1
00:00:00,000 --> 00:00:03,200
Trong iZombie tập trước...
2
00:00:03,290 --> 00:00:04,340
Anh có thể chữa thứ này sao?
3
00:00:04,340 --> 00:00:05,980
Thế em định cứ thế này mãi à?
4
00:00:05,980 --> 00:00:07,840
Anh dùng chuột thí nghiệm
tìm cách chữa à?
5
00:00:07,850 --> 00:00:09,010
Các anh có thấy bạn tôi không?
6
00:00:09,010 --> 00:00:10,250
Anh bạn, tôi vừa nhìn thấy xong.
7
00:00:10,250 --> 00:00:11,480
Chúng ta sẽ đến chỗ cậu ta nhanh thôi.
8
00:00:11,480 --> 00:00:13,350
Major tìm được ảnh Candyman
và một người nữa.
9
00:00:13,350 --> 00:00:15,480
Cậu ta nghĩ bọn họ có liên quan đến
vụ mất tích của bọn trẻ.
10
00:00:15,490 --> 00:00:18,070
Major sẽ không buông xuôi chuyện này đâu.
Cậu ta sẽ điều tra đến cùng.
11
00:00:19,070 --> 00:00:20,470
Whoa!
12
00:00:21,210 --> 00:00:22,820
Nhìn kìa, là anh ta đấy, tên Candyman.
13
00:00:22,820 --> 00:00:25,430
Hắn còn có cả một bộ não người
trong xe kìa!
14
00:00:28,140 --> 00:00:31,460
Đây là chút lòng thành cảm ơn mày
vì bài báo trên Seattle Observer.
15
00:00:32,010 --> 00:00:33,300
CÁI CHẾT ĐÁNG YÊU
16
00:00:34,220 --> 00:00:35,400
Đúng rồi.
17
00:00:36,810 --> 00:00:37,990
Đúng rồi.
18
00:00:38,410 --> 00:00:39,580
Đúng rồi.
19
00:00:40,610 --> 00:00:41,650
A! Không.
20
00:00:41,650 --> 00:00:43,080
Không.
21
00:00:43,080 --> 00:00:44,590
Không! Aaa!
22
00:00:44,590 --> 00:00:47,880
A! Em quên từ khóa an toàn rồi.
Từ khóa là gì nhở?
23
00:00:47,890 --> 00:00:50,260
Kelly Clarkson! Bóng bàn!
24
00:00:50,260 --> 00:00:52,230
A...A...đúng rồi.
25
00:00:52,900 --> 00:00:54,160
Đỡ hơn rồi.
26
00:00:54,830 --> 00:00:56,360
Đúng chỗ đó đó.
27
00:00:57,000 --> 00:00:58,310
Phải thế chứ.
28
00:00:59,510 --> 00:01:02,600
Khi lên thiên đường
anh sẽ được thưởng to đó.
29
00:01:02,630 --> 00:01:03,400
Thôi đủ rồi.
30
00:01:06,140 --> 00:01:08,010
Cứ thư giãn thôi.
31
00:01:09,040 --> 00:01:10,170
Thở theo nhịp anh làm.
32
00:01:10,380 --> 00:01:12,590
Tôi đã quên mất cảm giác
được chạm vào là như thế nào.
33
00:01:12,920 --> 00:01:15,510
Nếu massage bàn chân
là món tráng miệng ngon lành...
34
00:01:15,510 --> 00:01:18,120
thì món chính chính là...
35
00:01:20,620 --> 00:01:22,850
Em có nhất thiết phải nghe cuộc gọi
từ sáng sớm thế không?
36
00:01:29,930 --> 00:01:33,470
Một miếng bít tết dày, mọng nước.
37
00:01:33,480 --> 00:01:35,570
"Cuộc sống" hay từ gì đó để chỉ...
38
00:01:35,570 --> 00:01:36,980
những công việc tẻ nhạt hằng ngày
của zombie chúng tôi...
39
00:01:36,980 --> 00:01:39,790
đầy rẫy các thứ khơi gợi...
40
00:01:39,790 --> 00:01:41,460
những cảm giác một zombie
không thể thưởng thức được nữa.
41
00:01:41,460 --> 00:01:43,690
...nhúng vào phần phô mai Cheddar.
42
00:01:43,700 --> 00:01:44,330
Như là...hamburger phô mai.
43
00:01:44,330 --> 00:01:46,330
Hãy chia sẻ món quà của cuộc sống.
Hãy hiến máu.
44
00:01:47,700 --> 00:01:49,040
Má hồng.
45
00:01:49,040 --> 00:01:51,570
Đầu tư bất động sản
là đầu tư cho chính con cháu của bạn.
46
00:01:51,580 --> 00:01:52,980
Người nối dõi.
47
00:01:52,980 --> 00:01:56,090
Hãy đầu tư cho
sự thịnh vượng sau này của con cháu.
48
00:01:56,350 --> 00:01:58,480
Nhưng về khoản lên giường thì...
49
00:01:59,350 --> 00:02:00,910
Ahhh!
50
00:02:01,110 --> 00:02:02,710
Zombie vẫn có thể thưởng thức trọn vẹn.
51
00:02:04,250 --> 00:02:07,270
...tiếp theo là thính giả quen thuộc,
cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga.
52
00:02:07,270 --> 00:02:11,520
Cô nghi ngờ chồng đang ngoại tình
với người đàn bà khác.
53
00:02:11,520 --> 00:02:13,190
Cô gái "bị cắm sừng",
chuyện thế nào rồi?
54
00:02:13,230 --> 00:02:14,730
Tôi cuối cùng cũng
bắt được quả tang hai người đó...
55
00:02:14,760 --> 00:02:16,420
và theo đuôi đến một khách sạn.
56
00:02:16,470 --> 00:02:18,940
Từ ở quầy lễ tân
đã xoắn quẩy vào nhau không rời.
57
00:02:18,940 --> 00:02:21,580
Cô gái "bị cắm sừng",
cô biết tôi luôn nói thẳng mà.
58
00:02:21,580 --> 00:02:23,710
Đến lúc đá anh ta
ra khỏi cuộc đời cô rồi.
59
00:02:23,710 --> 00:02:26,040
Tôi không đời nào bỏ anh ta đâu,
tiến sĩ Sasha.
60
00:02:26,040 --> 00:02:29,580
Tôi là tôi muốn giết chết
con nhỏ ngoại tình với lão cơ.
61
00:02:31,020 --> 00:02:34,040
Tôi luôn khuyên mọi người
thể hiện được sức mạnh của mình...
62
00:02:34,060 --> 00:02:36,020
nhưng không có nghĩa là
đi giết người đâu nhé.
63
00:02:36,150 --> 00:02:38,750
Có lẽ những thính giả
đang nghe đài có thể giúp tôi.
64
00:02:38,750 --> 00:02:41,950
Nếu nhìn thấy một cái xe
mui trần màu xanh biển số...
65
00:02:41,950 --> 00:02:45,030
- Tôi đã kịp viết lại rồi này...8-2-3...
- Không, không, không, không.
66
00:02:45,030 --> 00:02:46,290
- ... G-A...
- Không, dừng lại đi!
67
00:02:46,300 --> 00:02:47,690
Alo?
68
00:02:47,700 --> 00:02:49,270
Cô gái "bị cắm sừng",
chúng ta cần nói thêm về chuyện này.
69
00:02:49,390 --> 00:02:50,690
Hãy gọi điện lại nhé.
70
00:02:58,910 --> 00:03:00,650
Thế quán ở trên đường...
71
00:03:01,680 --> 00:03:03,910
Em không biết nữa, anh thích như thế nào,
hay mang về nhà ăn nhé?
72
00:03:03,920 --> 00:03:05,280
Đồ Thái ăn cũng được.
73
00:03:05,980 --> 00:03:07,150
Ừm. Nem cuộn được không?
74
00:03:07,490 --> 00:03:08,590
Xin lỗi cho tôi hỏi.
75
00:03:08,590 --> 00:03:09,860
Không biết cô có biết...
76
00:03:09,860 --> 00:03:11,960
bao giờ bạn tôi mới được thả không?
77
00:03:11,960 --> 00:03:13,690
Biết chứ, nhưng tôi không nói cho anh...
78
00:03:13,700 --> 00:03:16,400
bởi vì tôi rất muốn được nói chuyện với anh
cứ mỗi 15 phút thế này.
79
00:03:16,400 --> 00:03:19,130
Từ sau nhớ đừng làm bạn
với tội phạm nữa.
80
00:03:38,290 --> 00:03:40,060
Hay đồ Pháp? Đồ ăn Pháp thì sao?
81
00:03:41,330 --> 00:03:43,630
Peyton Charles,
trợ lý công tố viên của quận.
82
00:03:43,630 --> 00:03:44,830
Em phải cúp máy đây.
83
00:03:45,160 --> 00:03:48,130
Cô có biết giấy tờ này thiếu gì không?
84
00:03:48,130 --> 00:03:49,630
Thôi khỏi nhìn.
85
00:03:49,640 --> 00:03:51,670
Không hề có thời gian
phạm nhân bắt đầu bị bắt giữ, có nghĩa là...
86
00:03:51,670 --> 00:03:54,870
phạm nhân đang bị bắt giữ một cách trái phép
theo bộ luật Habeas Corpus.
87
00:03:54,870 --> 00:03:58,110
- Tôi có thể dán thêm vào ngay bây giờ.
- Cô lại còn muốn giả mạo giấy tờ sao?
88
00:03:58,710 --> 00:04:00,910
- Không.
- Thả người ra. Ngay lập tức.
89
00:04:00,910 --> 00:04:03,080
Và cô nên hi vọng anh ta không
thông báo cho báo chí hay kiện tụng gì...
90
00:04:03,080 --> 00:04:04,760
bởi vì cả hai chúng ta
đều sẽ không xong đâu.
91
00:04:11,160 --> 00:04:12,790
Tôi đang tìm đọc mấy bài báo trong này.
92
00:04:16,590 --> 00:04:18,390
Phạm nhân đang được thả ra.
Lâu nhất là 15 phút nữa.
93
00:04:18,400 --> 00:04:19,600
5 phút thôi.
94
00:04:38,210 --> 00:04:39,610
Ôi Chúa ơi.
95
00:04:42,670 --> 00:04:45,300
- SỰ KHỞI ĐẦU -
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
96
00:04:45,300 --> 00:04:47,430
- SỰ NHIỄM BỆNH -
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
97
00:04:47,430 --> 00:04:49,560
- SỰ BIẾN ĐỔI -
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
98
00:04:49,560 --> 00:04:51,720
- HÔN PHU CŨ -
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
99
00:04:51,720 --> 00:04:53,350
- CÔNG VIỆC MỚI -
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
100
00:04:53,350 --> 00:04:55,350
- ĐỒNG MINH -
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
101
00:04:55,350 --> 00:04:57,310
- NHỮNG HÌNH ẢNH -
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
102
00:04:57,310 --> 00:04:58,980
- ĐỒNG NGHIỆP -
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
103
00:04:58,980 --> 00:05:00,530
- NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE -
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
104
00:05:00,530 --> 00:05:05,450
.:: IZOMBIE ::.
.:: Tập 8: Dead Air ::.
105
00:05:05,740 --> 00:05:07,570
NHÀ TÙ VUI VẺ
106
00:05:07,710 --> 00:05:09,540
Họ đã làm gì anh trong đó thế?
107
00:05:09,720 --> 00:05:11,760
Có vẻ họ muốn dạy anh bài học gì đó.
108
00:05:11,890 --> 00:05:14,620
Anh giữ cái này thật chặt trên đầu đi.
109
00:05:14,810 --> 00:05:16,370
Tôi...Tôi xin lỗi. Anh là ai nhỉ?
110
00:05:16,370 --> 00:05:18,580
Đây là bạn cùng phòng của anh Ravi,
cũng là sếp của Liv.
111
00:05:18,580 --> 00:05:20,650
Ravi, đây là Peyton,
bạn cùng phòng của Liv.
112
00:05:20,650 --> 00:05:21,820
Anh đã cố gọi cho Liv.
113
00:05:21,820 --> 00:05:23,100
- Cái gì cơ?
- Không hay đâu anh bạn.
114
00:05:23,950 --> 00:05:26,350
Một vấn đề còn chưa đủ hay sao.
Anh đã soi gương chưa thế?
115
00:05:26,390 --> 00:05:27,760
Em có cảm giác bạn của
những người làm công tác xã hội khác...
116
00:05:27,760 --> 00:05:29,100
không hay phải hỏi câu này nhưng mà...
117
00:05:29,100 --> 00:05:30,990
lần này anh lại đánh nhau với ai vậy?
118
00:05:30,990 --> 00:05:32,590
Một bọn giang hồ kiểu phim
Sons of Anarchy.
119
00:05:32,600 --> 00:05:34,310
Tên bảo vệ nói sẽ giảm thời gian
chúng nó bị giam xuống còn 20 phút...
120
00:05:34,310 --> 00:05:35,460
để thưởng việc đánh tôi nhừ tử.
121
00:05:35,460 --> 00:05:37,270
Khuyên hai người không nên bị bắt...
122
00:05:37,270 --> 00:05:39,810
ngay sau ngày xuất hiện
trên trang đầu các mặt báo...
123
00:05:39,810 --> 00:05:41,470
vì tố cáo cảnh sát không quan tâm...
124
00:05:41,470 --> 00:05:43,070
đến vụ mất tích của dân hạ lưu.
125
00:05:43,070 --> 00:05:45,150
Nếu anh muốn kiện thành phố này,
em có thể tìm người giúp anh.
126
00:05:45,360 --> 00:05:46,820
Không được đâu, nhân chứng duy nhất
là mấy tên bảo vệ...
127
00:05:46,820 --> 00:05:48,210
và đống tội phạm
đánh anh thành thế này.
128
00:05:48,210 --> 00:05:48,910
Tốn thời gian lắm...
129
00:05:48,910 --> 00:05:50,910
anh chỉ muốn biết điều gì đã xảy ra
với Jerome và Eddie thôi.
130
00:05:54,820 --> 00:05:56,020
Gì thế?
131
00:05:56,850 --> 00:05:59,020
Được rồi, nghe này...
132
00:06:00,030 --> 00:06:02,760
Anh có biết vụ mất tích
của Emily Sparrow không?
133
00:06:02,770 --> 00:06:05,090
Cô gái đó bị bắt cóc
bởi một cặp cuồng đạo...
134
00:06:05,090 --> 00:06:06,140
cung phụng người ngoài hành tinh...
135
00:06:06,140 --> 00:06:08,260
chuyên bắt cóc những cô gái
đang mang thai.
136
00:06:08,260 --> 00:06:09,550
Cặp vợ chồng điên đó.
137
00:06:10,340 --> 00:06:11,670
Cảnh sát...
138
00:06:12,600 --> 00:06:14,140
Cảnh sát đã tìm thấy phần xác còn lại...
139
00:06:14,140 --> 00:06:16,140
của một số đứa trẻ khu trượt ván bị mất tích
trong khu nhà của họ.
140
00:06:17,410 --> 00:06:18,710
Jerome và Eddie sao?
141
00:06:21,580 --> 00:06:22,750
Anh...
142
00:06:22,750 --> 00:06:24,920
Anh đã làm tất cả những gì có thể rồi.
143
00:06:24,990 --> 00:06:27,310
Không có ai quan tâm đến lũ trẻ
hơn anh đâu.
144
00:06:28,410 --> 00:06:29,610
Mọi chuyện kết thúc rồi.
145
00:06:33,050 --> 00:06:35,490
Thực ra tôi cũng nghĩ
chúng không còn hi vọng rồi...
146
00:06:37,150 --> 00:06:38,750
nhưng tôi đã chứng kiến
một số chuyện.
147
00:06:39,750 --> 00:06:41,920
Nếu tôi nói ra,
hai người cũng không tin đâu.
148
00:06:42,690 --> 00:06:44,690
Tôi biết ai đã giết Jerome và Eddie...
149
00:06:44,690 --> 00:06:46,260
và đó không phải
cặp vợ chồng này.
150
00:06:47,470 --> 00:06:50,970
Tất cả những gì cảnh sát
của thị trấn này công bố đều là giả dối.
151
00:06:53,600 --> 00:06:55,340
Chuyện này còn lâu mới kết thúc.
152
00:06:57,610 --> 00:07:00,450
Cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga,
chúng tôi rất lo cho cô.
153
00:07:00,450 --> 00:07:01,980
- Làm ơn gọi điện lại nhé.
- Xin lỗi anh đến muộn.
154
00:07:01,980 --> 00:07:04,020
Anh phải giúp một người bạn
mắc phải vấn đề về luật pháp.
155
00:07:04,020 --> 00:07:05,020
Suỵt!
156
00:07:05,180 --> 00:07:06,320
Cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga...
157
00:07:06,320 --> 00:07:08,320
đã dọa giết chết tình nhân của chồng
ngay trên đài.
158
00:07:08,580 --> 00:07:10,740
Người dẫn chương trình Sasha
đang muốn thuyết phục cô ta từ bỏ ý định...
159
00:07:10,740 --> 00:07:11,750
nhưng vẫn chưa thấy cô ta gọi lại.
160
00:07:11,750 --> 00:07:13,180
Thật sao, Liv?
161
00:07:13,190 --> 00:07:16,100
Anh ngạc nhiên là em lại thấy
cái thứ đài rẻ tiền, vớ vẩn này...
162
00:07:16,120 --> 00:07:16,830
Thôi nhá!
163
00:07:16,830 --> 00:07:20,900
Thôi nào, các cô gái.
Thế giới này thiếu gì đàn ông tử tế...
164
00:07:20,900 --> 00:07:23,630
và không một ai trong số đó...
165
00:07:23,920 --> 00:07:25,670
- Có chuyện gì thế?
- Em không biết.
166
00:07:26,540 --> 00:07:27,770
Sasha!
167
00:07:27,770 --> 00:07:29,500
Ôi Chúa ơi! Chuyện gì thế này?
168
00:07:29,500 --> 00:07:31,470
- Sasha! Sasha!
- Ngắt đi!
169
00:07:31,470 --> 00:07:32,840
Ngắt đi! Ngắt đi!
170
00:07:32,840 --> 00:07:35,040
- Ai đó gọi xe cứu thương đi!
- Sasha!
171
00:07:38,320 --> 00:07:41,120
Anh rút lại câu vừa nãy.
Cái chương trình này kịch tính đó chứ.
172
00:07:46,690 --> 00:07:49,620
Nguồn điện xâm nhập
vào người nạn nhân qua bàn tay...
173
00:07:49,630 --> 00:07:51,660
sau đó thông qua
lỗ hổng trong khoang ngực...
174
00:07:51,780 --> 00:07:53,930
Làm cho tim ngừng đập.
175
00:07:53,940 --> 00:07:57,100
Rất hiếm có người nào chết
vì tai nạn giật điện.
176
00:07:57,110 --> 00:07:58,500
Đây không phải một tai nạn.
177
00:07:59,370 --> 00:08:00,670
Nhân viên điều tra nói rằng...
178
00:08:00,680 --> 00:08:03,310
có người đã cố tình nối mic của nạn nhân...
179
00:08:03,310 --> 00:08:05,410
với nguồn điện dự trữ của tòa nhà.
180
00:08:06,310 --> 00:08:08,450
Ngay khi cô ấy chạm tay vào mic là BAM!
181
00:08:09,180 --> 00:08:11,750
Điều đầu tiên
chúng ta cần làm là tìm...
182
00:08:11,760 --> 00:08:13,320
cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga.
183
00:08:13,320 --> 00:08:16,360
Người đã dọa giết chết tình nhân của chồng
ngay trên đài hôm nay đó à?
184
00:08:18,130 --> 00:08:19,330
À...
185
00:08:19,340 --> 00:08:20,600
Tôi cũng mới nghe
chương trình này hôm nay.
186
00:08:21,910 --> 00:08:22,550
Mà tại sao phải tìm cô ta?
187
00:08:22,580 --> 00:08:25,140
Cô nhớ biển số xe
cô ta nói trên đài không?
188
00:08:25,140 --> 00:08:27,080
Chiếc xe đó
thuộc về nạn nhân của chúng ta.
189
00:08:28,550 --> 00:08:29,780
Sốc thật.
190
00:08:32,390 --> 00:08:33,590
Nói sớm quá à?
191
00:08:39,830 --> 00:08:41,160
NGUỒN ĐIỆN GIẾT CHẾT MỘT NGỒI SAO RADIO
192
00:08:41,720 --> 00:08:44,790
Sasha có nhận ra cô gái kia
đang nói về biển số xe của chính mình không?
193
00:08:44,790 --> 00:08:46,630
Có. Và cô ấy rất sợ.
194
00:08:46,630 --> 00:08:48,460
Cô ấy bảo tôi xuống tầng
gọi bảo vệ lên ngay.
195
00:08:48,460 --> 00:08:49,420
Là người sản xuất chương trình...
196
00:08:49,420 --> 00:08:50,670
nhiệm vụ của cô là nghe điện
và quyết định...
197
00:08:50,670 --> 00:08:52,140
- cho ai lên sóng đúng không?
- Đúng thế.
198
00:08:52,140 --> 00:08:53,090
Đây là chương trình radio địa phương...
199
00:08:53,090 --> 00:08:55,760
nhưng cô gái "bị cắm sừng"
ở Chattanooga này...
200
00:08:56,040 --> 00:08:57,640
cô ta gọi điện từ Tennessee à?
201
00:08:57,640 --> 00:08:58,890
Chương trình của chúng tôi
được phát sóng trên toàn quốc...
202
00:08:58,890 --> 00:09:00,350
nhưng nhìn số điện thoại gọi đến...
203
00:09:00,350 --> 00:09:01,810
tôi biết ngay cô gái
"bị cắm sừng ở Chattanooga này...
204
00:09:01,810 --> 00:09:03,480
đều gọi từ điện thoại ở Seattle.
205
00:09:03,480 --> 00:09:05,050
Cô ta gọi đến chương trình nhiều lắm à?
206
00:09:05,050 --> 00:09:07,750
Khoảng 10, 12 lần
trong mấy tuần trở lại đây.
207
00:09:07,750 --> 00:09:11,220
Cô ta đang trong tình cảnh rất éo le.
Bị đẩy vào đường cùng.
208
00:09:11,510 --> 00:09:14,110
- Trường hợp rất tốt để lên sóng.
- Chúng tôi sẽ cần lịch sử cuộc gọi của chương trình.
209
00:09:14,130 --> 00:09:15,390
Được rồi.
210
00:09:15,400 --> 00:09:16,560
Kaley.
211
00:09:16,910 --> 00:09:19,190
Cô lấy giúp cảnh sát ghi âm
của những chương trình gần đây nhé.
212
00:09:20,410 --> 00:09:23,210
Băng ghi âm của tuần này
phải tốn chút thời gian mới lấy được...
213
00:09:23,210 --> 00:09:24,750
nhưng các anh cũng phải mất khá lâu...
214
00:09:24,750 --> 00:09:26,160
mới nghe hết được
những chương trình trước đây đấy.
215
00:09:26,160 --> 00:09:28,250
Không may là chúng tôi
không phân loại theo người gọi...
216
00:09:28,250 --> 00:09:29,750
nên nếu muốn tìm được đúng phần
của cô gái "bị cắm sừng"...
217
00:09:29,750 --> 00:09:31,280
sẽ có người phải ngồi nghe...
218
00:09:31,280 --> 00:09:33,850
- tập tin radio khoảng 30 tiếng đấy.
- Để tôi làm cho.
219
00:09:35,120 --> 00:09:36,680
Ai mà không thích nghe
những lời khuyên thẳng thắn chứ?
220
00:09:36,690 --> 00:09:38,990
Đó đúng là phong cách của Sasha.
221
00:09:38,990 --> 00:09:40,220
Cô ấy chẳng sợ gì.
222
00:09:41,260 --> 00:09:42,220
Chúa ơi, tôi vẫn không tin được...
223
00:09:42,220 --> 00:09:43,060
là cô ấy đã chết.
224
00:09:43,060 --> 00:09:45,060
Chúng tôi đã làm việc với nhau
rất lâu rồi.
225
00:09:45,530 --> 00:09:47,390
Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ tôi cần ít phút.
226
00:09:47,390 --> 00:09:48,350
Đương nhiên rồi.
227
00:09:49,180 --> 00:09:50,870
Có vẻ Sasha và Jane khá thân nhau.
228
00:09:50,900 --> 00:09:51,710
Rất thân ấy.
229
00:09:51,750 --> 00:09:52,950
Từ hồi đại học.
230
00:09:53,250 --> 00:09:55,350
Sasha là sinh viên ngành tâm lí học
với tính cách mạnh mẽ.
231
00:09:55,360 --> 00:09:57,820
Còn Jane là chuyên viên về radio.
232
00:09:57,830 --> 00:10:02,120
Họ là bạn thân
mà tính cách khác hẳn nhau.
233
00:10:02,830 --> 00:10:05,130
Cô có biết Sasha
đang hẹn hò với ai không?
234
00:10:05,130 --> 00:10:06,370
Biết chính xác á? Không.
235
00:10:06,370 --> 00:10:08,670
Cô ấy lúc nào cũng nói về
cuộc sống tình dục của mình trên đài...
236
00:10:08,670 --> 00:10:10,540
nhưng người tình nào
cũng có bí danh.
237
00:10:10,790 --> 00:10:12,630
Chàng Nguyên Đêm, Ngài Mít Ướt...
238
00:10:12,710 --> 00:10:14,880
Vậy là có nhiều hơn 1 người à?
239
00:10:14,880 --> 00:10:16,510
Theo những gì cô ấy nói thì vậy.
240
00:10:17,240 --> 00:10:18,260
Tôi không biết tên chính xác...
241
00:10:18,300 --> 00:10:23,180
nhưng mọi người ở đây đều biết
cô ấy thích trai đã có chủ.
242
00:10:24,010 --> 00:10:25,850
Anh nghĩ một trong những người tình
của cô ấy là hung thủ à?
243
00:10:26,680 --> 00:10:28,690
Chúng tôi không loại trừ khả năng nào.
244
00:10:29,100 --> 00:10:30,020
Lối này.
245
00:10:31,900 --> 00:10:35,190
Đây là dây mic của Sasha,
đáng nhẽ phải nối với bảng điện này....
246
00:10:35,190 --> 00:10:37,900
nhưng hung thủ đã nối nó
về phía nguồn điện dự trữ kia.
247
00:10:37,990 --> 00:10:39,320
Ai có quyền vào căn phòng này?
248
00:10:39,360 --> 00:10:41,920
Cả 5 trạm thuộc Panopticon...
249
00:10:41,950 --> 00:10:43,540
đều được điều khiển trong tòa nhà này.
250
00:10:43,550 --> 00:10:44,660
Hơn nữa, đây còn là
nơi tham quan công cộng...
251
00:10:44,660 --> 00:10:46,660
rất nhiều người ra vào cả ngày.
252
00:10:46,780 --> 00:10:50,780
Tuần trước còn có một tên lẻn vào
trường quay chương trình trực tiếp.
253
00:10:51,420 --> 00:10:54,000
Gọi cả tá cuộc điện thoại
rồi mới có người phát hiện ra...
254
00:10:54,020 --> 00:10:56,220
hắn ta không phải là
người dẫn chương trình thật sự.
255
00:10:56,310 --> 00:10:58,780
Nghĩa là ai cũng có thể vào đây sao?
256
00:11:02,390 --> 00:11:04,990
Đúng thế, đàn ông cũng phải biết
tự wax lông.
257
00:11:04,990 --> 00:11:07,930
Anh không thể bắt một cô gái
lùng sục trong bụi rậm...
258
00:11:07,930 --> 00:11:11,130
như Indiana Jones
đi tìm ngôi đền bị mất tích được.
259
00:11:12,270 --> 00:11:14,630
Tôi không bảo anh
phải wax hết, chỉ là...
260
00:11:16,400 --> 00:11:17,670
- Anh gọi em à?
- Không.
261
00:11:18,840 --> 00:11:21,440
Chỉ là hôm trước
anh có việc phải đến tòa án...
262
00:11:21,440 --> 00:11:23,170
và gặp được
bạn cùng phòng của em Peyton.
263
00:11:23,940 --> 00:11:25,510
- Cô ấy đúng là người có cá tính nhỉ?
- Ừm.
264
00:11:25,510 --> 00:11:28,480
- Cô ấy có đang hẹn hò với ai không?
- Chắc có.
265
00:11:31,220 --> 00:11:33,830
À anh hỏi em
vì muốn hẹn cô ấy à?
266
00:11:33,880 --> 00:11:34,750
Suýt nữa anh còn tưởng...
267
00:11:34,750 --> 00:11:36,700
phải vẽ nguyên cái biểu đồ
để giải thích cho em hiểu chứ.
268
00:11:36,700 --> 00:11:37,730
Em sẽ hỏi thử xem.
269
00:11:37,730 --> 00:11:40,900
Nhưng thường thì cô ấy
chẳng thiếu bạn trai đâu.
270
00:11:41,430 --> 00:11:43,000
Anh nghĩ cô ấy cũng để ý anh một chút.
271
00:11:43,400 --> 00:11:44,570
Vậy à...
272
00:11:48,000 --> 00:11:51,570
Người làm ca trước phàn nàn về chuyện
cửa kho bị khóa đấy.
273
00:11:52,190 --> 00:11:53,230
Chẳng sao đâu.
274
00:11:53,230 --> 00:11:55,180
Đây là nơi chúng ta tìm cách
chữa nạn zombie cơ mà.
275
00:11:55,180 --> 00:11:56,650
Thí nghiệm của anh
tiến hành được nửa rồi.
276
00:11:56,650 --> 00:11:58,550
Con chuột sau cánh cửa này...
277
00:11:58,550 --> 00:12:01,590
đang phê tới bến
Utopium và Max Rager.
278
00:12:01,590 --> 00:12:04,690
Giờ chúng chắc đang
lên đến nóc nhà rồi.
279
00:12:05,790 --> 00:12:08,690
Vào xem thử căn phòng sung sướng nào.
280
00:12:11,360 --> 00:12:12,560
Liv!
281
00:12:19,200 --> 00:12:21,870
Tất cả bọn chúng đều bị mất não.
282
00:12:22,710 --> 00:12:24,980
"Nhà Lannister gửi lời hỏi thăm."
*Trích từ Game Of Thrones.
283
00:12:25,580 --> 00:12:26,610
Ugh.
284
00:12:26,610 --> 00:12:28,810
- Con chuột thứ 5 đâu rồi?
- Anh không biết.
285
00:12:28,820 --> 00:12:31,750
Và anh không thể không nhấn mạnh
tầm quan trọng việc tìm thấy nó đâu.
286
00:12:36,360 --> 00:12:38,420
Ôi mẹ ơi, Ravi!
Nó trắng bệch và giết đồng loại.
287
00:12:38,430 --> 00:12:40,520
Anh làm được rồi.
Anh đã tạo ra một con chuột zombie!
288
00:12:42,300 --> 00:12:44,260
Anh bạn nhỏ chạy đi đâu thế?
289
00:12:45,500 --> 00:12:48,370
Nó đang định đến đây
thủ tiêu anh để ăn não đấy.
290
00:12:48,370 --> 00:12:49,700
Sao nó lại thấy thích thú với em thế?
291
00:12:49,700 --> 00:12:51,940
Chỉ có zombie với nhau mới hiểu thôi.
Anh không biết đâu.
292
00:12:52,470 --> 00:12:53,910
Não của zombie kì lạ lắm.
293
00:12:53,910 --> 00:12:56,610
Mày sẽ không muốn làm vậy đây.
Không thích đâu.
294
00:12:57,650 --> 00:12:59,680
Con chuột em đang cưng nựng
như chó chihuahua kia...
295
00:12:59,680 --> 00:13:02,020
có khả năng triệt tiêu loài người đấy.
296
00:13:06,560 --> 00:13:09,830
Được rồi. Bộ gen của loài người
có đầy những gen ẩn.
297
00:13:09,830 --> 00:13:11,830
Những tế bào tiến hóa này sẽ tung hoành...
298
00:13:11,840 --> 00:13:13,680
với một chút kích thích từ sự thay đổi...
299
00:13:13,680 --> 00:13:15,540
của môi trường
và điều kiện bên ngoài.
300
00:13:15,540 --> 00:13:19,750
Vậy là với một chút cocktail
từ Utopium và Max Rager hỏng...
301
00:13:19,940 --> 00:13:21,980
những gen lặn đang ngủ say
bị đánh thức.
302
00:13:21,990 --> 00:13:24,350
Và chính chúng đã làm biến đổi
cơ thể một người hoặc chuột...
303
00:13:24,360 --> 00:13:26,060
thành một zombie hoàn chỉnh
đến từng tế bào.
304
00:13:26,190 --> 00:13:28,160
Vậy là anh muốn dùng kháng thể
thu được từ con zombie chuột...
305
00:13:28,160 --> 00:13:30,140
để tổng hợp ra thuốc chữa
dựa vào gen học à?
306
00:13:30,140 --> 00:13:31,510
Kế hoạch là thế đó.
307
00:13:33,350 --> 00:13:36,010
Em có thấy ánh nhìn của anh giống
Oppenheimer lúc tạo ra bom nguyên tử không?
308
00:13:36,010 --> 00:13:37,010
Như một tên tự đắc á?
309
00:13:38,080 --> 00:13:40,650
Hay anh đang muốn nói về
sự thèm muốn được chú ý của ông ta?
310
00:13:40,680 --> 00:13:43,110
- Aw.
- Thôi đi. Đàn ông ai chẳng thế.
311
00:13:43,110 --> 00:13:44,510
Tiến sĩ Oppenheimer,
anh yêu em quá mà.
312
00:13:45,210 --> 00:13:46,370
Anh ta yêu tao quá mà.
313
00:13:47,710 --> 00:13:51,440
Số điện thoại của cô gái "bị cắm sừng"
không lần ra được gì.
314
00:13:51,650 --> 00:13:52,950
Nhưng có tiến triển mới đây. Nhìn này.
315
00:13:54,020 --> 00:13:58,390
Trời đất, anh phải cảnh báo trước về tính
không-phù-hợp-ở-chỗ-làm của cái ảnh này chứ.
316
00:13:58,460 --> 00:14:00,230
Đó là búp bê tình dục đó à?
317
00:14:00,230 --> 00:14:01,300
Đâu! Tôi xem mới.
318
00:14:01,300 --> 00:14:03,930
Ảnh của Sasha Arconi
được dính lên mặt con búp bê.
319
00:14:03,940 --> 00:14:04,970
Có mấy con nữa này.
320
00:14:04,970 --> 00:14:06,570
Sasha là kẻ thù không đội trời chung
của người dẫn chương trình...
321
00:14:06,570 --> 00:14:09,550
chương trình cạnh tranh cùng giờ phát,
The Morning Hurl.
322
00:14:09,550 --> 00:14:11,370
Người dẫn chương trình, Chuck Burd,
đã yêu cầu những thính giả nghe đài...
323
00:14:11,370 --> 00:14:12,950
mà anh ta gọi là những "Upchucker"...
324
00:14:12,950 --> 00:14:17,360
thực hiện những hành động đê tiện lên
con búp bê có hình Sasha rồi đăng tải lên mạng.
325
00:14:17,380 --> 00:14:19,940
- Tốt thật.
- Sasha cũng không phải vừa.
326
00:14:19,950 --> 00:14:22,080
Cô ấy đã định thực hiện
một cuộc phỏng vấn bàn tròn tuần sau...
327
00:14:22,080 --> 00:14:24,050
với những người tình cũ của Chuck.
328
00:14:24,050 --> 00:14:25,820
Có vẻ chúng ta cần nói chuyện
với tên Chuck này rồi.
329
00:14:25,820 --> 00:14:27,260
Tôi cũng nghĩ vậy đấy.
330
00:14:27,260 --> 00:14:29,160
"Lên giường vào
buổi sáng thật tuyệt".
331
00:14:29,160 --> 00:14:31,200
Các cô sung sướng
còn chưa đủ hay sao...
332
00:14:31,200 --> 00:14:32,800
mà còn phải đem
chủ đề đó ra bàn tán?
333
00:14:32,800 --> 00:14:35,730
Tôi lại cảm thấy lạ tại sao anh không bao giờ nói về
chuyện tình cảm riêng tư của mình đấy.
334
00:14:35,730 --> 00:14:38,070
Thật sao? Đơn giản vì không thích nói thôi.
335
00:14:38,070 --> 00:14:40,210
- Có chừng mực đi Liv.
- "Tự tạo ranh giới ngăn cách bản thân"...
336
00:14:40,210 --> 00:14:42,840
là một trong những dấu hiệu điển hình
của người sống tự kỉ.
337
00:14:42,840 --> 00:14:45,630
Thêm cả dấu hiệu
"không thích nói về chuyện riêng tư"...
338
00:14:45,630 --> 00:14:48,930
- Tôi đi đây.
- Và "cố tránh né khi phải đối mặt".
339
00:14:48,990 --> 00:14:50,720
Rất vui vì cô muốn hiểu tôi hơn.
340
00:14:50,730 --> 00:14:53,630
- Lại còn "tự tạo dấu hiệu khó hiểu".
- Cô bị sao thế?
341
00:14:53,930 --> 00:14:57,410
Nghe chương trình của Sasha một ngày thôi
mà nghĩ mình là cô ta luôn rồi sao?
342
00:14:59,210 --> 00:15:00,200
Kiểu vậy.
343
00:15:00,270 --> 00:15:02,400
Nhưng nói thật tôi không phải loại
quá nghiêm túc đâu.
344
00:15:02,500 --> 00:15:04,430
Hỏi DeVore bên Vice mà xem.
Để cô ấy nói cho.
345
00:15:04,430 --> 00:15:08,270
"Lý tưởng hóa một người thân thuộc."
Anh dễ đoán quá đấy.
346
00:15:08,630 --> 00:15:10,370
Thật sự là anh không cần nói gì nữa đâu.
347
00:15:10,370 --> 00:15:12,770
Tôi biết tất cả mọi thứ cần biết rồi.
348
00:15:13,130 --> 00:15:15,560
Tôi không nói là anh ta nên làm vậy.
349
00:15:15,610 --> 00:15:19,040
Điều tôi muốn nói là,
tất cả những người đàn ông đã cưới vợ...
350
00:15:19,040 --> 00:15:21,270
chắc chắn hiểu được cảm giác của anh ta!
351
00:15:21,880 --> 00:15:23,880
Các cô gái, nghe đây này.
352
00:15:23,880 --> 00:15:26,950
Phụ nữ có mồm không phải để nói.
353
00:15:27,450 --> 00:15:28,920
Không phải để nói...Ooh!
354
00:15:29,280 --> 00:15:30,520
Huh.
355
00:15:30,520 --> 00:15:34,090
Upchuckers, ai đã từng phang
một con bé bạch tạng rồi giơ tay nào?
356
00:15:34,090 --> 00:15:35,620
Huh? Có ai không? Có ai không?
357
00:15:35,630 --> 00:15:37,490
Tôi nghĩ sự thiếu màu sắc
trên cơ thể họ...
358
00:15:37,490 --> 00:15:39,460
sẽ được bù đắp bằng
sự hư hỏng bên trong đấy.
359
00:15:39,470 --> 00:15:41,100
Tôi nói đúng không? Đúng không?
360
00:15:41,100 --> 00:15:43,800
Có một con nhỏ đang đứng ngay
trong phòng thu này...
361
00:15:43,810 --> 00:15:47,240
khát khao có người phang cho
có màu trở lại này.
362
00:15:47,240 --> 00:15:48,550
Có phải không, em gái?
363
00:15:49,620 --> 00:15:50,920
Cái gì thế?
364
00:15:55,220 --> 00:15:57,660
Tôi ghét Sasha
cũng để cho chương trình thêm thú vị thôi.
365
00:15:57,660 --> 00:16:01,760
Cô ta càng chống trả bao nhiêu
thì thính giả của tôi càng thích.
366
00:16:02,800 --> 00:16:05,630
Lượng nghe chương trình
cũng thế tăng lên.
367
00:16:06,170 --> 00:16:07,300
Vậy...
368
00:16:07,310 --> 00:16:08,800
chắc mối quan hệ giữa anh và mẹ...
369
00:16:08,810 --> 00:16:10,540
phức tạp lắm nhỉ.
370
00:16:10,920 --> 00:16:14,860
Thái độ tự cao đến cực đoan
cùng với xu hướng tình dục lệch lạc.
371
00:16:14,960 --> 00:16:16,590
Tuổi thơ cay đắng vì mẹ lắm hả?
372
00:16:16,590 --> 00:16:19,590
Ý tôi là cũng không quá khó hiểu
nếu anh chẳng có chuyện gì...
373
00:16:19,600 --> 00:16:21,860
- cũng tự dưng bật khóc một mình đâu.
- Anh Burd.
374
00:16:21,910 --> 00:16:23,780
Sasha đã định dành trọn
chương trình tuần này để trả thù anh.
375
00:16:23,780 --> 00:16:27,880
Phần lớn đàn ông sợ nhất là
phụ nữ nói chuyện về mình trên đài radio.
376
00:16:28,000 --> 00:16:31,360
Trừ khi mấy con nhỏ đó
không có gì than phiền được.
377
00:16:31,370 --> 00:16:32,970
Hiểu ý tôi chứ?
378
00:16:32,970 --> 00:16:35,040
Tôi chỉ sợ cô ta
không gọi đủ người đến ấy chứ.
379
00:16:35,040 --> 00:16:38,610
Nếu tôi muốn ói thì phải ra tận thùng rác
hay giải quyết luôn ở đây cũng được?
380
00:16:38,610 --> 00:16:40,940
Tôi chẳng quan tâm mấy con nhỏ đó nói gì.
381
00:16:40,950 --> 00:16:43,850
Ai chẳng biết phụ nữ
sẽ phát điên thế nào khi bị đá.
382
00:16:43,850 --> 00:16:45,720
- Anh đá nhiều người lắm sao?
- Giờ thì không thế nữa.
383
00:16:45,720 --> 00:16:47,650
Tôi giờ đã có một
gia đình hạnh phúc rồi.
384
00:16:49,250 --> 00:16:50,290
Cô gái của tôi đó.
385
00:16:53,410 --> 00:16:55,610
Tránh xa chồng tao ra, con phò!
386
00:16:58,470 --> 00:17:01,750
Không đến nỗi quyến rũ nhất quả đất
những đã từng là huấn luyện viên tập gym đấy.
387
00:17:01,970 --> 00:17:03,730
Môn nhào lộn tốc độ.
388
00:17:03,740 --> 00:17:05,330
Vậy khi vợ phát hiện
anh với Sasha ngoại tình...
389
00:17:05,330 --> 00:17:07,380
cô ta liệu có nổi khùng
đến mức giết người không nhỉ?
390
00:17:14,010 --> 00:17:15,880
CHIA TAY THẬT KHÓ KHĂN
391
00:17:16,140 --> 00:17:18,810
Được rồi, Sasha và tôi
có động chạm nhau vài lần...
392
00:17:18,910 --> 00:17:22,230
nhưng tôi đâu phải người duy nhất
ngoại tình với cô ta.
393
00:17:22,230 --> 00:17:24,560
Không, nhưng chỉ anh mới có
một cô vợ điên cuồng...
394
00:17:24,560 --> 00:17:25,770
và một tình nhân vừa chết thôi.
395
00:17:25,770 --> 00:17:29,210
Cô nghĩ Oksana là con nhỏ Chattanooga á?
396
00:17:30,450 --> 00:17:34,720
Tôi mua cô vợ đó trong catalog đấy.
Cô ấy chỉ nói được khoảng 50 từ tiếng anh thôi.
397
00:17:34,720 --> 00:17:38,260
Gọi cà phê còn chẳng được
nói gì đến việc giả giọng miền Nam.
398
00:17:38,260 --> 00:17:40,730
Anh ở đâu vào khoảng 9:00- 9:45 hôm qua?
399
00:17:40,730 --> 00:17:43,500
Nói về chuyện tẩy chay
mấy con phò gian xảo trong chương trình của tôi.
400
00:17:43,500 --> 00:17:45,530
Tôi giúp đỡ cho cộng đồng
bằng cách đó đấy.
401
00:17:45,620 --> 00:17:49,420
Giờ xin lỗi nhé, tôi chỉ còn đúng
42 giây nghỉ ngơi trước khi làm tiếp thôi.
402
00:17:50,390 --> 00:17:54,260
Tôi nghĩ chắc vợ anh ta
không phải...
403
00:17:54,390 --> 00:17:57,800
cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga
hay Chechnya gì đó đâu.
404
00:17:57,800 --> 00:18:00,800
Không có nghĩa là cô ta không giết người.
Tôi sẽ đi kiểm tra xem.
405
00:18:03,240 --> 00:18:05,570
Phải có chất tẩy uế
mới thanh trùng được chỗ này.
406
00:18:07,480 --> 00:18:08,650
Có ai không?
407
00:18:14,910 --> 00:18:16,680
Anh nhỡ buổi hẹn ăn trưa của chúng ta đấy.
408
00:18:17,550 --> 00:18:19,120
Dạo này có nhiều chuyện quá...
409
00:18:19,120 --> 00:18:21,090
nhưng anh sẽ bù cho em sau.
410
00:18:22,060 --> 00:18:24,990
Ôi Chúa ơi Major, mặt anh bị sao thế?
411
00:18:25,630 --> 00:18:26,790
Chuyện dài lắm.
412
00:18:29,800 --> 00:18:31,900
Anh...anh đột nhập vào xe của một tên.
413
00:18:31,900 --> 00:18:34,570
Rồi cảnh sát bắt anh vào chung phòng giam
với một nhóm giang hồ...
414
00:18:34,570 --> 00:18:36,350
Mà thôi chẳng có gì đâu, chẳng quan trọng.
415
00:18:36,370 --> 00:18:37,200
Quan trọng đấy!
416
00:18:40,440 --> 00:18:42,440
Tại sao anh lại tìm ảnh về não thế này?
417
00:18:43,710 --> 00:18:46,140
Mà thôi. Không cần trả lời đâu.
418
00:18:46,910 --> 00:18:48,580
Đây không phải một mối quan hệ em muốn.
419
00:18:49,750 --> 00:18:51,930
- Nghe này, anh biết dạo này anh...
- Anh cứ liên tiếp đánh nhau với người ta.
420
00:18:52,140 --> 00:18:56,300
Rồi lại còn bị bắt. Rồi đang điều tra
một tên tội phạm tên là Candy man sao?
421
00:18:56,370 --> 00:18:57,360
Chuyện quái gì đang diễn ra thế?
422
00:18:58,070 --> 00:19:01,110
Khi mới quen anh là một người
vừa điển trai lại hài hước...
423
00:19:01,130 --> 00:19:04,860
còn giờ biến thành một thứ
kinh khủng, bẩn thỉu.
424
00:19:04,870 --> 00:19:09,010
- Nếu em cho anh cơ hội giải thích...
- Anh nên nhờ người giúp đỡ đi.
425
00:19:17,440 --> 00:19:18,940
Chắc đêm nay
không chơi game được rồi nhỉ?
426
00:19:24,640 --> 00:19:25,940
Người anh hùng bước vào.
427
00:19:26,880 --> 00:19:30,140
- Sao ỉu xìu thế?
- Tôi không thể tiếp tục chuyện này nữa.
428
00:19:30,310 --> 00:19:33,110
Di chuyển xác của những đứa trẻ đó
đã vượt quá ranh giới của tôi rồi.
429
00:19:33,120 --> 00:19:36,380
Về mặt tinh thần hay...thể chất?
Bởi vì ông đâu có yếu vậy.
430
00:19:36,390 --> 00:19:38,520
- Ông nặng xương à?
- Mẹ kiếp, nghe tôi này!
431
00:19:40,690 --> 00:19:43,220
Giờ anh còn không thèm
làm việc cẩn thận nữa rồi.
432
00:19:43,230 --> 00:19:47,400
Số lượng xác càng ngày càng nhiều
làm sao tôi xử lí êm đẹp được hết?
433
00:19:48,010 --> 00:19:51,370
Ông không hiểu là tôi
đang nắm được ông trong lòng bàn tay sao?
434
00:19:51,570 --> 00:19:53,110
Tôi chính là nguồn thức ăn của ông.
435
00:19:53,110 --> 00:19:55,040
Tôi hiểu chuyện đó, nhưng mà...
436
00:19:55,050 --> 00:19:57,110
Ông định làm cái gì? Hả?
437
00:19:57,110 --> 00:19:59,080
Ông muốn chạy đến nhà giam, lởn vởn...
438
00:19:59,080 --> 00:20:01,550
tách vài cái sọ lấy não và hi vọng
mọi chuyện mãi mãi chót lọt sao?
439
00:20:01,550 --> 00:20:05,220
Đừng cố tỏ ra mình được quyền lựa chọn
và làm tất cả những gì tôi yêu cầu đi!
440
00:20:08,290 --> 00:20:10,460
Có một cô gái trong phòng pháp y.
441
00:20:11,300 --> 00:20:12,500
Trắng bệch.
442
00:20:13,200 --> 00:20:14,900
Có vẻ như cũng là zombie.
443
00:20:14,900 --> 00:20:17,430
Tôi biết cô ta.
444
00:20:17,440 --> 00:20:19,400
Và cô ta đóng vai trò quan trọng
trong kế hoạch của tôi đấy.
445
00:20:19,940 --> 00:20:21,800
Sao anh không nói trước?
446
00:20:21,830 --> 00:20:25,250
Xin lỗi nhé. Ông biết
tôi không giỏi ăn nói mà.
447
00:20:26,530 --> 00:20:28,830
Giờ, đi làm việc đi.
448
00:20:29,530 --> 00:20:30,770
Bảo vệ và phục vụ...
449
00:20:30,770 --> 00:20:31,940
tôi.
450
00:20:35,980 --> 00:20:39,810
Tên đó chỉ biết hành hung
và cô thì cứ ngồi để anh ta thích làm gì thì làm à?
451
00:20:39,880 --> 00:20:43,760
Tự hạ thấp mình như thế
thì đừng mong ai coi cô ra gì.
452
00:20:43,810 --> 00:20:46,680
Trước khi ăn não này
lời khuyên của tôi lúc nào cũng nhẹ nhàng,...
453
00:20:46,680 --> 00:20:47,880
đầy đồng cảm.
454
00:20:47,880 --> 00:20:49,680
Giờ tôi chỉ muốn bắt bẻ người ta thôi...
455
00:20:49,690 --> 00:20:51,850
chiến thắng người đó,
dù họ muốn hay không.
456
00:20:51,860 --> 00:20:53,930
- Đừng bắt tôi phải làm thế này.
- Nhưng giờ anh ấy còn thiền nữa.
457
00:20:53,960 --> 00:20:55,830
Anh ấy còn ăn chay.
458
00:20:55,830 --> 00:20:59,800
- Là cô bắt tôi phải làm thế này. Cô Lynch, nói đi.
- Con nhỏ kia, dùng mắt để nhìn chút đi!
459
00:21:01,400 --> 00:21:03,130
Con nhỏ kia, dùng mắt để nhìn chút đi!
460
00:21:04,100 --> 00:21:06,600
Sasha, tôi xin lỗi!
Đáng nhẽ tôi cũng định nói với cô rồi, thật đấy!
461
00:21:06,610 --> 00:21:10,170
- Ahhh! Sasha!
- Tôi không muốn nghe lời xin lỗi! Tôi muốn một người trung thành với tôi!
462
00:21:12,320 --> 00:21:13,960
Khi cô làm việc với bạn thân...
463
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
thi thoảng sẽ có chuyện xảy ra.
Nhưng tôi và Sasha không có vấn đề gì.
464
00:21:16,760 --> 00:21:19,360
Vậy cô không phiền khi
Sasha chửi bởi và ném đồ vào mình à?
465
00:21:19,360 --> 00:21:21,230
- Cô cảm thấy không sao à?
- Anh nghe về vụ ném bánh rồi à?
466
00:21:21,230 --> 00:21:24,070
Ừm, Sasha lúc cáu lên rất kinh khủng...
467
00:21:25,070 --> 00:21:26,770
- nhưng lần đó thì tôi biết trước rồi.
- Tại sao?
468
00:21:26,770 --> 00:21:29,570
Vì cô ấy phát hiện ra tôi gửi băng xin việc
đến những nhà đài khác.
469
00:21:29,570 --> 00:21:32,700
Đáng nhẽ tôi phải nói với cô ấy
nhưng...tôi không biết nữa...
470
00:21:33,070 --> 00:21:34,730
Chúng tôi ban đầu
cùng dẫn chương trình với nhau...
471
00:21:34,730 --> 00:21:36,730
rồi Sasha trở thành một ngôi sao lớn...
472
00:21:36,890 --> 00:21:38,770
còn tôi trở thành một nhà sản xuất.
473
00:21:38,770 --> 00:21:40,760
Ban đầu thì không vấn đề gì...
474
00:21:40,760 --> 00:21:42,790
Nhưng cô vẫn thích là người dẫn hơn.
475
00:21:42,800 --> 00:21:45,000
Dù những người trên đài nói gì
thì cũng đều là giả dối hết.
476
00:21:45,830 --> 00:21:47,670
- Cô có được đài nào nhận không?
- Không.
477
00:21:47,670 --> 00:21:54,110
Không phải ai cũng có thể hấp dẫn,
khiến người khác lắng nghe như Sasha.
478
00:21:54,110 --> 00:21:55,940
Nhìn tôi xem...
479
00:21:56,710 --> 00:21:58,410
Ai mà biết được chứ.
480
00:21:58,410 --> 00:22:01,080
Sasha có vẻ khá tức giận
khi phát hiện cô muốn rời đi.
481
00:22:01,080 --> 00:22:04,650
Ban đầu thì vậy nhưng rồi cũng hết.
Cô ấy còn đang đấu tranh cho tôi được thăng chức...
482
00:22:04,660 --> 00:22:05,960
để dụ dỗ tôi ở lại.
483
00:22:07,490 --> 00:22:08,800
À và bản ghi âm tuần này
của cô gái "bị cắm sừng"...
484
00:22:08,800 --> 00:22:10,800
đã xử lí xong rồi đấy,
các anh muốn lấy không?
485
00:22:11,530 --> 00:22:12,700
Đương nhiên rồi.
486
00:22:17,570 --> 00:22:19,840
Găng tay để mút hàu.
Nhìn này.
487
00:22:27,750 --> 00:22:29,320
- Ahhh!
- Ravi!
488
00:22:30,350 --> 00:22:32,520
- Tén tèn. Không một vết xước.
- Kệ xác anh.
489
00:22:33,820 --> 00:22:35,350
Hôm nay anh có gặp Major chưa?
490
00:22:35,350 --> 00:22:37,390
Em nhỡ một cuộc gọi của anh ấy mà
chưa thấy anh ấy gọi lại.
491
00:22:37,390 --> 00:22:39,090
Cậu ta... chẳng sao đâu.
492
00:22:40,090 --> 00:22:42,930
Cậu ta đang có vấn đề
về mặt tình cảm.
493
00:22:43,170 --> 00:22:46,070
Vừa chia tay. Bị Corinne đá.
494
00:22:46,200 --> 00:22:48,500
Major không thể bị đá được.
Thật đấy...
495
00:22:48,690 --> 00:22:50,680
chỉ có 2 trường hợp chia tay Major thôi...
496
00:22:50,680 --> 00:22:52,680
đó là khi biến thành zombie,
hoặc thực sự chết.
497
00:22:53,960 --> 00:22:56,360
- Khoan, anh có nghĩ Corinne...
- Bị biến thành zombie hả?
498
00:22:56,360 --> 00:22:57,530
Khó lắm.
499
00:22:57,580 --> 00:23:00,920
Lại nhắc đến bạn cùng phòng,
em nói chuyện với Peyton chưa?
500
00:23:00,950 --> 00:23:03,850
Anh dạo này chỉ nghĩ được
chuyện đó thôi nhỉ?
501
00:23:04,230 --> 00:23:07,150
Em nghĩ anh cần phải tự hỏi bản thân
tại sao lại thích cô ấy.
502
00:23:07,150 --> 00:23:07,800
Chẳng biết nữa.
503
00:23:07,800 --> 00:23:11,860
Chỉ là ấn tượng
vì hành động của cô ấy. Rất cá tính.
504
00:23:12,100 --> 00:23:15,080
Anh thích loại cá tính à?
Những người khó đạt được...
505
00:23:15,330 --> 00:23:18,500
và khó đoán.
Anh muốn thử thách bản thân mình.
506
00:23:18,630 --> 00:23:21,430
- Anh không ngại thử thách đâu.
- Đương nhiên rồi.
507
00:23:21,430 --> 00:23:23,730
Bởi vì nhờ đó,
anh mới có cơ hội chiến thắng.
508
00:23:24,600 --> 00:23:27,140
Để thay đổi xu hướng cuộc đời mình,
để trở thành kẻ chiến thắng.
509
00:23:27,140 --> 00:23:28,570
Khoan đã, không, ừm...
510
00:23:28,570 --> 00:23:29,980
Anh đang muốn thay đổi xu hướng gì cơ?
511
00:23:29,980 --> 00:23:33,190
Em không biết anh thiếu bố hay mẹ
để bây giờ đòi hỏi quá nhiều tình cảm thế này.
512
00:23:33,780 --> 00:23:34,910
Em đang cố đọc tâm lí của anh đấy à?
513
00:23:34,910 --> 00:23:37,450
Em chỉ đang chỉ ra
những biểu hiện tâm lí dễ thấy...
514
00:23:37,450 --> 00:23:39,480
mà có thể khiến anh
bị tổn thương sau này.
515
00:23:40,180 --> 00:23:41,670
Được rồi, em đoán mình đang
cố đọc tâm lí của anh....
516
00:23:41,670 --> 00:23:45,340
nhưng anh nhất định phải cố vượt qua quá khứ
và sống cho hiện tại đi.
517
00:23:45,930 --> 00:23:48,440
Em không tự điều khiển được đâu.
Miệng cứ thế tuôn ra thôi.
518
00:23:48,620 --> 00:23:49,920
Ra giờ em đang cảm thấy vậy đó hả?
519
00:23:50,790 --> 00:23:53,120
Cứ hỏi hộ anh xem
cô ấy có hẹn hò ai không nhá?
520
00:23:53,290 --> 00:23:54,320
Em sinh ra để giúp người khác mà.
521
00:23:57,520 --> 00:23:59,050
Một sự thật vui vui về zombie:...
522
00:23:59,060 --> 00:24:01,260
dù biết mình đang bị ảnh hưởng
bởi bộ não vừa ăn..
523
00:24:01,260 --> 00:24:03,930
nhưng không thể kiềm chế
hành động giống họ được.
524
00:24:06,330 --> 00:24:07,330
Major?
525
00:24:07,330 --> 00:24:09,860
Em thấy bóng anh đi qua đi lại rồi.
Mở cửa đi.
526
00:24:10,260 --> 00:24:13,590
Tự hành hạ bản thân
không phải cách hay đâu.
527
00:24:14,290 --> 00:24:15,920
Anh xứng đáng được hạnh phúc.
528
00:24:19,290 --> 00:24:21,890
Ôi Major. Ai đánh anh ra nông nỗi này?
529
00:24:21,890 --> 00:24:23,360
Anh không được tiết lộ về
câu lạc bộ quyền anh mình tham gia.
530
00:24:23,810 --> 00:24:26,390
- Chết tiệt.
- Nói cho em chuyện gì xảy ra đi!
531
00:24:27,360 --> 00:24:29,200
Em có tin anh bị cá mập tấn công không?
532
00:24:30,770 --> 00:24:32,900
Anh lại đến khu trượt ván à?
533
00:24:32,900 --> 00:24:34,030
Là do một đêm sóng gió trong tù đấy.
534
00:24:34,030 --> 00:24:36,430
Hóa ra cảnh sát sẽ nổi giận
nếu anh tố cáo họ lơ là công việc.
535
00:24:36,430 --> 00:24:38,670
Anh phải vào tù á?
Sao anh không...
536
00:24:39,840 --> 00:24:42,970
Anh có gọi cho em. Anh gọi em
từ trong tù mà em không thèm nghe máy.
537
00:24:42,970 --> 00:24:46,010
Không sao đâu.
Anh mừng là em đã đến đây.
538
00:24:51,610 --> 00:24:53,340
Anh còn bị lên báo sao?
539
00:24:53,350 --> 00:24:56,950
Một đứa trẻ trong nhà tình thương Helton
đã nói chuyện này trong buổi họp hôm nay.
540
00:24:56,950 --> 00:24:59,520
Không may là sếp anh không ấn tượng...
541
00:24:59,520 --> 00:25:01,620
bởi sự "mạnh mẽ" của anh như đứa trẻ kia.
542
00:25:02,690 --> 00:25:03,920
Vậy nên nếu em nghe nói có ai đang tìm
một người cố vấn cho thanh niên...
543
00:25:03,930 --> 00:25:06,090
- "mạnh mẽ" thì...
- Họ sa thải anh rồi sao.
544
00:25:06,830 --> 00:25:08,890
- Major, em rất tiếc.
- Nhìn anh đi.
545
00:25:09,730 --> 00:25:11,500
Là do bản thân anh thôi.
546
00:25:13,600 --> 00:25:15,730
Anh cần nói với em chuyện này.
547
00:25:16,770 --> 00:25:18,470
Anh nghĩ em là người duy nhất
tin lời anh nói.
548
00:25:18,470 --> 00:25:19,670
Đương nhiên rồi.
549
00:25:20,780 --> 00:25:22,480
Cặp vợ chồng trong rừng
không giết Jerome và Eddie.
550
00:25:22,480 --> 00:25:24,890
Mà là một tên buôn thuốc
tên là Julien Dupont.
551
00:25:24,890 --> 00:25:26,260
Người mà bọn trẻ gọi là Candyman ấy.
552
00:25:26,260 --> 00:25:27,760
Họ đã tìm được xác chúng trong nhà đó.
553
00:25:27,760 --> 00:25:29,960
Nghe này, anh chắc chắn
đó không phải xác chúng.
554
00:25:29,960 --> 00:25:32,200
Tên Dupont đó đeo giày của Jerome.
555
00:25:32,200 --> 00:25:34,530
Và còn gần như khẳng định đã giết nó.
556
00:25:34,540 --> 00:25:37,070
Cảnh sát đang che dấu điều gì đó.
Và anh cũng không biết tại sao.
557
00:25:37,070 --> 00:25:40,240
- Đã xác nhận DNA rồi mà.
- Em cứ nghe đã.
558
00:25:40,860 --> 00:25:42,330
Anh nhìn thấy một thứ
trong xe của tên Candyman....
559
00:25:42,330 --> 00:25:44,230
và anh biết nghe có vẻ vô lí lắm.
560
00:25:44,240 --> 00:25:46,170
- Nhưng anh biết anh nhìn thấy gì.
- Được rồi.
561
00:25:47,070 --> 00:25:49,300
Có một cái hộp để trên ghế phụ.
562
00:25:50,070 --> 00:25:52,770
Trong đó có một bộ não.
563
00:25:54,070 --> 00:25:56,770
Một bộ não người. Anh chắc chắn đấy.
564
00:26:02,700 --> 00:26:04,370
ANH NÓI NÃO SAO?
565
00:26:07,260 --> 00:26:09,260
Não á?
566
00:26:09,280 --> 00:26:11,250
- Em nghĩ anh điên rồi hả?
- Không!
567
00:26:12,720 --> 00:26:14,590
Chỉ là nếu thật sự...
568
00:26:14,590 --> 00:26:17,790
anh ta làm cho cửa hàng thịt
thì có thể anh ta đã nói thật với cảnh sát.
569
00:26:17,790 --> 00:26:20,180
Rất có thể đó là não động vật thôi mà.
570
00:26:20,180 --> 00:26:20,700
Không, không, không.
571
00:26:20,700 --> 00:26:24,030
Anh đã dành hàng tiếng đồng hồ
xem ảnh não người vào não bò...
572
00:26:24,030 --> 00:26:26,400
và anh biết nghe có vẻ điên rồ,
nhưng mà Liv...
573
00:26:26,400 --> 00:26:28,060
não bò chỉ to bằng quả bỏng bầu dục thôi.
574
00:26:28,060 --> 00:26:29,730
Và đó không phải thứ anh nhìn thấy!
575
00:26:31,270 --> 00:26:33,070
Anh cần ai đó tin mình.
576
00:26:34,030 --> 00:26:36,470
Và anh sẽ rất vui nếu người đó là em.
577
00:26:37,540 --> 00:26:40,410
Em biết anh và Jerome thân nhau thế nào...
578
00:26:40,410 --> 00:26:42,440
và anh cảm thấy
mình có trách nhiệm với nó.
579
00:26:42,440 --> 00:26:45,740
Anh không chịu từ bỏ vụ án
vì anh không muốn từ bỏ Jerome.
580
00:26:51,500 --> 00:26:53,050
Em nói đúng.
581
00:26:54,790 --> 00:26:57,720
Anh không muốn tin,
nhưng em nói đúng.
582
00:26:57,920 --> 00:26:59,320
Em biết từ bỏ không hề đơn giản.
583
00:27:00,360 --> 00:27:02,630
Anh phải chấn chỉnh bản thân mới được...
584
00:27:02,630 --> 00:27:05,030
bởi vì... bởi vì thế này
không giống anh chút nào.
585
00:27:05,030 --> 00:27:07,530
Nếu anh có đánh nhau
với một bọn đầu gấu...
586
00:27:07,540 --> 00:27:09,540
thì cũng chỉ là vì
nhỡ làm đổ xe chúng...
587
00:27:09,540 --> 00:27:11,640
ở bên ngoài quán bar thôi.
588
00:27:13,180 --> 00:27:16,280
Hãy hứa với em anh sẽ trở lại
là Jerome ngày trước.
589
00:27:16,610 --> 00:27:17,810
Anh hứa.
590
00:27:19,750 --> 00:27:21,310
Em là một người bạn tốt, Liv.
591
00:27:42,510 --> 00:27:45,280
Mỗi khi Major gọi tôi là bạn,
tôi đều khó chịu.
592
00:27:45,280 --> 00:27:47,980
Tôi nhớ ki được gọi là
cô gái của anh ấy hơn, nhưng sự thực là...
593
00:27:47,980 --> 00:27:50,550
chúng tôi đã là bạn thân
kể từ khi gặp nhau rồi.
594
00:27:50,550 --> 00:27:52,490
Đó là lí do chúng tôi luôn hạnh phúc
khi ở bên nhau.
595
00:27:52,490 --> 00:27:55,590
Đằng sau tình yêu và dục vọng...
596
00:27:55,590 --> 00:27:59,290
Major là người
tôi muốn chia sẻ về mọi thứ.
597
00:27:59,290 --> 00:28:02,200
Nếu không thì còn đâu
là một mối quan hệ nữa?
598
00:28:03,430 --> 00:28:07,230
Nếu chỉ có sex thôi thì bản thân mày là gì?
Một ả bán thân à?
599
00:28:09,870 --> 00:28:13,610
Xin lỗi nhé. Cứ nghe thấy chuông cửa
là anh lại tự động cởi áo ra.
600
00:28:14,040 --> 00:28:15,380
Chúng ta đang làm gì đây?
601
00:28:19,890 --> 00:28:22,290
Anh vừa mới nhuộm lại chân tóc.
602
00:28:22,290 --> 00:28:25,020
Tóc trắng không đẹp chút nào đâu.
603
00:28:25,020 --> 00:28:28,660
Anh không hiểu em đang làm sao,
nhưng có vẻ hơi nóng nhỉ?
604
00:28:28,660 --> 00:28:29,560
Chúng ta không phải bạn của nhau.
605
00:28:29,560 --> 00:28:31,980
Không phải tình bạn nên là nền tảng
của một mối quan hệ sao?
606
00:28:32,390 --> 00:28:36,710
Có thể là nền tảng của quan hệ
trong năm thứ 2, nhưng bây giờ...
607
00:28:37,350 --> 00:28:39,480
anh chỉ muốn dành thời gian...
608
00:28:39,920 --> 00:28:41,660
quấn quít bên em, và đợi tình bạn tự đến.
609
00:28:41,660 --> 00:28:43,990
Nếu không cùng là zombie
liệu chúng ta có đến với nhau không?
610
00:28:43,990 --> 00:28:45,140
Chắc là không.
611
00:28:45,140 --> 00:28:48,010
Thế giới của anh là âm nhạc,
còn em là bác sĩ.
612
00:28:48,480 --> 00:28:51,290
Cũng có thể em sẽ khám nghiệm tử thi cho anh khi anh chết,
nhưng gặp nhau như vậy thì kì lắm.
613
00:28:51,450 --> 00:28:52,680
Mà quan trọng gì. Vì...
614
00:28:53,420 --> 00:28:55,720
Giờ chúng ta đang ở đây.
Cùng là zombie.
615
00:28:56,050 --> 00:28:57,150
Có quan trọng đấy.
616
00:28:57,890 --> 00:28:59,120
Không mà.
617
00:28:59,120 --> 00:29:02,030
Chúng ta chẳng có gì giống nhau,
trừ việc nửa sống nửa chết.
618
00:29:02,030 --> 00:29:04,440
Đó không phải nền tảng
một mối quan hệ tốt đẹp.
619
00:29:04,470 --> 00:29:05,520
Anh có cảm giác...
620
00:29:06,600 --> 00:29:08,270
người phụ nữ em ăn não...
621
00:29:08,270 --> 00:29:10,070
chắc chưa từng có
mối quan hệ tốt đẹp nào đâu.
622
00:29:10,070 --> 00:29:11,410
Sao anh biết đó là phụ nữ?
623
00:29:13,640 --> 00:29:15,010
Cái não này làm em mệt mỏi quá.
624
00:29:15,520 --> 00:29:19,220
Em cứ nghĩ làm một chuyên gia về
tình cảm và tình dục vui lắm cơ, nhưng mà...
625
00:29:19,220 --> 00:29:20,260
Khoan đã.
626
00:29:20,260 --> 00:29:22,190
Chuyên gia về gì cơ?
627
00:29:26,430 --> 00:29:27,760
Ohhh!
628
00:29:39,780 --> 00:29:42,590
Làm lại đi, Sam.
629
00:29:46,790 --> 00:29:47,960
Sam?
630
00:29:50,530 --> 00:29:53,760
Người em đang ngầm tưởng tượng thay thế anh
hay em vừa nhìn thấy kí ức gì?
631
00:29:53,770 --> 00:29:55,860
Kí ức. Một manh mối.
632
00:29:57,570 --> 00:29:58,930
Chúng ta đến đâu rồi nhỉ?
633
00:30:03,380 --> 00:30:05,580
Anh chàng nào thế?
634
00:30:07,450 --> 00:30:09,780
- Hmm?
- Lowell Tracey.
635
00:30:10,480 --> 00:30:12,650
Ca sĩ rock à?
636
00:30:13,290 --> 00:30:14,650
Không phải loại cậu hay thích nhỉ?
637
00:30:15,650 --> 00:30:17,880
Nhưng cậu cũng có giống
ngày xưa nữa đâu, đúng không?
638
00:30:17,890 --> 00:30:19,690
Cậu đang nhìn vào Liv phiên bản mới đấy.
639
00:30:20,040 --> 00:30:21,680
Nếu cậu hạnh phúc
tớ cũng mừng thay cho cậu.
640
00:30:23,120 --> 00:30:25,590
Mặc dù tớ vẫn nghĩ
cậu hợp với người khác hơn.
641
00:30:25,620 --> 00:30:26,520
Nói về tớ đủ rồi.
642
00:30:26,520 --> 00:30:30,010
Dạo này cậu câu được con cá nào rồi,
và kích cỡ của nó thế nào?
643
00:30:30,990 --> 00:30:33,590
Wow. Ẩn dụ về kích cỡ cơ à?
644
00:30:34,290 --> 00:30:36,690
Ôi trời, cậu đúng là thay đổi rồi. Ừm...
645
00:30:38,100 --> 00:30:41,170
Thực ra, chẳng có con cá nào đâu.
646
00:30:41,770 --> 00:30:43,540
Chỉ là một tên Alex
suốt ngày gọi điện...
647
00:30:43,540 --> 00:30:46,910
rồi tớ cũng phải đến gặp Paolo
khi nhà Sounder trở về từ Đức.
648
00:30:46,910 --> 00:30:50,540
Shannon Hargens vẫn rủ tớ đi chơi
mỗi khi bị tớ hạ gục trên tòa...
649
00:30:50,540 --> 00:30:54,180
Nhưng thực sự tớ thích đánh bại anh ta
hơn là có quan hệ gì.
650
00:30:55,120 --> 00:30:56,980
Thẳng thắn hướng dẫn anh ta đi.
651
00:30:56,980 --> 00:31:00,520
Nếu cô ngại không nói ra
vị trí mình mong muốn...
652
00:31:00,520 --> 00:31:03,790
thì đừng có ngồi đây than thở khi
kết cục không sướng như mong đợi.
653
00:31:04,460 --> 00:31:06,090
Sao thế?
654
00:31:06,090 --> 00:31:09,360
Chúng ta đã ở đây 1 tiếng 41 phút rồi.
Em thật sự bắt anh hỏi lại sao?
655
00:31:10,730 --> 00:31:12,360
Cô ấy có đang hẹn hò với ai không?
656
00:31:13,330 --> 00:31:15,770
Một thằng nhóc siêu máy tính,
một cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp...
657
00:31:15,770 --> 00:31:17,830
và một thẩm phán tương lai.
658
00:31:17,830 --> 00:31:19,200
Vậy là không có ai à.
659
00:31:20,240 --> 00:31:21,570
Anh muốn em nói thẳng không?
660
00:31:21,570 --> 00:31:23,070
Em không nghĩ anh và Peyton
đến được với nhau đâu.
661
00:31:23,070 --> 00:31:25,810
Đúng là anh thích được thử thách
còn Peyton là người cá tính...
662
00:31:25,810 --> 00:31:27,690
nhưng cô ấy chỉ hẹn hò
với những người trong danh sách...
663
00:31:27,690 --> 00:31:29,410
"những cử nhân học cao nhất thế giới"
664
00:31:29,410 --> 00:31:30,950
nếu thực sự có danh sách như vậy.
665
00:31:30,950 --> 00:31:34,920
Và em không nghĩ anh cũng có
trong danh sách đó sao?
666
00:31:34,920 --> 00:31:37,930
Ravi, cô ấy là một luật sư
với thân hình của một người mẫu Victoria Secret.
667
00:31:37,930 --> 00:31:41,360
Liv, anh là một bác sĩ cao ráo
với mái tóc tuyệt đẹp và chất giọng Anh.
668
00:31:41,370 --> 00:31:43,970
Nhưng nghe em nói có vẻ
anh không với được đến cô ấy thì phải.
669
00:31:43,970 --> 00:31:46,540
Anh còn không cần đẹp đến mức này...
670
00:31:46,940 --> 00:31:48,170
cũng đủ tư cách quá rồi.
671
00:31:48,680 --> 00:31:49,980
Hơn nữa, Peyton và anh...
672
00:31:51,340 --> 00:31:52,780
đã để ý nhau từ đầu mà.
673
00:31:52,780 --> 00:31:55,650
Em biết anh nghĩ vậy như em biết
Peyton từ hồi đại học rồi...
674
00:31:55,650 --> 00:31:59,450
và sự thực là tất cả đàn ông nhìn thấy cô ấy
đều tưởng là họ có cái gì đó.
675
00:32:00,120 --> 00:32:02,320
Em đã chứng kiến tất cả
những anh chàng xấu số thích thử thách đó.
676
00:32:02,320 --> 00:32:04,940
Nhìn thấy họ tiến đến làm quen
với một bể hi vọng...
677
00:32:04,940 --> 00:32:06,940
rồi bị cô ấy
làm cho vỡ vụn trong đau khổ.
678
00:32:07,730 --> 00:32:09,860
Cô ấy được quá nhiều người tán đến mức
những người quá tốt còn bị loại.
679
00:32:09,860 --> 00:32:11,060
- Em chỉ muốn giúp anh thôi.
- Vậy cảm ơn.
680
00:32:11,070 --> 00:32:12,470
Anh ừm...
681
00:32:12,470 --> 00:32:15,070
Anh không muốn nói thêm chuyện này nữa.
682
00:32:15,700 --> 00:32:16,950
Và em biết không, anh là người lớn rồi.
683
00:32:16,950 --> 00:32:18,950
Anh đủ trình độ để biết
mình có gì với ai không.
684
00:32:19,440 --> 00:32:21,440
Và về chuyện xa cách bố mẹ
của anh ấy à?
685
00:32:22,410 --> 00:32:24,330
Chắc họ đang tưởng
anh là người tạo ra mặt trăng đấy.
686
00:32:25,140 --> 00:32:27,880
Người phụ nữ mà em ăn não này.
Cô ta thật kinh khủng.
687
00:32:29,010 --> 00:32:30,410
Và cảm ơn em đã nói thẳng.
688
00:32:36,760 --> 00:32:38,310
CHẤT GIỌNG MIỀN NAM
689
00:32:38,470 --> 00:32:42,140
Phải nghe một chương trình về tình cảm
hàng tiếng đồng hồ cũng có cái hay.
690
00:32:42,150 --> 00:32:44,780
Bạn sẽ không phải đối mặt với sự im lặng đáng sợ
sau khi phạm phải...
691
00:32:44,780 --> 00:32:47,990
một sai lầm to lớn làm ảnh hưởng
đến mối quan hệ hiện tại.
692
00:32:49,520 --> 00:32:53,290
Bạn buồn ư?
Hãy ăn một miếng bánh...
693
00:32:53,300 --> 00:32:55,260
Đã đến lúc chúng ta nên nghe...
694
00:32:55,260 --> 00:32:57,530
chút giọng miền Nam ấm áp rồi.
695
00:32:57,530 --> 00:32:59,310
Nhấm nháp chút cà phê...
696
00:32:59,900 --> 00:33:01,530
Em phải đi gặp Clive đây.
697
00:33:02,020 --> 00:33:04,450
Vợ của Chuck có bằng chứng ngoại phạm.
698
00:33:04,450 --> 00:33:07,260
Hàng đống nhân chứng
nhìn thấy cô ta ở "trại bán thân".
699
00:33:08,530 --> 00:33:11,160
- Cô tìm được gì à?
- Nghe cái này đi.
700
00:33:11,170 --> 00:33:12,600
Đây là đoạn quảng cáo tuần trước...
701
00:33:12,600 --> 00:33:14,730
được phát giữa chương trình "Quan hệ buổi sáng thật tuyệt".
Tôi đã nghe được cái này nữa.
702
00:33:15,470 --> 00:33:16,600
Có bao giờ cảm thấy buồn?
703
00:33:16,600 --> 00:33:19,200
Tất cả đều sẽ ổn khi ăn bánh...
704
00:33:19,210 --> 00:33:23,510
Đã đến lúc lắng nghe
một chất giọng miền Nam ấm áp rồi.
705
00:33:23,510 --> 00:33:25,110
Vừa nhấm nháp cà phê..
706
00:33:25,110 --> 00:33:28,150
- Giọng nữ đó...
- Là cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga!
707
00:33:29,450 --> 00:33:32,130
Chắn chắn nhà đài biết
giọng đó là của ai.
708
00:33:34,320 --> 00:33:36,860
Xin lỗi nhé. Ngành radio.
Kể cả khi người dẫn vừa chết...
709
00:33:36,860 --> 00:33:39,630
thì vẫn có cả tá việc kèm theo
6 quảng cáo.
710
00:33:39,630 --> 00:33:42,400
- Băng radio có giúp được gì không?
- Cô nghe đi.
711
00:33:48,000 --> 00:33:50,670
Ôi Chúa ơi. Đó là giọng
cô gái "bị cắm sừng" ở Chattanooga.
712
00:33:50,680 --> 00:33:52,310
Đáng nhẽ tôi phải nhận ra mới đúng.
713
00:33:52,310 --> 00:33:54,280
Vậy ai ghi âm đoạn đó?
Nhân viên quảng cáo à?
714
00:33:54,280 --> 00:33:56,340
Thường là vậy, nhưng lần này là Kaley.
715
00:33:56,570 --> 00:33:58,880
- Cô trợ lí sao?
- Cô ấy làm một đoạn dự phòng.
716
00:33:58,880 --> 00:34:02,910
Chúng tôi cho thêm quảng cáo để câu thêm thính giả nghe,
nhưng chất giọng miền Nam của Kaley quá hay...
717
00:34:03,200 --> 00:34:07,030
những người bên Beignet
lồng tiếng vào đoạn quảng cáo luôn.
718
00:34:07,030 --> 00:34:09,570
- Anh không nghĩ Kaley...
- Cô biết Kaley đang ở đâu không?
719
00:34:10,340 --> 00:34:12,140
Chắc là ở nhà. Cô ấy hôm nay xin nghỉ.
720
00:34:20,450 --> 00:34:21,610
Thanh tra?
721
00:34:22,520 --> 00:34:23,650
Có chuyện gì thế?
722
00:34:23,650 --> 00:34:26,290
Không biết anh ấy thế nào,
còn tôi thì rất muốn thưởng thức...
723
00:34:26,290 --> 00:34:28,620
"chất giọng miền Nam ấm áp" của cô đấy.
724
00:34:28,630 --> 00:34:30,790
Cô Taylor, cô ở đâu
khi án mạng của Sasha xảy ra?
725
00:34:30,790 --> 00:34:34,700
Tôi đang đi mua cà phê cho cô ấy.
726
00:34:34,830 --> 00:34:37,670
Cô có giữ hóa đơn không?
Có ai làm chứng cô ở đó không?
727
00:34:37,800 --> 00:34:40,700
Tôi đang đi xe đến quá
thì nghe thấy sự việc xảy ra qua đài.
728
00:34:40,700 --> 00:34:42,800
Tôi thấy thế liền đi xe về ngay.
729
00:34:42,800 --> 00:34:46,270
Vậy trong toàn bộ thời gian xảy ra vụ án,
cô nói mình đang ngoài đường sao...
730
00:34:46,270 --> 00:34:49,070
và không một người nào làm chứng được sao?
731
00:34:49,080 --> 00:34:52,940
Đó cũng là khoảng thời gian thừa đủ
để cô gọi dưới danh nghĩa cô gái "bị cắm sừng" đấy.
732
00:34:52,950 --> 00:34:54,180
Gì cơ? Gì cơ...
733
00:34:54,180 --> 00:34:56,210
- Sao anh lại nghĩ tôi...
- Chào em.
734
00:34:57,420 --> 00:34:58,420
Mọi chuyện ổn chứ?
735
00:34:58,420 --> 00:34:59,720
"Làm lại nào, Sam".
736
00:35:00,750 --> 00:35:03,020
Tại sao chúng tôi nghĩ thế à?
737
00:35:03,410 --> 00:35:06,480
Bởi vì chúng tôi có đoạn ghi âm
chất giọng miền Nam của cô trong quảng cáo.
738
00:35:06,550 --> 00:35:09,790
Cảnh sát có thể chứng minh
đó là giọng cô.
739
00:35:09,790 --> 00:35:13,220
Cũng có nhân chứng chứng minh
mối quan hệ của Sasha với anh chàng kia.
740
00:35:16,020 --> 00:35:17,560
Các anh điều tra kín đáo thật.
741
00:35:17,710 --> 00:35:19,080
Cô vừa có động cơ và khả năng.
742
00:35:20,120 --> 00:35:22,290
Cô nói với cả thế giới sẽ giết Sashha.
743
00:35:23,090 --> 00:35:24,970
Anh biết em không từ bỏ chuyện đó mà.
744
00:35:25,580 --> 00:35:29,550
Kaley Taylor, cô bị bắt vì sát hại
Sasha Arconi.
745
00:35:33,160 --> 00:35:36,630
Sam và tôi có khoảng thời gian
khá khó khăn năm ngoái.
746
00:35:36,630 --> 00:35:39,430
Anh ấy say xỉn và
Sasha đã dụ dỗ anh ấy.
747
00:35:39,970 --> 00:35:42,800
Tôi chỉ giả vờ gọi điện để dọa cô ta thôi,
748
00:35:42,860 --> 00:35:44,960
để hòa với cô ta
mà không bị mất việc.
749
00:35:45,730 --> 00:35:46,960
Đó là tất cả.
750
00:35:46,960 --> 00:35:48,960
Cô nghĩ không ai nhận ra...
751
00:35:48,990 --> 00:35:51,030
chất giọng miền Nam của cô à?
752
00:35:51,330 --> 00:35:54,740
Tôi đến từ phía Nam Carolin,
chất giọng giả đó...
753
00:35:54,740 --> 00:35:56,940
đó là giọng thật của tôi.
754
00:35:56,940 --> 00:35:59,340
Và không, tôi không nghĩ
có người sẽ nhớ đến quảng cáo...
755
00:35:59,340 --> 00:36:01,680
được phát đúng một lần một năm về trước đó.
756
00:36:01,680 --> 00:36:03,880
Quảng cáo đó được phát tuần trước.
Chúng tôi có băng ghi âm mà.
757
00:36:03,880 --> 00:36:05,620
Quảng cáo cho một cửa hàng
đã đóng cửa rồi sao?
758
00:36:06,350 --> 00:36:07,680
Sao có chuyện đó được.
759
00:36:09,920 --> 00:36:12,890
Vậy khi cô phát hiện chồng mình
và sếp ngoại tình...
760
00:36:12,890 --> 00:36:16,190
cô chẳng nói chẳng rằng,
rồi sắp xếp kế hoạch Chattanooga này sao?
761
00:36:16,190 --> 00:36:18,530
Nếu tôi nói thẳng với Sasha...
762
00:36:18,530 --> 00:36:21,090
cô ta sẽ hủy hoại sự nghiệp của tôi
trong ngành này, y như với Jane.
763
00:36:21,090 --> 00:36:22,360
Sasha đâm sau lưng Jane sao?
764
00:36:22,360 --> 00:36:24,330
Khi cô ta phát hiện Jane
gửi băng đến đài khác...
765
00:36:24,330 --> 00:36:27,700
Sasha đã hủy hoại danh tiếng của Jane cho
tất cả nhà đài trong top 100 cả nước.
766
00:36:27,700 --> 00:36:30,270
Liv, cô ta nói đúng về cửa hàng bánh.
767
00:36:30,540 --> 00:36:32,780
Nó đã đóng cửa năm ngoái rồi.
768
00:36:33,230 --> 00:36:36,690
Vậy chính Jane đã tráo cuốn băng đó.
769
00:36:37,430 --> 00:36:38,830
Cô ta muốn chúng ta đi sai hướng.
770
00:36:38,830 --> 00:36:41,370
Sasha đã hủy hoại sự nghiệp của Jane.
771
00:36:41,370 --> 00:36:43,200
Nên Jane muốn giết cô ta.
772
00:36:43,200 --> 00:36:46,140
Kaley và lời dọa giết Sasha
là một vật thế thân hoàn hảo.
773
00:36:46,870 --> 00:36:49,340
- Jane đâu rồi?
- Ở đài.
774
00:36:49,340 --> 00:36:51,710
Dẫn chương trình tưởng niệm Sasha.
775
00:36:51,710 --> 00:36:53,740
Cuối cùng cô ta cũng có cơ hội thăng tiến.
776
00:36:54,950 --> 00:36:58,120
Chào buổi tối. Tôi là Jane Bowman.
777
00:36:58,570 --> 00:37:00,230
Tối nay, chúng ta sẽ cùng tưởng niệm
cuộc đời và sự nghiệp...
778
00:37:00,230 --> 00:37:03,400
của Sasha Arconi,
người đã ra đi khi còn quá trẻ
779
00:37:04,200 --> 00:37:06,070
Sasha giúp chúng ta hòa thành
một cộng đồng.
780
00:37:06,470 --> 00:37:10,640
Cùng giúp đỡ nhau, gắn kết như chị em,
từng người từng người một.
781
00:37:11,200 --> 00:37:12,700
Hi vọng các bạn cũng sẽ nghe tôi nói...
782
00:37:12,700 --> 00:37:15,500
để chương trình này
có thể bước vào một giai đoạn mới.
783
00:37:16,470 --> 00:37:18,470
Hãy gọi cho chúng tôi.
Hãy nói hết ra nào.
784
00:37:18,470 --> 00:37:22,940
Đường dây 1, bạn đang được phát sóng đấy.
Bạn sẽ nhớ điều gì nhất về Sasha?
785
00:37:23,380 --> 00:37:25,280
Tất cả mọi thứ, vì cô chán phát ói.
786
00:37:26,380 --> 00:37:30,550
Tôi biết mọi người đang trong
giai đoạn khó khăn, nhưng hãy lạc quan lên.
787
00:37:31,050 --> 00:37:34,590
Đường dây hai.
788
00:37:37,830 --> 00:37:41,090
Chắc những giáo viên dạy thay
hay cảm thấy thế này,
789
00:37:45,670 --> 00:37:49,240
Có vẻ kế hoạch của tôi
không được như ý rồi.
790
00:37:50,170 --> 00:37:52,880
Tôi sẽ để cô, một người yêu mến cô ta biết điều này.
791
00:37:53,680 --> 00:37:55,510
Cô ta chẳng quan tâm về vấn đề của cô đâu.
792
00:37:56,450 --> 00:37:57,650
Chỉ quan tâm đến mình cô ta.
Trong thời gian quảng cáo...
793
00:37:57,650 --> 00:37:59,650
cô ta cười nhạo
tất cả những người vừa gọi điện đến.
794
00:37:59,650 --> 00:38:02,120
Chính cô ta đã ngủ với bạn trai,
với chồng chúng ta.
795
00:38:02,120 --> 00:38:04,820
Và khi tôi quyết định thực hiện ước mơ của mình...
796
00:38:04,830 --> 00:38:06,690
là làm một người dẫn chương trình...
797
00:38:06,690 --> 00:38:10,420
cô ta đã hủy hoại tất cả cơ hội
tôi có thể có.
798
00:38:12,520 --> 00:38:15,820
Tôi là người hâm mộ lớn nhất của Sasha
và cô ta đã hủy hoại giấc mơ của tôi.
799
00:38:17,390 --> 00:38:20,890
Tôi hi vọng dưới địa ngục,
Sasha có thể nghe được chương trình này.
800
00:38:20,890 --> 00:38:22,690
- Bởi vì cô hãy...
- Jane Bowman.
801
00:38:22,690 --> 00:38:25,360
Cô bị bắt vì sát hại Sasha Arconi.
802
00:38:26,060 --> 00:38:28,000
Có lời nào muốn nói với fan của Sasha không?
803
00:38:30,200 --> 00:38:32,000
Con phò, chống mắt lên mà nhìn đi!
804
00:38:37,790 --> 00:38:39,210
CUỘC GỌI TỪ LONDON
805
00:38:40,450 --> 00:38:43,550
Tớ đến chỗ Lowell đây.
806
00:38:43,570 --> 00:38:45,630
Ừ, biết rồi.
807
00:39:00,820 --> 00:39:02,090
Trời, Ravi.
808
00:39:02,890 --> 00:39:05,620
Cậu nghe hộ tớ đi. Tớ sẽ ra ngay.
809
00:39:09,700 --> 00:39:11,240
- Điện thoại của Peyton đây.
- Liv?
810
00:39:11,240 --> 00:39:14,370
Anh muốn nói chuyện với Peyton.
811
00:39:14,400 --> 00:39:17,030
Ừm, để em gọi cô ấy.
812
00:39:19,670 --> 00:39:21,670
- Là Ravi.
- Ai cơ?
813
00:39:22,470 --> 00:39:24,240
Sếp của tớ, ở nhà xác ấy.
814
00:39:27,580 --> 00:39:29,410
À à à. Anh chàng người Anh.
815
00:39:29,410 --> 00:39:30,680
Chào anh.
816
00:39:30,680 --> 00:39:32,480
Mấy ngày nay...
817
00:39:32,480 --> 00:39:34,480
tôi khuyên như khác đủ điều
như một con khốn đã đủ lắm rồi.
818
00:39:34,480 --> 00:39:36,650
Nếu không ra ngoài trong 3 giây tới...
819
00:39:36,650 --> 00:39:38,420
tôi sẽ chết mất.
820
00:39:38,420 --> 00:39:41,250
Bài học ngày hôm nay là,
không chõ mũi vào chuyện người khác.
821
00:39:41,250 --> 00:39:43,590
- Không khuyên ai gì hết.
- Này Liv.
822
00:39:48,130 --> 00:39:50,230
Sếp cậu vừa...
823
00:39:50,230 --> 00:39:51,300
Cậu nên đồng ý đi.
824
00:39:51,300 --> 00:39:52,800
Cậu có khó xử không?
825
00:39:53,160 --> 00:39:54,370
Không sao đâu.
826
00:39:55,700 --> 00:39:57,970
À vâng. Nghe hay đấy.
827
00:39:58,220 --> 00:40:00,980
Được rồi. Tôi không giữ lời hứa
không đi khuyên người ta nữa được lâu lắm.
828
00:40:01,560 --> 00:40:04,720
Có lẽ cứ nhìn thấy người cần lời khuyên
là tôi không chịu được. Phải nói sao bây giờ?
829
00:40:06,030 --> 00:40:08,630
Ravi, đừng bao giờ
nghe lời khuyên của em nữa.
830
00:40:09,660 --> 00:40:11,860
Anh quá tốt,
lúc nào cũng chỉ lo bảo vệ em.
831
00:40:12,730 --> 00:40:15,140
Thư giãn đi. Hãy từ từ chiến thắng thử thách này nhé.
832
00:40:15,840 --> 00:40:17,240
Em không thể nhìn anh chết khô đơn độc được.
833
00:40:17,240 --> 00:40:19,300
Argh! Argh!
834
00:40:27,380 --> 00:40:29,220
Bởi vì nếu không có anh...
835
00:40:29,220 --> 00:40:30,650
thì em chẳng có ai.
836
00:40:33,960 --> 00:40:35,460
Còn Major...
837
00:40:35,460 --> 00:40:37,430
đừng quên bản thân anh là ai.
838
00:40:38,130 --> 00:40:40,030
Anh tốt bụng, và nhân từ.
839
00:40:40,760 --> 00:40:42,400
Đó là người mà em yêu...
840
00:40:43,200 --> 00:40:44,970
và là người bạn gái tiếp theo của anh sẽ yêu.
841
00:40:49,570 --> 00:40:51,840
Đừng tự lao vào rắc rối nữa.
842
00:41:00,650 --> 00:41:03,260
Vậy mình sẽ tự khuyên mình điều gì đây?
843
00:41:03,260 --> 00:41:05,590
Liệu mình có nghe chính mình không?
844
00:41:13,810 --> 00:41:16,610
Cứ thư giãn và cứ sống thoải mái đi?
845
00:41:22,580 --> 00:41:25,020
Biết ơn vì những gì mình đang có.
846
00:41:32,130 --> 00:41:35,070
Không cần biết tại sao mình vui.
847
00:41:35,070 --> 00:41:36,430
Chỉ cần tận hưởng thôi.
848
00:41:48,380 --> 00:41:50,010
Jerome!
849
00:41:50,020 --> 00:41:51,920
Ngồi yên đi, Jerome.
850
00:41:51,920 --> 00:41:53,250
Không còn xa đâu.
851
00:41:53,250 --> 00:41:57,910
.:: Biên Dịch: Một Con Gà ::.
852
00:41:57,910 --> 00:42:03,700
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam