1 00:00:00,400 --> 00:00:01,800 Trong iZombie tập trước... 2 00:00:02,110 --> 00:00:04,050 Chúng ta chỉ có đúng một liều thuốc chữa thôi. 3 00:00:04,050 --> 00:00:05,350 Em biến anh thành zombie sao? 4 00:00:05,350 --> 00:00:06,510 Còn hơn là để anh chết. 5 00:00:06,540 --> 00:00:08,540 Em để anh tự nguyện nhốt mình trong trại tâm thần. 6 00:00:08,620 --> 00:00:10,020 Em để anh nghĩ là anh bị điên. 7 00:00:10,020 --> 00:00:12,020 Dù sau này có chuyện gì xảy ra, mong anh sẽ tha thứ cho em. 8 00:00:12,050 --> 00:00:12,520 Liv? 9 00:00:12,520 --> 00:00:13,990 Em biết rồi. Anh không muốn nói chuyện với em. 10 00:00:13,990 --> 00:00:15,220 Anh cần thêm thời gian. 11 00:00:15,230 --> 00:00:17,490 Tại sao anh lại phải nghĩ cách chế thêm thuốc chữa? 12 00:00:17,490 --> 00:00:20,260 À đúng rồi. Vì không còn chút utopium biến chất nào từ bữa tiệc trên thuyền đêm hôm đó. 13 00:00:20,260 --> 00:00:21,130 Bố ơi! 14 00:00:21,160 --> 00:00:23,160 Hôm nay tôi có gặp một khách hàng mới, và tôi chắc chắn ông ta là zombie. 15 00:00:23,160 --> 00:00:24,360 Chúng ta đã xử lí được vấn đề zombie rồi. 16 00:00:24,360 --> 00:00:26,390 Chúng ta đã tìm ra mắt xích gây hại của chúng. 17 00:00:26,500 --> 00:00:28,230 Zombie đang sống nhởn nhơ quanh chúng ta. 18 00:00:28,230 --> 00:00:29,700 Ông muốn tôi giết chết tất cả? 19 00:00:29,700 --> 00:00:31,630 - Đúng thế. - Ông tìm nhầm người rồi. 20 00:00:31,630 --> 00:00:33,730 Chúng tôi đều biết một zombie, Liv Moore. 21 00:00:33,740 --> 00:00:35,400 Làm khó cho anh rồi, anh bạn. 22 00:00:35,410 --> 00:00:39,010 - Chào bạn cùng phòng. Công việc thế nào rồi? - Cậu không thể tin được anh chàng công ty tớ mới thuê đâu. 23 00:00:39,010 --> 00:00:40,140 Ahh! 24 00:00:42,522 --> 00:00:44,440 THẤY CẮN DỨT KHÔNG? 25 00:00:44,730 --> 00:00:47,100 Bố cháu đã mất tích hai ngày rồi. 26 00:00:47,930 --> 00:00:50,570 Ông cao 1m8, tóc nâu mắt nâu. 27 00:00:52,100 --> 00:00:58,510 Nếu nhìn thấy ông hay nghe được bất kì tin gì, xin hãy gọi cho sở cảnh sát Seattle. 28 00:00:58,540 --> 00:01:00,780 Làm ơn giúp chúng cháu tìm bố. 29 00:01:01,750 --> 00:01:03,870 Chúng cháu rất yêu bố và chỉ cần bố về nhà thôi. 30 00:01:04,710 --> 00:01:07,320 Verna, Verna, ở đây. Tôi có câu hỏi... 31 00:01:14,320 --> 00:01:18,430 Hỡi các bạn, hỡi mấy người xứ Rome, và mấy thanh niên quê... 32 00:01:18,430 --> 00:01:21,030 trút bia cho ta nào! 33 00:01:22,970 --> 00:01:28,600 Tám mươi bảy năm về trước... rồi... gì đó gì đó.... Caesar muôn năm! 34 00:01:33,040 --> 00:01:34,510 Yo! Chào cậu bạn lông lá! 35 00:01:42,320 --> 00:01:44,620 Gục rồi kìa! 36 00:01:51,966 --> 00:01:54,719 - KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 37 00:01:54,719 --> 00:01:56,804 - NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 38 00:01:56,804 --> 00:01:59,015 - BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 39 00:01:59,015 --> 00:02:01,434 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 40 00:02:01,434 --> 00:02:03,061 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 41 00:02:03,061 --> 00:02:04,812 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 42 00:02:04,812 --> 00:02:06,814 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 43 00:02:06,814 --> 00:02:08,566 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 44 00:02:08,566 --> 00:02:09,984 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 45 00:02:09,984 --> 00:02:10,109 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 46 00:02:10,276 --> 00:02:14,822 .:: IZOMBIE ::. .:: Phần 2 Tập 2: Zombie Bro ::. 47 00:02:14,822 --> 00:02:16,783 CÒN BRO THÌ SAO? 48 00:02:20,890 --> 00:02:22,420 Hoàng đế Caesar sao thế này? 49 00:02:22,430 --> 00:02:25,830 Ồ, cậu ta đến, nhìn thấy và bị đâm liên tiếp vài nhát... (Nói lái câu " đến, nhìn thấy và chinh phục" của hoàng đế Ceasar) 50 00:02:25,830 --> 00:02:28,060 bằng một vật sắc hình ống trụ. 51 00:02:28,130 --> 00:02:30,430 Giống kiểu dùi đâm đá á. Đây là Chad Wolcoff. 52 00:02:30,930 --> 00:02:33,100 Đội trưởng hội nam sinh Zeta Beta Theta. 53 00:02:33,940 --> 00:02:35,070 Khoan, đừng cử động. 54 00:02:39,480 --> 00:02:41,840 Cái này giống y hệt lọ đựng utopium biến chất... 55 00:02:41,850 --> 00:02:43,280 trong đêm trên thuyền hôm đó. 56 00:02:43,280 --> 00:02:46,110 Ravi, loại utopium nào cũng để trong lọ y hệt thế thôi. 57 00:02:46,120 --> 00:02:46,930 Oh. 58 00:02:46,960 --> 00:02:50,180 Mà nếu thực sự thứ giúp anh chế ra thuốc giải có ở cái chỗ này thật... 59 00:02:50,190 --> 00:02:52,390 thì em thà chọn tiếp tục ăn não. 60 00:02:52,390 --> 00:02:55,780 Phòng thì chật kín người, thế mà một người bị đâm liên tiếp... 61 00:02:55,880 --> 00:02:57,330 mà không một ai thấy gì. 62 00:02:57,340 --> 00:03:00,050 - Thật sao? - Vụ này tôi thực sự cần cô giúp đấy. 63 00:03:00,050 --> 00:03:02,290 Nếu cảm thấy gì là lạ thì nhớ gọi tôi. 64 00:03:04,490 --> 00:03:07,590 Hi vọng em thích rượu pha nước tăng lực và hooc môn đồng tính. 65 00:03:16,500 --> 00:03:18,470 - Gặp tôi trên tầng. - Ok. 66 00:03:22,380 --> 00:03:23,580 Và mọi thứ lại bắt đầu... 67 00:03:28,350 --> 00:03:31,520 - Cô có biết tôi sợ gì còn hơn cả cái chết không? - Tình yêu à? 68 00:03:31,850 --> 00:03:33,120 Tiềm năng bị chôn vùi. 69 00:03:34,720 --> 00:03:39,020 Bản thân tôi đang ngập tràn trong tiềm năng và tôi sẽ không bỏ phí một chút nào. 70 00:03:39,290 --> 00:03:42,200 Cậu thì sao, Speedy? Cậu có nhận ra tiềm năng của mình không? 71 00:03:43,070 --> 00:03:46,000 Tôi không chắc là mình đến mức ngập tràn như anh, nhưng đương nhiên có rồi. 72 00:03:46,000 --> 00:03:50,040 - Tôi đúng là như mấy cái anh nói đó. - Nhìn sự e dè đó kìa. Là do Boss đấy. 73 00:03:50,040 --> 00:03:54,160 Ai mà chẳng muốn nhiều hơn. Thích nhiều trách nhiệm hơn, nhiều tiền hơn. 74 00:03:54,260 --> 00:03:56,720 Phải sống thì tôi mới hưởng mấy cái đó được. 75 00:03:58,490 --> 00:04:01,490 Ông ta sẽ không nhẹ tay nếu phát hiện ra chúng ta đang cướp địa bàn utopium của ông ta đâu. 76 00:04:01,500 --> 00:04:02,860 Bây giờ là thời của chúng ta. 77 00:04:02,860 --> 00:04:05,930 Sản phẩm của chúng ta tốt hơn rất nhiều so với thứ tạp nham lão ta bán. 78 00:04:05,930 --> 00:04:07,030 Phê là phê lên trời luôn. 79 00:04:07,040 --> 00:04:08,770 Xuống cũng xuống dưới luôn. 80 00:04:09,500 --> 00:04:10,600 Tôi chỉ nói vậy thôi mà. 81 00:04:10,610 --> 00:04:13,710 Chúng ta sẽ bán phá giá của Boss. 82 00:04:13,710 --> 00:04:17,740 Bố trí bốn tay buôn. Trong bốn bar nổi nhất. Trong hai đầu xa lắc của thành phố. 83 00:04:17,750 --> 00:04:20,050 Đến khi Boss nhận ra mình đang bị ai chọc khoáy... 84 00:04:20,050 --> 00:04:21,950 thì khách hàng đã tự mò đến tận cửa nhà chúng ta rồi. 85 00:04:21,950 --> 00:04:25,990 Tôi lúc đó đã tiền lớn tiền nhỏ trong tay, đệ đứa đề huề rồi. 86 00:04:25,990 --> 00:04:27,120 Được rồi. Giờ... 87 00:04:28,260 --> 00:04:30,020 Bọn phân phối hàng, tiêu chí chọn người của chúng ta là gì? 88 00:04:30,020 --> 00:04:32,560 Bọn cao cấp, như anh nói. 89 00:04:32,560 --> 00:04:35,730 Bọn con nhà giàu bị gia đình cắt tiền. Không nhận bọn buôn bình thường. 90 00:04:36,080 --> 00:04:39,580 Tôi không muốn biết nhiều quá. Tôi chỉ là trung gian đứng giữa thôi. 91 00:04:39,680 --> 00:04:43,890 Không nên cho ai biết về tôi. Đây hoàn toàn là phi vụ của anh. 92 00:04:44,220 --> 00:04:46,020 Chỉ một năm sau, chúng ta sẽ bá chủ cả thành phố này. 93 00:04:46,760 --> 00:04:48,420 Hi vọng thế. 94 00:04:48,430 --> 00:04:50,930 - Đi thực hiện đi. - Yeah. 95 00:04:56,030 --> 00:04:57,630 Nghe có vẻ đầy rủi ro. 96 00:04:59,600 --> 00:05:01,540 Ồ, vậy sao? Anh thì đầy mình kế hoạch quá rồi. 97 00:05:02,110 --> 00:05:06,100 Việc tìm người chế ra Utopium biến chất đó thế nào rồi? 98 00:05:06,200 --> 00:05:09,430 - Có thêm vài đầu mối rồi. - Cùng tôi ra đây một chút. 99 00:05:10,370 --> 00:05:12,370 Anh có biết tại sao anh trai anh bị cho vào trại tâm thần không? 100 00:05:12,870 --> 00:05:17,010 Vì anh ta bị điên. Nghe thấy tiếng nói trong đầu. Tưởng tượng ra thứ không có thật. 101 00:05:17,010 --> 00:05:20,710 Tên đần đó nghĩ zombie đang nhan nhản chạy quanh cái Seattle này. 102 00:05:20,710 --> 00:05:22,140 Thật là ngu ngốc. 103 00:05:24,780 --> 00:05:27,014 Thực ra thi thoảng chúng chỉ lang thanh thôi. 104 00:05:27,320 --> 00:05:30,935 Đội trưởng, tôi có nói anh được liếm sọ sao? 105 00:05:34,320 --> 00:05:36,960 Thật không thể tin được là có người muốn giết Chad. 106 00:05:37,360 --> 00:05:39,040 Thật sự ấy, tôi không thể ngờ được luôn. 107 00:05:39,930 --> 00:05:45,810 Cậu ấy còn hơn cả một anh em cùng hội nam sinh. Cậu ấy như anh em ruột với bọn tôi ấy. 108 00:05:45,910 --> 00:05:46,940 Thật luôn ấy. 109 00:05:48,202 --> 00:05:50,204 Bọn tôi làm hỏng cái đó rồi. 110 00:05:51,540 --> 00:05:53,810 - Cô làm cái gì thế? - Nạp tí đạn chứ gì... 111 00:06:00,690 --> 00:06:02,990 Chad có kẻ thù nào không? 112 00:06:02,990 --> 00:06:05,920 Không thể nào. Chad là tuyệt nhất rồi. 113 00:06:05,930 --> 00:06:08,260 - Ai cũng thích cậu ấy. - Đâu phải tất cả. 114 00:06:08,260 --> 00:06:10,130 Chẳng phải có người đâm cậu ta đến chết sao? 115 00:06:10,800 --> 00:06:11,900 Không có ý gì đâu, bro. (bro= brother: cách thanh niên hoặc người da đen hay gọi nhau) 116 00:06:11,900 --> 00:06:13,430 Không, không, bro. Hiểu mà. 117 00:06:14,200 --> 00:06:15,500 Nói cũng đúng. 118 00:06:15,500 --> 00:06:18,770 Hung thủ đích thị là một tên khốn, nhưng hắn vẫn còn tự do ngoài kia. 119 00:06:18,770 --> 00:06:20,484 Tôi cũng không biết nữa, kiểu... 120 00:06:20,484 --> 00:06:22,904 các cậu thử nghĩ xem có biết ai kém cỏi về mọi mặt không? 121 00:06:23,237 --> 00:06:24,614 Thực sự thì...cái đó không liên quan đâu. 122 00:06:24,822 --> 00:06:26,657 Câu hỏi đó thực sự khiến mấy cậu này động não rồi kìa, bro. 123 00:06:26,699 --> 00:06:29,350 Mấy cậu, biết được người các cậu cho là kém cỏi nhất cũng không giúp ích được gì đâu. 124 00:06:30,250 --> 00:06:33,350 Này! Này! Thế Chad có gây lộn với ai bao giờ không? 125 00:06:34,090 --> 00:06:37,335 Thực ra thì mấy tên trong hội nam sinh khác thi thoảng cũng khá bực... 126 00:06:37,335 --> 00:06:39,290 lúc thua cậu ta trò bia poong. (Trồng cây chuối tu bia) 127 00:06:40,530 --> 00:06:41,547 Cậu ta lúc nào cũng rất tuyệt. 128 00:06:41,547 --> 00:06:43,966 Cậu ấy là người sáng tạo ra Ngày Chủ Nhật Rửa Xe Thoát Y. 129 00:06:44,175 --> 00:06:46,760 Nghe có vẻ vô dụng vậy thôi, nhưng thực sự thì toàn bộ tiền đều được đem cho từ thiện. 130 00:06:46,820 --> 00:06:48,262 Chẳng có từ thiện gì đâu, anh bạn. 131 00:06:48,262 --> 00:06:50,765 Bro, đó là lí do chúng ta không cần trả tiền mấy vũ nữ đó mà. 132 00:06:50,806 --> 00:06:52,930 Tất cả tiền đều được quyên cho nghiên cứu chữa bệnh khó đọc. 133 00:06:53,470 --> 00:06:54,600 Tuyệt nhất vẫn là trò Khúc Gỗ. 134 00:06:54,600 --> 00:06:56,030 Khúc Gỗ! Đúng rồi! 135 00:06:56,646 --> 00:06:59,690 Chad bôi đầy bơ lên sàn nhà của một tên béo lúc nó đang ngủ. 136 00:06:59,899 --> 00:07:02,910 Lúc tên đó tỉnh dậy, trần như nhộng, xong trượt lên trượt xuống... 137 00:07:03,010 --> 00:07:05,350 như một con hải mã trên băng ấy. 138 00:07:05,550 --> 00:07:07,110 À có clip trên Youtube đấy. Hai người xem thử không? 139 00:07:07,120 --> 00:07:07,570 Có chứ. 140 00:07:07,600 --> 00:07:09,390 Đó, Chad là người như thế đấy. 141 00:07:09,390 --> 00:07:14,038 Nếu anh nát rượu ngất đó, cậu ta sẽ cạo sạch lông mày. Có thể chụp cho anh vài tấm ảnh kỉ niệm nữa. 142 00:07:14,413 --> 00:07:16,090 Có vẻ cậu ta đã làm không ít người khó chịu rồi. 143 00:07:16,090 --> 00:07:17,690 Nạn nhân của mấy trò đùa đó chẳng hạn? 144 00:07:17,700 --> 00:07:21,462 Cũng có thể có một vài người. Nhưng mà phần lớn những người khác đều chỉ thấy buồn cười thôi. 145 00:07:21,504 --> 00:07:22,870 Nghe này, Chad không chỉ hay bày trò kiểu đó. 146 00:07:22,930 --> 00:07:24,710 Lúc nào cậu ấy cũng nghĩ cho anh em. 147 00:07:24,870 --> 00:07:27,610 Lúc anh đang nốc đến ống bia thứ tư, khi anh chuẩn bị nôn thốc ra hết... 148 00:07:27,710 --> 00:07:28,970 khi anh chuẩn bị bỏ cuộc... 149 00:07:30,440 --> 00:07:36,380 cậu ấy sẽ là người hét lên, "Uống đi! Uống đi! Uống đi! Uống đi!". 150 00:07:38,180 --> 00:07:40,280 - Sẵn sàng chưa? - Uống thôi! 151 00:07:40,290 --> 00:07:42,290 - Uống! Uống! - Một, hai, ba. 152 00:07:44,460 --> 00:07:47,390 Cậu hại chết tôi rồi! Cậu hại chết tôi rồi! 153 00:07:49,730 --> 00:07:50,890 Uống! 154 00:07:52,370 --> 00:07:53,630 Cuối cùng tớ không thắng nổi. 155 00:07:54,600 --> 00:07:56,130 Cuối cùng lại không thắng được. 156 00:07:59,210 --> 00:08:02,340 Này, cậu kia. Sao Chad lại hại cậu sống dở chết dở thế? 157 00:08:05,840 --> 00:08:07,310 Chết! 158 00:08:11,429 --> 00:08:13,264 VỤ KHỎA THÂN XUI XẺO 159 00:08:13,264 --> 00:08:16,892 Hôm đó có trò khỏa thân trên đường. Chad bắt tôi cởi hết quần áo ngay trên đường. 160 00:08:17,830 --> 00:08:20,730 Đến khi nghe thấy tiếng bọn trẻ con cười... tôi mới biết mình đang trần như nhộng... 161 00:08:20,980 --> 00:08:21,730 ngay gần một trường tiểu học. 162 00:08:21,740 --> 00:08:24,540 Tôi không những bị bắt... 163 00:08:24,540 --> 00:08:26,700 mà còn bị kết tội quấy rối tình dục. 164 00:08:26,710 --> 00:08:28,210 Vậy sao còn ở lại hội nam sinh này? 165 00:08:28,210 --> 00:08:32,380 Chad thuyết phục tôi ở lại. Tương lai sự nghiệp của tôi đã rất eo hẹp rồi. 166 00:08:32,650 --> 00:08:35,980 Chad nói Zeta Beta Thetas chắc chắn sẽ chăm lo cho thành viên của mình. 167 00:08:36,080 --> 00:08:38,770 Tôi còn là thành viên thì còn có tương lai. 168 00:08:38,870 --> 00:08:40,310 Cậu ở đâu trong khoảng thời gian của vụ án? 169 00:08:40,310 --> 00:08:44,750 Tôi ở căn phòng phía sau, nói chuyện với em gái mặc bộ kì lân sexy nào đó. 170 00:08:44,750 --> 00:08:47,050 Khi nghe thấy tiếng hét thì chúng tôi chạy vào trong. 171 00:08:47,050 --> 00:08:48,120 Tên cô gái đó là gì? 172 00:08:48,120 --> 00:08:50,280 Tôi sao biết được đó là ai. 173 00:08:50,340 --> 00:08:52,910 Khoan đã. Tôi thấy có ảnh chụp bữa tiệc hôm qua trên instagram. 174 00:08:55,910 --> 00:08:57,310 Tất cả ảnh đều từ bữa tiệc hôm qua sao? 175 00:08:57,320 --> 00:08:59,220 Ừm, kìa tôi đứng trong cái màn ấy. 176 00:08:59,220 --> 00:09:00,520 Làm sao tôi biết được đó là cậu? 177 00:09:00,520 --> 00:09:02,850 Bất cứ ai cũng có thể ở trong bộ đồ đó. 178 00:09:03,160 --> 00:09:05,180 Nhưng đó là tôi mà. Nhìn này, tôi có bộ trang phục. 179 00:09:06,290 --> 00:09:09,230 Tất cả những gì tôi nhìn thấy là cậu có bộ trang phục của một người chưa rõ danh tính... 180 00:09:09,230 --> 00:09:11,390 - đã mặc trong bức ảnh kia. - Nhưng đó là tôi mà. 181 00:09:11,400 --> 00:09:13,060 Được rồi, Brody có thể làm chứng. 182 00:09:16,400 --> 00:09:19,570 Những bức ảnh này hình như được chụp phía trên cầu thang. 183 00:09:20,270 --> 00:09:22,000 Được rồi, Chad kia rồi. Đúng không? 184 00:09:22,840 --> 00:09:27,940 Vẫn ở đó, vẫn ở đó, vẫn ở đó. Không thấy đâu. Được rồi, xem lại. 185 00:09:27,950 --> 00:09:29,880 Thấy thứ lông lá xanh lè này không? 186 00:09:30,350 --> 00:09:32,220 Lúc tên lông lá này tiến tới Chad vẫn còn ở đó. 187 00:09:32,220 --> 00:09:36,610 Nhưng nhìn lúc tên lông lá quay đi, thì Chad cũng gục luôn. 188 00:09:36,660 --> 00:09:38,557 Tên lông lá rất có thể là người đã đâm cậu ấy. 189 00:09:38,766 --> 00:09:41,460 Được rồi... cậu ấy không nhớ tôi mặc gì nhưng mà... 190 00:09:41,560 --> 00:09:43,690 Bộ màu xanh lông lá là trang phục của ai? 191 00:09:45,060 --> 00:09:46,630 Tôi không biết ai mặc cái bộ lông lá đó... 192 00:09:46,630 --> 00:09:49,270 cơ mà... nhìn bộ ngực to đoành của Megan Reilly kìa! 193 00:09:49,270 --> 00:09:52,270 Đó không phải Megan Reilly đâu. Ngực cô ta sao căng thế kia được. 194 00:09:52,270 --> 00:09:53,470 Được rồi! 195 00:09:55,510 --> 00:09:56,770 Cảm ơn đã dành thời gian cho chúng tôi. 196 00:10:00,110 --> 00:10:03,190 Thế nếu tôi nhớ ra gì, tôi nên gọi cô hay... 197 00:10:03,220 --> 00:10:04,340 Cậu có thể gọi tôi. 198 00:10:04,920 --> 00:10:07,680 Tôi là thanh tra phụ trách vụ này. 199 00:10:09,880 --> 00:10:11,660 Tính cô cứ như hộp socola trong Forrest Gump ấy, 200 00:10:11,760 --> 00:10:13,260 chẳng biết lần tiếp theo mình sẽ lấy phải cái gì. 201 00:10:13,270 --> 00:10:15,160 Đều là socola cả thôi mà, bro. 202 00:10:16,030 --> 00:10:18,300 Tôi sẽ gọi cho các cửa tiệm cho thuê đồ. 203 00:10:18,300 --> 00:10:21,640 Xem có thể tìm được chủ cửa hàng có bộ đồ lông lá đó không. 204 00:10:21,640 --> 00:10:23,370 Rồi tìm xem ai thuê nó. 205 00:10:26,010 --> 00:10:28,580 Chakrabarti! Anh đâu rồi? (King of kings- vua của các vị vua) 206 00:10:29,310 --> 00:10:31,510 Em đã nghĩ rồi... 207 00:10:32,280 --> 00:10:36,230 nhà xác của chúng ta giờ thiếu nhất là một cái bàn đá bóng. 208 00:10:43,914 --> 00:10:46,600 Anh biết em không thể hoàn toàn điều khiển được hành động của bản thân sau khi ăn não. 209 00:10:47,570 --> 00:10:50,087 Nhưng anh thực sự cần em cố gắng và tiết chế sự "bro" của mình lại. 210 00:10:51,000 --> 00:10:53,740 Nếu bây giờ có người xuống kiểm tra xem em sắp xếp mấy bộ xương giả thế nào... 211 00:10:53,740 --> 00:10:55,740 thì chúng ta gặp rắc rối to rồi. 212 00:10:56,470 --> 00:10:59,140 Và cái này... cái này là không thể chấp nhận được. 213 00:11:00,580 --> 00:11:02,550 Nếu bây giờ có người xuống đây nhận xác người thân... 214 00:11:02,550 --> 00:11:05,920 để rồi nhìn thấy nhân viên pháp y có chữ "RẮM" to đùng trên mặt thế này thì sao? 215 00:11:05,920 --> 00:11:08,550 Không vui tí nào đâu. 216 00:11:09,290 --> 00:11:10,390 - Cũng vui mà. - Không hề vui chút nào. 217 00:11:10,390 --> 00:11:13,260 - Vui mà. - Anh có thể chắc chắn với em là không vui đâu. 218 00:11:16,360 --> 00:11:17,760 Không vui chút nào đâu. 219 00:11:17,760 --> 00:11:20,860 Em may mắn là chỉ bị đình chỉ chứ không phải là đuổi học đấy. 220 00:11:20,870 --> 00:11:23,270 Em biết. Nhưng thực sự rất vui mà. 221 00:11:23,270 --> 00:11:25,670 Không. Không vui. Không hề vui chút nào. 222 00:11:27,510 --> 00:11:30,150 Em đang tập trung ăn năn hay có ngoại cảm thế? 223 00:11:30,180 --> 00:11:31,360 Anh còn phải nghĩ sao... 224 00:11:32,740 --> 00:11:36,680 Em rút lại toàn bộ ý kiến trước đây từng nói về hội nam sinh. 225 00:11:36,680 --> 00:11:38,650 Cái não này vui chết đi được. 226 00:11:38,650 --> 00:11:41,750 Lúc nào em cũng vô cùng thoải mái. Nhìn cái gì cũng thấy buồn cười. 227 00:11:41,750 --> 00:11:45,590 Tên giết Chad là một tên khốn, và em đề nghị.. 228 00:11:45,590 --> 00:11:46,860 Babineaux nghe đây... 229 00:11:47,390 --> 00:11:49,260 Chào anh! Mới có ngoại cảm mới. 230 00:11:49,260 --> 00:11:52,060 Cậu ta lúc đấy đang bị xử phạt cái gì đó. 231 00:11:53,100 --> 00:11:55,770 Có một tên nhóc nhìn như muốn ăn tươi nuốt sống Chad luôn ấy bro. 232 00:11:55,770 --> 00:11:57,630 Chúng ta phải tìm được cậu học sinh này. 233 00:11:57,640 --> 00:11:58,770 Ngay lập tức. 234 00:11:59,600 --> 00:12:01,300 Đó vừa mới nhớ ra. Đúng là kì diệu mà. (Brain FART- nhớ ra một cái gì đó rất hiển nhiên) 235 00:12:05,310 --> 00:12:07,580 Tôi mới phát hiện ra trang phục lông lá đó là một nhân vật... 236 00:12:07,580 --> 00:12:10,510 trong một chương trình trẻ em của Thụy Điển tên là "Caption Wozzles". 237 00:12:10,520 --> 00:12:11,910 Con đó đúng là nhìn phong cách Bắc Âu mà. 238 00:12:12,120 --> 00:12:15,830 Tôi đã gọi tất cả cửa hàng cho thuê trang phục ở Seattle. Nhưng đến giờ chưa tìm được chỗ nào có bộ đó. 239 00:12:15,930 --> 00:12:17,660 Tôi sẽ tiếp tục tìm ở mấy shop trong vùng lân cận. 240 00:12:17,660 --> 00:12:21,570 Nhưng trước tiên, tôi đã nói chuyện với hiệu trưởng Đại học Pacific West về ngoại cảm của cô rồi. 241 00:12:21,670 --> 00:12:23,380 Ông ta từ chối đưa cho chúng ta những khiếu nại... 242 00:12:23,480 --> 00:12:24,950 có liên quan đến Chad khi không có lệnh của tòa... 243 00:12:24,950 --> 00:12:28,050 nhưng nói tôi có thể thoải mái hỏi chuyện cậu nhóc kia. 244 00:12:28,320 --> 00:12:31,840 Cậu ta đang trên đường đến rồi. Và cô không thể tin được tên cậu ta là gì đâu. 245 00:12:31,860 --> 00:12:32,860 Chad Wolcoff. 246 00:12:33,290 --> 00:12:34,690 Y hệt tên của nạn nhân bị giết sao? 247 00:12:34,860 --> 00:12:36,960 Cậu có thể giải thích lí do đề đơn khiếu nại Chad không? 248 00:12:36,960 --> 00:12:39,230 Chad và tôi ở trưởng thường xuyên bị giao nhầm thư cho nhau. 249 00:12:39,230 --> 00:12:42,770 Tôi được mời đến nói chuyện trong một trường phổ thông về sự nguy hiểm của việc lái xe khi say. 250 00:12:42,770 --> 00:12:44,670 Chad chẳng may nhận được thư mời đó. 251 00:12:44,940 --> 00:12:49,470 Và cậu ta nghĩ uống say bí tỉ rồi đến nói thay tôi chắc hẳn sẽ rất hài. 252 00:12:49,470 --> 00:12:52,180 Cậu ta đến đó giảng cả một bài làm sao để vừa uống rượu vừa lái xe... 253 00:12:52,280 --> 00:12:56,020 cho 200 học sinh trung học trước khi bảo vệ kịp lôi cậu ta xuống. 254 00:12:56,020 --> 00:12:58,490 Tôi hiểu chuyện đó là không tốt, 255 00:12:58,490 --> 00:13:01,090 nhưng tôi nghĩ Chad chỉ đang cố gây cười một chút thôi mà... 256 00:13:01,090 --> 00:13:04,630 Mỗi ngày có 30 người chết vì tai nạn giao thông do lái xe khi đang say. 257 00:13:04,630 --> 00:13:07,060 Khoảng 10 giờ tối qua cậu đang ở đâu? 258 00:13:08,870 --> 00:13:11,200 Tôi... ở trong phòng, học bài. 259 00:13:11,200 --> 00:13:12,770 Có ai xác minh được chuyện đó không? 260 00:13:15,100 --> 00:13:17,470 Chắc là không. Chỉ là... 261 00:13:17,470 --> 00:13:21,410 Đối với chuyện của Chad, tôi đã hành động hết sức đúng mực rồi. 262 00:13:21,410 --> 00:13:23,580 Tôi đã gặp hiệu trưởng, đề đơn khiếu nại. 263 00:13:23,580 --> 00:13:26,180 Chad là một thằng hề, nhưng tôi không nghĩ cậu ta đáng phải chết như thế. 264 00:13:27,650 --> 00:13:32,690 Được rồi. Tôi sẽ liên lạc với cậu nếu có câu hỏi gì khác. Đừng có đi đâu xa. 265 00:13:37,830 --> 00:13:41,760 Cậu ta nhìn căng thẳng thật, nhưng tôi không nghĩ cậu ta là loại giết người đâu. 266 00:13:42,130 --> 00:13:44,900 Tôi đoán cậu ta bị mất người thân trong một vụ tai nạn khi say. 267 00:13:44,900 --> 00:13:47,170 Chad lại chọc ngoáy chuyện đó mới khiến cậu ta nổi đóa vậy. 268 00:13:47,170 --> 00:13:49,070 Bị lườm một cái cũng khiến cậu ta khùng lên ấy chứ. 269 00:13:49,070 --> 00:13:50,910 Thằng nhóc đó chẳng thể thả lỏng nổi. 270 00:13:52,780 --> 00:13:54,710 Huyết áp của anh cao hơn một chút so với bình thường. 271 00:13:54,710 --> 00:13:55,880 Nhưng chắc không phải do tác dụng của thuốc đâu. 272 00:13:55,880 --> 00:13:57,180 Anh ổn chứ? 273 00:13:57,780 --> 00:13:58,980 Ừm. 274 00:13:59,120 --> 00:14:02,360 Tôi biết anh hay nghiền ngẫm mấy tạp chí cho cánh đàn ông. 275 00:14:02,890 --> 00:14:05,890 Thế nên... rắc óng ánh lên râu. Đó có phải xu hướng mới bây giờ không? 276 00:14:05,890 --> 00:14:07,020 Là tai nạn thôi mà. 277 00:14:07,160 --> 00:14:08,740 Liên quan đến "My little pony" không? (Phim hoạt hình về mấy con kỳ lân hồng) 278 00:14:09,160 --> 00:14:12,289 Lớp trang điểm trên mặt tôi khó rửa trôi một cách bất ngờ. 279 00:14:12,360 --> 00:14:14,600 Tôi hiểu. Mà nhớ là từ giờ tôi sẽ... 280 00:14:14,600 --> 00:14:16,660 gọi bộ râu của anh là Công Chúa Óng Ánh nhá? 281 00:14:16,670 --> 00:14:17,930 Tại sao anh lại muốn nhắc đến bộ râu của tôi? 282 00:14:17,930 --> 00:14:19,870 Kiểu "Anh có vụn bánh mì dính trên Công Chúa Óng Anh kìa." 283 00:14:19,870 --> 00:14:23,100 Hoặc là "Công Chúa Óng Ánh đến lúc cần cạo rồi đấy." 284 00:14:25,910 --> 00:14:27,810 Việc chế thuốc chữa đến đâu rồi? 285 00:14:27,810 --> 00:14:30,080 Tôi không thể tiếp tục nếu không có đúng loại utopium biến chất. 286 00:14:30,080 --> 00:14:32,950 Tôi đã thử dùng utopium thường nhưng nói thật... 287 00:14:32,950 --> 00:14:34,880 tôi cũng chẳng biết gì về cách hoạt động của thứ chất đó. 288 00:14:34,880 --> 00:14:37,150 Utopium là loại chất mới, vẫn chưa có nghiên cứu khoa học nào cả. 289 00:14:37,450 --> 00:14:39,620 Thế anh... đã bao giờ thử thứ đó chưa? 290 00:14:39,890 --> 00:14:41,720 Anh cũng biết lúc khó khăn tôi chỉ cần có người ôm thôi mà. (Drug is my hug of choice) 291 00:14:41,720 --> 00:14:43,020 Tôi đã nghĩ rồi. 292 00:14:43,630 --> 00:14:45,460 Tôi thấy có khi tự mình thử một ít sẽ có lợi cho việc nghiên cứu. 293 00:14:45,460 --> 00:14:46,930 Anh biết đó, để hiểu thêm về tác dụng của nó. 294 00:14:46,930 --> 00:14:48,430 Thế chẳng phải kiểu chọc gấu... 295 00:14:48,430 --> 00:14:50,300 để biết bị vồ đến chết là thế nào à? 296 00:14:50,320 --> 00:14:50,770 Không. 297 00:14:50,770 --> 00:14:52,250 Giống kiểu chọc gấu để... 298 00:14:52,280 --> 00:14:54,200 hiểu rõ hơn về độ mạnh về thể chất và phản ứng adrenaline của nó thế nào. 299 00:14:54,200 --> 00:14:56,100 Thử nghiệm trực tiếp có tác dụng lắm đấy. 300 00:14:56,110 --> 00:15:00,040 Trực tiếp cảm nhận Utopium tác dụng trên cơ thể tôi thế nào sẽ giúp đẩy nhanh nghiên cứu rất nhiều đấy. 301 00:15:01,040 --> 00:15:02,340 Đến bar với tôi đi! 302 00:15:02,350 --> 00:15:03,840 Tôi cần có người giám sát lúc dùng thuốc. 303 00:15:03,850 --> 00:15:06,550 Anh biết đó, kiểu để cho an toàn, rồi ghi chép số liệu gì đó. 304 00:15:06,550 --> 00:15:08,020 Ravi, tôi không thể giúp anh kiểu người bình thường giúp nhau được à? 305 00:15:08,020 --> 00:15:11,750 Tôi thật sự không muốn giúp anh kiểu "nhìn tôi chơi thuốc này" đâu. 306 00:15:11,920 --> 00:15:15,360 Xin lỗi nhá. Tôi không ngờ là tình bạn của chúng ta còn có giới hạn này. 307 00:15:15,360 --> 00:15:17,479 Oh... 308 00:15:17,479 --> 00:15:19,606 đừng có hướng đôi mắt nâu tròn xoe của cậu về phía tôi... 309 00:15:19,606 --> 00:15:23,000 đồ ranh ma. Được rồi, tôi đi đây. 310 00:15:23,000 --> 00:15:25,900 - Tôi không muốn đụng mặt Liv.. - Muộn rồi. 311 00:15:41,120 --> 00:15:42,290 Anh thế nào rồi? 312 00:15:42,760 --> 00:15:43,890 Vẫn ổn. 313 00:15:44,390 --> 00:15:48,030 - Không, đừng trả lời xã giao. - Em biết không, chúng ta không nên thế này. 314 00:15:48,760 --> 00:15:51,460 Anh vẫn chưa sẵn sàng nói chuyện nghiêm túc với em đâu. 315 00:15:51,470 --> 00:15:52,800 Anh ổn. Mọi thứ đều ổn. 316 00:15:53,370 --> 00:15:54,700 Xin lỗi bro, chỉ hỏi vậy thôi. 317 00:15:55,170 --> 00:15:57,640 - Bro? - Em đang ăn não một thành viên hội nam sinh. 318 00:15:57,640 --> 00:16:00,070 Em giờ nhìn đời qua con mắt của một thằng nhóc mà. 319 00:16:01,140 --> 00:16:03,940 "Em ăn não của hội nam sinh mà. Có gì đâu." 320 00:16:04,150 --> 00:16:07,050 Cứ như đây là công việc của em. Ăn não người chết. 321 00:16:07,050 --> 00:16:10,620 Đây là cuộc sống của em bây giờ. Anh cứ kệ đi được không? 322 00:16:10,620 --> 00:16:11,990 Em chỉ muốn biết anh giờ thế nào rồi. 323 00:16:11,990 --> 00:16:14,020 Xin lỗi nhá bro. Không được đâu. 324 00:16:33,480 --> 00:16:34,640 Ahh. 325 00:16:35,980 --> 00:16:37,340 Ngày hôm nay tệ lắm à? 326 00:16:37,350 --> 00:16:39,650 Tớ bị đẩy ra xa tít bởi một người từng là người thân nhất với mình. 327 00:16:39,650 --> 00:16:40,880 Đúng là khó chịu thật. 328 00:16:40,880 --> 00:16:43,150 May mà cậu là loại có thể uống để quên sầu... 329 00:16:43,850 --> 00:16:46,670 chứ không phải kiểu gái-buồn-rầu- thu-mình-quanh-đống-kem nhạt nhẽo. 330 00:16:46,720 --> 00:16:47,720 Cậu muốn uống cùng không? 331 00:16:47,720 --> 00:16:49,390 Đi uống tới bến luôn đi? 332 00:16:49,390 --> 00:16:52,590 Tớ đang có tâm trạng gọi gà rán xem " Entourage" cơ. 333 00:16:55,800 --> 00:16:58,560 - Yo! Ai đó? - Brody! 334 00:16:59,300 --> 00:17:01,070 - Brody? - Hội Zeta Beta Theta đó? 335 00:17:01,670 --> 00:17:04,000 Ông Jamaica nào đó trong nhà xác cho tôi số cô. 336 00:17:04,010 --> 00:17:07,040 Tối nay bọn tôi tổ chức một buổi tưởng niệm cho Chad. 337 00:17:07,040 --> 00:17:08,780 Kiểu một bữa tiệc ấy. 338 00:17:08,780 --> 00:17:13,580 Cô có muốn qua không, chơi chút xíu cũng được. 339 00:17:13,580 --> 00:17:17,900 Cậu có muốn đến dự tiệc của hội nam sinh không? Tớ đến đó để làm việc ấy mà. 340 00:17:18,590 --> 00:17:19,950 - Ừm, cũng được. - Mà có quy định về trang phục đó. 341 00:17:19,960 --> 00:17:23,290 Quy định về trang phục? Cho tiệc của hội nam sinh sao? 342 00:17:24,330 --> 00:17:25,560 - Chad... - Tôi có nhớ một lần... 343 00:17:25,560 --> 00:17:28,590 tôi và Chad cùng chèo thuyền kayak ở San Juans. 344 00:17:28,600 --> 00:17:31,700 Cậu ấy có nói, "Dù tớ có chết, bro... 345 00:17:32,430 --> 00:17:33,800 thì cái chết đấy cũng không được nhạt nhẽo." 346 00:17:34,340 --> 00:17:37,600 Cậu ấy muốn cái chết của mình phải giống như cuộc đời của cậu ấy. 347 00:17:38,770 --> 00:17:42,210 Như một bữa tiệc tuyệt đỉnh mà có tất cả mọi thứ... 348 00:17:42,880 --> 00:17:44,010 trừ quần áo! 349 00:17:47,850 --> 00:17:52,930 Chad! Chad! Chad! Chad! 350 00:17:58,790 --> 00:18:00,730 Sao đến chỗ này lại giúp cậu làm việc được? 351 00:18:00,730 --> 00:18:03,130 Khó giải thích lắm. Tớ đang cố chủ động hơn. 352 00:18:03,160 --> 00:18:03,750 Oh. 353 00:18:04,030 --> 00:18:05,060 Các cô gái! 354 00:18:05,070 --> 00:18:07,330 Không, tôi không đeo vòng đâu. 355 00:18:07,340 --> 00:18:07,900 Ừm... 356 00:18:07,930 --> 00:18:09,800 Tôi biết, tôi biết tôi đang mặc một cái túi rác... 357 00:18:09,800 --> 00:18:12,040 - Chào cô gái! - Chào! 358 00:18:12,040 --> 00:18:14,910 - Này, nhớ cho cô ấy thẻ Đỏ. - Oh yeah. 359 00:18:14,910 --> 00:18:17,880 Đỏ là "hẹn hò". Đây là trò "Chịch, Hẹn hay Bỏ qua" mà bọn tôi hay chơi. 360 00:18:17,880 --> 00:18:19,580 Tôi còn làm cả một website đấy. 361 00:18:19,950 --> 00:18:23,550 Được rồi, thế này...Chịch, hẹn hay bỏ qua: Tom Hardy, Tom Brady, Tom Cruise. 362 00:18:23,550 --> 00:18:25,590 Có được chịch người mà mình hẹn hò không? 363 00:18:25,590 --> 00:18:26,890 Có chứ. Miễn là phải tiếp tục chịch đến suốt đời. 364 00:18:26,890 --> 00:18:29,420 - Tức là sẽ mãi mãi bế quan tỏa cảng bản thân. - Hiểu rồi hiểu rồi. 365 00:18:29,420 --> 00:18:31,060 - Hẹn Hardy. - Ừm. 366 00:18:31,060 --> 00:18:33,030 Khoan, thế có được bỏ qua cả Brady và Cruise không? 367 00:18:33,030 --> 00:18:34,590 Khó chọn đúng không? 368 00:18:35,500 --> 00:18:36,660 Yeah! 369 00:18:37,470 --> 00:18:40,530 Tôi đương nhiên không uống thứ mà mình không tự tay rót. 370 00:18:40,540 --> 00:18:42,040 Và đương nhiên không có chuyện tôi không uống... 371 00:18:42,040 --> 00:18:44,870 thế nên là tớ sẽ quay lại ngay. Dịch ra một chút. 372 00:18:48,510 --> 00:18:51,880 - Vậy, cô có muốn xem phòng tôi chút không. - Để sau đi bro. 373 00:18:53,850 --> 00:18:56,520 Hiện tại, trong từ điển của tôi chỉ có đúng một từ.... 374 00:18:56,520 --> 00:19:02,090 đó là "công lý". Tôi đang làm một nhiệm vụ tối quan trọng. 375 00:19:02,690 --> 00:19:04,490 Và sẽ không dừng lại cho đến khi tìm được tên khốn... 376 00:19:05,730 --> 00:19:09,500 Bia poong! Đến lúc nhập tiệc rồi các anh em! 377 00:19:21,390 --> 00:19:23,610 Tôi nhận sai chuyện tưởng là nhà vệ sinh là chỗ mua bán thuốc. 378 00:19:23,610 --> 00:19:25,710 Hai người đó chắc chắn có giao dịch với nhau... 379 00:19:25,710 --> 00:19:28,920 nhưng không phải kiểu chúng ta muốn tìm. 380 00:19:28,940 --> 00:19:31,400 - Anh sao rồi? - Dưới thể loại đèn thế này, nhìn ai tôi cũng thấy giống... 381 00:19:31,410 --> 00:19:34,440 dân buôn thuốc. Mà tôi phải nói là rất thất vọng đấy. 382 00:19:34,440 --> 00:19:36,480 Tưởng anh phải thế nào cơ. 383 00:19:36,780 --> 00:19:39,440 Nhìn tôi giống người thuần thục mua bán thuốc cấm lắm à? 384 00:19:39,450 --> 00:19:41,550 Anh còn mua được cả lựu đạn cơ mà. 385 00:19:41,550 --> 00:19:43,870 Sao mà mua thuốc trong bar cũng không biết cách thế? 386 00:19:43,920 --> 00:19:46,220 Hai lĩnh vực hoàn toàn khác nhau mà. Nếu anh muốn một khẩu pháo ngắn... 387 00:19:46,220 --> 00:19:48,690 tôi có thể tìm được cho anh ngay một khẩu đúng 15 phút sau, miễn là có tiền. 388 00:19:49,090 --> 00:19:51,590 Tài năng của anh ở đây đúng là chả giúp được gì. 389 00:19:51,660 --> 00:19:53,460 Hai người đang kiếm U à? 390 00:19:53,460 --> 00:19:55,290 Có thể. Tôi không biết. 391 00:19:55,730 --> 00:19:57,560 Sao tôi chắc anh không phải cảnh sát? 392 00:19:57,710 --> 00:20:01,300 - Sao tôi chắc anh ta không phải cảnh sát? - Sao anh chắc tôi không phải cảnh sát? 393 00:20:01,300 --> 00:20:02,670 Tôi hơi thất vọng đấy. 394 00:20:02,670 --> 00:20:04,900 Rõ ràng trong ba người, công việc của tôi gần với cảnh sát nhất mà. 395 00:20:04,910 --> 00:20:06,440 - Anh muốn bao nhiêu? - Hai. 396 00:20:06,440 --> 00:20:09,480 Một để dùng bây giờ, một để sau dùng trong một môi trường an toàn ấm áp hơn. 397 00:20:11,850 --> 00:20:13,210 Chào mấy anh. 398 00:20:13,210 --> 00:20:17,080 Được rồi. Vậy sau khi mua xong muốn dùng thì đi đâu? 399 00:20:22,160 --> 00:20:23,490 Tuyệt! 400 00:20:24,090 --> 00:20:26,430 Tất cả không hào hứng sao? 401 00:20:26,430 --> 00:20:29,730 Bạn cô tuyệt thật. Lúc nào cô ấy cũng thế à? 402 00:20:30,870 --> 00:20:32,130 Hôm qua thì không. 403 00:20:37,610 --> 00:20:39,510 Tôi đang cảm thấy quá tuyệt vời. 404 00:20:39,540 --> 00:20:44,580 Tôi giờ vừa như đang đứng yên, vừa như đang bay lơ lửng... 405 00:20:44,580 --> 00:20:50,320 như đang tự nhìn thí nghiệm của mình được thí nghiệm... 406 00:20:50,350 --> 00:20:53,620 như kiểu chẳng quan tâm quái gì đến cả thế giới này. 407 00:20:54,260 --> 00:20:57,120 Tôi đang trôi bồng bềnh giữa toàn thứ tốt đẹp. 408 00:20:58,460 --> 00:21:00,730 Tại sao cái gì cũng đẹp thế này? 409 00:21:12,010 --> 00:21:14,370 Uống! Uống! Uống! Uống! 410 00:21:16,840 --> 00:21:18,980 Yay! 411 00:21:21,450 --> 00:21:25,350 Này! Tớ biết cậu đang muốn tranh giải vàng trong brolympics, 412 00:21:25,490 --> 00:21:28,170 - cơ mà không phải cậu đến để làm việc sao? - À đúng rồi. 413 00:21:28,210 --> 00:21:30,440 Chết. Phải tập trung thôi. 414 00:21:36,020 --> 00:21:38,680 Mày làm được mà. Mày làm được mà. 415 00:22:01,440 --> 00:22:04,480 Này, chúng ta phải mua thêm mới được! 416 00:22:04,940 --> 00:22:06,080 Gì cơ? 417 00:22:06,080 --> 00:22:08,410 Utopium. Tôi muốn mua nữa! 418 00:22:08,410 --> 00:22:18,358 .:: Biên Dịch: Một Con Gà ::. 419 00:22:18,358 --> 00:22:27,534 .:: Hiệu Chỉnh: Một Con Gà ::. 420 00:22:28,870 --> 00:22:33,500 "Zeta Beta Theta Đấu Chó. Nhà vô địch năm 2015 Chad Wolcoff." 421 00:22:34,610 --> 00:22:39,040 - Này! Cô lên được đến đây rồi cơ à. - Mấy cậu chơi chọi chó sao? 422 00:22:39,050 --> 00:22:42,810 Hả? À không, không. Cái đó kinh chết. 423 00:22:42,820 --> 00:22:45,450 Không, Đấu Chó là kiểu, trong một bữa tiệc của hội nam sinh, 424 00:22:45,450 --> 00:22:47,520 tất cả đi mời về đứa con gái tạm bạc nhất có thể tìm được... 425 00:22:47,990 --> 00:22:50,420 và cúp được trao cho người mang về được đứa con gái... 426 00:22:50,420 --> 00:22:52,720 mà làm chó thì cũng không ai ném xương cho. 427 00:22:53,190 --> 00:22:55,150 Nhưng thực ra trò này không kiểu để trêu bọn đó hay gì đâu. 428 00:22:55,160 --> 00:22:57,060 Vì bọn con gái đó phải biết sẵn là chúng nó xấu chứ đúng không? 429 00:22:57,060 --> 00:22:59,430 Năm Chad thắng, cậu ta đưa ai đến bữa tiệc? 430 00:23:00,070 --> 00:23:01,830 À... con bé Paulette gì đó. 431 00:23:01,830 --> 00:23:03,750 Sao cô lại muốn nói về đám gái xấu đó? 432 00:23:04,170 --> 00:23:07,270 Nào, cởi hết ra rồi ôm ấp chút đi. Tìm hiểu nhau chút. 433 00:23:08,540 --> 00:23:09,010 Major? 434 00:23:09,040 --> 00:23:10,910 Tôi tìm thấy tên cô trong danh mục gọi khẩn cấp... 435 00:23:10,910 --> 00:23:12,110 trong điện thoại của cậu này. 436 00:23:12,110 --> 00:23:14,080 Cô nên đến đón cậu ta đi. 437 00:23:14,550 --> 00:23:15,550 Đó là ở đâu? 438 00:23:15,550 --> 00:23:19,180 - Quán bar Billy, dưới phố. - Được rồi, tôi đến ngay đây. 439 00:23:34,930 --> 00:23:37,470 Đỡ được anh rồi, bro. Đỡ được rồi. 440 00:23:55,288 --> 00:23:57,499 PHÊ 441 00:24:00,840 --> 00:24:02,740 217 phố Emerson. 442 00:24:02,910 --> 00:24:06,810 Hai người là tuyệt nhất! Nói thật... 443 00:24:06,810 --> 00:24:11,140 tôi cảm thấy rất vui vì tất cả chúng ta đều biết về chuyện zombie. 444 00:24:13,850 --> 00:24:15,450 Thôi đi bro. 445 00:24:15,450 --> 00:24:16,580 Anh là bro của em. 446 00:24:16,590 --> 00:24:17,820 Đi thôi! Đi nào! 447 00:24:17,820 --> 00:24:19,750 Anh là bro của em. 448 00:24:20,690 --> 00:24:22,760 Về nhà rồi. Mong là X không sao. And I'm your bro. 449 00:24:22,890 --> 00:24:25,660 Anh là bro của cả người đang nhắn tin cho em nữa. 450 00:24:29,670 --> 00:24:31,000 Làm cái gì thế? 451 00:24:31,000 --> 00:24:34,170 Chúng đang theo dõi em đấy. Lúc nào chúng cũng nghe được hết. 452 00:24:34,740 --> 00:24:36,670 Hai người, hai người... 453 00:24:37,740 --> 00:24:40,070 Chúng ta đi xăm hình ba đi! 454 00:24:47,820 --> 00:24:51,690 Anh đã say đến mức đấy hay em đang quấn băng dính của cảnh sát quanh người thế? 455 00:24:52,920 --> 00:24:54,820 Anh say đến mức đó đấy. 456 00:24:56,960 --> 00:25:00,730 Aspirin. Nước. Nước điện giải. 457 00:25:01,230 --> 00:25:03,900 Và em nghĩ cũng nên để giấy vệ sinh ở đó. 458 00:25:04,730 --> 00:25:08,500 Anh không thích nhưng vẫn nên uống nhiều nước vào. 459 00:25:13,140 --> 00:25:15,410 Em đi đây. Chúc may mắn. 460 00:25:18,080 --> 00:25:19,410 Em ở lại được không? 461 00:26:05,060 --> 00:26:07,660 Anh nhất định không để em gặp phải chuyện gì. 462 00:26:11,130 --> 00:26:13,470 Còn em sẽ không cạo lông mày của anh. 463 00:26:27,350 --> 00:26:30,220 Tôi đã kiểm tra vụ Đấu Chó mà cô bảo. 464 00:26:30,220 --> 00:26:32,120 Paulette Mosley. Cô ta đang trên đường đến đây. 465 00:26:32,760 --> 00:26:33,990 Chết tiệt. 466 00:26:35,090 --> 00:26:35,730 Sao thế? 467 00:26:35,760 --> 00:26:38,320 Nếu cô ấy thậm chí còn không biết về cuộc thi đó thì sao? 468 00:26:39,130 --> 00:26:40,430 Chắc hội nam sinh đó không nói với mấy cô gái ấy sự thật chứ, đúng không? 469 00:26:40,430 --> 00:26:43,200 Nếu anh nói cho cô ấy sự thật, cô gái đó sẽ suy sụp chết mất. 470 00:26:43,200 --> 00:26:44,900 Tôi bắt buộc phải hỏi. Đó có thể là động cơ gây án đấy. 471 00:26:44,900 --> 00:26:46,300 Đó là lí do chúng ta gọi cô ấy đến mà. 472 00:26:46,870 --> 00:26:48,440 Vậy anh tự đi đi bro. 473 00:26:48,440 --> 00:26:52,010 Bi kịch nào cũng xuất phát từ mấy trò hài. Tình huống này lại cần mấy yếu tố giảm căng thẳng đó đấy. 474 00:26:52,580 --> 00:26:54,110 Mà thực ra cô ta cũng ít khả năng lắm. 475 00:26:54,110 --> 00:26:57,550 Dựa vào tấm ảnh từ bữa tiệc. Hung thủ phải cao ít nhất 1m8. 476 00:26:58,210 --> 00:26:59,340 Anh là thanh tra Babineaux phải không? 477 00:27:22,970 --> 00:27:25,040 Tôi không nghĩ là cô ấy biết chuyện đâu. 478 00:27:30,780 --> 00:27:35,580 - 23:52. Nhịp tim là... Oh, hey. - Hey! 479 00:27:36,620 --> 00:27:38,380 - Em thích anh đó! - Em thích không? Huh? 480 00:27:39,060 --> 00:27:40,250 - Em thích anh đó! - Thích anh á! 481 00:27:41,320 --> 00:27:45,160 Tuyệt quá! Uh-huh! Anh cũng thích em! 482 00:27:47,000 --> 00:27:50,700 Bong bóng thật kì diệu! 483 00:27:52,370 --> 00:27:55,400 Tôi đang phê, đang bay, rồi lại lên... 484 00:27:55,400 --> 00:27:57,970 Làm cô ấy nổ tung bằng thứ hàng tôi đeo trên người... 485 00:27:57,970 --> 00:27:59,270 "Weezy"... 486 00:28:00,910 --> 00:28:05,280 Major, anh có biết nhà chúng ta giờ thiếu gì không? Màu đỏ! 487 00:28:05,580 --> 00:28:09,080 Major. Major. Major. 488 00:28:09,820 --> 00:28:11,090 Major. Major. 489 00:28:11,090 --> 00:28:12,890 Chào anh. 490 00:28:13,390 --> 00:28:16,890 À tôi... tôi đang nghe mấy thứ linh tinh mà bạn gửi ấy mà. Bạn tôi đùa. 491 00:28:16,890 --> 00:28:19,570 Mong là anh thấy cái đó hay. Bởi vì cảnh tượng tiếp theo sẽ sởn gai ốc lắm đấy. 492 00:28:20,100 --> 00:28:21,400 Chuẩn bị tinh thần đi. 493 00:28:22,430 --> 00:28:24,710 - Hơi ghê đấy. - Tin tôi đi, tôi quá quen với... 494 00:28:26,970 --> 00:28:28,300 Không bao giờ quen được những thứ thế này. 495 00:28:29,510 --> 00:28:31,830 Tôi sẽ quay lại ngay. Tôi còn ba cái xác y như thế này nữa. 496 00:28:39,590 --> 00:28:42,720 Ông ta giết chết cả bốn đứa buôn thuốc rồi. Tra tấn chúng nó. 497 00:28:42,830 --> 00:28:45,790 Nó sẽ không khai tôi đâu. Không bao giờ! 498 00:28:45,790 --> 00:28:47,690 Speedy, bình tĩnh thôi. 499 00:28:47,700 --> 00:28:49,560 - Ông ta đang truy lùng tôi. - Speedy. 500 00:28:49,560 --> 00:28:51,000 Anh biết là ông ta đang truy lùng tôi mà. 501 00:28:51,070 --> 00:28:53,770 Thế nên anh phải lánh đi một thời gian, Speedy. Nghe rõ chưa? 502 00:28:53,770 --> 00:28:56,070 Không được liên lạc với bất kì ai. Tôi sẽ xử lí chuyện này. 503 00:28:56,070 --> 00:28:57,870 - Được rồi. - Gọi tôi bất kì lúc nào anh cần. 504 00:28:57,870 --> 00:29:00,340 Chúng ta phải cùng chống lại chúng. Tôi sẽ giúp anh. 505 00:29:01,710 --> 00:29:03,540 Mọi chuyện ổn cả chứ? 506 00:29:06,110 --> 00:29:07,610 Mọi chuyện đều theo kế hoạch. 507 00:29:08,950 --> 00:29:11,420 Tất cả các nạn nhân đều bị mất răng và móng tay. 508 00:29:11,420 --> 00:29:13,900 Thanh tra cho rằng kẻ giết người đang muốn đưa ra một thông điệp nào đó. 509 00:29:13,990 --> 00:29:17,390 Đây là người bán Utopium cho anh và Major ở quán bar à? 510 00:29:17,390 --> 00:29:22,130 Cả đời anh chỉ mua thuốc có đúng một lần, với mục đích nghiên cứu, và kết quả là thế này đây. 511 00:29:22,860 --> 00:29:24,960 Quá báo có thể kinh khủng đến mức nào chứ? 512 00:29:25,200 --> 00:29:27,230 Anh có nghĩ đây là quả báo của cậu ta không? 513 00:29:27,570 --> 00:29:30,040 Này, sao không gọi được cô thế. 514 00:29:30,210 --> 00:29:32,170 Có người làm hỏng điện thoại của tôi rồi. 515 00:29:33,910 --> 00:29:36,810 Tôi tìm được một cửa hàng ở Tacoma có bán loại trang phục chúng ta cần tìm. 516 00:29:36,810 --> 00:29:39,480 Tìm thấy tên một cô gái thuê bộ trang phục và cũng xuất hiện trong bữa tiệc. 517 00:29:39,480 --> 00:29:41,980 Cô ta nói thuê trang phục này cho bạn trai. Cả hai cùng đang đến rồi. 518 00:29:42,080 --> 00:29:43,350 Đi thôi. 519 00:29:44,120 --> 00:29:46,480 Captain Wozzles là tuyệt nhất. 520 00:29:47,450 --> 00:29:49,020 Sao hai người lại muốn hỏi về bộ trang phục đó? 521 00:29:49,020 --> 00:29:51,020 Tôi thề lúc bọn tôi trả lại bộ đó vẫn còn nguyên vẹn. 522 00:29:51,020 --> 00:29:52,290 Họ nói là bộ trang phục bị hư hỏng chỗ nào à? 523 00:29:52,290 --> 00:29:54,690 Một sinh viên đã bị giết chết tại một bữa tiệc của hội nam sinh trường Pac West. 524 00:29:55,060 --> 00:29:57,730 Chúng tôi có lí do tin rằng kẻ giết người đã mặc trang phục Caption Wozzles. 525 00:29:57,730 --> 00:30:00,560 Wow, lúc thuê chúng tôi không thấy máu hay gì cả. 526 00:30:00,570 --> 00:30:03,370 Vụ án mạng xảy ra vào đúng lúc hai người thuê bộ trang phục này. 527 00:30:03,670 --> 00:30:05,170 Đến giờ tôi vẫn chưa tìm được cửa hàng nào khác cho thuê bộ này. 528 00:30:05,170 --> 00:30:07,270 Khoan đã, tôi không hiểu. Anh nghĩ tôi giết người sao? 529 00:30:07,740 --> 00:30:10,370 Bởi vì tôi chưa bao giờ tham gia vào một bữa tiệc của hội nam sinh nào. 530 00:30:11,310 --> 00:30:13,210 Bọn tôi vừa chuyển đến đây vài tháng trước từ Spokane. 531 00:30:13,210 --> 00:30:15,510 Hai đêm trước hai người đang ở đâu? Khoảng 10 giờ tối? 532 00:30:15,510 --> 00:30:19,380 Tôi ở nhà với Becky. Hai chúng tôi ở nhà thôi. 533 00:30:19,390 --> 00:30:22,020 Anh ấy ở cùng tôi cả tối. Tôi chắc đó. 534 00:30:22,020 --> 00:30:24,990 Vậy hai người thuê bộ trang phục đó rồi để ở nhà mà không sử dụng đến sao? 535 00:30:26,090 --> 00:30:27,490 Không, bọn tôi... 536 00:30:28,730 --> 00:30:31,700 Tôi có dùng. Tôi có dùng. Tôi... 537 00:30:32,800 --> 00:30:34,200 Tôi mặc ở nhà mà. 538 00:30:34,200 --> 00:30:37,300 Anh mặc trang phục Caption Wozzles lang thang trong phòng khách hả? 539 00:30:37,740 --> 00:30:40,340 Ừm... tôi thích lông lá. 540 00:30:41,570 --> 00:30:42,250 Gì cơ? 541 00:30:42,270 --> 00:30:44,970 Tôi thích những loại trang phục mặc lên giống kiểu thú nhồi bông. 542 00:30:46,610 --> 00:30:48,810 Kiểu...bị hấp dẫn ấy. 543 00:30:49,420 --> 00:30:50,950 Tôi thích những thứ như thế. 544 00:30:52,180 --> 00:30:54,320 Tôi không ngờ đấy. 545 00:30:55,620 --> 00:30:59,290 Chúng tôi sẽ cần những thứ sau. Tường tận chi tiết, và ảnh minh họa. 546 00:30:59,390 --> 00:31:02,060 Chúng tôi không cần chi tiết, cũng không cần ảnh. 547 00:31:02,060 --> 00:31:04,230 Trừ khi hai người có sẵn và ảnh đó rất đáng xem. 548 00:31:04,230 --> 00:31:06,730 Chúng tôi chắc chắn không cần chi tiết và ảnh của hai người. 549 00:31:08,070 --> 00:31:09,230 Có đó. 550 00:31:10,000 --> 00:31:13,970 Cái nào đáng ngạc nhiên hơn, tên nhóc mặt búng ra sữa kia đi giết người... 551 00:31:13,970 --> 00:31:17,340 hay nó mặc bộ trang phục lông lá đó vào và làm mấy trò kì quặc với người yêu? 552 00:31:17,410 --> 00:31:19,810 Sonny có vẻ không có mối liên hệ nào với Chad... 553 00:31:19,810 --> 00:31:22,750 hay hội nam sinh hay cả trường đại học đó. Căn bản là không có đông cơ. 554 00:31:22,950 --> 00:31:26,420 Chắc chắn phải có một bộ Caption Wozzles khác ngoài kia. 555 00:31:26,420 --> 00:31:28,690 Tôi không thể tìm được bộ nào khác nữa. 556 00:31:29,060 --> 00:31:31,890 Nếu đó là Caption Wozzles thật thì sao? 557 00:31:33,930 --> 00:31:35,090 Blaine! 558 00:31:37,430 --> 00:31:38,660 Khoan đã! 559 00:31:39,470 --> 00:31:40,970 Vẫn chưa xong mà. 560 00:31:41,870 --> 00:31:43,870 Được rồi. Nhưng lần này đừng có quá trớn đấy. 561 00:31:43,870 --> 00:31:46,270 Da phải giống kiểu Tilda Swinton. Đừng có biến mặt tôi thàng màu mông của con ma Casper. 562 00:31:47,780 --> 00:31:49,680 - Được chưa? Tốt. - Được rồi. 563 00:31:50,380 --> 00:31:51,480 Thưa ngài. 564 00:31:51,480 --> 00:31:55,010 Có một người đàn ông bên ngoài nói muốn gặp ngài. Anh ta không có hẹn trước. 565 00:31:55,020 --> 00:31:57,120 Tôi không quan tâm Nina. Đuổi hắn đi đi. 566 00:31:57,650 --> 00:31:59,280 Anh ta nhìn đáng sợ lắm. 567 00:32:10,900 --> 00:32:14,000 Cho anh ta vào. Còn cô đi ăn trưa đi. 568 00:32:17,740 --> 00:32:22,670 Stacey Boss kiểm soát tất cả mọi thứ từ buôn thuốc, nhận cược, mua gái... 569 00:32:22,680 --> 00:32:26,550 đến buôn lậu, đâm thuê chém mướn, cho vay nặng lãi. 570 00:32:26,550 --> 00:32:29,780 Ông ta nhúng tay vào tất cả mọi chuyện trong Seattle này từ lớn đến nhỏ. 571 00:32:29,780 --> 00:32:32,720 1/8 cảnh sát và 1/3 thẩm phán ăn lương của ông ta. 572 00:32:33,250 --> 00:32:34,550 Tôi đã từng làm việc cho lão ta. 573 00:32:34,560 --> 00:32:36,220 Nói điều mà tôi không biết ấy. 574 00:32:36,220 --> 00:32:40,060 Tôi không muốn chết. Bởi vì nếu anh thực sự muốn tôi dùng khả năng... 575 00:32:40,060 --> 00:32:42,060 của một công tố viên để lật đổ Boss thì... 576 00:32:42,060 --> 00:32:44,560 Thứ nhất, anh đã chết rồi. 577 00:32:45,570 --> 00:32:46,730 Thế nên bình tĩnh chút đi. 578 00:32:47,270 --> 00:32:51,600 Thứ hai, một khi anh đã chính thức thông báo với giới báo chí lão ta kẻ thù hàng đầu của mình... 579 00:32:51,610 --> 00:32:55,010 rằng anh, Floyd Baracus, một tượng đài nhân cách... 580 00:32:55,010 --> 00:32:57,940 sẽ làm bậc bề tôi trung thành của cộng đồng quyết tâm tống hắn ta vào tù. 581 00:32:58,310 --> 00:33:01,150 Anh sẽ...nói thế nào nhỉ? À đúng rồi. 582 00:33:01,480 --> 00:33:04,050 Bất khả xâm phạm. Điểm đến tiếp theo của anh chính là phòng thị trưởng còn gì. 583 00:33:05,020 --> 00:33:07,320 Chẳng ai quan tâm đến Boss nữa đâu. 584 00:33:07,320 --> 00:33:11,360 Giờ ông ta có cả một đế chế rồi. Một mình một đường. 585 00:33:11,360 --> 00:33:12,790 - Ai cũng quen rồi. - Đó là ngày hôm qua. 586 00:33:12,790 --> 00:33:14,060 Hôm nay có chút khác biệt rồi. 587 00:33:14,830 --> 00:33:15,830 - Anh không đọc báo sao? - Đọc rồi. 588 00:33:15,830 --> 00:33:18,000 Lại thêm xác vài tên buôn thuốc. Chẳng thay đổi được gì. 589 00:33:18,000 --> 00:33:19,160 Anh có chắc không? 590 00:33:19,830 --> 00:33:21,070 Nhìn những đứa trẻ này đi. 591 00:33:21,900 --> 00:33:24,870 Đẹp trai. Có tương lai. Gia cảnh tốt. 592 00:33:25,240 --> 00:33:27,770 Chẳng ai quan tâm lúc ông ta giết lũ mọi rợ bẩn thỉu. 593 00:33:27,780 --> 00:33:31,110 Nhưng giờ lão ta đã đặt chân lên ranh giới của tầng lớp xã hội khác rồi. 594 00:33:32,050 --> 00:33:34,580 Bảo vệ bọn trẻ da trắng giàu có chẳng phải việc của anh sao? 595 00:33:35,280 --> 00:33:37,550 Anh vừa được trời đưa cho một cơ hội ngàn vàng để đánh đổ lão ta đấy. 596 00:33:37,550 --> 00:33:39,690 Anh có biết muốn lật độ Boss rủi ro cao thế nào không? 597 00:33:39,690 --> 00:33:41,690 Chắc bây giờ anh mong mình được quyền lựa chọn lắm nhỉ? 598 00:33:42,960 --> 00:33:44,420 Tôi cần tiền mặt. 599 00:33:44,430 --> 00:33:46,020 Anh sẽ được trả công bằng đồ ăn. 600 00:33:46,030 --> 00:33:48,830 Tôi sẽ cần mua chuộc rất nhiều bên để hoàn thành được vụ này, 601 00:33:48,830 --> 00:33:52,000 1/8 cảnh sát. 1/3 thẩm phán. Nhớ chứ? 602 00:33:52,970 --> 00:33:54,130 Tôi sẽ mang tiền cho anh. 603 00:33:55,100 --> 00:33:56,940 Anh có biết mình đang làm gì không thế? 604 00:33:57,070 --> 00:33:58,240 Có chứ. 605 00:34:06,510 --> 00:34:08,210 Dạy nào Speedy. 606 00:34:09,180 --> 00:34:11,920 - không. Không. Không. - Boss gửi lời hỏi thăm anh. 607 00:34:16,576 --> 00:34:18,286 VẤN ĐỀ CỦA NGƯỜI DA TRẮNG 608 00:34:19,400 --> 00:34:23,870 Alexander đã khóc khi nhận ra chẳng còn nơi nào sót lại để đánh chiếm nữa. 609 00:34:24,370 --> 00:34:25,370 Ông có khóc chưa Angus? 610 00:34:26,000 --> 00:34:28,700 Để tôi xem nào, việc làm ăn bê bết đến mức... 611 00:34:28,710 --> 00:34:30,110 anh phải tự mình đi đưa hàng hả? 612 00:34:30,110 --> 00:34:33,280 Không. Bộ não duy nhất tôi mang đến nằm ở trong này rồi. 613 00:34:34,280 --> 00:34:35,980 Ông có muốn thử một miếng không? 614 00:34:35,980 --> 00:34:38,780 Thôi khỏi. Tôi đọc "Oedipus" rồi. (Thần thoại Hy Lạp. Oedipus tự làm theo lời tiên tri rồi hủy hoại bản thân mình. Ý là ăn não sẽ nhìn thấy quá khứ của Blaine, cũng kinh y lời tiên tri kia.) 615 00:34:40,808 --> 00:34:43,820 Muốn được như Oedipus thì mẹ tôi phải còn sống cơ, nhưng mà... 616 00:34:44,220 --> 00:34:46,390 Làm sao tránh được những chuyện như thế chứ? 617 00:34:46,390 --> 00:34:50,030 Chẳng phải bà vợ nào cũng tự khóa bản thân lại trong phòng hàng tuần trời... 618 00:34:50,030 --> 00:34:51,290 rồi luôn mồm kêu muốn chết sao? 619 00:34:52,460 --> 00:34:55,030 Mà sao ông nghĩ được cách khóa Beretta lại hay vậy? 620 00:34:55,030 --> 00:34:56,830 Anh đúng là một tên khốn dai như đỉa 621 00:34:57,770 --> 00:34:59,700 Chắc chắn tính đó không phải giống tôi rồi. 622 00:34:59,740 --> 00:35:03,340 Là Madonna nói đúng không nhỉ? "Papa, đừng thuyết giáo nữa." 623 00:35:04,440 --> 00:35:08,380 Và việc làm ăn của tôi vẫn rất tốt, cảm ơn ông đã hỏi. Lượng khách hàng vẫn tăng dần đều. 624 00:35:08,380 --> 00:35:10,950 Nhưng đừng lo. Tôi sẽ không bao giờ quên khách hàng đầu tiên của mình. 625 00:35:11,980 --> 00:35:14,720 Con trai biến bố ruột trở thành một thành viên trong quân đoàn xác sống. 626 00:35:14,720 --> 00:35:20,360 Trời. Truyện Oedipus thì thấm vào đâu được? Anh muốn gì đây? 627 00:35:20,360 --> 00:35:24,730 Mọi người thường muốn gì ở ông hả Augus? Tiền à? 628 00:35:25,300 --> 00:35:26,300 Rất nhiều tiền ấy. 629 00:35:27,430 --> 00:35:30,570 $25,000 một tháng trả cho mấy bộ não của anh còn chưa đủ sao? 630 00:35:30,570 --> 00:35:32,630 Anh phải học cách sống chừng mực đi. 631 00:35:33,370 --> 00:35:37,840 Vậy lần này anh lại định giở trò gì nữa đây? 632 00:35:38,340 --> 00:35:43,280 Anh lúc nào cũng thế đúng không? Lúc nào cũng chỉ biết dùng mấy trò mèo. 633 00:35:43,380 --> 00:35:47,150 Cách tốn ít chất xám nhất. 634 00:35:48,650 --> 00:35:51,250 Ít công sức nhất. 635 00:35:51,760 --> 00:35:55,820 Ông thuyết trình về thành công của mình như thế nào vậy? 636 00:35:55,820 --> 00:35:59,460 Bước một. Có người cha tài giỏi, đã xây dựng sẵn cả một cơ đồ. 637 00:35:59,460 --> 00:36:02,030 Bước hai. Ngồi vào phòng làm việc của ông. 638 00:36:02,030 --> 00:36:05,000 Câu chuyện của ông đúng là một trò cười. 639 00:36:09,640 --> 00:36:15,580 Ta không biết đã phải sử dụng bao nhiêu mối quan hệ mới cho anh vào được trường Wharton. 640 00:36:17,550 --> 00:36:19,280 Thế mà anh không trụ lại được dù chỉ một kì. 641 00:36:21,320 --> 00:36:25,090 "Bố. Bố. Bố. Bố. Bố. Bố. Bố...." 642 00:36:25,890 --> 00:36:29,460 "Ứng dụng này sẽ thay đổi hoàn toàn cách chúng ta nghe nhạc..." 643 00:36:29,460 --> 00:36:31,830 "thuê nhà, tạo quan hệ... 644 00:36:32,200 --> 00:36:34,100 con chỉ cần thêm ít tiền vốn nữa thôi." 645 00:36:35,530 --> 00:36:38,530 Tôi lúc nào cũng biết anh sẽ đòi hỏi gì đó, bởi vì anh đã giấu quá giỏi... 646 00:36:38,540 --> 00:36:43,210 việc anh ghét tôi từ mấy tuần trước thời điểm đỉnh điểm đó. 647 00:36:44,440 --> 00:36:49,040 Và tôi cũng chỉ chịu thua thôi. Vậy tôi đoán đến đây là kết thúc rồi. 648 00:36:49,050 --> 00:36:50,250 Không. 649 00:36:50,920 --> 00:36:53,640 Câu chuyện sẽ kết thúc khi tôi chiếm được cái ghế này, 650 00:36:53,660 --> 00:36:56,640 cái bàn này, văn phòng này và toàn bộ công ty của ông. 651 00:36:57,020 --> 00:36:59,200 Thứ duy nhất tôi muốn... 652 00:36:59,560 --> 00:37:01,740 là nhìn thấy ông cuốn gói khỏi chỗ này... 653 00:37:01,770 --> 00:37:04,390 với một thùng cát tông không có gì ngoài kẹp giấy và hộp cà phê. 654 00:37:04,390 --> 00:37:07,360 Đấy chính là động lực giúp tôi thức dậy mỗi ngày. 655 00:37:08,080 --> 00:37:09,630 Và sau cảnh tượng trong mơ đó... 656 00:37:09,630 --> 00:37:12,830 tôi sẽ tự tay đưa ông xuống địa ngục y như cách ông làm với ông nội. 657 00:37:14,420 --> 00:37:16,640 - Ông ta chỉ coi anh là một đứa trẻ thôi! - Ông nội yêu tôi. 658 00:37:17,590 --> 00:37:18,870 Còn ông thì chẳng thể biết được sự khác biệt ấy. 659 00:37:27,141 --> 00:37:28,850 Chuẩn bị nửa triệu đô đi. 660 00:37:29,450 --> 00:37:30,650 Nhìn tôi này. 661 00:37:31,220 --> 00:37:32,850 Cha nào con nấy thôi. 662 00:37:33,820 --> 00:37:35,820 Katy Perry. Kate Upton. Kate Middleton. 663 00:37:35,830 --> 00:37:39,490 Cả ba đểu vừa chịch được, vừa hẹn hò được. Cái trò này đúng là không thể chơi nổi. 664 00:37:40,830 --> 00:37:43,570 Đến lúc tôi lấy được bộ Caption Wozzles ra khỏi cửa hàng... 665 00:37:43,570 --> 00:37:44,830 thì người ta đã giặt sạch mất rồi. 666 00:37:44,840 --> 00:37:47,390 Mong là bên tư pháp có thể tìm được manh mối gì đó. 667 00:37:47,490 --> 00:37:48,690 Tôi mừng là họ giặt rồi... 668 00:37:48,690 --> 00:37:51,260 sau những điều hai người kia miêu tả... 669 00:37:52,600 --> 00:37:56,460 Hmm... Chịch Dylan McDermott. Hẹn hò với Bob Dylan. 670 00:37:56,470 --> 00:37:58,100 Bỏ qua Dermot Mulroney. 671 00:37:58,100 --> 00:38:00,030 Thật á? Em không xem New Girl tập mới à? 672 00:38:00,040 --> 00:38:02,100 - Anh thấy anh ta được đó chứ. - À, em tưởng Dylan McDermott là... 673 00:38:02,100 --> 00:38:03,470 diễn viên trong "My Best Friend's Wedding". 674 00:38:03,470 --> 00:38:06,770 - Mmm-mmm, đó là Dermot Mulroney. - Em bỏ qua nhầm Dermot rồi! 675 00:38:07,910 --> 00:38:09,110 Khoan đã. 676 00:38:10,150 --> 00:38:12,180 - Nhỡ... - Nhỡ hung thủ giết nhầm người thì sao? 677 00:38:13,380 --> 00:38:16,380 Tôi không thể tìm thấy mối liên hệ giữa cậu và nạn nhân... 678 00:38:17,090 --> 00:38:18,290 bởi vì thực chất là không có mối liên hệ nào. 679 00:38:18,620 --> 00:38:20,720 Nhưng tôi có tin buồn cho cậu đây. 680 00:38:20,790 --> 00:38:23,290 Cậu Chad Wolcoff, người bị cậu giết... 681 00:38:23,290 --> 00:38:26,230 không phải là người đâm chết bố cậu trong vụ tai nạn đâu. 682 00:38:26,230 --> 00:38:27,390 Phải là... 683 00:38:28,430 --> 00:38:29,700 Chad Wolcoff này mới đúng. 684 00:38:30,530 --> 00:38:32,200 Người cùng quê Spokane với cậu. 685 00:38:32,340 --> 00:38:33,900 Cậu đã giết nhầm người vô tội rồi. 686 00:38:33,940 --> 00:38:37,720 Chad Wolcoff đến từ Spokane, người mà cậu muốn giết... 687 00:38:37,770 --> 00:38:40,010 trong 5 năm qua đã đến rất nhiều trường trung học... 688 00:38:40,010 --> 00:38:41,480 để nói về tác hại khi lái xe trong lúc say. 689 00:38:41,480 --> 00:38:44,140 Cậu ta luôn muốn bù đắp lại những gì đã gây ra cho gia đình cậu. 690 00:38:58,220 --> 00:39:02,430 Bố tôi lúc đó đang làm việc trên đường cao tốc 2, lắp rào cản cho xe không ngã xuống vực. 691 00:39:02,530 --> 00:39:08,540 Thế mà một thằng nhãi 15 tuổi say bét không biết từ đâu lao đến đâm vào ông ấy. 692 00:39:10,910 --> 00:39:15,040 Tất cả những gì tôi biết là người đã giết bố tôi hơn tôi một vài tuổi. 693 00:39:17,410 --> 00:39:19,680 Và tên nó là Chad Wolcoff. 694 00:39:20,820 --> 00:39:23,950 Thi thoảng tôi vẫn ngồi google cái tên này, Chad Wolcoff. 695 00:39:23,950 --> 00:39:27,250 Mãi đến năm trước tôi mới tìm được. Cậu ta gần bằng tuổi tôi. 696 00:39:28,260 --> 00:39:29,460 Tôi thực sự chỉ muốn xem xem... 697 00:39:30,990 --> 00:39:32,690 tên đã hủy hoại gia đình tôi như thế nào thôi. 698 00:39:34,130 --> 00:39:37,100 Và khi nhìn thấy cậu ta, nó vẫn là một tên khốn say xỉn... 699 00:39:37,100 --> 00:39:38,870 và chẳng quan tâm là nó đã giết chết bố tôi. 700 00:39:41,400 --> 00:39:43,300 Cậu ta chẳng quan tâm đến bất kì thứ gì. 701 00:39:44,210 --> 00:39:49,480 Và giờ các người lại nói đó không phải cậu ta sao? 702 00:39:50,550 --> 00:39:53,710 Đây chỉ là một cậu nhóc chẳng làm gì sai sao? 703 00:39:54,680 --> 00:39:55,880 Cậu ta không hề làm gì sai? 704 00:39:57,490 --> 00:39:58,690 Cậu ta không hề làm gì sai. 705 00:39:59,460 --> 00:40:01,890 Ôi không. 706 00:40:05,390 --> 00:40:07,330 Cậu có quyền giữ im lặng. 707 00:40:08,660 --> 00:40:12,330 Tất cả những gì cậu nói đều có thể được sử dụng để chống lại cậu trước tòa. 708 00:40:12,800 --> 00:40:14,700 Cuộc sống của chúng ta là một hỗn hợp các sự lựa chọn. 709 00:40:15,440 --> 00:40:17,100 Sonny chọn cách trả thù cho bố mình. 710 00:40:18,040 --> 00:40:20,810 Tôi chọn cách không nói với vị hôn phu mình đã biến thành zombie. 711 00:40:21,580 --> 00:40:23,010 Dù kết quả thế nào cũng là do chúng ta tự lựa chọn. 712 00:40:23,450 --> 00:40:27,210 Chúng ta đâu được quyền kêu than gì. 713 00:40:28,220 --> 00:40:31,750 Nhưng Major đã ôm tôi... Ôm tôi và nói với tôi... 714 00:40:31,850 --> 00:40:33,780 anh ấy sẽ không để bất kì chuyện gì xảy đến với tôi. 715 00:40:33,880 --> 00:40:37,850 Có lẽ, chỉ lần này thôi, tôi sẽ có cơ hội bắt đầu lại. 716 00:40:38,580 --> 00:40:40,880 - Chào em. - Major nhắn em đến... 717 00:40:40,890 --> 00:40:43,770 lấy điện thoại anh ấy mua thay cho điện thoại cũ của em. 718 00:40:43,810 --> 00:40:45,540 Điện thoại à? Ừm, đợi chút. 719 00:40:49,000 --> 00:40:50,900 Oh. Em cứ tưởng anh ấy ở nhà. 720 00:40:50,930 --> 00:40:52,960 À không, cậu ấy ở nhà. Cậu ấy... 721 00:40:52,970 --> 00:40:56,200 Không sao đâu. Em chỉ muốn chào thôi mà. 722 00:40:56,240 --> 00:40:59,240 Bọn em nói chuyện lại rồi mà. Tuy chỉ là bước đầu thôi, em biết. 723 00:41:06,950 --> 00:41:08,150 Major? Là em đây. 724 00:41:09,580 --> 00:41:11,150 Anh bảo Ravi đưa điện thoại cho em rồi mà. 725 00:41:11,980 --> 00:41:13,550 Em chỉ muốn chào anh một câu thôi. 726 00:41:15,150 --> 00:41:16,520 Anh đang bận. 727 00:41:16,520 --> 00:41:18,520 Đón xem cái tập tiếp theo tại: fb.com/cavesubbingteam