44,620 Giờ thì anh trả lời tôi... 318 00:13:44,620 --> 00:13:45,950 hay đợi tôi phải đi lấy thước ra đo? 319 00:13:46,500 --> 00:13:47,730 Tôi 1m8. 320 00:13:47,770 --> 00:13:49,070 Cảm ơn nhiều. 321 00:13:49,870 --> 00:13:50,870 Hồi tiểu học, 322 00:13:50,870 --> 00:13:52,970 tôi còn không vẽ nổi con gà tây. 323 00:13:52,970 --> 00:13:55,900 Cô vẽ xong tôi sẽ đem bức tranh cho những người sống sót xem. 324 00:13:55,910 --> 00:13:58,280 Nhỡ đâu có người nhận ra anh ta. 325 00:14:01,480 --> 00:14:02,950 Sao chúng ta lại mua bức tranh này? 326 00:14:02,950 --> 00:14:04,250 Bởi vì chúng ta nhìn thấy nó lúc chuẩn bị ra khỏi cửa hàng... 327 00:14:04,250 --> 00:14:05,580 "Home, Hearth and Everything Else"... 328 00:14:05,590 --> 00:14:07,720 và màu xanh của nó giống màu xanh vỏ gối của cậu. 329 00:14:07,720 --> 00:14:09,420 Nhìn xấu điên. 330 00:14:09,420 --> 00:14:11,590 Từ khi nào cậu trở thành chuyên gia phê bình nghệ thuật thế? 331 00:14:11,590 --> 00:14:14,120 Lần đầu tiên và duy nhất chúng ta đến bảo tàng... 332 00:14:14,120 --> 00:14:15,350 là trong chuyến du lịch lớp đến Paris. 333 00:14:15,360 --> 00:14:16,620 Lúc đó chúng ta chạy đua qua Louvre... 334 00:14:16,630 --> 00:14:18,930 bởi vì trời mưa và chúng ta cũng muốn tập thể dục nữa. 335 00:14:18,930 --> 00:14:20,390 Nghe kinh khủng vậy. 336 00:14:20,400 --> 00:14:22,090 Đâu kinh khủng gì đâu. Vui mà. 337 00:14:23,100 --> 00:14:25,230 Trong sáu tháng ăn não này, 338 00:14:25,230 --> 00:14:26,760 tôi thừa hưởng được rất nhiều tính cách như là... 339 00:14:26,770 --> 00:14:29,470 sợ chim bồ câu, tật ăn cắp vặt... 340 00:14:29,470 --> 00:14:32,580 Chỉ một vài thìa não của Javier quay trong lò vi sóng... 341 00:14:32,580 --> 00:14:35,250 và đột nhiên tôi cảm thấy hưng phấn kì lạ với mọi thứ. 342 00:14:35,250 --> 00:14:36,920 Đầy cảm hứng. 343 00:14:36,920 --> 00:14:38,650 Tôi không chỉ hứng thú với cái đẹp, 344 00:14:38,650 --> 00:14:41,630 tôi muốn sở hữu nó, muốn quện thân thể mình cùng nó. 345 00:14:42,490 --> 00:14:45,010 Tôi bước vào một căn phòng và nhìn thấy tất cả chiều sâu của nó. 346 00:14:45,010 --> 00:14:52,280 .:: Biên Dịch: Một Con Gà ::. 347 00:14:52,280 --> 00:14:59,550 .:: Hiệu Chỉnh: Một Con Gà ::. 348 00:14:59,550 --> 00:15:01,350 Nghe nói cô đang tìm tôi. 349 00:15:07,500 --> 00:15:08,970 HAI THÂY MA BƯỚC VÀO MỘT NHÀ XÁC 350 00:15:09,900 --> 00:15:11,970 Để cho rõ ràng một chút... 351 00:15:11,970 --> 00:15:14,370 Màu tóc và màu da trắng bệch của cô... 352 00:15:14,370 --> 00:15:16,500 chắc không phải phong cách mới đâu nhỉ? 353 00:15:17,100 --> 00:15:18,540 Không phải. 354 00:15:18,540 --> 00:15:20,140 Oh. 355 00:15:20,140 --> 00:15:23,840 Tôi không biết cô lấy bức vẽ này ở đâu, 356 00:15:24,810 --> 00:15:27,510 nhưng chắc chắn tôi sẽ lấy làm ảnh đại diện. 357 00:15:28,110 --> 00:15:29,280 Vậy. 358 00:15:29,850 --> 00:15:31,080 Cô muốn gì ở tôi? 359 00:15:31,080 --> 00:15:32,580 Tôi muốn gặp anh. 360 00:15:32,750 --> 00:15:33,650 Bởi vì? 361 00:15:33,650 --> 00:15:35,780 Bởi vì tôi nhìn thấy kí ức của một người mà trong đó anh là thây ma. 362 00:15:35,790 --> 00:15:37,180 Anh đuổi anh ta trong một cái ngõ. 363 00:15:37,490 --> 00:15:39,220 Nhìn anh trông như muốn moi phăng não anh ta ra. 364 00:15:39,650 --> 00:15:41,650 Anh ta được xác nhận chết trong tại nạn xe, bị chuyển đến đây. 365 00:15:41,660 --> 00:15:42,920 Tôi ăn phần não còn lại. 366 00:15:43,230 --> 00:15:45,460 Trước khi nhìn thấy hình ảnh của anh, tôi cứ nghĩ mình là người duy nhất. 367 00:15:45,460 --> 00:15:48,730 Ừ... cho đến tận 3 giây trước tôi cũng nghĩ như vậy. 368 00:15:49,370 --> 00:15:51,740 Có đồ ăn ngay lúc làm việc. Hay đấy. 369 00:15:51,740 --> 00:15:53,510 Vậy anh lấy não ở đâu? 370 00:15:53,520 --> 00:15:56,280 Bằng cách khó nhất có thể. 371 00:15:56,290 --> 00:15:57,520 Trộm mộ. 372 00:15:57,520 --> 00:15:59,020 Siêu vui. 373 00:15:59,720 --> 00:16:02,460 Đáng nhẽ phải học ngành y mới đúng. 374 00:16:02,470 --> 00:16:03,900 Xem này. 375 00:16:03,900 --> 00:16:05,330 Nhìn đống thức ăn này xem. 376 00:16:05,670 --> 00:16:07,140 À còn... 377 00:16:07,140 --> 00:16:09,940 Cái gã cô nhìn thấy tôi đuổi theo ấy. 378 00:16:09,940 --> 00:16:12,010 Hắn định cướp tiền của tôi. 379 00:16:12,010 --> 00:16:16,350 Xông vào tôi trước, sau đó tôi mới nổi khùng lên. 380 00:16:16,350 --> 00:16:18,350 À tiện thể cô gọi cái trạng thái đó là gì? 381 00:16:18,350 --> 00:16:19,590 Tự nhiên biến đổi không kiểm soát được ấy? 382 00:16:19,590 --> 00:16:21,850 Cũng chẳng phải cần từ để nói chuyện với ai đâu, 383 00:16:21,850 --> 00:16:23,920 nhưng mà tôi luôn tự gọi trong đầu đó là lúc bị phát khùng. 384 00:16:23,920 --> 00:16:26,120 Chúng ta có nên thống nhất một vài từ chuyên ngành không nhỉ? 385 00:16:26,120 --> 00:16:27,790 Tôi gọi đó là "chế độ zombie". 386 00:16:27,790 --> 00:16:30,390 Vậy sao? Chẳng phải chúng ta lúc nào cũng trong chế độ zombie à? 387 00:16:30,400 --> 00:16:33,570 Thực ra tôi gọi đó là "chế độ zombie toàn phần". 388 00:16:33,570 --> 00:16:34,700 Huh. 389 00:16:34,700 --> 00:16:37,840 Vậy lúc cô nổi khùng có cảm thấy thú vị không, hay là... 390 00:16:40,080 --> 00:16:43,050 Thôi không sao. Nói chuyện khác đi. 391 00:16:43,050 --> 00:16:48,920 Cái gã đó định trấn lột tôi và rồi tôi biến đổi thành chế độ zombie toàn phần. 392 00:16:48,920 --> 00:16:50,150 và... 393 00:16:50,150 --> 00:16:52,050 Đến lúc tôi ý thức được chuyện gì đang xảy ra thì gạo đã nấu thành cơm... 394 00:16:52,060 --> 00:16:55,290 và tôi đành tiếp tục tách đầu móc một xíu não của hắn ra nếm thử. 395 00:16:55,290 --> 00:16:58,890 Ôi mẹ ơi đó là thứ kinh tởm nhất mà một con người có thể ăn được. 396 00:16:58,890 --> 00:16:59,930 Đúng rồi đấy. 397 00:16:59,930 --> 00:17:01,300 Mà lúc nào cũng chỉ y nguyên một vị như thế. 398 00:17:01,300 --> 00:17:04,330 Không thể nếm được cái gì khác. Như là vị kim loại ấy. 399 00:17:04,330 --> 00:17:06,770 Vị kim loại à? Tôi không nhận ra đấy. 400 00:17:06,770 --> 00:17:09,240 Tôi từng là một người sành rượu vang. 401 00:17:09,240 --> 00:17:10,740 Kiểu sành sỏi như chuyên gia ấy. 402 00:17:10,750 --> 00:17:13,080 Giờ tất cả những gì tôi uống vào đều có vị như hóa chất. 403 00:17:13,080 --> 00:17:15,050 Tuần trước tôi nhìn thấy một thằng nhóc ăn bơ đậu phộng... 404 00:17:15,050 --> 00:17:17,050 mà suýt bật khóc. 405 00:17:17,050 --> 00:17:18,990 Tôi nhớ vị thức ăn quá. 406 00:17:18,990 --> 00:17:21,030 Tôi nhớ rất nhiều thứ. 407 00:17:21,960 --> 00:17:24,130 Ai mà biết chết rồi lại cô cõi đến mức này. 408 00:17:27,910 --> 00:17:29,810 Khuôn cằm anh ta đúng là hoài cổ thật. 409 00:17:29,810 --> 00:17:30,980 Cô được đấy. 410 00:17:30,980 --> 00:17:32,010 Rất vui được gặp anh. 411 00:17:32,010 --> 00:17:33,380 Và nếu anh chưa đi vệ sinh... 412 00:17:33,380 --> 00:17:35,020 thì hãy cho tôi mẫu nước tiểu. 413 00:17:37,520 --> 00:17:40,620 Tôi không hiểu sao chuyện này lại xảy ra với mình. 414 00:17:40,620 --> 00:17:43,290 Cũng khá dễ hiểu vì lúc trên tàu tôi phê tới bến luôn. 415 00:17:44,420 --> 00:17:46,720 Ngồi đây nói về vấn đề này thật sự rất kì. 416 00:17:46,720 --> 00:17:48,520 Tôi xem phía trong tai của anh nhé? 417 00:17:48,530 --> 00:17:50,960 Anh bạn, cứ thoải mái làm tất cả những gì muốn làm. 418 00:17:50,960 --> 00:17:53,160 Tôi sẵn lòng cởi quần ngay tại đây nếu anh có thể chữa được cái thứ này. 419 00:17:54,830 --> 00:17:57,300 Vậy sao cô lại thành thây ma? 420 00:18:01,310 --> 00:18:03,780 Xảy ra vào đêm trên thuyền à? 421 00:18:03,780 --> 00:18:05,910 Ừ. Xảy ra vào bữa tiệc trên thuyền đấy. 422 00:18:05,910 --> 00:18:08,620 Anh cố bán cho tôi một ống Utopium, vỗ mông tôi, 423 00:18:08,620 --> 00:18:11,190 và rồi phát khùng biến đổi thành thây ma cào nát cánh tay tôi. 424 00:18:11,590 --> 00:18:13,090 Thôi nào đừng đùa nữa? 425 00:18:15,030 --> 00:18:16,330 Ôi Chúa ơi. 426 00:18:16,330 --> 00:18:17,460 Tôi không thể nào... 427 00:18:17,460 --> 00:18:19,400 - Cô có chắc đó là tôi không? - Chắc. 428 00:18:19,400 --> 00:18:21,900 Bởi vì đêm đó mọi thứ có vẻ khá hỗn loạn. 429 00:18:21,900 --> 00:18:23,100 Tôi chắc chắn. 430 00:18:24,070 --> 00:18:26,270 Làm sao tôi có thể chuộc lỗi cho một việc như thế? 431 00:18:26,270 --> 00:18:30,570 Tôi thề với Chúa. Nếu tôi không chắc chắn 95% là mình sẽ sống sót, 432 00:18:30,580 --> 00:18:32,940 tôi sẽ nhảy cầu chuộc tội ngay lập tức. 433 00:18:32,950 --> 00:18:34,140 Tôi sẽ... 434 00:18:36,780 --> 00:18:38,210 Em xin lỗi. 435 00:18:38,220 --> 00:18:39,780 Em không bao giờ muốn anh bị tổn thương. 436 00:18:41,180 --> 00:18:42,650 Bình tĩnh đi nào. 437 00:18:42,650 --> 00:18:44,560 Chúng ta đều là người lớn cả mà. 438 00:18:44,560 --> 00:18:46,690 Giờ tao sẽ phá hủy thứ mà mày yêu. 439 00:18:48,400 --> 00:18:50,160 Cô vừa... 440 00:18:50,170 --> 00:18:51,400 Cô nhìn thấy gì thế? 441 00:18:52,240 --> 00:18:53,270 Có vài chuyện tôi phải giải quyết. 442 00:18:53,270 --> 00:18:54,340 Anh nên đi đi. 443 00:18:54,340 --> 00:18:55,740 Để tôi làm xong đã. 444 00:18:57,170 --> 00:18:58,340 À. 445 00:18:59,940 --> 00:19:02,080 Cô ấy không muốn tôi ở một mình với anh. 446 00:19:03,910 --> 00:19:05,010 Cũng đúng. 447 00:19:09,250 --> 00:19:10,450 Xin lỗi. 448 00:19:16,730 --> 00:19:18,690 Tôi không chắc cần thiết phải làm thế đâu. 449 00:19:19,090 --> 00:19:20,590 Tôi cũng thế. 450 00:19:23,030 --> 00:19:25,630 Lola không phải người bắt được Javier và Tasha ngoại tình. 451 00:19:25,630 --> 00:19:28,160 Mà là anh bạn trai ghen tuông của Tasha. 452 00:19:28,170 --> 00:19:30,500 Bạn trai ghen tuông hả? 453 00:19:30,500 --> 00:19:33,640 Có thể là Artie chỉ muốn phân tán sự chủ ý của cảnh sát, 454 00:19:33,640 --> 00:19:35,340 nhưng mấy cậu bạn trai đúng là một đầu mối đáng xem xét. 455 00:19:35,340 --> 00:19:37,280 Kia kìa. Bạn trai cũ của Tasha. 456 00:19:38,150 --> 00:19:39,950 Người có đôi mắt lấp lánh như pha lê... 457 00:19:39,950 --> 00:19:43,180 và đôi môi như vừa cắn một miếng đào mọng ấy. 458 00:19:43,190 --> 00:19:45,420 Thôi cô nói luôn màu áo đi. 459 00:19:45,420 --> 00:19:46,890 Màu thiên thanh. 460 00:19:48,460 --> 00:19:51,790 Anh đã làm gì vào tối thứ ba từ 6-7 giờ? 461 00:19:51,790 --> 00:19:53,390 Tôi ở nhà. Một mình. 462 00:19:53,860 --> 00:19:55,090 Người như anh mà cũng phải ở nhà một mình sao? 463 00:19:58,530 --> 00:20:00,500 Chiều cao của anh là gì, anh Rivera? 464 00:20:00,500 --> 00:20:01,730 1m9. 465 00:20:02,570 --> 00:20:03,670 Anh đã biết chuyện ngoại tình từ... 466 00:20:03,670 --> 00:20:04,840 Tôi hỏi nhé? 467 00:20:04,920 --> 00:20:06,920 Ông bà anh có người gốc Mỹ đúng không... 468 00:20:06,930 --> 00:20:08,790 vì hai cái gò má kia... 469 00:20:08,880 --> 00:20:10,070 Cô Moore! 470 00:20:10,410 --> 00:20:12,280 Xin lỗi anh. 471 00:20:13,710 --> 00:20:15,110 Tôi mang 1/4 dòng máu Mỹ Ấn. 472 00:20:15,510 --> 00:20:16,610 Biết mà. 473 00:20:17,250 --> 00:20:18,820 Tôi có cần bắt cô rời khỏi phòng không? 474 00:20:22,660 --> 00:20:25,660 Anh biết chuyện về bạn gái mình và Javier từ bao giờ? 475 00:20:26,060 --> 00:20:27,100 Bạn gái cũ thôi. 476 00:20:27,100 --> 00:20:28,460 Và tôi cũng chẳng nhớ. 477 00:20:28,470 --> 00:20:31,100 Anh không nhớ mình phát hiện ra bạn gái phản bội lúc nào sao? 478 00:20:31,310 --> 00:20:32,590 Tôi không muốn thù dai. 479 00:20:33,010 --> 00:20:34,740 Với lại, cô ta cũng phải trả giá rồi. 480 00:20:34,750 --> 00:20:38,180 Javier đá cô ta sau vài tháng để đến với người trẻ hơn. 481 00:20:39,020 --> 00:20:40,850 Cô ta bỏ rơi tôi đi theo loại đàn ông đó. 482 00:20:41,550 --> 00:20:44,140 Loại đàn ông sẵn sàng ngủ cùng đứa con 18 tuổi của chính bạn thân mình. 483 00:20:44,280 --> 00:20:45,780 Artie á? 484 00:20:45,780 --> 00:20:46,980 Con gái của quản lí sao? 485 00:20:47,320 --> 00:20:48,980 Ừ. Becca. 486 00:20:48,990 --> 00:20:51,680 Trong giới nghệ sĩ thì đây cũng không phải bí mật gì. 487 00:20:51,690 --> 00:20:53,160 Đừng nói với ai tôi nói nhé. 488 00:21:13,790 --> 00:21:15,690 Cô phải để tôi mua tặng một cốc đấy. 489 00:21:16,530 --> 00:21:18,360 Tôi cần chút hi vọng trong cái ngày đen đủi này. 490 00:21:19,390 --> 00:21:21,060 Anh nên đặt mục tiêu cao hơn đi. 491 00:21:21,060 --> 00:21:24,330 Mua được cho người khác cốc nước thì có là gì đâu. 492 00:21:25,560 --> 00:21:28,900 Cũng phải tùy thuộc vào việc cô đã từ chối bao nhiêu người trước tôi rồi. 493 00:21:31,800 --> 00:21:33,600 Vậy... 494 00:21:34,050 --> 00:21:35,750 Sao cô lại đến đây uống một mình... 495 00:21:35,750 --> 00:21:38,920 rồi chỉ nhìn chăm chú vào giá rượu trong buổi tối đẹp trời này? 496 00:21:39,250 --> 00:21:41,950 Nhiều khi cuộc sống nhiều điều bất ngờ lắm. 497 00:21:42,560 --> 00:21:43,890 Thì đúng vậy mà. 498 00:21:44,690 --> 00:21:46,390 Chỉ 1 năm trước thôi, nếu có người nói cho tôi... 499 00:21:46,400 --> 00:21:48,730 cuộc đời tôi sẽ giống như ngày hôm nay. 500 00:21:48,940 --> 00:21:50,340 Tôi sẽ đấm thẳng vào mặt nó. 501 00:21:55,350 --> 00:21:57,410 Nghe này, 502 00:21:57,420 --> 00:21:59,850 anh thật sự rất dễ mến. 503 00:21:59,850 --> 00:22:02,650 Nhưng khoảng cách tuổi tác thế này tôi không thoải mái lắm. 504 00:22:04,150 --> 00:22:04,980 Chán thật. 505 00:22:04,980 --> 00:22:07,680 Giờ tôi thực sự rất cô đơn và chỉ nghĩ đến việc 506 00:22:07,680 --> 00:22:09,310 phải nói chuyện với một con bé 25 tuổi 507 00:22:09,310 --> 00:22:11,050 quen qua *Tinder thôi (*Một kiểu Wechat, lắc lắc quệt quệt để tìm xem có ai gần đó thì nói chuyện) 508 00:22:11,050 --> 00:22:13,750 là đã chán tới buồn nôn rồi. 509 00:22:14,790 --> 00:22:17,390 Chỉ nói chuyện thôi thì chắc không vấn đề gì. 510 00:22:18,790 --> 00:22:20,190 Đương nhiên rồi. 511 00:22:46,200 --> 00:22:47,840 NHÀ LÀ NƠI NGHỆ THUẬT TỒN TẠI 512 00:22:51,330 --> 00:22:52,690 Vào đi. 513 00:23:03,600 --> 00:23:06,240 Chào người đang nhập vào thân thể của Liv. 514 00:23:06,240 --> 00:23:07,840 Em nên điều tra thị trường chút đi 515 00:23:07,840 --> 00:23:09,610 vì không có ai muốn mua cái này đâu. 516 00:23:09,610 --> 00:23:10,910 Chào anh. 517 00:23:10,920 --> 00:23:12,620 Xin lỗi anh, em đang tập trung vào bức tranh. 518 00:23:12,620 --> 00:23:13,680 Chào anh. 519 00:23:13,690 --> 00:23:14,850 Chào em. 520 00:23:14,850 --> 00:23:17,720 Vào đây thấy em đang làm tên lửa... 521 00:23:17,720 --> 00:23:19,120 anh còn thấy đỡ ngạc nhiên hơn thế này. 522 00:23:19,130 --> 00:23:20,630 Đây là sở thích mới của em. 523 00:23:20,630 --> 00:23:22,300 Đây chính là cô gái nói với anh... 524 00:23:23,200 --> 00:23:26,240 sở thích chỉ dành cho con nít dưới 12 tuổi và cụ già trên 65 sao? 525 00:23:26,240 --> 00:23:27,740 Em nói thế bao giờ? 526 00:23:27,740 --> 00:23:30,740 Liên tục. Trong vòng vài năm. 527 00:23:30,740 --> 00:23:32,240 Nhưng chắc em nói thế để ngăn không cho anh... 528 00:23:32,240 --> 00:23:33,970 tự ngồi làm đồ gỗ thôi. 529 00:23:33,980 --> 00:23:37,080 Tuy là anh nghĩ mình vẫn còn khá phong độ. 530 00:23:37,080 --> 00:23:39,150 Khoan đã, em đang nghe nhạc của Chet Baker à? 531 00:23:39,150 --> 00:23:42,080 Đây là Chet Baker à? Em đang thích ca sĩ này lắm. 532 00:23:42,090 --> 00:23:43,150 Cái gì cơ? 533 00:23:43,160 --> 00:23:45,660 Anh đã cố bắt em nghe nhạc Jazz hàng năm trời. 534 00:23:45,660 --> 00:23:49,220 Anh dành mấy tuần tự làm một đĩa CD hoàn hảo cho em nghe. 535 00:23:49,230 --> 00:23:50,860 Còn em thì nghe đúng 2 bài đầu thì tắt. 536 00:23:50,860 --> 00:23:52,160 Chắc đây là đĩa CD đó đấy. 537 00:23:52,160 --> 00:23:53,490 Em nói loại nhạc không có cấu trúc đó... 538 00:23:53,490 --> 00:23:54,260 chỉ cho người yêu bản thân thái quá... 539 00:23:54,260 --> 00:23:56,300 và em thà nghe tiếng kéo rơi còn hơn mà. 540 00:23:56,300 --> 00:23:57,830 Sao em khốn nạn vậy? 541 00:23:58,430 --> 00:23:59,670 Ai biết? 542 00:23:59,670 --> 00:24:01,270 Đó chỉ là một trong số những điều anh chấp nhận chịu đựng... 543 00:24:01,270 --> 00:24:03,240 vì em siêu hấp dẫn. 544 00:24:03,240 --> 00:24:04,340 Anh đùa thôi. 545 00:24:04,340 --> 00:24:05,710 Kiểu vậy. 546 00:24:07,980 --> 00:24:09,280 Nếu em thực sự thích đĩa CD này, 547 00:24:09,280 --> 00:24:11,980 anh còn nhiều nhạc trong đĩa than lắm, để anh ghi âm cho em. 548 00:24:12,380 --> 00:24:13,650 Vâng được đó. 549 00:24:13,650 --> 00:24:14,850 Anh là tuyệt nhất. 550 00:24:19,390 --> 00:24:20,520 Anh nên đi thôi. 551 00:24:20,530 --> 00:24:23,160 Anh chỉ tới đưa máy ép quả thôi. 552 00:24:30,640 --> 00:24:33,440 Chúa phù hộ cho người bạn đáng thương đó. 553 00:24:33,730 --> 00:24:35,230 Đêm thây ma thác loạn đêm qua không có cô nhỉ. 554 00:24:35,230 --> 00:24:38,270 Tách sọ mút não hát hò trò gì cũng có. 555 00:24:38,270 --> 00:24:40,810 Tôi hát "Tears of a Clown" xuất quỷ nhập thần. 556 00:24:40,810 --> 00:24:43,780 Chắc vì cùng tâm trạng. 557 00:24:44,310 --> 00:24:45,950 Anh chàng lương y đâu rồi? 558 00:24:46,150 --> 00:24:47,580 Anh ấy đi làm việc rồi. 559 00:24:48,520 --> 00:24:49,690 Tôi sẽ không ăn não anh ta đâu. 560 00:24:49,690 --> 00:24:52,390 Anh tự hiểu lí do tôi không thích anh rồi đúng không? 561 00:24:52,390 --> 00:24:53,590 Ừ hiểu. 562 00:24:53,590 --> 00:24:55,320 Tôi biến cô thành một thây ma. 563 00:24:55,330 --> 00:24:56,590 Rồi cô nhìn thấy tôi chuẩn bị giết người. 564 00:24:56,590 --> 00:24:58,990 Nhưng tôi không còn là anh chàng trong bữa tiệc trên thuyền nữa rồi. 565 00:24:59,620 --> 00:25:01,930 Ít nhất tôi đang cố gắng không như thế nữa. 566 00:25:01,930 --> 00:25:05,170 Tôi không làm từ thiện hay cứu chó con gì cả... 567 00:25:05,170 --> 00:25:08,330 nhưng thực sự tôi đang cố không sở khanh nữa. 568 00:25:08,340 --> 00:25:10,340 Vì thực sự hồi trước tôi là thằng sở khanh mà. 569 00:25:10,340 --> 00:25:11,370 Tôi không buôn thuốc nữa, 570 00:25:11,370 --> 00:25:13,170 mặc cho sự bất mãn của ông chủ. 571 00:25:13,170 --> 00:25:16,040 Tôi đã cắt liên lạc với toàn bộ những người có ảnh hưởng xấu đến mình. 572 00:25:16,040 --> 00:25:20,450 Và nhận ra đó là loại người duy nhất tôi quen biết. 573 00:25:20,450 --> 00:25:21,580 Vậy nên giờ tôi chỉ có một mình. 574 00:25:21,590 --> 00:25:22,980 Anh nói với tôi chuyện này làm gì? 575 00:25:22,990 --> 00:25:25,320 Tôi còn nói cho ai được nữa? 576 00:25:26,050 --> 00:25:28,020 Với lại, tôi cần cô giúp. 577 00:25:29,050 --> 00:25:31,420 Xem này, cô đang làm việc trong nhà máy sản xuất não. 578 00:25:31,420 --> 00:25:33,790 Nhưng đối với những đồng loại khác, nghĩa là tôi này, 579 00:25:34,890 --> 00:25:37,330 việc kiếm não thực sự không dễ dàng gì. Nên là... 580 00:25:37,330 --> 00:25:38,860 tôi đang hi vọng, thi thoảng... 581 00:25:38,860 --> 00:25:42,570 cô sẽ giúp đỡ người anh em này một chút. 582 00:25:47,210 --> 00:25:48,410 Được rồi. 583 00:25:50,610 --> 00:25:51,780 Lạy chúa. 584 00:25:51,780 --> 00:25:53,550 Khoảng lặng đáng sợ. 585 00:25:53,550 --> 00:25:56,850 Tôi không thể cứ rút não cho anh ngay trong nhà xác sở cảnh sát thế này được. 586 00:25:57,620 --> 00:25:58,740 Tôi sẽ gặp anh để đưa sau. 587 00:25:58,740 --> 00:25:59,660 Đương nhiên rồi. 588 00:25:59,660 --> 00:26:02,190 Tôi chỉ quanh quẩn chỗ quán cà phê internet trên đường Queen Anne thôi. 589 00:26:02,190 --> 00:26:03,920 Quán Mutt Bowl Surfers. 590 00:26:03,930 --> 00:26:07,560 Tôi sẽ ở đó cả buổi chiều viết kịch bản phim... 591 00:26:07,560 --> 00:26:09,530 rồi tweet ngay tại chỗ tiến độ làm việc. 592 00:26:09,530 --> 00:26:11,070 Được rồi. 593 00:26:11,530 --> 00:26:12,670 Tôi sẽ qua đó. 594 00:26:14,000 --> 00:26:15,530 Cảm ơn cô. 595 00:26:32,460 --> 00:26:33,560 Hutch! 596 00:26:33,560 --> 00:26:34,860 Dougie! 597 00:26:35,800 --> 00:26:37,600 Sao anh lại đến chốn hòa bình này? 598 00:26:38,030 --> 00:26:39,930 Sếp đang tìm anh đấy. 599 00:26:39,930 --> 00:26:41,330 Ông ấy muốn biết anh đang làm gì. 600 00:26:41,340 --> 00:26:43,860 Bảo với ông ta tối mai tôi sẽ qua quán bar. 601 00:26:46,240 --> 00:26:48,270 Ông ấy muốn gặp anh ngay lập tức. 602 00:26:48,280 --> 00:26:50,580 Giờ thì không được rồi. 603 00:26:50,580 --> 00:26:52,980 Anh có muốn Hutch phải đích thân ra khỏi xe không? 604 00:26:55,950 --> 00:26:57,080 Được rồi. Được rồi. 605 00:26:57,080 --> 00:26:58,190 Cứ bình tĩnh đã. 606 00:26:58,190 --> 00:27:00,420 Đừng có câu giờ nữa. Vào xe nhanh! 607 00:27:00,430 --> 00:27:03,890 Có vẻ như mọi chuyện không được suôn sẻ như anh muốn rồi Dougie. 608 00:27:03,900 --> 00:27:06,900 Giờ tôi đang rất muốn đến được chỗ hẹn, 609 00:27:06,900 --> 00:27:09,370 và không muốn lên xe với anh chút nào. 610 00:27:09,370 --> 00:27:11,040 Tôi phải nói thật với anh, 611 00:27:11,040 --> 00:27:12,810 tôi cảm giác như anh đang tính dọa tôi thì phải. 612 00:27:12,810 --> 00:27:15,080 Hơi khó chịu rồi đấy. 613 00:27:15,080 --> 00:27:17,310 Tôi tưởng chúng ta là bạn cơ mà. 614 00:27:17,310 --> 00:27:18,380 Hutch? 615 00:27:18,380 --> 00:27:20,220 Giúp tôi chút nào, anh bạn... 616 00:27:20,220 --> 00:27:21,550 Không giúp à? 617 00:27:21,550 --> 00:27:22,820 Được rồi, tôi nói này. 618 00:27:23,620 --> 00:27:26,880 Ngày mai hãy gặp nhau ở địa điểm này... 619 00:27:35,500 --> 00:27:36,860 "Tôi đã thay đổi rồi. 620 00:27:36,860 --> 00:27:39,730 Tôi đã cắt đứt liên lạc với những người có ảnh hưởng xấu đến mình rồi." 621 00:27:40,370 --> 00:27:42,370 Vào trong xe đi. 622 00:27:43,290 --> 00:27:47,090 Một là tự vào, không thì Hutch sẽ ném mày vào... 623 00:27:47,090 --> 00:27:48,520 như cục thịt nhồi ấy. 624 00:27:59,780 --> 00:28:02,150 Chuyện trên thuyền đúng là điên thật. 625 00:28:02,150 --> 00:28:04,960 Lúc anh mất tích, ai cũng tưởng anh chết rồi. 626 00:28:04,960 --> 00:28:07,290 Ừm...cũng có nửa đúng. 627 00:28:08,930 --> 00:28:12,060 Sếp nghĩ lô thuốc đó bị trộn với loại độc chết người nào đó. 628 00:28:13,170 --> 00:28:15,030 Và ông ấy cũng nghĩ anh là người làm ra chuyện đó. 629 00:28:15,040 --> 00:28:16,170 Thôi nào. 630 00:28:16,170 --> 00:28:18,240 Ông ta mà thông minh vậy sao? 631 00:28:18,240 --> 00:28:19,710 Nhưng đừng lo. 632 00:28:19,710 --> 00:28:21,550 Khi tôi thao túng cái thành phố này, 633 00:28:21,550 --> 00:28:23,430 tôi sẽ không phạm phải sai lầm như vậy đâu. 634 00:28:25,710 --> 00:28:27,720 Vậy sao, sai lầm gì vậy? 635 00:28:28,420 --> 00:28:30,750 Đánh giá thấp một anh chàng bé nhỏ. 636 00:28:45,310 --> 00:28:47,030 SỰ CHẾT CHÓC TỪ ANH CHÀNG BÁN HÀNG 637 00:28:47,990 --> 00:28:49,690 Cô thay đổi màu tóc rồi à? 638 00:28:50,090 --> 00:28:51,190 Đùa thôi. 639 00:28:51,190 --> 00:28:52,390 Tôi vào nhé? 640 00:28:53,830 --> 00:28:55,790 Nhìn chỗ này xem. 641 00:28:55,800 --> 00:28:57,330 Cô làm ăn cũng được đấy chứ. 642 00:28:57,330 --> 00:28:59,600 Không ngờ nghề dự đoán xu hướng lại kiếm được khá thế này. 643 00:28:59,600 --> 00:29:01,630 Chắc cô phải giỏi lắm. 644 00:29:04,100 --> 00:29:05,300 Tôi đang bị làm sao thế này? 645 00:29:05,300 --> 00:29:06,670 À cái đó hả. 646 00:29:06,670 --> 00:29:08,740 Xin lỗi nhé. Cứ lạc đề. 647 00:29:08,740 --> 00:29:10,080 Giờ cô là thây ma rồi. 648 00:29:10,480 --> 00:29:11,710 Kiểu, thây ma thật luôn ấy. 649 00:29:11,720 --> 00:29:15,020 Tôi hiểu. Sốc. Không thể tin nổi. Hoang mang. 650 00:29:15,020 --> 00:29:16,620 Chào mừng đến đội Z. 651 00:29:16,620 --> 00:29:19,450 Cô là người dự đoán xu hướng nhỉ, tôi hỏi cái này. 652 00:29:19,750 --> 00:29:20,750 Thây ma ấy... 653 00:29:20,760 --> 00:29:22,520 Tôi nghe nói chúng ta thế này là chết rồi à? Có đúng không? 654 00:29:23,160 --> 00:29:24,320 Là do cơ thể bị bão hòa à? 655 00:29:24,330 --> 00:29:26,560 Thôi chẳng biết nữa. Nhưng chắc là sẽ có nhiều người bất ngờ lắm đây. 656 00:29:26,560 --> 00:29:28,630 LL Cool J đã nói gì nhỉ? 657 00:29:28,630 --> 00:29:30,130 "Đừng tưởng đây là sự trở lại"* đúng không? (*Câu tiếp theo là "Vì thực ra tôi đã ở đây từ lâu rồi") 658 00:29:32,140 --> 00:29:33,640 Trước khi cô tự dày xé bản thân, Jackie, 659 00:29:33,640 --> 00:29:35,240 tôi đến đây để giúp cô này. 660 00:29:35,240 --> 00:29:37,380 Chỉ với 25 nghìn đô mỗi tháng, 661 00:29:37,380 --> 00:29:38,830 tôi sẽ cung cấp cho cô đủ não... 662 00:29:38,830 --> 00:29:41,380 để vận hành trơn tru mọi bộ phận trên cơ thể. 663 00:29:41,380 --> 00:29:42,850 Đương nhiên là cần xịt thêm màu rám nắng cho da... 664 00:29:43,150 --> 00:29:46,390 và một thợ tóc thật giỏi để xử lí chỗ tóc kia. 665 00:29:46,390 --> 00:29:48,320 Nhưng ngoài cái đó ra, 666 00:29:51,030 --> 00:29:53,090 cái chết cũng không quá tệ đâu. 667 00:29:57,610 --> 00:30:00,120 Tôi đã nói là miếng này còn tươi nguyên chưa nhỉ? 668 00:30:02,450 --> 00:30:03,920 Luật đầu tiên của hội ăn não, 669 00:30:03,920 --> 00:30:06,190 không được tiết lộ cho bất kì ai biết. 670 00:30:06,190 --> 00:30:08,960 Có nhiều thứ còn đáng sợ hơn cái chết nếu cô phạm luật đấy. 671 00:30:11,090 --> 00:30:12,390 Tina? 672 00:30:14,030 --> 00:30:15,660 Lấy sổ kí séc ra đây. 673 00:30:21,740 --> 00:30:23,740 Tôi tự hỏi không biết... 674 00:30:23,740 --> 00:30:27,040 cô có tình cờ biết số điện thoại của anh bạn thây ma kia không? 675 00:30:27,040 --> 00:30:29,910 Tôi muốn hỏi xem anh ta có thể làm thêm xét nghiệm không. 676 00:30:29,910 --> 00:30:31,210 Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. 677 00:30:31,210 --> 00:30:33,470 Đương nhiên tất cả đều dưới sự giám sát của cô. 678 00:30:33,780 --> 00:30:36,720 Tôi rất cảm kích việc cô lo cho sự an toàn của tôi. 679 00:30:36,720 --> 00:30:38,020 Tôi nghĩ anh ta là kẻ dối trá. 680 00:30:38,020 --> 00:30:40,920 Và một kẻ lừa đảo. Anh ta chỉ lợi dụng chúng ta vì mấy bộ não của tôi thôi. 681 00:30:41,690 --> 00:30:43,590 Ừm... não của họ. 682 00:30:44,360 --> 00:30:45,400 Nhưng nếu anh ta là người duy nhất... 683 00:30:45,400 --> 00:30:47,100 Tôi không biết nữa Ravi. Tôi cũng không biết phải làm gì nữa. 684 00:30:47,100 --> 00:30:48,830 Tôi không tin anh ta. Tôi nghĩ ở gần anh ta rất nguy hiểm. 685 00:30:48,830 --> 00:30:49,970 Này hai người. 686 00:30:49,970 --> 00:30:51,700 Tối nay cô rảnh không? 687 00:30:51,710 --> 00:30:54,840 Có một chương trình nghệ thuật được tổ chức để tưởng nhớ Javier. 688 00:30:54,840 --> 00:30:57,280 Tôi nghĩ cô nên đi cùng xem có nhìn được gì không? 689 00:30:57,280 --> 00:30:58,550 Ừm được rồi. 690 00:30:58,550 --> 00:31:00,880 Cô phục vụ bàn ăn của Artie và Lola hôm xảy ra án mạng 691 00:31:00,880 --> 00:31:03,280 đã cho chúng ta một số thông tin rất hữu ích. 692 00:31:03,290 --> 00:31:06,750 Cô ấy nói Artie rời khỏi nhà hàng đến ATM rút tiền. 693 00:31:06,760 --> 00:31:10,590 Artie đã cố tình ra khỏi nhà hàng đến khu vực ngay dưới phòng làm việc của Javier. 694 00:31:10,590 --> 00:31:12,230 Lúc đó là 6:45 tối, 695 00:31:12,230 --> 00:31:15,490 điều này chứng tỏ anh ta đã đến gần hiện trường vụ án của Javier 696 00:31:15,500 --> 00:31:19,200 và không hề có bằng chứng ngoại phạm trong khung thời gian xảy ra vụ án. 697 00:31:19,200 --> 00:31:20,860 Anh khẳng định anh ta "cố tình" là sao? 698 00:31:20,870 --> 00:31:24,270 Bởi vì anh ta không thể rút tiền được, tài khoản không hề có tiền. 699 00:31:25,000 --> 00:31:26,700 Anh ta không chỉ thua lỗ đơn giản. 700 00:31:26,710 --> 00:31:28,140 Mà đã phá sản rồi. 701 00:31:28,140 --> 00:31:30,240 Giờ chỉ còn sống qua ngày bằng thẻ tín dụng thôi. 702 00:31:30,240 --> 00:31:31,970 Sao Lola lại nói dối che giấu cho anh ta? 703 00:31:31,970 --> 00:31:34,640 Đó cũng là câu tôi tính hỏi cô ta tối nay. 704 00:31:34,640 --> 00:31:36,270 Chương trình nghệ thuật tối nay... 705 00:31:36,280 --> 00:31:37,540 tôi cũng nên đến. 706 00:31:37,540 --> 00:31:41,040 Nhỡ đâu anh cần giúp đỡ về mặt nghệ thuật, hay có việc chỗ quầy bar. 707 00:31:41,980 --> 00:31:44,130 Hoặc việc với mấy cô người mẫu. 708 00:31:55,230 --> 00:31:56,630 Thích làm gì thì làm đi bác sĩ. 709 00:31:58,000 --> 00:31:59,840 Tôi cũng đang định vậy. 710 00:32:10,150 --> 00:32:12,680 Tôi thật sự thích bức tranh đầu tiên, 711 00:32:12,680 --> 00:32:14,020 nhưng ai mà mua nổi với giá đó? 712 00:32:14,020 --> 00:32:15,320 Ngay khi biết tin Javier chết, 713 00:32:15,320 --> 00:32:16,990 giá tất cả tranh của anh ta leo một tấc đến trời. 714 00:32:16,990 --> 00:32:19,790 Kể cả mấy bức cũ cũng gấp 3 giá bình thường. 715 00:32:19,800 --> 00:32:23,030 Cách tốt nhất giúp sự nghiệp leo thang của một người nghệ sĩ là chết. 716 00:32:24,460 --> 00:32:27,800 Đó cũng là cơ may hoàn mỹ nhất của người bạn buôn tranh bị phá sản. 717 00:32:28,540 --> 00:32:30,200 Tôi đi tìm Lola đây. 718 00:32:30,200 --> 00:32:31,630 Gọi tôi nếu cô thấy gì đó. 719 00:32:35,510 --> 00:32:37,410 Vậy chính xác cô làm thế nào thế? 720 00:32:37,410 --> 00:32:38,710 Chỉ đứng một chỗ là được, hay là... 721 00:32:38,710 --> 00:32:41,110 hay là tôi đi kiếm vài vật dụng cá nhân cho cô chạm vào nhé? 722 00:32:41,110 --> 00:32:44,640 Tôi chỉ là đi lung tung và hi vọng có ngoại cảm hiện lên thôi. 723 00:32:44,650 --> 00:32:46,510 Giờ nói thành lời thế này cũng thấy hơi kì. 724 00:32:46,520 --> 00:32:47,920 Đâu, làm gì. 725 00:32:47,920 --> 00:32:49,280 Không đâu, cô đang làm nhiệm vụ... 726 00:32:49,290 --> 00:32:51,990 tìm kiếm ngoại cảm. Nhiệm vụ tìm kiếm ngoại cảm đúng rồi. 727 00:32:51,990 --> 00:32:54,460 Đừng có tự sướng nữa. Chối quá đi. 728 00:33:08,570 --> 00:33:11,510 Thanh tra Babineaux. Tôi không nghĩ là anh sẽ đến. 729 00:33:11,510 --> 00:33:14,150 Tôi đến đây hỏi vài câu hỏi. 730 00:33:14,150 --> 00:33:15,810 Tôi đang thắc mắc không biết 731 00:33:15,820 --> 00:33:19,320 ...tại sao cô không nhắc đến việc Artie rời khỏi nhà hàng đến cây rút tiền. 732 00:33:20,490 --> 00:33:22,290 Chắc là tôi quên mất. 733 00:33:22,830 --> 00:33:24,060 Artie đi khoảng bao lâu? 734 00:33:24,060 --> 00:33:25,790 Tôi không nhớ nữa. 735 00:33:25,790 --> 00:33:28,160 Không lâu lắm. Khoảng 20 phút? 736 00:33:28,700 --> 00:33:30,500 20 phút à? 737 00:33:30,500 --> 00:33:34,870 Đi bộ từ nhà hàng đến phòng làm việc này hết bao lâu nhỉ? 738 00:33:34,870 --> 00:33:36,040 Khoảng năm phút à? 739 00:33:41,110 --> 00:33:42,950 Anh là cảnh sát phải không? 740 00:33:42,950 --> 00:33:44,120 Hả gì cơ? 741 00:33:44,120 --> 00:33:46,590 Tôi thấy anh đến đây với hai thanh tra kia. 742 00:33:46,590 --> 00:33:47,660 Về lý thuyết mà nói 743 00:33:47,660 --> 00:33:49,050 thì tôi đúng là làm cho sở cảnh sát... 744 00:33:49,060 --> 00:33:52,060 Bạn trai cũ của tôi đang ở đây. Đáng ra anh ta không được đến. 745 00:33:52,730 --> 00:33:53,860 Ừm sao nữa. 746 00:33:53,860 --> 00:33:55,300 Tôi có lệnh cấm đến gần của tòa. 747 00:33:55,300 --> 00:33:57,770 Anh ta không được quyền đến gần tôi trong phạm vi 50m. 748 00:33:58,100 --> 00:33:59,100 Tôi có thể rời đi nhưng mà đây là... 749 00:33:59,100 --> 00:34:01,340 Không, không, không cô không cần đi đâu cả. 750 00:34:01,340 --> 00:34:03,840 Cô nên ở lại đây 751 00:34:03,840 --> 00:34:05,770 và chúng ta sẽ cùng giải quyết. 752 00:34:05,770 --> 00:34:08,110 Cô chỉ anh ta cho tôi đi. 753 00:34:16,250 --> 00:34:18,720 Javier không chỉ đơn thuần để lại cho đời những tác phẩm nghệ thuật, 754 00:34:18,720 --> 00:34:20,860 đó chính là một phần cơ thể anh ta. 755 00:34:20,860 --> 00:34:23,260 Nếu tôi không trở về sau sự cố trên thuyền hôm đó, 756 00:34:23,260 --> 00:34:25,390 liệu tôi để lại được gì cho những người thân yêu nhớ đến mình? 757 00:34:25,400 --> 00:34:27,470 Liệu mẹ tôi có đến mức phải đóng khung bảng điểm làm kỉ niệm không? 758 00:34:27,470 --> 00:34:29,770 Mấy dự án kiếm điểm thêm của tôi nữa? 759 00:34:33,140 --> 00:34:34,740 Tôi thấy cô lẻn vào trong này. 760 00:34:35,610 --> 00:34:39,040 Tôi không biết hoàn cảnh này nên gọi là trớ trêu 761 00:34:39,040 --> 00:34:41,310 hay tuyệt vời nữa. 762 00:34:41,310 --> 00:34:43,380 Bởi vì Javier chắc chắn sẽ thích cô lắm đấy. 763 00:34:45,320 --> 00:34:48,190 Nhưng giờ anh ta đâu còn cơ hội thưởng thức nữa? 764 00:34:53,050 --> 00:34:54,530 CUỐI CÙNG VẪN LÀ THANH TRA ĐÚNG 765 00:34:55,170 --> 00:34:57,110 Tôi không thể ngừng nghĩ về cô... 766 00:34:57,110 --> 00:35:00,050 kể từ buổi thẩm vấn hôm đó. 767 00:35:00,880 --> 00:35:02,910 Tôi đã nghe về trò thẩm vấn kiểu cảnh sát hiền - cảnh sát nghiêm trước đây. 768 00:35:02,920 --> 00:35:06,150 Nhưng trò cảnh sát nghiêm- cảnh sát gợi tình thì đúng là lần đầu. 769 00:35:07,050 --> 00:35:09,020 Chúng ta ra ngoài lấy rượu cùng mấy người khác đi, 770 00:35:09,020 --> 00:35:11,550 rồi anh tha hồ tâm sự với tôi mọi chuyện. 771 00:35:11,560 --> 00:35:15,890 Tôi thích thưởng thức cô một mình thôi. 772 00:35:25,500 --> 00:35:27,670 Ôi Becca. Em yêu. 773 00:35:27,670 --> 00:35:30,740 Là con trai Javier. Chúng ta sẽ có một cậu con trai. 774 00:35:32,970 --> 00:35:35,440 Tito, tôi phải nói trước với anh. 775 00:35:35,450 --> 00:35:37,850 Tôi không phải kiểu con gái anh muốn giỡn mặt đâu. 776 00:35:38,250 --> 00:35:40,680 Tôi đang muốn giỡn với cô đây. 777 00:35:51,500 --> 00:35:52,560 Bức đó đẹp đấy. 778 00:35:52,560 --> 00:35:54,030 Anh Fiss. 779 00:35:55,060 --> 00:35:56,330 Chúc mừng anh. 780 00:35:56,330 --> 00:35:57,670 Gì cơ? 781 00:35:57,670 --> 00:35:59,330 Có vẻ như đêm hôm nay là một thành công lớn thì phải. 782 00:35:59,340 --> 00:36:02,730 Mấy bức tranh của Javier bán được gấp 3 lần bình thường. 783 00:36:02,740 --> 00:36:04,000 Anh được bao nhiêu trong số đó? 784 00:36:04,000 --> 00:36:06,140 Vậy mà tôi cứ tưởng anh đến đây vì yêu nghệ thuật. 785 00:36:06,140 --> 00:36:07,200 Hơi thất vọng đấy. 786 00:36:07,210 --> 00:36:09,000 À không, không, không. Tôi yêu nghệ thuật mà. 787 00:36:09,010 --> 00:36:12,810 Chỉ là với đồng lương cảnh sát thì khó mà theo được thú chơi đó. 788 00:36:13,510 --> 00:36:14,910 Thực ra là tôi cũng có một bức Vermer. 789 00:36:14,910 --> 00:36:16,510 Là Vermeer. 790 00:36:16,510 --> 00:36:19,740 Thứ lỗi cho tôi anh thanh tra. Tôi phải đi đến chỗ này đã. 791 00:36:19,880 --> 00:36:23,520 Số tiền kiếm được chắc cũng phần nào trả cho khoản nợ của anh nhỉ. 792 00:36:24,790 --> 00:36:27,820 Để sau này ra ATM ít nhất cũng rút được $20 lúc cần. 793 00:36:28,860 --> 00:36:31,720 Anh đang ám chỉ tôi giết Javier vì tiền à. 794 00:36:32,650 --> 00:36:34,520 Anh ấy là bạn tôi, thanh tra. 795 00:36:34,520 --> 00:36:36,050 Anh yêu vợ anh ta. 796 00:36:39,320 --> 00:36:41,020 Tôi tin Lola xứng đáng với người tốt hơn thế. 797 00:36:41,030 --> 00:36:44,330 Vậy có lẽ anh giết anh ta vì Javier làm cô con gái 18 tuổi của anh dính bầu. 798 00:36:45,460 --> 00:36:46,500 Cô nói gì cơ? 799 00:36:46,500 --> 00:36:48,930 Đối với Becca, Javier chẳng khác nào người chú ruột. 800 00:36:48,940 --> 00:36:50,500 Hai người có tình cảm với nhau, nhưng đó không phải kiểu... 801 00:36:50,500 --> 00:36:52,670 Anh thực sự mong chúng tôi tin anh không biết gì sao? 802 00:36:52,670 --> 00:36:55,410 Anh nghĩ sao mà thấy Javier có thể đóng vai chú được? 803 00:36:55,410 --> 00:36:58,670 Anh biết được người bạn thân nhất lại sắp trở thành con rể mình, 804 00:36:58,680 --> 00:37:00,980 và việc đó là không thể chấp nhận được. 805 00:37:01,310 --> 00:37:02,380 Anh quá tức giận. 806 00:37:02,380 --> 00:37:03,450 Khoan đã! 807 00:37:03,450 --> 00:37:05,520 Giữ nguyên vị trí! 808 00:37:05,520 --> 00:37:09,860 Góc đâm của cán bút chắc chắn là từ phía trên cao hơn người Javier, 809 00:37:09,860 --> 00:37:13,660 nhưng nếu Javier đứng phía dưới bục thì... 810 00:37:18,370 --> 00:37:20,470 Anh ta bước lùi 4 đến 5 bước... 811 00:37:20,470 --> 00:37:22,970 và máu bắn vào bậc cầu thang này. 812 00:37:22,970 --> 00:37:26,010 Vậy hung thủ có thể chỉ cao bằng Liv thôi. 813 00:37:30,010 --> 00:37:32,610 Cô có chắc về vụ dính bầu không? 814 00:37:34,090 --> 00:37:37,590 Lola, cô nói với tôi Javier chưa bao giờ muốn có con. 815 00:37:37,590 --> 00:37:40,620 Nhưng cô chưa bao giờ nói mình có muốn không. 816 00:37:42,090 --> 00:37:44,760 Không phải cô muốn che giấu cho Artie. 817 00:37:44,760 --> 00:37:47,130 Artie mới là người che giấu cho cô. 818 00:37:47,130 --> 00:37:49,830 Cô phục vụ bàn không chắc cô đến nhà hàng lúc nào, 819 00:37:49,840 --> 00:37:52,640 chỉ biết là Artie có đi rút tiền. 820 00:37:53,210 --> 00:37:55,640 Cô đã giết Javier trước cả khi đến nhà hàng. 821 00:37:56,510 --> 00:37:57,510 Cô phát hiện ra anh ta chuẩn bị có con... 822 00:37:57,510 --> 00:37:59,940 và xây dựng một gia đình mà cô chưa từng có. 823 00:38:00,580 --> 00:38:02,180 Em biết về chuyện này? 824 00:38:02,180 --> 00:38:03,450 Mà không nói cho anh sao? 825 00:38:03,450 --> 00:38:04,550 Khoảng 20 phút trước, 826 00:38:04,550 --> 00:38:06,550 Lola đã khai báo cho tôi khoảng thời gian anh ra khỏi nhà hàng... 827 00:38:06,550 --> 00:38:07,780 là quá đủ để thực hiện vụ sát hại. 828 00:38:07,790 --> 00:38:09,120 Thanh tra. 829 00:38:09,120 --> 00:38:11,190 - Tôi không có... - Lola! Thôi đi! 830 00:38:12,120 --> 00:38:14,320 Khi anh trở về từ cây rút tiền, em ngồi đã đợi trong nhà hàng. 831 00:38:14,330 --> 00:38:16,660 Muộn 30 phút và hơi thở gấp gáp. 832 00:38:16,660 --> 00:38:18,400 Nhớ không? 833 00:38:18,930 --> 00:38:20,130 Nhớ lúc anh lấy khăn... 834 00:38:20,140 --> 00:38:23,070 quệt vết đỏ mà anh tưởng là sơn trên cổ em đi không? 835 00:38:23,970 --> 00:38:26,340 Khi chúng ta nhìn thấy xác Javier, anh đã biết là do em làm. 836 00:38:27,670 --> 00:38:30,710 Còn em thì thầm biết anh sẽ che giấu cho em. 837 00:38:31,880 --> 00:38:33,480 Em lợi dụng anh. 838 00:38:35,140 --> 00:38:38,210 Anh ta đã định đá tôi để xây dựng gia đình... 839 00:38:38,220 --> 00:38:40,420 với một con nhóc 18 tuổi. 840 00:38:43,020 --> 00:38:44,320 Lola Abano, 841 00:38:45,080 --> 00:38:48,190 cô có quyền giữ im lặng. 842 00:38:48,190 --> 00:38:51,330 Bất kì điều gì cô nói sau đây đều sẽ được dùng để chống lại cô trước tòa. 843 00:38:54,290 --> 00:38:56,960 Con nhỏ bạch tạng kia! Xem cô làm gì tôi này! 844 00:39:01,300 --> 00:39:02,800 Trong xe tôi còn một cái còng tay nữa. 845 00:39:02,800 --> 00:39:04,000 Lấy hộ tôi nhé? 846 00:39:05,670 --> 00:39:07,740 Vậy là anh đã đúng. 847 00:39:08,250 --> 00:39:09,850 Đến cuối thủ phạm vẫn là người vợ. 848 00:39:12,180 --> 00:39:15,680 Não của Javier cho tôi một góc nhìn tươi sáng hơn về thế giới. 849 00:39:15,690 --> 00:39:18,050 Một góc nhìn tích cực hơn. 850 00:39:18,060 --> 00:39:20,190 Tôi không thể để chuyện của Lola làm hỏng góc nhìn đó. 851 00:39:21,290 --> 00:39:23,930 Tôi chưa sẵn sàng quay về thế giới tối tăm của mình. 852 00:39:24,900 --> 00:39:26,430 Tôi muốn kéo dài cảm xúc này. 853 00:39:27,970 --> 00:39:32,220 Tôi muốn để lại cho đời thứ gì đó ấn tượng hơn một bảng thành tích học tập. 854 00:39:32,300 --> 00:39:35,140 Trên thế giới này có quá nhiều cái đẹp. 855 00:39:35,140 --> 00:39:36,910 Và đó chính là điều quan trọng. 856 00:39:36,910 --> 00:39:39,240 Cảm hứng. Tình yêu. 857 00:39:39,240 --> 00:39:41,750 Tại sao phải chống lại điều trái tim mình muốn? 858 00:39:41,750 --> 00:39:43,210 Chúng ta có quyền gì mà chối bỏ nó? 859 00:39:45,680 --> 00:39:48,280 Đĩa CD của anh đúng là dễ làm người ta nghiện. 860 00:39:48,280 --> 00:39:50,280 Anh có thêm bản nhạc nào kiểu đó không? 861 00:39:50,290 --> 00:39:53,020 À ừm... được rồi. 862 00:39:53,020 --> 00:39:54,220 Em vào đi. 863 00:40:00,700 --> 00:40:02,600 Em muốn anh đi thuê cho em không hay gì... 864 00:40:03,300 --> 00:40:04,900 Em muốn anh đến ngồi gần đây. 865 00:40:05,540 --> 00:40:06,670 Em say rượu à? 866 00:40:06,670 --> 00:40:08,710 Em chỉ là muốn được ở bên anh. 867 00:40:09,640 --> 00:40:10,980 Hãy vui vẻ nào. 868 00:40:12,250 --> 00:40:13,950 Gì cơ? 869 00:40:14,720 --> 00:40:16,950 Em phải ra đó hay anh sẽ ra đây ngồi? 870 00:40:16,960 --> 00:40:20,590 Anh chỉ thấy em hôm nay rất lạ thôi. 871 00:40:21,360 --> 00:40:23,220 Đến đây nào... 872 00:40:23,220 --> 00:40:24,520 ngồi cạnh em. 873 00:40:32,300 --> 00:40:35,830 Em không thể chịu được giây phút nào thiếu anh. 874 00:40:35,830 --> 00:40:37,230 Không thể chịu được. 875 00:40:40,210 --> 00:40:41,610 Cái quái gì thế Liv? 876 00:40:43,740 --> 00:40:46,250 Em không thể chịu được giây phút nào thiếu anh á? 877 00:40:46,250 --> 00:40:47,650 Từ bao giờ thế? 878 00:40:47,650 --> 00:40:50,760 Em lạnh nhạt với anh suốt 6 tháng qua. 879 00:40:50,760 --> 00:40:52,390 Anh đã làm tất cả mọi thứ có thể 880 00:40:52,390 --> 00:40:56,200 để có được dù chỉ một nét cảm xúc rất nhỏ từ phía em cho anh. 881 00:40:56,200 --> 00:40:57,970 Nhưng chẳng có gì cả. 882 00:40:57,970 --> 00:40:59,200 Ngày anh đến đưa hộp đồ 883 00:40:59,200 --> 00:41:01,200 em còn không thèm nhìn vào mắt anh. 884 00:41:01,200 --> 00:41:04,380 Và giờ em không thể chịu được giây phút nào thiếu anh á? 885 00:41:04,380 --> 00:41:05,410 Em đi đi. 886 00:41:05,410 --> 00:41:07,510 - Major... - Không, em đi ra đi. 887 00:41:23,220 --> 00:41:25,390 Đam mê đi cùng với ích kỉ. 888 00:41:25,390 --> 00:41:27,390 Quá chú tâm vào đam mê của mình, 889 00:41:27,390 --> 00:41:29,890 thì sẽ mất dần đi lý trí. 890 00:41:29,900 --> 00:41:33,560 Bộ não của Javier đẩy tôi vượt qua ranh giới giữa những gì tôi muốn... 891 00:41:34,130 --> 00:41:36,230 và những điều tôi không bao giờ có được. 892 00:41:36,240 --> 00:41:38,230 Có quá nhiều đêm tôi đã có thể ở cạnh Major 893 00:41:38,240 --> 00:41:40,170 nhưng lại ngồi nhà học bài. 894 00:41:40,170 --> 00:41:41,170 Có quá nhiều ngày tôi đã có thể... 895 00:41:41,170 --> 00:41:42,540 tận hưởng mọi vẻ đẹp của cuộc sống này, 896 00:41:42,540 --> 00:41:45,710 nhưng lại ngồi nhà viết lý lịch cho một cuộc sống tôi sẽ không bao giờ có. 897 00:41:46,070 --> 00:41:48,870 Cơ thể tôi đã có phần chết rũ từ trước khi bị biến thành thây ma rồi. 898 00:41:49,850 --> 00:41:54,530 Vậy nên biết đâu phần nào trong tôi vẫn có thể bùng lên sự sống, 899 00:41:54,530 --> 00:41:56,280 mặc dù giờ tôi đã chết rồi. 900 00:41:56,280 --> 00:46:58,280 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam