1 00:00:01,220 --> 00:00:02,630 Trong iZombie tập trước... 2 00:00:02,650 --> 00:00:03,330 Cậu là thứ gì vậy? 3 00:00:03,530 --> 00:00:06,350 Trên đời này thực sự có zombie Peyton, và tớ là một trong số đó. 4 00:00:06,450 --> 00:00:08,990 Khi Super Max lên kệ, sẽ chẳng ai làm gì được ông. 5 00:00:08,990 --> 00:00:11,240 Đó là nếu lúc đó đại dịch zombie chưa giết hết chúng ta. 6 00:00:11,240 --> 00:00:12,820 Thiết bị nghe trộm cuối cùng cũng phát huy tác dụng rồi. 7 00:00:12,830 --> 00:00:15,080 - Chào bạn cùng phòng. - Vấn đề zombie sẽ được giải quyết thôi. 8 00:00:15,080 --> 00:00:18,080 - Làm thế nào? - Chúng ta đã tìm được vũ khí hủy diệt chúng rồi. 9 00:00:18,080 --> 00:00:20,580 Hôm nay tôi đến gặp khách hàng mới, và tôi có thể chắc chắn ông ta là zombie. 10 00:00:20,580 --> 00:00:22,470 Tôi chắc chắn đó. Lông tay tôi dựng đứng. 11 00:00:22,470 --> 00:00:25,700 322 người này đều bị nghi ngờ là zombie. 12 00:00:25,700 --> 00:00:27,170 - Ông muốn tôi giết chết tất cả? - Đúng thế. 13 00:00:27,170 --> 00:00:28,760 Ông tìm nhầm người rồi. 14 00:00:28,760 --> 00:00:30,890 Chúng ta đều biết một zombie, Liv Moore. 15 00:00:30,890 --> 00:00:32,330 Làm khó anh rồi, anh bạn. 16 00:00:33,930 --> 00:00:37,100 Utopium. Phải mua thêm mới được! 17 00:00:37,380 --> 00:00:39,060 - Major? Là em đây. - Anh đang bận một chút. 18 00:00:43,310 --> 00:00:45,270 RƯỢU VANG LÀ ĐẦU CÂU CHUYỆN 19 00:00:47,630 --> 00:00:51,130 Nhớ hôm tiệc Botox không, lúc cô ta cứ ngang nhiên... (một buổi tụ tập, tất cả những người tham gia được bác sĩ tiêm Botox) 20 00:00:51,130 --> 00:00:52,930 nói với tất cả mọi người là tớ là người rất "dễ dãi" ấy? 21 00:00:52,930 --> 00:00:54,330 Tớ đã gọi cô ta để nói chuyện. 22 00:00:54,330 --> 00:00:57,550 Ngay trưa nay này. Cô ta chối toẹt luôn. Cậu tin nổi không? 23 00:00:57,650 --> 00:00:59,390 Ôi Chúa ơi! Thế sau đó thì sao? 24 00:00:59,390 --> 00:01:02,220 Tớ hất cốc nước vào mặt cô ta rồi đi ra ngoài. 25 00:01:04,590 --> 00:01:08,050 Thực ra tớ cũng thích cô ta đấy, nhưng cô ta kịch quá rồi. 26 00:01:09,920 --> 00:01:11,520 Đợi một chút nhé. 27 00:01:15,770 --> 00:01:18,520 Xin chào. Tôi là Alex Towne, từ công ty bất động sản Montlake. 28 00:01:18,520 --> 00:01:19,970 Cô là chủ nhà à? 29 00:01:19,980 --> 00:01:23,140 Bởi vì tôi có một khách hàng đang tìm mua một căn nhà như thế này. 30 00:01:23,150 --> 00:01:25,760 Xin lỗi, anh Towne, nhưng tôi và chồng không có ý định bán nhà. 31 00:01:25,760 --> 00:01:27,150 Tiếc thật đấy. 32 00:01:27,150 --> 00:01:28,530 Vì nếu căn nhà phù hợp, 33 00:01:28,530 --> 00:01:31,450 khách hàng của tôi sẵn sàng trả 10 triệu đô tiền mặt. 34 00:01:32,700 --> 00:01:34,370 Tôi có thể xem cảnh nhìn từ ngôi nhà không? 35 00:01:38,960 --> 00:01:41,630 Quá đẹp đúng không? Mà rất riêng tư nữa. 36 00:01:41,630 --> 00:01:43,710 Hiếm có nhà được thế lắm, kể cả trong khu vực thế này... 37 00:02:05,650 --> 00:02:08,910 Taylor? Cậu đâu rồi? 38 00:02:10,830 --> 00:02:12,360 Anh ta vừa nói 10 triệu sao? 39 00:02:12,779 --> 00:02:15,365 - KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 40 00:02:15,365 --> 00:02:17,742 - NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 41 00:02:17,742 --> 00:02:19,786 - BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 42 00:02:19,786 --> 00:02:21,829 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 43 00:02:21,829 --> 00:02:23,414 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 44 00:02:23,414 --> 00:02:25,375 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 45 00:02:25,375 --> 00:02:27,460 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 46 00:02:27,460 --> 00:02:28,961 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 47 00:02:28,961 --> 00:02:30,630 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 48 00:02:30,630 --> 00:02:35,802 .:: IZOMBIE ::. .:: Phần 2 Tập 3: Real Dead Housewife of Seattle ::. 49 00:02:35,802 --> 00:02:37,428 NGỰC GIẢ VÀ ZOMBIE 50 00:02:37,850 --> 00:02:39,690 Cú ngã này mạnh đấy. 51 00:02:39,690 --> 00:02:41,560 Bộ ngực giả còn lại bị vỡ lúc tiếp đất rồi. 52 00:02:42,600 --> 00:02:44,510 Hàng Đức à? Loại cao cấp nhất đấy. 53 00:02:46,520 --> 00:02:49,560 Tên của nạn nhân là Taylor Fowler, 38 tuổi. 54 00:02:49,570 --> 00:02:51,350 Là vợ hai của Terrence Fowler. 55 00:02:51,980 --> 00:02:54,490 Anh ta là chủ chuỗi cửa hàng rượu "Booze of the World". 56 00:02:54,490 --> 00:02:55,570 Cô Taylor này cưới được chồng ngon đấy. 57 00:02:55,570 --> 00:02:57,240 Và chết cũng hoành tráng nữa. 58 00:02:57,240 --> 00:03:01,020 Cú ngã làm gãy đốt sống cổ tử cung C3, C4 vì thế nạn nhân đã bị sốc đốt sống. 59 00:03:01,210 --> 00:03:04,610 Không thể tin được người đàn ông cùng ngã với cô ấy vẫn còn sống. 60 00:03:04,700 --> 00:03:06,460 Cũng không hẳn. Anh ta đang hôn mê. 61 00:03:06,470 --> 00:03:09,830 Bác sĩ có vẻ không mấy khả quan là anh ta sẽ tỉnh lại được. 62 00:03:12,140 --> 00:03:13,700 Gì? 63 00:03:14,420 --> 00:03:16,310 Đang luyện cổ tay thôi mà. Xin lỗi. 64 00:03:21,850 --> 00:03:25,380 Tôi cũng điều tra được người đang hôn mê không phải Alex Towne, nhân viên môi giới bất động sản... 65 00:03:25,380 --> 00:03:28,320 như trong danh thiếp tìm được ở túi ngực anh ta. 66 00:03:28,320 --> 00:03:32,220 Anh ta tên Joe Fricano, một tên lang thang có tiền án ăn cắp vặt. 67 00:03:32,220 --> 00:03:35,360 Hmm. Một tên trộm giờ lại làm người môi giới. Chuyển nghề nhanh quá đấy. 68 00:03:35,360 --> 00:03:38,400 Có vẻ anh ta muốn cuỗm sạch căn nhà đó rồi. 69 00:03:38,400 --> 00:03:40,780 Chúng tôi tìm được một bản in trang Facebook của Taylor... 70 00:03:40,780 --> 00:03:42,830 và một bức ảnh đại diện trong túi áo của Joe. 71 00:03:42,840 --> 00:03:44,280 Anh ta còn ghi lịch tập Pilates của cô ấy ở đây. (Pilates- gần giống Yoga) 72 00:03:44,290 --> 00:03:46,420 Tôi nghĩ vụ này là vụ giết người thuê. 73 00:03:46,420 --> 00:03:48,710 Việc chúng ta cần làm bây giờ là tìm ra người thuê hắn. 74 00:03:48,710 --> 00:03:50,870 Tất cả mấy tên giết thuê đều dùng hợp đồng mẫu W-4s có phải tốt không. 75 00:03:50,880 --> 00:03:51,840 Thể nào cũng là ông chồng cho xem. 76 00:03:51,840 --> 00:03:53,540 Đó chỉ là giả thiết mặc định của anh rồi. 77 00:03:53,550 --> 00:03:55,460 Tôi sẽ cố đưa anh ta về đây để hỏi cung... 78 00:03:55,460 --> 00:03:57,460 nhưng Terrence Fowler là một ông chủ bận rộn... 79 00:03:57,470 --> 00:03:58,920 với dàn luật sư rất kinh khủng. 80 00:03:58,920 --> 00:04:01,250 Trong lúc đợi anh ta sắp xếp thời gian... 81 00:04:01,250 --> 00:04:03,470 tôi đã mời Alex Towne thật đến. 82 00:04:03,470 --> 00:04:04,970 Cô muốn đến xem có ngoại cảm gì không không? 83 00:04:04,970 --> 00:04:06,110 Được thôi. 84 00:04:06,110 --> 00:04:08,860 Nhưng anh ta chưa đến ngay đâu đúng không, phải qua thứ sáu chứ? 85 00:04:09,310 --> 00:04:13,350 Tan làm các anh có muốn đi uống gì đâu, ăn gì đó nữa? 86 00:04:13,620 --> 00:04:15,600 Đương nhiên đó là nếu hai người rảnh. 87 00:04:15,600 --> 00:04:18,320 Lâu lắm rồi chúng ta không ăn uống gì mà. 88 00:04:19,100 --> 00:04:20,620 Thứ sáu hơi khó rồi. 89 00:04:20,620 --> 00:04:23,570 Anh đang thi thoảng hẹn hò với Stephanie. Cô gái anh gặp ở quán bar ấy. 90 00:04:23,580 --> 00:04:25,380 Phải nói là hẹn hò rất nhiều mới đúng. 91 00:04:25,380 --> 00:04:28,250 Cô ấy đang cố xin nghỉ thứ sáu để nấu bữa tối cho anh. 92 00:04:28,250 --> 00:04:31,830 Mà không ngờ cô ấy nấu ăn giỏi như Martha Steward ấy. 93 00:04:31,830 --> 00:04:33,130 Kết hợp với bản chất thật thà... 94 00:04:33,140 --> 00:04:34,640 và không hề kiêu căng tí nào... 95 00:04:34,640 --> 00:04:36,470 cô ấy đang khiến anh rung động theo cách... 96 00:04:36,470 --> 00:04:38,960 mà đã lâu lắm rồi anh chưa cảm nhận được. 97 00:04:43,400 --> 00:04:45,180 Không đi được. Bận rồi. 98 00:04:47,680 --> 00:04:49,800 Trời đất, tưởng anh ta không bao giờ dừng nói chứ. 99 00:04:50,800 --> 00:04:53,400 Quay lại với bữa tối gần nhất của em nào. 100 00:04:55,110 --> 00:04:57,570 Em chưa bao giờ ăn não một quý cô đẳng cấp thế này bao giờ. 101 00:05:09,040 --> 00:05:11,210 Nhìn ngon như đồ thật đó. 102 00:05:26,610 --> 00:05:30,690 Không phải anh có việc quan trọng hơn luyện cơ ngực sao, Major? 103 00:05:30,690 --> 00:05:33,060 Tôi còn vừa luyện cơ dưới nữa cơ. 104 00:05:33,060 --> 00:05:35,280 Cô biết không? Lúc nào tập squat tôi cũng nghĩ về cô đó. 105 00:05:35,910 --> 00:05:38,380 Ồ, ý cô là danh sách à? 106 00:05:38,920 --> 00:05:40,650 Đừng lo, tôi đang tiến hành rồi. 107 00:05:40,650 --> 00:05:42,290 Sáng nay tôi vừa gạch bớt một cái tên đấy. 108 00:05:42,990 --> 00:05:44,910 - Không phải zombie à? - Không phải zombie 109 00:05:45,710 --> 00:05:46,910 Chỉ là người bình thường thôi. 110 00:05:46,910 --> 00:05:48,990 Tôi được quyền không giết những người đó chứ đúng không? 111 00:05:48,990 --> 00:05:50,990 Anh đáng yêu lắm. 112 00:05:51,000 --> 00:05:53,230 Nhưng Vaughn Du Clark muốn nhìn thấy kết quả. 113 00:05:53,230 --> 00:05:55,630 Anh nghĩ một người nhẫn nại có thể phát minh ra nước tăng lực được không? 114 00:05:55,630 --> 00:05:59,640 Tôi rất sẵn lòng để ông ta tự toàn quyền xử lí vấn đề zombie này. 115 00:06:00,050 --> 00:06:01,050 Chỉ cần nói một câu thôi. 116 00:06:02,040 --> 00:06:04,140 Để tôi kể anh nghe chuyện này. 117 00:06:05,340 --> 00:06:08,010 Khi danh sách những người bị nghi là zombie vừa được đưa ra... 118 00:06:08,050 --> 00:06:10,680 Vaughn còn muốn gửi cho tất cả bọn họ mỗi người một lá thư... 119 00:06:10,680 --> 00:06:12,650 không phân biệt zombie hay người bình thường... 120 00:06:12,890 --> 00:06:17,250 thông báo họ đã trúng thưởng một chuyến đi toàn phần trên du thuyền Hawai. 121 00:06:17,260 --> 00:06:20,620 Rồi cho đắm cả cái thuyền ngay giữa Thái Bình Dương. 122 00:06:22,160 --> 00:06:24,260 Công việc anh đang làm... 123 00:06:24,260 --> 00:06:26,360 dù anh có thấy ghê tởm thế nào... 124 00:06:26,800 --> 00:06:29,120 đang cứu mạng rất nhiều người đấy. 125 00:06:31,290 --> 00:06:34,670 Anh làm việc quá chậm thì Vaughn sẽ sẵn lòng đổi sang kế hoạch B đấy. 126 00:06:39,910 --> 00:06:42,080 Thật sự không thể tin được lại có một tên tội phạm... 127 00:06:42,080 --> 00:06:44,880 dám sử dụng danh thiếp và danh tiếng trong nghề môi giới những căn hộ hạng sang của tôi... 128 00:06:44,880 --> 00:06:47,550 Có thể hắn đã lấy danh thiếp từ những ngôi nhà luôn mở cửa mà cô đang rao bán. 129 00:06:47,550 --> 00:06:49,640 Mỗi cuối tuần tôi lại đi giới thiệu cho 4, 5 căn. 130 00:06:49,640 --> 00:06:53,590 Tôi sẵn lòng giúp thôi nhưng tôi không chắc là có thể nhớ mặt ai đâu. 131 00:06:53,590 --> 00:06:56,110 Liv, cô muốn hỏi gì không? 132 00:06:57,030 --> 00:06:58,430 Có. 133 00:06:58,980 --> 00:07:00,200 Túi của cô. Là hãng Stella đúng không? 134 00:07:02,600 --> 00:07:04,790 - Không bao giờ lỗi mốt đúng không? - Còn phải nói sao... 135 00:07:04,790 --> 00:07:07,240 Tôi còn không chắc là túi này phù hợp với một buổi thẩm vấn với cảnh sát. 136 00:07:07,240 --> 00:07:08,490 Quá hợp ấy chứ. 137 00:07:08,490 --> 00:07:09,960 Trông vừa đứng đắn nhưng đủ thân thiện... 138 00:07:09,960 --> 00:07:12,210 để toát lên "Tôi không phải kẻ tình nghi." 139 00:07:15,080 --> 00:07:16,800 Đây là ảnh tên tội phạm. 140 00:07:16,830 --> 00:07:19,830 Anh ta là người sử dụng danh thiếp của cô. Cô nhận ra không? 141 00:07:20,050 --> 00:07:21,390 Có đấy. 142 00:07:21,390 --> 00:07:24,170 Anh ta xuất hiện trong một buổi giới thiệu nhà ở Mercer Island. 143 00:07:24,170 --> 00:07:26,310 Ôi trời, 371 mét vuông. 144 00:07:26,310 --> 00:07:27,670 Phòng bếp như nhà hàng. 145 00:07:27,680 --> 00:07:29,130 Không gian đẹp. 146 00:07:29,130 --> 00:07:31,650 Tôi nhìn thấy anh ta cứ dòm ngó cái đèn đứng ở phòng ngủ... 147 00:07:31,650 --> 00:07:32,760 nên đã bắt anh ta ra ngoài. 148 00:07:32,770 --> 00:07:34,100 Cô có biết anh ta đang tìm gì không? 149 00:07:34,100 --> 00:07:35,470 Tìm thứ gì đó dễ thó chăng? 150 00:07:36,820 --> 00:07:40,520 Chủ căn nhà đó là một trong những người độc thân sáng giá nhất Seattle. 151 00:07:41,660 --> 00:07:43,110 Vaughn Du Clark. 152 00:07:44,140 --> 00:07:46,310 Giám đốc của Max Rager, Vaughn Du Clark? 153 00:07:46,310 --> 00:07:47,360 Mmm-hmm. 154 00:07:47,360 --> 00:07:49,610 Ông ta là người độc thân sáng giá nhất Seattle á? 155 00:07:49,620 --> 00:07:51,310 Cô nên xem xét lại bảng xếp hạng của mình đi. 156 00:07:51,320 --> 00:07:53,920 Chỉ cần nghe thấy cái tên đó thôi là cả người tôi cần bọc detox... 157 00:07:53,920 --> 00:07:55,590 và lấy ráy tai gấp rồi. 158 00:08:23,770 --> 00:08:26,060 MỘT CẬU ZOMBIE VÀ CHÚ CHÓ 159 00:08:34,500 --> 00:08:37,560 Thêm một vòng quanh công viên nữa nhé James? Không thích à? 160 00:08:58,610 --> 00:09:01,110 Làm ơn thả tôi ra, làm ơn! 161 00:09:02,230 --> 00:09:03,730 Tôi sẽ không báo cảnh sát đâu! 162 00:09:04,250 --> 00:09:06,090 Cứ đưa tôi ra cây ATM đi! 163 00:09:07,250 --> 00:09:09,610 Tôi sẽ rút cho anh bao nhiêu tiền cũng được! Làm ơn đi! 164 00:09:09,670 --> 00:09:12,170 Đừng làm hại tôi! Đừng làm hại con chó của tôi! 165 00:09:12,880 --> 00:09:14,790 Tôi chưa nhìn thấy mặt anh mà! 166 00:09:14,800 --> 00:09:16,960 Tôi chưa nhìn thấy mặt anh mà! Tôi không thể nhận diện anh đâu, tôi thề! 167 00:09:17,550 --> 00:09:18,600 Cho tôi ra đi mà! 168 00:09:42,070 --> 00:09:45,240 Anh không hiểu lắm. Đây là nhà xác Seattle hay là sàn catwalk Milan thế? 169 00:09:45,240 --> 00:09:46,440 Anh thích không? 170 00:09:47,490 --> 00:09:48,990 Đây là đồ của bạn cùng phòng của em. 171 00:09:49,000 --> 00:09:50,750 Tủ đồ của em thật sự là không có gì mặc được... 172 00:09:50,750 --> 00:09:53,000 may mà cô ấy cho em tự do tìm đồ trong tủ của cô ấy. 173 00:09:53,300 --> 00:09:54,880 Em nghĩ váy này rất hợp đi làm... 174 00:09:54,890 --> 00:09:57,090 bởi vì em mặc váy này đẹp như có người trả tiền cho mặc vậy đó. 175 00:09:57,090 --> 00:09:58,970 Anh cũng có cảm giác y thế với bộ này. 176 00:09:59,790 --> 00:10:01,620 Sẵn sàng treo ngược Vaughn Du Clark... 177 00:10:01,630 --> 00:10:03,660 lên cành cây cao nhất chưa? 178 00:10:03,860 --> 00:10:07,900 Vợ giàu mà bị giết thì một là do tiền hai là tình. 179 00:10:07,900 --> 00:10:08,960 Vaughn chẳng có đông cơ gì. 180 00:10:08,970 --> 00:10:10,530 Đến giờ thì chưa. 181 00:10:10,530 --> 00:10:13,800 Đừng quên ông ta đã hạ thủ cô phóng viên quá đào sâu chuyện của Max Rager. 182 00:10:13,800 --> 00:10:16,020 - Chúng ta đâu chứng minh được điều đó. - Chứng cái gì chứ. 183 00:10:16,020 --> 00:10:18,520 Ông ta là chuyên gia mướn người giết thuê rồi. 184 00:10:18,530 --> 00:10:19,860 Anh biết. Tôi biết. 185 00:10:19,860 --> 00:10:21,110 - Anh cũng biết. - Ai cũng biết. 186 00:10:21,110 --> 00:10:23,180 Người chồng vẫn là nghi phạm lớn nhất. 187 00:10:23,180 --> 00:10:25,360 Terrence đã đồng ý đến gặp chúng ta. 188 00:10:25,370 --> 00:10:27,700 Hóa ra anh ta cũng trong hội đồng quản trị của Max Rager vậy nên có thể... 189 00:10:27,700 --> 00:10:30,670 Anh đùa sao? Hội đồng quản trị của Max Rager á? 190 00:10:30,670 --> 00:10:34,420 Này! Đó là sợi dây liên kết Taylor và Vaughn còn gì. Vaughn đích thị là thủ phạm. 191 00:10:34,430 --> 00:10:35,820 Điều tôi định nói là... 192 00:10:35,830 --> 00:10:38,760 có khi Vaughn có thể cung cấp cho chúng ta thông tin gì đấy để buộc tội Terrence. 193 00:10:41,330 --> 00:10:43,000 Anh có bao giờ nghĩ đến việc dùng pocket square* không? Khăn túi ngực (gấp khăn thành hình vuông cho vào túi ngực của vest) 194 00:10:43,000 --> 00:10:44,350 để dấy lên chút màu sắc cho bộ trang phục? 195 00:10:45,220 --> 00:10:47,140 Lúc nào mặc quần áo tôi cũng nghĩ như thế hết đó. 196 00:10:50,670 --> 00:10:52,220 Đương nhiên là tôi biết Taylor. 197 00:10:52,360 --> 00:10:55,360 Terrence thi thoảng cũng đưa cô ấy đến các sự kiện của hội đồng quản trị. 198 00:10:55,360 --> 00:10:58,060 Cô ấy là một người phụ nữ rất thú vị đấy. 199 00:10:58,150 --> 00:11:00,400 Lúc nào cũng khiến bọn phục vụ cuống hết lên, lúc nào cũng tự ý làm điều mình thích. 200 00:11:00,400 --> 00:11:03,400 Cô biết giờ tôi đang muốn gì không? Một ly nước soda... 201 00:11:03,400 --> 00:11:05,350 với một ít chanh nhé, "s'il vous plaît". ("Làm ơn"- tiếng Pháp) 202 00:11:05,790 --> 00:11:07,370 Cảm ơn. 203 00:11:08,460 --> 00:11:10,540 Taylor và Terrence biểu hiện thế nào trong những sự kiện đó? 204 00:11:10,540 --> 00:11:13,360 Vô lễ và ngạo mạn. Ở đó ai cũng thế. 205 00:11:13,360 --> 00:11:17,030 Họ đối với nhau thì sao, có hay gây lộn không? Hay hòa thuận? 206 00:11:17,030 --> 00:11:19,870 Anh có thấy cặp vợ chồng nào đã kết hôn một thời gian dài mà hòa thuận yêu thương nhau chưa? 207 00:11:19,870 --> 00:11:22,170 Đó cũng là lí do tôi chưa kết hôn đấy thanh tra. 208 00:11:22,170 --> 00:11:24,560 Bởi vì pháp luật không cho phép ông cưới chính mình à? 209 00:11:25,060 --> 00:11:26,090 Lộ rồi. 210 00:11:26,090 --> 00:11:28,710 Nhân viên môi giới nhà đất của ông đã nhìn thấy tên tội phạm giết Taylor... 211 00:11:28,710 --> 00:11:30,980 lùng sục khắp ngăn kéo tủ của ngôi nhà ông rao bán. 212 00:11:30,980 --> 00:11:33,020 Có vẻ lạ nhỉ? 213 00:11:33,020 --> 00:11:34,180 Ừm, lạ thật. 214 00:11:36,400 --> 00:11:37,740 Lạ thật đấy. 215 00:11:37,740 --> 00:11:39,520 Thế mối quan hệ giữa ông và Terrence là như thế nào? 216 00:11:39,520 --> 00:11:41,720 Ông miêu tả ông ta như thế nào với tư cách một thành viên hội đồng? 217 00:11:41,730 --> 00:11:43,660 Giàu. Và luôn muốn giàu thêm. 218 00:11:43,660 --> 00:11:45,060 Tôi có thể làm việc với người như thế. 219 00:11:45,580 --> 00:11:46,580 Người hẹn ngài 3 giờ đã đến rồi. 220 00:11:46,580 --> 00:11:47,900 Ô không, không, không. Chưa được. 221 00:11:50,730 --> 00:11:52,790 Chưa được. 222 00:11:54,500 --> 00:11:56,070 Chưa được. 223 00:11:56,340 --> 00:11:58,290 Chưa được! 224 00:12:00,800 --> 00:12:03,130 Cô Moore? Cô còn đó không? 225 00:12:03,130 --> 00:12:05,880 Mắt tôi... thế là hỏng rồi. 226 00:12:06,430 --> 00:12:08,800 - Anh hiểu cô ta nói gì không? - Thi thoảng. 227 00:12:08,800 --> 00:12:11,970 Tôi đang nói về cái bí mật chăn gối bẩn thỉu của ông đấy. 228 00:12:12,440 --> 00:12:15,560 Thế, ông đã lên giường với Taylor bao nhiêu lần rồi? 229 00:12:18,980 --> 00:12:21,650 Cô định thử làm tôi mắc câu à? Huh? 230 00:12:23,030 --> 00:12:24,730 Không lần nào cả, cô Moore. Chưa bao giờ. 231 00:12:24,740 --> 00:12:26,400 Chúng tôi không phải người tình của nhau, và... 232 00:12:26,400 --> 00:12:30,410 dù nghe có hơi sáo rỗng nhưng mà, tôi thích phụ nữ trẻ hơn. 233 00:12:30,940 --> 00:12:32,770 Loại tóc vàng ấy. 234 00:12:33,240 --> 00:12:35,620 Anh cứ để yên cho ông ta nói tôi vậy sao? 235 00:12:35,630 --> 00:12:36,750 Nói gì? 236 00:12:38,330 --> 00:12:40,450 Tôi không phải loại gái nhỏ của ông! 237 00:12:41,840 --> 00:12:43,970 Được rồi. Chắc buổi thẩm vấn đến đây thôi nhỉ. 238 00:12:47,790 --> 00:12:51,510 Tôi bắt đầu nghĩ là cô không thích tôi rồi đấy, cô Moore. 239 00:12:59,440 --> 00:13:01,100 Major? 240 00:13:02,690 --> 00:13:04,570 Ô...hai người biết nhau à? 241 00:13:12,600 --> 00:13:14,520 MAJOR Ở RAGER 242 00:13:14,520 --> 00:13:15,700 Chào em Liv. 243 00:13:17,100 --> 00:13:18,340 Mới làm móng à? 244 00:13:19,870 --> 00:13:23,210 Giờ anh lại nói chuyện với em sao? Bởi vì giờ em đang hơi bận một chút. 245 00:13:23,510 --> 00:13:25,810 Nghe quen không? Và đúng đấy, em mới làm móng. 246 00:13:25,810 --> 00:13:29,610 Màu này là màu "xin lỗi nhé, Beyoncé" và em rất thích màu đó. 247 00:13:30,550 --> 00:13:31,970 Cứ như anh quan tâm ấy. 248 00:13:32,520 --> 00:13:33,750 Nhân gặp được anh... 249 00:13:33,750 --> 00:13:36,690 tôi còn một vài câu hỏi về vụ án ở Meat Cute. 250 00:13:36,690 --> 00:13:39,730 Ồ, anh mới được chuyển đến Biệt Đội Phá Án- Đã- Phá- Xong à? 251 00:13:40,530 --> 00:13:42,010 Clive, để bọn tôi nói chuyện chút được không? 252 00:13:42,860 --> 00:13:44,280 Liv, anh không nghĩ giờ là lúc... 253 00:13:44,280 --> 00:13:45,760 Nghe này anh kia. 254 00:13:45,770 --> 00:13:48,780 Phớt lờ em khi em đến nhà... 255 00:13:48,790 --> 00:13:51,400 còn anh thì ở trên gác làm gì chẳng ai biết là một chuyện. 256 00:13:52,270 --> 00:13:55,070 Nhưng thế này, sao anh có thể đến đây làm việc cho ông ta chứ? 257 00:13:56,880 --> 00:13:59,830 Anh cũng phải kiếm sống mà. Anh đang huấn luyện cho một nhân viên làm ở đây. 258 00:13:59,830 --> 00:14:02,550 Anh ta đã giới thiệu rất tốt về anh nên anh sắp có rất nhiều khách hàng mới. 259 00:14:02,550 --> 00:14:05,580 - Anh chỉ đến vì công việc thôi mà. - Ồ, anh chỉ tuân lệnh thôi mà. 260 00:14:05,590 --> 00:14:06,800 Đó là những điều quân phát xít nói đó. 261 00:14:06,800 --> 00:14:09,000 - Em đang hơi quá rồi đấy. - Em làm sao cơ? 262 00:14:09,840 --> 00:14:11,960 Oh! Wow. 263 00:14:11,960 --> 00:14:14,680 Lại đến lượt cậu nữa? Cô này mạnh mẽ thật. 264 00:14:15,630 --> 00:14:17,810 Em xin lỗi Major. Đó không phải em đâu. Là do bộ não. 265 00:14:17,820 --> 00:14:20,020 Major. Đến giờ làm rồi. 266 00:14:20,980 --> 00:14:23,470 Đưa tôi đến đích nào! 267 00:14:26,770 --> 00:14:28,310 Một trong hai chúng ta phải có người tát cho anh ta một cái. 268 00:14:29,190 --> 00:14:31,080 Có chuyện gì lúc trong văn phòng Vaughn thế? 269 00:14:31,080 --> 00:14:32,610 Chắc cô có ngoại cảm.... 270 00:14:32,610 --> 00:14:34,280 nhìn thấy Vaughn ngủ với Taylor hả? 271 00:14:34,280 --> 00:14:36,310 Ừm. Tôi muốn xóa hình ảnh đó đi mà không được đây. 272 00:14:36,320 --> 00:14:38,980 Lão ta quan hệ mà còn đeo vòng cổ biểu tượng Ankh Ai Cập. 273 00:14:39,820 --> 00:14:41,700 Vòng dây da nữa chứ. 274 00:14:43,210 --> 00:14:44,670 Chết tiệt. 275 00:14:44,760 --> 00:14:48,180 Luật sư của Terrence gây ảnh hưởng với cuộc thẩm vấn rồi. Sẽ không cố định thời gian. 276 00:14:48,510 --> 00:14:50,550 Anh ta còn khăng khăng chúng ta phải đến tận nhà để thẩm vấn. 277 00:14:50,550 --> 00:14:52,010 Tôi ghét mấy người giàu có. Ghét thật. 278 00:14:52,020 --> 00:14:53,500 Tôi đã mắc lỗi lớn rồi Clive. 279 00:14:53,500 --> 00:14:55,270 Chuyện Major á? Thật sao? 280 00:14:55,300 --> 00:14:58,300 Tôi chưa bao giờ thấy được giữa cô và anh ta ai quá đáng hơn. 281 00:14:59,610 --> 00:15:01,970 Trước khi đẩy Taylor khỏi ban công, 282 00:15:01,980 --> 00:15:03,690 tên giết người của chúng ta làm nghề lắp radio cho ô tô. 283 00:15:03,690 --> 00:15:05,570 Chúng ta đến chỗ làm của hắn xem có thể... 284 00:15:05,600 --> 00:15:07,280 tìm được bằng chứng Terrence đến thuê hắn không? 285 00:15:07,280 --> 00:15:09,450 Hoặc bằng chứng Vaughn đến thuê hắn. 286 00:15:11,680 --> 00:15:12,780 Ừm. 287 00:15:15,690 --> 00:15:17,790 Vậy các cậu đều không biết về quá khứ phạm tội của Joe? 288 00:15:17,790 --> 00:15:19,240 Không. 289 00:15:19,240 --> 00:15:22,080 Các cậu nhận ra ai trong hai người này không? Có ai trong hai người đã từng mang xe đến đây không? 290 00:15:22,080 --> 00:15:23,580 - Không. - Không. 291 00:15:23,580 --> 00:15:26,670 Nhưng Joe có lắp radio cho một khách hàng dấu mặt nào đó tại gia. 292 00:15:26,670 --> 00:15:28,370 Nếu có đủ tiền chúng ta sẵn sàng phục vụ tại nhà. 293 00:15:28,370 --> 00:15:29,870 Phải có người biết tên khách hàng đó chứ? 294 00:15:29,870 --> 00:15:32,000 Quản lí của chúng tôi biết đấy, nhưng ông ta đang vi vu câu cá hồi gì đó rồi. 295 00:15:32,010 --> 00:15:33,510 Vài ngày nữa sẽ về. 296 00:15:33,510 --> 00:15:35,830 Lúc quản lí các cậu về thì bảo ông ta gọi cho tôi. 297 00:15:41,550 --> 00:15:43,550 Ồ, Terrence muốn gặp chúng ta này. 298 00:15:43,550 --> 00:15:45,430 Thế tội đợi anh ở đây nhé. 299 00:15:46,520 --> 00:15:47,890 Lái xe ra chỗ này đón tôi. 300 00:15:47,890 --> 00:15:50,020 Tôi lại thành ai đây, "tài xế của cô khùng" à? "Driving miss crazy"- nói lái của phim "Driving miss Daisy"- "Tài xế của Daisy" 301 00:15:50,020 --> 00:15:51,770 Tôi không biết là hôm nay phải đi bộ. 302 00:15:51,780 --> 00:15:53,580 Giày này chỉ hợp để ngồi thôi. 303 00:15:53,580 --> 00:15:54,730 Nhưng đẹp chết đi được nhỉ? 304 00:15:54,730 --> 00:15:56,360 Nhìn nó làm chân tôi dài ra bao nhiêu này. 305 00:15:56,360 --> 00:15:59,500 Vậy dùng đôi chân dài của cô đi bộ ra xe đi. 306 00:16:08,120 --> 00:16:10,090 Cảnh đẹp đấy. 307 00:16:10,680 --> 00:16:12,760 Ừm, đó là Núi Rainier. 308 00:16:13,510 --> 00:16:14,960 Taylor vẫn hay nhắn "TMO" cho tôi. 309 00:16:17,770 --> 00:16:19,420 "The mountain's out."- "Nhìn thấy núi Rainier rồi". Núi Rainier hay bị sương mù che khuất, cách 4-5 ngày mới nhìn thấy 310 00:16:19,420 --> 00:16:22,640 Quan hệ giữa ông và vợ trong vài tuần trở lại đây như thế nào? 311 00:16:27,110 --> 00:16:28,930 Hạnh phúc. 312 00:16:31,360 --> 00:16:34,950 À, chúng tôi đang dự định mừng ngày kỉ niệm 10 năm... 313 00:16:35,900 --> 00:16:37,870 bằng một chuyến du lịch đến đảo Turks và Caicos. 314 00:16:37,870 --> 00:16:39,820 Tôi có thể kiểm tra những đơn đặt trước đó chứ? 315 00:16:39,820 --> 00:16:42,910 Đương nhiên rồi. Trợ lí của tôi có thể cho anh liên lạc của họ. 316 00:16:43,790 --> 00:16:45,880 - Meg! Đưa cho họ chi tiết lịch đặt trước cho chuyến đi của tôi. - Vâng. 317 00:16:46,710 --> 00:16:48,350 Trong thời gian xảy ra án mạng ông đã ở đâu? 318 00:16:48,420 --> 00:16:51,500 Thứ lỗi cho tôi, 36 tiếng trở lại đây thật sự tôi không nhớ nổi. 319 00:16:52,050 --> 00:16:53,640 Meg? 320 00:16:54,140 --> 00:16:56,920 - Ông đã ở cùng nhà tạo mẫu cá nhân của mình. - Ồ đúng rồi. 321 00:16:57,240 --> 00:17:01,140 Tôi lúc đó đang xem thử vài thứ đồ cô ấy vừa mua. 322 00:17:01,140 --> 00:17:02,680 Tôi cũng sẽ cần số liên lạc của cô nhà tạo mẫu. 323 00:17:02,680 --> 00:17:05,430 Mà đó chính xác là cách sử dụng pocket square đấy. 324 00:17:05,430 --> 00:17:06,680 Chúng ta đã xong chưa nhỉ, thanh tra? 325 00:17:06,680 --> 00:17:08,130 Sắp rồi Harry. 326 00:17:10,570 --> 00:17:13,240 Ông có thể nói cho tôi về mối quan hệ giữa vợ ông và Vaughn Du Clark không? 327 00:17:16,830 --> 00:17:18,940 Tôi xin lỗi. Ông không biết về việc hai người đó ngoại tình sao? 328 00:17:22,000 --> 00:17:23,030 Tôi sẽ coi hành động đó nghĩa là ông không biết. 329 00:17:23,030 --> 00:17:24,870 Lấy băng gạc đi, tôi sắp... 330 00:17:24,870 --> 00:17:26,590 Cuộc thẩm vấn kết thúc. 331 00:17:31,540 --> 00:17:34,510 Ông ta trông thật sự giống người vừa phát hiện ra vợ mình đi ngoại tình mà. 332 00:17:34,510 --> 00:17:36,830 Và cũng rất bạo lực nữa. 333 00:17:39,670 --> 00:17:41,680 Vaughn Du Clark xui rồi. 334 00:17:45,050 --> 00:17:47,190 Ngồi đó thử kích thước à? 335 00:17:49,140 --> 00:17:51,390 Ông cứ phải dính đến Taylor Fowler mới được sao? 336 00:17:52,150 --> 00:17:54,850 Chồng bà ta nắm trong tay một số phiếu quan trọng trong hội đồng đấy. 337 00:17:56,230 --> 00:17:57,850 Tôi xin hứa sẽ không có chuyện như thế xảy ra nữa. 338 00:17:57,850 --> 00:18:00,790 Bởi vì, cô biết đấy, cô ta chết rồi mà. 339 00:18:01,740 --> 00:18:03,040 Khoan đã, mà sao cô biết? 340 00:18:03,040 --> 00:18:05,320 Bằng một cách nào đó, cô bạn zombie cùng phòng của tôi biết. 341 00:18:05,330 --> 00:18:07,460 Tôi cũng không biết tại sao. 342 00:18:08,240 --> 00:18:09,880 Lần sau ông cố kiềm chế bản thân đi. 343 00:18:10,410 --> 00:18:12,700 Ông có thể làm được không? 344 00:18:13,470 --> 00:18:15,250 Này, này, này, này, này. 345 00:18:15,250 --> 00:18:17,590 Thôi nào. Đừng nghĩ mọi chuyện theo hướng tiêu cực vậy chứ. 346 00:18:17,590 --> 00:18:21,060 Dù sao thì nếu không phải ta ngủ với vợ của người khác... 347 00:18:21,810 --> 00:18:23,760 con cũng đâu được sinh ra? 348 00:18:25,180 --> 00:18:28,830 Vậy lần sau bảo mấy bà đó gắn huy hiệu lên cái công cụ làm em bé của ông ấy. 349 00:18:31,380 --> 00:18:33,100 Vậy phải dùng huy hiệu có khuy à? 350 00:19:04,720 --> 00:19:07,690 tôi tưởng anh là kiểu người tập Plyometric chứ? (Plyometric gồm toàn động tác nhanh và mạnh) 351 00:19:08,690 --> 00:19:12,190 Tưởng anh thuộc kiểu người giật nhanh giật mạnh cơ. 352 00:19:16,730 --> 00:19:19,400 Nhưng chắc là cả hai chúng ta đều thuộc loại thích chậm và dễ kiểm soát... 353 00:19:20,450 --> 00:19:22,120 vậy được lâu hơn. 354 00:19:42,090 --> 00:19:43,810 Anh không cần phải đi. 355 00:19:45,060 --> 00:19:47,130 Tôi chỉ đang muốn tìm bóng tập thôi mà. 356 00:20:05,720 --> 00:20:07,430 NHỮNG NGƯỜI BẠN TẦNG LỚP CAO 357 00:20:07,620 --> 00:20:10,060 Terrence nói ông ta ở cùng với cô trong thời gian xảy ra vụ án. 358 00:20:10,430 --> 00:20:12,260 Xem xét vài món đồ mà cô chọn cho ông ta. 359 00:20:12,260 --> 00:20:14,800 Áo thô mùa đông và áo bò loại mặc cả ngày. Đúng thế. 360 00:20:14,800 --> 00:20:16,130 Thái độ của ông ta thế nào? 361 00:20:16,130 --> 00:20:18,770 Có vẻ đắn đo về việc mặc đồ bò sau 6 giờ. 362 00:20:18,770 --> 00:20:21,640 Ông ta có vẻ không tập trung không? Ông ta có hay nhìn đồng hồ hay nhận cuộc gọi nào không? 363 00:20:22,140 --> 00:20:23,320 Tôi nghĩ là không đâu. 364 00:20:23,320 --> 00:20:25,490 Khung cảnh ở đây không thể tuyệt hơn đâu. 365 00:20:25,490 --> 00:20:27,910 Tôi nhìn cái này và ngay lập tức nghĩ đến Pilates. 366 00:20:27,910 --> 00:20:29,410 Đây là chỗ tôi tập yoga đấy. 367 00:20:29,410 --> 00:20:32,280 Tôi có thể giữ tư thế chiến binh trong 6 phút nếu đang nhìn phà đi qua. 368 00:20:32,280 --> 00:20:34,450 Cô đúng là một thiên tài. 369 00:20:34,540 --> 00:20:36,620 - Cô được trả tiền chỉ để mua sắm sao? - Ừm, nhưng vẫn là công việc thôi. 370 00:20:36,620 --> 00:20:39,090 Gu thời trang của tôi có những lúc không hợp với khách hàng. 371 00:20:39,120 --> 00:20:41,120 Mà giày của cô đẹp thật đấy. 372 00:20:41,120 --> 00:20:44,060 Cảm ơn. Đôi này là của bạn cùng phòng của tôi. 373 00:20:44,060 --> 00:20:46,180 Tôi đang cố tìm một đôi như thế này, nhưng... 374 00:20:46,180 --> 00:20:47,210 Nhiều dây hơn. 375 00:20:47,210 --> 00:20:48,930 - Đúng rồi. - Làm bằng da nữa. 376 00:20:48,930 --> 00:20:51,050 Cô ra khỏi đầu tôi ngay đi! 377 00:20:51,050 --> 00:20:53,330 Tôi có thể hỏi một câu không liên quan đến giày không? 378 00:20:57,060 --> 00:20:59,890 Cô đã bao giờ nói chuyện với Taylor, vợ của Terrence chưa? 379 00:20:59,890 --> 00:21:01,230 Chủ yếu là về quần áo thôi. 380 00:21:01,230 --> 00:21:03,400 Trong hai người thì cô ấy là người quan tâm đến thời trang. 381 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Nếu muốn chơi với những người bạn của cô ấy thì không muốn thế cũng không được. 382 00:21:05,400 --> 00:21:07,530 - Anh đã gặp Camille và Debra chưa? - Chưa. 383 00:21:08,180 --> 00:21:09,900 Mặc đẹp đấy. Mà xấu tính. 384 00:21:12,820 --> 00:21:17,240 Cô và cô Debra Canfield là hai người bạn thân nhất của Taylor. Cô có thể.... 385 00:21:17,240 --> 00:21:19,380 Tôi ngắt lời anh một chút. 386 00:21:19,860 --> 00:21:21,960 Tôi thực sự rất quý Debra... 387 00:21:21,970 --> 00:21:23,700 nhưng cô ta không phải dạng vừa đâu. 388 00:21:23,700 --> 00:21:25,550 Lại còn nghiện rượu nữa chứ. 389 00:21:25,550 --> 00:21:29,390 Cô ta đã làm hỏng cả buổi thử rượu từ thiện cho bệnh ngoài da của Taylor... 390 00:21:29,390 --> 00:21:31,710 vì nôn thốc nôn tháo trên bàn của Kenny G. 391 00:21:32,040 --> 00:21:33,880 - Chuyện này xảy ra khi nào? - Khoảng 3 tháng trước. 392 00:21:33,880 --> 00:21:35,560 Debra chưa từng nói xin lỗi. 393 00:21:35,560 --> 00:21:37,310 Mối quan hệ hai người đó thành ra ghê lắm. 394 00:21:37,310 --> 00:21:40,720 Nghe này, tôi quý Camille như chị em của mình vậy... 395 00:21:40,720 --> 00:21:42,850 nhưng cô ta chỉ biết lừa dối người khác thôi. 396 00:21:42,850 --> 00:21:45,220 Chính cô ta đã lấy cắp ý tưởng kinh doanh của Taylor. 397 00:21:45,220 --> 00:21:49,490 Camille nói với Taylor: "Nếu cô kiện tôi, tôi sẽ làm khuôn mặt đầy botox của cô biến mất mãi mãi." 398 00:21:50,230 --> 00:21:51,470 Làm ơn đi. Tôi chưa bao giờ nói thế cả. 399 00:21:51,750 --> 00:21:55,080 Không như Debra, tôi là người bạn luôn ở bên mỗi khi Taylor cần. 400 00:21:55,080 --> 00:21:58,170 Như lúc cô ấy phát hiện ra Terrence đang cặp với một con ranh đào mỏ... 401 00:21:58,170 --> 00:22:00,620 trong cái trang web gì ấy nhỉ, SugarDaddio.com. Anh-trai-ngọt-ngào.com 402 00:22:01,170 --> 00:22:03,040 Cái gì .com cơ? 403 00:22:03,040 --> 00:22:06,010 Thế Camille có ở bên cạnh Taylor cái đêm Terrence đấm thủng cả tường... 404 00:22:06,010 --> 00:22:08,080 khi phát hiện ra cô ấy ngoại tình không? 405 00:22:10,800 --> 00:22:13,750 Vaughn Du Clark? Vaughn Du Clark? 406 00:22:13,750 --> 00:22:16,750 Đi chat hình với mấy con ranh đào mỏ của anh đi, anh trai ngọt ngào! 407 00:22:16,750 --> 00:22:18,720 Ai cũng được! Ai cũng được! 408 00:22:18,720 --> 00:22:20,940 Nhưng không phải hắn ta! Tuyệt đối không được là hắn ta! 409 00:22:23,390 --> 00:22:27,150 Thi thoảng tôi cũng đờ đẫn như thế lúc đang lọc ruột. 410 00:22:27,780 --> 00:22:29,900 Thứ lỗi cho chúng tôi một chút. 411 00:22:32,450 --> 00:22:33,520 Cô nhìn thấy gì thế? 412 00:22:33,700 --> 00:22:37,460 Lúc chúng ta thẩm vấn Terrence, ông ta đã biết trước là Taylor ngoại tình với Vaughn rồi. 413 00:22:37,460 --> 00:22:38,820 Tôi đã nhìn thấy cảnh ông ta phát hiện ra chuyện ngoại tình. 414 00:22:38,830 --> 00:22:41,990 Ông ta đấm thẳng vào tường rồi lúc đó đang rút tay ra. Eek! 415 00:22:42,130 --> 00:22:44,630 Vậy ông ta đấm tan cái bàn kính chỉ là diễn kịch thôi à? 416 00:22:44,630 --> 00:22:46,300 Tôi tưởng anh phải ngạc nhiên hơn chứ. 417 00:22:46,300 --> 00:22:47,500 Tôi ngạc nhiên vừa đủ mà. 418 00:22:47,500 --> 00:22:50,420 Tôi biết, nhưng tôi đang hi vọng anh sẽ kiểu "Ah!". 419 00:22:51,390 --> 00:22:54,720 Mà thôi, lúc đó Taylor kiểu "quay về mới mấy con đĩ trên mạng của anh đi, anh trai ngọt ngào!" 420 00:22:57,480 --> 00:23:00,350 Anh phải cho tôi đi hoặc mang nước cho tôi đi chứ. 421 00:23:03,020 --> 00:23:04,730 "Tôi ở đây để thông báo một tin quan trọng..." 422 00:23:04,900 --> 00:23:06,570 Anh không thể đoán được hôm qua em nhìn thấy Major... 423 00:23:06,570 --> 00:23:08,600 đi làm huấn luyện viên ở đâu đâu. 424 00:23:08,610 --> 00:23:10,140 Anh không biết. Phòng gym à? 425 00:23:11,310 --> 00:23:12,810 Này, anh đang xem mà! 426 00:23:12,810 --> 00:23:14,280 Max Rager. 427 00:23:14,310 --> 00:23:16,440 Cậu ta làm ở đó sao? 428 00:23:16,580 --> 00:23:18,080 Không thể tin được cậu ta chẳng nói gì với anh. 429 00:23:18,080 --> 00:23:20,310 Oh, tội anh quá ha. 430 00:23:23,290 --> 00:23:27,460 Chúng tôi sẽ phá hủy đế chế tội phạm của ông. Đó là lời hứa của tôi..." 431 00:23:27,460 --> 00:23:29,290 Em đang sắp chết đây, đúng nghĩa đen luôn. 432 00:23:29,290 --> 00:23:30,840 Mà anh chẳng quan tâm gì thế? 433 00:23:30,840 --> 00:23:33,710 Được rồi, em đúng là quên hẳn nghĩa của cụm từ "nghĩa đen" rồi. 434 00:23:33,710 --> 00:23:36,850 Không phải lỗi của em mà! Bạn bè xung quanh tất thảy là một lũ đĩ vô cảm... 435 00:23:36,850 --> 00:23:38,180 cả bạn là nam cũng không ngoại lệ. 436 00:23:38,470 --> 00:23:41,340 Sao ai cũng bỏ rơi em thế? Tại sao? 437 00:23:46,190 --> 00:23:51,060 Em xin lỗi. Em chỉ ước giá như có ít rượu vang đỏ và socola mặn ở đây thì tốt. 438 00:23:51,060 --> 00:23:53,060 Tuần này thực sự không thể nào tệ hơn nữa. 439 00:23:54,700 --> 00:23:56,950 Thế Stephanie tuần này có được nghỉ tối thứ sáu không? 440 00:23:56,950 --> 00:23:58,820 Ừm có. 441 00:23:58,820 --> 00:24:00,870 - Anh xin lỗi. - Chúc mừng anh. 442 00:24:00,870 --> 00:24:02,860 Ít nhất anh còn có người đi ăn tối cùng. 443 00:24:04,190 --> 00:24:05,860 Chúng tôi sẽ săn lùng ông. 444 00:24:06,700 --> 00:24:08,830 - Có chuyện gì thế? - À, thông cáo quan trọng đấy. 445 00:24:09,200 --> 00:24:11,630 Một cuộc xung kích toàn thành phố đánh đổ đế chế Utopium. 446 00:24:11,640 --> 00:24:15,140 Cho đến thời điểm này, chúng tôi đã thành lập được một lực lượng chuyên về Utopium... 447 00:24:15,140 --> 00:24:18,370 dưới sự chỉ huy của một người bạn của tôi. Rất hân hạnh được chào đón cô sau kì nghỉ phép... 448 00:24:18,370 --> 00:24:20,310 trợ lí công tố Peyton Charles. Peyton? 449 00:24:20,310 --> 00:24:24,100 Cảm ơn công tố viên Baracus, vì đã tin tưởng tôi. 450 00:24:24,100 --> 00:24:26,480 Tôi xin hứa sẽ không khiến anh phải thất vọng. 451 00:24:26,480 --> 00:24:29,180 Chắc cô ấy cũng không nói với anh là cô ấy đã về nước đâu nhỉ. 452 00:24:31,650 --> 00:24:32,850 Không có. Em thì sao? 453 00:24:32,860 --> 00:24:34,490 Những người đang buôn bán Utopium... 454 00:24:34,490 --> 00:24:36,830 hãy nghe đây... "Cuộc vui của các người tàn rồi." 455 00:24:36,830 --> 00:24:38,360 Không. 456 00:24:42,710 --> 00:24:44,540 TẦNG LỚP CỦA PEYTON 457 00:24:45,760 --> 00:24:49,430 Không một tin tức từ Peyton trong 3 tháng. Và rồi "puf" cậu ấy cứ thế xuất hiện thế này sao? 458 00:24:49,430 --> 00:24:51,750 Ít nhất cô ấy cũng đủ dũng khí trở về sống cùng một thành phố với em. 459 00:24:51,750 --> 00:24:55,520 Sao anh có thể thoải mái đến thế? Cô ấy cũng đá cả anh mà. 460 00:24:55,520 --> 00:24:57,920 Cũng kì mà, nhìn thấy cô ấy tự dưng xuất hiện như thế. 461 00:24:57,930 --> 00:25:00,480 Nhưng dù sao bọn anh cũng chỉ mới hẹn hò có mấy tuần. 462 00:25:01,200 --> 00:25:03,310 Anh nghĩ mình sẵn sàng đến với người khác rồi. 463 00:25:03,560 --> 00:25:07,500 Nghe này, em và Peyton đã là bạn thân từ hồi đại học. 464 00:25:07,500 --> 00:25:10,000 Hai người không thể cứ thế mà kết thúc đâu. 465 00:25:10,000 --> 00:25:12,990 Chắc chắn là cô ấy cũng muốn em lại xuất hiện trong cuộc sống của mình. 466 00:25:12,990 --> 00:25:14,370 Có thể không phải bây giờ. 467 00:25:14,380 --> 00:25:16,040 Nhưng cuối cùng sẽ là thế. 468 00:25:16,040 --> 00:25:19,780 Và khi cô ấy sẵn sàng, anh hi vọng em cũng dang sẵn tay đón cô ấy. 469 00:25:28,970 --> 00:25:30,140 Alo? 470 00:25:30,140 --> 00:25:33,090 Chào cô, tôi là Bethany Miller, nhà tạo mẫu của ngài Fowler. 471 00:25:33,090 --> 00:25:34,930 À chào cô. Có chuyện gì thế? 472 00:25:34,930 --> 00:25:36,150 Tôi tìm thấy đôi giày rồi. 473 00:25:36,760 --> 00:25:38,680 Bằng da và nhiều dây. Màu đen. 474 00:25:39,480 --> 00:25:41,900 - Thật sao? - Tôi mang đôi giày về để đi thử rồi. 475 00:25:42,490 --> 00:25:43,570 Cô muốn thử không? 476 00:25:47,860 --> 00:25:50,480 Đôi giày này đúng là đi với cái gì cũng được. 477 00:25:51,240 --> 00:25:53,950 Bộ váy này, quần kia, rượu này... 478 00:25:53,950 --> 00:25:56,370 Chiếc váy đó không đáng được ở trong cùng một tủ với đôi giày kia. 479 00:25:56,370 --> 00:25:57,950 Trông như bao dứa ấy. 480 00:25:57,950 --> 00:25:59,500 Tôi mua lúc đi du lịch đấy. 481 00:25:59,500 --> 00:26:03,160 Đến Amish à? Cô gái à, sao lại che cơ thể tuyệt đẹp của cô đi như thế? 482 00:26:03,160 --> 00:26:05,540 Vứt cái bao đó đi và tìm thử gì bó vào. 483 00:26:05,540 --> 00:26:06,710 Mmm. 484 00:26:07,430 --> 00:26:10,600 Ồ. Đây rồi. Cái này đỡ hơn nhiều này. 485 00:26:11,130 --> 00:26:12,460 Váy đó là của người khác. 486 00:26:12,470 --> 00:26:14,130 Ngày xưa... 487 00:26:14,630 --> 00:26:16,100 chúng tôi từng là bạn. 488 00:26:16,440 --> 00:26:18,000 Hmm. 489 00:26:19,190 --> 00:26:20,970 Uống thêm chút vang đỏ nhé? 490 00:26:21,560 --> 00:26:23,190 Thôi chai này là là chai cuối thôi. 491 00:26:27,400 --> 00:26:30,370 Lại nói về chuyện uống quá nhiều, Debra với Camille thế nào rồi? 492 00:26:31,120 --> 00:26:33,700 Ước gì có thể cho cả hai người đó vào tù vì tội xấu tính. 493 00:26:33,700 --> 00:26:36,190 Chúa ơi, làm ơn đừng để tôi phải gặp hai người đó ngày mai. 494 00:26:36,190 --> 00:26:37,660 Trừ khi xe cô tông phải họ thì không sao. 495 00:26:39,380 --> 00:26:42,040 À ngày mai tôi được mời đến buổi giảm giá dành riêng cho khách mời... 496 00:26:42,050 --> 00:26:44,300 của một trong những cửa hàng tôi thích nhất. 497 00:26:44,300 --> 00:26:46,250 - Cô muốn đi cùng không? - Aw. 498 00:26:46,720 --> 00:26:49,340 Không thể nhớ nổi lần cuối tôi được mời đi như thế này nữa. 499 00:26:50,220 --> 00:26:52,200 - Buổi giảm giá đó cứ chờ đấy! - Mmm. 500 00:27:03,430 --> 00:27:05,020 Tốt. Anh đây rồi. 501 00:27:06,100 --> 00:27:08,400 Tôi chỉ muốn anh nhìn xem đôi giày này thế nào. 502 00:27:08,720 --> 00:27:11,570 Nếu đôi này không khiến anh muốn thay đổi giới tính thì không có gì có thể. 503 00:27:11,580 --> 00:27:13,410 Thứ Sáu là ngày được mặc đồ bình thường mà? 504 00:27:13,410 --> 00:27:15,730 Anh đã bao giờ mặc đồ gì đẹp chưa thế? 505 00:27:16,780 --> 00:27:18,910 Sao thế, bộ áo liền quần của anh đang giặt à? 506 00:27:19,230 --> 00:27:21,420 Nhìn xem tôi điều tra được gì về Terrence này. 507 00:27:21,790 --> 00:27:26,160 Đây là ảnh và hồ sơ online của tất cả những người ông ta từng click vào trong SugarDaddio.com. 508 00:27:26,260 --> 00:27:29,190 Nếu thật sự có một người phụ nữ khác bắt ông ta giết Taylor, cô ta có thể là một trong số này. 509 00:27:29,290 --> 00:27:31,010 Như catalog toàn bọn oắt con thế này? 510 00:27:31,010 --> 00:27:34,260 Oh, bỏ tay ra khỏi miệng mau nhiều vi khuẩn lắm đấy. 511 00:27:35,050 --> 00:27:38,580 Jailbait bé nhỏ, "Cần được chăm sóc không?" Kiểu đóng bỉm ấy? 512 00:27:38,770 --> 00:27:40,970 Oh, cái này làm tôi nhớ là tôi chưa đổ rác... 513 00:27:40,970 --> 00:27:43,720 Meow. Có người lòi móng vuốt ra rồi kìa. 514 00:27:44,640 --> 00:27:47,930 Tôi vẫn chưa biết được liệu Terrence có quan hệ thân thiết hơn hẳn với ai trong này không. 515 00:27:47,930 --> 00:27:49,230 Tôi đang kiểm tra bằng danh sách cuộc gọi rồi. 516 00:27:49,230 --> 00:27:51,400 Không, loại gái này không cần điện thoại để gọi cho một người đàn ông đâu. 517 00:27:51,400 --> 00:27:53,870 Chỉ cần đứng lên rồi tụt quần xuống là bao nhiêu người chạy đến rồi. 518 00:27:54,670 --> 00:27:58,950 Sếp của Joe ở công ty lắp radio cũng đi du lịch về rồi. 519 00:27:59,410 --> 00:28:01,870 Nếu anh ta có thể nhận dạng Terrence chính là khách hàng bí mật của Joe... 520 00:28:01,880 --> 00:28:04,210 chúng ta sẽ có rất nhiều lợi thế để tiến hàng buộc tội ông ta. 521 00:28:04,610 --> 00:28:05,780 Sẵn sàng đi chưa? 522 00:28:09,450 --> 00:28:12,250 - Cô không đi à? - À tôi quên mất, tôi có một buổi họp quan trọng. 523 00:28:12,970 --> 00:28:15,640 À khoan. Tôi có một ngoại cảm. 524 00:28:15,640 --> 00:28:17,290 Terrence là hung thủ đấy. 525 00:28:18,010 --> 00:28:20,260 - Lấy tôi làm bằng chứng đi. - Liv? 526 00:28:21,010 --> 00:28:22,460 Hôm nay tôi muốn dành cả ngày cho bản thân. 527 00:28:22,460 --> 00:28:24,010 Tôi hôm nay nghỉ làm sớm. 528 00:28:24,020 --> 00:28:25,460 Tôi chuẩn bị đi gặp bạn. 529 00:28:26,230 --> 00:28:27,400 Anh đi một mình cũng được mà. 530 00:28:29,729 --> 00:28:39,822 .:: Biên Dịch và Hiệu Chỉnh: Một Con Gà ::. 531 00:28:40,150 --> 00:28:41,830 Chào cô gái! 532 00:28:42,120 --> 00:28:43,820 Whoo! 533 00:28:44,200 --> 00:28:45,500 Cô ấy đi cùng tôi. 534 00:28:47,490 --> 00:28:49,170 Nhìn xem tôi tìm được gì cho cô này. 535 00:28:50,620 --> 00:28:53,090 Đẹp quá đi! 536 00:28:53,090 --> 00:28:56,430 Tôi thực sự chỉ muốn chết luôn chỉ để được chôn cùng cái váy này. 537 00:28:56,760 --> 00:28:58,180 Lấy đồ uống cho tôi. 538 00:28:58,180 --> 00:29:00,130 Cảm ơn, Olivia. 539 00:29:00,670 --> 00:29:03,270 Ồ, và chúc mừng sinh nhật nhé! 540 00:29:03,890 --> 00:29:05,550 Hôm nay sinh nhật cô à? 541 00:29:06,140 --> 00:29:07,140 Tôi cũng quên mất. 542 00:29:07,140 --> 00:29:08,970 Thôi nào! Chúng ta phải đi chúc mừng chứ! 543 00:29:09,010 --> 00:29:13,030 Ăn tối ở nhà hàng hải sản Fin & Juice thì sao? 544 00:29:13,110 --> 00:29:14,810 Tớ thích Fin & Juice lắm! 545 00:29:14,820 --> 00:29:17,620 Ôi trời, mà chúng ta làm sao có thể nghĩ kịp đồ để mặc bây giờ? 546 00:29:27,190 --> 00:29:28,380 Anh là quản lí à? 547 00:29:28,860 --> 00:29:29,940 Đợi tôi một chút. 548 00:29:32,300 --> 00:29:36,170 Tôi là thanh tra Babineux. Rất vui vì anh đã trở về. Chuyến đi câu cá hồi thế nào rồi? 549 00:29:36,170 --> 00:29:38,550 Tôi còn câu được nhiều hơn mức được cho phép cơ. 550 00:29:40,210 --> 00:29:41,560 Ôi chết. 551 00:29:41,560 --> 00:29:43,430 Tôi sẽ coi như chưa nghe thấy gì. 552 00:29:43,680 --> 00:29:46,690 Tôi đang muốn tìm một liên hệ nào đấy giữa Joe và người tôi nghi ngờ... 553 00:29:46,790 --> 00:29:48,100 đã thuê anh ta giết chết Taylor Fowler. 554 00:29:48,520 --> 00:29:50,270 Nhân viên của anh nói là Joe có một khách hàng bí mật. 555 00:29:50,270 --> 00:29:52,020 Người mà Joe phải đến tận nhà để làm việc ấy? 556 00:29:52,020 --> 00:29:53,220 Vâng. Đúng rồi. 557 00:29:53,400 --> 00:29:55,140 Đây có phải là khách hàng bí mật của Joe không? 558 00:29:55,740 --> 00:29:57,270 Ừm, không. 559 00:29:57,520 --> 00:29:59,390 Anh có chắc không? Bức ảnh này cũng hơi cũ rồi. 560 00:29:59,390 --> 00:30:01,410 Cũ thế nào thì người này cũng không thể trở thành một vận động viên... 561 00:30:01,410 --> 00:30:03,250 trong đội bóng nghiệp dư cấp khu vực được, đúng không? 562 00:30:04,750 --> 00:30:06,230 Anh ta đang làm cho một... 563 00:30:06,230 --> 00:30:08,780 Nghe này, tôi không ngạc nhiên khi Joe bị cuốn vào những thứ như thế này. 564 00:30:08,790 --> 00:30:11,790 Vài tháng trước anh ta đã gặp một cô gái. 565 00:30:11,790 --> 00:30:13,410 Anh ta như bị cô ta ám ảnh luôn. 566 00:30:13,410 --> 00:30:14,620 Cô ta nói gì anh ta cũng nghe theo. 567 00:30:14,630 --> 00:30:16,290 - Một cô gái sao? Anh biết tên cô ta không? - Không biết. 568 00:30:16,290 --> 00:30:17,840 Tôi chỉ thấy một lần thôi. 569 00:30:17,850 --> 00:30:19,800 Tôi nhìn thấy ở chỗ quán bar lúc Joe đi đón cô ta. 570 00:30:19,800 --> 00:30:22,100 Mặc dù nhìn như cô ta đang lợi dụng anh ta thì đúng hơn. (pick up=đón=lợi dụng) 571 00:30:22,850 --> 00:30:24,380 Có phải hai người này không? 572 00:30:24,390 --> 00:30:26,690 không, hai người này thì lại sang quá. 573 00:30:26,690 --> 00:30:28,690 Cô ta kiểu trẻ oắt oắt hơn cơ. 574 00:30:31,310 --> 00:30:33,940 Tôi cũng có một catalog toàn những người như thế. 575 00:30:34,360 --> 00:30:36,580 Anh có thể dành thời gian nhìn qua không? 576 00:30:36,810 --> 00:30:38,900 Tôi có thể xếp lại lịch của mình. 577 00:30:42,240 --> 00:30:44,270 - Cậu thích không? - Không. 578 00:30:44,700 --> 00:30:46,870 Tớ yêu cái váy này! 579 00:30:47,790 --> 00:30:49,610 Công việc của cậu đã xong. 580 00:30:49,610 --> 00:30:51,080 Đi đi. Tìm váy cho cậu đi! 581 00:30:51,080 --> 00:30:53,910 Tìm thứ gì đó khiến cậu đẹp lộng lẫy đi! 582 00:30:57,050 --> 00:30:59,720 Có những lúc bạn phải quên đi những người bạn cũ. 583 00:30:59,720 --> 00:31:03,170 Và khi bạn làm được, một người bạn mới sẽ xuất hiện. 584 00:31:04,060 --> 00:31:05,960 Một người giúp bạn hiểu ra... 585 00:31:05,960 --> 00:31:07,430 đến cuối cùng thì... 586 00:31:12,930 --> 00:31:14,300 - Alo? - Liv. 587 00:31:14,300 --> 00:31:16,440 Tôi nghĩ tôi biết ai thuê Joe giết Taylor rồi. 588 00:31:16,440 --> 00:31:18,520 Là nhà tạo mẫu của Terrence, Bethany. 589 00:31:24,110 --> 00:31:27,530 Gì cơ? Sao lại thế được? Ý tôi là anh có chắc không? 590 00:31:27,700 --> 00:31:31,280 Bethany và Terrence quen nhau qua SugarDaddio.com từ 1 năm rưỡi trước rồi. 591 00:31:31,290 --> 00:31:32,920 Chỉ khác là tên cô ta hồi đó là Harmony. 592 00:31:32,920 --> 00:31:35,590 Hóa ra cô ta cũng rất thân với cả tên giết người Joe nữa. 593 00:31:36,210 --> 00:31:38,460 Liv? Cô đâu rồi? 594 00:31:43,290 --> 00:31:45,210 KẾ HOẠCH GIỮ CHÂN 595 00:31:46,340 --> 00:31:49,770 Không thể tin được bạn thân mới của tôi Bethany lại là Harmony! 596 00:31:49,780 --> 00:31:51,190 Tôi đang nhìn ảnh của cô ta đây. 597 00:31:51,190 --> 00:31:53,900 "Này anh chàng lắm tiền, em là cô gái rất thích được chiều chuộng đấy." 598 00:31:53,900 --> 00:31:57,350 Người quản lí đã nhận ra cô ta là người yêu của Joe từ tập ảnh của SugarDaddio.com. 599 00:31:57,350 --> 00:31:59,200 Đó chắc hẳn là chỗ mà hai người này gặp nhau... 600 00:31:59,200 --> 00:32:01,900 trước khi Terrence biến cô ta thành Bethany, nhà tạo mẫu riêng của ông ta. 601 00:32:01,910 --> 00:32:04,870 Như vậy ông ta sẽ dễ dàng che dấu đống tiền ném cho Bethany. 602 00:32:04,880 --> 00:32:06,360 Căn hộ có khung cảnh đẹp, rồi quần áo hàng hiệu. 603 00:32:06,360 --> 00:32:09,630 Một là Bethany đã dụ dỗ Joe để anh ta tự làm vụ này... 604 00:32:09,630 --> 00:32:11,380 hai là cô ta cũng cùng tham gia. 605 00:32:11,380 --> 00:32:13,630 Dù sao tôi cũng sẽ đưa cô ta về đồn. Cô đang ở đâu đó? 606 00:32:14,200 --> 00:32:16,170 Ừm...đi mua sắm. 607 00:32:17,890 --> 00:32:19,590 Sao lại phải nói thầm? 608 00:32:20,670 --> 00:32:23,340 Bởi vì tôi đang mua sắm với Bethany. 609 00:32:23,340 --> 00:32:24,480 Cô á? Sao lại thế? 610 00:32:24,480 --> 00:32:26,540 Cô ấy cho tôi đi cùng buổi giảm giá 40%. 611 00:32:27,480 --> 00:32:29,760 Được rồi. Cứ giữ chân cô ta ở đó. Tôi sẽ cử thêm người đến. 612 00:32:34,240 --> 00:32:36,440 Này cô bạn. 613 00:32:36,770 --> 00:32:38,390 Kéo khóa cho tôi đi. 614 00:33:06,850 --> 00:33:08,970 Thưa cô. 615 00:33:09,560 --> 00:33:11,220 Chúng tôi đang gọi cảnh sát đấy. 616 00:33:11,220 --> 00:33:12,520 Chỉ báo cho cô biết vậy thôi. 617 00:33:12,930 --> 00:33:14,530 Tôi là cảnh sát đây. 618 00:33:15,980 --> 00:33:17,900 Gần thế. 619 00:33:18,730 --> 00:33:21,980 Có vẻ mối quan hệ giữa cô và anh trai ngọt ngào rất tốt nhỉ? 620 00:33:22,400 --> 00:33:26,240 Terrence mua cho cô cả một căn hộ tử tế rồi bao nhiêu quần áo hàng hiệu. 621 00:33:26,610 --> 00:33:28,710 Nhưng trở thành bà Fowler mới? 622 00:33:29,410 --> 00:33:31,080 Như thế mới là tuyệt nhất đúng không? 623 00:33:33,980 --> 00:33:35,130 Đừng để cô ta đến gần tôi. 624 00:33:35,130 --> 00:33:36,500 Cô bị thế là còn nhẹ đấy. Tin tôi đi. 625 00:33:39,220 --> 00:33:41,090 Xin lỗi nhá Bethany. 626 00:33:41,640 --> 00:33:43,790 Vậy tôi đoán chúng ta không ăn tối nữa hả? 627 00:33:45,590 --> 00:33:48,140 Thế Terrence mãi không chịu bỏ Taylor à? 628 00:33:48,350 --> 00:33:51,140 Cô bắt đầu tự hỏi không biết những lời đó có phải hứa suông phải không? 629 00:33:51,230 --> 00:33:53,680 Vậy nên cô quyến rũ Joe khiến anh ta nghe theo lời mình... 630 00:33:53,680 --> 00:33:55,230 bằng những hi vọng về tình yêu và tiền bạc. 631 00:33:55,350 --> 00:33:56,850 Cô đã cử anh ta đi tìm bằng chứng... 632 00:33:56,850 --> 00:33:58,650 về chuyện Taylor đi ngoại tình... 633 00:33:58,660 --> 00:34:00,300 với Vaughn Du Clark, và chỉ thế thôi. 634 00:34:00,690 --> 00:34:02,410 Cô mong chuyện đó sẽ đẩy Terrence đưa ra quyết định cuối cùng. 635 00:34:02,410 --> 00:34:05,530 Cô biết là còn có một cách giúp cô lấy được toàn bộ tiền của Terrence. 636 00:34:05,530 --> 00:34:07,980 Cô không cần phải mất một nửa cho Taylor sau khi ly hôn. 637 00:34:07,980 --> 00:34:09,980 Nếu Taylor chết thì coi như xong chuyện. 638 00:34:09,980 --> 00:34:11,870 Vậy nên cô thuyết phục Joe đi giết người. 639 00:34:12,920 --> 00:34:14,870 - Chứng minh đi. - Tôi đâu cần chứng minh gì. 640 00:34:14,870 --> 00:34:17,490 Ừm Bethany. Hay cô thích cái tên Harmony hơn? 641 00:34:17,490 --> 00:34:19,820 Hay Ivy. Hay Miranda. 642 00:34:19,830 --> 00:34:22,090 Hay bất kì một bí danh nào khác trải khắp ba quận của cô... 643 00:34:22,100 --> 00:34:24,850 những nơi cô bị truy nã ấy, vì... Để xem nào... 644 00:34:24,960 --> 00:34:27,850 lừa đảo, trộm cắt và tống tiền. 645 00:34:27,850 --> 00:34:31,690 Tất cả đều là một phần những chiêu trò cô dùng để giăng bẫy những người đàn ông lớn tuổi và giàu có... 646 00:34:31,690 --> 00:34:33,140 rồi lấy tiền của họ. 647 00:34:33,140 --> 00:34:35,140 Trong thời gian cô ngồi tù vì những tội đó... 648 00:34:35,530 --> 00:34:38,690 chúng tôi sẽ tiếp tục tìm bằng chứng để cô ngồi tù đến hết đời. 649 00:34:38,700 --> 00:34:42,450 Và tôi cũng sẽ tìm ra được chính xác Terrence có liên quan thế nào đến vụ này không. 650 00:34:43,620 --> 00:34:45,180 Liên quan đến vụ nào cơ? 651 00:34:46,190 --> 00:34:48,240 Đi tù vui vẻ nhé. 652 00:34:49,660 --> 00:34:51,790 Có cái gì mà màu da cam không kết hợp được chứ? Màu áo tù ở Mỹ 653 00:34:54,210 --> 00:34:56,960 Này, sao cậu không chịu trả lời tin nhắn... 654 00:34:56,960 --> 00:34:58,530 tôi khoe về buổi hẹn hò tối nay? 655 00:34:58,530 --> 00:35:01,530 Hay cậu không khiếm được icon mặt cười ngoác miệng? 656 00:35:03,800 --> 00:35:06,300 Chào cậu nhóc. 657 00:35:06,590 --> 00:35:07,810 Uh... 658 00:35:08,540 --> 00:35:10,230 Chúng ta nuôi chó từ khi nào thế... 659 00:35:12,540 --> 00:35:15,050 - Peyton. - Chào anh. 660 00:35:16,880 --> 00:35:19,150 Ngôi nhà này đúng là mang lại nhiều bất ngờ thật. 661 00:35:19,150 --> 00:35:21,390 Cậu có định giới thiệu thêm robot đầu bếp nào không... 662 00:35:21,390 --> 00:35:24,440 hay tớ phải tự chuẩn bị đồ ăn? Mmm? 663 00:35:25,860 --> 00:35:27,440 Anh nên đi ngủ đi. 664 00:35:27,440 --> 00:35:29,160 Anh này thiếu ngủ lắm đấy. 665 00:35:30,250 --> 00:35:32,580 Cậu ta mới là bác sĩ ở đây. nhưng thôi được rồi. 666 00:35:33,670 --> 00:35:36,670 À, mà đằng nào tối nay anh cũng định ngủ mà. 667 00:35:36,900 --> 00:35:40,540 - Chứ không phải là vì em nói đâu. - Được rồi. 668 00:35:42,960 --> 00:35:44,630 Anh...anh không biết nói gì cả. 669 00:35:44,630 --> 00:35:46,510 Vậy để em nói. 670 00:35:47,680 --> 00:35:51,380 Em xin lỗi vì đã biến mất như thế. 671 00:35:51,430 --> 00:35:54,280 Hóa ra nếu không thể đối mặt thì chỉ còn cách chạy trốn như thế. 672 00:35:56,220 --> 00:36:00,590 Em đã nhìn thấy thứ khiến em chỉ muốn trốn thật xa. 673 00:36:01,810 --> 00:36:03,230 Anh biết em nhìn thấy gì. 674 00:36:03,230 --> 00:36:06,950 Nhưng chỉ là cách anh phản ứng với việc đó không bằng một phần của em. 675 00:36:06,950 --> 00:36:10,120 Phải mất một thời gian em mới có thể tiêu hóa được chuyện đó. 676 00:36:10,120 --> 00:36:13,940 Rồi em nhận được cuộc gọi từ đội chống Utopium và nhận ra đã đến lúc về nhà rồi. 677 00:36:13,940 --> 00:36:15,120 Và em đã về rồi. 678 00:36:15,130 --> 00:36:16,210 Ừm 679 00:36:16,210 --> 00:36:19,490 Thế Major thì sao? Anh ấy có biết không? 680 00:36:20,550 --> 00:36:22,630 Cậu ta vẫn đang trong quá trình tiêu hóa chuyện đó. 681 00:36:22,630 --> 00:36:25,880 Ừm. Như vậy giải thích được rất nhiều chuyện. 682 00:36:28,220 --> 00:36:29,950 Em muốn gặp anh nói chuyện. 683 00:36:30,620 --> 00:36:32,310 Em đã đi thẳng từ sân bay đến buổi họp báo. 684 00:36:32,310 --> 00:36:33,790 Đây có thể nói là nơi đầu tiên em đến. 685 00:36:37,460 --> 00:36:38,980 Em có thể ôm anh được không? 686 00:36:56,330 --> 00:37:00,840 Vậy buổi hẹn hò hôm nay thành công lắm hả? Kể cho em xem nào. 687 00:37:12,900 --> 00:37:15,400 Ô, hôm nay sinh nhật cô này. 688 00:37:15,440 --> 00:37:17,840 Có vẻ mở tiệc to nhỉ? 689 00:37:19,010 --> 00:37:20,510 To lắm. 690 00:37:21,570 --> 00:37:23,740 Tất cả bạn bè của tôi đều ở đó. 691 00:37:31,420 --> 00:37:33,920 Trong tiệm quần áo, tôi có nói gì về bạn bè ấy nhỉ? 692 00:37:34,190 --> 00:37:36,890 À đúng rồi. Mất một người, lại có thêm một người. 693 00:37:38,920 --> 00:37:40,230 Chào anh bạn. 694 00:37:40,230 --> 00:37:41,930 Chúc mừng sinh nhật mình. 695 00:37:42,280 --> 00:37:44,650 Có khi mình nên sáng tạo ra một loại cocktail đặc biệt. 696 00:37:44,650 --> 00:37:49,790 Một phần whiskey cay, hai phần nước mắt zombie, và một xíu tương ớt. 697 00:37:49,940 --> 00:37:51,870 Tôi sẽ gọi nó là cocktail Liv & Learn. nói lái live and learn= đi một ngày đàng học một sàng khôn 698 00:37:51,870 --> 00:37:54,770 Bởi vì có thể từ giờ trở đi lúc nào cũng sẽ như thế này. 699 00:38:13,930 --> 00:38:16,800 Gì thế này? Sao câu không bảo tớ hôm nay sinh nhật cậu? 700 00:38:16,800 --> 00:38:18,310 Xin lỗi. Tớ không bảo ai cả. 701 00:38:18,320 --> 00:38:20,850 Cậu làm tớ tò mò không biết cậu còn giấu tớ gì nữa không đấy. 702 00:38:21,970 --> 00:38:24,650 - Đây là màu tóc tự nhiên của tớ. - Không thể nào. 703 00:38:24,660 --> 00:38:27,070 Thế bánh sinh nhật này không phải cậu mua à? 704 00:38:27,070 --> 00:38:28,520 Không. 705 00:38:28,530 --> 00:38:31,410 Một cô gái nào đó đã đến đây, đợi cậu một chút rồi phải đi luôn. 706 00:38:31,410 --> 00:38:34,360 Xin lỗi nhé, tớ không nhớ tên vì còn mải ghen tỵ ngoại hình của cô bạn đó. 707 00:38:34,370 --> 00:38:36,530 Cô bạn đó có rất nhiều thứ mà tớ mong cũng chẳng được. 708 00:38:36,530 --> 00:38:39,250 Có nốt ruồi duyên ở ngay chỗ tớ muốn cho cô bạn đó một đấm. 709 00:38:39,840 --> 00:38:41,040 Chỗ này này. 710 00:38:44,870 --> 00:38:46,680 Tên cậu ấy là Peyton. 711 00:39:10,020 --> 00:39:11,620 Chào Terrence. 712 00:39:13,370 --> 00:39:15,600 Có vẻ như anh đang giữ rất nhiều giận dữ trong người đấy. 713 00:39:15,660 --> 00:39:18,460 Không, thứ tôi đang giữ là tương lai của anh cơ Du Clark. 714 00:39:28,670 --> 00:39:30,540 Tôi chỉ muốn nhìn phản ứng tiếp theo đây khi tôi nói với anh... 715 00:39:30,540 --> 00:39:32,590 tôi đã thuyết phục được hội đồng lấy lại công ty từ tay anh. 716 00:39:33,140 --> 00:39:34,890 Oh, được rồi. 717 00:39:36,840 --> 00:39:37,980 Giờ thì sao? 718 00:39:37,980 --> 00:39:39,930 Tôi đã âm thầm kéo sự đồng thuận... 719 00:39:39,930 --> 00:39:42,260 từ vài tuần trước khi tôi phát hiện ra anh đang ngoại tình với vợ tôi. 720 00:39:42,270 --> 00:39:45,270 Giờ cô ta chết rồi, nỗi nhục này của tôi sẽ sớm trở thành tin tức trang đầu của các báo. 721 00:39:45,270 --> 00:39:47,320 Vậy nên giờ là lúc tôi chơi lại anh. 722 00:39:47,750 --> 00:39:50,280 Trong cuộc họp cổ đông tới đây, khi tôi đứng ra kêu gọi phiếu bầu... 723 00:39:51,690 --> 00:39:52,890 anh sẽ bị tống ra khỏi căn phòng này. 724 00:39:52,890 --> 00:39:55,610 Hoặc anh có thể thông minh lên một chút... 725 00:39:56,110 --> 00:39:57,780 và nhìn rộng ra. 726 00:39:57,800 --> 00:39:59,660 Để mấy khác biệt bé xíu của chúng ta sang một bên... 727 00:39:59,670 --> 00:40:02,170 vì đến cuối cùng không phải điều chúng ta muốn đều giống nhau cả sao? 728 00:40:02,170 --> 00:40:04,750 một máy bay riêng, một hòn đảo của riêng mình, 729 00:40:04,760 --> 00:40:06,760 mặt mình được in trên tem.... À... 730 00:40:06,790 --> 00:40:08,290 cái cuối chắc chỉ có tôi thôi. 731 00:40:08,290 --> 00:40:10,710 Max Rager đang hấp hối rồi. 732 00:40:10,710 --> 00:40:12,430 Cổ phiếu đang rớt giá nghiêm trọng. 733 00:40:12,960 --> 00:40:14,460 Chúng ta đang hấp hối. 734 00:40:14,470 --> 00:40:17,180 Nhưng tôi nghĩ anh sẽ bỏ qua vụ tiếp quản công ty vớ vẩn này... 735 00:40:17,180 --> 00:40:19,380 một khi nhìn thấy những thành quả tôi làm được trong phòng thí nghiệm. 736 00:40:19,390 --> 00:40:23,270 Anh sẽ ngạc nhiên lắm đó Terrence. 737 00:40:23,270 --> 00:40:24,720 Tôi đảm bảo đấy. 738 00:40:25,560 --> 00:40:27,310 Cho tôi xem. 739 00:40:41,660 --> 00:40:44,080 Cảm ơn ngài Du Clark. Sống hết mình! 740 00:40:47,550 --> 00:40:50,110 Anh có bao nhiêu tầng ngầm vậy? 741 00:40:50,120 --> 00:40:52,470 Trên giấy tờ thì không có tầng nào. 742 00:40:58,890 --> 00:41:00,840 Ấn tượng chứ hả? 743 00:41:01,730 --> 00:41:03,810 Đây... 744 00:41:03,810 --> 00:41:06,010 Đây là nơi những điều kì diệu xảy ra. 745 00:41:12,990 --> 00:41:14,770 Cái thứ đó để làm gì thế? 746 00:41:15,320 --> 00:41:17,480 À. Làm thí nghiệm ấy mà. 747 00:41:18,490 --> 00:41:21,200 Đợi một chút. Để tôi đi tìm tiến sĩ Holland. 748 00:41:21,200 --> 00:41:23,530 Lúc nào anh ta cũng giỏi giải thích hơn tôi. 749 00:41:23,530 --> 00:41:25,780 Mặc dù từ sau vụ tai nạn trong phòng thí nghiệm lần đó... 750 00:41:31,790 --> 00:41:34,160 Mấy thứ này thì có liên quan gì đến Super Max? 751 00:41:38,630 --> 00:41:42,170 Terrence đáng thương, lúc nào cũng chỉ nghĩ đến công việc. 752 00:41:43,690 --> 00:41:45,270 Ồ, tiến sĩ Holland kìa. 753 00:41:45,270 --> 00:42:25,981 Đón xem cái tập tiếp theo tại: fb.com/cavesubbingteam