1
00:00:02,000 --> 00:00:03,528
Trong iZombie tập trước...
2
00:00:03,558 --> 00:00:05,278
- Liv: Rita là ai?
- Major: Cô ta chẳng là ai cả.
3
00:00:05,327 --> 00:00:07,960
Anh ấy nói là con nhỏ Rita tuyệt vọng này tự nhào vào ảnh.
4
00:00:07,962 --> 00:00:10,596
Blaine đang bán Utopium.
Hắn đang chiếm quyền Mr. Boss.
5
00:00:10,598 --> 00:00:11,500
Đến đâu đây, Ông chủ?
6
00:00:11,500 --> 00:00:13,000
Người của Boss đã phát hiện ra có nội gián.
7
00:00:13,000 --> 00:00:14,180
Anh sẽ khiến tôi chết mất.
8
00:00:14,180 --> 00:00:16,070
Blaine: Chúng ta cần phải tranh thủ khi có cơ hội.
9
00:00:16,070 --> 00:00:17,386
Tôi không bao giờ quên bất kỳ ai.
10
00:00:17,388 --> 00:00:19,021
Cậu nợ tôi 80.000 đô.
11
00:00:19,070 --> 00:00:20,773
Ravi: New Hope chết lúc chiều nay.
12
00:00:20,775 --> 00:00:22,070
- Liv: Vậy Major.
- Ravi: Và Blaine.
13
00:00:22,070 --> 00:00:23,310
Họ đang ngàn cân treo sợi tóc.
14
00:00:23,310 --> 00:00:25,978
Chúng tôi đến lấy Utopium pha tạp để tạo ra thuốc chữa.
15
00:00:25,980 --> 00:00:30,080
Chúng ta có 2 cái xác chứa đầy Utopium
pha tạp và được chôn sơ sài ở đâu đó.
16
00:00:30,350 --> 00:00:32,804
- Major: Tiến tới thuốc chữa zombie thôi!
- Ravi: Yay!
17
00:00:33,990 --> 00:00:35,290
XÁC MỚI ĐÀO
18
00:00:36,657 --> 00:00:41,627
Axit trong dạ dày đã phá hủy hầu hết
các bao cao su Utopium pha tạp khi họ nuốt chúng,
19
00:00:41,640 --> 00:00:43,890
Nhưng may mắn thay, một trong số họ thần kinh vẫn còn tốt.
20
00:00:43,890 --> 00:00:45,860
để giấu cái này trong "cửa hậu",
{\c&H00FFFF&}(các bạn có thể google để biết prison wallet là gì)
21
00:00:45,860 --> 00:00:47,850
Và nhờ đó tôi đã xoay xở đủ số bột cần thiết...
22
00:00:47,850 --> 00:00:50,803
- Không ảnh hưởng đến nhân phẩm của cậu.
- ...để chế tạo thêm thuốc chữa.
23
00:00:51,000 --> 00:00:53,088
Bắt đầu với cái này.
24
00:00:53,508 --> 00:00:57,342
Là công thức giống y hệt thứ thuốc
Liv tiêm cho cậu 10 tháng trước.
25
00:00:57,344 --> 00:00:59,490
Tôi đã chuẩn bị xong rồi.
Giờ chỉ cần chích và phê thôi.
26
00:00:59,490 --> 00:01:01,708
Ừ, nhưng bây giờ chúng ta biết
nó chỉ mang lại hiệu quả tạm thời thôi mà.
27
00:01:01,700 --> 00:01:04,066
Ừ. Và quá trình tái zombie hóa vẫn đem lại cái chết.
28
00:01:04,068 --> 00:01:06,101
Dù thế, nó vẫn có thể giúp cậu
là con người trong vài tháng.
29
00:01:06,103 --> 00:01:08,821
Cho tới khi tôi có thể tiếp tục nghiên cứu
và kiểm tra thuốc chữa mới.
30
00:01:08,823 --> 00:01:11,773
Này, vài tháng không phải làm zombie
khiến tôi thấy ổn đấy.
31
00:01:11,775 --> 00:01:12,858
Ý anh là, không xúc phạm đâu.
32
00:01:12,860 --> 00:01:14,526
Em cảm thấy xúc phạm chút chút đấy.
33
00:01:15,810 --> 00:01:17,112
Rất tiếc nhưng không phải cho cậu.
34
00:01:19,510 --> 00:01:21,200
Anh ấy phải chắc rằng thuốc an toàn.
35
00:01:21,200 --> 00:01:23,869
Uh, chúng ta sẽ không dùng nó trên mẫu vật đã được chữa.
36
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
May mắn thay...
37
00:01:28,459 --> 00:01:29,958
Chúng ta có những con chuột thí nghiệm hoàn hảo.
38
00:01:39,370 --> 00:01:40,830
Buổi sáng tuyệt vời, Paul!
39
00:01:40,830 --> 00:01:42,120
Cô cũng vậy, Leslie!
40
00:01:42,120 --> 00:01:44,273
Mmm, mùi tuyệt hảo đấy, Ruth!
41
00:01:45,020 --> 00:01:47,200
Chào buổi sáng, Darcy.
Khẩu hiệu hôm nay của chúng ta là gì?
42
00:01:47,200 --> 00:01:50,195
"Chúng ta phải thay đổi theo cách
mà chúng ta muốn thế giới thay đổi."
43
00:01:50,190 --> 00:01:52,614
- Gandhi nói đó.
- Chủ của cô là Gandhi?
44
00:01:52,616 --> 00:01:54,399
Không, câu trích dẫn là của Gandhi.
45
00:01:55,152 --> 00:01:56,368
Tôi biết mà.
46
00:01:56,770 --> 00:01:58,700
Dĩ nhiên tôi biết chứ.
Tôi là người Anh mà.
47
00:01:58,700 --> 00:02:01,573
Ông lão già khọm đó đã khiến đế chế
của chúng tôi mất một kho kim cương.
48
00:02:03,911 --> 00:02:05,544
Bà ấy vừa bước vào.
49
00:02:06,000 --> 00:02:08,247
Chào buổi sáng, Cher!
Thứ ba vui vẻ nhé!
50
00:02:08,249 --> 00:02:09,260
Cảm ơn mẹ.
51
00:02:09,260 --> 00:02:11,307
Mẹ đã nhìn thứ mà người ta để lại trên vỉa hè chưa?
52
00:02:11,530 --> 00:02:13,085
Mẹ sẽ đi lấy cái hót rác.
53
00:02:13,480 --> 00:02:14,920
Không phải đâu, đó là tranh vẽ phấn nghệ thuật đấy.
{\c&H00FFFF&}(Chalk Art: nghệ thuật vẽ bằng phấn hoặc sơn theo kiểu đường phố)
54
00:02:14,920 --> 00:02:16,555
Nó đẹp lắm!
55
00:02:33,741 --> 00:02:34,823
Lạy Chúa!
56
00:02:35,109 --> 00:02:36,275
Mẹ?
57
00:02:36,277 --> 00:02:37,910
Ôi chúa ơi!
58
00:02:59,600 --> 00:03:02,400
iZombie phần 2 tập 14:
{\c&H00FFFF&}Eternal Sunshine of the Caffeinated Mind
59
00:03:02,400 --> 00:03:04,400
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
{\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC
60
00:03:04,600 --> 00:03:06,000
MỘT MẨU TRÍ ÓC
61
00:03:08,525 --> 00:03:10,142
Anh có nghe được lời trăng trối của bà ấy không?
62
00:03:10,144 --> 00:03:11,810
"Mẹ sẽ đi lấy cái hót rác!"
63
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Sau đó, thì dẹp lép.
64
00:03:14,100 --> 00:03:15,740
Có thể đây là một cách để Chúa biểu lộ:
65
00:03:15,740 --> 00:03:18,400
"Chà, Seattle, quá nhiều cà phê rồi!"
66
00:03:18,500 --> 00:03:19,850
Không phải chỉ cà phê thôi đâu.
67
00:03:19,850 --> 00:03:22,120
Positivitiy là tiệm cà phê ngon nhất Seattle,
68
00:03:22,120 --> 00:03:23,705
đạt được 3 danh hiệu liên tiếp
69
00:03:23,707 --> 00:03:25,540
được bình chọn bởi độc giả trong khu vực.
70
00:03:25,542 --> 00:03:28,210
Tiệm đắt khách nhất thành phố.
71
00:03:28,670 --> 00:03:30,640
Cái đó chỉ đơn giản là ý kiến cá nhân của anh thôi.
72
00:03:31,690 --> 00:03:33,332
Anh bỏ quên một mảnh vỉa hè này.
73
00:03:34,300 --> 00:03:35,667
Chất xơ đấy.
74
00:03:45,620 --> 00:03:46,600
Mmm!
75
00:03:47,580 --> 00:03:48,590
Mmm?
76
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Thôi khỏi.
77
00:03:54,300 --> 00:03:56,021
Thật là một đống hỗn độn.
78
00:03:57,000 --> 00:03:58,342
Tội thật.
79
00:03:58,340 --> 00:04:00,600
Tôi tin rằng bà ấy đã đến một nơi tốt hơn.
80
00:04:00,600 --> 00:04:02,270
Ý cô là tốt hơn vùi đầu dưới 1 cái máy điều hòa?
81
00:04:02,270 --> 00:04:05,030
Ý tôi là Shangri-La, khu săn bắn hạnh phúc.
{\c&H00FFFF&}(Shangri-La: địa điểm hư cấu trong tiểu thuyết Lost Horizon,
mang nghĩa là Thiên Đường.)
82
00:04:05,032 --> 00:04:08,000
Valhalla, tiệm cà phê trên trời.
{\c&H00FFFF&}(Valhalla nghĩa là "cung điện của những người tử trận",
một trong những lâu đài của Odin trong thần thoại Bắc Âu)
83
00:04:08,136 --> 00:04:09,760
Vậy theo anh thì Thiên Đường thế nào, Clive?
84
00:04:09,760 --> 00:04:11,100
Chỉ là, cô biết đấy, Thiên Đường là Thiên Đường.
85
00:04:11,100 --> 00:04:12,430
Ngoại trừ ở "Thiên Đường Clive",
86
00:04:12,430 --> 00:04:14,539
ở đó mọi thứ có chút khó khăn hơn trên Trái Đất.
87
00:04:14,720 --> 00:04:17,400
Vậy, điều gì đã khiến anh đến đây
vào ngày đẹp trời như vầy?
88
00:04:17,400 --> 00:04:20,295
- Trời đang mưa mà.
- Chỉ là trời nắng và có nước thôi bạn tôi ơi.
89
00:04:20,290 --> 00:04:22,600
Không tin hả? Hỏi thử mấy chú nông dân đi.
90
00:04:22,600 --> 00:04:24,505
- Hoặc 1 con vịt.
- Hoặc Gene Kelly.
91
00:04:24,719 --> 00:04:28,053
Cô đã sẵn sàng áp dụng tinh thần lạc quan này
vào vụ án của Leslie Morgan chưa?
92
00:04:28,055 --> 00:04:28,971
Vậy, đó là một vụ giết người à?
93
00:04:29,056 --> 00:04:31,250
Cái máy điều hòa không phải tự rớt trúng Leslie.
94
00:04:31,250 --> 00:04:31,900
Nó bị đẩy xuống.
95
00:04:31,900 --> 00:04:34,276
Chủ tòa nhà nói rằng có ai đó
đã rút những con ốc gia cố ra
96
00:04:34,278 --> 00:04:36,361
ở căn hộ còn trống phía trên tiệm cà phê.
97
00:04:36,360 --> 00:04:38,630
Người ta vốn giữ cho bộ điều hòa ở chỗ ban đầu.
98
00:04:38,630 --> 00:04:40,949
Người môi giới bất động sản Gary...
99
00:04:41,819 --> 00:04:43,068
Derryberry.
100
00:04:43,570 --> 00:04:46,071
- Sẽ gặp chúng ta ở đó.
- Gary Derryberry?
101
00:04:47,390 --> 00:04:48,300
Cô biết anh ta hả?
102
00:04:48,300 --> 00:04:50,208
Không, nhưng nghe tên anh ta có vẻ hay!
103
00:04:52,271 --> 00:04:53,245
Hở?
104
00:04:53,640 --> 00:04:55,464
Căn hộ bỏ trống khoảng vài tháng rồi.
105
00:04:55,466 --> 00:04:57,249
Người chủ đòi hỏi quá nhiều.
106
00:04:57,450 --> 00:04:58,630
Ai khác có thể vào đây?
107
00:04:58,630 --> 00:05:00,052
Bất cứ ai có giấy tờ bất động sản
108
00:05:00,054 --> 00:05:02,087
có thể tìm mã, và mở ổ khóa.
109
00:05:02,223 --> 00:05:04,400
Và họ sẽ phải cho tôi biết nếu họ muốn xem.
110
00:05:07,144 --> 00:05:09,928
Tôi cần một danh sách nhân viên
và khách hàng đã ra vào nơi này.
111
00:05:10,014 --> 00:05:11,930
Nền nhà bằng gỗ cứng cực đẹp.
112
00:05:12,900 --> 00:05:15,317
Nội thất hoàn toàn mới.
Có cửa sổ điều hòa mới cóng.
113
00:05:15,319 --> 00:05:16,550
À, sắp có.
114
00:05:16,550 --> 00:05:18,840
Rất thoáng khí, Gary Derryberry.
115
00:05:18,840 --> 00:05:21,000
Ừ, tôi thấy những cái lỗ gắn ốc gia cố.
116
00:05:21,000 --> 00:05:22,441
Chúng sẽ giữ cho cửa sổ luôn gắn chặt
117
00:05:22,443 --> 00:05:24,943
với bộ điều hòa và ngăn bộ điều hòa rớt xuống.
118
00:05:25,900 --> 00:05:27,446
Vậy, những con ốc đó đâu?
119
00:05:28,449 --> 00:05:29,581
Anh có ngửi thấy không?
120
00:05:29,583 --> 00:05:31,366
Ừm, có thể là mùi sàn nhà mới làm.
121
00:05:31,960 --> 00:05:33,785
Không phải đâu trừ khi anh dùng dầu cần sa.
122
00:05:37,624 --> 00:05:38,790
Đã có người đột nhập.
123
00:05:39,900 --> 00:05:42,043
Và tự khiến bản thân bị thương.
124
00:05:43,080 --> 00:05:44,796
Vết máu vẫn còn mới.
125
00:05:47,060 --> 00:05:48,683
Nó dẫn đến chỗ kia.
126
00:05:51,021 --> 00:05:52,354
Chờ ở đây.
127
00:06:00,130 --> 00:06:01,646
Mùi càng ngày càng nồng.
128
00:06:11,492 --> 00:06:12,958
Một chút riêng tư được không?
129
00:06:13,243 --> 00:06:14,493
Là cô!
130
00:06:14,620 --> 00:06:15,620
Cô biết cô ta ư?
131
00:06:15,620 --> 00:06:17,212
Ừ. Chúng tôi đã từng ở cùng nhau cuối tuần.
132
00:06:17,214 --> 00:06:18,296
Trong tù.
133
00:06:18,298 --> 00:06:19,464
Vụ Regina Sumner ấy?
134
00:06:19,859 --> 00:06:20,499
Chào, Pam.
135
00:06:20,600 --> 00:06:21,527
Cô không biết tôi đâu.
136
00:06:21,520 --> 00:06:23,321
Tôi biết! Tôi ở giường trên cô.
137
00:06:23,320 --> 00:06:25,670
Chà, dù sao thì. Tôi có chút khó ở lúc đó.
138
00:06:25,672 --> 00:06:27,923
Và chúng ta có thể đã có chút hiểu lầm.
139
00:06:28,300 --> 00:06:30,592
- Tôi là Liv.
- Được rồi. Pam.
140
00:06:30,594 --> 00:06:32,844
Ra khỏi đó đi. Đừng có hành động gì bất ngờ đấy.
141
00:06:32,847 --> 00:06:35,697
Tôi thấy anh có súng, nhưng không gắn camera trên người.
{\c&H00FFFF&}(loại camera theo dõi hành vi của cảnh sát)
142
00:06:35,699 --> 00:06:38,400
Thế nên anh muốn làm gì thì làm hả?
{\c&H00FFFF&}(ý nói cảnh sát có thể tùy ý đánh người)
143
00:06:38,402 --> 00:06:40,960
Cô có biết cô vừa đột nhập
vào hiện trường án mạng không?
144
00:06:40,970 --> 00:06:42,604
Ờ tôi biết đấy.
145
00:06:42,600 --> 00:06:44,689
Tôi ngạc nhiên vì anh biết đây là hiện trường án mạng đấy.
146
00:06:44,691 --> 00:06:46,858
Họ muốn anh tin rằng đây là một tai nạn.
147
00:06:46,850 --> 00:06:48,460
Rằng trọng lực đã giết chết Leslie.
148
00:06:48,460 --> 00:06:50,245
Nhưng tôi còn lâu mới tin.
149
00:06:50,247 --> 00:06:54,090
Bà chủ của tôi đã bị giết hại.
Và bà ấy là người đã giúp tôi được như hôm nay.
150
00:06:54,100 --> 00:06:55,867
Một nghệ sĩ đột nhập và hút cần à?
151
00:06:56,380 --> 00:06:57,930
Tôi chỉ thư giãn thôi anh bạn.
152
00:06:57,930 --> 00:06:59,950
Bởi vì tôi đang tìm manh mối.
153
00:06:59,950 --> 00:07:02,770
Tôi phải nghỉ hồi sức sau khi bị thương.
154
00:07:02,770 --> 00:07:04,100
Cô làm việc cho Leslie Morgan?
155
00:07:04,120 --> 00:07:05,320
Tôi yêu quý Leslie.
156
00:07:05,320 --> 00:07:07,260
Người phụ nữ ấy tin vào cơ hội thứ hai.
157
00:07:07,260 --> 00:07:08,760
Cô ở đâu lúc 8h30 sáng hôm qua?
158
00:07:08,760 --> 00:07:10,640
Là ngày nghỉ của tôi, nên tôi nằm nhà.
159
00:07:10,680 --> 00:07:12,385
Có ai xác minh được không?
160
00:07:12,656 --> 00:07:13,969
Tôi cũng đang phân vân không biết...
161
00:07:14,388 --> 00:07:16,021
Anh hỏi cô ta về mấy đồ nội thất cũ được không?
162
00:07:16,023 --> 00:07:17,440
Chúng bị mất mấy tuần trước.
163
00:07:17,440 --> 00:07:20,483
Tôi không trộm cái khỉ gì của ông cả, nghe thấy chưa?
164
00:07:22,112 --> 00:07:24,980
Tôi đã nói không trộm tiền từ quầy thu ngân!
165
00:07:25,230 --> 00:07:26,648
Đừng động vào tôi!
166
00:07:28,610 --> 00:07:32,454
Ông cứ vu khống nữa đi rồi tôi sẽ kiện cho ông chết!
167
00:07:32,660 --> 00:07:33,822
Tôi vừa có ngoại cảm.
168
00:07:33,824 --> 00:07:37,325
Có vẻ cô Pam đây đã trộm tiền
từ quầy thu ngân tiệm cà phê.
169
00:07:37,327 --> 00:07:40,773
Và cô ta phản ứng với Leslie
theo cách khá hung hăng đấy.
170
00:07:56,096 --> 00:07:57,490
Những con ốc ở cửa sổ bị mất.
171
00:07:57,490 --> 00:07:58,763
Đoán xem?
172
00:07:58,760 --> 00:08:00,265
Cô bạn đây đang cố xả chúng xuống bồn cầu.
173
00:08:00,267 --> 00:08:01,330
Pam?
174
00:08:01,330 --> 00:08:03,685
Không, cô ấy quý Leslie.
Cô ấy vừa nói thế mà.
175
00:08:04,100 --> 00:08:05,937
Chúng ta sẽ tạm thời giam cô ta lại.
176
00:08:05,939 --> 00:08:08,023
Ít nhất cho đến khi chúng ta
nói chuyện xong với đồng nghiệp của cô ta.
177
00:08:08,700 --> 00:08:11,776
Thưa cô, tôi sẽ bắt cô vì tội đột nhập.
178
00:08:11,829 --> 00:08:15,864
Đúng là anh nói, nhưng mà lời lẽ
là của hệ thống đúng không?
179
00:08:24,840 --> 00:08:26,625
Chào anh bạn. Đang làm gì đấy?
180
00:08:26,761 --> 00:08:28,593
Cậu biết mà, đang cứu thế giới.
181
00:08:29,300 --> 00:08:30,629
Đừng để tôi làm gián đoạn.
182
00:08:31,240 --> 00:08:32,964
Hoặc khiến anh chậm lại.
183
00:08:35,360 --> 00:08:36,885
Bây giờ mọi chuyện sẽ diễn ra theo hướng này à?
184
00:08:37,650 --> 00:08:39,804
Hãy tưởng tượng người đầu tiên phát minh ra
185
00:08:39,806 --> 00:08:41,356
vắc-xin bại liệt đã đạt được những gì.
186
00:08:41,590 --> 00:08:45,270
Anh biết đấy, với những đứa trẻ sắp chết
vì bệnh bại liệt đang xếp hàng chờ ông ta.
187
00:08:45,270 --> 00:08:47,000
Jonas Salk là tên của ông ta.
188
00:08:47,000 --> 00:08:49,900
Có lẽ nếu ông ta ghi điểm
một quả touchback cho đội Huskers.
189
00:08:49,900 --> 00:08:52,317
Hoặc một quả touchdown cho đội Huskies.
{\c&H00FFFF&}(thuật ngữ về bóng bầu dục.)
190
00:08:54,788 --> 00:08:57,822
Tôi cho rằng đã đến lúc quan sát
đối tượng thử nghiệm của chúng ta.
191
00:08:58,450 --> 00:09:01,126
Tôi phải nhắc cậu, tôi mới tiêm cho nó một ngày trước.
192
00:09:01,128 --> 00:09:02,994
Có thể chúng ta chưa thấy kết quả ngay đâu.
193
00:09:02,996 --> 00:09:05,714
Khoa học là cuộc chạy đua đường dài,
không phải cuộc chạy nước rút.
194
00:09:06,000 --> 00:09:08,250
Phải, xin lỗi. Anh biết đấy, chỉ là cuộc sống của tôi.
195
00:09:08,250 --> 00:09:11,002
Chuyện xảy ra với con chuột
không giống như chuyện xảy ra với tôi.
196
00:09:11,000 --> 00:09:12,230
À! Này!
197
00:09:12,230 --> 00:09:15,840
Có khi nó sẽ mọc cánh và
thêm những thứ siêu sức mạnh như...
198
00:09:17,119 --> 00:09:18,143
Bi.
199
00:09:33,276 --> 00:09:36,277
Vậy, anh dự đoán xem tôi sẽ...
200
00:09:44,710 --> 00:09:46,000
THẾ GIỚI RỘNG LỚN CỦA XÁC CHẾT
201
00:09:46,588 --> 00:09:48,671
Ông bà McDermott, sống hạnh phúc bên nhau,
202
00:09:48,673 --> 00:09:51,695
cho đến khi gặp tai nạn trên đại lộ State Route 520,
203
00:09:51,690 --> 00:09:55,428
sẽ được đoàn tụ trong chiếc
quan tài đôi mà họ đã đặt trước.
204
00:09:56,880 --> 00:09:58,231
Tôi cá họ là loại cặp đôi
205
00:09:58,233 --> 00:10:00,516
ăn ý trong từng lời nói.
206
00:10:01,080 --> 00:10:04,187
Chỉ gọi một đĩa tráng miệng và đút cho nhau ăn
bằng một chiếc dĩa duy nhất.
207
00:10:04,189 --> 00:10:05,521
Ừ.
208
00:10:10,312 --> 00:10:13,529
Đi nói chuyện với Đội trưởng để chắc chắn rằng
anh ta sửa được bộ giảm xóc của xe tang.
209
00:10:16,980 --> 00:10:19,619
- Tôi có thể giúp gì cho anh?
- Tao làm việc cho Mr. Boss.
210
00:10:19,655 --> 00:10:21,183
Tao tin mày có thứ cần đưa cho tao.
211
00:10:26,044 --> 00:10:29,178
Mười lăm lần trả tiền nữa là mày sẽ hết sạch nợ.
212
00:10:29,964 --> 00:10:31,681
Tôi không chắc tôi muốn chuyện này kết thúc.
213
00:10:31,934 --> 00:10:35,135
Nếu nghĩa là chúng ta sẽ không gặp nhau nữa, anh biết đấy?
214
00:10:36,021 --> 00:10:37,470
Tao nhớ ra mày rồi.
215
00:10:37,856 --> 00:10:39,022
Vẫn đôi môi ấy.
216
00:10:39,024 --> 00:10:40,524
Vừa là phước lành vừa là lời nguyền.
217
00:10:43,395 --> 00:10:46,062
Gặp mày trong vài tuần nữa nhé, Chinatown.
218
00:11:04,170 --> 00:11:05,150
"Tình yêu là cầu nối giữa bạn và mọi thứ"
{\c&H00FFFF&}(Danh ngôn của Rumi, đại thi hào Ba Tư)
219
00:11:05,150 --> 00:11:07,667
Xin chào! Chào mừng tới Positivity
{\c&H00FFFF&}(Sự Lạc Quan).
220
00:11:07,880 --> 00:11:10,100
Tôi có thể phục vụ gì cho quý khách
trong buổi sáng tuyệt vời này?
221
00:11:10,150 --> 00:11:11,921
Tôi là thanh tra Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle.
222
00:11:11,923 --> 00:11:14,257
Tôi là bác sĩ Moore, từ phòng giám định pháp y.
223
00:11:14,259 --> 00:11:16,676
Oh, hẳn cô phải biết Ravi. Anh ấy là
một trong những khách hàng yêu thích của tôi.
224
00:11:16,678 --> 00:11:18,160
Anh ấy thật tuyệt vời ha?
225
00:11:18,170 --> 00:11:19,370
Chúng tôi nói chuyện với quản lý của cô được không?
226
00:11:19,380 --> 00:11:20,409
Tôi là quản lý.
227
00:11:20,400 --> 00:11:23,200
Mọi người làm việc ở đây cũng vậy.
Chúng tôi đều là đồng quản lý.
228
00:11:23,200 --> 00:11:24,900
- Thật tuyệt vời.
- Ờ được rồi.
229
00:11:24,900 --> 00:11:28,000
Ồ nhìn kìa Clive, họ đang quyên tiền bảo lãnh cho Pam.
230
00:11:28,000 --> 00:11:29,689
Pam sẽ không bao giờ làm hại Leslie.
231
00:11:29,825 --> 00:11:32,310
Không chỉ có tôi nói thế đâu.
Số tiền quyên được trong bình cũng vậy.
232
00:11:32,310 --> 00:11:33,526
Cái bình rỗng một nửa.
233
00:11:33,528 --> 00:11:34,944
Nó đã đầy được một nửa.
234
00:11:36,281 --> 00:11:38,330
Tối nay chúng tôi tổ chức một buổi tượng niệm cho bà ấy.
235
00:11:38,350 --> 00:11:41,117
Cô nên đi dự. Cô có thể gặp tất cả
những người từng được Leslie giúp đỡ.
236
00:11:41,520 --> 00:11:43,953
Bà ấy thường thuê những người kém may mắn,
237
00:11:43,955 --> 00:11:45,671
để họ có được cơ hội thứ hai.
238
00:11:45,673 --> 00:11:47,006
Hoặc thậm chí là cơ hội thứ ba.
239
00:11:47,008 --> 00:11:48,400
Pam được cho bao nhiêu cơ hội rồi?
240
00:11:48,410 --> 00:11:49,542
Nhiều lắm.
241
00:11:49,640 --> 00:11:51,711
Nhưng Leslie chưa bao giờ từ bỏ cô ấy.
242
00:11:51,860 --> 00:11:54,297
Và luôn để Pam làm việc ở quầy thu ngân,
243
00:11:54,299 --> 00:11:56,830
bất chấp việc tiền cứ biến mất
trong ca làm việc của cô ấy.
244
00:11:56,830 --> 00:11:59,150
Vậy là chúng ta biết Pam trộm tiền
và cô ta khá bạo lực.
245
00:11:59,150 --> 00:12:02,000
Pam không hề giết Leslie.
Cô ấy rất quý Leslie.
246
00:12:02,000 --> 00:12:04,500
Nếu anh muốn nói chuyện với
ai đó luôn mong Leslie chết,
247
00:12:04,500 --> 00:12:05,691
vậy anh cần nói chuyện với người
248
00:12:05,693 --> 00:12:07,090
đã từng là cộng sự với bà ấy
249
00:12:07,090 --> 00:12:08,260
trong công việc và cuộc đời.
250
00:12:08,260 --> 00:12:09,529
Chúng tôi sẽ tìm ông ta ở đâu?
251
00:12:09,531 --> 00:12:11,314
Ông ta là chủ tiệm cà phê bên kia đường.
252
00:12:11,600 --> 00:12:13,950
Ông ta từng cố kiện Leslie và thất bại.
253
00:12:13,952 --> 00:12:15,350
Tại sao ông ta kiện bà ấy?
254
00:12:24,500 --> 00:12:26,500
"Nếu bạn đậu xe trong hẻm, chúng tôi sẽ kéo xe bạn đi"
(Đừng quên boa cho người pha chế)
255
00:12:28,430 --> 00:12:29,499
Uống gì?
256
00:12:30,718 --> 00:12:32,168
Chúng tôi đang phân vân.
257
00:12:32,750 --> 00:12:33,753
Người tiếp theo!
258
00:12:33,970 --> 00:12:35,471
Bình tĩnh đã nào.
259
00:12:36,474 --> 00:12:37,914
Chúng tôi nói chuyện với chủ tiệm được không?
260
00:12:38,009 --> 00:12:39,009
Stan!
261
00:12:40,512 --> 00:12:43,896
Ừa, lý do tôi kiện cô ta thật bí ẩn quá mà.
262
00:12:44,190 --> 00:12:45,850
Vì cô ta ăn cắp việc kinh doanh của tôi chứ gì nữa.
263
00:12:45,850 --> 00:12:48,830
Cách bài trí, phương pháp rang và pha
cà phê, thực đơn, tất cả mọi thứ.
264
00:12:48,830 --> 00:12:51,000
Vậy những danh hiệu "Tốt nhất Seattle" kia là của ông hả?
265
00:12:51,000 --> 00:12:51,404
Đúng.
266
00:12:51,406 --> 00:12:53,906
Nhưng tiệm của Leslie đã thắng
danh hiệu này suốt 3 năm rồi.
267
00:12:53,908 --> 00:12:55,640
- Đã có chuyện gì?
- Mọi người là lũ đần.
268
00:12:55,640 --> 00:12:57,000
Tôi nghĩ mọi người tuyệt đấy chứ.
269
00:12:57,000 --> 00:13:00,696
Tiệm Daily Grind ở Seattle sử dụng y hệt loại cà phê.
270
00:13:00,698 --> 00:13:02,310
Cùng loại hạt, cùng cách pha.
271
00:13:02,310 --> 00:13:03,600
Cô biết khác nhau chỗ nào không?
272
00:13:03,600 --> 00:13:05,701
Họ vẽ một bông hoa nho nhỏ trên lớp bọt.
273
00:13:05,703 --> 00:13:07,119
Tôi thích những bông hoa đó!
274
00:13:07,121 --> 00:13:09,455
Cô có thức uống nhanh hơn vì chúng tôi chẳng vẽ gì hết.
275
00:13:09,457 --> 00:13:11,007
Ú. Nhanh cũng tốt.
276
00:13:11,190 --> 00:13:12,758
Ông và Leslie ở bên nhau bao lâu?
277
00:13:12,777 --> 00:13:14,070
Gần 10 năm.
278
00:13:14,070 --> 00:13:15,050
Chúng tôi không tin vào tri kỷ.
279
00:13:15,050 --> 00:13:17,280
Chúng tôi từng nghĩ rằng chuyện đó thật tức cười,
nhưng cuối cùng chúng tôi lại thành ra thế.
280
00:13:17,280 --> 00:13:19,849
Cho đến khi cô ta thấy quảng cáo
về diễn đàn ngọn hải đăng.
281
00:13:19,851 --> 00:13:20,612
"Diễn đàn ngọn hải đăng"?
282
00:13:20,610 --> 00:13:22,051
Đó là một buổi hội thảo về tiềm năng con người.
283
00:13:22,053 --> 00:13:23,886
Một hôm cuối tuần tại khách sạn sân bay nào đó,
284
00:13:23,888 --> 00:13:25,054
rồi đột ngột cô ta muốn thoát khỏi
285
00:13:25,056 --> 00:13:26,889
tất cả những tiêu cực trong cuộc sống.
286
00:13:27,775 --> 00:13:28,975
Bắt đầu từ tôi.
287
00:13:29,194 --> 00:13:31,527
Trong sổ của tôi ghi là Leslie có một cô con gái.
288
00:13:31,529 --> 00:13:32,729
Là con gái của ông à?
289
00:13:32,730 --> 00:13:34,930
Cher là con gái của Leslie,
từ trước khi chúng tôi gặp nhau.
290
00:13:34,930 --> 00:13:38,451
Cô bé rất thông minh. Giống như Leslie
trước khi cô ta tham gia buổi hội thảo đó.
291
00:13:38,453 --> 00:13:40,093
Ông ở đâu lúc 8h30 sáng hôm qua?
292
00:13:40,090 --> 00:13:41,370
Ờm...
293
00:13:41,370 --> 00:13:45,741
Tôi đưa chó của tôi đến trung tâm chăm sóc Poochmore.
294
00:13:45,740 --> 00:13:48,244
Còn lúc 8h30, tôi đang trên đường đến đây.
295
00:13:48,710 --> 00:13:50,246
Ờ, bị tắc đường.
296
00:13:50,248 --> 00:13:51,581
Ai có thể làm chứng cho ông không?
297
00:13:53,330 --> 00:13:54,380
Không.
298
00:13:55,136 --> 00:13:56,919
Tôi không đời nào giết Leslie.
299
00:13:57,005 --> 00:13:59,116
Nói chuyện với Cher đi.
Cô bé sẽ làm chứng cho tôi.
300
00:14:02,670 --> 00:14:04,340
Tối nay em rảnh không???
301
00:14:07,932 --> 00:14:11,400
- Terrell Johnson. Cậu lo xong vụ hắn ta chưa?
- Rồi.
302
00:14:12,820 --> 00:14:14,270
Tôi vẫn nhớ lần đầu của mình.
303
00:14:15,140 --> 00:14:17,907
Rất trơn tru, chỉ như điền vào
một tờ đơn khai thuế 1040A.
304
00:14:17,943 --> 00:14:20,344
Sau khi làm xong, tôi tự thưởng
cho mình một miếng thịt bít tết.
305
00:14:20,779 --> 00:14:23,829
Miếng thịt cắt dày gấp đôi. Tái chín.
Kiểu nấu truyền thống hoàn hảo.
306
00:14:25,594 --> 00:14:27,833
Tôi... ờ, tôi định đi chơi với mấy thằng bạn.
307
00:14:27,835 --> 00:14:29,785
Làm vài ván bi-a. Nếu ông không cần tôi ở đây.
308
00:14:30,088 --> 00:14:31,287
Đi đi.
309
00:14:35,793 --> 00:14:37,376
Chỗ thu tiền mới, nhà tang lễ ấy.
310
00:14:37,960 --> 00:14:39,600
Ông biết cái gã từng làm cho chúng ta không?
311
00:14:39,600 --> 00:14:41,945
Biết. Hắn đang trả vài món nợ cũ ấy mà.
312
00:14:42,410 --> 00:14:43,766
Ông nhớ biệt danh của hắn không?
313
00:14:44,969 --> 00:14:46,886
- Không.
- Chinatown.
314
00:14:46,972 --> 00:14:49,400
Bởi vì ông cho phép hắn buôn thuốc
ngay giữa địa bàn của băng Rắn Hổ Mang Xanh,
315
00:14:49,400 --> 00:14:51,023
ông dặn hắn là nếu buôn được ở chỗ ấy thì cứ buôn.
316
00:14:51,526 --> 00:14:53,059
Ở Khu Hoa Kiều. Hiểu rồi.
{\c&H00FFFF&}(Chinatown)
317
00:14:53,061 --> 00:14:54,110
Câu chuyện hay đấy.
318
00:14:54,112 --> 00:14:56,312
Không. Đó không phải lý do hắn có biệt danh ấy.
319
00:14:56,314 --> 00:14:58,200
Hắn có biệt danh ấy
nhờ cái cách hắn chiếm địa bàn ở đó.
320
00:14:58,200 --> 00:15:00,816
Hắn tuyển được 2 gã châu Á lực lưỡng từ phòng tập gym
321
00:15:00,818 --> 00:15:02,818
và cho bọn chúng xăm hình rắn hổ mang xanh.
322
00:15:03,100 --> 00:15:05,384
Bọn chúng tóm được tên cớm tuần tra ở khu vực đó
323
00:15:05,380 --> 00:15:08,207
và rạch tung lỗ mũi của anh ta như Jack Nicholson.
324
00:15:09,494 --> 00:15:10,710
Giống trong phim Chinatown.
325
00:15:11,590 --> 00:15:14,810
Đúng. Sau đó bọn cớm truy quét băng Rắn Hổ Mang Xanh.
326
00:15:14,810 --> 00:15:16,332
Như thể bọn cớm truy quét hộ chúng ta.
327
00:15:16,380 --> 00:15:17,667
Ha...
328
00:15:19,003 --> 00:15:21,817
Và bây giờ như thể văn phòng Công tố viên
đang truy quét chúng ta hộ cho Blaine.
329
00:15:25,059 --> 00:15:26,300
Thằng chó đẻ.
330
00:15:26,300 --> 00:15:27,977
Tôi có thể làm gì không, Ông chủ?
331
00:15:29,514 --> 00:15:30,846
Có.
332
00:15:31,183 --> 00:15:33,566
Đặt cho tôi một bàn ở tiệm bít tết American Angus.
333
00:15:39,130 --> 00:15:40,610
VỊ THÁNH ĐEO TẠP DỀ
334
00:15:41,745 --> 00:15:42,911
Paul: Buổi tối tốt lành, mọi người.
335
00:15:42,913 --> 00:15:44,996
Hay như Leslie thường nói, "buổi tối tuyệt vời".
336
00:15:45,530 --> 00:15:48,850
Darcy nói anh là khách hàng yêu thích của cô ấy.
Em chắc về chuyện đó chứ?
337
00:15:48,850 --> 00:15:50,512
Có thể là "một trong những" khách hàng yêu thích.
338
00:15:51,070 --> 00:15:52,387
Nhưng cô ấy là định mệnh của đời anh đấy Ravi.
339
00:15:52,389 --> 00:15:53,588
Em cảm nhận được mà.
340
00:15:54,141 --> 00:15:55,540
Kiểm tra chút nhé Liv.
341
00:15:55,540 --> 00:15:57,258
Jennifer Lawrence có hợp với anh không?
342
00:15:57,260 --> 00:15:58,977
Cô ấy sẽ rất may mắn khi có được anh đấy.
343
00:15:59,370 --> 00:16:00,645
Tất nhiên rồi.
344
00:16:01,148 --> 00:16:02,314
Paul: anh Gilbert Lambert.
345
00:16:07,260 --> 00:16:10,071
Xin chào. Tôi là Gilbert.
346
00:16:10,274 --> 00:16:14,292
Leslie là mẹ của bạn gái tôi, Cher thân yêu.
347
00:16:14,579 --> 00:16:17,680
Cher yêu cầu tôi hát một bài
do tôi sáng tác nhân dịp này.
348
00:16:17,680 --> 00:16:20,865
- Kia là cô con gái.
- Tôi đặt tên là "Xin Chào Leslie, Tạm Biệt Nỗi Buồn".
349
00:16:20,867 --> 00:16:22,701
Và kia là Darcy.
350
00:16:23,090 --> 00:16:24,220
Chúc anh may mắn đi.
351
00:16:24,220 --> 00:16:25,453
Cần gì may mắn nữa.
352
00:16:25,455 --> 00:16:26,955
Hai người sinh ra là dành cho nhau rồi.
353
00:16:34,598 --> 00:16:36,214
- Chào.
- Chào.
354
00:16:36,760 --> 00:16:38,770
Tôi hơi lo vì sáng nay không thấy anh đến.
355
00:16:38,770 --> 00:16:41,720
"Ravi sẽ sống sót thế nào nếu thiếu Chai Latte"?
{\c&H00FFFF&}(latte pha thêm trà Ấn Độ với gia vị cay như hồi, quế...)
356
00:16:41,820 --> 00:16:43,500
Là do tôi có việc đột xuất.
357
00:16:43,500 --> 00:16:46,975
♪ Xin chào, Leslie ♪
358
00:16:47,370 --> 00:16:48,370
Tôi bận bịu trong phòng thí nghiệm cả ngày
359
00:16:48,370 --> 00:16:49,944
nên chẳng có thời gian chải chuốt gì cả.
360
00:16:49,946 --> 00:16:51,880
Thế nên, tôi xin lỗi nếu mái tóc của tôi
361
00:16:51,880 --> 00:16:54,783
trông như thể tôi vừa thò đầu ra ngoài cửa sổ
khi đang lái chiếc Millennium Falcon.
362
00:16:55,080 --> 00:16:56,460
Đó là xe hơi mới của Ford à?
363
00:16:56,460 --> 00:16:58,153
Chiếc xe của Thiên Niên Kỷ à?
364
00:16:58,320 --> 00:17:00,121
Ford. Cô đùa vui ghê.
365
00:17:01,792 --> 00:17:03,158
Khoan đã, gì cơ?
366
00:17:03,160 --> 00:17:04,325
- Hửm?
- Hửm?
367
00:17:05,829 --> 00:17:07,045
Chiếc Millennium Falcon.
368
00:17:08,131 --> 00:17:10,230
Chiếc phi thuyền vận tải tốc độ ánh sáng
cải tiến từ mẫu YT-1300 ấy?
369
00:17:10,230 --> 00:17:11,166
Được lái bởi Han Solo
370
00:17:11,168 --> 00:17:13,262
do Harrison Ford đóng trong Star Wars ấy?
371
00:17:13,420 --> 00:17:14,669
Ồ, là Star Wars.
372
00:17:14,671 --> 00:17:15,920
- Phải rồi.
- Ừ.
373
00:17:16,150 --> 00:17:17,790
Tôi chưa xem tập nào hết.
374
00:17:26,850 --> 00:17:28,149
Hẳn cô là Cher.
375
00:17:28,760 --> 00:17:31,486
Tôi là Liv Moore ở phòng giám định pháp y.
376
00:17:31,480 --> 00:17:33,762
Chúng tôi đang điều tra vụ án của mẹ cô.
377
00:17:34,241 --> 00:17:35,920
Tôi rất tiếc vì mất mát của cô.
378
00:17:36,276 --> 00:17:37,358
Mưu sát ư?
379
00:17:37,360 --> 00:17:38,693
Thậm chí tôi không hề nghĩ tới khả năng đó.
380
00:17:38,695 --> 00:17:40,195
Mọi người đều yêu quý mẹ tôi.
381
00:17:40,747 --> 00:17:42,197
Chúng tôi đã nói chuyện với Stan.
382
00:17:42,330 --> 00:17:44,130
Tôi đoán có vài người đã thích mẹ cô hơn
383
00:17:44,130 --> 00:17:46,534
trước khi bà ấy đi dự hội thảo diễn đàn ngọn hải đăng.
384
00:17:46,660 --> 00:17:48,480
Đó là lúc bà ấy bắt đầu suy nghĩ tích cực.
385
00:17:48,480 --> 00:17:49,704
Mọi lúc.
386
00:17:49,890 --> 00:17:51,925
Chắc chắn có thể khiến
người bình thường cảm thấy khó chịu.
387
00:17:51,930 --> 00:17:55,304
Đôi lúc khiến tôi khó chịu nữa.
Nhưng tôi vẫn yêu bà ấy.
388
00:17:55,420 --> 00:17:58,046
Stan nói rằng mẹ cô ăn cắp ý tưởng của ông ta.
389
00:17:58,140 --> 00:18:01,099
Rằng về cơ bản, bà ấy sao chép y xì
Daily Grind để tạo ra nơi này.
390
00:18:01,101 --> 00:18:03,650
Những ý tưởng của bà ấy chỉ giống hệt của Stan thôi.
391
00:18:03,650 --> 00:18:05,054
Ngay cả thẩm phán cũng nghĩ thế.
392
00:18:05,723 --> 00:18:09,891
Cô có nghĩ Stan tức giận tới mức sẽ làm hại bà ấy không?
393
00:18:10,361 --> 00:18:11,860
Đã từng có lúc tôi còn chẳng tưởng tượng nổi đến điều đó
394
00:18:11,862 --> 00:18:14,229
nhưng vụ kiện đã khiến tình hình tệ đi.
395
00:18:14,590 --> 00:18:17,290
Và khi Positivity chiếm mất ngôi vị
tiệm cà phê hàng đầu Seattle
396
00:18:17,290 --> 00:18:18,700
nó đã hủy hoại những dự định của ông ta.
397
00:18:18,702 --> 00:18:21,550
- Những dự định gì?
- Ông ta định mở rộng thương hiệu ra toàn quốc.
398
00:18:21,550 --> 00:18:22,789
Nhưng tôi đoán không ai trong số những người ủng hộ ông ta
399
00:18:22,780 --> 00:18:25,290
muốn đầu tư tiền vào tiệm cà phê đứng thứ hai ở Seattle.
400
00:18:27,244 --> 00:18:28,993
Paul: Hãy lắng nghe phần thể hiện tiếp theo.
401
00:18:28,995 --> 00:18:31,079
Oh, đó là Pam! Cô ấy là một nhà thơ.
402
00:18:31,230 --> 00:18:33,631
Những vần điệu của cô ấy vượt xa giới hạn.
403
00:18:34,968 --> 00:18:37,085
Cô thích những vần điệu vượt xa giới hạn.
404
00:18:37,671 --> 00:18:39,220
- Được rồi.
- Paul: Mời cô Pam.
405
00:18:45,400 --> 00:18:48,263
♪ Leslie, Leslie,
tôi quý bà như bạn tri kỷ. ♪
406
00:18:48,490 --> 00:18:49,681
Như Pam đây.
407
00:18:50,280 --> 00:18:51,900
Mọi người đều nói mẹ tôi nên sa thải cô ấy
408
00:18:51,902 --> 00:18:55,155
vì tất cả những lần tiền bị mất trộm ở quầy thu ngân,
409
00:18:55,739 --> 00:18:57,199
nhưng nếu thế thì không phải mẹ tôi.
410
00:18:58,340 --> 00:19:00,241
Đằng sau cách ăn nói khó nghe đó,
411
00:19:00,243 --> 00:19:02,746
cô ấy là người tốt bụng nhất...
412
00:19:03,730 --> 00:19:05,780
Đừng khóc khi điều gì đó kết thúc.
413
00:19:06,600 --> 00:19:08,616
Hãy mỉm cười vì điều đó đã đến.
{\c&H00FFFF&}(Danh ngôn của Dr. Seuss)
414
00:19:09,580 --> 00:19:12,453
Đó chính xác là những lời động viên
kỳ cục mà bà ấy sẽ nói.
415
00:19:14,570 --> 00:19:15,757
♪ Máy tính tiền ♪
416
00:19:19,110 --> 00:19:20,880
Leslie: Cher, con mới là người trộm tiền sao?
417
00:19:20,889 --> 00:19:22,797
Mẹ sẽ chỉ đưa hết tiền cho bọn qua đường.
418
00:19:22,799 --> 00:19:23,965
Hoặc một con chó 3 chân.
419
00:19:23,967 --> 00:19:25,240
Còn trường nghệ thuật ở Paris thì sao?
420
00:19:25,250 --> 00:19:26,728
Còn hy vọng và ước mơ của con thì sao?
421
00:19:26,730 --> 00:19:28,230
Đó là ước mơ của Gilbert thôi, con yêu.
422
00:19:28,230 --> 00:19:30,221
Tốt nghiệp đại học đã rồi chúng ta bàn sau.
423
00:19:32,275 --> 00:19:33,975
♪ Tôi pha chế Cappuccino ♪
424
00:19:33,977 --> 00:19:35,810
♪ điệu nghệ như Al Pacino. ♪
425
00:19:36,040 --> 00:19:38,363
♪ Leslie, Leslie, Leslie ♪
426
00:19:39,282 --> 00:19:41,983
♪ mong bà sẽ được yên nghỉ. ♪
427
00:19:46,573 --> 00:19:48,656
Thấy màn quẩy tưng bừng của tao không Drake?
428
00:19:48,658 --> 00:19:52,170
Không. Tao chỉ thấy mày đang thể hiện
với em pha chế rượu béo ú thôi.
429
00:19:52,170 --> 00:19:53,962
Thằng này, thì tao đang cố tán em ấy mà.
430
00:19:53,964 --> 00:19:55,030
Ờ thôi được rồi.
431
00:19:55,030 --> 00:19:57,882
Sao? Thế những đêm mày không quẩy
với bọn tao thì mày đi gặp em nào hả?
432
00:19:57,884 --> 00:20:01,252
Mày biết tao rồi đấy. Tao là chuyên gia
thu thập hàng ngon mà.
433
00:20:03,000 --> 00:20:04,722
Đi đâu tiếp đây chúng mày?
Tao sắp chết đói rồi.
434
00:20:04,724 --> 00:20:05,710
Chiều theo ý mày.
435
00:20:08,311 --> 00:20:11,479
Này! Tất cả mọi người!
Giơ tay lên đầu, ngay!
436
00:20:12,130 --> 00:20:13,170
Cấm nhúc nhích!
437
00:20:14,184 --> 00:20:15,733
Tôi đang tìm cậu đây, anh bạn.
438
00:20:15,902 --> 00:20:17,904
Cậu không thể tránh xa rắc rối nhỉ?
439
00:20:19,100 --> 00:20:21,072
Đúng rồi! Chạy, chạy đi mày!
440
00:20:27,040 --> 00:20:28,390
TIỀN VÀ CHER
441
00:20:30,851 --> 00:20:33,067
Em không thể tùy tiện buộc tội Cher.
442
00:20:33,330 --> 00:20:35,538
Bộ não này đã biến em thành người dễ mềm lòng rồi.
443
00:20:35,590 --> 00:20:38,323
Em vừa thấy ngoại cảm cô ta trộm tiền từ quầy thu ngân.
444
00:20:38,508 --> 00:20:40,570
Và hét vào mặt mẹ vì bà ấy không chịu trả tiền
445
00:20:40,570 --> 00:20:42,270
cho chuyến đi vô nghĩa tới Paris cùng cậu bạn trai.
446
00:20:42,270 --> 00:20:45,515
Em thấy một cô bé tuổi teen đang
giận dỗi với phụ huynh. Chỉ vậy thôi.
447
00:20:45,510 --> 00:20:47,849
Anh cược là số tiền thừa kế của Cher quá dư để chi trả
448
00:20:47,851 --> 00:20:50,785
cho trường nghệ thuật hoặc một căn hộ nhỏ cho 2 người.
449
00:20:50,830 --> 00:20:52,120
Khi họ ra đây,
450
00:20:52,122 --> 00:20:53,350
cùng tìm hiểu xem cô ta có chứng cứ ngoại phạm không.
451
00:20:53,350 --> 00:20:55,120
Cô bé vừa mất mẹ đấy.
452
00:20:55,170 --> 00:20:57,861
Cô ta để Pam tội nghiệp gánh tội trộm cắp thay mình đấy.
453
00:20:59,300 --> 00:21:00,461
Anh sẽ không làm đâu.
454
00:21:00,600 --> 00:21:03,560
Anh sẽ không hỏi chứng cứ ngoại phạm
của một cô bé mồ côi tội nghiệp đâu.
455
00:21:03,560 --> 00:21:04,868
Clive sẽ hỏi. Chứ anh thì không.
456
00:21:05,310 --> 00:21:07,230
Anh cũng mềm lòng giống em thôi.
457
00:21:07,420 --> 00:21:08,914
Em biết không, anh đang bị xúc phạm đấy.
458
00:21:09,522 --> 00:21:12,023
Anh cũng có thể làm thanh niên cứng đấy nhá.
459
00:21:12,400 --> 00:21:16,360
Giống như Clive, hay Jason Statham
hay Dwayne Johnson.
460
00:21:16,360 --> 00:21:18,757
Thanh niên cứng đến nỗi
có biệt danh là The Rock đấy.
461
00:21:18,750 --> 00:21:20,281
- Anh rất...
- Oh, Gilbert!
462
00:21:20,817 --> 00:21:22,867
Bài hát của cậu thật tuyệt vời.
463
00:21:23,153 --> 00:21:24,986
Cậu giống như Bob Dylan phiên bản Pháp.
464
00:21:24,988 --> 00:21:27,290
Thực ra, Bob Dylan là phiên bản Mỹ
465
00:21:27,290 --> 00:21:29,824
của thần tượng âm nhạc của tôi, Jacques Dutronc.
466
00:21:31,628 --> 00:21:34,128
- Đây là cô cảnh sát đó à?
- Đúng rồi.
467
00:21:34,130 --> 00:21:36,233
Kiểu kiểu thế. Tôi là một giám định viên pháp y.
468
00:21:36,230 --> 00:21:38,216
Còn đây là sếp của tôi, bác sĩ Chakrabarti.
469
00:21:39,236 --> 00:21:41,400
- Anh đã ở đó.
- Gì cơ?
470
00:21:41,404 --> 00:21:44,520
Khi mẹ tôi bị giết,
anh đã chạy tới chỗ thi thể bà ấy.
471
00:21:44,520 --> 00:21:46,535
Mọi người đứng chết lặng,
còn anh đã cố giúp.
472
00:21:46,927 --> 00:21:48,643
Ồ, cô chứng kiến sự việc à?
473
00:21:49,560 --> 00:21:51,095
Phải. Tôi ngồi ngay kia.
474
00:21:51,481 --> 00:21:52,690
Đang nghe điện thoại.
475
00:21:52,720 --> 00:21:56,351
Những lời cuối cùng tôi nói với bà ấy là:
"Mẹ đã nhìn thứ mà người ta để lại trên vỉa hè chưa?"
476
00:22:00,400 --> 00:22:01,856
Và cô đang nói chuyện với ai?
477
00:22:02,610 --> 00:22:03,775
Vào lúc đó ấy.
478
00:22:05,030 --> 00:22:06,945
Chúng tôi muốn xác nhận.
479
00:22:07,740 --> 00:22:09,163
Anh đang hỏi chứng cứ ngoại phạm của tôi đấy à?
480
00:22:10,480 --> 00:22:13,400
À, chúng tôi có thể kiểm tra các cuộc gọi, nên...
481
00:22:13,400 --> 00:22:14,563
Cô ấy nói chuyện với tôi.
482
00:22:14,560 --> 00:22:16,600
Tôi nghe thấy tiếng hét. Nó thật...
483
00:22:17,600 --> 00:22:20,270
- Thật kinh khủng.
- Còn lúc đó cậu ở đâu, Gilbert?
484
00:22:20,270 --> 00:22:21,770
- Anh ấy ở Bellevue.
- Ở chỗ làm.
485
00:22:21,770 --> 00:22:23,470
- Và cậu làm ở đâu?
- Lightfoot-Plummer.
486
00:22:23,480 --> 00:22:25,880
- Và người quản lý của cậu là...
- Denise.
487
00:22:26,883 --> 00:22:28,349
Kế hoạch chuyển tới sống ở Paris?
488
00:22:28,351 --> 00:22:30,453
Một khi nhận được tiền thừa kế.
489
00:22:30,450 --> 00:22:32,210
Người ta nói nơi đó đẹp lắm!
490
00:22:32,850 --> 00:22:34,439
Tại sao các người lại quấy rầy cô ấy?
491
00:22:37,310 --> 00:22:38,860
Các người nên bắt giữ Stan.
492
00:22:39,210 --> 00:22:40,361
Sếp của cô thật thô lỗ.
493
00:22:42,591 --> 00:22:45,033
Anh ấy cũng có nhiều phẩm chất tuyệt vời lắm.
494
00:22:46,970 --> 00:22:48,119
Anh ấy cao ráo nè.
495
00:22:49,264 --> 00:22:51,090
Anh có lẽ đã hơi quá đáng. Xin lỗi.
496
00:22:51,099 --> 00:22:53,541
Anh chỉ làm những gì anh cho là tốt nhất thôi.
497
00:22:56,730 --> 00:23:00,131
Cô đã nhận ra là Leslie bị mưu sát.
Vậy hẳn phải có ai đó làm chuyện này.
498
00:23:00,510 --> 00:23:04,218
Và Cher cần tiền để chuyển đến Paris,
chắc chắn đó là động cơ gây án.
499
00:23:04,221 --> 00:23:05,920
Anh đâu có ôm Cher vào lòng
500
00:23:05,922 --> 00:23:07,930
khi cô bé khóc thương cho người mẹ.
501
00:23:08,070 --> 00:23:09,635
Còn cậu bạn trai thì sao?
502
00:23:10,452 --> 00:23:12,260
- Cậu ta cũng khóc lóc à?
- Không.
503
00:23:13,596 --> 00:23:17,265
Nhưng như tôi đã nói, cậu ta ở cách đó 10 dặm,
ở Bellevue vào thời điểm đó.
504
00:23:18,601 --> 00:23:20,768
Ở Lightfoot Plumbers hả?
505
00:23:22,230 --> 00:23:24,007
Được rồi, tôi sẽ kiểm tra
chứng cứ ngoại phạm của cậu ta.
506
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Và để xem di chúc của Leslie sẽ thế nào.
507
00:23:26,000 --> 00:23:29,694
Nếu tiền bạc là động cơ gây án,
anh sẽ muốn để ý cả Stan nữa đấy.
508
00:23:30,280 --> 00:23:33,448
Cher nói ông ta có từng cố phát triển
thương hiệu Daily Grind.
509
00:23:33,740 --> 00:23:36,144
Nguồn tài chính của ông ta có tận
mấy triệu đô, nhưng mất dần
510
00:23:36,140 --> 00:23:38,202
kể từ khi Positivity ăn cắp phong cách của tiệm ông ta.
511
00:23:38,650 --> 00:23:41,710
Nguồn tài chính của ông ta cũng dễ dao động
như chứng cứ ngoại phạm của ông ta vậy.
512
00:23:41,710 --> 00:23:44,444
Trung tâm Poochmore nói ông ta đưa con chó đến lúc 7h30.
513
00:23:44,440 --> 00:23:45,920
Lúc 8h30, thời điểm xảy ra án mạng,
514
00:23:45,920 --> 00:23:47,072
ông ta nói vẫn đang ở trong ô tô.
515
00:23:47,230 --> 00:23:48,660
Tôi đã kiểm tra các báo cáo giao thông.
516
00:23:48,660 --> 00:23:50,784
Không thể có chuyện mất tận một tiếng
đồng hồ để đi từ đó tới chỗ làm.
517
00:23:50,780 --> 00:23:53,314
Này, gã môi giới bất động sản của anh gửi đến nè.
518
00:23:53,470 --> 00:23:54,852
Cảm ơn Cavanaugh.
519
00:23:57,290 --> 00:23:58,973
Chà chà xem này, rành rành rồi nhé!
520
00:23:59,225 --> 00:24:00,820
Stan Mendoza có trong danh sách những người
521
00:24:00,820 --> 00:24:02,060
từng ra vào căn hộ đó.
522
00:24:02,062 --> 00:24:04,130
Có thể ông ta đã thấy cách người môi giới mở mã khóa
523
00:24:04,130 --> 00:24:05,640
rồi quay lại đó bất cứ lúc nào.
524
00:24:05,649 --> 00:24:08,000
Cùng đi uống chút... cà phê thật nào.
525
00:24:11,120 --> 00:24:13,340
Đó là căn hộ có chiếc máy điều hòa rớt xuống à?
526
00:24:13,348 --> 00:24:14,405
Nó bị đẩy xuống.
527
00:24:15,850 --> 00:24:17,291
Phải. Tôi có nhìn rồi.
528
00:24:17,543 --> 00:24:19,830
Nó cũng giống như những căn hộ khác trong khu đó thôi.
529
00:24:19,830 --> 00:24:20,380
Tôi...
530
00:24:20,380 --> 00:24:21,829
Tôi chỉ muốn đi đường ngắn hơn thôi.
531
00:24:21,831 --> 00:24:24,499
Phải, con đường đó đi từ Green Lake chỉ mất nửa tiếng.
532
00:24:24,680 --> 00:24:27,630
Làm thế nào ông lại đi mất tới một tiếng,
trong một ngày không tắc đường?
533
00:24:28,130 --> 00:24:31,366
Và chúng tôi cũng biết là
thành công của tiệm Positivity
534
00:24:31,360 --> 00:24:33,300
đã hủy hoại những dự định
phát triển thương hiệu của ông.
535
00:24:35,011 --> 00:24:36,227
Cô đã nói chuyện với Cher.
536
00:24:39,780 --> 00:24:41,459
Được rồi, tôi có một chứng cứ ngoại phạm.
537
00:24:41,970 --> 00:24:42,767
Tốt!
538
00:24:44,587 --> 00:24:47,780
Sáng hôm đó, trên đường lái xe đi làm,
539
00:24:47,790 --> 00:24:50,218
tôi bắt đầu gặp phải các vấn đề trong người.
540
00:24:53,388 --> 00:24:54,529
Tôi mắc đi nặng.
541
00:24:55,110 --> 00:24:56,599
Tôi ghé vào một trạm xăng.
542
00:24:56,590 --> 00:24:59,019
Và mất tới 45 phút...
543
00:24:59,010 --> 00:25:00,580
trong phòng vệ sinh.
544
00:25:00,587 --> 00:25:02,770
- Ông nhớ trạm xăng đó không?
- Có.
545
00:25:02,770 --> 00:25:04,255
Và đừng lo. Họ sẽ nhớ ra tôi.
546
00:25:04,874 --> 00:25:06,074
Lúc đó họ hết giấy vệ sinh.
547
00:25:08,110 --> 00:25:09,310
Tôi đã phải ứng biến.
548
00:25:11,714 --> 00:25:13,366
Được rồi, cảm ơn. Anh đã giúp tôi rất nhiều.
549
00:25:13,360 --> 00:25:14,799
Rất tiếc cho cái nhà vệ sinh của anh.
550
00:25:15,910 --> 00:25:17,454
Không. Tôi không cần đoạn băng an ninh đâu.
551
00:25:17,804 --> 00:25:18,970
Được rồi. Tạm biệt.
552
00:25:26,129 --> 00:25:27,895
Lightfoot-Plummer,
Denise Lightfoot đang nghe máy.
553
00:25:27,980 --> 00:25:30,842
Tôi là Clive Babineaux từ Sở Cảnh sát Seattle.
554
00:25:30,840 --> 00:25:34,702
Tôi gọi để xác nhận thông tin từ anh Jill Bear, Lam Bear.
555
00:25:35,020 --> 00:25:36,765
Là Gilbert Lambert.
556
00:25:37,223 --> 00:25:38,372
Là con trai tôi.
557
00:25:40,000 --> 00:25:41,519
Vậy cậu ta không phải người Pháp à?
558
00:25:41,690 --> 00:25:43,240
Không. Thằng bé ước thế.
559
00:25:43,246 --> 00:25:44,910
Nó còn chưa bao giờ đến phía đông Boise.
560
00:25:44,910 --> 00:25:48,000
Lại có thêm nhà hàng nào phàn nàn chuyện
nó không chịu bỏ tật hút thuốc hả?
561
00:25:48,000 --> 00:25:50,160
Tôi chỉ gọi để xác nhận cậu ta có làm việc cho cô
562
00:25:50,160 --> 00:25:52,420
ở Bellevue khoảng 8h30 sáng thứ ba hay không.
563
00:25:52,922 --> 00:25:53,922
Thứ ba? Có.
564
00:25:53,923 --> 00:25:56,057
Cả sáng hôm đó nó treo các tấm biển hộ tôi.
565
00:25:56,220 --> 00:25:58,310
- Tấm biển loại gì?
- Quảng cáo bán nhà.
566
00:25:58,310 --> 00:26:00,094
- Cô không phải thợ sửa ống nước à?
- Không.
567
00:26:00,246 --> 00:26:02,813
David Plummer là cộng sự của tôi.
Chúng tôi mở văn phòng bất động sản.
568
00:26:04,860 --> 00:26:06,610
Gilbert làm việc cho mẹ cậu ta.
569
00:26:06,610 --> 00:26:07,768
Cô ta là một người môi giới bất động sản.
570
00:26:10,240 --> 00:26:13,074
Vào thời điểm tôi đang hỏi,
cô có thực sự nhìn thấy Gilbert không?
571
00:26:13,920 --> 00:26:15,470
Chúng tôi có nên nói chuyện với luật sư không?
572
00:26:15,470 --> 00:26:18,840
Cô nàng đó đã gài thằng bé vào cái gì nữa vậy?
573
00:26:29,300 --> 00:26:30,800
- Drake.
- Chào em, ờm...
574
00:26:30,800 --> 00:26:32,737
Nghe này, anh ghét phải lỡ hẹn với em lần nữa,
575
00:26:32,730 --> 00:26:34,860
- nhưng tối nay không được rồi.
- Đừng lo.
576
00:26:34,860 --> 00:26:35,560
Mọi chuyện ổn cả chứ?
577
00:26:35,560 --> 00:26:37,200
- Giọng anh có vẻ căng thẳng.
- Không.
578
00:26:37,200 --> 00:26:38,326
Không. Mọi chuyện ổn cả.
579
00:26:38,500 --> 00:26:39,801
Hẹn gặp em ngày mai.
580
00:26:40,270 --> 00:26:41,385
Ở nhà em.
581
00:26:41,971 --> 00:26:43,137
- Tạm biệt.
- Tạm biệt anh.
582
00:26:51,280 --> 00:26:55,650
Cậu có thể kể gì về gã thuộc hạ này
của Mr. Boss, Kenny Killmore?
583
00:26:56,536 --> 00:26:58,819
Hắn là một trong những sát thủ thân cận của Mr. Boss.
584
00:26:59,030 --> 00:27:00,590
Tôi được nghe kể về nhiều vụ hắn làm
585
00:27:00,590 --> 00:27:02,123
nhưng chưa bao giờ được chứng kiến.
586
00:27:04,840 --> 00:27:05,960
Còn cậu thì sao?
587
00:27:12,402 --> 00:27:15,336
Còn điều gì khác chúng tôi có thể làm
để giúp duy trì vỏ bọc của cậu không?
588
00:27:17,540 --> 00:27:18,806
Tôi chẳng thể nghĩ ra điều gì.
589
00:27:19,367 --> 00:27:20,391
Tôi có thể.
590
00:27:25,000 --> 00:27:26,499
NGƯỜI TÌNH ĐẶC VỤ NGẦM
591
00:27:30,081 --> 00:27:32,248
Nó sẽ để lại một vết bầm khá thuyết phục đấy.
592
00:27:32,250 --> 00:27:33,240
Cảm ơn.
593
00:27:35,720 --> 00:27:37,887
Cậu có cái gì ở đó vậy hả thanh niên?
594
00:27:38,020 --> 00:27:39,721
Hàm của cậu làm bằng bê tông à?
595
00:27:40,300 --> 00:27:42,056
Chỉ có thịt và xương thôi ông bạn.
596
00:27:42,050 --> 00:27:43,330
Đó là cách nói ẩn dụ, cộng sự.
597
00:27:43,330 --> 00:27:45,059
Terrell Johnson đến được nhà an toàn chưa?
598
00:27:45,050 --> 00:27:47,013
Ừ, Chương trình bảo vệ nhân chứng lo cho anh ta rồi.
599
00:27:47,100 --> 00:27:49,315
Mr. Boss nghĩ tôi đã giết anh ta.
600
00:27:49,330 --> 00:27:51,280
Chuyện này mà lộ ra là tôi chết chắc.
601
00:27:51,280 --> 00:27:52,800
Nên tôi vẫn phải lo.
602
00:27:52,800 --> 00:27:56,439
Mr. Boss biết ai cạnh tranh Utopium với ông ta chưa?
603
00:27:56,540 --> 00:27:57,890
Chưa.
604
00:27:57,909 --> 00:27:59,025
- Còn chúng ta?
- Cũng chưa.
605
00:27:59,027 --> 00:28:01,210
Bọn chúng che kín giấu vết.
Cứ như đuổi theo bóng ma ấy.
606
00:28:01,210 --> 00:28:02,945
Nếu ma có thật.
607
00:28:03,140 --> 00:28:05,351
Cũng là phép ẩn dụ thôi.
608
00:28:06,530 --> 00:28:08,100
Người cung cấp tin cho chúng ta sẽ nói ra thôi.
609
00:28:08,100 --> 00:28:09,500
Chúng ta sẽ tìm được tay chơi mới này.
610
00:28:10,500 --> 00:28:12,204
Vì cậu là đặc vụ duy nhất
611
00:28:12,206 --> 00:28:14,707
thâm nhập được vào nội bộ Mr. Boss,
612
00:28:16,427 --> 00:28:18,511
sao chúng ta không xem xét
những thông tin cậu biết đã nhỉ?
613
00:28:27,520 --> 00:28:30,056
- Chai này cũng kỳ quá.
- Anh chắc không?
614
00:28:30,058 --> 00:28:33,359
Thế cô làm gì? Cô không rờ tới
cái rương cả tháng nay rồi à?
615
00:28:33,460 --> 00:28:34,944
Em không nghĩ thế.
616
00:28:35,330 --> 00:28:36,646
Em nghĩ vẫn còn chai nguyên khác ở đây.
617
00:28:36,648 --> 00:28:37,695
Chắc sẽ được.
618
00:28:42,130 --> 00:28:43,402
Candy?
619
00:28:43,750 --> 00:28:45,905
Bộ đồ "Thần đèn đố vui" của cô đâu?
620
00:28:47,747 --> 00:28:49,158
Trong xe của em.
621
00:28:49,640 --> 00:28:50,960
Đi lấy đi.
622
00:28:51,160 --> 00:28:52,795
Bố muốn chơi rồi đấy.
623
00:28:54,499 --> 00:28:57,419
Hóa ra cậu không hề ở Bellevue
vào thời điểm xảy ra án mạng.
624
00:28:57,660 --> 00:29:00,920
Hình ảnh từ cột phát sóng di động ghi lại
cho thấy cậu đã ở khu trung tâm Seattle.
625
00:29:01,030 --> 00:29:02,638
Trong khu vực có căn hộ
626
00:29:02,640 --> 00:29:04,306
mà chiếc máy điều hòa rớt xuống từ đó.
627
00:29:04,320 --> 00:29:06,008
Căn hộ cậu có thể vào
628
00:29:06,010 --> 00:29:08,678
bằng cách dùng mã khóa cậu lấy được
từ người mẹ môi giới bất động sản của cậu.
629
00:29:09,440 --> 00:29:12,181
Leslie qua đời rồi, cậu sẽ chuyển đến Paris.
630
00:29:12,484 --> 00:29:14,120
Sống bằng tiền thừa kế của bạn gái.
631
00:29:14,120 --> 00:29:15,880
Chơi nhạc ở vài câu lạc bộ như là...
632
00:29:15,880 --> 00:29:17,520
Jacques Dutronc.
633
00:29:17,730 --> 00:29:19,321
Không đâu.
634
00:29:19,820 --> 00:29:22,692
- Tôi không giết người.
- Xin lỗi vì tiếng Pháp của tôi nhé Gilbert.
635
00:29:23,070 --> 00:29:24,577
Nhưng cậu xong đời rồi.
636
00:29:24,946 --> 00:29:26,946
"Một tác phẩm nghệ thuật chính là một lời thú tội."
637
00:29:27,730 --> 00:29:29,680
- Cậu biết ai nói câu đó không?
- Albert Camus.
638
00:29:29,680 --> 00:29:32,134
Một nhà văn xuất sắc người Pháp.
639
00:29:32,171 --> 00:29:34,627
- Ông ta là người An-giê-ri.
- Người gốc Pháp.
640
00:29:34,620 --> 00:29:35,921
Với tôi thế là được rồi.
641
00:29:36,240 --> 00:29:38,089
Quan trọng là, ông ta hiểu rằng
642
00:29:38,080 --> 00:29:40,376
một nghệ sĩ vĩ đại sẽ cho chúng ta thấy sự thật.
643
00:29:41,420 --> 00:29:42,878
Thú tội đi.
644
00:29:43,400 --> 00:29:45,347
Trở thành người nghệ sĩ mà cậu hằng mong muốn.
645
00:29:45,600 --> 00:29:47,830
Hoặc thú tội đi, bởi vì cậu sẽ sớm ra tù
646
00:29:47,830 --> 00:29:49,969
và có đủ thời gian để làm gì đó...
647
00:29:50,055 --> 00:29:51,600
tích cực cho cuộc đời cậu.
648
00:29:51,600 --> 00:29:53,105
Tôi không nghĩ đó là âm mưu của cậu.
649
00:29:53,108 --> 00:29:55,388
Tôi nghĩ Cher đã bảo cậu làm thế.
650
00:29:56,000 --> 00:29:57,643
Cậu nên tố cáo cô ta,
651
00:29:57,645 --> 00:29:59,125
đừng nên nhận hết tội về mình.
652
00:29:59,370 --> 00:30:00,813
Nhưng...
653
00:30:01,260 --> 00:30:02,648
Tôi yêu cô ấy.
654
00:30:03,651 --> 00:30:04,950
Vô cùng.
655
00:30:06,320 --> 00:30:07,787
Và cô ấy yêu tôi.
656
00:30:08,956 --> 00:30:11,000
Nếu cô ta yêu cậu,
657
00:30:11,000 --> 00:30:13,209
cô ta có yêu cầu cậu làm chuyện này không?
658
00:30:16,214 --> 00:30:18,748
Bộ phận pháp y của chúng tôi đang khám xét căn hộ đó.
659
00:30:19,110 --> 00:30:21,230
Họ chỉ cần một sợi ADN.
660
00:30:21,230 --> 00:30:22,650
Một sợi tóc.
661
00:30:22,650 --> 00:30:24,630
Một mẩu da, một giọt mồ hôi.
662
00:30:24,630 --> 00:30:28,674
Và khi chúng tôi tìm được,
cơ hội của cậu không còn nữa.
663
00:30:28,977 --> 00:30:30,976
Tôi cần nói chuyện với thân chủ của tôi.
664
00:30:31,470 --> 00:30:32,895
Riêng tư.
665
00:30:37,068 --> 00:30:38,684
Cô nghĩ cậu ta có tố cáo Cher không?
666
00:30:39,250 --> 00:30:40,686
Tôi rất lạc quan.
667
00:30:41,050 --> 00:30:42,605
Tôi không tranh cãi việc đó.
668
00:30:48,613 --> 00:30:49,670
Nói tôi nghe đi luật sư.
669
00:30:49,730 --> 00:30:52,340
Nếu văn phòng Công tố đảm bảo
mức án cao nhất là 20 năm tù,
670
00:30:52,350 --> 00:30:54,784
thân chủ của tôi sẵn sàng viết bản nhận tội đầy đủ.
671
00:30:55,287 --> 00:30:58,544
Không chỉ có những chi tiết về sự tham gia
của cậu ấy vào vụ giết Leslie Morgan,
672
00:30:58,540 --> 00:31:02,030
mà cậu ấy còn sẵn sàng cung cấp
những chứng cứ chống lại Cher.
673
00:31:03,261 --> 00:31:05,520
Tôi sẽ cử vài người đến bắt Cher.
674
00:31:05,520 --> 00:31:08,554
Tôi hy vọng cô ta không biết chuyện
Gilbert bị bắt và đang tính chuồn khỏi đây.
675
00:31:09,550 --> 00:31:10,716
Yo!
676
00:31:10,718 --> 00:31:12,218
Này thằng kia!
677
00:31:12,892 --> 00:31:14,220
Bỏ tay ra!
678
00:31:14,680 --> 00:31:16,188
Muốn tống tao vào tù hả?
679
00:31:16,190 --> 00:31:18,858
- Mày muốn tống tao vào tù hả?
- Ngồi xuống!
680
00:31:18,860 --> 00:31:20,976
Này!
681
00:31:21,979 --> 00:31:23,195
Còn lâu nhá!
682
00:31:23,564 --> 00:31:25,197
Này! Này!
683
00:31:29,370 --> 00:31:32,404
Không. Không không. Không!
684
00:31:32,400 --> 00:31:33,874
Không, không, không, không!
685
00:31:34,292 --> 00:31:35,292
Này, tách nhau ra!
686
00:31:39,640 --> 00:31:41,046
Tôi đã nói dối.
687
00:31:41,310 --> 00:31:43,916
Một mình tôi làm.
Không liên quan gì tới cô ấy.
688
00:31:45,800 --> 00:31:47,169
Thôi đi!
689
00:31:47,230 --> 00:31:49,512
Này, ai trong số các anh đang canh chừng cậu ta hả?
690
00:31:49,820 --> 00:31:50,763
Là tôi.
691
00:31:50,770 --> 00:31:52,390
Tôi chỉ quay đi có một giây thôi
692
00:31:52,390 --> 00:31:53,809
để giúp sĩ quan Tate.
693
00:31:54,210 --> 00:31:55,226
Bây giờ anh giúp xong rồi
694
00:31:55,220 --> 00:31:57,096
thì đưa cậu ta vào phòng giam đi.
695
00:32:04,000 --> 00:32:05,404
Cô đã nói gì với Gilbert?
696
00:32:06,820 --> 00:32:08,114
Chỉ nói rằng tôi yêu anh ấy.
697
00:32:08,110 --> 00:32:10,100
Và bây giờ cậu ta muốn nhận tội để bảo vệ cô.
698
00:32:12,430 --> 00:32:14,829
Từ sau khi tham gia diễn đàn hải đăng đó, có một số điều
699
00:32:14,820 --> 00:32:17,533
bà mẹ tích cực của tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu được.
700
00:32:18,880 --> 00:32:21,203
Tình yêu khiến con người ta ngu muội.
701
00:32:28,020 --> 00:32:30,596
Tôi nghĩ đó là thông tin mới nhất về Mr. Boss.
702
00:32:30,632 --> 00:32:31,846
Nếu anh có quên mất điều gì
703
00:32:31,840 --> 00:32:34,284
thì cứ lôi tôi vào đây, đấm thẳng vào mặt
rồi chúng ta bàn chuyện.
704
00:32:34,302 --> 00:32:35,802
Đấm vào đâu?
705
00:32:36,170 --> 00:32:37,185
Tôi không bị anh gài đâu.
706
00:32:38,723 --> 00:32:39,812
Còn một chuyện nữa.
707
00:32:40,340 --> 00:32:45,110
Những tấm ảnh chụp cậu đi vào
đồn cảnh sát rất nhiều lần.
708
00:32:45,446 --> 00:32:46,510
Rồi sao?
709
00:32:46,510 --> 00:32:49,315
Thôi nào, chúng tôi biết cậu đi gặp
cô nàng trong nhà xác đó.
710
00:32:49,900 --> 00:32:51,460
Ngu quá thể!
711
00:32:51,480 --> 00:32:54,480
Khi cậu là đặc vụ ngầm,
cậu không thể mạo hiểm có bạn gái,
712
00:32:54,488 --> 00:32:56,455
lại còn là với người làm việc ở đây.
713
00:32:57,590 --> 00:32:58,791
Cậu phải chấm dứt với cô ta.
714
00:32:58,793 --> 00:33:00,542
- Ngay.
- Ngay và luôn.
715
00:33:01,110 --> 00:33:02,230
Không đời nào.
716
00:33:02,230 --> 00:33:03,545
Chúng ta mất một năm rưỡi
717
00:33:03,547 --> 00:33:05,190
mới đưa cậu tiếp cận được Mr. Boss.
718
00:33:05,190 --> 00:33:07,210
Đừng liều thế!
719
00:33:07,210 --> 00:33:10,700
Cô gái đó là một điều tốt đẹp tôi có trong đời.
720
00:33:10,700 --> 00:33:13,589
Nghề này đã lấy đi tất cả những điều khác rồi.
721
00:33:14,475 --> 00:33:15,724
Nó sẽ không lấy đi cô ấy.
722
00:33:16,560 --> 00:33:17,760
Tấm hình này nhìn mông tôi chuẩn đấy.
723
00:33:17,762 --> 00:33:19,595
Anh cứ thoải mái dán lên cửa tủ hay gì đi nhé.
724
00:33:22,683 --> 00:33:24,566
Để che mất tấm hình David Cassidy của tôi à?
725
00:33:25,236 --> 00:33:26,100
Mơ đi cưng.
726
00:33:26,100 --> 00:33:33,990
♪ Và rồi sau đó ♪
727
00:33:35,610 --> 00:33:39,865
♪ khi người chủ quán kể câu chuyện của ông ta ♪
728
00:33:41,919 --> 00:33:46,372
♪ gương mặt cô ấy, đầu tiên chỉ mơ hồ ♪
729
00:33:46,470 --> 00:33:54,554
♪ rồi chuyển dần sang trắng bệch ♪
730
00:34:13,823 --> 00:34:17,060
Quên đi, Blaine. Đây là Khu Hoa Kiều mà.
{\c&H00FFFF&}(lời thoại phim Chinatown)
731
00:34:32,680 --> 00:34:34,803
Tôi đoán cậu hâm mộ Procol Harum.
732
00:34:35,000 --> 00:34:37,763
Tôi chẳng bao giờ quan tâm đến
thứ âm nhạc phiêu diêu, giả thần bí đó.
733
00:34:37,760 --> 00:34:39,400
Thêm một thứ từ bọn Anh xâm lược.
734
00:34:39,400 --> 00:34:41,400
Quay lại nhà tôi đi.
735
00:34:41,400 --> 00:34:43,200
Ông muốn gì tôi cũng có hết.
736
00:34:43,200 --> 00:34:44,980
The Beatles, The Rolling Stones.
737
00:34:45,280 --> 00:34:47,903
- The Kinks.
- Tôi e là những ngày chơi đùa của cậu chấm dứt rồi.
738
00:34:48,330 --> 00:34:49,550
May mắn cho cậu.
739
00:34:49,550 --> 00:34:51,987
Đôi lúc, mấy trò mỉa mai của cậu rất rẻ tiền.
740
00:34:52,170 --> 00:34:53,355
Nghe này...
741
00:34:53,358 --> 00:34:55,274
Tôi có thể làm việc cùng ông.
742
00:34:55,910 --> 00:34:57,250
Làm việc cho ông.
743
00:34:57,350 --> 00:34:58,630
Tôi có sản phẩm rất tốt.
744
00:34:59,530 --> 00:35:00,913
400 năm.
745
00:35:02,700 --> 00:35:04,166
Cái gì?
746
00:35:04,460 --> 00:35:05,870
400 năm.
747
00:35:05,870 --> 00:35:08,700
Đó là tổng số năm ngồi tù của những người,
748
00:35:08,700 --> 00:35:11,850
người của tôi, bị văn phòng Công tố kết án.
749
00:35:11,860 --> 00:35:13,924
Cậu nghĩ xem họ sẽ cảm thấy
thế nào khi nghe tin cậu,
750
00:35:13,920 --> 00:35:15,140
kẻ đã đẩy họ vào tù,
751
00:35:15,140 --> 00:35:16,929
lại trở thành đối tác làm ăn mới của tôi?
752
00:35:18,120 --> 00:35:19,320
Mâu thuẫn?
753
00:35:21,360 --> 00:35:23,602
Cậu đã bao giờ chơi trò Ngục Tối & Rồng chưa Blaine?
754
00:35:24,600 --> 00:35:25,854
Gì cơ?
755
00:35:26,000 --> 00:35:27,272
Chưa.
756
00:35:27,370 --> 00:35:28,774
Tôi từng chơi rồi.
757
00:35:29,040 --> 00:35:30,840
Tôi là một người Quản trò rất giỏi đấy.
758
00:35:30,840 --> 00:35:33,787
Nếu người chơi dở, họ đi những bước ngớ ngẩn,
759
00:35:34,030 --> 00:35:35,564
và phải trả giá.
760
00:35:36,180 --> 00:35:37,449
Nhưng...
761
00:35:37,650 --> 00:35:39,510
khi họ đổ máu trên chiến trường,
762
00:35:39,520 --> 00:35:41,320
vẫn luôn có Hail Mary.
763
00:35:41,770 --> 00:35:43,155
Là gọi cho Chúa.
764
00:35:43,600 --> 00:35:46,408
Có 1% cơ hội vị Chúa mà họ tôn thờ
765
00:35:46,410 --> 00:35:48,127
sẽ bước xuống từ thiên đường,
766
00:35:48,120 --> 00:35:50,496
đánh bại kẻ thù của họ và cứu họ.
767
00:35:53,250 --> 00:35:55,250
Tôi đề nghị cậu gọi cho Chúa đi.
768
00:36:13,604 --> 00:36:15,020
Ô nhìn này.
769
00:36:15,230 --> 00:36:16,688
Một cái hố.
770
00:36:16,920 --> 00:36:18,690
Ai đó có thể ngã vào đấy.
771
00:36:19,443 --> 00:36:21,527
Đến nơi rồi. Còn trăng trối gì không?
772
00:36:22,613 --> 00:36:24,913
Tôi là đối thủ đáng gờm của ông, đúng không?
773
00:36:25,310 --> 00:36:26,748
Tôi đã khiến ông...
774
00:36:35,520 --> 00:36:37,509
Đây là giải thưởng cho kẻ về nhì đấy.
775
00:36:42,900 --> 00:36:44,466
Chúa ý kiến gì không?
776
00:36:48,320 --> 00:36:49,721
Tôi nghĩ ổn cả rồi.
777
00:36:54,250 --> 00:36:55,651
NHƯNG ĐÓ LÀ NGHỆ THUẬT À?
778
00:36:59,280 --> 00:37:01,355
Thêm chữ kí nữa là xong.
779
00:37:01,900 --> 00:37:03,400
Con hoàn toàn chắc chắn chứ?
780
00:37:03,400 --> 00:37:04,942
Cơ hội cuối để rút lại đấy.
781
00:37:09,590 --> 00:37:12,166
Bây giờ ông chính thức là chủ tiệm Positivity.
782
00:37:12,376 --> 00:37:13,917
Cứ thoải mái sơn màu đen đi nhé.
783
00:37:14,030 --> 00:37:15,510
Đây là tiền thanh toán của con.
784
00:37:15,510 --> 00:37:18,172
Ta sẽ không sa thải bất kỳ nhân viên nào của Leslie.
785
00:37:18,350 --> 00:37:21,125
Nhưng có lẽ sẽ phải huấn luyện cho họ vô cảm thêm chút.
786
00:37:21,260 --> 00:37:22,460
Taxi tôi gọi đến rồi.
787
00:37:22,620 --> 00:37:23,870
Con không uống cà phê à?
788
00:37:24,760 --> 00:37:26,597
Tôi chẳng thích cà phê lắm.
789
00:37:26,840 --> 00:37:28,382
Tôi thích nghệ thuật hơn.
790
00:37:28,450 --> 00:37:32,313
Tưởng tượng và sáng tạo ra những thứ mới lạ.
791
00:37:35,570 --> 00:37:37,320
Con là một cô gái tài năng đấy.
792
00:37:37,320 --> 00:37:38,890
Tạm biệt mọi người!
793
00:37:38,890 --> 00:37:40,644
Gửi bưu thiếp từ Paris về nhé!
794
00:37:42,160 --> 00:37:44,515
Cô chẳng lừa được ai nữa đâu.
795
00:38:12,370 --> 00:38:15,479
Cher đã nói gì nhỉ?
"Tình yêu khiến con người ta ngu muội."
796
00:38:15,816 --> 00:38:19,149
Mỗi giờ trôi qua, bộ não lạc quan không tưởng của Leslie
797
00:38:19,151 --> 00:38:20,601
đã dần hết ảnh hưởng đến tôi
798
00:38:20,603 --> 00:38:23,403
và tôi có thể thấy tôi đã ngây thơ về Drake đến mức nào.
799
00:38:24,200 --> 00:38:27,524
Vì tôi đang yêu, hay vì tôi quá dại khờ?
800
00:38:27,743 --> 00:38:30,880
Hay sự thật là mặc dù tôi đã trở về với con người thật,
801
00:38:30,880 --> 00:38:32,670
tôi vẫn xoắn hết cả lên mỗi lần anh ấy xuất hiện.
802
00:38:32,680 --> 00:38:34,281
Điều đó biến tôi thành một con ngốc chăng?
803
00:38:37,630 --> 00:38:39,770
Chào... anh!
804
00:38:39,770 --> 00:38:41,672
Cho anh chàng tội nghiệp này xin vài phút nhé?
805
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Ờ... được thôi.
806
00:38:43,000 --> 00:38:45,709
Anh đã suy nghĩ rất nhiều về cái chết
và những chuyện linh tinh khác.
807
00:38:45,711 --> 00:38:48,879
Và anh cứ suy nghĩ mãi về... nếu như...
808
00:38:48,881 --> 00:38:51,265
Nếu anh chỉ... bỗng có một ngày anh chết.
809
00:38:52,750 --> 00:38:54,801
Có những việc anh đã làm.
810
00:38:55,380 --> 00:38:56,520
Những việc...
811
00:38:56,520 --> 00:38:58,555
Cần có người biết về những việc đó.
812
00:39:00,760 --> 00:39:01,790
Được rồi.
813
00:39:01,800 --> 00:39:03,404
Nghe này, năm ngoái, anh rất giận em
814
00:39:03,400 --> 00:39:05,614
vì em không tin tưởng anh với cái bí mật động trời đó.
815
00:39:05,610 --> 00:39:08,300
Em chỉ sợ những việc anh sẽ làm khi biết tin đó.
816
00:39:08,300 --> 00:39:09,500
Bây giờ anh hiểu cảm giác của em rồi.
817
00:39:09,500 --> 00:39:11,068
Ý anh là, hơn cả những gì em có thể hiểu.
818
00:39:12,420 --> 00:39:13,789
Nên chuyện là thế này.
819
00:39:14,491 --> 00:39:17,074
Nghe này Major, cũng có một chuyện
đáng ra em nên cho anh biết.
820
00:39:20,810 --> 00:39:21,760
Ah!
821
00:39:21,760 --> 00:39:23,400
Major, đây là bạn cùng thuê nhà với em Gilda.
822
00:39:23,400 --> 00:39:25,000
Gilda, đây là Major.
823
00:39:25,200 --> 00:39:27,595
Thật kỳ lạ là bây giờ hai người mới gặp nhau nhỉ?
824
00:39:28,570 --> 00:39:30,087
Ừ, kỳ lạ thật.
825
00:39:35,010 --> 00:39:36,760
Hẳn là tôi đã nghe kể rất nhiều về anh.
826
00:39:36,890 --> 00:39:38,996
Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp mặt.
827
00:39:40,780 --> 00:39:42,649
Tôi chắc chắn đây không phải lần cuối cùng đâu.
828
00:39:43,450 --> 00:39:44,500
Uầy!
829
00:39:44,500 --> 00:39:45,800
Hôm nay vất vả quá.
830
00:39:45,830 --> 00:39:47,438
Tớ phải đi tắm đây.
831
00:39:50,400 --> 00:39:54,278
Em rất xin lỗi Major.
Em định nói với anh em đang đợi khách.
832
00:39:54,270 --> 00:39:56,147
Lần khác chúng ta nói chuyện nhé?
833
00:39:56,248 --> 00:39:57,600
Ừ, ừ. Chắc chắn rồi.
834
00:39:57,600 --> 00:39:59,416
Anh nên gọi cho em trước.
835
00:39:59,550 --> 00:40:00,752
Vậy anh...
836
00:40:01,400 --> 00:40:02,510
- Được rồi.
- Chúc ngủ ngon Major.
837
00:40:02,520 --> 00:40:04,087
Ừ ừ, chúc ngủ ngon Liv.
838
00:40:04,750 --> 00:40:06,173
Chúc ngủ ngon Rita.
839
00:40:12,290 --> 00:40:13,764
Rita?
840
00:40:39,340 --> 00:40:43,126
Vậy, Gilda, hay Rita,
hoặc tên mày là cái quái gì cũng được.
841
00:40:43,504 --> 00:40:45,890
Trong nhà tao có bao nhiêu bức ảnh của Major hả?
842
00:40:45,890 --> 00:40:48,298
Mày dùng tên giả trên Tinder để tìm ra anh ấy hả?
843
00:40:48,290 --> 00:40:49,530
Hoặc... Không.
844
00:40:49,530 --> 00:40:50,700
Mày biết anh ấy là huấn luyện viên thể lực.
845
00:40:50,700 --> 00:40:52,050
Thế nên mày tìm được anh ấy.
846
00:40:52,050 --> 00:40:53,660
Mày gửi mấy tấm ảnh mặc đồ lót cho anh ấy,
847
00:40:53,660 --> 00:40:56,513
bộ mấy cái tin nhắn thôi không đủ
làm tim tao tan nát sao?
848
00:40:56,537 --> 00:40:57,570
Mày thấy vui đúng không?
849
00:40:57,572 --> 00:40:58,530
- Tôi...
- Mày biết không?
850
00:40:58,530 --> 00:41:00,339
Tao không muốn nghe mày ngụy biện gì hết.
851
00:41:00,970 --> 00:41:04,240
Mày là một con đĩ khốn nạn
và tao chỉ muốn mày biến khuất mắt tao.
852
00:41:04,240 --> 00:41:07,236
Bởi vì đêm nay, tao sẽ gom tất cả những gì mày bỏ lại
853
00:41:07,230 --> 00:41:08,481
và đốt hết.
854
00:41:09,950 --> 00:41:11,183
Candy!
855
00:41:11,810 --> 00:41:14,076
Candy, cô có thấy Blaine không?
856
00:41:14,080 --> 00:41:15,588
Anh ta phớt lờ những tin nhắn của tôi cả ngày hôm nay.
857
00:41:15,590 --> 00:41:17,456
Anh ta biết là tôi không thích cảm giác bị bỏ rơi mà.
858
00:41:21,460 --> 00:41:23,062
Ôi chết tiệt!
859
00:41:24,866 --> 00:41:26,599
Các cô, hướng ống nhòm lên.
860
00:41:27,560 --> 00:41:29,160
Bây giờ chưa hẳn là mùa giao phối
861
00:41:29,170 --> 00:41:30,883
nên có thể chúng ta không thấy được cặp đôi nào.
862
00:41:30,883 --> 00:41:33,572
Nhưng nếu kiên trì, biết đâu các cô sẽ gặp may.
863
00:41:36,515 --> 00:41:37,440
Oh! Oh!
864
00:41:37,440 --> 00:41:39,612
Có một con ở đó. Các cô thấy chưa?
865
00:41:40,148 --> 00:41:41,680
Con có bụng màu vàng ấy...
866
00:41:45,286 --> 00:41:46,719
Không. Nhìn kìa!
867
00:41:46,710 --> 00:41:49,862
Nó bay ngay đằng kia.
Chỗ 3 cành cây phía bên trái từ trên xuống.
868
00:42:00,070 --> 00:42:20,000
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
{\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC