1 00:00:01,180 --> 00:00:02,850 Tóm Tắt iZombie... 2 00:00:02,850 --> 00:00:03,450 Em mang tính cách của người em ăn não. 3 00:00:03,480 --> 00:00:05,040 Em không chỉ thấy kí ức của họ... 4 00:00:05,040 --> 00:00:07,280 mà còn mang những đặc điểm tính cách của người đó. 5 00:00:07,280 --> 00:00:09,710 Eddie còn chưa trở về. Và bây giờ cả Jerome cũng mất tích. 6 00:00:09,710 --> 00:00:11,800 Gã ở khu trượt ván mà Jerome có nhắc tới... 7 00:00:11,800 --> 00:00:12,900 họ gọi hắn là Candyman. 8 00:00:12,910 --> 00:00:15,700 Chúng ta không thể đến đó và điều tra hắn ta một chút sao? 9 00:00:15,700 --> 00:00:17,280 Đừng làm điều gì dại dột. 10 00:00:21,320 --> 00:00:24,290 Cậu nói rất nhiều đứa trẻ đã mất tích là sao? Bao nhiêu người? 11 00:00:25,490 --> 00:00:26,560 Em gặp được một zombie khác. 12 00:00:26,770 --> 00:00:27,990 - Có thân thiện không? - Cũng được. 13 00:00:27,990 --> 00:00:30,460 Nếu muốn chữa khỏi thì phải biết căn bệnh này tự kháng như thế nào. 14 00:00:30,460 --> 00:00:32,000 Khoan đã. Anh nghĩ anh chữa được bệnh này sao? 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,410 Em định sẽ như thế này mãi mãi à? 16 00:00:35,460 --> 00:00:37,140 CÔ GÁI TRONG RỪNG 17 00:00:41,640 --> 00:00:43,670 Uống cạn đi. 18 00:00:43,680 --> 00:00:46,450 Cậu chỉ muốn tớ uống cạn để lấy chai xoay thôi. 19 00:00:46,450 --> 00:00:49,790 Cậu đùa à? Thế làm trò gì tiếp, bảy phút thiên đường à? 20 00:00:49,790 --> 00:00:52,540 Ba phút thôi là đủ quá rồi. 21 00:00:59,200 --> 00:01:02,080 - Ôi Chúa ơi. - Cô ấy không sao chứ? 22 00:01:02,080 --> 00:01:03,370 Làm gì đó đi, Kyle! 23 00:01:05,370 --> 00:01:08,540 - Ôi Chúa ơi. - Gọi ai đó đi! 24 00:01:08,540 --> 00:01:11,710 - Cô ta bị sao thế? - Chúng ta phải giúp cô ấy. 25 00:01:12,070 --> 00:01:15,110 Ôi Chúa ơi! Cậu biết đây là ai không? 26 00:01:15,110 --> 00:01:16,750 Emily Sparrow... 27 00:01:17,810 --> 00:01:19,820 Cứu chúng tôi... 28 00:01:23,420 --> 00:01:23,770 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 29 00:01:23,770 --> 00:01:26,310 - SỰ KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 30 00:01:26,310 --> 00:01:28,440 - SỰ NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 31 00:01:28,440 --> 00:01:30,330 - SỰ BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 32 00:01:30,330 --> 00:01:32,700 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 33 00:01:32,700 --> 00:01:34,150 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 34 00:01:34,150 --> 00:01:36,110 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 35 00:01:36,110 --> 00:01:38,200 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 36 00:01:38,200 --> 00:01:39,740 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 37 00:01:39,740 --> 00:01:41,490 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT THÂY MA - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 38 00:01:41,490 --> 00:01:46,500 .:: IZOMBIE ::. .:: Tập 7: Maternity Liv ::. 39 00:01:46,500 --> 00:01:48,120 LÒNG MẸ 40 00:01:48,660 --> 00:01:52,430 Emily Sparrow đã mất vào rạng sáng nay vì quá đau đớn và bị sốc. 41 00:01:52,440 --> 00:01:54,000 Nhưng các bác sĩ... 42 00:01:54,010 --> 00:01:57,870 đã cứu được đứa trẻ trong bụng và theo dõi tình hình sức khỏe của bé tại viện St.Thomas. 43 00:01:57,880 --> 00:02:00,380 Rất nhiều người nghi ngờ rằng bạn trai của cô ấy Dylan Munson... 44 00:02:00,380 --> 00:02:03,110 đã giết Emily khi phát hiện ra cô đang mang thai. 45 00:02:03,280 --> 00:02:06,010 Vậy thông tin mới này có giúp anh ta miễn tội không? 46 00:02:06,160 --> 00:02:07,900 Chúng tôi không loại trừ bất kì khả năng nào. 47 00:02:07,900 --> 00:02:11,570 Chúng tôi sẽ huy động toàn bộ lực lượng điều tra chân tướng sự việc. 48 00:02:11,570 --> 00:02:13,020 Vậy là toàn bộ lực lượng sẽ tham gia vào vụ này sao? 49 00:02:13,110 --> 00:02:15,590 Vụ án của một cô gái da trắng trung lưu đã chết... 50 00:02:15,590 --> 00:02:17,110 Trong khi cảnh sát không cử lấy chỉ một người... 51 00:02:17,110 --> 00:02:18,560 điều tra vụ án mất tích của một loạt thanh niên... 52 00:02:18,560 --> 00:02:20,060 ở khu trượt ván Nine Trolls? 53 00:02:20,360 --> 00:02:21,760 Lực lượng bảo vệ họ đâu cả rồi? 54 00:02:21,780 --> 00:02:24,440 Phòng Tìm Người Mất Tích đang điều tra vụ đó. 55 00:02:24,440 --> 00:02:26,670 Buổi phỏng vấn này là về Emily Sparrow. 56 00:02:26,670 --> 00:02:28,370 Hôm nay đến đây thôi. Cảm ơn mọi người. 57 00:02:54,120 --> 00:02:55,550 Chúng tôi sẽ tiến hành khám nghiệm tử thi... 58 00:02:55,560 --> 00:02:56,890 với thái độ tôn trọng cô ấy. 59 00:02:59,460 --> 00:03:01,730 Ông bà Sparrow, tôi rất tiếc cho sự mất mát của ông bà. 60 00:03:01,730 --> 00:03:04,440 Tôi là Clive Babineaux, thanh tra điều tra vụ án của Emily. 61 00:03:04,440 --> 00:03:07,380 Nếu hai người nghĩ ra điều gì liên quan đến vụ án... 62 00:03:07,380 --> 00:03:10,380 - tôi luôn sẵn sàng lắng nghe. - Dylan Munson là hung thủ... 63 00:03:10,400 --> 00:03:12,170 dù trực tiếp hay gián tiếp. 64 00:03:12,370 --> 00:03:14,400 Đó là điều duy nhất anh cần biết. 65 00:03:15,170 --> 00:03:16,640 Đi thôi em. Đi thôi. 66 00:03:24,120 --> 00:03:27,130 - Ông ta có vẻ khá chắc chắn. - Không chỉ mình ông ta đâu. 67 00:03:27,130 --> 00:03:28,930 Ai cũng nghĩ hung thủ là tên bạn trai. 68 00:03:28,930 --> 00:03:30,350 Chỉ là đến bây giờ vẫn chưa tìm ra một bằng chứng nào, 69 00:03:30,350 --> 00:03:31,340 dù là của tên bạn trai hay hung thủ khác. 70 00:03:31,340 --> 00:03:32,670 Bên điều tra không thu được gì. 71 00:03:39,280 --> 00:03:42,120 Chúng tôi vẫn chưa thấy ai đến sửa máy đọc thẻ ID. 72 00:03:42,530 --> 00:03:45,490 Đã mấy tháng rồi đấy! Chỗ này không phải ai cũng được phép vào. 73 00:03:45,490 --> 00:03:49,000 Mấy cửa hàng hoa còn bảo mật hơn chỗ này ấy. 74 00:03:50,240 --> 00:03:53,010 Vậy thì tốt. Cảm ơn. 75 00:03:54,140 --> 00:03:55,570 Họ đang cử người đến. 76 00:03:55,570 --> 00:03:57,540 Mười cuộc gọi. Mười cách nói... 77 00:03:57,540 --> 00:03:59,040 "Tại sao nhà xác mà cũng cần phương án bảo vệ?... 78 00:03:59,040 --> 00:04:01,340 Mấy cái xác đó thì chạy đi đâu được?" 79 00:04:01,410 --> 00:04:04,530 Em đã giải thích cho họ là chúng ta không có lo xác chết bỏ đi... 80 00:04:04,680 --> 00:04:06,250 mà là lo xác sống đột nhập vào chưa? 81 00:04:06,250 --> 00:04:08,410 Em cũng không muốn Blaine tự do xuất hiện ở đây. 82 00:04:08,410 --> 00:04:09,640 Nhưng dù anh ta có làm gì ở khu trượt ván... 83 00:04:09,640 --> 00:04:10,840 thì sự an toàn của chúng ta cũng không bị đe dọa... 84 00:04:10,840 --> 00:04:12,740 vì anh ta cần anh tìm ra cách chữa. 85 00:04:12,740 --> 00:04:15,370 Dù anh ta có là một zombie thế lực thế nào... 86 00:04:15,440 --> 00:04:18,270 chẳng có gì đáng để anh ta chấp nhận cả đời ăn não đâu. Tin em đi. 87 00:04:18,350 --> 00:04:22,180 Được rồi. Mắt cá chân mới gần đây bị trẹo nghiêm trọng. 88 00:04:22,820 --> 00:04:24,850 Từ chỗ cô ấy bắt đầu đi đến chỗ cắm trại không xa đâu. 89 00:04:24,860 --> 00:04:26,290 Anh có nghe nói về đứa trẻ chưa? 90 00:04:26,290 --> 00:04:29,520 Thằng bé đó giờ khỏe rồi. Có nhiều vết cắt sâu, ở cả hai bàn tay... 91 00:04:29,520 --> 00:04:30,990 Không biết họ cho nó ăn gì. 92 00:04:30,990 --> 00:04:32,490 Ngón cái phải bị gãy. 93 00:04:32,520 --> 00:04:34,790 Nó sẽ phải ở phòng chăm sóc đặc biệt bao nhiêu lâu nhỉ? 94 00:04:34,790 --> 00:04:36,960 Đến khi Dylan Munson nhận nuôi nó. 95 00:04:37,600 --> 00:04:39,130 Ngoài ra chẳng còn gì để điều tra cả. 96 00:04:39,130 --> 00:04:41,800 Chỉ có những vết thương... 97 00:04:41,800 --> 00:04:43,470 do cố đi trong rừng vào đêm tối. 98 00:04:43,470 --> 00:04:46,870 Dạ dày đầy nước, suy dinh dưỡng vừa phải. 99 00:04:48,110 --> 00:04:50,470 Để anh lấy mẫu mô ruột xem xem. 100 00:04:54,350 --> 00:04:55,980 Dù em không có ý đồ đen tối... 101 00:04:55,980 --> 00:04:58,120 - nhưng hành động đó mang tính chất quấy rối đấy . - Cẩn thận tay anh. 102 00:04:58,120 --> 00:04:59,590 Dao mổ đó sắc lắm đấy. 103 00:04:59,590 --> 00:05:01,690 Não của Emily đang phát huy tác dụng rồi đấy. 104 00:05:01,690 --> 00:05:03,830 Nói chính xác hơn là bản năng làm mẹ mạnh mẽ... 105 00:05:03,830 --> 00:05:05,900 của người phụ nữ chuẩn bị sinh con. 106 00:05:07,960 --> 00:05:10,800 Hôm nay em nghỉ làm sớm đi? Trừ khi em muốn ở lại làm bữa trưa... 107 00:05:10,800 --> 00:05:13,370 - hoặc giặt đồ cho anh. - Đừng mơ. 108 00:05:13,990 --> 00:05:15,490 Mà anh chưa ăn gì thật à? 109 00:05:15,500 --> 00:05:16,510 Làm ơn hãy để cuộc nói chuyện này kết thúc... 110 00:05:16,510 --> 00:05:17,460 bằng hình ảnh em đang cắt viền... 111 00:05:17,460 --> 00:05:18,580 của một cái bánh sandwich bơ lạc và mứt cho anh. 112 00:05:18,580 --> 00:05:19,880 Đùa chẳng vui tí nào. 113 00:05:21,550 --> 00:05:24,120 Mà em hỏi thật, anh đói thật đấy à? 114 00:05:24,850 --> 00:05:26,420 Thôi hôm nay làm đến đây thôi. 115 00:05:26,420 --> 00:05:30,690 Nhưng anh nên ăn gì đi. Ăn nhiều rau ấy. Mà tùy anh. 116 00:05:31,290 --> 00:05:32,890 Được rồi. Em đi đây. 117 00:05:43,340 --> 00:05:48,010 Chuyện hiếm gặp đây. Không thể nhớ nổi lần cuối.... 118 00:05:48,010 --> 00:05:49,840 con bất ngờ đến thăm mẹ là lúc nào. 119 00:05:51,160 --> 00:05:51,180 Đáng yêu đến mức con cũng muốn có một đứa hả? Đáng yêu đến mức con cũng muốn có một đứa hả? 120 00:05:51,180 --> 00:05:51,160 Đáng Đáng yêu đến mức con cũng muốn có một đứa hả? Đáng yêu đến mức con cũng muốn có một đứa hả? 121 00:05:51,160 --> 00:05:54,080 Đáng yêu đến mức con cũng muốn có một đứa hả? 122 00:05:54,080 --> 00:05:55,450 Vẫn chưa có ai đến bế nó. 123 00:05:56,320 --> 00:05:59,050 Y tá ấy. Thằng bé không khóc nhưng nó tỉnh rồi. 124 00:05:59,050 --> 00:06:00,250 Phải có người đến bế nó chứ. 125 00:06:01,190 --> 00:06:04,200 Cho mẹ hai phút thay đổi lịch họp rồi chúng ta sẽ cùng đi ăn trưa. 126 00:06:04,240 --> 00:06:06,370 Bọn con vừa khám nghiệm tử thi cho mẹ nó. 127 00:06:06,380 --> 00:06:09,650 À ra vậy. Chắc là con đến đây... 128 00:06:10,220 --> 00:06:12,920 - là vì đứa bé. - Con định đến thăm mẹ mà. 129 00:06:12,950 --> 00:06:15,950 Thôi không sao. Mà khoa nhi à. 130 00:06:15,950 --> 00:06:19,490 Tài năng của con đúng là đặt đúng chỗ. 131 00:06:19,560 --> 00:06:20,400 Lại phàn nàn về nghề nghiệp của con... 132 00:06:20,600 --> 00:06:22,370 Tài năng của mẹ cũng đặt đúng chỗ rồi đấy. 133 00:06:22,370 --> 00:06:24,440 Mẹ là mẹ con, phàn nàn là trách nhiệm của mẹ. 134 00:06:24,440 --> 00:06:26,170 Mẹ cũng chỉ muốn tốt cho con thôi. 135 00:06:26,170 --> 00:06:28,340 Giá như con chịu nghe mẹ một lần. 136 00:06:30,810 --> 00:06:33,180 - Con chán ngấy vì phải nghe theo lời bố mẹ rồi. - Emily! 137 00:06:33,180 --> 00:06:34,380 Tốt thôi ông già. 138 00:06:34,380 --> 00:06:35,850 Đằng nào tôi cũng xong chuyện rồi. 139 00:06:38,650 --> 00:06:40,120 Bố định làm gì, nhốt con ở đây ở đời chắc? 140 00:06:40,120 --> 00:06:41,320 Mày cứ xem xem! 141 00:06:42,880 --> 00:06:46,090 Bác sĩ pháp y thì cũng được nghỉ trưa chứ? Chẳng nhẽ con không nỡ... 142 00:06:46,090 --> 00:06:48,620 Hẹn mẹ lần khác nhé. Giờ con phải đi đã. 143 00:06:54,670 --> 00:06:56,310 AI CŨNG CÓ THỂ LÀM BỐ 144 00:06:56,970 --> 00:06:59,670 Được rồi. Được rồi, nghe này tôi phải đi đây. Tạm biệt. 145 00:07:00,630 --> 00:07:01,950 Tôi có một ngoại cảm. 146 00:07:01,960 --> 00:07:04,560 Tôi nghĩ bố mẹ Emily đã nhốt cô ấy lại để tách cô ấy khỏi Dylan... 147 00:07:04,670 --> 00:07:06,300 và cứ giam cô ấy như thế trong 8 tháng. 148 00:07:06,310 --> 00:07:08,670 Vậy là họ phát hiện cô ấy mang thai, rồi hành động quá trớn. 149 00:07:08,680 --> 00:07:10,710 Khả năng cao tương tự những giả thuyết được đặt ra cho đến bây giờ... 150 00:07:10,710 --> 00:07:12,080 nhưng tôi chưa điều tra ngay hướng đó được. 151 00:07:12,080 --> 00:07:12,610 Sao không? 152 00:07:12,630 --> 00:07:14,710 Điều tra nhà Sparrow là trách nhiệm của thanh tra Flynn. 153 00:07:14,710 --> 00:07:16,380 Tôi chỉ là một phần của đội thôi. 154 00:07:16,620 --> 00:07:19,150 Tôi được giao thẩm tra Dylan. Và muộn rồi đây này. 155 00:07:19,240 --> 00:07:19,790 Được rồi. 156 00:07:19,790 --> 00:07:21,790 - Vậy cùng đi nói chuyện với Dylan nào. - Suzuki là người thẩm vấn chính. 157 00:07:22,550 --> 00:07:25,380 Cùng lắm tôi chỉ có thể cho cô vào phòng quan sát nhìn thôi. 158 00:07:25,380 --> 00:07:28,850 - Cũng không hẳn. - Tôi nhỡ tạo ra một con quái vật rồi. 159 00:07:28,900 --> 00:07:31,340 Ừ, có người còn tạo ra con quái vật kinh khủng hơn đấy. 160 00:07:32,440 --> 00:07:36,110 Tôi thích cách mấy anh trang trí lại chỗ này. 161 00:07:36,190 --> 00:07:38,300 Thời gian trôi nhanh thật đấy. 162 00:07:38,300 --> 00:07:41,400 Lần cuối chúng ta ngồi đây nói chuyện đã là tám tháng trước rồi. 163 00:07:41,400 --> 00:07:45,270 Ừm, khi ông sống không bằng chết thì cảm thấy thời gian trôi nhanh lắm. 164 00:07:45,850 --> 00:07:50,820 Ông, nhà Sparrow, rồi bọn báo chí... Các người hành hạ tôi đủ điều. 165 00:07:51,000 --> 00:07:52,460 Tôi rất háo hức xem... 166 00:07:52,470 --> 00:07:54,200 mình có thể làm gì giúp các vị đây. 167 00:07:54,200 --> 00:07:56,460 Cậu thực sự muốn xử sự thế này sao? 168 00:07:56,590 --> 00:07:59,020 Cậu đã nghĩ về việc thay đổi cốt truyện về mình chưa Dylan? 169 00:08:00,810 --> 00:08:01,900 Gì cơ? 170 00:08:01,910 --> 00:08:04,070 Cậu giúp chúng tôi, và chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể... 171 00:08:04,070 --> 00:08:05,800 giúp ảnh cậu xuất hiện trên mọi đầu báo... 172 00:08:05,810 --> 00:08:08,370 nhưng với một tiêu đề mới... 173 00:08:08,370 --> 00:08:11,840 "Người bạn trai bị hiểu nhầm giúp điều tra ra vụ án." 174 00:08:11,840 --> 00:08:13,270 Chúng ta đều biết trong buổi tiệc hôm đó cậu đã rất tức giận... 175 00:08:13,270 --> 00:08:15,800 khi phát hiện ra Emily đang mang thai. 176 00:08:15,800 --> 00:08:18,440 Rồi cô ấy suy sụp rời đi và từ đó không bao giờ xuất hiện trở lại... 177 00:08:18,440 --> 00:08:20,210 cho đến ngày hôm qua. 178 00:08:21,180 --> 00:08:23,710 Giờ nói gì đó mà chúng tôi chưa biết đi. 179 00:08:23,730 --> 00:08:25,770 Bạn bè cậu đều nói cậu và Emily hay cãi nhau. 180 00:08:26,580 --> 00:08:28,550 Đúng thế. Chúng tôi cãi nhau thì sao. 181 00:08:29,650 --> 00:08:32,380 Đó là một trong hai điều chúng tôi giỏi nhất rồi. 182 00:08:32,380 --> 00:08:34,850 Hôm đó Emily nói cô ấy sẽ quá giang ai đó về nhà. 183 00:08:34,850 --> 00:08:36,850 Khi tôi bình tĩnh lại và đuổi theo cô ấy, 184 00:08:36,860 --> 00:08:39,050 thì cô ấy đã ngồi trên xe đi rồi. 185 00:08:39,060 --> 00:08:41,750 Đó là một cái xe bán tải to màu đen... Tôi không biết nữa... 186 00:08:41,750 --> 00:08:43,960 Kiểu xe cắm trại ấy. 187 00:08:45,560 --> 00:08:47,060 Rồi tôi nghe thấy tiếng chó sủa. 188 00:08:47,860 --> 00:08:51,320 Một đàn chó rú lên điên cuồng ấy. 189 00:08:51,690 --> 00:08:52,890 Tiếng sủa sao? 190 00:08:53,220 --> 00:08:54,420 Đúng thế. 191 00:08:55,490 --> 00:08:57,570 Tôi chưa bao giờ nói về chuyện tiếng sủa vì nghe rất đần. 192 00:08:57,700 --> 00:08:58,760 Và cũng chẳng có ý nghĩa gì, 193 00:08:58,760 --> 00:09:00,660 dù sao thì lúc đó tôi nói gì mọi người chẳng nghĩ là nói dối. 194 00:09:00,660 --> 00:09:03,720 Nhưng khi mọi người bắt đầu đồn rằng cô ấy bị giết... 195 00:09:03,730 --> 00:09:09,100 tôi nghĩ nhỡ đâu bọn chó đó sủa vì có máu? 196 00:09:09,530 --> 00:09:11,270 Kiểu vừa giết xong ấy. 197 00:09:12,440 --> 00:09:15,540 Cậu nói chuyện này với chúng tôi từ 8 tháng trước có phải tốt không. 198 00:09:16,510 --> 00:09:19,780 À ừ, bọn chó hoang ăn mất xác người yêu tôi... 199 00:09:19,780 --> 00:09:22,640 chắc mọi chuyện đã khác hẳn nếu tôi nói vậy. 200 00:09:23,010 --> 00:09:28,510 Nhưng mà cái câu "Người bạn trai bị hiểu nhầm" ấy... Cái đó tôi thích đấy. 201 00:09:29,760 --> 00:09:31,960 Anh biết điều gì sắp tới sẽ câu được lòng thương của thiên hạ không? 202 00:09:33,400 --> 00:09:35,800 Khi mà tôi nhận nuôi đứa trẻ. 203 00:09:42,800 --> 00:09:46,610 Vậy cái tên tự phụ mặt dày đó cứ thế được đưa con của Emily đi sao? 204 00:09:46,610 --> 00:09:48,070 Cô bình tĩnh đi. 205 00:09:48,080 --> 00:09:50,840 Cậu ta đâu có nói gì quá đáng đâu... 206 00:09:50,850 --> 00:09:52,610 thậm chí còn cung cấp được cho chúng ta ít thông tin mới. 207 00:09:52,610 --> 00:09:54,180 Về tiếng sủa của một lũ chó nào đấy. 208 00:09:54,180 --> 00:09:56,650 Anh ta đá nhẹ một cái là chúng nó sủa ầm lên ngay thôi mà. 209 00:09:56,650 --> 00:09:59,320 - Anh ta không thể nào được quyền nuôi đứa bé chứ? - Cậu ta là bố đứa bé mà. 210 00:09:59,320 --> 00:10:01,420 Anh ta là người làm cho Emily có thai. 211 00:10:01,420 --> 00:10:03,090 Đó là hai chuyện khác nhau. 212 00:10:11,650 --> 00:10:14,120 - Babineaux. - Tôi Major đây. 213 00:10:14,960 --> 00:10:16,320 Chúng ta cần nói chuyện về Eddie và Jerome. 214 00:10:16,330 --> 00:10:17,960 Có một âm mưu còn lớn hơn đằng sau đó. 215 00:10:17,960 --> 00:10:19,130 Tôi đang làm việc với... 216 00:10:19,130 --> 00:10:20,590 Major, tôi hiểu, tôi hiểu. 217 00:10:20,600 --> 00:10:23,500 Nhưng vụ Emily Sparrow đang loạn lên và tôi giờ đang rất bận. 218 00:10:24,100 --> 00:10:25,530 Clive... 219 00:10:25,530 --> 00:10:27,600 Nghe này, không ai trong phòng Án Mạng hay phòng Thị Trưởng... 220 00:10:27,600 --> 00:10:31,840 muốn cái bảng tên án mạng chưa giải quyết được đầy ắp tên đâu. 221 00:10:32,680 --> 00:10:34,150 Major? Anh còn đó không thế? 222 00:10:34,150 --> 00:10:36,450 Thanh tra Babineux, ý anh là sở cảnh sát Seatle... 223 00:10:36,450 --> 00:10:37,720 đang đặt bản thân mình lên trên... 224 00:10:37,720 --> 00:10:40,690 quyền lợi của những người dân đáng nhẽ anh phải bảo vệ sao? 225 00:10:40,690 --> 00:10:41,890 Tôi xin lỗi, ai đang nói thế? 226 00:10:43,490 --> 00:10:44,660 Tôi đang định nói với anh là... 227 00:10:44,660 --> 00:10:47,490 tôi đang làm việc với Rebecca Hilton của báo "Seattle Observer". 228 00:10:47,490 --> 00:10:49,330 Cô ấy đang theo vụ khu trượt ván Nine Trolls. 229 00:10:49,330 --> 00:10:50,730 Thanh tra Babineux? 230 00:10:55,940 --> 00:10:57,440 Có vẻ như nếu muốn bắt Candyman... 231 00:10:57,440 --> 00:10:59,300 thì chúng ta phải tự lo rồi. 232 00:11:03,840 --> 00:11:05,540 Thiếu một con chuột. 233 00:11:06,440 --> 00:11:08,110 Liv. Em đang ôm một con chuột đấy. 234 00:11:08,520 --> 00:11:11,520 Em còn đang định đặt tên và làm cho nó ít bánh nướng phomai. 235 00:11:12,000 --> 00:11:13,770 Bản năng làm mẹ này mạnh mẽ thật. 236 00:11:13,900 --> 00:11:15,830 Anh đang hi vọng mấy con chuột thí nghiệm này... 237 00:11:16,130 --> 00:11:18,000 sẽ được đánh dấu và cho vào lồng... 238 00:11:18,000 --> 00:11:21,220 trước khi chàng zombie của em đến. Mà nhân tiện nói đến anh ta... 239 00:11:21,230 --> 00:11:24,590 anh đã nói với em là anh nhỡ nói với Major về Lowell mất rồi chưa nhỉ? 240 00:11:24,690 --> 00:11:26,190 Chắc anh quên không nói với em rồi. 241 00:11:26,940 --> 00:11:29,180 Mà không sao đâu. Sớm muộn gì anh ấy cũng sẽ biết. 242 00:11:29,250 --> 00:11:31,110 - Liv? - Em ở đây. 243 00:11:33,610 --> 00:11:35,640 Anh nhớ sếp của em không, Ravi ấy. 244 00:11:37,310 --> 00:11:38,330 Xin lỗi tôi không biết là... 245 00:11:38,330 --> 00:11:41,130 bây giờ vẫn còn kiểu thí nghiệm chuột thô sơ thế này đấy. 246 00:11:41,130 --> 00:11:42,660 Chỉ là nghiên cứu chút thôi. 247 00:11:42,970 --> 00:11:44,540 Mọi người thường đánh giá thấp chuột... 248 00:11:44,560 --> 00:11:46,460 nhưng thực ra chúng cực kì thông minh. 249 00:11:46,670 --> 00:11:48,240 Một trong những sinh vật duy nhất, 250 00:11:48,240 --> 00:11:50,710 cùng với con người, sở hữu được khả năng... 251 00:11:50,710 --> 00:11:52,340 Siêu nhận thức, phải rồi. 252 00:11:53,180 --> 00:11:57,320 Siêu nhận thức, đại khái là kiểu nhận ra được khả năng suy nghĩ của mình ấy. 253 00:11:57,820 --> 00:11:58,920 Nhạc sĩ cũng có nốt. 254 00:11:58,920 --> 00:12:02,490 Dù sao cũng rất vui được gặp anh và biết thêm về cái này. 255 00:12:02,710 --> 00:12:04,810 Tôi cũng thế. Anh đến từ London à? 256 00:12:04,890 --> 00:12:05,640 - Camden. - À. 257 00:12:05,640 --> 00:12:09,170 - Lãnh thổ Arsenal. Tôi đến từ Upton Park. - Fan West Ham hả? 258 00:12:09,250 --> 00:12:10,690 Ừ, tôi cho rằng có thể tệ hơn nữa cơ. 259 00:12:10,690 --> 00:12:12,660 - Biết đâu anh là fan Millwall. - Còn anh là fan Tottenham. 260 00:12:12,660 --> 00:12:14,820 - Hoặc là Chelsea. - Hoặc là Chelsea. 261 00:12:16,410 --> 00:12:18,970 Sao tự nhiên em muốn đổ trà xuống bến cảng thế nhỉ? 262 00:12:19,230 --> 00:12:20,230 Cô ấy nói gì vậy? 263 00:12:20,240 --> 00:12:21,420 Tuyên truyền chủ nghĩa thực dân đấy. 264 00:12:21,420 --> 00:12:24,160 Đừng bận tâm, phải làm thí nghiệm zombie nữa. 265 00:12:24,160 --> 00:12:25,630 Bắt đầu nhé? 266 00:12:30,070 --> 00:12:32,510 Tôi cho rằng anh đang sử dụng nguyên tắc Koch để cố xác định... 267 00:12:32,510 --> 00:12:34,040 chúng ta đang đối mặt với virus thần kinh... 268 00:12:34,040 --> 00:12:35,840 hay là một kiểu vi khuẩn gây bệnh nào đó. 269 00:12:35,850 --> 00:12:37,680 Và tôi đang nói cái quái gì thế nhỉ? 270 00:12:38,380 --> 00:12:39,750 Tôi cứ tưởng anh là nhạc sĩ... 271 00:12:40,780 --> 00:12:43,920 Có vẻ như một người khá quan tâm đến khoa học... 272 00:12:44,350 --> 00:12:45,990 đang nằm trong bụng anh ấy. 273 00:12:46,390 --> 00:12:48,050 À. Dĩ nhiên rồi. 274 00:12:48,820 --> 00:12:51,090 Tuyệt thật. Mmm... 275 00:12:51,100 --> 00:12:53,560 Vậy giả thuyết của anh về nguyên nhân tình trạng của chúng tôi là gì? 276 00:12:53,570 --> 00:12:55,460 Tôi đang thử nghiệm giả thuyết rằng... 277 00:12:55,460 --> 00:12:57,440 mấu chốt nằm ở một phản ứng sinh hóa được xúc tác... 278 00:12:57,440 --> 00:13:00,270 bởi sự kết hợp của một lô thuốc Utopium... 279 00:13:00,270 --> 00:13:03,710 và một loại nguyên liệu, chắc là không được liệt kê, trong nước tăng lực Max Rager. 280 00:13:03,710 --> 00:13:05,590 Vậy anh đang dùng lũ chuột để kiểm tra giả thuyết đó à? 281 00:13:06,140 --> 00:13:07,210 Thí nghiệm của tôi là để cố gắng... 282 00:13:07,210 --> 00:13:09,340 xác định sự kết hợp nguyên gốc... 283 00:13:09,350 --> 00:13:12,210 thông qua phương pháp khoa học loại trừ truyền thống. 284 00:13:12,220 --> 00:13:13,420 Con nào là chính? 285 00:13:16,060 --> 00:13:18,520 Con Alpha, chỉ có nước và đường. 286 00:13:18,520 --> 00:13:21,990 Beta, 90% Max Rager, 10% Utopium. 287 00:13:22,000 --> 00:13:24,590 Charlie, 20%. Delta, 30%. 288 00:13:24,600 --> 00:13:26,730 Echo, 40% Utopium. 289 00:13:27,700 --> 00:13:29,330 Lựa chọn tốt đấy. 290 00:13:29,830 --> 00:13:31,100 Chúa phù hộ cho anh bạn. 291 00:13:32,840 --> 00:13:34,770 Anh về phòng thu đây. 292 00:13:34,770 --> 00:13:37,070 Hẹn gặp anh tối nay nhé? 293 00:13:37,080 --> 00:13:38,980 Đi xem phim ấy, anh nhớ không? 294 00:13:41,680 --> 00:13:44,150 Tuyệt đấy. Hẹn gặp em sau. 295 00:13:47,320 --> 00:13:49,860 "Tuyệt đấy" và huých vai kiểu bạn bè á? 296 00:13:49,860 --> 00:13:52,860 Là do em tự tưởng tượng hay em bị anh ấy cho vào friend zone rồi? 297 00:13:54,230 --> 00:13:55,860 Đó là câu hỏi tu từ à? 298 00:13:55,860 --> 00:13:57,930 Lần cuối bọn em hôn nhau muốn bùng lửa lên cơ. 299 00:13:57,930 --> 00:14:00,730 Kiểu như khi đó em cần mũ của thợ hàn luôn ấy... 300 00:14:00,740 --> 00:14:02,930 Anh thấy cái hôn đó có bùng lửa tí nào không? 301 00:14:02,940 --> 00:14:05,570 Sao không bảo trước. Đáng nhẽ anh phải quan sát thật kĩ hai người hôn nhau mới phải. 302 00:14:05,570 --> 00:14:07,170 Tuần trước quan hệ của bọn em rất tốt. 303 00:14:07,180 --> 00:14:09,470 Như kiểu cảm giác vừa mua được đồ lót mới ấy. 304 00:14:09,480 --> 00:14:10,940 Nhưng giờ em cảm thấy như mình có vấn đề ấy... 305 00:14:10,950 --> 00:14:13,380 nhỡ đâu bọn em vẫn chưa đến mức đó. 306 00:14:13,380 --> 00:14:15,120 Hành động của anh ấy khó hiểu quá. 307 00:14:15,120 --> 00:14:17,150 Chúng ta có thể nói về chuyện zombie được không? 308 00:14:17,150 --> 00:14:22,120 Ăn não, xác sống, mấy chuyện mà anh có thể trả lời được ấy. 309 00:14:22,120 --> 00:14:25,990 Còn thì anh không giúp em đưa ra lời khuyên làm bạn gái được đâu. 310 00:14:25,990 --> 00:14:28,460 Em không nghĩ anh hiểu mình đang nói gì đâu. 311 00:14:30,060 --> 00:14:32,260 Có chuyện gì thế? 312 00:14:32,260 --> 00:14:36,870 "Thanh tra Clive Babineux xác nhận sự tác trách của sở cảnh sát Seattle." 313 00:14:36,870 --> 00:14:39,500 "Không ai, từ phòng Án Mạng đến văn phòng Thị Trưởng,... 314 00:14:39,510 --> 00:14:42,600 muốn nhìn thấy một loạt cái tên xuất hiện trên bảng án mạng chưa giải quyết được." 315 00:14:42,610 --> 00:14:43,670 Chuẩn quá. 316 00:14:43,670 --> 00:14:45,910 Nhưng tôi không ngờ anh lại là người nói ra đấy. 317 00:14:45,910 --> 00:14:48,510 Tôi không có. Là bạn trai cũ của cô cho tôi vào tròng. 318 00:14:49,010 --> 00:14:52,310 Ở đó tôi đã như một kẻ hạ đẳng và giờ thì bị chuyển qua làm văn thư luôn. 319 00:14:54,610 --> 00:14:57,250 Cảm ơn vì đã giới thiệu chúng tôi với nhau. 320 00:15:06,240 --> 00:15:07,920 SINH VẬT SỐNG 321 00:15:09,560 --> 00:15:12,970 Não của Emily cứ đẩy tôi đến khoa nhi này. 322 00:15:13,630 --> 00:15:16,230 Tôi biết đứa bé không phải mình sinh ra nhưng cứ có cảm giác nó là con mình vậy. 323 00:15:19,690 --> 00:15:21,790 Và kể cả họ có mong thế nào... 324 00:15:22,600 --> 00:15:24,870 thì đứa bé cũng không phải của nhà Sparrow. 325 00:15:31,310 --> 00:15:33,480 Làm mẹ thật là khổ. 326 00:15:33,840 --> 00:15:37,710 Lo lắng đến thế cho một đứa trẻ trong khi chính nó cũng không trân trọng gì. 327 00:15:42,390 --> 00:15:43,590 Ngạc nhiên chưa! 328 00:15:45,050 --> 00:15:47,320 Chào người lạ! 329 00:15:49,510 --> 00:15:52,670 - Em nhìn đẹp trai lắm. - Cảm ơn chị. 330 00:15:54,120 --> 00:15:58,490 Ừm. Được rồi. Mẹ cũng rất vui được gặp con. 331 00:15:59,290 --> 00:16:02,200 Khoan đã, không phải con cũng đến xin tiền xăng chứ? 332 00:16:03,770 --> 00:16:05,270 Em cũng phải đi từ A đến B mà. (*Ý là phải đi đây đó) 333 00:16:05,270 --> 00:16:08,170 Đến lúc con nên đi làm thêm rồi đấy. 334 00:16:08,170 --> 00:16:09,470 Liv, chị làm ơn nhắc lại cho mẹ nhớ... 335 00:16:09,470 --> 00:16:11,570 lúc bằng tuổi em chị không đi làm thêm ở đâu cả đi? 336 00:16:11,580 --> 00:16:14,210 Olivia, con nhắc lại cho em con... 337 00:16:14,210 --> 00:16:17,010 bảng điểm 4.0 tổng kết hoàn hảo... 338 00:16:17,010 --> 00:16:18,780 trong toàn bộ những năm đi học của con đi. 339 00:16:18,780 --> 00:16:21,080 Con phải đi từ B lên A mới đúng. (*Ý là điểm B lên điểm A) 340 00:16:21,080 --> 00:16:24,150 Mẹ nói đúng đấy. Làm thêm cũng tốt mà. 341 00:16:24,390 --> 00:16:26,590 Giúp em trở thành người có trách nhiệm hơn. 342 00:16:27,600 --> 00:16:31,000 Chị là về phe mẹ à? Hơi lạ đấy. 343 00:16:31,000 --> 00:16:33,070 Khi chị bằng tuổi em, ai cũng tôn trọng những người chăm chỉ. 344 00:16:33,370 --> 00:16:35,830 Vâng, tháng ngày khổ sai vào những năm '04... 345 00:16:35,840 --> 00:16:37,670 Và mấy cái CD-ROMs cần phải được ghi ra. 346 00:16:37,670 --> 00:16:40,200 Chị với mẹ chỉ mong điều tốt nhất cho em thôi mà. 347 00:16:44,210 --> 00:16:46,880 Được rồi. Hai người thắng. Như mọi lần. 348 00:16:47,140 --> 00:16:50,080 Mẹ đã lấy tờ đơn ở vài nơi gần gần... 349 00:16:50,080 --> 00:16:52,080 đang tuyển thanh niên làm thêm. 350 00:16:52,130 --> 00:16:55,030 Lúc đến nộp đơn, em nhớ mặc áo... 351 00:16:55,030 --> 00:16:57,330 được là kĩ càng rồi. 352 00:16:57,330 --> 00:16:58,040 Em thật là... 353 00:16:58,060 --> 00:17:00,890 Được rồi, ở trong đây có lắp camera ẩn hay gì vậy? 354 00:17:06,600 --> 00:17:10,200 Lại liên quan đến đất đai đây. Suzuki muốn anh mở rộng phạm vi tìm kiếm... 355 00:17:10,210 --> 00:17:11,280 từ 5 lên 10 dặm. 356 00:17:11,310 --> 00:17:14,100 Không đời nào Emily đi bộ được 10 dặm với cái mắt cá đó. 357 00:17:14,220 --> 00:17:16,900 Sở cảnh sát này làm ăn chán vậy đó. 358 00:17:16,990 --> 00:17:18,690 Gọi cho cô phóng viên bạn anh báo cáo đi. 359 00:17:18,690 --> 00:17:19,700 Cô ấy nên biết mọi chuyện. 360 00:17:19,720 --> 00:17:21,980 Tôi không biết là có phóng viên ở đầu dây bên kia được chứ? 361 00:17:25,830 --> 00:17:27,000 Xin lỗi nhé. 362 00:17:46,320 --> 00:17:48,380 Tôi đã lần theo giấy tờ tìm đến nguồn gốc. 363 00:17:48,380 --> 00:17:50,590 Sparrow's Song là một tổ chức tránh thuế... 364 00:17:50,590 --> 00:17:54,090 do gia đình lập nên vài năm trước. Căn nhà được mua bởi tổ chức đó. 365 00:17:54,090 --> 00:17:56,390 Nhưng cũng phải có người tìm được chứ. 366 00:17:56,450 --> 00:17:59,110 Nếu Emily đã ở đây từ bấy đến giờ, thì cánh nhà báo sẽ bội thu đây. 367 00:17:59,140 --> 00:17:59,940 "Miễn bình luận." 368 00:18:01,470 --> 00:18:02,970 Tôi đang tập. 369 00:18:02,970 --> 00:18:05,940 Trung sĩ bắt tôi viết 100 lần câu đó lên bảng, 370 00:18:05,940 --> 00:18:07,070 như kiểu Bart Simpson ấy. 371 00:18:07,080 --> 00:18:09,050 Tôi biết anh đang bực nhưng Major chắc chắn... 372 00:18:09,050 --> 00:18:10,610 không cố ý bẫy anh thế đâu. 373 00:18:10,620 --> 00:18:13,580 Cũng có thể. Nhưng cô sẽ ngạc nhiên người ta có thể làm những gì... 374 00:18:13,580 --> 00:18:15,710 khi lâm vào bước đường cùng đấy. 375 00:18:23,990 --> 00:18:26,060 Xem thử bên trong xem có nhìn được ngoại cảm gì không. 376 00:18:29,190 --> 00:18:32,530 Đó là nơi tôi nhìn thấy Emily cãi nhau với bố mẹ. 377 00:18:33,430 --> 00:18:35,150 Đứng ở ngoài này tôi không nhìn được ngoại cảm gì. 378 00:18:35,410 --> 00:18:38,380 Chúng ta không thể cứ vào nếu không được sự cho phép hay lí do chính đáng. 379 00:18:42,340 --> 00:18:44,110 Cái đó có tính không? 380 00:18:46,530 --> 00:18:49,130 Chúng ta sẽ nói với Phòng Nội Vụ là nghe thấy tiếng hét của một người phụ nữ. 381 00:18:53,370 --> 00:18:56,100 À, nhưng hóa ra chỉ là bình chứa nước thôi. 382 00:18:56,450 --> 00:18:57,490 Dù sao cũng đã xuống dưới này rồi... 383 00:19:03,260 --> 00:19:05,120 Cái này không mua được ở IKEA đâu. 384 00:19:05,800 --> 00:19:07,830 Không. Đây là thứ mà Rumpelstitskin tạc cho anh... 385 00:19:07,830 --> 00:19:09,600 sau khi anh hứa cho lão ta đứa con đầu lòng của mình. 386 00:19:09,610 --> 00:19:10,410 Cái này không thể mới làm trong tuần trước được. 387 00:19:10,410 --> 00:19:14,010 - Phải mất hàng tháng mới làm được. - 8 tháng? 388 00:19:49,440 --> 00:19:52,570 - Babineaux. - Thanh tra, tôi là James Sparrow. 389 00:19:52,570 --> 00:19:56,550 Nghe này, có ai đó đột nhập vào hầm trú bão của tôi. Tôi nhốt chúng lại rồi. 390 00:19:56,650 --> 00:19:59,520 Về chuyện đó. Buồn cười là... 391 00:20:01,990 --> 00:20:04,290 Cái nôi đẹp ghê ha. 392 00:20:04,290 --> 00:20:06,160 Tay nghề được đấy. 393 00:20:10,080 --> 00:20:11,580 Sao anh lại đến đây? 394 00:20:11,600 --> 00:20:14,000 Trung Sĩ bảo tôi điều tra hồ sơ nhà đất... 395 00:20:14,070 --> 00:20:16,440 trong vòng 10 dặm nơi Emily được tìm thấy. 396 00:20:16,890 --> 00:20:20,360 Tôi phát hiện cái cabin này được sở hữu bởi Sparrow Song, Inc. 397 00:20:21,130 --> 00:20:23,250 Tôi xuống đó là để điều tra vụ án này. 398 00:20:23,730 --> 00:20:25,000 Cô có thể xem xét cả nhà nếu muốn. 399 00:20:25,000 --> 00:20:26,700 Chúng tôi không có gì phải che dấu. 400 00:20:27,670 --> 00:20:29,370 Về chuyện cái nôi... 401 00:20:29,910 --> 00:20:31,070 Ông tự làm cái nôi bằng tay... 402 00:20:31,130 --> 00:20:34,060 như là chắc chắn sẽ có một đứa trẻ xuất hiện. 403 00:20:34,510 --> 00:20:37,310 Tôi bắt đầu làm vài tuần sau khi con bé mất tích. 404 00:20:37,570 --> 00:20:40,110 Cứ gọi đó là chối bỏ, là hi vọng gì cũng được... 405 00:20:40,290 --> 00:20:42,720 Dù sao làm cái nôi đó cũng chẳng để làm gì. 406 00:20:43,790 --> 00:20:45,760 Dylan chắc chắn không bao giờ từ bỏ quyền nuôi con. 407 00:20:46,360 --> 00:20:47,630 Cậu ta có khi còn không cho chúng tôi thăm cháu. 408 00:20:47,670 --> 00:20:49,940 Còn không cho chúng tôi bế cháu trai mình. 409 00:20:49,950 --> 00:20:52,820 Trong nhà bố mẹ tôi cũng có một viền cửa thế này. 410 00:20:53,830 --> 00:20:56,560 Bố mẹ nào cũng nghĩ con mình đặc biệt... 411 00:20:56,990 --> 00:20:57,990 nhưng thực sự Emily đặc biệt thật. 412 00:20:57,990 --> 00:21:01,860 Con bé thông minh, hài hước, chu đáo, tôn trọng người khác... 413 00:21:02,290 --> 00:21:05,660 Nó còn ăn mặc kiểu tomboy cho đến tận lúc 15 à? 16 tuổi? 414 00:21:06,260 --> 00:21:07,590 Và rồi nó gặp Dylan. 415 00:21:07,590 --> 00:21:11,630 Nó bắt đầu trốn học, tiệc tùng, rượu bia, nghiện ngập... 416 00:21:13,030 --> 00:21:15,060 Chúng tôi không xử sự nhẹ nhàng về chuyện đó. 417 00:21:16,300 --> 00:21:17,960 Cuộc sống ngày xưa của chúng tôi khác lắm. 418 00:21:17,960 --> 00:21:22,600 Giờ chúng tôi còn không nhớ nổi cuộc sống đó tuyệt ra sao. 419 00:21:22,600 --> 00:21:25,570 Tôi có cảm giác là họ không bắt cóc chính con gái mình... 420 00:21:25,580 --> 00:21:28,250 nhưng cứ giả sử họ đã xuất hiện trong bữa tiệc để đưa Emily về... 421 00:21:28,280 --> 00:21:29,460 trong đêm cô ấy mất tích. 422 00:21:29,460 --> 00:21:31,530 Và tiếng chó sủa Dylan nghe được là tiếng chó của nhà Sparrow. 423 00:21:31,530 --> 00:21:34,830 Khoan đã Clive. Tôi có một ngoại cảm nhưng không phải về nhà Sparrow. 424 00:21:34,830 --> 00:21:36,530 Emily bị khóa trong khoang sau của một cái xe tải. 425 00:21:36,540 --> 00:21:38,670 Xung quanh cô ấy toàn tiếng chó sủa, giống như lời Dylan nói... 426 00:21:38,670 --> 00:21:41,410 nhưng tôi nghĩ đó là xe tải của hội Kiểm Soát Động Vật. 427 00:21:41,410 --> 00:21:43,740 Nếu nhìn từ xa, trông đúng là giống như lời cậu bạn trai miêu tả... 428 00:21:43,750 --> 00:21:45,650 một chiếc xe tải kiểu cắm trại. 429 00:21:45,650 --> 00:21:48,520 Tôi nghĩ tôi nhìn thấy tên lái xe, nhưng là từ đằng sau. 430 00:21:48,520 --> 00:21:50,680 Không thể nhìn thấy mặt. 431 00:21:50,690 --> 00:21:53,020 Tôi phải quay lại núi hồ sơ đây... 432 00:21:53,020 --> 00:21:55,060 nhưng tôi có thể xin bên Kiểm Soát Động Vật... 433 00:21:55,060 --> 00:21:56,720 đưa danh sách nhân viên cho chúng ta. 434 00:21:56,730 --> 00:21:58,360 Trong đó sẽ có ảnh ID. 435 00:21:58,360 --> 00:22:01,490 Hi vọng mấy tấm ảnh đó được chụp đằng sau tai phải... 436 00:22:01,500 --> 00:22:05,030 với ánh sáng ban đêm, trong làn sương mờ của khói thuốc. 437 00:22:06,170 --> 00:22:09,030 Hai người làm tôi giật cả mình. 438 00:22:12,340 --> 00:22:15,940 Nhìn hai người kìa. Như thanh tra Ebony và Ivory. 439 00:22:16,510 --> 00:22:17,880 Tôi là thanh tra Babineaux, 440 00:22:17,880 --> 00:22:20,550 đây là Oivia Moore từ phòng pháp y. 441 00:22:21,450 --> 00:22:24,090 Cô là nhân viên đội Kiểm Soát Động Vật đúng không, cô... 442 00:22:24,090 --> 00:22:25,850 Littlefield. Margo Littlefield. 443 00:22:25,920 --> 00:22:28,220 - Đây là hồ sơ của toàn bộ nhân viên à? - Vâng. 444 00:22:29,690 --> 00:22:32,360 Tôi nghe nói có liên quan đến vụ của Emily Sparrow. 445 00:22:32,360 --> 00:22:34,030 Có thật không? 446 00:22:34,730 --> 00:22:36,010 Một trong số sĩ quan của chúng tôi là nghi phạm sao? 447 00:22:36,700 --> 00:22:38,430 Chúng tôi đang điều tra tất cả đầu mối có thể. 448 00:22:39,340 --> 00:22:41,100 Nhân viên có được mang xe về nhà sau giờ làm không? 449 00:22:41,440 --> 00:22:43,600 À có chứ. Như vậy hiệu quả hơn. 450 00:22:44,100 --> 00:22:46,740 Đi xử lí trường hợp khẩn cấp thì lúc nào cũng có thể bị gọi mà. 451 00:22:47,170 --> 00:22:50,500 Có bức ảnh nào giống với lời miêu tả của nhân chứng không? 452 00:22:51,180 --> 00:22:52,820 Không, nhưng mà "cô ấy" chỉ thoáng nhìn thấy... 453 00:22:52,820 --> 00:22:54,120 phía sau của anh ta thôi mà. 454 00:22:54,120 --> 00:22:57,490 Hai người có nhân chứng nữa cơ à? Whoa. 455 00:22:57,800 --> 00:23:00,340 Có ai bị sa thải hay rời công ty trong 8 tháng vừa qua không? 456 00:23:00,540 --> 00:23:02,920 À... ý anh là... 457 00:23:02,920 --> 00:23:07,490 Mà tôi không nên nói chuyện này. 458 00:23:07,560 --> 00:23:09,300 Cô cứ nói đi. 459 00:23:10,400 --> 00:23:11,680 Chúng tôi... 460 00:23:11,680 --> 00:23:14,090 Chúng tôi bắt buộc phải sa thải một sĩ quan... 461 00:23:14,670 --> 00:23:18,970 Anh ta lợi dụng đồng phục ngành để nhìn trộm phòng vệ sinh nữ. 462 00:23:19,370 --> 00:23:21,240 Quỷ nhìn trộm. 463 00:23:21,540 --> 00:23:25,970 Tên anh ta là Gerard. Gerard Denny. 464 00:23:31,480 --> 00:23:34,620 Nếu đó là cái nhìn "vừa phá được án" thì anh phải luyện tập nhiều hơn đấy. 465 00:23:34,620 --> 00:23:37,750 Gerald Denny bị bắt quả tang nhìn trộm và đột nhập. 466 00:23:37,760 --> 00:23:39,820 Anh ta ở tù suốt 4 tháng vừa qua. 467 00:23:40,340 --> 00:23:42,470 Trừ khi anh ta giữ Emily trong phòng giam của mình... 468 00:23:42,470 --> 00:23:44,740 chúng ta lại về con số 0 rồi. 469 00:23:46,180 --> 00:23:47,820 Có vẻ như cả đêm nay... 470 00:23:47,820 --> 00:23:50,360 tôi lại phải ngồi xem xét đống giấy tờ nhà đất rồi. 471 00:23:50,360 --> 00:23:54,190 Mắt anh sẽ hỏng mất. Tôi phải nói chuyện với ông Trung Sĩ mới được... 472 00:23:54,260 --> 00:23:55,380 nói cho ông ta một bài. 473 00:23:55,900 --> 00:23:58,200 À ờ... đừng có làm thế. 474 00:23:58,770 --> 00:24:00,740 Thôi cô đi đi. 475 00:24:00,740 --> 00:24:02,940 Chắc cô đang có chỗ nào muốn đến chứ. 476 00:24:04,570 --> 00:24:06,880 Cứ tưởng mấy tháng thì thay đổi gì được, đúng không? 477 00:24:06,910 --> 00:24:08,750 Ngày xưa, anh đã xem phim đó trong rạp và rú ầm lên... 478 00:24:09,010 --> 00:24:10,780 "Được lắm Woody Harrelson. Nghiền nát bọn zombie đó đi." 479 00:24:10,780 --> 00:24:12,150 Buồn cười thật. 480 00:24:12,150 --> 00:24:15,120 Giờ xem lại cứ như kiểu đang xem "Sophie's Choice ấy"... 481 00:24:15,120 --> 00:24:18,160 Ai quan tâm mấy thứ Twinkies, Tallahassee chứ? 482 00:24:18,160 --> 00:24:20,290 Tên zombie đó chắc chắn là... 483 00:24:24,100 --> 00:24:25,530 Ôi Chúa ơi. 484 00:24:26,100 --> 00:24:28,730 Xin lỗi. Ừm...anh không biết... 485 00:24:31,460 --> 00:24:33,230 Ugh? Thật sao? 486 00:24:33,290 --> 00:24:36,360 Em chưa bao giờ nhận được phản ứng kiểu đó trong đời. 487 00:24:37,130 --> 00:24:40,700 Có một tên còn cố hôn được em ngay sau khi em vừa ói cả một bãi bánh mì tỏi đấy. 488 00:24:40,770 --> 00:24:43,000 Không phải thế đâu, mà là... 489 00:24:44,240 --> 00:24:46,720 Được rồi Liv, anh không muốn phải nói với em điều này nhưng mà... 490 00:24:48,340 --> 00:24:49,980 Anh là gay. 491 00:24:50,550 --> 00:24:52,890 Nhưng đừng lo, chỉ đến khi ăn não tiếp theo thôi. 492 00:24:53,790 --> 00:24:55,250 Ôi cảm ơn Chúa. 493 00:24:55,260 --> 00:24:57,520 Ừm anh cũng nhận ra có gì đó khang khác nhưng không biết là gì... 494 00:24:57,530 --> 00:24:59,960 đến khi nhìn thấy Idris Elba trên bìa tạp chí... 495 00:24:59,970 --> 00:25:03,570 và trong đầu tự nhiên hiện lên chữ "ngon" to đùng. 496 00:25:04,200 --> 00:25:05,740 Anh cũng hơi sợ độ cao... 497 00:25:05,740 --> 00:25:07,510 nhưng sẽ không ngần ngại vượt qua chướng ngại vật này đâu. 498 00:25:07,510 --> 00:25:10,080 Em hiểu mà. Vậy chúng ta vẫn ổn chứ? 499 00:25:10,080 --> 00:25:14,080 Đương nhiên rồi. Sắp tới anh sẽ cố ăn một cái não của straight. 500 00:25:14,080 --> 00:25:17,350 - Anh sẽ đi đào mộ Wilt Chamberlain ngay khi có thể. - Vậy giờ sao? 501 00:25:17,350 --> 00:25:20,990 Vậy giờ chúng ta uống say và chơi "Lên giường, chia tay hay hẹn hò" phiên bản nhóm nhạc nam à? 502 00:25:20,990 --> 00:25:22,720 Lên giường với Harry. Chia tay Zayn. Hẹn hò với Liam. 503 00:25:22,970 --> 00:25:25,100 Xin lỗi, anh nên giả vờ suy nghĩ lâu hơn à? 504 00:25:25,170 --> 00:25:27,030 Anh bỏ qua phần say rồi. 505 00:25:27,030 --> 00:25:34,640 .:: Biên Dịch: Một Con Gà ::. 506 00:25:34,640 --> 00:25:42,250 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 507 00:25:42,250 --> 00:25:43,720 Thôi nào. Đâu có tệ đến vậy. 508 00:25:45,560 --> 00:25:46,760 Dừng lại đi. 509 00:26:03,210 --> 00:26:05,290 - Màu gì thế? - Xanh dương! 510 00:26:05,290 --> 00:26:06,580 - Xanh dương à? - Ừ! 511 00:26:42,270 --> 00:26:44,270 Dù bạn có tưởng tượng kĩ cho tương lai như thế nào.... 512 00:26:44,300 --> 00:26:46,230 thì cũng không thể hiểu cảm giác làm mẹ. 513 00:26:47,230 --> 00:26:49,800 Và khi Dylan Munson đến nhận đứa bé... 514 00:26:50,500 --> 00:26:52,470 trái tim bạn sẽ bị vỡ tan. 515 00:27:00,200 --> 00:27:01,670 Shh. 516 00:27:03,800 --> 00:27:05,240 Shh. 517 00:27:09,310 --> 00:27:09,680 Shh! 518 00:27:09,700 --> 00:27:11,140 Cô sẽ chết mất. 519 00:27:11,140 --> 00:27:14,640 Cô ta sẽ bắt được cô mất! Đừng đi! Cô ta sẽ giết cô mất! 520 00:27:20,710 --> 00:27:23,250 Và sau đó cô ấy ngã xuống. Nhưng họ có nói, "Cô ta sẽ bắt được cô mất." 521 00:27:23,250 --> 00:27:24,450 Tôi nhìn thấy phía sau của một gã đàn ông... 522 00:27:24,450 --> 00:27:27,080 nhưng chúng ta còn phải tìm một người phụ nữ nữa. Một cặp đôi. 523 00:27:27,080 --> 00:27:28,350 Tôi cũng tìm thấy cái này. 524 00:27:28,350 --> 00:27:30,780 Chúng ta chắc chắn được là Emily không thể đi bộ xa với cái mắt cá chân như thế... 525 00:27:30,790 --> 00:27:32,420 nhưng nhỡ đâu cô ấy được cuốn đi thì sao? 526 00:27:32,420 --> 00:27:34,380 Cuốn đi bởi dòng chảy của sông? 527 00:27:36,240 --> 00:27:39,040 Nhỡ đâu cô ấy đang cố đến được nhà mình. 528 00:27:39,050 --> 00:27:42,320 Tôi đã lần theo lối đi của Emily. Nó cắt dòng sông này. 529 00:27:42,370 --> 00:27:44,100 Nhỡ đâu chúng ta đang tìm kiếm sai khu vực thì sao? 530 00:27:44,100 --> 00:27:48,240 Vậy nên tôi đã kiểm tra những hộ dân phía trên sông... 531 00:27:49,040 --> 00:27:52,070 Có một hộ thuộc về gã này. Mark Shepherd. 532 00:27:53,080 --> 00:27:54,920 Vài năm trước phải đi tù 3 tháng. Tội sử dụng súng. 533 00:27:55,160 --> 00:27:57,120 Cũng có thể là gã tôi nhìn thấy. Nhưng không chắc được. 534 00:27:57,730 --> 00:27:59,030 Hắn ta là người bắt chó à? 535 00:27:59,040 --> 00:28:03,110 Không. Nhưng đoán xem vợ hắn ta là ai? 536 00:28:12,320 --> 00:28:13,880 CHIẾC XE RẮC RỐI 537 00:28:25,470 --> 00:28:27,340 Cô có gì rồi? 538 00:28:27,410 --> 00:28:29,310 Anh bạn cảnh sát của tôi nói là biển số xe của Candyman... 539 00:28:29,380 --> 00:28:31,250 thuộc về một công ty cho thuê xe. 540 00:28:31,850 --> 00:28:33,050 Hẳn là vậy rồi. 541 00:28:33,890 --> 00:28:36,320 Nghe này, tôi đã theo dấu hắn từ khu trượt ván... 542 00:28:36,320 --> 00:28:39,990 Và bây giờ hắn đang ở một salon nhuộm da ở Shoreline. 543 00:28:40,100 --> 00:28:41,570 Tôi không thể tìm thêm được gì nếu không có tên hắn. 544 00:28:43,600 --> 00:28:45,200 Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. 545 00:29:20,390 --> 00:29:22,190 Julien Dupont. 546 00:29:49,690 --> 00:29:52,020 Nghe này, sĩ quan, tôi có thể giải thích. 547 00:29:52,020 --> 00:29:53,290 Bỏ vũ khí xuống. 548 00:29:55,230 --> 00:29:57,960 Chủ nhân của chiếc xe này là một tên buôn thuốc. 549 00:29:57,960 --> 00:30:00,400 Anh ta bán Utopium cho bọn trẻ khu trượt ván Nine Trolls. 550 00:30:00,400 --> 00:30:02,100 Và những đứa trẻ đó đang mất tích. 551 00:30:02,100 --> 00:30:04,020 Anh có quyền được giữ im lặng. 552 00:30:04,840 --> 00:30:07,610 Đó, hắn ta đó! Julien Dupont, tên Candyman. 553 00:30:07,890 --> 00:30:10,590 Anh ta còn có một hộp não người trong xe kìa! 554 00:30:11,420 --> 00:30:13,090 - Sĩ quan, đó là xe tôi mà... - Đứng yên đó! 555 00:30:14,770 --> 00:30:16,570 Đặt tay chỗ tôi có thể nhìn thấy được. 556 00:30:36,090 --> 00:30:37,550 Cái gì đây? 557 00:30:40,930 --> 00:30:43,790 Não bê. Có một số người... 558 00:30:43,790 --> 00:30:46,790 dù anh có tin hay không, họ coi đó là một biểu tượng. 559 00:30:46,950 --> 00:30:51,160 Tôi làm trong một quán thịt cao cấp. Tôi là người vận chuyển. 560 00:30:53,760 --> 00:30:55,800 Tôi có thẻ nhân viên. Được chứ? 561 00:31:08,450 --> 00:31:10,810 Hãy gửi đơn bảo hiểm đến phường. 562 00:31:11,070 --> 00:31:12,540 Cái gì thế? Anh để anh ta đi thế ư? 563 00:31:12,540 --> 00:31:14,770 Như tôi nói đấy, anh có quyền được giữ im lặng. 564 00:31:14,780 --> 00:31:17,740 Và tôi khuyên anh nên sử dụng quyền đó ngay bây giờ đi. 565 00:31:17,740 --> 00:31:18,940 Không... 566 00:31:34,540 --> 00:31:36,780 Nghệ thuật đi theo dõi. 567 00:31:36,790 --> 00:31:38,880 Đi theo dõi là phải kiên nhẫn. 568 00:31:38,890 --> 00:31:40,850 Cô phải thật tập trung, nhưng vẫn giữ bình tĩnh. 569 00:31:41,250 --> 00:31:44,150 Đó là một kĩ năng. Cũng giống như những kĩ năng khác, cần phải rèn luyện mới được. 570 00:31:46,410 --> 00:31:48,350 Đó là xe tải Kiểm Soát Động Vật. 571 00:31:49,290 --> 00:31:51,390 Lần đầu tiên đi theo dõi, tôi chán đến nỗi... 572 00:31:51,400 --> 00:31:54,670 ăn hết 3 thanh kẹo và 1 hộp bánh donut. 573 00:31:54,820 --> 00:31:58,150 Với nếu cô đang theo dõi đợi bắt một ổ thuốc... 574 00:31:58,160 --> 00:32:00,760 tốt nhất không để lượng đường lên cao rồi cả người dính toàn bột trắng. 575 00:32:00,760 --> 00:32:02,320 Cửa sổ không giống như trong ngoại cảm của tôi. 576 00:32:02,330 --> 00:32:04,190 Đây không phải nơi họ giữ các cô gái. 577 00:32:04,390 --> 00:32:07,020 Có thể họ đã lắp cửa khác sau khi Emily trốn thoát. Hoặc có thể... 578 00:32:07,060 --> 00:32:08,560 cửa sổ phía trước phía sau không giống nhau. 579 00:32:08,870 --> 00:32:10,740 Những cô gái còn lại, Clive, họ rất hoảng sợ. 580 00:32:10,740 --> 00:32:13,480 Ai biết được Shepherd đã làm gì sau khi Emily trốn thoát. 581 00:32:13,500 --> 00:32:15,190 Họ có thể là chỗ trút giận của đôi vợ chồng đó. 582 00:32:15,190 --> 00:32:17,220 Chúng ta lẻn vào đi. Lẻn theo lối cửa sổ. 583 00:32:17,220 --> 00:32:20,660 Tôi đã nói gì? Phải kiên nhẫn. Chúng ta mới ở đây được 2 phút. 584 00:32:20,670 --> 00:32:22,530 Còn phải đợi dài nữa. 585 00:32:22,530 --> 00:32:24,370 Cứ thoải mái đi, sẽ còn... 586 00:32:25,380 --> 00:32:26,740 Cúi xuống! 587 00:32:31,380 --> 00:32:34,820 Sĩ quan cần viện trợ, có bắn súng, số 225 đường Lear! 588 00:32:34,820 --> 00:32:36,550 Tôi cần viện trợ, ngay lập tức! 589 00:32:36,550 --> 00:32:38,520 Cúi xuống! 590 00:32:47,100 --> 00:32:48,900 MỘT VIÊN ĐÁ TRÚNG HAI CON CHIM 591 00:32:49,590 --> 00:32:50,870 Chúng ta sẽ đi vòng qua rừng. 592 00:32:51,630 --> 00:32:54,230 Khi đến sát căn nhà, một mình tôi sẽ vào trước. 593 00:32:54,560 --> 00:32:55,800 Không được vào... 594 00:32:55,800 --> 00:32:57,730 cho đến khi nhận được chỉ thị của tôi. 595 00:32:57,730 --> 00:32:59,200 Đi thôi. 596 00:33:01,640 --> 00:33:05,010 - Cô ở chỗ an toàn rồi, cứ ở yên đây. - Còn những cô gái kia, Clive. 597 00:33:05,140 --> 00:33:08,370 - Chúng tôi sẽ tìm họ. - Cẩn thận đấy. 598 00:33:08,710 --> 00:33:11,310 Đừng lo. Đây là nghề của tôi mà. 599 00:33:31,740 --> 00:33:33,740 Đây rồi. 600 00:34:09,730 --> 00:34:12,930 Được rồi. Nhớ hành động theo lệnh của tôi. 601 00:34:12,990 --> 00:34:13,990 Rõ. 602 00:35:31,900 --> 00:35:33,770 Đặt tay ra sau gáy. 603 00:35:33,810 --> 00:35:36,210 Được rồi. 604 00:35:39,740 --> 00:35:41,120 Được rồi. 605 00:35:41,120 --> 00:35:42,590 Nghe này, tất cả là ý của anh ta... 606 00:36:15,030 --> 00:36:17,930 Tôi làm việc cho sở cảnh sát. Chúng tôi đến đây để cứu các bạn. 607 00:36:19,860 --> 00:36:24,160 - Trung Sĩ, ngài không sao chứ? - Không sao. 608 00:36:26,030 --> 00:36:27,230 Các anh đã ở đâu thế? 609 00:36:27,240 --> 00:36:29,240 Tôi đã ra dấu từ 5 phút trước rồi cơ mà. 610 00:36:30,040 --> 00:36:32,080 Mà không sao. Vấn đề được giải quyết rồi. 611 00:36:46,400 --> 00:36:48,330 Không sao cả. Họ là cảnh sát. 612 00:36:48,700 --> 00:36:49,700 Cô tìm thấy họ ở đâu thế? 613 00:36:49,700 --> 00:36:51,340 Ở căn nhà trên cây. 614 00:36:52,870 --> 00:36:54,540 Trung Sĩ hành động như Clint Eastwood, 615 00:36:54,540 --> 00:36:56,510 bác sĩ pháp y cứu các nạn nhân... 616 00:36:56,510 --> 00:36:58,140 Hôm nay tôi đến làm việc chi vậy nhỉ? 617 00:37:00,510 --> 00:37:02,450 Cô bị bắn à? 618 00:37:04,050 --> 00:37:06,990 Không, bị cây cứa phải ấy mà. 619 00:37:07,490 --> 00:37:09,750 Ừm, cũng không nhiều máu lắm. 620 00:37:16,100 --> 00:37:20,200 Được rồi. Xử lí hiện trường đi. Toàn bộ căn nhà này. 621 00:37:20,570 --> 00:37:21,730 Để xem Shepherd còn mưu đồ gì nữa. 622 00:37:21,740 --> 00:37:24,010 Vâng, thưa Trung Sĩ. 623 00:37:28,420 --> 00:37:31,120 Vụ án này sẽ không được giải quyết... 624 00:37:31,120 --> 00:37:35,120 nếu không có sự hỗ trợ vô giá của Dylan Munson. 625 00:37:37,080 --> 00:37:40,180 Margo và Mark Shepherd là tội phạm nguy hiểm. 626 00:37:40,190 --> 00:37:43,220 Từ những bằng chứng được tìm thấy ở nhà chúng trong 24 giờ qua, 627 00:37:43,220 --> 00:37:48,160 chúng tôi nghĩ chúng đang theo một kiểu tôn giáo tự tạo nào đó. 628 00:37:48,260 --> 00:37:52,400 Chúng bắt cóc những cô gái đó để biến thành sơ-vợ. 629 00:37:52,690 --> 00:37:55,790 Hàng tá những thiếu niên bị mất tích hiện tại... 630 00:37:55,830 --> 00:37:57,260 đều được phát hiện ở nơi đó. 631 00:37:57,380 --> 00:37:59,960 Chúng còn thực hiện hiến tế người sống. 632 00:38:02,950 --> 00:38:04,320 Mỗi lần một câu hỏi thôi. 633 00:38:05,490 --> 00:38:08,020 Họ vẫn còn đang khai quật hài cốt của trẻ em mất tích tại đó. 634 00:38:08,490 --> 00:38:11,020 Cô nghe nói Jerome và Eddie có trong số đó chứ? 635 00:38:11,030 --> 00:38:12,290 Tôi không thể liên lạc được với Major. 636 00:38:12,300 --> 00:38:14,030 Nếu anh ấy biết qua tin tức... 637 00:38:14,030 --> 00:38:16,930 Vụ trốn thoát của Emily đã cứu được rất nhiều người... 638 00:38:16,990 --> 00:38:19,120 khỏi số phận tương tự, chứ không chỉ con cô ấy. 639 00:38:20,590 --> 00:38:22,850 Một cảnh sát biết giữ lời. 640 00:38:22,860 --> 00:38:26,790 Đó là 1 trong 7 dấu hiệu tận thế, đúng không nhỉ? 641 00:38:26,790 --> 00:38:29,700 Hy vọng tất cả mọi người đều đã nhìn thấy bản chất thật của cậu. 642 00:38:29,720 --> 00:38:33,220 Đừng lo về việc câu chuyện của tôi bị lộ. Tôi có người đại diện rồi đấy nhé. 643 00:38:33,260 --> 00:38:36,430 Đang thảo luận về một show thực tế về tôi và thằng nhóc. 644 00:38:37,300 --> 00:38:38,970 "Người bố đau buồn... 645 00:38:38,970 --> 00:38:41,100 đang cố gắng ổn định cuộc sống... 646 00:38:41,100 --> 00:38:44,770 trong khi cảnh sát, báo giới và ông bà ngoại cố gắng hủy hoại điều đó." 647 00:38:45,870 --> 00:38:47,240 Căn bản là thế. 648 00:38:47,240 --> 00:38:50,880 Và phần tuyệt vời nhất là nó sẽ khiến nhà Sparrows nổi điên. 649 00:38:56,310 --> 00:38:59,280 - Cô là đứa quái nào thế? - Anh đã đến thăm con anh chưa? 650 00:38:59,280 --> 00:39:03,750 Nghe này, Beetlejuice, tôi không nhớ đã gọi tên cô 3 lần, 651 00:39:03,820 --> 00:39:04,980 nên đừng có chỏ mũi vào chuyện của tôi. 652 00:39:04,990 --> 00:39:08,090 Khi anh đưa đứa bé về nhà và đặt vào nôi, 653 00:39:08,090 --> 00:39:10,430 anh để sấp mặt hay ngửa mặt? 654 00:39:10,720 --> 00:39:13,620 Vì nguyên nhân đó có thể khiến đứa bé chết trong đêm đấy. 655 00:39:13,700 --> 00:39:15,410 Anh có biết sấp hay ngửa không? 656 00:39:15,410 --> 00:39:19,720 Tôi chắc là cái show thực tế SIDS* đó sẽ có ratings kinh dị lắm. (*Hội Chứng Đột Tử Ở Trẻ) 657 00:39:28,170 --> 00:39:29,830 Ghê thật. 658 00:39:30,540 --> 00:39:32,210 Mặt xấu của cô cũng kinh đấy. 659 00:39:36,400 --> 00:39:39,010 Bản năng làm mẹ của Emily đang dần biến mất, 660 00:39:39,610 --> 00:39:41,060 nhưng tôi cần phải gặp con cô ấy. 661 00:39:41,070 --> 00:39:43,100 Con của chúng tôi, một lần nữa thôi. 662 00:39:44,330 --> 00:39:47,900 Có thể tôi sẽ không được gặp thằng bé hay cảm nhận được tình thương này lần nữa. 663 00:40:09,620 --> 00:40:11,350 Cô vui chưa? 664 00:40:14,270 --> 00:40:18,000 Chỉ có duy nhất một người tôi từng tưởng tượng đến việc cùng anh ấy sinh con. 665 00:40:23,850 --> 00:40:27,150 Nhưng nếu Ravi có thể tìm ra thuốc chữa cho zombie, 666 00:40:27,150 --> 00:40:30,720 tôi đã đẩy anh ấy đi quá xa, nên chắc chúng tôi sẽ không thể hàn gắn. 667 00:40:30,720 --> 00:40:34,760 Đây là quà cảm ơn vì bài viết trên tờ Seattle Observer đấy, Lilywhite. 668 00:40:47,710 --> 00:40:49,880 Tôi không thể lấy lại những gì đã mất, 669 00:40:49,880 --> 00:40:52,350 nhưng tôi vẫn có lý do để bước tiếp. 670 00:40:52,750 --> 00:40:53,800 Chẳng hạn như gia đình tôi. 671 00:40:53,800 --> 00:40:56,360 Ăn ít mù tạt thôi con yêu. Con không muốn bị ợ nóng đâu. 672 00:40:57,040 --> 00:40:58,470 Tôi luôn yêu quý họ, dĩ nhiên rồi, 673 00:40:58,470 --> 00:41:01,770 nhưng não của Emily đã cho tôi một góc nhìn mới. 674 00:41:01,780 --> 00:41:03,970 Nó giúp tôi trân trọng mẹ tôi hơn, 675 00:41:03,980 --> 00:41:06,910 khiến tôi muốn trở thành một người chị tốt hơn với Evan. 676 00:41:09,020 --> 00:41:12,050 Nhắc nhở tôi hãy quý trọng tình cảm trước mắt. 677 00:41:12,980 --> 00:41:15,610 - Hôm nay anh đã ăn não mới! - Dù là gia đình hay lứa đôi. 678 00:41:15,610 --> 00:41:18,290 - Cảm thấy nam tính hơn rồi! - Hy vọng số mệnh có thể cho phép tôi làm thế. 679 00:41:19,190 --> 00:41:22,620 Làm ơn nhé, số mệnh. Đừng có thêm bất ngờ nào nữa. 680 00:41:22,620 --> 00:51:24,190 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam