1 00:00:00,000 --> 00:00:03,200 Trong iZombie tập trước... 2 00:00:03,290 --> 00:00:04,340 Anh có thể chữa thứ này sao? 3 00:00:04,340 --> 00:00:05,980 Thế em định cứ thế này mãi à? 4 00:00:05,980 --> 00:00:07,840 Anh dùng chuột thí nghiệm tìm cách chữa à? 5 00:00:07,850 --> 00:00:09,010 Các anh có thấy bạn tôi không? 6 00:00:09,010 --> 00:00:10,250 Anh bạn, tôi vừa nhìn thấy xong. 7 00:00:10,250 --> 00:00:11,480 Chúng ta sẽ đến chỗ cậu ta nhanh thôi. 8 00:00:11,480 --> 00:00:13,350 Major tìm được ảnh Candyman và một người nữa. 9 00:00:13,350 --> 00:00:15,480 Cậu ta nghĩ bọn họ có liên quan đến vụ mất tích của bọn trẻ. 10 00:00:15,490 --> 00:00:18,070 Major sẽ không buông xuôi chuyện này đâu. Cậu ta sẽ điều tra đến cùng. 11 00:00:19,070 --> 00:00:20,470 Whoa! 12 00:00:21,210 --> 00:00:22,820 Nhìn kìa, là anh ta đấy, tên Candyman. 13 00:00:22,820 --> 00:00:25,430 Hắn còn có cả một bộ não người trong xe kìa! 14 00:00:28,140 --> 00:00:31,460 Đây là chút lòng thành cảm ơn mày vì bài báo trên Seattle Observer. 15 00:00:32,010 --> 00:00:33,300 CÁI CHẾT ĐÁNG YÊU 16 00:00:34,220 --> 00:00:35,400 Đúng rồi. 17 00:00:36,810 --> 00:00:37,990 Đúng rồi. 18 00:00:38,410 --> 00:00:39,580 Đúng rồi. 19 00:00:40,610 --> 00:00:41,650 A! Không. 20 00:00:41,650 --> 00:00:43,080 Không. 21 00:00:43,080 --> 00:00:44,590 Không! Aaa! 22 00:00:44,590 --> 00:00:47,880 A! Em quên từ khóa an toàn rồi. Từ khóa là gì nhở? 23 00:00:47,890 --> 00:00:50,260 Kelly Clarkson! Bóng bàn! 24 00:00:50,260 --> 00:00:52,230 A...A...đúng rồi. 25 00:00:52,900 --> 00:00:54,160 Đỡ hơn rồi. 26 00:00:54,830 --> 00:00:56,360 Đúng chỗ đó đó. 27 00:00:57,000 --> 00:00:58,310 Phải thế chứ. 28 00:00:59,510 --> 00:01:02,600 Khi lên thiên đường anh sẽ được thưởng to đó. 29 00:01:02,630 --> 00:01:03,400 Thôi đủ rồi. 30 00:01:06,140 --> 00:01:08,010 Cứ thư giãn thôi. 31 00:01:09,040 --> 00:01:10,170 Thở theo nhịp anh làm. 32 00:01:10,380 --> 00:01:12,590 Tôi đã quên mất cảm giác được chạm vào là như thế nào. 33 00:01:12,920 --> 00:01:15,510 Nếu massage bàn chân là món tráng miệng ngon lành... 34 00:01:15,510 --> 00:01:18,120 thì món chính chính là... 35 00:01:20,620 --> 00:01:22,850 Em có nhất thiết phải nghe cuộc gọi từ sáng sớm thế không? 36 00:01:29,930 --> 00:01:33,470 Một miếng bít tết dày, mọng nước. 37 00:01:33,480 --> 00:01:35,570 "Cuộc sống" hay từ gì đó để chỉ... 38 00:01:35,570 --> 00:01:36,980 những công việc tẻ nhạt hằng ngày của zombie chúng tôi... 39 00:01:36,980 --> 00:01:39,790 đầy rẫy các thứ khơi gợi... 40 00:01:39,790 --> 00:01:41,460 những cảm giác một zombie không thể thưởng thức được nữa. 41 00:01:41,460 --> 00:01:43,690 ...nhúng vào phần phô mai Cheddar. 42 00:01:43,700 --> 00:01:44,330 Như là...hamburger phô mai. 43 00:01:44,330 --> 00:01:46,330 Hãy chia sẻ món quà của cuộc sống. Hãy hiến máu. 44 00:01:47,700 --> 00:01:49,040 Má hồng. 45 00:01:49,040 --> 00:01:51,570 Đầu tư bất động sản là đầu tư cho chính con cháu của bạn. 46 00:01:51,580 --> 00:01:52,980 Người nối dõi. 47 00:01:52,980 --> 00:01:56,090 Hãy đầu tư cho sự thịnh vượng sau này của con cháu. 48 00:01:56,350 --> 00:01:58,480 Nhưng về khoản lên giường thì... 49 00:01:59,350 --> 00:02:00,910 Ahhh! 50 00:02:01,110 --> 00:02:02,710 Zombie vẫn có thể thưởng thức trọn vẹn. 51 00:02:04,250 --> 00:02:07,270 ...tiếp theo là thính giả quen thuộc, cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga. 52 00:02:07,270 --> 00:02:11,520 Cô nghi ngờ chồng đang ngoại tình với người đàn bà khác. 53 00:02:11,520 --> 00:02:13,190 Cô gái "bị cắm sừng", chuyện thế nào rồi? 54 00:02:13,230 --> 00:02:14,730 Tôi cuối cùng cũng bắt được quả tang hai người đó... 55 00:02:14,760 --> 00:02:16,420 và theo đuôi đến một khách sạn. 56 00:02:16,470 --> 00:02:18,940 Từ ở quầy lễ tân đã xoắn quẩy vào nhau không rời. 57 00:02:18,940 --> 00:02:21,580 Cô gái "bị cắm sừng", cô biết tôi luôn nói thẳng mà. 58 00:02:21,580 --> 00:02:23,710 Đến lúc đá anh ta ra khỏi cuộc đời cô rồi. 59 00:02:23,710 --> 00:02:26,040 Tôi không đời nào bỏ anh ta đâu, tiến sĩ Sasha. 60 00:02:26,040 --> 00:02:29,580 Tôi là tôi muốn giết chết con nhỏ ngoại tình với lão cơ. 61 00:02:31,020 --> 00:02:34,040 Tôi luôn khuyên mọi người thể hiện được sức mạnh của mình... 62 00:02:34,060 --> 00:02:36,020 nhưng không có nghĩa là đi giết người đâu nhé. 63 00:02:36,150 --> 00:02:38,750 Có lẽ những thính giả đang nghe đài có thể giúp tôi. 64 00:02:38,750 --> 00:02:41,950 Nếu nhìn thấy một cái xe mui trần màu xanh biển số... 65 00:02:41,950 --> 00:02:45,030 - Tôi đã kịp viết lại rồi này...8-2-3... - Không, không, không, không. 66 00:02:45,030 --> 00:02:46,290 - ... G-A... - Không, dừng lại đi! 67 00:02:46,300 --> 00:02:47,690 Alo? 68 00:02:47,700 --> 00:02:49,270 Cô gái "bị cắm sừng", chúng ta cần nói thêm về chuyện này. 69 00:02:49,390 --> 00:02:50,690 Hãy gọi điện lại nhé. 70 00:02:58,910 --> 00:03:00,650 Thế quán ở trên đường... 71 00:03:01,680 --> 00:03:03,910 Em không biết nữa, anh thích như thế nào, hay mang về nhà ăn nhé? 72 00:03:03,920 --> 00:03:05,280 Đồ Thái ăn cũng được. 73 00:03:05,980 --> 00:03:07,150 Ừm. Nem cuộn được không? 74 00:03:07,490 --> 00:03:08,590 Xin lỗi cho tôi hỏi. 75 00:03:08,590 --> 00:03:09,860 Không biết cô có biết... 76 00:03:09,860 --> 00:03:11,960 bao giờ bạn tôi mới được thả không? 77 00:03:11,960 --> 00:03:13,690 Biết chứ, nhưng tôi không nói cho anh... 78 00:03:13,700 --> 00:03:16,400 bởi vì tôi rất muốn được nói chuyện với anh cứ mỗi 15 phút thế này. 79 00:03:16,400 --> 00:03:19,130 Từ sau nhớ đừng làm bạn với tội phạm nữa. 80 00:03:38,290 --> 00:03:40,060 Hay đồ Pháp? Đồ ăn Pháp thì sao? 81 00:03:41,330 --> 00:03:43,630 Peyton Charles, trợ lý công tố viên của quận. 82 00:03:43,630 --> 00:03:44,830 Em phải cúp máy đây. 83 00:03:45,160 --> 00:03:48,130 Cô có biết giấy tờ này thiếu gì không? 84 00:03:48,130 --> 00:03:49,630 Thôi khỏi nhìn. 85 00:03:49,640 --> 00:03:51,670 Không hề có thời gian phạm nhân bắt đầu bị bắt giữ, có nghĩa là... 86 00:03:51,670 --> 00:03:54,870 phạm nhân đang bị bắt giữ một cách trái phép theo bộ luật Habeas Corpus. 87 00:03:54,870 --> 00:03:58,110 - Tôi có thể dán thêm vào ngay bây giờ. - Cô lại còn muốn giả mạo giấy tờ sao? 88 00:03:58,710 --> 00:04:00,910 - Không. - Thả người ra. Ngay lập tức. 89 00:04:00,910 --> 00:04:03,080 Và cô nên hi vọng anh ta không thông báo cho báo chí hay kiện tụng gì... 90 00:04:03,080 --> 00:04:04,760 bởi vì cả hai chúng ta đều sẽ không xong đâu. 91 00:04:11,160 --> 00:04:12,790 Tôi đang tìm đọc mấy bài báo trong này. 92 00:04:16,590 --> 00:04:18,390 Phạm nhân đang được thả ra. Lâu nhất là 15 phút nữa. 93 00:04:18,400 --> 00:04:19,600 5 phút thôi. 94 00:04:38,210 --> 00:04:39,610 Ôi Chúa ơi. 95 00:04:42,670 --> 00:04:45,300 - SỰ KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 96 00:04:45,300 --> 00:04:47,430 - SỰ NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 97 00:04:47,430 --> 00:04:49,560 - SỰ BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 98 00:04:49,560 --> 00:04:51,720 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 99 00:04:51,720 --> 00:04:53,350 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 100 00:04:53,350 --> 00:04:55,350 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 101 00:04:55,350 --> 00:04:57,310 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 102 00:04:57,310 --> 00:04:58,980 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 103 00:04:58,980 --> 00:05:00,530 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 104 00:05:00,530 --> 00:05:05,450 .:: IZOMBIE ::. .:: Tập 8: Dead Air ::. 105 00:05:05,740 --> 00:05:07,570 NHÀ TÙ VUI VẺ 106 00:05:07,710 --> 00:05:09,540 Họ đã làm gì anh trong đó thế? 107 00:05:09,720 --> 00:05:11,760 Có vẻ họ muốn dạy anh bài học gì đó. 108 00:05:11,890 --> 00:05:14,620 Anh giữ cái này thật chặt trên đầu đi. 109 00:05:14,810 --> 00:05:16,370 Tôi...Tôi xin lỗi. Anh là ai nhỉ? 110 00:05:16,370 --> 00:05:18,580 Đây là bạn cùng phòng của anh Ravi, cũng là sếp của Liv. 111 00:05:18,580 --> 00:05:20,650 Ravi, đây là Peyton, bạn cùng phòng của Liv. 112 00:05:20,650 --> 00:05:21,820 Anh đã cố gọi cho Liv. 113 00:05:21,820 --> 00:05:23,100 - Cái gì cơ? - Không hay đâu anh bạn. 114 00:05:23,950 --> 00:05:26,350 Một vấn đề còn chưa đủ hay sao. Anh đã soi gương chưa thế? 115 00:05:26,390 --> 00:05:27,760 Em có cảm giác bạn của những người làm công tác xã hội khác... 116 00:05:27,760 --> 00:05:29,100 không hay phải hỏi câu này nhưng mà... 117 00:05:29,100 --> 00:05:30,990 lần này anh lại đánh nhau với ai vậy? 118 00:05:30,990 --> 00:05:32,590 Một bọn giang hồ kiểu phim Sons of Anarchy. 119 00:05:32,600 --> 00:05:34,310 Tên bảo vệ nói sẽ giảm thời gian chúng nó bị giam xuống còn 20 phút... 120 00:05:34,310 --> 00:05:35,460 để thưởng việc đánh tôi nhừ tử. 121 00:05:35,460 --> 00:05:37,270 Khuyên hai người không nên bị bắt... 122 00:05:37,270 --> 00:05:39,810 ngay sau ngày xuất hiện trên trang đầu các mặt báo... 123 00:05:39,810 --> 00:05:41,470 vì tố cáo cảnh sát không quan tâm... 124 00:05:41,470 --> 00:05:43,070 đến vụ mất tích của dân hạ lưu. 125 00:05:43,070 --> 00:05:45,150 Nếu anh muốn kiện thành phố này, em có thể tìm người giúp anh. 126 00:05:45,360 --> 00:05:46,820 Không được đâu, nhân chứng duy nhất là mấy tên bảo vệ... 127 00:05:46,820 --> 00:05:48,210 và đống tội phạm đánh anh thành thế này. 128 00:05:48,210 --> 00:05:48,910 Tốn thời gian lắm... 129 00:05:48,910 --> 00:05:50,910 anh chỉ muốn biết điều gì đã xảy ra với Jerome và Eddie thôi. 130 00:05:54,820 --> 00:05:56,020 Gì thế? 131 00:05:56,850 --> 00:05:59,020 Được rồi, nghe này... 132 00:06:00,030 --> 00:06:02,760 Anh có biết vụ mất tích của Emily Sparrow không? 133 00:06:02,770 --> 00:06:05,090 Cô gái đó bị bắt cóc bởi một cặp cuồng đạo... 134 00:06:05,090 --> 00:06:06,140 cung phụng người ngoài hành tinh... 135 00:06:06,140 --> 00:06:08,260 chuyên bắt cóc những cô gái đang mang thai. 136 00:06:08,260 --> 00:06:09,550 Cặp vợ chồng điên đó. 137 00:06:10,340 --> 00:06:11,670 Cảnh sát... 138 00:06:12,600 --> 00:06:14,140 Cảnh sát đã tìm thấy phần xác còn lại... 139 00:06:14,140 --> 00:06:16,140 của một số đứa trẻ khu trượt ván bị mất tích trong khu nhà của họ. 140 00:06:17,410 --> 00:06:18,710 Jerome và Eddie sao? 141 00:06:21,580 --> 00:06:22,750 Anh... 142 00:06:22,750 --> 00:06:24,920 Anh đã làm tất cả những gì có thể rồi. 143 00:06:24,990 --> 00:06:27,310 Không có ai quan tâm đến lũ trẻ hơn anh đâu. 144 00:06:28,410 --> 00:06:29,610 Mọi chuyện kết thúc rồi. 145 00:06:33,050 --> 00:06:35,490 Thực ra tôi cũng nghĩ chúng không còn hi vọng rồi... 146 00:06:37,150 --> 00:06:38,750 nhưng tôi đã chứng kiến một số chuyện. 147 00:06:39,750 --> 00:06:41,920 Nếu tôi nói ra, hai người cũng không tin đâu. 148 00:06:42,690 --> 00:06:44,690 Tôi biết ai đã giết Jerome và Eddie... 149 00:06:44,690 --> 00:06:46,260 và đó không phải cặp vợ chồng này. 150 00:06:47,470 --> 00:06:50,970 Tất cả những gì cảnh sát của thị trấn này công bố đều là giả dối. 151 00:06:53,600 --> 00:06:55,340 Chuyện này còn lâu mới kết thúc. 152 00:06:57,610 --> 00:07:00,450 Cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga, chúng tôi rất lo cho cô. 153 00:07:00,450 --> 00:07:01,980 - Làm ơn gọi điện lại nhé. - Xin lỗi anh đến muộn. 154 00:07:01,980 --> 00:07:04,020 Anh phải giúp một người bạn mắc phải vấn đề về luật pháp. 155 00:07:04,020 --> 00:07:05,020 Suỵt! 156 00:07:05,180 --> 00:07:06,320 Cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga... 157 00:07:06,320 --> 00:07:08,320 đã dọa giết chết tình nhân của chồng ngay trên đài. 158 00:07:08,580 --> 00:07:10,740 Người dẫn chương trình Sasha đang muốn thuyết phục cô ta từ bỏ ý định... 159 00:07:10,740 --> 00:07:11,750 nhưng vẫn chưa thấy cô ta gọi lại. 160 00:07:11,750 --> 00:07:13,180 Thật sao, Liv? 161 00:07:13,190 --> 00:07:16,100 Anh ngạc nhiên là em lại thấy cái thứ đài rẻ tiền, vớ vẩn này... 162 00:07:16,120 --> 00:07:16,830 Thôi nhá! 163 00:07:16,830 --> 00:07:20,900 Thôi nào, các cô gái. Thế giới này thiếu gì đàn ông tử tế... 164 00:07:20,900 --> 00:07:23,630 và không một ai trong số đó... 165 00:07:23,920 --> 00:07:25,670 - Có chuyện gì thế? - Em không biết. 166 00:07:26,540 --> 00:07:27,770 Sasha! 167 00:07:27,770 --> 00:07:29,500 Ôi Chúa ơi! Chuyện gì thế này? 168 00:07:29,500 --> 00:07:31,470 - Sasha! Sasha! - Ngắt đi! 169 00:07:31,470 --> 00:07:32,840 Ngắt đi! Ngắt đi! 170 00:07:32,840 --> 00:07:35,040 - Ai đó gọi xe cứu thương đi! - Sasha! 171 00:07:38,320 --> 00:07:41,120 Anh rút lại câu vừa nãy. Cái chương trình này kịch tính đó chứ. 172 00:07:46,690 --> 00:07:49,620 Nguồn điện xâm nhập vào người nạn nhân qua bàn tay... 173 00:07:49,630 --> 00:07:51,660 sau đó thông qua lỗ hổng trong khoang ngực... 174 00:07:51,780 --> 00:07:53,930 Làm cho tim ngừng đập. 175 00:07:53,940 --> 00:07:57,100 Rất hiếm có người nào chết vì tai nạn giật điện. 176 00:07:57,110 --> 00:07:58,500 Đây không phải một tai nạn. 177 00:07:59,370 --> 00:08:00,670 Nhân viên điều tra nói rằng... 178 00:08:00,680 --> 00:08:03,310 có người đã cố tình nối mic của nạn nhân... 179 00:08:03,310 --> 00:08:05,410 với nguồn điện dự trữ của tòa nhà. 180 00:08:06,310 --> 00:08:08,450 Ngay khi cô ấy chạm tay vào mic là BAM! 181 00:08:09,180 --> 00:08:11,750 Điều đầu tiên chúng ta cần làm là tìm... 182 00:08:11,760 --> 00:08:13,320 cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga. 183 00:08:13,320 --> 00:08:16,360 Người đã dọa giết chết tình nhân của chồng ngay trên đài hôm nay đó à? 184 00:08:18,130 --> 00:08:19,330 À... 185 00:08:19,340 --> 00:08:20,600 Tôi cũng mới nghe chương trình này hôm nay. 186 00:08:21,910 --> 00:08:22,550 Mà tại sao phải tìm cô ta? 187 00:08:22,580 --> 00:08:25,140 Cô nhớ biển số xe cô ta nói trên đài không? 188 00:08:25,140 --> 00:08:27,080 Chiếc xe đó thuộc về nạn nhân của chúng ta. 189 00:08:28,550 --> 00:08:29,780 Sốc thật. 190 00:08:32,390 --> 00:08:33,590 Nói sớm quá à? 191 00:08:39,830 --> 00:08:41,160 NGUỒN ĐIỆN GIẾT CHẾT MỘT NGỒI SAO RADIO 192 00:08:41,720 --> 00:08:44,790 Sasha có nhận ra cô gái kia đang nói về biển số xe của chính mình không? 193 00:08:44,790 --> 00:08:46,630 Có. Và cô ấy rất sợ. 194 00:08:46,630 --> 00:08:48,460 Cô ấy bảo tôi xuống tầng gọi bảo vệ lên ngay. 195 00:08:48,460 --> 00:08:49,420 Là người sản xuất chương trình... 196 00:08:49,420 --> 00:08:50,670 nhiệm vụ của cô là nghe điện và quyết định... 197 00:08:50,670 --> 00:08:52,140 - cho ai lên sóng đúng không? - Đúng thế. 198 00:08:52,140 --> 00:08:53,090 Đây là chương trình radio địa phương... 199 00:08:53,090 --> 00:08:55,760 nhưng cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga này... 200 00:08:56,040 --> 00:08:57,640 cô ta gọi điện từ Tennessee à? 201 00:08:57,640 --> 00:08:58,890 Chương trình của chúng tôi được phát sóng trên toàn quốc... 202 00:08:58,890 --> 00:09:00,350 nhưng nhìn số điện thoại gọi đến... 203 00:09:00,350 --> 00:09:01,810 tôi biết ngay cô gái "bị cắm sừng ở Chattanooga này... 204 00:09:01,810 --> 00:09:03,480 đều gọi từ điện thoại ở Seattle. 205 00:09:03,480 --> 00:09:05,050 Cô ta gọi đến chương trình nhiều lắm à? 206 00:09:05,050 --> 00:09:07,750 Khoảng 10, 12 lần trong mấy tuần trở lại đây. 207 00:09:07,750 --> 00:09:11,220 Cô ta đang trong tình cảnh rất éo le. Bị đẩy vào đường cùng. 208 00:09:11,510 --> 00:09:14,110 - Trường hợp rất tốt để lên sóng. - Chúng tôi sẽ cần lịch sử cuộc gọi của chương trình. 209 00:09:14,130 --> 00:09:15,390 Được rồi. 210 00:09:15,400 --> 00:09:16,560 Kaley. 211 00:09:16,910 --> 00:09:19,190 Cô lấy giúp cảnh sát ghi âm của những chương trình gần đây nhé. 212 00:09:20,410 --> 00:09:23,210 Băng ghi âm của tuần này phải tốn chút thời gian mới lấy được... 213 00:09:23,210 --> 00:09:24,750 nhưng các anh cũng phải mất khá lâu... 214 00:09:24,750 --> 00:09:26,160 mới nghe hết được những chương trình trước đây đấy. 215 00:09:26,160 --> 00:09:28,250 Không may là chúng tôi không phân loại theo người gọi... 216 00:09:28,250 --> 00:09:29,750 nên nếu muốn tìm được đúng phần của cô gái "bị cắm sừng"... 217 00:09:29,750 --> 00:09:31,280 sẽ có người phải ngồi nghe... 218 00:09:31,280 --> 00:09:33,850 - tập tin radio khoảng 30 tiếng đấy. - Để tôi làm cho. 219 00:09:35,120 --> 00:09:36,680 Ai mà không thích nghe những lời khuyên thẳng thắn chứ? 220 00:09:36,690 --> 00:09:38,990 Đó đúng là phong cách của Sasha. 221 00:09:38,990 --> 00:09:40,220 Cô ấy chẳng sợ gì. 222 00:09:41,260 --> 00:09:42,220 Chúa ơi, tôi vẫn không tin được... 223 00:09:42,220 --> 00:09:43,060 là cô ấy đã chết. 224 00:09:43,060 --> 00:09:45,060 Chúng tôi đã làm việc với nhau rất lâu rồi. 225 00:09:45,530 --> 00:09:47,390 Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ tôi cần ít phút. 226 00:09:47,390 --> 00:09:48,350 Đương nhiên rồi. 227 00:09:49,180 --> 00:09:50,870 Có vẻ Sasha và Jane khá thân nhau. 228 00:09:50,900 --> 00:09:51,710 Rất thân ấy. 229 00:09:51,750 --> 00:09:52,950 Từ hồi đại học. 230 00:09:53,250 --> 00:09:55,350 Sasha là sinh viên ngành tâm lí học với tính cách mạnh mẽ. 231 00:09:55,360 --> 00:09:57,820 Còn Jane là chuyên viên về radio. 232 00:09:57,830 --> 00:10:02,120 Họ là bạn thân mà tính cách khác hẳn nhau. 233 00:10:02,830 --> 00:10:05,130 Cô có biết Sasha đang hẹn hò với ai không? 234 00:10:05,130 --> 00:10:06,370 Biết chính xác á? Không. 235 00:10:06,370 --> 00:10:08,670 Cô ấy lúc nào cũng nói về cuộc sống tình dục của mình trên đài... 236 00:10:08,670 --> 00:10:10,540 nhưng người tình nào cũng có bí danh. 237 00:10:10,790 --> 00:10:12,630 Chàng Nguyên Đêm, Ngài Mít Ướt... 238 00:10:12,710 --> 00:10:14,880 Vậy là có nhiều hơn 1 người à? 239 00:10:14,880 --> 00:10:16,510 Theo những gì cô ấy nói thì vậy. 240 00:10:17,240 --> 00:10:18,260 Tôi không biết tên chính xác... 241 00:10:18,300 --> 00:10:23,180 nhưng mọi người ở đây đều biết cô ấy thích trai đã có chủ. 242 00:10:24,010 --> 00:10:25,850 Anh nghĩ một trong những người tình của cô ấy là hung thủ à? 243 00:10:26,680 --> 00:10:28,690 Chúng tôi không loại trừ khả năng nào. 244 00:10:29,100 --> 00:10:30,020 Lối này. 245 00:10:31,900 --> 00:10:35,190 Đây là dây mic của Sasha, đáng nhẽ phải nối với bảng điện này.... 246 00:10:35,190 --> 00:10:37,900 nhưng hung thủ đã nối nó về phía nguồn điện dự trữ kia. 247 00:10:37,990 --> 00:10:39,320 Ai có quyền vào căn phòng này? 248 00:10:39,360 --> 00:10:41,920 Cả 5 trạm thuộc Panopticon... 249 00:10:41,950 --> 00:10:43,540 đều được điều khiển trong tòa nhà này. 250 00:10:43,550 --> 00:10:44,660 Hơn nữa, đây còn là nơi tham quan công cộng... 251 00:10:44,660 --> 00:10:46,660 rất nhiều người ra vào cả ngày. 252 00:10:46,780 --> 00:10:50,780 Tuần trước còn có một tên lẻn vào trường quay chương trình trực tiếp. 253 00:10:51,420 --> 00:10:54,000 Gọi cả tá cuộc điện thoại rồi mới có người phát hiện ra... 254 00:10:54,020 --> 00:10:56,220 hắn ta không phải là người dẫn chương trình thật sự. 255 00:10:56,310 --> 00:10:58,780 Nghĩa là ai cũng có thể vào đây sao? 256 00:11:02,390 --> 00:11:04,990 Đúng thế, đàn ông cũng phải biết tự wax lông. 257 00:11:04,990 --> 00:11:07,930 Anh không thể bắt một cô gái lùng sục trong bụi rậm... 258 00:11:07,930 --> 00:11:11,130 như Indiana Jones đi tìm ngôi đền bị mất tích được. 259 00:11:12,270 --> 00:11:14,630 Tôi không bảo anh phải wax hết, chỉ là... 260 00:11:16,400 --> 00:11:17,670 - Anh gọi em à? - Không. 261 00:11:18,840 --> 00:11:21,440 Chỉ là hôm trước anh có việc phải đến tòa án... 262 00:11:21,440 --> 00:11:23,170 và gặp được bạn cùng phòng của em Peyton. 263 00:11:23,940 --> 00:11:25,510 - Cô ấy đúng là người có cá tính nhỉ? - Ừm. 264 00:11:25,510 --> 00:11:28,480 - Cô ấy có đang hẹn hò với ai không? - Chắc có. 265 00:11:31,220 --> 00:11:33,830 À anh hỏi em vì muốn hẹn cô ấy à? 266 00:11:33,880 --> 00:11:34,750 Suýt nữa anh còn tưởng... 267 00:11:34,750 --> 00:11:36,700 phải vẽ nguyên cái biểu đồ để giải thích cho em hiểu chứ. 268 00:11:36,700 --> 00:11:37,730 Em sẽ hỏi thử xem. 269 00:11:37,730 --> 00:11:40,900 Nhưng thường thì cô ấy chẳng thiếu bạn trai đâu. 270 00:11:41,430 --> 00:11:43,000 Anh nghĩ cô ấy cũng để ý anh một chút. 271 00:11:43,400 --> 00:11:44,570 Vậy à... 272 00:11:48,000 --> 00:11:51,570 Người làm ca trước phàn nàn về chuyện cửa kho bị khóa đấy. 273 00:11:52,190 --> 00:11:53,230 Chẳng sao đâu. 274 00:11:53,230 --> 00:11:55,180 Đây là nơi chúng ta tìm cách chữa nạn zombie cơ mà. 275 00:11:55,180 --> 00:11:56,650 Thí nghiệm của anh tiến hành được nửa rồi. 276 00:11:56,650 --> 00:11:58,550 Con chuột sau cánh cửa này... 277 00:11:58,550 --> 00:12:01,590 đang phê tới bến Utopium và Max Rager. 278 00:12:01,590 --> 00:12:04,690 Giờ chúng chắc đang lên đến nóc nhà rồi. 279 00:12:05,790 --> 00:12:08,690 Vào xem thử căn phòng sung sướng nào. 280 00:12:11,360 --> 00:12:12,560 Liv! 281 00:12:19,200 --> 00:12:21,870 Tất cả bọn chúng đều bị mất não. 282 00:12:22,710 --> 00:12:24,980 "Nhà Lannister gửi lời hỏi thăm." *Trích từ Game Of Thrones. 283 00:12:25,580 --> 00:12:26,610 Ugh. 284 00:12:26,610 --> 00:12:28,810 - Con chuột thứ 5 đâu rồi? - Anh không biết. 285 00:12:28,820 --> 00:12:31,750 Và anh không thể không nhấn mạnh tầm quan trọng việc tìm thấy nó đâu. 286 00:12:36,360 --> 00:12:38,420 Ôi mẹ ơi, Ravi! Nó trắng bệch và giết đồng loại. 287 00:12:38,430 --> 00:12:40,520 Anh làm được rồi. Anh đã tạo ra một con chuột zombie! 288 00:12:42,300 --> 00:12:44,260 Anh bạn nhỏ chạy đi đâu thế? 289 00:12:45,500 --> 00:12:48,370 Nó đang định đến đây thủ tiêu anh để ăn não đấy. 290 00:12:48,370 --> 00:12:49,700 Sao nó lại thấy thích thú với em thế? 291 00:12:49,700 --> 00:12:51,940 Chỉ có zombie với nhau mới hiểu thôi. Anh không biết đâu. 292 00:12:52,470 --> 00:12:53,910 Não của zombie kì lạ lắm. 293 00:12:53,910 --> 00:12:56,610 Mày sẽ không muốn làm vậy đây. Không thích đâu. 294 00:12:57,650 --> 00:12:59,680 Con chuột em đang cưng nựng như chó chihuahua kia... 295 00:12:59,680 --> 00:13:02,020 có khả năng triệt tiêu loài người đấy. 296 00:13:06,560 --> 00:13:09,830 Được rồi. Bộ gen của loài người có đầy những gen ẩn. 297 00:13:09,830 --> 00:13:11,830 Những tế bào tiến hóa này sẽ tung hoành... 298 00:13:11,840 --> 00:13:13,680 với một chút kích thích từ sự thay đổi... 299 00:13:13,680 --> 00:13:15,540 của môi trường và điều kiện bên ngoài. 300 00:13:15,540 --> 00:13:19,750 Vậy là với một chút cocktail từ Utopium và Max Rager hỏng... 301 00:13:19,940 --> 00:13:21,980 những gen lặn đang ngủ say bị đánh thức. 302 00:13:21,990 --> 00:13:24,350 Và chính chúng đã làm biến đổi cơ thể một người hoặc chuột... 303 00:13:24,360 --> 00:13:26,060 thành một zombie hoàn chỉnh đến từng tế bào. 304 00:13:26,190 --> 00:13:28,160 Vậy là anh muốn dùng kháng thể thu được từ con zombie chuột... 305 00:13:28,160 --> 00:13:30,140 để tổng hợp ra thuốc chữa dựa vào gen học à? 306 00:13:30,140 --> 00:13:31,510 Kế hoạch là thế đó. 307 00:13:33,350 --> 00:13:36,010 Em có thấy ánh nhìn của anh giống Oppenheimer lúc tạo ra bom nguyên tử không? 308 00:13:36,010 --> 00:13:37,010 Như một tên tự đắc á? 309 00:13:38,080 --> 00:13:40,650 Hay anh đang muốn nói về sự thèm muốn được chú ý của ông ta? 310 00:13:40,680 --> 00:13:43,110 - Aw. - Thôi đi. Đàn ông ai chẳng thế. 311 00:13:43,110 --> 00:13:44,510 Tiến sĩ Oppenheimer, anh yêu em quá mà. 312 00:13:45,210 --> 00:13:46,370 Anh ta yêu tao quá mà. 313 00:13:47,710 --> 00:13:51,440 Số điện thoại của cô gái "bị cắm sừng" không lần ra được gì. 314 00:13:51,650 --> 00:13:52,950 Nhưng có tiến triển mới đây. Nhìn này. 315 00:13:54,020 --> 00:13:58,390 Trời đất, anh phải cảnh báo trước về tính không-phù-hợp-ở-chỗ-làm của cái ảnh này chứ. 316 00:13:58,460 --> 00:14:00,230 Đó là búp bê tình dục đó à? 317 00:14:00,230 --> 00:14:01,300 Đâu! Tôi xem mới. 318 00:14:01,300 --> 00:14:03,930 Ảnh của Sasha Arconi được dính lên mặt con búp bê. 319 00:14:03,940 --> 00:14:04,970 Có mấy con nữa này. 320 00:14:04,970 --> 00:14:06,570 Sasha là kẻ thù không đội trời chung của người dẫn chương trình... 321 00:14:06,570 --> 00:14:09,550 chương trình cạnh tranh cùng giờ phát, The Morning Hurl. 322 00:14:09,550 --> 00:14:11,370 Người dẫn chương trình, Chuck Burd, đã yêu cầu những thính giả nghe đài... 323 00:14:11,370 --> 00:14:12,950 mà anh ta gọi là những "Upchucker"... 324 00:14:12,950 --> 00:14:17,360 thực hiện những hành động đê tiện lên con búp bê có hình Sasha rồi đăng tải lên mạng. 325 00:14:17,380 --> 00:14:19,940 - Tốt thật. - Sasha cũng không phải vừa. 326 00:14:19,950 --> 00:14:22,080 Cô ấy đã định thực hiện một cuộc phỏng vấn bàn tròn tuần sau... 327 00:14:22,080 --> 00:14:24,050 với những người tình cũ của Chuck. 328 00:14:24,050 --> 00:14:25,820 Có vẻ chúng ta cần nói chuyện với tên Chuck này rồi. 329 00:14:25,820 --> 00:14:27,260 Tôi cũng nghĩ vậy đấy. 330 00:14:27,260 --> 00:14:29,160 "Lên giường vào buổi sáng thật tuyệt". 331 00:14:29,160 --> 00:14:31,200 Các cô sung sướng còn chưa đủ hay sao... 332 00:14:31,200 --> 00:14:32,800 mà còn phải đem chủ đề đó ra bàn tán? 333 00:14:32,800 --> 00:14:35,730 Tôi lại cảm thấy lạ tại sao anh không bao giờ nói về chuyện tình cảm riêng tư của mình đấy. 334 00:14:35,730 --> 00:14:38,070 Thật sao? Đơn giản vì không thích nói thôi. 335 00:14:38,070 --> 00:14:40,210 - Có chừng mực đi Liv. - "Tự tạo ranh giới ngăn cách bản thân"... 336 00:14:40,210 --> 00:14:42,840 là một trong những dấu hiệu điển hình của người sống tự kỉ. 337 00:14:42,840 --> 00:14:45,630 Thêm cả dấu hiệu "không thích nói về chuyện riêng tư"... 338 00:14:45,630 --> 00:14:48,930 - Tôi đi đây. - Và "cố tránh né khi phải đối mặt". 339 00:14:48,990 --> 00:14:50,720 Rất vui vì cô muốn hiểu tôi hơn. 340 00:14:50,730 --> 00:14:53,630 - Lại còn "tự tạo dấu hiệu khó hiểu". - Cô bị sao thế? 341 00:14:53,930 --> 00:14:57,410 Nghe chương trình của Sasha một ngày thôi mà nghĩ mình là cô ta luôn rồi sao? 342 00:14:59,210 --> 00:15:00,200 Kiểu vậy. 343 00:15:00,270 --> 00:15:02,400 Nhưng nói thật tôi không phải loại quá nghiêm túc đâu. 344 00:15:02,500 --> 00:15:04,430 Hỏi DeVore bên Vice mà xem. Để cô ấy nói cho. 345 00:15:04,430 --> 00:15:08,270 "Lý tưởng hóa một người thân thuộc." Anh dễ đoán quá đấy. 346 00:15:08,630 --> 00:15:10,370 Thật sự là anh không cần nói gì nữa đâu. 347 00:15:10,370 --> 00:15:12,770 Tôi biết tất cả mọi thứ cần biết rồi. 348 00:15:13,130 --> 00:15:15,560 Tôi không nói là anh ta nên làm vậy. 349 00:15:15,610 --> 00:15:19,040 Điều tôi muốn nói là, tất cả những người đàn ông đã cưới vợ... 350 00:15:19,040 --> 00:15:21,270 chắc chắn hiểu được cảm giác của anh ta! 351 00:15:21,880 --> 00:15:23,880 Các cô gái, nghe đây này. 352 00:15:23,880 --> 00:15:26,950 Phụ nữ có mồm không phải để nói. 353 00:15:27,450 --> 00:15:28,920 Không phải để nói...Ooh! 354 00:15:29,280 --> 00:15:30,520 Huh. 355 00:15:30,520 --> 00:15:34,090 Upchuckers, ai đã từng phang một con bé bạch tạng rồi giơ tay nào? 356 00:15:34,090 --> 00:15:35,620 Huh? Có ai không? Có ai không? 357 00:15:35,630 --> 00:15:37,490 Tôi nghĩ sự thiếu màu sắc trên cơ thể họ... 358 00:15:37,490 --> 00:15:39,460 sẽ được bù đắp bằng sự hư hỏng bên trong đấy. 359 00:15:39,470 --> 00:15:41,100 Tôi nói đúng không? Đúng không? 360 00:15:41,100 --> 00:15:43,800 Có một con nhỏ đang đứng ngay trong phòng thu này... 361 00:15:43,810 --> 00:15:47,240 khát khao có người phang cho có màu trở lại này. 362 00:15:47,240 --> 00:15:48,550 Có phải không, em gái? 363 00:15:49,620 --> 00:15:50,920 Cái gì thế? 364 00:15:55,220 --> 00:15:57,660 Tôi ghét Sasha cũng để cho chương trình thêm thú vị thôi. 365 00:15:57,660 --> 00:16:01,760 Cô ta càng chống trả bao nhiêu thì thính giả của tôi càng thích. 366 00:16:02,800 --> 00:16:05,630 Lượng nghe chương trình cũng thế tăng lên. 367 00:16:06,170 --> 00:16:07,300 Vậy... 368 00:16:07,310 --> 00:16:08,800 chắc mối quan hệ giữa anh và mẹ... 369 00:16:08,810 --> 00:16:10,540 phức tạp lắm nhỉ. 370 00:16:10,920 --> 00:16:14,860 Thái độ tự cao đến cực đoan cùng với xu hướng tình dục lệch lạc. 371 00:16:14,960 --> 00:16:16,590 Tuổi thơ cay đắng vì mẹ lắm hả? 372 00:16:16,590 --> 00:16:19,590 Ý tôi là cũng không quá khó hiểu nếu anh chẳng có chuyện gì... 373 00:16:19,600 --> 00:16:21,860 - cũng tự dưng bật khóc một mình đâu. - Anh Burd. 374 00:16:21,910 --> 00:16:23,780 Sasha đã định dành trọn chương trình tuần này để trả thù anh. 375 00:16:23,780 --> 00:16:27,880 Phần lớn đàn ông sợ nhất là phụ nữ nói chuyện về mình trên đài radio. 376 00:16:28,000 --> 00:16:31,360 Trừ khi mấy con nhỏ đó không có gì than phiền được. 377 00:16:31,370 --> 00:16:32,970 Hiểu ý tôi chứ? 378 00:16:32,970 --> 00:16:35,040 Tôi chỉ sợ cô ta không gọi đủ người đến ấy chứ. 379 00:16:35,040 --> 00:16:38,610 Nếu tôi muốn ói thì phải ra tận thùng rác hay giải quyết luôn ở đây cũng được? 380 00:16:38,610 --> 00:16:40,940 Tôi chẳng quan tâm mấy con nhỏ đó nói gì. 381 00:16:40,950 --> 00:16:43,850 Ai chẳng biết phụ nữ sẽ phát điên thế nào khi bị đá. 382 00:16:43,850 --> 00:16:45,720 - Anh đá nhiều người lắm sao? - Giờ thì không thế nữa. 383 00:16:45,720 --> 00:16:47,650 Tôi giờ đã có một gia đình hạnh phúc rồi. 384 00:16:49,250 --> 00:16:50,290 Cô gái của tôi đó. 385 00:16:53,410 --> 00:16:55,610 Tránh xa chồng tao ra, con phò! 386 00:16:58,470 --> 00:17:01,750 Không đến nỗi quyến rũ nhất quả đất những đã từng là huấn luyện viên tập gym đấy. 387 00:17:01,970 --> 00:17:03,730 Môn nhào lộn tốc độ. 388 00:17:03,740 --> 00:17:05,330 Vậy khi vợ phát hiện anh với Sasha ngoại tình... 389 00:17:05,330 --> 00:17:07,380 cô ta liệu có nổi khùng đến mức giết người không nhỉ? 390 00:17:14,010 --> 00:17:15,880 CHIA TAY THẬT KHÓ KHĂN 391 00:17:16,140 --> 00:17:18,810 Được rồi, Sasha và tôi có động chạm nhau vài lần... 392 00:17:18,910 --> 00:17:22,230 nhưng tôi đâu phải người duy nhất ngoại tình với cô ta. 393 00:17:22,230 --> 00:17:24,560 Không, nhưng chỉ anh mới có một cô vợ điên cuồng... 394 00:17:24,560 --> 00:17:25,770 và một tình nhân vừa chết thôi. 395 00:17:25,770 --> 00:17:29,210 Cô nghĩ Oksana là con nhỏ Chattanooga á? 396 00:17:30,450 --> 00:17:34,720 Tôi mua cô vợ đó trong catalog đấy. Cô ấy chỉ nói được khoảng 50 từ tiếng anh thôi. 397 00:17:34,720 --> 00:17:38,260 Gọi cà phê còn chẳng được nói gì đến việc giả giọng miền Nam. 398 00:17:38,260 --> 00:17:40,730 Anh ở đâu vào khoảng 9:00- 9:45 hôm qua? 399 00:17:40,730 --> 00:17:43,500 Nói về chuyện tẩy chay mấy con phò gian xảo trong chương trình của tôi. 400 00:17:43,500 --> 00:17:45,530 Tôi giúp đỡ cho cộng đồng bằng cách đó đấy. 401 00:17:45,620 --> 00:17:49,420 Giờ xin lỗi nhé, tôi chỉ còn đúng 42 giây nghỉ ngơi trước khi làm tiếp thôi. 402 00:17:50,390 --> 00:17:54,260 Tôi nghĩ chắc vợ anh ta không phải... 403 00:17:54,390 --> 00:17:57,800 cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga hay Chechnya gì đó đâu. 404 00:17:57,800 --> 00:18:00,800 Không có nghĩa là cô ta không giết người. Tôi sẽ đi kiểm tra xem. 405 00:18:03,240 --> 00:18:05,570 Phải có chất tẩy uế mới thanh trùng được chỗ này. 406 00:18:07,480 --> 00:18:08,650 Có ai không? 407 00:18:14,910 --> 00:18:16,680 Anh nhỡ buổi hẹn ăn trưa của chúng ta đấy. 408 00:18:17,550 --> 00:18:19,120 Dạo này có nhiều chuyện quá... 409 00:18:19,120 --> 00:18:21,090 nhưng anh sẽ bù cho em sau. 410 00:18:22,060 --> 00:18:24,990 Ôi Chúa ơi Major, mặt anh bị sao thế? 411 00:18:25,630 --> 00:18:26,790 Chuyện dài lắm. 412 00:18:29,800 --> 00:18:31,900 Anh...anh đột nhập vào xe của một tên. 413 00:18:31,900 --> 00:18:34,570 Rồi cảnh sát bắt anh vào chung phòng giam với một nhóm giang hồ... 414 00:18:34,570 --> 00:18:36,350 Mà thôi chẳng có gì đâu, chẳng quan trọng. 415 00:18:36,370 --> 00:18:37,200 Quan trọng đấy! 416 00:18:40,440 --> 00:18:42,440 Tại sao anh lại tìm ảnh về não thế này? 417 00:18:43,710 --> 00:18:46,140 Mà thôi. Không cần trả lời đâu. 418 00:18:46,910 --> 00:18:48,580 Đây không phải một mối quan hệ em muốn. 419 00:18:49,750 --> 00:18:51,930 - Nghe này, anh biết dạo này anh... - Anh cứ liên tiếp đánh nhau với người ta. 420 00:18:52,140 --> 00:18:56,300 Rồi lại còn bị bắt. Rồi đang điều tra một tên tội phạm tên là Candy man sao? 421 00:18:56,370 --> 00:18:57,360 Chuyện quái gì đang diễn ra thế? 422 00:18:58,070 --> 00:19:01,110 Khi mới quen anh là một người vừa điển trai lại hài hước... 423 00:19:01,130 --> 00:19:04,860 còn giờ biến thành một thứ kinh khủng, bẩn thỉu. 424 00:19:04,870 --> 00:19:09,010 - Nếu em cho anh cơ hội giải thích... - Anh nên nhờ người giúp đỡ đi. 425 00:19:17,440 --> 00:19:18,940 Chắc đêm nay không chơi game được rồi nhỉ? 426 00:19:24,640 --> 00:19:25,940 Người anh hùng bước vào. 427 00:19:26,880 --> 00:19:30,140 - Sao ỉu xìu thế? - Tôi không thể tiếp tục chuyện này nữa. 428 00:19:30,310 --> 00:19:33,110 Di chuyển xác của những đứa trẻ đó đã vượt quá ranh giới của tôi rồi. 429 00:19:33,120 --> 00:19:36,380 Về mặt tinh thần hay...thể chất? Bởi vì ông đâu có yếu vậy. 430 00:19:36,390 --> 00:19:38,520 - Ông nặng xương à? - Mẹ kiếp, nghe tôi này! 431 00:19:40,690 --> 00:19:43,220 Giờ anh còn không thèm làm việc cẩn thận nữa rồi. 432 00:19:43,230 --> 00:19:47,400 Số lượng xác càng ngày càng nhiều làm sao tôi xử lí êm đẹp được hết? 433 00:19:48,010 --> 00:19:51,370 Ông không hiểu là tôi đang nắm được ông trong lòng bàn tay sao? 434 00:19:51,570 --> 00:19:53,110 Tôi chính là nguồn thức ăn của ông. 435 00:19:53,110 --> 00:19:55,040 Tôi hiểu chuyện đó, nhưng mà... 436 00:19:55,050 --> 00:19:57,110 Ông định làm cái gì? Hả? 437 00:19:57,110 --> 00:19:59,080 Ông muốn chạy đến nhà giam, lởn vởn... 438 00:19:59,080 --> 00:20:01,550 tách vài cái sọ lấy não và hi vọng mọi chuyện mãi mãi chót lọt sao? 439 00:20:01,550 --> 00:20:05,220 Đừng cố tỏ ra mình được quyền lựa chọn và làm tất cả những gì tôi yêu cầu đi! 440 00:20:08,290 --> 00:20:10,460 Có một cô gái trong phòng pháp y. 441 00:20:11,300 --> 00:20:12,500 Trắng bệch. 442 00:20:13,200 --> 00:20:14,900 Có vẻ như cũng là zombie. 443 00:20:14,900 --> 00:20:17,430 Tôi biết cô ta. 444 00:20:17,440 --> 00:20:19,400 Và cô ta đóng vai trò quan trọng trong kế hoạch của tôi đấy. 445 00:20:19,940 --> 00:20:21,800 Sao anh không nói trước? 446 00:20:21,830 --> 00:20:25,250 Xin lỗi nhé. Ông biết tôi không giỏi ăn nói mà. 447 00:20:26,530 --> 00:20:28,830 Giờ, đi làm việc đi. 448 00:20:29,530 --> 00:20:30,770 Bảo vệ và phục vụ... 449 00:20:30,770 --> 00:20:31,940 tôi. 450 00:20:35,980 --> 00:20:39,810 Tên đó chỉ biết hành hung và cô thì cứ ngồi để anh ta thích làm gì thì làm à? 451 00:20:39,880 --> 00:20:43,760 Tự hạ thấp mình như thế thì đừng mong ai coi cô ra gì. 452 00:20:43,810 --> 00:20:46,680 Trước khi ăn não này lời khuyên của tôi lúc nào cũng nhẹ nhàng,... 453 00:20:46,680 --> 00:20:47,880 đầy đồng cảm. 454 00:20:47,880 --> 00:20:49,680 Giờ tôi chỉ muốn bắt bẻ người ta thôi... 455 00:20:49,690 --> 00:20:51,850 chiến thắng người đó, dù họ muốn hay không. 456 00:20:51,860 --> 00:20:53,930 - Đừng bắt tôi phải làm thế này. - Nhưng giờ anh ấy còn thiền nữa. 457 00:20:53,960 --> 00:20:55,830 Anh ấy còn ăn chay. 458 00:20:55,830 --> 00:20:59,800 - Là cô bắt tôi phải làm thế này. Cô Lynch, nói đi. - Con nhỏ kia, dùng mắt để nhìn chút đi! 459 00:21:01,400 --> 00:21:03,130 Con nhỏ kia, dùng mắt để nhìn chút đi! 460 00:21:04,100 --> 00:21:06,600 Sasha, tôi xin lỗi! Đáng nhẽ tôi cũng định nói với cô rồi, thật đấy! 461 00:21:06,610 --> 00:21:10,170 - Ahhh! Sasha! - Tôi không muốn nghe lời xin lỗi! Tôi muốn một người trung thành với tôi! 462 00:21:12,320 --> 00:21:13,960 Khi cô làm việc với bạn thân... 463 00:21:13,960 --> 00:21:16,760 thi thoảng sẽ có chuyện xảy ra. Nhưng tôi và Sasha không có vấn đề gì. 464 00:21:16,760 --> 00:21:19,360 Vậy cô không phiền khi Sasha chửi bởi và ném đồ vào mình à? 465 00:21:19,360 --> 00:21:21,230 - Cô cảm thấy không sao à? - Anh nghe về vụ ném bánh rồi à? 466 00:21:21,230 --> 00:21:24,070 Ừm, Sasha lúc cáu lên rất kinh khủng... 467 00:21:25,070 --> 00:21:26,770 - nhưng lần đó thì tôi biết trước rồi. - Tại sao? 468 00:21:26,770 --> 00:21:29,570 Vì cô ấy phát hiện ra tôi gửi băng xin việc đến những nhà đài khác. 469 00:21:29,570 --> 00:21:32,700 Đáng nhẽ tôi phải nói với cô ấy nhưng...tôi không biết nữa... 470 00:21:33,070 --> 00:21:34,730 Chúng tôi ban đầu cùng dẫn chương trình với nhau... 471 00:21:34,730 --> 00:21:36,730 rồi Sasha trở thành một ngôi sao lớn... 472 00:21:36,890 --> 00:21:38,770 còn tôi trở thành một nhà sản xuất. 473 00:21:38,770 --> 00:21:40,760 Ban đầu thì không vấn đề gì... 474 00:21:40,760 --> 00:21:42,790 Nhưng cô vẫn thích là người dẫn hơn. 475 00:21:42,800 --> 00:21:45,000 Dù những người trên đài nói gì thì cũng đều là giả dối hết. 476 00:21:45,830 --> 00:21:47,670 - Cô có được đài nào nhận không? - Không. 477 00:21:47,670 --> 00:21:54,110 Không phải ai cũng có thể hấp dẫn, khiến người khác lắng nghe như Sasha. 478 00:21:54,110 --> 00:21:55,940 Nhìn tôi xem... 479 00:21:56,710 --> 00:21:58,410 Ai mà biết được chứ. 480 00:21:58,410 --> 00:22:01,080 Sasha có vẻ khá tức giận khi phát hiện cô muốn rời đi. 481 00:22:01,080 --> 00:22:04,650 Ban đầu thì vậy nhưng rồi cũng hết. Cô ấy còn đang đấu tranh cho tôi được thăng chức... 482 00:22:04,660 --> 00:22:05,960 để dụ dỗ tôi ở lại. 483 00:22:07,490 --> 00:22:08,800 À và bản ghi âm tuần này của cô gái "bị cắm sừng"... 484 00:22:08,800 --> 00:22:10,800 đã xử lí xong rồi đấy, các anh muốn lấy không? 485 00:22:11,530 --> 00:22:12,700 Đương nhiên rồi. 486 00:22:17,570 --> 00:22:19,840 Găng tay để mút hàu. Nhìn này. 487 00:22:27,750 --> 00:22:29,320 - Ahhh! - Ravi! 488 00:22:30,350 --> 00:22:32,520 - Tén tèn. Không một vết xước. - Kệ xác anh. 489 00:22:33,820 --> 00:22:35,350 Hôm nay anh có gặp Major chưa? 490 00:22:35,350 --> 00:22:37,390 Em nhỡ một cuộc gọi của anh ấy mà chưa thấy anh ấy gọi lại. 491 00:22:37,390 --> 00:22:39,090 Cậu ta... chẳng sao đâu. 492 00:22:40,090 --> 00:22:42,930 Cậu ta đang có vấn đề về mặt tình cảm. 493 00:22:43,170 --> 00:22:46,070 Vừa chia tay. Bị Corinne đá. 494 00:22:46,200 --> 00:22:48,500 Major không thể bị đá được. Thật đấy... 495 00:22:48,690 --> 00:22:50,680 chỉ có 2 trường hợp chia tay Major thôi... 496 00:22:50,680 --> 00:22:52,680 đó là khi biến thành zombie, hoặc thực sự chết. 497 00:22:53,960 --> 00:22:56,360 - Khoan, anh có nghĩ Corinne... - Bị biến thành zombie hả? 498 00:22:56,360 --> 00:22:57,530 Khó lắm. 499 00:22:57,580 --> 00:23:00,920 Lại nhắc đến bạn cùng phòng, em nói chuyện với Peyton chưa? 500 00:23:00,950 --> 00:23:03,850 Anh dạo này chỉ nghĩ được chuyện đó thôi nhỉ? 501 00:23:04,230 --> 00:23:07,150 Em nghĩ anh cần phải tự hỏi bản thân tại sao lại thích cô ấy. 502 00:23:07,150 --> 00:23:07,800 Chẳng biết nữa. 503 00:23:07,800 --> 00:23:11,860 Chỉ là ấn tượng vì hành động của cô ấy. Rất cá tính. 504 00:23:12,100 --> 00:23:15,080 Anh thích loại cá tính à? Những người khó đạt được... 505 00:23:15,330 --> 00:23:18,500 và khó đoán. Anh muốn thử thách bản thân mình. 506 00:23:18,630 --> 00:23:21,430 - Anh không ngại thử thách đâu. - Đương nhiên rồi. 507 00:23:21,430 --> 00:23:23,730 Bởi vì nhờ đó, anh mới có cơ hội chiến thắng. 508 00:23:24,600 --> 00:23:27,140 Để thay đổi xu hướng cuộc đời mình, để trở thành kẻ chiến thắng. 509 00:23:27,140 --> 00:23:28,570 Khoan đã, không, ừm... 510 00:23:28,570 --> 00:23:29,980 Anh đang muốn thay đổi xu hướng gì cơ? 511 00:23:29,980 --> 00:23:33,190 Em không biết anh thiếu bố hay mẹ để bây giờ đòi hỏi quá nhiều tình cảm thế này. 512 00:23:33,780 --> 00:23:34,910 Em đang cố đọc tâm lí của anh đấy à? 513 00:23:34,910 --> 00:23:37,450 Em chỉ đang chỉ ra những biểu hiện tâm lí dễ thấy... 514 00:23:37,450 --> 00:23:39,480 mà có thể khiến anh bị tổn thương sau này. 515 00:23:40,180 --> 00:23:41,670 Được rồi, em đoán mình đang cố đọc tâm lí của anh.... 516 00:23:41,670 --> 00:23:45,340 nhưng anh nhất định phải cố vượt qua quá khứ và sống cho hiện tại đi. 517 00:23:45,930 --> 00:23:48,440 Em không tự điều khiển được đâu. Miệng cứ thế tuôn ra thôi. 518 00:23:48,620 --> 00:23:49,920 Ra giờ em đang cảm thấy vậy đó hả? 519 00:23:50,790 --> 00:23:53,120 Cứ hỏi hộ anh xem cô ấy có hẹn hò ai không nhá? 520 00:23:53,290 --> 00:23:54,320 Em sinh ra để giúp người khác mà. 521 00:23:57,520 --> 00:23:59,050 Một sự thật vui vui về zombie:... 522 00:23:59,060 --> 00:24:01,260 dù biết mình đang bị ảnh hưởng bởi bộ não vừa ăn.. 523 00:24:01,260 --> 00:24:03,930 nhưng không thể kiềm chế hành động giống họ được. 524 00:24:06,330 --> 00:24:07,330 Major? 525 00:24:07,330 --> 00:24:09,860 Em thấy bóng anh đi qua đi lại rồi. Mở cửa đi. 526 00:24:10,260 --> 00:24:13,590 Tự hành hạ bản thân không phải cách hay đâu. 527 00:24:14,290 --> 00:24:15,920 Anh xứng đáng được hạnh phúc. 528 00:24:19,290 --> 00:24:21,890 Ôi Major. Ai đánh anh ra nông nỗi này? 529 00:24:21,890 --> 00:24:23,360 Anh không được tiết lộ về câu lạc bộ quyền anh mình tham gia. 530 00:24:23,810 --> 00:24:26,390 - Chết tiệt. - Nói cho em chuyện gì xảy ra đi! 531 00:24:27,360 --> 00:24:29,200 Em có tin anh bị cá mập tấn công không? 532 00:24:30,770 --> 00:24:32,900 Anh lại đến khu trượt ván à? 533 00:24:32,900 --> 00:24:34,030 Là do một đêm sóng gió trong tù đấy. 534 00:24:34,030 --> 00:24:36,430 Hóa ra cảnh sát sẽ nổi giận nếu anh tố cáo họ lơ là công việc. 535 00:24:36,430 --> 00:24:38,670 Anh phải vào tù á? Sao anh không... 536 00:24:39,840 --> 00:24:42,970 Anh có gọi cho em. Anh gọi em từ trong tù mà em không thèm nghe máy. 537 00:24:42,970 --> 00:24:46,010 Không sao đâu. Anh mừng là em đã đến đây. 538 00:24:51,610 --> 00:24:53,340 Anh còn bị lên báo sao? 539 00:24:53,350 --> 00:24:56,950 Một đứa trẻ trong nhà tình thương Helton đã nói chuyện này trong buổi họp hôm nay. 540 00:24:56,950 --> 00:24:59,520 Không may là sếp anh không ấn tượng... 541 00:24:59,520 --> 00:25:01,620 bởi sự "mạnh mẽ" của anh như đứa trẻ kia. 542 00:25:02,690 --> 00:25:03,920 Vậy nên nếu em nghe nói có ai đang tìm một người cố vấn cho thanh niên... 543 00:25:03,930 --> 00:25:06,090 - "mạnh mẽ" thì... - Họ sa thải anh rồi sao. 544 00:25:06,830 --> 00:25:08,890 - Major, em rất tiếc. - Nhìn anh đi. 545 00:25:09,730 --> 00:25:11,500 Là do bản thân anh thôi. 546 00:25:13,600 --> 00:25:15,730 Anh cần nói với em chuyện này. 547 00:25:16,770 --> 00:25:18,470 Anh nghĩ em là người duy nhất tin lời anh nói. 548 00:25:18,470 --> 00:25:19,670 Đương nhiên rồi. 549 00:25:20,780 --> 00:25:22,480 Cặp vợ chồng trong rừng không giết Jerome và Eddie. 550 00:25:22,480 --> 00:25:24,890 Mà là một tên buôn thuốc tên là Julien Dupont. 551 00:25:24,890 --> 00:25:26,260 Người mà bọn trẻ gọi là Candyman ấy. 552 00:25:26,260 --> 00:25:27,760 Họ đã tìm được xác chúng trong nhà đó. 553 00:25:27,760 --> 00:25:29,960 Nghe này, anh chắc chắn đó không phải xác chúng. 554 00:25:29,960 --> 00:25:32,200 Tên Dupont đó đeo giày của Jerome. 555 00:25:32,200 --> 00:25:34,530 Và còn gần như khẳng định đã giết nó. 556 00:25:34,540 --> 00:25:37,070 Cảnh sát đang che dấu điều gì đó. Và anh cũng không biết tại sao. 557 00:25:37,070 --> 00:25:40,240 - Đã xác nhận DNA rồi mà. - Em cứ nghe đã. 558 00:25:40,860 --> 00:25:42,330 Anh nhìn thấy một thứ trong xe của tên Candyman.... 559 00:25:42,330 --> 00:25:44,230 và anh biết nghe có vẻ vô lí lắm. 560 00:25:44,240 --> 00:25:46,170 - Nhưng anh biết anh nhìn thấy gì. - Được rồi. 561 00:25:47,070 --> 00:25:49,300 Có một cái hộp để trên ghế phụ. 562 00:25:50,070 --> 00:25:52,770 Trong đó có một bộ não. 563 00:25:54,070 --> 00:25:56,770 Một bộ não người. Anh chắc chắn đấy. 564 00:26:02,700 --> 00:26:04,370 ANH NÓI NÃO SAO? 565 00:26:07,260 --> 00:26:09,260 Não á? 566 00:26:09,280 --> 00:26:11,250 - Em nghĩ anh điên rồi hả? - Không! 567 00:26:12,720 --> 00:26:14,590 Chỉ là nếu thật sự... 568 00:26:14,590 --> 00:26:17,790 anh ta làm cho cửa hàng thịt thì có thể anh ta đã nói thật với cảnh sát. 569 00:26:17,790 --> 00:26:20,180 Rất có thể đó là não động vật thôi mà. 570 00:26:20,180 --> 00:26:20,700 Không, không, không. 571 00:26:20,700 --> 00:26:24,030 Anh đã dành hàng tiếng đồng hồ xem ảnh não người vào não bò... 572 00:26:24,030 --> 00:26:26,400 và anh biết nghe có vẻ điên rồ, nhưng mà Liv... 573 00:26:26,400 --> 00:26:28,060 não bò chỉ to bằng quả bỏng bầu dục thôi. 574 00:26:28,060 --> 00:26:29,730 Và đó không phải thứ anh nhìn thấy! 575 00:26:31,270 --> 00:26:33,070 Anh cần ai đó tin mình. 576 00:26:34,030 --> 00:26:36,470 Và anh sẽ rất vui nếu người đó là em. 577 00:26:37,540 --> 00:26:40,410 Em biết anh và Jerome thân nhau thế nào... 578 00:26:40,410 --> 00:26:42,440 và anh cảm thấy mình có trách nhiệm với nó. 579 00:26:42,440 --> 00:26:45,740 Anh không chịu từ bỏ vụ án vì anh không muốn từ bỏ Jerome. 580 00:26:51,500 --> 00:26:53,050 Em nói đúng. 581 00:26:54,790 --> 00:26:57,720 Anh không muốn tin, nhưng em nói đúng. 582 00:26:57,920 --> 00:26:59,320 Em biết từ bỏ không hề đơn giản. 583 00:27:00,360 --> 00:27:02,630 Anh phải chấn chỉnh bản thân mới được... 584 00:27:02,630 --> 00:27:05,030 bởi vì... bởi vì thế này không giống anh chút nào. 585 00:27:05,030 --> 00:27:07,530 Nếu anh có đánh nhau với một bọn đầu gấu... 586 00:27:07,540 --> 00:27:09,540 thì cũng chỉ là vì nhỡ làm đổ xe chúng... 587 00:27:09,540 --> 00:27:11,640 ở bên ngoài quán bar thôi. 588 00:27:13,180 --> 00:27:16,280 Hãy hứa với em anh sẽ trở lại là Jerome ngày trước. 589 00:27:16,610 --> 00:27:17,810 Anh hứa. 590 00:27:19,750 --> 00:27:21,310 Em là một người bạn tốt, Liv. 591 00:27:42,510 --> 00:27:45,280 Mỗi khi Major gọi tôi là bạn, tôi đều khó chịu. 592 00:27:45,280 --> 00:27:47,980 Tôi nhớ ki được gọi là cô gái của anh ấy hơn, nhưng sự thực là... 593 00:27:47,980 --> 00:27:50,550 chúng tôi đã là bạn thân kể từ khi gặp nhau rồi. 594 00:27:50,550 --> 00:27:52,490 Đó là lí do chúng tôi luôn hạnh phúc khi ở bên nhau. 595 00:27:52,490 --> 00:27:55,590 Đằng sau tình yêu và dục vọng... 596 00:27:55,590 --> 00:27:59,290 Major là người tôi muốn chia sẻ về mọi thứ. 597 00:27:59,290 --> 00:28:02,200 Nếu không thì còn đâu là một mối quan hệ nữa? 598 00:28:03,430 --> 00:28:07,230 Nếu chỉ có sex thôi thì bản thân mày là gì? Một ả bán thân à? 599 00:28:09,870 --> 00:28:13,610 Xin lỗi nhé. Cứ nghe thấy chuông cửa là anh lại tự động cởi áo ra. 600 00:28:14,040 --> 00:28:15,380 Chúng ta đang làm gì đây? 601 00:28:19,890 --> 00:28:22,290 Anh vừa mới nhuộm lại chân tóc. 602 00:28:22,290 --> 00:28:25,020 Tóc trắng không đẹp chút nào đâu. 603 00:28:25,020 --> 00:28:28,660 Anh không hiểu em đang làm sao, nhưng có vẻ hơi nóng nhỉ? 604 00:28:28,660 --> 00:28:29,560 Chúng ta không phải bạn của nhau. 605 00:28:29,560 --> 00:28:31,980 Không phải tình bạn nên là nền tảng của một mối quan hệ sao? 606 00:28:32,390 --> 00:28:36,710 Có thể là nền tảng của quan hệ trong năm thứ 2, nhưng bây giờ... 607 00:28:37,350 --> 00:28:39,480 anh chỉ muốn dành thời gian... 608 00:28:39,920 --> 00:28:41,660 quấn quít bên em, và đợi tình bạn tự đến. 609 00:28:41,660 --> 00:28:43,990 Nếu không cùng là zombie liệu chúng ta có đến với nhau không? 610 00:28:43,990 --> 00:28:45,140 Chắc là không. 611 00:28:45,140 --> 00:28:48,010 Thế giới của anh là âm nhạc, còn em là bác sĩ. 612 00:28:48,480 --> 00:28:51,290 Cũng có thể em sẽ khám nghiệm tử thi cho anh khi anh chết, nhưng gặp nhau như vậy thì kì lắm. 613 00:28:51,450 --> 00:28:52,680 Mà quan trọng gì. Vì... 614 00:28:53,420 --> 00:28:55,720 Giờ chúng ta đang ở đây. Cùng là zombie. 615 00:28:56,050 --> 00:28:57,150 Có quan trọng đấy. 616 00:28:57,890 --> 00:28:59,120 Không mà. 617 00:28:59,120 --> 00:29:02,030 Chúng ta chẳng có gì giống nhau, trừ việc nửa sống nửa chết. 618 00:29:02,030 --> 00:29:04,440 Đó không phải nền tảng một mối quan hệ tốt đẹp. 619 00:29:04,470 --> 00:29:05,520 Anh có cảm giác... 620 00:29:06,600 --> 00:29:08,270 người phụ nữ em ăn não... 621 00:29:08,270 --> 00:29:10,070 chắc chưa từng có mối quan hệ tốt đẹp nào đâu. 622 00:29:10,070 --> 00:29:11,410 Sao anh biết đó là phụ nữ? 623 00:29:13,640 --> 00:29:15,010 Cái não này làm em mệt mỏi quá. 624 00:29:15,520 --> 00:29:19,220 Em cứ nghĩ làm một chuyên gia về tình cảm và tình dục vui lắm cơ, nhưng mà... 625 00:29:19,220 --> 00:29:20,260 Khoan đã. 626 00:29:20,260 --> 00:29:22,190 Chuyên gia về gì cơ? 627 00:29:26,430 --> 00:29:27,760 Ohhh! 628 00:29:39,780 --> 00:29:42,590 Làm lại đi, Sam. 629 00:29:46,790 --> 00:29:47,960 Sam? 630 00:29:50,530 --> 00:29:53,760 Người em đang ngầm tưởng tượng thay thế anh hay em vừa nhìn thấy kí ức gì? 631 00:29:53,770 --> 00:29:55,860 Kí ức. Một manh mối. 632 00:29:57,570 --> 00:29:58,930 Chúng ta đến đâu rồi nhỉ? 633 00:30:03,380 --> 00:30:05,580 Anh chàng nào thế? 634 00:30:07,450 --> 00:30:09,780 - Hmm? - Lowell Tracey. 635 00:30:10,480 --> 00:30:12,650 Ca sĩ rock à? 636 00:30:13,290 --> 00:30:14,650 Không phải loại cậu hay thích nhỉ? 637 00:30:15,650 --> 00:30:17,880 Nhưng cậu cũng có giống ngày xưa nữa đâu, đúng không? 638 00:30:17,890 --> 00:30:19,690 Cậu đang nhìn vào Liv phiên bản mới đấy. 639 00:30:20,040 --> 00:30:21,680 Nếu cậu hạnh phúc tớ cũng mừng thay cho cậu. 640 00:30:23,120 --> 00:30:25,590 Mặc dù tớ vẫn nghĩ cậu hợp với người khác hơn. 641 00:30:25,620 --> 00:30:26,520 Nói về tớ đủ rồi. 642 00:30:26,520 --> 00:30:30,010 Dạo này cậu câu được con cá nào rồi, và kích cỡ của nó thế nào? 643 00:30:30,990 --> 00:30:33,590 Wow. Ẩn dụ về kích cỡ cơ à? 644 00:30:34,290 --> 00:30:36,690 Ôi trời, cậu đúng là thay đổi rồi. Ừm... 645 00:30:38,100 --> 00:30:41,170 Thực ra, chẳng có con cá nào đâu. 646 00:30:41,770 --> 00:30:43,540 Chỉ là một tên Alex suốt ngày gọi điện... 647 00:30:43,540 --> 00:30:46,910 rồi tớ cũng phải đến gặp Paolo khi nhà Sounder trở về từ Đức. 648 00:30:46,910 --> 00:30:50,540 Shannon Hargens vẫn rủ tớ đi chơi mỗi khi bị tớ hạ gục trên tòa... 649 00:30:50,540 --> 00:30:54,180 Nhưng thực sự tớ thích đánh bại anh ta hơn là có quan hệ gì. 650 00:30:55,120 --> 00:30:56,980 Thẳng thắn hướng dẫn anh ta đi. 651 00:30:56,980 --> 00:31:00,520 Nếu cô ngại không nói ra vị trí mình mong muốn... 652 00:31:00,520 --> 00:31:03,790 thì đừng có ngồi đây than thở khi kết cục không sướng như mong đợi. 653 00:31:04,460 --> 00:31:06,090 Sao thế? 654 00:31:06,090 --> 00:31:09,360 Chúng ta đã ở đây 1 tiếng 41 phút rồi. Em thật sự bắt anh hỏi lại sao? 655 00:31:10,730 --> 00:31:12,360 Cô ấy có đang hẹn hò với ai không? 656 00:31:13,330 --> 00:31:15,770 Một thằng nhóc siêu máy tính, một cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp... 657 00:31:15,770 --> 00:31:17,830 và một thẩm phán tương lai. 658 00:31:17,830 --> 00:31:19,200 Vậy là không có ai à. 659 00:31:20,240 --> 00:31:21,570 Anh muốn em nói thẳng không? 660 00:31:21,570 --> 00:31:23,070 Em không nghĩ anh và Peyton đến được với nhau đâu. 661 00:31:23,070 --> 00:31:25,810 Đúng là anh thích được thử thách còn Peyton là người cá tính... 662 00:31:25,810 --> 00:31:27,690 nhưng cô ấy chỉ hẹn hò với những người trong danh sách... 663 00:31:27,690 --> 00:31:29,410 "những cử nhân học cao nhất thế giới" 664 00:31:29,410 --> 00:31:30,950 nếu thực sự có danh sách như vậy. 665 00:31:30,950 --> 00:31:34,920 Và em không nghĩ anh cũng có trong danh sách đó sao? 666 00:31:34,920 --> 00:31:37,930 Ravi, cô ấy là một luật sư với thân hình của một người mẫu Victoria Secret. 667 00:31:37,930 --> 00:31:41,360 Liv, anh là một bác sĩ cao ráo với mái tóc tuyệt đẹp và chất giọng Anh. 668 00:31:41,370 --> 00:31:43,970 Nhưng nghe em nói có vẻ anh không với được đến cô ấy thì phải. 669 00:31:43,970 --> 00:31:46,540 Anh còn không cần đẹp đến mức này... 670 00:31:46,940 --> 00:31:48,170 cũng đủ tư cách quá rồi. 671 00:31:48,680 --> 00:31:49,980 Hơn nữa, Peyton và anh... 672 00:31:51,340 --> 00:31:52,780 đã để ý nhau từ đầu mà. 673 00:31:52,780 --> 00:31:55,650 Em biết anh nghĩ vậy như em biết Peyton từ hồi đại học rồi... 674 00:31:55,650 --> 00:31:59,450 và sự thực là tất cả đàn ông nhìn thấy cô ấy đều tưởng là họ có cái gì đó. 675 00:32:00,120 --> 00:32:02,320 Em đã chứng kiến tất cả những anh chàng xấu số thích thử thách đó. 676 00:32:02,320 --> 00:32:04,940 Nhìn thấy họ tiến đến làm quen với một bể hi vọng... 677 00:32:04,940 --> 00:32:06,940 rồi bị cô ấy làm cho vỡ vụn trong đau khổ. 678 00:32:07,730 --> 00:32:09,860 Cô ấy được quá nhiều người tán đến mức những người quá tốt còn bị loại. 679 00:32:09,860 --> 00:32:11,060 - Em chỉ muốn giúp anh thôi. - Vậy cảm ơn. 680 00:32:11,070 --> 00:32:12,470 Anh ừm... 681 00:32:12,470 --> 00:32:15,070 Anh không muốn nói thêm chuyện này nữa. 682 00:32:15,700 --> 00:32:16,950 Và em biết không, anh là người lớn rồi. 683 00:32:16,950 --> 00:32:18,950 Anh đủ trình độ để biết mình có gì với ai không. 684 00:32:19,440 --> 00:32:21,440 Và về chuyện xa cách bố mẹ của anh ấy à? 685 00:32:22,410 --> 00:32:24,330 Chắc họ đang tưởng anh là người tạo ra mặt trăng đấy. 686 00:32:25,140 --> 00:32:27,880 Người phụ nữ mà em ăn não này. Cô ta thật kinh khủng. 687 00:32:29,010 --> 00:32:30,410 Và cảm ơn em đã nói thẳng. 688 00:32:36,760 --> 00:32:38,310 CHẤT GIỌNG MIỀN NAM 689 00:32:38,470 --> 00:32:42,140 Phải nghe một chương trình về tình cảm hàng tiếng đồng hồ cũng có cái hay. 690 00:32:42,150 --> 00:32:44,780 Bạn sẽ không phải đối mặt với sự im lặng đáng sợ sau khi phạm phải... 691 00:32:44,780 --> 00:32:47,990 một sai lầm to lớn làm ảnh hưởng đến mối quan hệ hiện tại. 692 00:32:49,520 --> 00:32:53,290 Bạn buồn ư? Hãy ăn một miếng bánh... 693 00:32:53,300 --> 00:32:55,260 Đã đến lúc chúng ta nên nghe... 694 00:32:55,260 --> 00:32:57,530 chút giọng miền Nam ấm áp rồi. 695 00:32:57,530 --> 00:32:59,310 Nhấm nháp chút cà phê... 696 00:32:59,900 --> 00:33:01,530 Em phải đi gặp Clive đây. 697 00:33:02,020 --> 00:33:04,450 Vợ của Chuck có bằng chứng ngoại phạm. 698 00:33:04,450 --> 00:33:07,260 Hàng đống nhân chứng nhìn thấy cô ta ở "trại bán thân". 699 00:33:08,530 --> 00:33:11,160 - Cô tìm được gì à? - Nghe cái này đi. 700 00:33:11,170 --> 00:33:12,600 Đây là đoạn quảng cáo tuần trước... 701 00:33:12,600 --> 00:33:14,730 được phát giữa chương trình "Quan hệ buổi sáng thật tuyệt". Tôi đã nghe được cái này nữa. 702 00:33:15,470 --> 00:33:16,600 Có bao giờ cảm thấy buồn? 703 00:33:16,600 --> 00:33:19,200 Tất cả đều sẽ ổn khi ăn bánh... 704 00:33:19,210 --> 00:33:23,510 Đã đến lúc lắng nghe một chất giọng miền Nam ấm áp rồi. 705 00:33:23,510 --> 00:33:25,110 Vừa nhấm nháp cà phê.. 706 00:33:25,110 --> 00:33:28,150 - Giọng nữ đó... - Là cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga! 707 00:33:29,450 --> 00:33:32,130 Chắn chắn nhà đài biết giọng đó là của ai. 708 00:33:34,320 --> 00:33:36,860 Xin lỗi nhé. Ngành radio. Kể cả khi người dẫn vừa chết... 709 00:33:36,860 --> 00:33:39,630 thì vẫn có cả tá việc kèm theo 6 quảng cáo. 710 00:33:39,630 --> 00:33:42,400 - Băng radio có giúp được gì không? - Cô nghe đi. 711 00:33:48,000 --> 00:33:50,670 Ôi Chúa ơi. Đó là giọng cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga. 712 00:33:50,680 --> 00:33:52,310 Đáng nhẽ tôi phải nhận ra mới đúng. 713 00:33:52,310 --> 00:33:54,280 Vậy ai ghi âm đoạn đó? Nhân viên quảng cáo à? 714 00:33:54,280 --> 00:33:56,340 Thường là vậy, nhưng lần này là Kaley. 715 00:33:56,570 --> 00:33:58,880 - Cô trợ lí sao? - Cô ấy làm một đoạn dự phòng. 716 00:33:58,880 --> 00:34:02,910 Chúng tôi cho thêm quảng cáo để câu thêm thính giả nghe, nhưng chất giọng miền Nam của Kaley quá hay... 717 00:34:03,200 --> 00:34:07,030 những người bên Beignet lồng tiếng vào đoạn quảng cáo luôn. 718 00:34:07,030 --> 00:34:09,570 - Anh không nghĩ Kaley... - Cô biết Kaley đang ở đâu không? 719 00:34:10,340 --> 00:34:12,140 Chắc là ở nhà. Cô ấy hôm nay xin nghỉ. 720 00:34:20,450 --> 00:34:21,610 Thanh tra? 721 00:34:22,520 --> 00:34:23,650 Có chuyện gì thế? 722 00:34:23,650 --> 00:34:26,290 Không biết anh ấy thế nào, còn tôi thì rất muốn thưởng thức... 723 00:34:26,290 --> 00:34:28,620 "chất giọng miền Nam ấm áp" của cô đấy. 724 00:34:28,630 --> 00:34:30,790 Cô Taylor, cô ở đâu khi án mạng của Sasha xảy ra? 725 00:34:30,790 --> 00:34:34,700 Tôi đang đi mua cà phê cho cô ấy. 726 00:34:34,830 --> 00:34:37,670 Cô có giữ hóa đơn không? Có ai làm chứng cô ở đó không? 727 00:34:37,800 --> 00:34:40,700 Tôi đang đi xe đến quá thì nghe thấy sự việc xảy ra qua đài. 728 00:34:40,700 --> 00:34:42,800 Tôi thấy thế liền đi xe về ngay. 729 00:34:42,800 --> 00:34:46,270 Vậy trong toàn bộ thời gian xảy ra vụ án, cô nói mình đang ngoài đường sao... 730 00:34:46,270 --> 00:34:49,070 và không một người nào làm chứng được sao? 731 00:34:49,080 --> 00:34:52,940 Đó cũng là khoảng thời gian thừa đủ để cô gọi dưới danh nghĩa cô gái "bị cắm sừng" đấy. 732 00:34:52,950 --> 00:34:54,180 Gì cơ? Gì cơ... 733 00:34:54,180 --> 00:34:56,210 - Sao anh lại nghĩ tôi... - Chào em. 734 00:34:57,420 --> 00:34:58,420 Mọi chuyện ổn chứ? 735 00:34:58,420 --> 00:34:59,720 "Làm lại nào, Sam". 736 00:35:00,750 --> 00:35:03,020 Tại sao chúng tôi nghĩ thế à? 737 00:35:03,410 --> 00:35:06,480 Bởi vì chúng tôi có đoạn ghi âm chất giọng miền Nam của cô trong quảng cáo. 738 00:35:06,550 --> 00:35:09,790 Cảnh sát có thể chứng minh đó là giọng cô. 739 00:35:09,790 --> 00:35:13,220 Cũng có nhân chứng chứng minh mối quan hệ của Sasha với anh chàng kia. 740 00:35:16,020 --> 00:35:17,560 Các anh điều tra kín đáo thật. 741 00:35:17,710 --> 00:35:19,080 Cô vừa có động cơ và khả năng. 742 00:35:20,120 --> 00:35:22,290 Cô nói với cả thế giới sẽ giết Sashha. 743 00:35:23,090 --> 00:35:24,970 Anh biết em không từ bỏ chuyện đó mà. 744 00:35:25,580 --> 00:35:29,550 Kaley Taylor, cô bị bắt vì sát hại Sasha Arconi. 745 00:35:33,160 --> 00:35:36,630 Sam và tôi có khoảng thời gian khá khó khăn năm ngoái. 746 00:35:36,630 --> 00:35:39,430 Anh ấy say xỉn và Sasha đã dụ dỗ anh ấy. 747 00:35:39,970 --> 00:35:42,800 Tôi chỉ giả vờ gọi điện để dọa cô ta thôi, 748 00:35:42,860 --> 00:35:44,960 để hòa với cô ta mà không bị mất việc. 749 00:35:45,730 --> 00:35:46,960 Đó là tất cả. 750 00:35:46,960 --> 00:35:48,960 Cô nghĩ không ai nhận ra... 751 00:35:48,990 --> 00:35:51,030 chất giọng miền Nam của cô à? 752 00:35:51,330 --> 00:35:54,740 Tôi đến từ phía Nam Carolin, chất giọng giả đó... 753 00:35:54,740 --> 00:35:56,940 đó là giọng thật của tôi. 754 00:35:56,940 --> 00:35:59,340 Và không, tôi không nghĩ có người sẽ nhớ đến quảng cáo... 755 00:35:59,340 --> 00:36:01,680 được phát đúng một lần một năm về trước đó. 756 00:36:01,680 --> 00:36:03,880 Quảng cáo đó được phát tuần trước. Chúng tôi có băng ghi âm mà. 757 00:36:03,880 --> 00:36:05,620 Quảng cáo cho một cửa hàng đã đóng cửa rồi sao? 758 00:36:06,350 --> 00:36:07,680 Sao có chuyện đó được. 759 00:36:09,920 --> 00:36:12,890 Vậy khi cô phát hiện chồng mình và sếp ngoại tình... 760 00:36:12,890 --> 00:36:16,190 cô chẳng nói chẳng rằng, rồi sắp xếp kế hoạch Chattanooga này sao? 761 00:36:16,190 --> 00:36:18,530 Nếu tôi nói thẳng với Sasha... 762 00:36:18,530 --> 00:36:21,090 cô ta sẽ hủy hoại sự nghiệp của tôi trong ngành này, y như với Jane. 763 00:36:21,090 --> 00:36:22,360 Sasha đâm sau lưng Jane sao? 764 00:36:22,360 --> 00:36:24,330 Khi cô ta phát hiện Jane gửi băng đến đài khác... 765 00:36:24,330 --> 00:36:27,700 Sasha đã hủy hoại danh tiếng của Jane cho tất cả nhà đài trong top 100 cả nước. 766 00:36:27,700 --> 00:36:30,270 Liv, cô ta nói đúng về cửa hàng bánh. 767 00:36:30,540 --> 00:36:32,780 Nó đã đóng cửa năm ngoái rồi. 768 00:36:33,230 --> 00:36:36,690 Vậy chính Jane đã tráo cuốn băng đó. 769 00:36:37,430 --> 00:36:38,830 Cô ta muốn chúng ta đi sai hướng. 770 00:36:38,830 --> 00:36:41,370 Sasha đã hủy hoại sự nghiệp của Jane. 771 00:36:41,370 --> 00:36:43,200 Nên Jane muốn giết cô ta. 772 00:36:43,200 --> 00:36:46,140 Kaley và lời dọa giết Sasha là một vật thế thân hoàn hảo. 773 00:36:46,870 --> 00:36:49,340 - Jane đâu rồi? - Ở đài. 774 00:36:49,340 --> 00:36:51,710 Dẫn chương trình tưởng niệm Sasha. 775 00:36:51,710 --> 00:36:53,740 Cuối cùng cô ta cũng có cơ hội thăng tiến. 776 00:36:54,950 --> 00:36:58,120 Chào buổi tối. Tôi là Jane Bowman. 777 00:36:58,570 --> 00:37:00,230 Tối nay, chúng ta sẽ cùng tưởng niệm cuộc đời và sự nghiệp... 778 00:37:00,230 --> 00:37:03,400 của Sasha Arconi, người đã ra đi khi còn quá trẻ 779 00:37:04,200 --> 00:37:06,070 Sasha giúp chúng ta hòa thành một cộng đồng. 780 00:37:06,470 --> 00:37:10,640 Cùng giúp đỡ nhau, gắn kết như chị em, từng người từng người một. 781 00:37:11,200 --> 00:37:12,700 Hi vọng các bạn cũng sẽ nghe tôi nói... 782 00:37:12,700 --> 00:37:15,500 để chương trình này có thể bước vào một giai đoạn mới. 783 00:37:16,470 --> 00:37:18,470 Hãy gọi cho chúng tôi. Hãy nói hết ra nào. 784 00:37:18,470 --> 00:37:22,940 Đường dây 1, bạn đang được phát sóng đấy. Bạn sẽ nhớ điều gì nhất về Sasha? 785 00:37:23,380 --> 00:37:25,280 Tất cả mọi thứ, vì cô chán phát ói. 786 00:37:26,380 --> 00:37:30,550 Tôi biết mọi người đang trong giai đoạn khó khăn, nhưng hãy lạc quan lên. 787 00:37:31,050 --> 00:37:34,590 Đường dây hai. 788 00:37:37,830 --> 00:37:41,090 Chắc những giáo viên dạy thay hay cảm thấy thế này, 789 00:37:45,670 --> 00:37:49,240 Có vẻ kế hoạch của tôi không được như ý rồi. 790 00:37:50,170 --> 00:37:52,880 Tôi sẽ để cô, một người yêu mến cô ta biết điều này. 791 00:37:53,680 --> 00:37:55,510 Cô ta chẳng quan tâm về vấn đề của cô đâu. 792 00:37:56,450 --> 00:37:57,650 Chỉ quan tâm đến mình cô ta. Trong thời gian quảng cáo... 793 00:37:57,650 --> 00:37:59,650 cô ta cười nhạo tất cả những người vừa gọi điện đến. 794 00:37:59,650 --> 00:38:02,120 Chính cô ta đã ngủ với bạn trai, với chồng chúng ta. 795 00:38:02,120 --> 00:38:04,820 Và khi tôi quyết định thực hiện ước mơ của mình... 796 00:38:04,830 --> 00:38:06,690 là làm một người dẫn chương trình... 797 00:38:06,690 --> 00:38:10,420 cô ta đã hủy hoại tất cả cơ hội tôi có thể có. 798 00:38:12,520 --> 00:38:15,820 Tôi là người hâm mộ lớn nhất của Sasha và cô ta đã hủy hoại giấc mơ của tôi. 799 00:38:17,390 --> 00:38:20,890 Tôi hi vọng dưới địa ngục, Sasha có thể nghe được chương trình này. 800 00:38:20,890 --> 00:38:22,690 - Bởi vì cô hãy... - Jane Bowman. 801 00:38:22,690 --> 00:38:25,360 Cô bị bắt vì sát hại Sasha Arconi. 802 00:38:26,060 --> 00:38:28,000 Có lời nào muốn nói với fan của Sasha không? 803 00:38:30,200 --> 00:38:32,000 Con phò, chống mắt lên mà nhìn đi! 804 00:38:37,790 --> 00:38:39,210 CUỘC GỌI TỪ LONDON 805 00:38:40,450 --> 00:38:43,550 Tớ đến chỗ Lowell đây. 806 00:38:43,570 --> 00:38:45,630 Ừ, biết rồi. 807 00:39:00,820 --> 00:39:02,090 Trời, Ravi. 808 00:39:02,890 --> 00:39:05,620 Cậu nghe hộ tớ đi. Tớ sẽ ra ngay. 809 00:39:09,700 --> 00:39:11,240 - Điện thoại của Peyton đây. - Liv? 810 00:39:11,240 --> 00:39:14,370 Anh muốn nói chuyện với Peyton. 811 00:39:14,400 --> 00:39:17,030 Ừm, để em gọi cô ấy. 812 00:39:19,670 --> 00:39:21,670 - Là Ravi. - Ai cơ? 813 00:39:22,470 --> 00:39:24,240 Sếp của tớ, ở nhà xác ấy. 814 00:39:27,580 --> 00:39:29,410 À à à. Anh chàng người Anh. 815 00:39:29,410 --> 00:39:30,680 Chào anh. 816 00:39:30,680 --> 00:39:32,480 Mấy ngày nay... 817 00:39:32,480 --> 00:39:34,480 tôi khuyên như khác đủ điều như một con khốn đã đủ lắm rồi. 818 00:39:34,480 --> 00:39:36,650 Nếu không ra ngoài trong 3 giây tới... 819 00:39:36,650 --> 00:39:38,420 tôi sẽ chết mất. 820 00:39:38,420 --> 00:39:41,250 Bài học ngày hôm nay là, không chõ mũi vào chuyện người khác. 821 00:39:41,250 --> 00:39:43,590 - Không khuyên ai gì hết. - Này Liv. 822 00:39:48,130 --> 00:39:50,230 Sếp cậu vừa... 823 00:39:50,230 --> 00:39:51,300 Cậu nên đồng ý đi. 824 00:39:51,300 --> 00:39:52,800 Cậu có khó xử không? 825 00:39:53,160 --> 00:39:54,370 Không sao đâu. 826 00:39:55,700 --> 00:39:57,970 À vâng. Nghe hay đấy. 827 00:39:58,220 --> 00:40:00,980 Được rồi. Tôi không giữ lời hứa không đi khuyên người ta nữa được lâu lắm. 828 00:40:01,560 --> 00:40:04,720 Có lẽ cứ nhìn thấy người cần lời khuyên là tôi không chịu được. Phải nói sao bây giờ? 829 00:40:06,030 --> 00:40:08,630 Ravi, đừng bao giờ nghe lời khuyên của em nữa. 830 00:40:09,660 --> 00:40:11,860 Anh quá tốt, lúc nào cũng chỉ lo bảo vệ em. 831 00:40:12,730 --> 00:40:15,140 Thư giãn đi. Hãy từ từ chiến thắng thử thách này nhé. 832 00:40:15,840 --> 00:40:17,240 Em không thể nhìn anh chết khô đơn độc được. 833 00:40:17,240 --> 00:40:19,300 Argh! Argh! 834 00:40:27,380 --> 00:40:29,220 Bởi vì nếu không có anh... 835 00:40:29,220 --> 00:40:30,650 thì em chẳng có ai. 836 00:40:33,960 --> 00:40:35,460 Còn Major... 837 00:40:35,460 --> 00:40:37,430 đừng quên bản thân anh là ai. 838 00:40:38,130 --> 00:40:40,030 Anh tốt bụng, và nhân từ. 839 00:40:40,760 --> 00:40:42,400 Đó là người mà em yêu... 840 00:40:43,200 --> 00:40:44,970 và là người bạn gái tiếp theo của anh sẽ yêu. 841 00:40:49,570 --> 00:40:51,840 Đừng tự lao vào rắc rối nữa. 842 00:41:00,650 --> 00:41:03,260 Vậy mình sẽ tự khuyên mình điều gì đây? 843 00:41:03,260 --> 00:41:05,590 Liệu mình có nghe chính mình không? 844 00:41:13,810 --> 00:41:16,610 Cứ thư giãn và cứ sống thoải mái đi? 845 00:41:22,580 --> 00:41:25,020 Biết ơn vì những gì mình đang có. 846 00:41:32,130 --> 00:41:35,070 Không cần biết tại sao mình vui. 847 00:41:35,070 --> 00:41:36,430 Chỉ cần tận hưởng thôi. 848 00:41:48,380 --> 00:41:50,010 Jerome! 849 00:41:50,020 --> 00:41:51,920 Ngồi yên đi, Jerome. 850 00:41:51,920 --> 00:41:53,250 Không còn xa đâu. 851 00:41:53,250 --> 00:41:57,910 .:: Biên Dịch: Một Con Gà ::. 852 00:41:57,910 --> 00:42:03,700 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam