1 00:00:01,210 --> 00:00:02,910 Trong iZombie tập trước... 2 00:00:02,940 --> 00:00:05,460 Anh đã rao bán Utopium biến chất trong đêm tiệc trên thuyền hôm đó. 3 00:00:05,460 --> 00:00:07,530 Chúng tôi cần thêm thứ Utopium đó để chế được thuốc chữa. 4 00:00:07,540 --> 00:00:09,300 Tôi không phải người pha chế. Nhưng tôi biết ai làm. 5 00:00:09,300 --> 00:00:11,100 Zombie đang tồn tại xung quanh chúng ta. 6 00:00:11,100 --> 00:00:12,470 - Ông muốn tôi giết hết tất cả sao? - Đúng thế. 7 00:00:12,470 --> 00:00:13,810 Ông tìm nhầm người rồi. 8 00:00:13,810 --> 00:00:16,010 Chúng ta đều biết một zombie, Liv Moore. 9 00:00:16,010 --> 00:00:17,980 Làm khó được anh rồi, anh bạn. 10 00:00:18,540 --> 00:00:19,650 Utopium! 11 00:00:19,650 --> 00:00:21,430 Phải mua thêm mới được! 12 00:00:21,440 --> 00:00:24,020 Cậu không thể tin được hôm nay công ty tớ thuê ai đâu. 13 00:00:24,020 --> 00:00:26,850 - Em hiểu. Anh không muốn nói chuyện với em. - Anh cần thêm thời gian. 14 00:00:26,850 --> 00:00:28,950 Tôi muốn nói với những người đang buôn bán Utopium: "Tiệc tàn rồi". 15 00:00:28,960 --> 00:00:32,220 Không nghe một tin tức gì từ Peyton trong suốt 3 tháng. Và giờ cậu ấy cứ thế xuất hiện sao? 16 00:00:32,804 --> 00:00:33,970 VŨ KHÍ PHÁ HỦY THỦY TINH 17 00:00:34,760 --> 00:00:38,060 Tao đã đến giai đoạn 3 với Jolene Fisk rồi. third base: sex bằng tay 18 00:00:38,060 --> 00:00:40,830 Không cần chúng mày tin. Tao nhớ là được. 19 00:00:40,830 --> 00:00:44,170 Sờ soạng chưa phải là giai đoạn 3. Giai đoạn 3 là phải làm gì trong quần ấy. 20 00:00:44,170 --> 00:00:47,470 Thôi đi thằng béo. Bộ ngực duy nhất mày từng nhìn thấy là của chính mày chứ gì. 21 00:00:47,470 --> 00:00:49,240 Mày, ném chai bia đi! 22 00:00:49,470 --> 00:00:50,980 Nằm xuống! 23 00:01:01,950 --> 00:01:03,620 Tuyệt! 24 00:01:04,720 --> 00:01:06,390 Cái quái gì... 25 00:01:08,330 --> 00:01:10,260 Này! 26 00:01:15,470 --> 00:01:18,170 Bọn mày có muốn chơi trò gì vui chút không? 27 00:01:21,769 --> 00:01:24,230 - SỰ KHỞI ĐẦU - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 28 00:01:24,230 --> 00:01:26,524 - SỰ NHIỄM BỆNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 29 00:01:26,524 --> 00:01:28,651 - SỰ BIẾN ĐỔI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 30 00:01:28,651 --> 00:01:30,820 - HÔN PHU CŨ - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 31 00:01:30,820 --> 00:01:32,530 - CÔNG VIỆC MỚI - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 32 00:01:32,530 --> 00:01:34,490 - ĐỒNG MINH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 33 00:01:34,490 --> 00:01:36,534 - NHỮNG HÌNH ẢNH - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 34 00:01:36,534 --> 00:01:38,036 - ĐỒNG NGHIỆP - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 35 00:01:38,036 --> 00:01:39,537 - NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE - Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 36 00:01:39,537 --> 00:01:39,579 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 37 00:01:39,579 --> 00:01:44,584 .:: IZOMBIE ::. .:: Phần 2 Tập 4: Even Cowgirls Get the Black and Blues ::. 38 00:01:44,709 --> 00:01:46,419 CÔ ẤY CHỨNG KIẾN VỤ ÁN MẠNG 39 00:01:47,070 --> 00:01:49,700 Cảnh sát Seattle đang truy nã một tên tội phạm có vũ khí... 40 00:01:49,700 --> 00:01:52,300 đã bắn chết một nhân viên ở cửa hàng Sack & Pack... 41 00:01:52,310 --> 00:01:54,140 tối qua tại Queen Anne. (Một khu vực giàu có ở Seattle) 42 00:01:54,140 --> 00:01:57,210 Băng ghi hình cho thấy... 43 00:01:58,040 --> 00:02:00,580 5, 6, 7, 8. 44 00:02:01,380 --> 00:02:05,820 1, 2, 3, và 4, 5, 6, 7, 8. 45 00:02:06,890 --> 00:02:08,450 Tốt lắm! 46 00:02:09,050 --> 00:02:11,590 Làm rất tốt, tất cả các bạn! 47 00:02:27,270 --> 00:02:29,340 Tớ nhớ cậu lắm! 48 00:02:29,880 --> 00:02:31,640 Chúa ơi, tớ hiểu. 49 00:02:32,110 --> 00:02:34,180 Thật sự rất khó khăn. 50 00:02:34,680 --> 00:02:36,810 Tớ sẽ làm đổ nước của cậu mất. 51 00:02:37,720 --> 00:02:40,890 Cậu điều tra hành tung của tớ rồi lại mang quà đến sao? 52 00:02:42,050 --> 00:02:44,920 Bánh sinh nhật cậu mang đến tối qua có ý nghĩa rất lớn với tớ. 53 00:02:47,990 --> 00:02:49,590 Nghe này... 54 00:02:50,800 --> 00:02:52,560 Khi tớ bỏ đi... 55 00:02:54,530 --> 00:02:56,600 Phải nói thật, tớ đã rất ghét cậu. 56 00:02:56,600 --> 00:03:01,010 Tớ cũng không biết là vì kiểu "Không thể tin được bạn thân nhất của mình là zombie"... 57 00:03:01,010 --> 00:03:03,780 hay kiểu "Không thể tin được bạn thân nhất của mình không nói với mình cậu ấy là zombie." 58 00:03:03,780 --> 00:03:06,710 - Tớ hiểu mà. - Bỏ đi như thế, tớ có cơ hội thực sự... 59 00:03:06,710 --> 00:03:09,280 đặt mình vào hoàn cảnh của cậu và... 60 00:03:10,420 --> 00:03:13,060 tớ nhận ra cả năm qua cậu đã phải sống khó khăn như thế nào. 61 00:03:13,250 --> 00:03:17,020 Cậu phải bỏ ước mơ trở thành bác sĩ phẫu thuật, cậu phải bỏ người con trai mình yêu. 62 00:03:17,020 --> 00:03:18,620 Rồi tớ lại bỏ rơi cậu. 63 00:03:18,620 --> 00:03:19,960 Hmm... 64 00:03:19,960 --> 00:03:23,690 nói đi cũng phải nói lại, cậu lúc đó vừa nhìn thấy tớ đâm lòi não người ta mà. 65 00:03:23,930 --> 00:03:26,660 Bị dao đâm bao nhiêu lần mà lại chẳng sao nữa. 66 00:03:26,670 --> 00:03:28,800 Mắt thì đỏ lừ. 67 00:03:29,140 --> 00:03:32,640 Không phải chứ! Ravi nói cần mình đến. Nhưng bọn mình phải ăn mừng sớm đấy. 68 00:03:32,640 --> 00:03:35,040 Tớ cũng có nhiều câu hỏi về zombie lắm. 69 00:03:35,850 --> 00:03:37,710 Tớ đã viết lại hết rồi. Chỉ có vài trang thôi. 70 00:03:38,880 --> 00:03:42,410 - Cảm ơn cậu đã quay lại. - Tớ cũng yêu cậu. Đi đi. 71 00:04:14,550 --> 00:04:16,080 Chết tiệt. 72 00:04:21,550 --> 00:04:22,950 Mmm. 73 00:04:23,750 --> 00:04:26,790 Cơ thể quyến rũ kia không thể ở lại lâu hơn chút sao? 74 00:04:26,790 --> 00:04:28,760 Rita... 75 00:04:30,890 --> 00:04:32,660 Tốt thôi. 76 00:04:33,060 --> 00:04:34,530 Tôi có thể tự lo cho mình. 77 00:04:35,800 --> 00:04:40,300 Hôm nay nhớ gạch bớt vài cái tên trong danh sách zombie đi nhé. 78 00:04:40,300 --> 00:04:42,310 Tôi biết rồi. 79 00:04:44,010 --> 00:04:47,510 Major? Xin lỗi nhá tôi về muộn. 80 00:04:50,150 --> 00:04:51,880 Aw! Chào chó. 81 00:04:51,880 --> 00:04:55,690 Mày đang ngửi mùi của sex và lòng tự trọng mục vữa của tao đấy. 82 00:04:56,550 --> 00:04:58,690 Xin lỗi nhá tôi về muộn. Tôi biết tôi phải đưa anh đến chỗ làm. 83 00:04:58,690 --> 00:05:00,960 Tôi đã đặt chuông rồi nhưng điện thoại lại hết pin. 84 00:05:00,960 --> 00:05:02,990 Đừng lo. Hôm nay là xe tôi sửa xong rồi. 85 00:05:02,990 --> 00:05:05,570 Mà giờ có Minor, mọi chuyện sẽ không như trước nữa. Major=Lớn >< Minor=Bé 86 00:05:05,570 --> 00:05:06,400 Minor? 87 00:05:06,400 --> 00:05:09,470 - Cả đêm nó cứ mè nheo mãi. - Anh đặt tên con chó là Minor sao? 88 00:05:09,470 --> 00:05:11,500 Rồi lại lục tung đống rác nhà vệ sinh lên. 89 00:05:11,500 --> 00:05:15,210 Xin lỗi nhé. Sẽ không xảy ra chuyện như thế nữa đâu. Anh sẵn sàng đi chưa? 90 00:05:15,210 --> 00:05:18,070 À thực ra là... 91 00:05:23,510 --> 00:05:24,720 Oh. 92 00:05:24,720 --> 00:05:27,150 - Anh ở đây sao? - Ừm, anh thi thoảng cũng ở đây... 93 00:05:27,150 --> 00:05:29,390 vì... đây là nhà anh... 94 00:05:29,390 --> 00:05:33,060 Xin lỗi nhé... Tôi tưởng anh không về nên đã gọi Liv đến đón. 95 00:05:33,060 --> 00:05:36,030 Ôi Chúa ơi. Hai anh nuôi chó à? 96 00:05:36,560 --> 00:05:38,160 Chào cậu nhóc, mày tên gì thế? 97 00:05:38,160 --> 00:05:40,100 - Minor. - Chó. 98 00:05:42,270 --> 00:05:46,300 Mà anh cũng phải dẫn chó đi dạo đây. Đi nào... 99 00:05:52,180 --> 00:05:53,580 Cậu ta vẫn cần thời gian. 100 00:05:56,550 --> 00:05:58,210 Hmm. Có vụ án rồi. Đi thôi. 101 00:06:01,650 --> 00:06:05,020 Sao chỉ có một thanh tra trước cửa thế này? Những người khác đâu? 102 00:06:09,290 --> 00:06:11,300 Hôm nay nhân lực ít vậy. 103 00:06:11,300 --> 00:06:14,260 Một nhân viên thu ngân bị bắn trong cửa hàng Sack & Pack ở Queen Anne. 104 00:06:14,270 --> 00:06:16,100 Rất nhiều lực lượng được điều động cho vụ truy nã đó rồi. 105 00:06:16,100 --> 00:06:18,000 Có không biết bao nhiêu nhân viên thu ngân bị bắn. 106 00:06:18,000 --> 00:06:21,470 Nhưng riêng nhân viên hạng sang ở Queen Anne lại được đặc biệt quan tâm thế này? Chẳng công bằng chút nào. 107 00:06:21,470 --> 00:06:22,570 Tôi là người hiểu hơn ai hết rồi. 108 00:06:22,570 --> 00:06:23,650 Thế cô thì sao? 109 00:06:23,840 --> 00:06:26,510 - Cô có ý kiến gì về chuyện bình đẳng không? - Đây là Lacy Cantrell. 110 00:06:26,510 --> 00:06:29,310 32 tuổi. Là người Texas chuyển đến. 111 00:06:29,310 --> 00:06:32,080 Cô ấy làm phục vụ bàn ở một quán nhạc đồng quê, The Slow Roll. 112 00:06:32,080 --> 00:06:34,750 Bà chủ nhà tìm thấy xác khi đến thu tiền nhà đã quá hạn. 113 00:06:34,750 --> 00:06:37,890 Sẽ cần phải khám nghiệm tử thi thêm nhưng những vết và đốm bầm kia... 114 00:06:37,890 --> 00:06:39,720 cho thấy nạn nhân bị siết cổ mà chết. 115 00:06:39,720 --> 00:06:41,490 Khi tìm thấy xác, cửa tủ đang để mở. 116 00:06:41,490 --> 00:06:44,960 Mắc áo bị dỡ hết xuống, quần áo và đồ lót bị giẫm nát khắp sàn nhà. 117 00:06:44,960 --> 00:06:47,230 Có thể hung thủ đã đợi sẵn nạn nhân trong tủ quần áo. 118 00:06:47,230 --> 00:06:49,170 Tôi sẽ thử lấy mẫu da dưới móng tay nạn nhân... 119 00:06:49,170 --> 00:06:51,270 nhưng đeo găng tay thế này khả năng cao là không có DNA đâu. 120 00:06:51,270 --> 00:06:56,010 Không có mẫu DNA. Không có nhân chứng. Khởi đầu khó khăn đây. 121 00:06:56,470 --> 00:06:58,010 Cô tìm được gì rồi? 122 00:06:58,010 --> 00:07:01,310 Johnny Cash, Loretta Lynn, Dolly Parton. 123 00:07:01,310 --> 00:07:03,450 Tôi thấy Lacy có vẻ mang hơi hướng đồng quê đấy. 124 00:07:03,450 --> 00:07:07,120 Còn tôi mang hơi hướng rock & roll. Nói gì mà tôi chưa biết đi. 125 00:07:14,660 --> 00:07:18,000 Lacy thường gửi thư cho một người đàn ông tên Matt Sudak... 126 00:07:18,000 --> 00:07:20,530 trong nhà tù Penitentiary ở thành phố Walla Walla. 127 00:07:20,530 --> 00:07:22,800 Tất cả thư đều chưa mở và bị gửi trả về. 128 00:07:22,800 --> 00:07:23,920 Tôi không biết cái đó đấy. 129 00:07:26,070 --> 00:07:27,570 Mmm. 130 00:07:28,310 --> 00:07:29,840 Vào đi. 131 00:07:30,440 --> 00:07:32,040 Đây là giọng tôi lúc vui đấy. 132 00:07:32,040 --> 00:07:35,240 Muốn sao vàng không? Tìm được khẩu súng về đây. 133 00:07:38,120 --> 00:07:40,720 Bắt được hung thủ rồi, tên bắn người trong cửa hàng tiện lợi. 134 00:07:40,720 --> 00:07:43,890 Mặc quần áo y hệt như trong đoạn băng, và có 400 đô la trong túi. 135 00:07:43,890 --> 00:07:46,560 Đó chính xác là số tiền bị mất trong cửa hàng. Nhưng không tìm thấy khẩu súng. 136 00:07:46,560 --> 00:07:50,160 - Đủ bằng chứng để giữ hắn ta lại... - Nhưng cần khẩu súng thì mới kết án được. 137 00:07:50,160 --> 00:07:54,160 Đây là thanh tra FBI Dale Bozzio . Cô ấy sẽ làm việc trong phòng của chúng ta một thời gian... 138 00:07:54,170 --> 00:07:56,330 để điều tra kĩ hơn về hàng loạt các vụ mất tích gần đây. 139 00:07:56,330 --> 00:07:58,870 Có vẻ như ai đó đang nhắm vào những người giàu ở Seattle. 140 00:07:58,870 --> 00:08:01,240 Đầu tiên là phi hành gia Alan York mất tích. 141 00:08:01,240 --> 00:08:04,740 Sau đó là Tim Addis, người thừa kế gia nghiệp kếch xù của nhà Addis. 142 00:08:04,740 --> 00:08:06,640 Ngay sau đó là Colin Andrews, 143 00:08:06,640 --> 00:08:09,280 một kĩ sư máy tính được nhìn thấy lần cuối khi đang đi bộ quanh công viên Seward. 144 00:08:09,280 --> 00:08:11,620 Cho tôi thông tin về Terrence Fowler nữa. 145 00:08:11,620 --> 00:08:14,350 Ông ta đang mất tích và cũng khớp với khuôn mẫu nạn nhân của vụ này. 146 00:08:14,350 --> 00:08:16,690 Có người đã thuê sát thủ giết chết vợ của Fowler là Taylor. 147 00:08:16,690 --> 00:08:19,920 Tôi nghi ngờ ông ta có liên quan và sau đó đã chạy trốn. 148 00:08:19,920 --> 00:08:21,100 Nhưng đến giờ vẫn chưa tìm được. 149 00:08:21,110 --> 00:08:23,890 Tôi muốn xem qua tất cả thông tin anh có về ông ta. 150 00:08:23,900 --> 00:08:26,000 - Nếu anh không phiền. - Cậu ta không phiền đâu. 151 00:08:26,000 --> 00:08:29,370 Cung cấp cho cô ấy tất cả những gì cần thiết, Babineaux. 152 00:08:30,200 --> 00:08:31,800 Đương nhiên rồi. 153 00:08:42,960 --> 00:08:45,820 Chúa ơi, sao mùi lại ngon vậy chứ! 154 00:08:47,850 --> 00:08:49,920 Tù nhân bị giữ ở Walla Walla... 155 00:08:49,920 --> 00:08:52,720 người mà nạn nhân gửi thư đến... 156 00:08:52,720 --> 00:08:54,660 là bạn trai cũ của cô ấy, Matt Sudak. 157 00:08:54,660 --> 00:08:57,730 Họ đều chuyển đến đây từ Texas. Có vẻ như sau khi anh người yêu vào tù rồi... 158 00:08:57,730 --> 00:09:00,300 thì hai người mới chia tay, lí do được viết trong một trong những lá thư này... 159 00:09:00,300 --> 00:09:02,900 là cô ta đã xác nhận mình ngủ với bạn của anh người yêu. 160 00:09:02,900 --> 00:09:05,270 Theo thông tin của trại giam Sudak đã được thả từ 1 tháng trước rồi. 161 00:09:05,350 --> 00:09:07,100 Nghe có vẻ khả quan đấy. 162 00:09:07,110 --> 00:09:09,670 Từ những bức thư này có thể thấy Matt không phải loại người... 163 00:09:09,670 --> 00:09:11,270 để Lacy đi một cách dễ dàng như thế. 164 00:09:11,280 --> 00:09:14,280 Cô ấy có gửi bức thư này một tuần trước khi anh ta được thả. 165 00:09:14,280 --> 00:09:17,010 "Em không thể quên được cái đêm ở nhà nghỉ... 166 00:09:17,020 --> 00:09:18,420 trên đường Lubbock hôm ấy. 167 00:09:18,420 --> 00:09:21,850 Không thể quên được mùi hương và cơ thể anh trên người em..." 168 00:09:21,850 --> 00:09:25,420 - À xin lỗi. Nhầm đoạn. - Nghe có vẻ đúng đoạn hay mà. 169 00:09:25,420 --> 00:09:29,130 Clive. Ở đây chỉ có chúng ta thôi. 170 00:09:29,730 --> 00:09:31,190 Cứ tâm sự thoải mái về cơ thể đó đi. 171 00:09:31,710 --> 00:09:33,730 Tôi đọc đây này. 172 00:09:33,970 --> 00:09:36,170 "Em không thể quên được quán bar ở Lubbock... 173 00:09:36,170 --> 00:09:38,370 khi tên khốn đó lân la tán tỉnh em... 174 00:09:38,370 --> 00:09:40,600 anh ném gọn hắn ta sang phía bên kia phòng. 175 00:09:40,610 --> 00:09:41,970 Và khi chúng ta đụng chạm..." made love 176 00:09:42,180 --> 00:09:43,310 Oh...lại lộn rồi. 177 00:09:43,350 --> 00:09:45,910 Tôi ghét cái từ đó "made love". quan hệ- nói theo một cách lãng mạn 178 00:09:45,910 --> 00:09:48,680 Như kiểu sex đi thuê công ty quảng cáo về viết slogan ấy. 179 00:09:48,680 --> 00:09:50,861 Anh thích nói đơn giản là "do sex". quan hệ- Ravi nói lái từ "do business" 180 00:09:50,861 --> 00:09:51,821 như là trong câu... 181 00:09:51,946 --> 00:09:54,880 "Cảm ơn em đã lên giường với anh." Nói lái từ "thank you for doing business with me". 182 00:09:56,750 --> 00:09:59,290 Được rồi. Ừm...đây rồi... 183 00:09:59,290 --> 00:10:02,530 Đoạn này: "Em biết khi anh ra tù chúng ta sẽ không thể ở bên nhau như trước nữa. 184 00:10:02,530 --> 00:10:04,360 Em biết em phải buông tay. 185 00:10:04,360 --> 00:10:07,730 Hãy hứa với em khi ra tù anh sẽ không làm điều gì điên khùng. Làm ơn..." 186 00:10:07,730 --> 00:10:11,700 ♪ I got to let you go ♪ Em phải buông tay anh rồi... 187 00:10:15,210 --> 00:10:18,540 "Làm ơn đừng làm điều gì điên khùng." 188 00:10:18,540 --> 00:10:22,380 Lí do vào tù của cậu Sue này mới điên này. Cậu ta bị kết án 15 tháng vì tội hành hung hạng nặng. 189 00:10:22,380 --> 00:10:24,650 Khiến nạn nhân phải vào viện trong một vụ xô xát ở quán bar. 190 00:10:24,650 --> 00:10:26,380 Đánh người ta gần chết bằng gậy chọc bi-a. 191 00:10:26,380 --> 00:10:29,220 Cậu bạn trai bị phản bội lại nóng tính này rất có thể là hung thủ. 192 00:10:29,220 --> 00:10:31,390 Lacy đã bị siết cổ chặt đến mức... 193 00:10:31,390 --> 00:10:35,100 xương và sụn thanh quản của cô ấy đều bị vỡ vụn. 194 00:10:35,100 --> 00:10:38,300 Sue đang làm việc tai một hiệu cầm đồ dưới phố. Cô muốn đi cùng không? 195 00:10:38,300 --> 00:10:41,630 Thế con vịt một chân có bơi vòng quanh không? 196 00:10:42,300 --> 00:10:44,030 Nuôi lợn có phải để lấy thịt không? Ý Liv là đương nhiên rồi 197 00:10:44,040 --> 00:10:48,000 Tôi sẽ đi trước. Nếu tất cả mấy thứ cô vừa nói nghĩa là có thì đi theo tôi. 198 00:10:52,756 --> 00:10:54,300 HIỆU CẦM ĐỒ CỦA NGƯỜI CHẾT 199 00:10:55,040 --> 00:10:56,350 - Chào. - Chào anh. 200 00:10:56,350 --> 00:10:58,080 Hai người đang tìm món gì? 201 00:10:58,080 --> 00:10:59,750 Matt Sudak. 202 00:10:59,750 --> 00:11:02,550 Ở đằng sau ấy. 203 00:11:02,550 --> 00:11:05,090 Sue! Có người muốn gặp anh. 204 00:11:07,720 --> 00:11:09,990 Cảnh sát Seattle à? Cũng nhanh đấy chứ. 205 00:11:09,990 --> 00:11:11,660 Anh đang đợi chúng tôi sao? 206 00:11:11,660 --> 00:11:13,960 Cũng dễ hiểu khi anh là một tội phạm mà bạn gái vừa bị giết chết. 207 00:11:13,960 --> 00:11:17,030 Lần cuối anh gặp Lacy là khi nào? 208 00:11:17,030 --> 00:11:19,200 Từ khi ra tù đến giờ tôi gặp cô ta đúng một lần. 209 00:11:19,200 --> 00:11:22,100 Có một đêm tôi ghé qua quán The Slow Roll thì nhìn thấy cô ta trên sân khấu. 210 00:11:22,110 --> 00:11:25,340 Lacy viết nhạc và cũng đi hát được một thời gian rồi. 211 00:11:25,340 --> 00:11:27,940 Ngồi đó bao nhiêu kí ức cũ lại tràn về nên tôi đứng dậy và bỏ về. 212 00:11:27,940 --> 00:11:30,280 Tôi chưa từng nói một lời nào với cô ta. 213 00:11:30,500 --> 00:11:32,950 Thực ra nếu lúc đó cô ấy muốn nói chuyện thì tôi cũng sẽ không từ chối. 214 00:11:32,950 --> 00:11:34,380 Lacy muốn anh tha thứ cho cô ấy. 215 00:11:34,380 --> 00:11:35,890 Sao cô biết được cô ấy muốn gi chứ? 216 00:11:35,890 --> 00:11:38,450 Anh còn chẳng thèm mở những lá thư cô ấy viết cho mình ra. 217 00:11:38,460 --> 00:11:39,750 Nhưng tôi thì có. 218 00:11:44,730 --> 00:11:48,360 Vậy là cô đã biết về chuyện cô ta ngủ với một thằng "bạn" của tôi rồi. 219 00:11:48,370 --> 00:11:50,100 Cô ta không thể đợi tôi nổi 1 năm! 220 00:11:50,100 --> 00:11:52,190 Đó là một thử thách và cô ta khiến tôi hoàn toàn thất vọng. 221 00:11:52,230 --> 00:11:54,400 Anh có bao giờ nghĩ chính anh đã làm cô ấy thất vọng... 222 00:11:54,400 --> 00:11:57,210 khi đánh người đàn ông kia gần chết bằng cái gậy bi-a không? 223 00:12:00,180 --> 00:12:03,110 Bắt đầu lại nhá. Đêm qua anh đã ở đâu? 224 00:12:03,110 --> 00:12:04,850 Tối qua tôi đến nhậu ở nhà bạn tôi Phil. 225 00:12:04,850 --> 00:12:06,850 Anh ta ở ngay bên ngoài. Cứ ra đó hỏi thì biết. 226 00:12:06,850 --> 00:12:08,720 Sau khi nói xong ở đây đã. 227 00:12:11,190 --> 00:12:14,460 Đúng như dự đoán, anh ta quả là một người đáng yêu mà. 228 00:12:15,660 --> 00:12:18,290 Phil. Anh đã ở đâu tầm khoảng 10 giờ tối qua? 229 00:12:18,300 --> 00:12:22,670 Ừm...ở nhà tôi. Uống vài chai bia với Sue. 230 00:12:22,670 --> 00:12:23,930 Cậu ta ở nhà tôi cả tối qua. 231 00:12:26,040 --> 00:12:27,440 Cô biết chọn đàn đấy. 232 00:12:27,440 --> 00:12:30,240 - Cô chơi guitar lâu chưa? - Chưa chơi bao giờ. 233 00:12:32,880 --> 00:12:34,480 Nhưng có vẻ dễ đấy. 234 00:12:34,480 --> 00:12:36,180 Tôi sẽ lấy cái đàn này. 235 00:12:37,480 --> 00:12:40,720 Sao anh không gói luôn cho tôi mấy cái đàn banjo ở kia? 236 00:12:40,720 --> 00:12:43,120 Để về biến cái sở thành cả dàn nhạc luôn. 237 00:12:43,120 --> 00:12:45,050 Tôi sẽ đợi cô trong xe. 238 00:12:45,690 --> 00:12:48,490 Vậy là anh có lấy banjo không? 239 00:12:49,690 --> 00:12:55,900 ♪ When you near beat a man to death and got yourself thrown in ♪ Khi anh đánh một người gần chết và bị ném vào trong tù... 240 00:12:56,400 --> 00:13:03,170 ♪ Walla Walla State Pen ♪ Nhà tù bang Pen ở Walla Walla. 241 00:13:03,170 --> 00:13:05,310 Tình yêu và án mạng. Sự kết hợp kinh điển cho dòng nhạc đồng quê. 242 00:13:05,310 --> 00:13:07,580 Bài này gọi là "Bản ballad của Sue và Lacy". 243 00:13:07,580 --> 00:13:10,980 Mà đó là tên tạm thời thôi. Trong quá trình sáng tác mong là em nghĩ thêm được gì đó. 244 00:13:13,320 --> 00:13:14,580 Anh xịt nước hoa à? 245 00:13:14,580 --> 00:13:17,850 Ừ, nước hoa Desire-Rx. Một loại nước hoa kích dục 246 00:13:17,860 --> 00:13:20,290 Trong nước hoa có pheromone của người. Một loại hoocmon kích thích 247 00:13:21,080 --> 00:13:23,460 - Anh đang tự làm thí nghiệm về sex. - Tối nay anh hẹn hò với Steph phải không? 248 00:13:23,460 --> 00:13:26,090 Đương nhiên rồi. Cô ấy là đối tượng thí nghiệm của anh mà. 249 00:13:26,330 --> 00:13:27,760 Nhìn anh kìa! 250 00:13:27,760 --> 00:13:31,370 Không biết nên chỉnh đồng hồ hay gãi mông nữa. Nghĩa là đang bối rối không biết làm gì. (Tục ngữ miền Nam nước Mỹ) 251 00:13:31,370 --> 00:13:32,840 Đương nhiên anh biết. 252 00:13:32,840 --> 00:13:34,900 Đồng hồ của anh có chế độ tự chỉnh. 253 00:13:35,400 --> 00:13:37,010 Còn mông anh thì hoàn toàn ngược lại... 254 00:13:40,080 --> 00:13:42,510 Anh đang xịt nước hoa làm từ pheromone đúng không? 255 00:13:42,510 --> 00:13:45,180 Mà sao anh biết được người ta cho pheromone của ai vào đó? 256 00:13:45,180 --> 00:13:48,220 Anh nghĩ mấy người làm nước hoa sẽ kiểu "Này bạn tù cùng phòng... 257 00:13:48,220 --> 00:13:51,520 cạo ít pheromone vào cái cốc này đi. Lấy bao thuốc làm tiền công nhá." 258 00:13:51,520 --> 00:13:53,620 - Cũng có thể lắm mà. - Anh sẽ tin là... 259 00:13:53,620 --> 00:13:55,430 bọn họ thuê anh em nhà Hemsworth chạy toát mồ hôi trên máy tập... Chris Hemsworth (Thor) & Liam Hemsworth (Gale-Hunger Game) 260 00:13:55,430 --> 00:13:56,640 và không mặc gì ngoài bọt biển Để hút pheromone 261 00:13:56,690 --> 00:13:59,460 Thể nào em lại thích loại nước hoa thành thế. 262 00:14:02,030 --> 00:14:04,600 Major! Chạy lên tầng nhanh nhất có thể đi! 263 00:14:04,970 --> 00:14:07,870 Oh! Chào. Xin lỗi hai người. 264 00:14:08,200 --> 00:14:09,240 Không phải Major à. 265 00:14:09,240 --> 00:14:11,540 - Chào cô, tôi là Steph. - Chào, tôi là Peyton. 266 00:14:11,540 --> 00:14:16,280 Thế, ừm...em xách vali đi đâu thế? Mọi chuyện ổn cả chứ? 267 00:14:16,280 --> 00:14:18,570 Vẫn ổn cho đến khi anh hỏi câu đó. 268 00:14:18,570 --> 00:14:20,880 Khoan đã, Major không nói với anh à? Anh ấy nói em có thể... 269 00:14:20,880 --> 00:14:22,850 ở lại đây cho đến khi tìm được nhà mới. 270 00:14:22,850 --> 00:14:24,590 Cậu ta chẳng nói gì. 271 00:14:25,750 --> 00:14:28,190 Nhưng mà đương nhiên là em luôn được chào đón ở đây. 272 00:14:28,190 --> 00:14:30,120 Tuyệt quá. Cảm ơn anh. 273 00:14:31,060 --> 00:14:34,800 Oh...em đang đói meo rồi. Nên em sẽ để vali ở đây... 274 00:14:34,800 --> 00:14:36,500 và ra ngoài kiếm gì ăn đây. 275 00:14:36,500 --> 00:14:38,530 - Rất vui được gặp cô Steph. - Ừm. 276 00:14:42,540 --> 00:14:45,440 Đó là cô gái anh từng hẹn hò sao? 277 00:14:45,670 --> 00:14:46,910 Tuyệt lắm, anh chàng đào hoa! 278 00:14:46,910 --> 00:14:50,410 Không, không. Anh sẽ không đập tay em đâu. Đừng có thử anh. 279 00:14:55,820 --> 00:14:57,290 Này. 280 00:14:57,990 --> 00:14:58,980 Quản lí của anh có ở đây không? 281 00:14:58,980 --> 00:15:01,860 Anh ta đang ở phía sau. Đang không được khỏe. 282 00:15:01,860 --> 00:15:04,060 Tôi có thể giúp gì cho hai người? 283 00:15:05,430 --> 00:15:07,360 Đi theo tôi. 284 00:15:08,660 --> 00:15:11,900 Chuyện này thật sự quá đau lòng. Chúng tôi đều rất buồn về chuyện của Lacy. 285 00:15:13,270 --> 00:15:16,070 - Anh nhìn thấy cô ấy lần cuối khi nào? - Tối qua, khi cô ấy hết ca. 286 00:15:16,070 --> 00:15:17,270 Chắc tầm 9 giờ. 287 00:15:17,270 --> 00:15:19,640 Cô ấy có rời đi với ai không? Có cãi nhau với ai không? 288 00:15:19,640 --> 00:15:23,880 Không, ở đây ai cũng quý Lacy. Cô ấy... Cô ấy luôn tràn đầy năng lượng. 289 00:15:23,880 --> 00:15:25,550 Gần đây cô ấy cư xử có gì lạ không? 290 00:15:25,550 --> 00:15:27,750 Cô ấy hình như hơi lo lắng về chuyện tiền bạc. 291 00:15:27,750 --> 00:15:30,120 Cô ấy có xin tôi lấy lương trước hạn. 292 00:15:30,120 --> 00:15:33,150 Có khi cô ấy đang nợ tiền ai đó? 293 00:15:37,190 --> 00:15:39,730 - Các anh...ừm...các anh ở đây vì vụ của Lacy đúng không? - Đúng vậy. 294 00:15:39,730 --> 00:15:42,330 Cô ấy là ca sĩ yêu thích của tôi. Lúc nào tôi cũng ngồi chỗ nhìn thấy cô ấy rõ. 295 00:15:42,330 --> 00:15:44,830 Tôi không biết thông tin này có ích gì không nhưng mà tối qua tôi có nghe thấy... 296 00:15:44,830 --> 00:15:47,840 tên quản lí Rick và Lacy có to tiếng với nhau. 297 00:15:47,840 --> 00:15:52,810 Tôi không biết là có chuyện gì, nhưng tôi thấy cô ấy lấy cả bình cà phê nóng đổ vào đùi anh ta. 298 00:15:52,810 --> 00:15:55,780 Anh ta kêu lên như gà bị chọc tiết. Còn cô ấy thì chạy ra khỏi đây. 299 00:15:55,780 --> 00:15:59,110 Cô ấy còn đập vỡ đèn hậu của Rick trước khi ra khỏi nhà gửi xe. 300 00:16:05,220 --> 00:16:09,020 Ngạc nhiên ghê. Liv dùng tục ngữ "butter my butt and call it a biscuit" (diễn tả một điều mà không bao giờ ngờ là người khác sẽ làm) 301 00:16:13,320 --> 00:16:14,703 CÁCH THỨC TRỰC TIẾP 302 00:16:15,100 --> 00:16:19,770 Richard Dipalma, còn gọi là Rick. Nam da trắng, cao 1m8, tóc đỏ, tạng người trung bình. 303 00:16:19,770 --> 00:16:23,040 Đến nhà anh ta tìm. Bắt được rồi thì gọi tôi. 304 00:16:23,040 --> 00:16:25,870 Cảnh sát sẽ chặn đầu anh ta tại nhà. 305 00:16:26,780 --> 00:16:30,710 Nhìn này. Băng y tế, đá trườm, thuốc mỡ trị bỏng. 306 00:16:33,650 --> 00:16:35,690 Về khoản tiền lương ứng trước đó... 307 00:16:35,690 --> 00:16:37,990 tôi nghĩ chúng ta có thể giải quyết bằng một cách. 308 00:16:38,290 --> 00:16:40,790 Gì thế này? 309 00:16:42,590 --> 00:16:43,860 Cô nhìn thấy gì? 310 00:16:46,000 --> 00:16:47,400 Rick, 311 00:16:47,700 --> 00:16:50,730 anh ta cố tình ve vãn Lacy. 312 00:16:50,740 --> 00:16:52,800 Lấy việc ứng trước lương làm điều kiện trao đổi. 313 00:16:52,800 --> 00:16:55,340 Thứ duy nhất anh ta nhận được là một cùi chỏ vào giữa bụng. 314 00:16:55,340 --> 00:16:58,370 Chắc cô ấy phải tức giận lắm mới đổ cả bình cà phê vào người anh ta. 315 00:16:58,380 --> 00:17:00,480 Lacy đã từ chối anh ta, làm anh ta bỏng nát bét... 316 00:17:00,480 --> 00:17:02,250 lại còn sỉ nhục anh ta trước mặt bao nhiêu khách hàng. 317 00:17:02,250 --> 00:17:05,550 Nghe có vẻ toàn lí do phổ biến để đi giết người đấy. 318 00:17:12,000 --> 00:17:14,620 Cho đến giờ hai khách hàng của chúng ta đã mất tích rồi đấy, đội trưởng. 319 00:17:14,630 --> 00:17:16,790 Hai người. Puf. Cứ thế biến mất. 320 00:17:16,790 --> 00:17:18,930 Cứ như cái dịch bệnh nhằm đúng zombie giàu ấy. 321 00:17:18,930 --> 00:17:22,870 Muốn kiếm tiền yên ổn bằng cách biến người ta thành xác sống rồi bán não cũng không xong nữa. 322 00:17:22,870 --> 00:17:24,330 Huh? 323 00:17:25,470 --> 00:17:28,970 "Hai người cũng đâu có quá nhiều." Mặt cười. 324 00:17:29,080 --> 00:17:31,270 Cảm ơn anh đã an ủi, anh bạn to lớn. Thật đấy. 325 00:17:31,280 --> 00:17:34,110 Nhưng tôi nghĩ không có cái emoji nào diễn tả được... 326 00:17:34,110 --> 00:17:37,350 cảm xúc mất 50,000 đô/tháng của tôi bây giờ đâu. 327 00:17:41,720 --> 00:17:44,020 - Tôi tìm thấy Gabriel rồi. - Thiên sứ tối cao á? 328 00:17:44,020 --> 00:17:47,690 Gabriel- người pha Utopium được bán trong đêm tiệc trên thuyền ấy. 329 00:17:47,720 --> 00:17:49,660 Và anh sẽ không thể tin được giờ anh ta đang ở đâu đâu. 330 00:17:51,190 --> 00:17:54,230 Tôi đã đi qua thung lũng tử thần... 331 00:17:55,170 --> 00:17:57,730 và nơi đó giống hệt như ổ tiêm chích trên đại lộ số 3. 332 00:17:58,330 --> 00:18:00,940 Tôi đã để bản thân sa vào những cám dỗ ấy. 333 00:18:01,470 --> 00:18:03,710 Đã từng thử tất cả loại thuốc có thể thử. 334 00:18:04,710 --> 00:18:08,380 Và tôi có thể đảm bảo với các bạn thứ thuốc mạnh nhất... 335 00:18:08,380 --> 00:18:10,510 chính là loại thuốc gọi là "tình yêu". 336 00:18:10,510 --> 00:18:13,320 Và kẻ buôn thuốc chính là Chúa. Và... 337 00:18:13,320 --> 00:18:15,950 Anh ta đó. Đó là Gabriel. 338 00:18:15,950 --> 00:18:17,550 Không thể là người khác được sao? 339 00:18:19,620 --> 00:18:21,090 Chào mừng các bạn. 340 00:18:21,090 --> 00:18:22,860 Các bạn có biết tin tốt lành gì chưa? 341 00:18:22,860 --> 00:18:25,990 - Chúa là đấng cứu thế. - Tin tốt đấy. 342 00:18:26,560 --> 00:18:27,830 Thế ông ta hay xuất hiện ở đâu? 343 00:18:32,540 --> 00:18:34,700 Tôi tưởng khẩu hiệu của anh là "chỉ cần hỏi chắc chắn có thuốc". 344 00:18:35,240 --> 00:18:38,140 Tôi đã không sống như thế lâu rồi. 345 00:18:39,180 --> 00:18:41,610 Có vẻ anh bị đánh vào đầu nhiều quá rồi Gabe. 346 00:18:41,610 --> 00:18:42,880 Tôi nói rồi. 347 00:18:42,880 --> 00:18:45,380 Công thức của anh rất đặc biệt. 348 00:18:45,380 --> 00:18:47,150 Nó có thể cứu người. 349 00:18:47,150 --> 00:18:48,880 Cứu được nhiều tâm hồn. 350 00:18:50,050 --> 00:18:52,150 Không. Không. 351 00:18:52,420 --> 00:18:53,960 Không? 352 00:18:53,960 --> 00:18:56,260 Đội trưởng, cho hắn ngủ chút đi. 353 00:18:58,330 --> 00:19:01,560 Anh bị kết án 5 năm tù do buôn lậu. 354 00:19:01,570 --> 00:19:05,470 Anh nghĩ sao nếu tôi nói anh có thể được miễn 2 năm trong tổng số đó... 355 00:19:05,470 --> 00:19:08,440 - nếu chịu hợp tác cung cấp thông tin. - Nói rõ hơn đi. 356 00:19:08,440 --> 00:19:13,480 Khi bị bắt, anh đang là một đối tác cấp thấp với quân của Stacey Boss. 357 00:19:13,700 --> 00:19:16,980 Tôi cần mọi thông tin anh có thể cung cấp về tổ chức tội phạm của Boss. 358 00:19:16,980 --> 00:19:18,450 Không đời nào. 359 00:19:18,450 --> 00:19:20,220 Cô có thể ra khỏi đây trong vòng 6 tháng tới. 360 00:19:20,220 --> 00:19:22,450 Cô gái, tôi nói rồi tôi không quan tâm. 361 00:19:22,450 --> 00:19:25,560 Anh sẽ được miễn án ngay ngày mai mà không chịu nói sao? 362 00:19:25,560 --> 00:19:29,490 Tự do để làm gì nếu biết chắc là sẽ chết. 363 00:19:32,160 --> 00:19:36,000 Đúng là tối qua Lacy có đổ cà phê vào người tôi. 364 00:19:36,000 --> 00:19:38,070 Tôi xin lỗi vì đã không khai báo chuyện đó. 365 00:19:38,070 --> 00:19:40,670 Nhưng tôi chỉ đang cố giữ một hình ảnh đẹp cho Lacy. 366 00:19:40,670 --> 00:19:43,470 Tôi đã nói với anh ấy việc đúng đắn bây giờ chính là tự đến và nói ra sự thật. 367 00:19:43,470 --> 00:19:45,280 Cô ta yêu Rick. 368 00:19:45,280 --> 00:19:46,910 Nói cho anh ta đi. 369 00:19:48,080 --> 00:19:51,510 Xin lỗi. Tôi vừa nhận được tin Rick tự đến đầu thú. 370 00:19:51,520 --> 00:19:54,250 Liv, cô biết Rick rồi. Còn đây là Pamela, vợ anh ta. 371 00:19:54,250 --> 00:19:57,150 Chúng tôi vừa nói đến chuyện Lacy yêu Rick như thế nào. 372 00:19:57,150 --> 00:19:58,790 Vậy à ừm... 373 00:19:59,960 --> 00:20:02,360 Tối qua cô ta... 374 00:20:02,600 --> 00:20:04,230 Cô ta tiến đến ve vãn tôi. Và tôi nói... 375 00:20:04,230 --> 00:20:07,360 "Tôi đã cưới vợ rồi và tôi yêu vợ tôi..." 376 00:20:07,360 --> 00:20:09,600 Và cô ta bỗng nổi đóa lên. 377 00:20:09,600 --> 00:20:12,070 Nhìn anh nói dối trắng trợn chưa kìa. 378 00:20:12,070 --> 00:20:16,610 Lacy đến xin ứng trước tiền lương và anh đòi trao đổi bằng một đêm vui vẻ. 379 00:20:16,610 --> 00:20:19,410 Cô ấy đứng ngay trước cái bồn rửa bẩn thỉu trong phòng làm việc của anh... 380 00:20:19,410 --> 00:20:24,350 lúc anh đang cố dính chặt vào người ta từ đằng sau như một cái ghế da rẻ tiền. 381 00:20:25,110 --> 00:20:26,420 Theo lời của một nhân chứng. 382 00:20:27,320 --> 00:20:30,020 Anh có muốn tự giúp mình không Rick? 383 00:20:30,420 --> 00:20:31,690 Đừng nói dối thêm một lời nào nữa. 384 00:20:33,990 --> 00:20:35,930 Nghe này. Tôi không có giết cô ta. 385 00:20:35,930 --> 00:20:37,590 Đó chỉ là... chỉ là hiểu lầm thôi. 386 00:20:37,590 --> 00:20:39,300 Đó là một cái ôm hơi lâu hơn bình thường một chút. 387 00:20:39,300 --> 00:20:41,930 Anh muốn dùng tiền để bắt cô ấy lên giường với mình, Rick. 388 00:20:41,930 --> 00:20:44,200 Đó mới chính là lí do đùi anh đang bỏng ran thế kia. 389 00:20:44,200 --> 00:20:45,470 Cái gì cơ? 390 00:20:45,470 --> 00:20:47,270 - Anh... - Anh... 391 00:20:47,270 --> 00:20:49,710 Tôi thì ở nhà, mang nặng đứa con của anh... 392 00:20:49,710 --> 00:20:51,010 Ow! 393 00:20:51,010 --> 00:20:52,880 - Whoa! - Em à! Ow! 394 00:20:52,880 --> 00:20:55,510 - Em à! Ow, ow! - Đúng rồi. 395 00:20:55,510 --> 00:20:56,680 Watson! Giúp tôi một tay! 396 00:20:56,680 --> 00:20:58,210 Xả ra hết đi cô gái! 397 00:20:58,350 --> 00:20:59,480 Này. 398 00:20:59,480 --> 00:21:03,250 Anh ta nói hãy làm nhân chứng ngoại phạm cho anh ta, tất cả là nói dối đấy! 399 00:21:03,250 --> 00:21:06,890 Tôi không biết tối qua anh ta ở đâu. Đến tận đêm khuya anh ta mới về nhà! 400 00:21:06,890 --> 00:21:08,620 - Anh ta điên rồi... - Em đang làm gì thế? 401 00:21:08,630 --> 00:21:12,290 Richard Dipalma, anh có quyền được giữ im lặng. 402 00:21:12,370 --> 00:21:16,260 Tất cả những gì anh nói có thể được lấy làm bằng chứng chống lại anh trước tòa. 403 00:21:19,049 --> 00:21:20,634 CHUYỆN TÌNH Ở SEATTLE 404 00:21:20,830 --> 00:21:25,800 Tôi đang cần điều tra về một giấy phạt giao thông của Phillip Nelson 2 đêm trước. 405 00:21:25,800 --> 00:21:28,300 Anh có thể nói thanh tra ghi giấy phạt gọi cho tôi được không? 406 00:21:28,540 --> 00:21:30,370 Cảm ơn. 407 00:21:34,310 --> 00:21:36,780 Psst! Babineaux. 408 00:21:37,640 --> 00:21:40,180 Cái anh chàng đốt nến thơm kia bị sao vậy? 409 00:21:40,180 --> 00:21:42,520 Nghĩ mình đang làm lễ tân ở spa hay sao thế? 410 00:21:42,520 --> 00:21:44,280 Anh ta nói nó có tác dụng điều hòa năng lượng âm dương. 411 00:21:44,290 --> 00:21:46,190 Đi làm thì cần cái đó làm gì? 412 00:21:47,320 --> 00:21:50,790 Phải có ai bảo anh ta thôi đi. Mùi nồng quá làm tôi chóng mặt lắm. 413 00:21:50,790 --> 00:21:54,430 Tôi biết mọi người đều nói thế nhưng nếu có người mở tung hộp đàn hương ra tôi sẽ ói thật đấy. 414 00:21:54,430 --> 00:21:56,930 Ở đây ngửi mùi giống mùi đồn cảnh sát ghê! 415 00:21:56,930 --> 00:21:58,500 Thế để tôi hỏi anh ta xem có loại nến nào... 416 00:21:58,500 --> 00:22:00,470 có mùi của gái gọi và cà phê cháy không. 417 00:22:00,830 --> 00:22:02,470 Đừng tưởng tôi sẽ không hỏi. 418 00:22:02,470 --> 00:22:04,200 Vậy cho tôi ít lời khuyên đi. 419 00:22:04,210 --> 00:22:07,040 Phải làm gì mới có thể tồn tại ở đây mà không chọc giận đến ai khác? 420 00:22:08,840 --> 00:22:13,010 Tôi là chuyên gia chọc giận người khác ở đây nên cô tốt nhất tìm người khác để hỏi đi. 421 00:22:13,260 --> 00:22:16,280 Không, tôi biết anh là kiểu đó rồi nên tôi mới hỏi xem anh hay làm gì... 422 00:22:16,280 --> 00:22:18,750 để còn biết đường tránh. 423 00:22:19,380 --> 00:22:22,760 Được rồi, ít nhất nói cho tôi biết có quán ăn nào ngon nhất mà đi bộ là tới? 424 00:22:22,760 --> 00:22:25,160 - Đi bộ bằng giày cao gót nhé. - Không có gì bì được... 425 00:22:25,160 --> 00:22:27,090 xe bán đồ ăn Bob Thượng Hải. 426 00:22:27,330 --> 00:22:28,660 Vậy đi thôi. 427 00:22:29,800 --> 00:22:32,930 Cô Dipalma bình tĩnh lại rồi. Cô ấy đã sẵn sàng thẩm vấn. 428 00:22:34,100 --> 00:22:35,600 Để lần khác nhé? 429 00:22:35,600 --> 00:22:38,800 Được thôi. Nhưng thế thì anh phải đãi rồi. 430 00:22:40,310 --> 00:22:42,140 Cô Dipalma. 431 00:22:43,080 --> 00:22:45,480 Tôi chỉ cần lời khai chi tiết của cô về tối qua... 432 00:22:45,480 --> 00:22:48,550 rồi cô và đứa bé có thể về nhà nghỉ ngơi được rồi. 433 00:22:48,550 --> 00:22:51,750 Tối qua tôi ở nhà đọc sách đến khoảng 9:30. 434 00:22:51,750 --> 00:22:55,090 Rick thường về sau khoảng 10:00. Nhưng tối qua thì không thế. 435 00:22:55,090 --> 00:22:58,090 Chắc tôi ngủ quên mất nhưng lúc anh ta về thì tôi tỉnh dậy. 436 00:22:58,090 --> 00:22:59,490 Tôi nhìn vào đồng hồ... 437 00:22:59,490 --> 00:23:00,790 lúc đó là 12:03. 438 00:23:00,800 --> 00:23:02,730 Cô thấy anh ta lúc đó có gì khác lạ không? 439 00:23:02,730 --> 00:23:04,500 Anh ta chỉ là rất... 440 00:23:04,500 --> 00:23:05,570 kì lạ? 441 00:23:05,570 --> 00:23:07,300 Quần áo anh ta có gì lạ không? 442 00:23:07,300 --> 00:23:09,300 Không. Anh ta mặc đồ như bình thường thôi. 443 00:23:09,300 --> 00:23:11,640 Ý tôi là, Lacy có đổ một bình cà phê lên người anh ta mà... 444 00:23:11,640 --> 00:23:14,640 À đúng rồi! Tôi ngửi thấy mùi cà phê ngay khi anh ta bước vào cửa. 445 00:23:14,640 --> 00:23:17,510 Cô có để ý thấy áo Rick có gì lạ không? 446 00:23:17,510 --> 00:23:18,950 Như máu chẳng hạn? 447 00:23:18,950 --> 00:23:21,980 Giờ nghĩ lại thì đúng là có máu trên áo anh ta thật. 448 00:23:22,850 --> 00:23:25,650 Tôi lúc đó chỉ nghĩ chắc là anh ta đứng ra can một vụ xô xát ở quán. 449 00:23:26,520 --> 00:23:28,620 Thế cô thấy trên người anh ta có bao nhiêu máu? 450 00:23:28,620 --> 00:23:30,590 Đủ để nhìn thấy rõ ràng. 451 00:23:30,890 --> 00:23:32,490 Cô Dipalma... 452 00:23:32,990 --> 00:23:35,290 Lacy Cantrell bị siết cổ chết. 453 00:23:35,660 --> 00:23:36,860 Chẳng có máu ở đâu cả. 454 00:23:38,030 --> 00:23:41,470 Cô có biết đưa lời khai giả cũng là phạm tội không? 455 00:23:52,310 --> 00:23:54,550 Đây là đêm nhạc tự sáng tác sao? 456 00:23:54,550 --> 00:23:58,250 Thế mà tôi tưởng chỉ có khoảng 10 người xem là cùng chứ. 457 00:23:58,250 --> 00:24:01,120 Tối thứ ba ở The Slow Roll. Đồ uống được giảm giá cho đến khi hết khách. 458 00:24:01,120 --> 00:24:03,160 - Tên cô là gì? - Olivia Moore. 459 00:24:03,160 --> 00:24:04,890 Cô là người tiếp theo đó. 460 00:24:06,590 --> 00:24:09,060 Ôi Chúa ơi! Anh đến rồi! 461 00:24:10,200 --> 00:24:12,470 Và anh mặc như cao bồi này. 462 00:24:12,470 --> 00:24:15,000 Em có nghĩ họ để trò cưỡi bò ở phía sau kia không? 463 00:24:16,340 --> 00:24:18,500 Gì thế? Mặt thế kia là làm sao? 464 00:24:18,770 --> 00:24:21,240 Em đang toát mồ hôi như tắm đây. 465 00:24:21,240 --> 00:24:22,740 Nhỡ giọng em tự nhiên có vấn đề gì sao? 466 00:24:22,740 --> 00:24:25,150 Nhỡ trong lúc em hát tự nhiên có thằng hét lên... 467 00:24:25,150 --> 00:24:27,810 "Ngực đâu em ei!" rồi em bị biến đổi sang chế độ zombie toàn phần thì sao? 468 00:24:27,820 --> 00:24:29,550 Ôi trời, "nhỡ...nhỡ...nhỡ..." 469 00:24:29,550 --> 00:24:32,620 Nếu con ếch có cánh thì khi nhảy đã không tự đập vào bụng mình. Tục ngữ Mỹ- ý là đừng nói mấy điều viển vông nữa 470 00:24:34,660 --> 00:24:37,490 Hãy cho Skip McKitrick một tràng vỗ tay nào! 471 00:24:38,630 --> 00:24:42,000 Giờ hãy cổ vũ cho một cô gái lần đầu đến với Slow Roll, Olivia Moore. 472 00:24:42,000 --> 00:24:43,800 Whoo! 473 00:24:48,800 --> 00:24:51,100 Chào mọi người, tôi là Liv. 474 00:24:52,540 --> 00:24:58,010 Đây là bài hát tôi viết về hai người mà tôi mới gặp gần đây. 475 00:24:59,210 --> 00:25:01,450 Hai người đó yêu nhau... 476 00:25:01,450 --> 00:25:05,020 rất sâu đậm, nhưng lại không ngừng làm đối phương tổn thương. 477 00:25:05,890 --> 00:25:09,890 ♪ So you heard from some folks ♪ Vậy là anh đã nghe người ta nói... 478 00:25:09,890 --> 00:25:14,060 ♪ That I ain't been true ♪ Là em không một lòng với anh... 479 00:25:14,060 --> 00:25:19,260 ♪ I guess you still get gossip in the clink ♪ Chắc anh trong phòng giam phải nghe người ta tầm phào nhiều lắm... 480 00:25:21,300 --> 00:25:24,377 ♪ It happened on one night...♪ Chuyện đó xảy ra vào một đêm... 481 00:25:24,377 --> 00:25:29,049 ♪ I was full of SoCo and lime ♪ khi em đang chìm trong men rượu SoCo chanh... 482 00:25:29,410 --> 00:25:36,210 ♪ When a pretty boy bought me a drink ♪ Có anh chàng dễ thương đã mời em một ly rượu... 483 00:25:36,431 --> 00:25:42,960 ♪ And he said darlin', you're too pretty to be sad ♪ Anh ta nói em à, xinh đẹp thế không nên buồn như vậy... 484 00:25:43,990 --> 00:25:50,960 ♪ And I said Mister, I needed to hear that real bad ♪ Và em nói thật sự, em đang rất cần nghe câu nói này... 485 00:25:54,430 --> 00:25:56,910 Xin chào, các bạn đang nghe hộp thư thoại của Liv. Để lại lời nhắn nhé. 486 00:25:57,710 --> 00:26:01,040 Liv, tôi phải thả Rick rồi. Vợ anh ta đã nói dối việc anh ta về nhà trễ. 487 00:26:01,040 --> 00:26:02,410 Nói dối tất cả mọi thứ. 488 00:26:02,410 --> 00:26:03,840 Xin lỗi anh? 489 00:26:03,840 --> 00:26:06,350 Tôi xin lỗi. Con trai tôi tìm được cái này. 490 00:26:06,350 --> 00:26:08,920 - Tôi nghĩ tôi nên đưa cho cảnh sát. - À vâng. 491 00:26:08,920 --> 00:26:10,950 Cavanaugh! Cậu giúp cô này đi. 492 00:26:10,950 --> 00:26:12,250 Vâng. 493 00:26:13,950 --> 00:26:17,420 Còn một việc nữa, Sue- tên vừa ra tù, bạn trai cũ của Lacy ấy? 494 00:26:17,420 --> 00:26:19,230 Bằng chứng ngoại phạm của anh ta là giả. 495 00:26:19,230 --> 00:26:21,730 Bạn của anh ta Phil đang bị cảnh sát viết thẻ phạt ở Issaquah... 496 00:26:21,730 --> 00:26:23,060 trong khoảng thời gian anh ta khai họ ở với nhau. 497 00:26:23,060 --> 00:26:28,230 ♪ There's only nightmares ahead of us ♪ Tương lai của chúng ta sẽ chỉ có thể là làn mây xám xịt... 498 00:26:28,240 --> 00:26:31,640 ♪ And sweet dreams long ago ♪ Những giấc mơ màu hồng đã trôi qua từ rất lâu rồi... 499 00:26:31,640 --> 00:26:35,440 ♪ It's time to wake up, baby ♪ Đến lúc phải thức dậy rồi... 500 00:26:35,440 --> 00:26:41,510 ♪ It's time I let you go ♪ Đến lúc em nên buông tay anh rồi. 501 00:26:43,080 --> 00:26:50,260 ♪ I've got to let you go ♪ Em phải buông tay anh rồi. 502 00:26:57,700 --> 00:26:58,970 Ow! 503 00:26:58,970 --> 00:27:00,270 Cảm ơn mọi người. 504 00:27:02,040 --> 00:27:03,900 Hãy vỗ tay thật lớn cho Olivia Moore! 505 00:27:04,519 --> 00:27:06,610 Chúng ta nghỉ một chút. Sân khấu sẽ tiếp tục trong khoảng 10 phút nữa. 506 00:27:06,610 --> 00:27:08,570 Em tuyệt lắm! 507 00:27:09,910 --> 00:27:11,580 Giờ em đang cảm thấy thế nào? 508 00:27:12,180 --> 00:27:14,580 Thông suốt. Em phải đi gặp Major đây. 509 00:27:15,210 --> 00:27:16,580 Ừm nhưng mà... 510 00:27:16,580 --> 00:27:18,460 Em sẽ không được nhìn thấy cảnh anh thuyết phục mấy quý cô xinh đẹp kia... 511 00:27:18,460 --> 00:27:20,720 chơi trò cao bồi nữ và người da đỏ. 512 00:27:36,200 --> 00:27:40,140 Chào cô. Tôi chỉ muốn nói là lúc trong đó cô hát hay lắm. 513 00:27:40,140 --> 00:27:41,740 Oh. 514 00:27:42,210 --> 00:27:44,510 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 515 00:27:44,840 --> 00:27:46,480 Chào anh. 516 00:27:46,810 --> 00:27:48,750 Tôi thích bài hát của cô. 517 00:27:51,580 --> 00:27:54,320 Tôi nghĩ Lacy cũng sẽ thích nó. 518 00:27:56,490 --> 00:28:01,260 Từ nhỏ đến lớn, lúc nào bố tôi cũng nói tôi sau này nhất định là một kẻ phá hoại. 519 00:28:02,230 --> 00:28:04,400 Và tôi thật sự đã phá hỏng chuyện với Lacy. 520 00:28:06,370 --> 00:28:08,330 Tôi yêu cô ấy. 521 00:28:10,000 --> 00:28:12,270 Chỉ có tình yêu không phải lúc nào cũng là đủ. 522 00:28:20,550 --> 00:28:24,080 Đã bảy ngày trôi qua mà vẫn không có tin tức gì về người đàn ông ở Bellevue bị mất tích. 523 00:28:24,080 --> 00:28:28,150 Colin Andrews- một kĩ sư máy tính 33 tuổi được nhìn thấy lần cuối... 524 00:28:28,160 --> 00:28:30,790 vào buổi tối thứ tư, khi anh nói với em trai... 525 00:28:30,790 --> 00:28:33,930 sẽ dẫn chú chó của mình đi dạo trong công viên Seward. 526 00:28:39,330 --> 00:28:40,830 Chào anh. 527 00:28:41,400 --> 00:28:43,340 Hai lần trong một tuần rồi. 528 00:28:43,940 --> 00:28:45,910 Em xin lỗi. Em biết anh muốn được ở một mình. 529 00:28:45,910 --> 00:28:48,540 Nhưng đó chính là lí do em đến đây. 530 00:28:49,080 --> 00:28:51,240 Tối nay em nhận ra một vài điều. 531 00:28:51,640 --> 00:28:53,750 Em cần phải nói ra. 532 00:28:54,180 --> 00:28:55,650 Được rồi. 533 00:28:57,780 --> 00:29:01,950 Từ lần đầu gặp anh em đã biết chúng ta thuộc về nhau. 534 00:29:02,620 --> 00:29:05,390 Em đã rất chắc chắn. Như số phận đưa chúng ta đến với nhau. 535 00:29:06,260 --> 00:29:09,790 Nhưng đó là trước khi em tận mắt chứng kiến cảnh tàn sát hôm đó. 536 00:29:10,330 --> 00:29:12,960 Đó là trước khi em ăn não,... 537 00:29:14,230 --> 00:29:17,970 trước khi em nói dối anh hay để anh tự đưa mình vào trại tâm thần. 538 00:29:19,570 --> 00:29:21,640 Đó là trước khi em nhìn thấy anh chết. 539 00:29:21,948 --> 00:29:26,010 Và đó là trước khi tất cả những việc này xem cho cùng lại là do em. 540 00:29:27,080 --> 00:29:31,020 Em không nghĩ thêm thời gian là có thể giải quyết được chuyện giữa chúng ta. 541 00:29:32,320 --> 00:29:34,420 Chuyện của chúng ta là một giấc mơ đã chết rồi. 542 00:29:37,220 --> 00:29:40,430 Em không nghĩ là mình có thể ngừng yêu anh... 543 00:29:42,530 --> 00:29:44,700 nhưng chuyện của chúng ta kết thúc rồi. 544 00:29:45,630 --> 00:29:47,630 Em phải buông tay anh thôi. 545 00:29:48,800 --> 00:29:50,570 Thực sự buông tay. 546 00:29:51,770 --> 00:29:53,370 Mãi mãi. 547 00:29:56,180 --> 00:29:57,880 Tốt. 548 00:29:58,310 --> 00:30:00,050 Cảm ơn em đã ghé qua. 549 00:30:16,300 --> 00:30:18,860 Này! Khoan đã! 550 00:30:19,800 --> 00:30:22,340 Em đến đây hôm nay một cách rất nghiêm túc nói chuyện với anh. 551 00:30:22,340 --> 00:30:23,740 Sao anh có thể lạnh nhạt như thế với em? 552 00:30:23,740 --> 00:30:25,670 Thế chính xác là anh đang lạnh nhạt với ai đây? 553 00:30:25,670 --> 00:30:27,710 Huh? Tuần này em lại ăn bộ não nào nữa? 554 00:30:27,710 --> 00:30:29,810 Đây chính là em! 555 00:30:30,740 --> 00:30:33,510 Và em nhắc lại là em không có tự nguyện rơi vào tình huống này! 556 00:30:33,510 --> 00:30:36,250 Em đến bữa tiệc đó bởi vì anh bảo em nên đi! 557 00:30:36,250 --> 00:30:39,390 Em tỉnh dậy trên bãi biển, thèm não đến phát điên. 558 00:30:39,390 --> 00:30:42,490 Và đến khi hoàn hồn lại thì đã thấy mình bẻ đôi hộp sọ xác chết đó rồi... 559 00:30:42,490 --> 00:30:44,320 Sao em có thể về nhà với anh trong tình trạng đó? 560 00:30:44,320 --> 00:30:48,130 Sao em có thể trở thành vợ anh? Em đã biến thành một con quái vật rồi. 561 00:30:48,860 --> 00:30:52,400 Em không biết phải làm gì, thậm chí còn là mối đe dọa cho người khác. 562 00:30:53,070 --> 00:30:55,330 Tất cả những quyết định năm trước của em... 563 00:30:55,340 --> 00:30:58,800 đều là để anh không phải nhìn thấy thực tại kinh khủng của em. 564 00:31:00,040 --> 00:31:04,680 Em biết anh nghĩ em đã làm sai rất nhiều chuyện trong quá trình đó. 565 00:31:05,380 --> 00:31:07,680 Nhưng em đã cố hết mức có thể rồi. 566 00:31:09,180 --> 00:31:11,180 Em biết không, anh chỉ... 567 00:31:11,850 --> 00:31:14,420 Anh chỉ bảo em cho anh một chút thời gian thôi. 568 00:31:14,420 --> 00:31:19,260 Thế mà mỗi lần anh quay đầu lại em cũng đều ở đây. 569 00:31:31,340 --> 00:31:33,370 Sao anh lại làm thế này? 570 00:31:34,010 --> 00:31:35,570 Làm gì? 571 00:31:36,780 --> 00:31:40,650 Làm em nghi ngờ điều duy nhất trong cuộc đời em mà em chắc chắn là thật. 572 00:31:52,181 --> 00:31:53,850 TRẠM KIỂM SOÁT GỌI MAJOR! 573 00:31:57,540 --> 00:31:59,400 Major. 574 00:32:00,440 --> 00:32:01,970 Major! 575 00:32:02,710 --> 00:32:04,380 Con chó đâu rồi? 576 00:32:04,380 --> 00:32:06,510 Nó mới ở đây mà. 577 00:32:06,510 --> 00:32:09,380 Cửa đằng sau mở toang và con chó thì không ở đây nữa rồi. 578 00:32:09,380 --> 00:32:12,150 Tôi cũng tìm trong cũi rồi mà vẫn chẳng thấy đâu. 579 00:32:12,150 --> 00:32:15,020 Nó sẽ quay lại thôi. Nó chắc là... chắc là chỉ... 580 00:32:15,020 --> 00:32:18,160 Chắc cái gì? Chắc nó ra quán bia mua tí đồ nhắm ấy hả? 581 00:32:18,160 --> 00:32:21,360 Đi thôi! Đi tìm con chó thôi! 582 00:32:28,570 --> 00:32:30,440 Được rồi, Chúa trở về từ cõi chết. 583 00:32:30,440 --> 00:32:33,500 Nhưng Chúa không phải zombie vì không ăn não. 584 00:32:37,280 --> 00:32:40,250 Là Chúa tự đưa cơ thể cho các tín đồ ăn mà. 585 00:32:40,250 --> 00:32:44,180 Tôi cũng không biết kiểu người để người khác ăn mình thì xếp vào loại gì đâu. 586 00:32:44,480 --> 00:32:46,050 Là bọn phát xít. 587 00:32:46,230 --> 00:32:49,420 Nào trước khi tôi đi xem thử anh bạn của chúng ta chút nào. 588 00:32:52,590 --> 00:32:56,630 Ngày thứ hai rồi anh sẽ nói ra công thức phải không? 589 00:32:59,200 --> 00:33:01,070 Tôi sẽ chết trước khi nói ra công thức đó. 590 00:33:01,070 --> 00:33:04,500 Vậy để tôi giúp anh đi nửa quãng đường đó. 591 00:33:04,500 --> 00:33:06,070 Đội trưởng? 592 00:33:06,870 --> 00:33:08,340 Gì thế? 593 00:33:10,780 --> 00:33:12,240 Không! Không! 594 00:33:16,250 --> 00:33:17,950 Khoan đã! Khoan đã! 595 00:33:18,280 --> 00:33:20,690 Không! Khoan đã! 596 00:33:21,420 --> 00:33:23,550 Anh ta sẽ biến thành một tên zombie non và rất dữ dội đấy. 597 00:33:24,220 --> 00:33:26,460 Đóng thêm vài cái đinh nữa đi. 598 00:33:29,390 --> 00:33:33,370 Vậy... ở đây nói là anh đã từng làm thuê cho Stacey Boss. 599 00:33:33,370 --> 00:33:36,230 Nhưng giờ đã làm chủ một cửa hàng trong thành phố. 600 00:33:37,600 --> 00:33:40,270 Anh không có án tù, có rất nhiều thứ để mất... 601 00:33:40,270 --> 00:33:43,140 và chẳng được lợi lộc gì, tôi không biết phải đưa ra đề nghị gì cho anh. 602 00:33:43,140 --> 00:33:44,810 Trừ việc... 603 00:33:45,160 --> 00:33:47,250 tâm hồn anh sẽ được thanh thản vì đã giúp đỡ cộng động này... 604 00:33:47,250 --> 00:33:50,820 nếu nói cho tôi bất kì thứ gì anh biết về Stacey Boss. 605 00:33:51,120 --> 00:33:52,550 Tâm hồn thanh thản à? 606 00:33:52,550 --> 00:33:54,990 Cái đó là vô giá rồi. 607 00:33:57,890 --> 00:34:00,760 Stacey nhập Utopium từ Hong Kong. 608 00:34:00,760 --> 00:34:03,100 Được giấu trong lô hàng phế liệu đồng. 609 00:34:03,100 --> 00:34:05,760 Các chuyến hàng cập bến hai tháng một lần từ một điểm tập kết ở Cảng 18. 610 00:34:05,770 --> 00:34:08,430 Và về chuyện cô có thể cho tôi thứ gì ấy? 611 00:34:08,430 --> 00:34:11,800 Tôi muốn được miễn hoàn toàn những tội mà tôi sắp sửa kể ra. 612 00:34:13,570 --> 00:34:17,380 Vậy Jiang Jin là thượng úy của Boss. Chỉ dưới mỗi Boss 613 00:34:17,380 --> 00:34:19,440 Chuyên phụ trách về bên Hong Kong. 614 00:34:19,450 --> 00:34:23,380 Nhưng Jiang Jin và con trai AJ đều đang trong tù, vậy ai là người đang tiếp quản đế chế nhà Jin? 615 00:34:23,380 --> 00:34:25,280 Chuyện đó thì tôi không biết. 616 00:34:25,290 --> 00:34:27,650 Nhưng nếu hoạt động của Jin bị đổ bể... 617 00:34:27,650 --> 00:34:30,260 thì nguồn cung của Boss từ Hong Kong cũng bị đổ bể theo. 618 00:34:30,260 --> 00:34:33,120 Không có anh tôi thật sự không biết phải làm sao. 619 00:34:33,718 --> 00:34:36,160 Anh sẽ nói với cánh nhà báo là vì bản lĩnh thẩm vấn kiên cường của tôi... 620 00:34:36,160 --> 00:34:37,847 nên anh mới chịu hợp tác chứ đúng không? 621 00:34:39,130 --> 00:34:43,530 "Thứ quyền lực tỏa ra từ cô ấy khiến tôi không thể không nói. Không còn cách nào khác." 622 00:34:47,040 --> 00:34:48,610 Cậu có chắc là không cần gì không? 623 00:34:48,610 --> 00:34:49,910 Rượu vang là tất cả những gì tớ cần. 624 00:34:50,440 --> 00:34:52,240 Tớ đang nói gì ấy nhỉ? 625 00:34:53,150 --> 00:34:56,450 - Lúc đó cậu đã hừng hực khí thế to tiếng với Major. - À ừ. 626 00:34:56,450 --> 00:34:58,550 Tớ lúc đó đã rất tức giận. 627 00:34:58,550 --> 00:35:00,350 Và trút tất cả vào Major. 628 00:35:00,350 --> 00:35:02,920 Tớ chỉ là quá mệt mỏi với cuộc sống thế này rồi. 629 00:35:02,920 --> 00:35:05,260 Không tớ hiểu mà, cũng đến lúc rồi. 630 00:35:05,850 --> 00:35:08,830 Mà nói thật, cái người cứ đi đi lại lại nói mình là Major đó... 631 00:35:08,830 --> 00:35:11,500 chẳng giống một chút nào so với Major tớ từng biết. 632 00:35:12,930 --> 00:35:14,130 Gilda! 633 00:35:14,130 --> 00:35:15,770 - Chào. - Cậu ăn chút súp Tom Yum không? 634 00:35:15,770 --> 00:35:18,000 Tớ đặt loại cay đặc biệt đấy. 635 00:35:18,000 --> 00:35:21,870 Cảm ơn cậu nhưng mà tớ đang ăn kiêng. Không ăn gì sau 6 giờ tối. 636 00:35:22,770 --> 00:35:25,280 Trừ khi đó là rượu whisky. 637 00:35:26,080 --> 00:35:29,050 Tớ không thấy yên tâm về cái cô Gilda này lắm... 638 00:35:29,050 --> 00:35:32,120 cả chân rồi tóc rồi kiểu ăn tối bằng rượu đó. 639 00:35:32,120 --> 00:35:34,420 Tớ phải điều tra lý lịch cô ta thử xem mới được. 640 00:35:34,420 --> 00:35:35,790 Ooh, tớ thích lúc cậu ghen đấy. 641 00:35:35,790 --> 00:35:37,820 Để đỡ lên mặt với tớ. 642 00:35:37,820 --> 00:35:40,660 Hay lại quan tâm quá nhiều đến bọn đàn ông. 643 00:35:40,660 --> 00:35:42,390 Yuck! Bọn đàn ông. 644 00:35:42,400 --> 00:35:45,500 Đừng lo, tớ đang chính thức không có ai cả. 645 00:35:46,430 --> 00:35:48,530 Nhưng hôm nay tớ có gặp một người khá thú vị ở công ty. 646 00:35:49,600 --> 00:35:51,400 Tớ nghĩ cậu sẽ thích anh ta đấy. 647 00:35:56,510 --> 00:35:58,680 Và anh ấy đã sống dậy. 648 00:35:59,040 --> 00:36:00,450 Có đói không? 649 00:36:00,450 --> 00:36:01,710 Hmm? 650 00:36:03,380 --> 00:36:04,720 Oh. 651 00:36:05,020 --> 00:36:06,650 Oh, oh, oh. 652 00:36:08,690 --> 00:36:10,550 Bắt hay đấy, đội trưởng. 653 00:36:14,130 --> 00:36:15,930 Cơ hội cuối cùng. 654 00:36:15,930 --> 00:36:19,970 Nói công thức chế Utopium rồi tôi sẽ cho anh ăn và chữa cho anh. 655 00:36:19,970 --> 00:36:23,630 Nói những gì tôi muốn và anh sẽ được chữa lành! 656 00:36:25,840 --> 00:36:27,910 Chúa đang thử thách tôi. 657 00:36:27,910 --> 00:36:29,710 Đúng rồi. 658 00:36:30,640 --> 00:36:33,880 Ra đi! Con quỷ kia ra đi! Như trong lễ trừ tà 659 00:36:35,880 --> 00:36:38,120 Tận hưởng 40 ngày tự do nhá! 660 00:36:38,120 --> 00:36:41,020 Cứ quay lại đây khi anh có câu trả lời khác cho tôi. 661 00:36:48,680 --> 00:36:49,790 HỌC THUYẾT CỦA CHEKHOV (không có chi tiết nào trong truyện là không quan trọng) 662 00:36:54,620 --> 00:36:56,020 Này! 663 00:36:56,020 --> 00:36:58,890 Đến sáng nay tôi mới nghe tin nhắn của anh về Sue. 664 00:36:58,890 --> 00:37:01,360 Tối qua tôi có gặp anh ta ở The Slow Roll. 665 00:37:01,360 --> 00:37:04,630 - Cô làm sao cơ? - Tôi nghĩ Sue chỉ là một quả lê gai thôi. 666 00:37:04,630 --> 00:37:08,060 Kiểu người bên trong rất mềm yếu và tốt bụng. Tôi không nghĩ anh ta giết Lacy đâu. 667 00:37:08,060 --> 00:37:11,770 - Cô đến đó điều tra vụ án sao? - Không tôi đến đó hát. 668 00:37:12,770 --> 00:37:15,300 - Sue có vẻ là một người đàn ông đứng đắn. - Anh ta nói dối về bằng chứng ngoại phạm, Liv. 669 00:37:15,310 --> 00:37:17,110 Ý tôi là tôi không thể... 670 00:37:20,140 --> 00:37:21,780 Có người trúng xổ số à? 671 00:37:21,780 --> 00:37:24,380 Không, người phụ nữ đến đây hôm qua. 672 00:37:24,380 --> 00:37:27,550 Cô ấy mang đến đây khẩu súng được dùng trong vụ bắn nhân viên ở Queen Anne. 673 00:37:27,550 --> 00:37:29,650 Bên chuyên gia vừa xác nhận được rồi. 674 00:37:29,650 --> 00:37:33,090 Cô ấy nói con trai mình tìm thấy khẩu súng ở một bụi rậm nào đó ở Evergreen Manor. 675 00:37:33,090 --> 00:37:35,190 - Chúc mừng các anh nhá! - Cảm ơn. 676 00:37:36,760 --> 00:37:38,790 Khoan đã. 677 00:37:39,430 --> 00:37:40,960 Anh vừa nói đứa trẻ tìm thấy khẩu súng ở đâu? 678 00:37:45,170 --> 00:37:47,040 Cảm ơn Chúa. 679 00:37:47,040 --> 00:37:48,240 Anh tìm thấy nó ở đâu thế? 680 00:37:48,240 --> 00:37:49,870 Trên một bảng tin tìm thú bị lạc. 681 00:37:49,870 --> 00:37:51,810 Một người đi bộ tìm thấy con chó đang đi lang thang quanh công viên nên đăng... 682 00:37:51,810 --> 00:37:55,510 - Công viên nào? - Công viên Seward. 683 00:37:56,180 --> 00:37:57,910 Mà cái đó thì quan trọng gì? 684 00:37:58,750 --> 00:38:01,680 À không.. chỉ là... Tôi... 685 00:38:02,120 --> 00:38:03,320 Nhìn tổng thể thì không quan trọng. 686 00:38:03,320 --> 00:38:05,720 Anh đang bị làm sao thế? 687 00:38:05,720 --> 00:38:08,360 Hôm qua lúc tôi bước vào gọi tên anh bao lâu mà anh không phản ứng gì. 688 00:38:08,360 --> 00:38:10,530 Anh không thể nhớ nổi lần cuối nhìn thấy Minor là ở đâu. 689 00:38:10,530 --> 00:38:12,770 Tôi bắt đầu thấy nghi ngờ liệu anh có chăm sóc được cho chính mình không ấy... 690 00:38:12,770 --> 00:38:13,521 chẳng nói đến một con chó nữa. 691 00:38:13,560 --> 00:38:17,070 Hôm qua tôi chỉ mệt quá thôi. Được chưa? Tôi sẽ tự chỉnh đốn bản thân. 692 00:38:17,070 --> 00:38:19,270 Tốt! Tốt nhất anh nên làm thế đi. À và... 693 00:38:19,270 --> 00:38:22,500 Lần sau nếu có định mời bạn gái cũ của tôi về sống cùng với chúng ta... 694 00:38:22,510 --> 00:38:24,310 ít nhất cũng hỏi tôi một câu nhá? 695 00:38:24,310 --> 00:38:25,610 Cảm ơn. 696 00:38:25,610 --> 00:38:27,380 Đi nào Minor. 697 00:38:37,920 --> 00:38:40,150 Tôi muốn mua một ít Utopium. 698 00:38:42,260 --> 00:38:43,560 Major? 699 00:38:46,130 --> 00:38:50,200 Này Stub! Lấy ít Utopium miễn phí cho ông anh này! 700 00:38:50,200 --> 00:38:52,870 Chúng tôi đã biết nhau rất lâu rồi, hồi ở trại trẻ Helton đó. 701 00:38:52,870 --> 00:38:56,240 Anh ta chính là người bảo chúng tôi phải tránh xa mấy chất cấm này đấy! 702 00:38:59,340 --> 00:39:01,910 Miễn phí nhé anh bạn! 703 00:39:04,196 --> 00:39:16,041 .:: Biên Dịch và Hiệu Chỉnh: Một Con Gà ::. 704 00:39:18,085 --> 00:39:21,672 Rita: "Có hứng không?" 705 00:39:25,770 --> 00:39:29,870 Sau khi bắn nhân viên thu ngân ở Sack & Pack Queen Anne, anh đã chạy bộ... 706 00:39:30,130 --> 00:39:31,710 đến tận Evergreen Manor... 707 00:39:31,710 --> 00:39:34,080 nơi anh ném khẩu súng trong một bụi rậm. 708 00:39:34,080 --> 00:39:37,010 Máy bay trực thăng của cảnh sát ở khắp mọi nơi... 709 00:39:37,010 --> 00:39:40,850 nên anh phải lẻn vào ngôi nhà không khóa đầu tiên có thể tìm được. 710 00:39:42,150 --> 00:39:44,250 Nhà của Lacy Cantrell. 711 00:39:45,020 --> 00:39:47,490 Cô ấy về nhà nên anh trốn vào tủ quần áo. 712 00:39:47,490 --> 00:39:50,190 Tôi đoán là cô ấy nghe thấy gì đó... 713 00:39:50,190 --> 00:39:53,190 mở tủ kiểm tra và phát hiện ra anh. 714 00:39:53,860 --> 00:39:56,030 Anh bị hoảng và siết cổ cô ấy đến chết. 715 00:39:56,030 --> 00:39:58,800 Chúng tôi tìm thấy quần tất trên nền nhà của Lacy. 716 00:39:59,700 --> 00:40:02,300 Đó chính xác là quần tất anh dùng để buộc lên đầu trong vụ cướp ở Queen Anne. 717 00:40:02,310 --> 00:40:04,670 DNA của anh sẽ đầy trong đó thôi. 718 00:40:05,340 --> 00:40:07,110 Anh đã thú nhận một vụ án rồi. 719 00:40:07,110 --> 00:40:11,350 Làm một việc tốt đi, giúp gia đình Lacy khỏi phải hoang mang đau khổ nữa. 720 00:40:15,520 --> 00:40:19,590 Vậy chỉ thế thôi à? Lacy chỉ là xuất hiện ở sai nơi sai thời điểm? 721 00:40:20,020 --> 00:40:21,720 Chuyện đó có thể xảy ra mà. 722 00:40:22,560 --> 00:40:25,730 Đừng suy nghĩ nhiều quá. Cô sẽ phát điên lên đấy. 723 00:40:33,640 --> 00:40:36,170 Thật sự có thể khiến người ta phát điên thật đấy. 724 00:40:37,770 --> 00:40:41,540 Bạn dành cả đời sống trong một giấc mơ màu hồng, tin vào số phận. 725 00:40:41,540 --> 00:40:45,010 Cho đến khi thực tế lay dậy và dội cho bạn một gáo nước lạnh. 726 00:40:45,010 --> 00:40:47,620 Những việc không hay xảy ra chẳng ít hơn những việc tốt. 727 00:40:47,620 --> 00:40:50,450 Những người cứ nghĩ họ là dành cho nhau, cuối cùng lại không phải. 728 00:40:50,450 --> 00:40:53,690 Hóa ra chúng tôi chỉ là những mảnh vật chất vô tình chạm phải nhau trong không gian... 729 00:40:53,690 --> 00:40:55,720 rồi lại tùy tiện đẩy nhau ra xa. 730 00:40:57,090 --> 00:41:01,160 Sao chúng tôi lại ngu ngốc nghĩ rằng có một thế lực nào đó đã sắp đặt thế chứ? 731 00:41:06,270 --> 00:41:08,170 Anh cần được giúp đỡ. 732 00:41:27,756 --> 00:42:11,300 Đón xem các tập tiếp theo tại: fb.com/cavesubbingteam