1
00:00:01,234 --> 00:00:02,759
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:03,000 --> 00:00:03,962
Hẳn là anh ta đã tiêm thuốc chữa.
3
00:00:03,993 --> 00:00:05,626
Blaine có vài vấn đề với trí nhớ của anh ta.
4
00:00:05,629 --> 00:00:06,829
Anh ta không còn nhớ tí gì.
5
00:00:06,896 --> 00:00:09,928
322 người này bị nghi ngờ là zombie.
6
00:00:10,050 --> 00:00:11,548
- Ông muốn tôi giết họ?
- Đúng thế.
7
00:00:11,549 --> 00:00:13,008
Ông tìm nhầm người cho việc này rồi.
8
00:00:13,009 --> 00:00:14,390
Cả hai chúng ta đều biết một zombie.
9
00:00:14,390 --> 00:00:15,343
Liv Moore.
10
00:00:15,345 --> 00:00:16,644
Làm khó cậu rồi, anh bạn.
11
00:00:16,646 --> 00:00:17,710
Cậu là Sát Nhân Hỗn Loạn.
12
00:00:17,710 --> 00:00:18,856
Không ai chết cả, họ chỉ bị đông lạnh thôi.
13
00:00:18,857 --> 00:00:21,920
Tôi đã nghĩ nếu tôi có thể khiến
Max Rager tưởng rằng tôi đang "giết" họ,
14
00:00:21,920 --> 00:00:25,035
anh sẽ có thêm thời gian chế thuốc chữa,
và thế là kết thúc có hậu cho tất cả mọi người.
15
00:00:25,036 --> 00:00:26,536
- Không phải hắn nhìn hơi giống...
- Major.
16
00:00:26,538 --> 00:00:27,770
Hắn chính là Sát Nhân Hỗn Loạn.
17
00:00:27,867 --> 00:00:29,327
Đứng im! Quay người lại!
18
00:00:32,500 --> 00:00:34,000
TÊN SÁT NHÂN QUYẾN RŨ
19
00:00:34,347 --> 00:00:35,470
Em đây, Ravi.
20
00:00:35,661 --> 00:00:38,184
Anh về muộn nên em tự vào
bằng chìa khóa anh giấu trước nhà.
21
00:00:38,864 --> 00:00:42,210
Em đã lo xong phòng khách, nhưng em
không thể dọn phòng bếp hay tủ quần áo
22
00:00:42,210 --> 00:00:44,019
cho tới khi anh về từ cửa hàng.
23
00:00:44,250 --> 00:00:45,521
Đường tắc lắm à?
24
00:00:45,619 --> 00:00:48,486
Được rồi, anh nên nhanh lên đi, bởi vì
bộ não tỉ mỉ này không tác dụng mãi đâu.
25
00:00:49,398 --> 00:00:53,000
Không, sai hết cả rồi,
em cần sắp xếp nó theo thể loại.
26
00:00:53,100 --> 00:00:54,100
Tạm biệt.
27
00:00:59,352 --> 00:01:02,310
FBI, tôi có lệnh khám căn nhà này.
28
00:01:02,310 --> 00:01:03,811
- Khoan...
- Xin tránh sang một bên.
29
00:01:03,813 --> 00:01:04,979
Cái... cái gì?
30
00:01:08,384 --> 00:01:09,683
Cô làm gì ở đây?
31
00:01:09,685 --> 00:01:11,552
Chuyện gì thế, Clive?
32
00:01:11,887 --> 00:01:15,180
Tối qua, đặc vụ Bozzio bắt Major
với tội danh là Sát Nhân Hỗn Loạn.
33
00:01:15,180 --> 00:01:16,598
Major? Thật điên rồ!
34
00:01:16,590 --> 00:01:18,182
Cô hãy tránh xa khỏi vụ này, Liv.
35
00:01:18,350 --> 00:01:19,309
Được chứ?
36
00:01:23,580 --> 00:01:26,390
Số sê-ri là 23391.
37
00:01:26,838 --> 00:01:28,845
Gọi cho công ty và lấy mã số ghi đè.
38
00:01:28,870 --> 00:01:31,112
Moses, xem cái này đi.
39
00:01:32,727 --> 00:01:33,926
Túi đựng xác.
40
00:01:37,920 --> 00:01:39,093
Fantalyne?
41
00:01:39,640 --> 00:01:42,206
- Ở đâu?
- Phòng ngủ thứ hai. Ngăn kéo đựng tất.
42
00:01:43,710 --> 00:01:45,001
Để nó cùng với những thứ còn lại.
43
00:01:50,440 --> 00:01:53,217
Và đây, chứng cứ rõ ràng nhất.
44
00:01:53,961 --> 00:01:56,195
Tìm thấy nó trong két sắt trên lầu.
45
00:01:59,335 --> 00:02:02,836
Clive, nghiêm túc đấy,
Major không đời nào là kẻ sát nhân.
46
00:02:03,641 --> 00:02:05,441
Họ tìm thấy thứ này trong két sắt của Major.
47
00:02:05,545 --> 00:02:08,966
Đây là một danh sách những cái tên bao gồm
cả các nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn.
48
00:02:09,327 --> 00:02:11,666
Tất cả tên nạn nhân đều bị gạch bỏ.
49
00:02:11,768 --> 00:02:13,529
Tôi không...
50
00:02:13,520 --> 00:02:14,370
Sao anh ấy...?
51
00:02:14,371 --> 00:02:17,171
Liv, một trong những cái tên...
52
00:02:18,708 --> 00:02:19,874
Drake Holloway.
53
00:02:22,330 --> 00:02:23,373
Liv?
54
00:02:24,640 --> 00:02:25,780
Liv, chuyện gì thế?
55
00:02:25,984 --> 00:02:28,290
Ravi Chakrabarti, anh bị bắt vì tội tàng trữ...
56
00:02:28,294 --> 00:02:29,362
- Cái gì?!
- một chất bị cấm...
57
00:02:29,387 --> 00:02:31,520
- và tòng phạm giết người.
- Không! Thật điên rồ! Ravi!
58
00:02:31,520 --> 00:02:32,821
Anh có quyền giữ im lặng...
59
00:02:32,823 --> 00:02:33,989
Ravi!
60
00:02:52,200 --> 00:02:54,500
iZombie phần 2 tập 18:
{\c&H00FFFF&}Dead Beat
61
00:02:54,500 --> 00:02:56,906
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
{\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC
62
00:02:57,100 --> 00:02:58,533
CHIẾN HỮU HƠN CẢNH SÁT
63
00:02:59,316 --> 00:03:00,916
Vậy, chúng ta bắt đầu từ thứ này nhé?
64
00:03:04,522 --> 00:03:06,620
- Tôi xin lỗi, bắt đầu gì cơ?
- Thẩm vấn.
65
00:03:06,626 --> 00:03:08,720
Anh biết sẽ như thế nào.
Anh làm cho cảnh sát mà.
66
00:03:08,720 --> 00:03:10,980
Những người tôi làm việc cùng
thường không nói gì nhiều, tôi không...
67
00:03:10,980 --> 00:03:12,686
Ravi, tại sao thứ này nằm trong ngăn kéo của anh?
68
00:03:13,320 --> 00:03:14,521
Tôi không biết.
69
00:03:15,152 --> 00:03:17,066
Chúng tôi tìm thấy những thứ này
dưới gầm giường Major.
70
00:03:17,919 --> 00:03:19,218
Anh có nhận ra nhãn hiệu không?
71
00:03:19,677 --> 00:03:22,083
Có, Medical Plastic 4,
tiêu chuẩn công nghiệp...
72
00:03:22,108 --> 00:03:24,575
Cùng loại được sử dụng trong phòng giám định pháp y?
73
00:03:24,600 --> 00:03:27,044
Đúng, vì nó là tiêu chuẩn công nghiệp...
74
00:03:27,129 --> 00:03:29,659
Làm thế nào mà loại túi xác
anh sử dụng trong nhà xác lại giống với
75
00:03:29,661 --> 00:03:31,398
loại nằm dưới gầm giường anh Lilywhite?
76
00:03:31,399 --> 00:03:32,464
Tôi không biết.
77
00:03:32,466 --> 00:03:34,133
Nói về vụ con chó nhé, Ravi.
78
00:03:35,300 --> 00:03:37,403
Một hôm, Major về nhà cùng một con chó, đúng không?
79
00:03:38,506 --> 00:03:40,973
Sau đó anh phát hiện ra con chó
vốn thuộc về một trong những nạn nhân.
80
00:03:41,180 --> 00:03:42,141
Tôi...
81
00:03:43,444 --> 00:03:45,010
Có một con chó, đúng rồi.
82
00:03:45,012 --> 00:03:47,332
Ờ, nhưng nó được trả về với chủ rồi.
83
00:03:47,357 --> 00:03:49,879
Tôi nghĩ thế, ý tôi là,
lúc đó tôi không có mặt, tôi không...
84
00:03:49,880 --> 00:03:50,796
Không biết?
85
00:03:51,580 --> 00:03:52,915
Anh hỏi thăm tôi về con chó mà.
86
00:03:52,953 --> 00:03:55,454
Anh muốn chắc chắn rằng nó được
nhận nuôi thật tử tế, đúng không?
87
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Ravi.
88
00:03:59,000 --> 00:04:00,500
Anh vẫn chưa bị buộc tội,
89
00:04:00,942 --> 00:04:02,501
nhưng nếu anh không giúp chúng tôi,
90
00:04:03,511 --> 00:04:06,794
anh sẽ bị buộc tội như một tòng phạm đấy.
91
00:04:08,603 --> 00:04:09,600
Tôi đã hiểu.
92
00:04:09,918 --> 00:04:11,355
Vậy, bắt đầu lại nào.
93
00:04:13,483 --> 00:04:15,401
Anh đang kể cho chúng tôi về con chó.
94
00:04:18,550 --> 00:04:20,000
Những cái xác.
95
00:04:20,000 --> 00:04:21,300
Chúng đâu rồi?
96
00:04:22,408 --> 00:04:24,744
Máy ghi âm không thu lại
vẻ mặt trầm ngâm của anh được đâu.
97
00:04:25,162 --> 00:04:26,228
Hãy dùng lời nói đi.
98
00:04:26,269 --> 00:04:27,982
Các người nghĩ tôi đã giết họ?
99
00:04:28,706 --> 00:04:29,874
Sao tôi phải làm thế?
100
00:04:30,471 --> 00:04:32,760
Các người nghĩ tôi là loại điên rồ
thích đi giết bọn nhà giàu à?
101
00:04:32,760 --> 00:04:34,128
Tôi không biết. Anh là loại đó à?
102
00:04:34,120 --> 00:04:35,079
Không.
103
00:04:36,000 --> 00:04:38,299
Vậy là các người không có xác chết
cũng chẳng có động cơ gây án.
104
00:04:38,737 --> 00:04:43,107
Vậy, động cơ gì khiến anh giết
105
00:04:43,315 --> 00:04:45,415
người này, ví dụ thử xem?
106
00:04:47,502 --> 00:04:51,425
Vậy bạn trai của Liv Moore là một trong số
các nạn nhân cũng chỉ là trùng hợp thôi hả?
107
00:04:51,893 --> 00:04:53,623
Sĩ quan cảnh sát Drake Holloway?
108
00:04:57,838 --> 00:05:01,106
Có nhớ tôi đã nói biểu cảm trầm ngâm
không hiện lên máy ghi âm không?
109
00:05:01,533 --> 00:05:03,133
Tôi không biết...
110
00:05:06,560 --> 00:05:07,954
Hẳn sẽ rất khó khăn với Liv...
111
00:05:08,287 --> 00:05:09,958
Vì anh đã giết bạn trai của cô ấy?
112
00:05:10,164 --> 00:05:11,149
Chắc thế rồi.
113
00:05:12,875 --> 00:05:13,880
Tôi đã nói rồi, tôi...
114
00:05:14,763 --> 00:05:16,050
Cậu, ngậm miệng lại.
115
00:05:16,054 --> 00:05:18,254
Các người, ngậm miệng lại,
và để tôi nói chuyện riêng với thân chủ.
116
00:05:19,940 --> 00:05:21,906
Hãy nghĩ về những gì chúng ta thảo luận, anh Lilywhite.
117
00:05:21,908 --> 00:05:24,576
Đừng có nghĩ ngợi gì hết.
Làm ơn đi trong im lặng.
118
00:05:30,417 --> 00:05:31,710
Được rồi, khoan đã...
119
00:05:31,710 --> 00:05:34,485
Bạn của cả hai ta, Vaughn Du Clark
quan tâm đến vụ án của cậu.
120
00:05:34,687 --> 00:05:36,698
Brandt Stone.
cậu có thể gọi tôi là ông Stone,
121
00:05:36,690 --> 00:05:38,920
hoặc Luật sư biện hộ của năm
tại bang Washington, Brandt Stone,
122
00:05:38,920 --> 00:05:40,558
hoặc đừng gọi tôi là gì cả, vì...
123
00:05:40,736 --> 00:05:41,890
Chủ yếu là tôi nói thôi.
124
00:05:41,890 --> 00:05:45,190
Vụ này là ngôi nhà mơ ước của Oscar Càu Nhàu.
{\c&H00FFFF&}(con rối trong Sesame Street)
125
00:05:45,190 --> 00:05:47,220
Chỉ là một đống rác thôi, được chứ?
126
00:05:47,220 --> 00:05:49,634
Vụ giết người hàng loạt mà không có cái xác nào? Ha.
127
00:05:50,000 --> 00:05:51,270
Vậy, trong trường hợp tốt nhất,
128
00:05:51,271 --> 00:05:54,272
tôi gọi cho ông bạn tốt của tôi,
Thẩm phán Liên Bang Danny Hersh,
129
00:05:54,274 --> 00:05:56,941
hẹn đến quán bar cũ Hershey,
ông ta sẽ dìm vụ này xuống eo biển Puget.
130
00:05:57,086 --> 00:05:58,176
Còn trường hợp tệ nhất?
131
00:05:58,178 --> 00:05:59,344
Còn tùy.
132
00:06:01,000 --> 00:06:01,800
Cậu đã làm chuyện đó à?
133
00:06:02,640 --> 00:06:05,016
Không, tôi đùa thôi.
Trường hợp tệ nhất, cậu phải ra tòa,
134
00:06:05,018 --> 00:06:06,851
cậu được thả, vì không có cái xác nào.
135
00:06:06,853 --> 00:06:09,180
Dù thế nào, cậu vẫn được thả.
Vì thế, ngồi im.
136
00:06:09,180 --> 00:06:10,989
Thư giãn. Và quan trọng nhất là...
137
00:06:11,183 --> 00:06:12,351
Ngậm miệng lại.
138
00:06:19,366 --> 00:06:20,565
Thật tốt khi được gặp em.
139
00:06:21,696 --> 00:06:23,663
Thật tuyệt khi được gặp em. Anh...
140
00:06:24,671 --> 00:06:25,770
Anh cứ tưởng em sẽ không...
141
00:06:25,770 --> 00:06:27,772
Drake Holloway là bạn trai của em.
142
00:06:28,170 --> 00:06:30,633
Anh... anh không được nói về chuyện...
143
00:06:30,630 --> 00:06:32,091
Anh ấy còn sống không?
144
00:06:35,282 --> 00:06:36,781
Anh không hề làm chuyện này.
145
00:06:37,220 --> 00:06:38,223
Anh thề đấy.
146
00:06:38,916 --> 00:06:40,849
Anh chắc chắn Drake vẫn ổn.
147
00:06:41,129 --> 00:06:42,759
Em nên nói chuyện với Ravi.
148
00:06:43,950 --> 00:06:46,357
Chỉ cần nói với anh là em tin anh.
149
00:06:49,062 --> 00:06:50,361
Em muốn tin anh.
150
00:06:55,235 --> 00:06:56,567
Anh vẫn ổn chứ?
151
00:06:56,903 --> 00:06:58,202
Ừ.
152
00:06:58,705 --> 00:07:00,872
Chỉ là, em hiểu mà...
153
00:07:01,941 --> 00:07:03,107
Anh thấy đói.
154
00:07:04,210 --> 00:07:05,571
Em hiểu rất rõ.
155
00:07:09,000 --> 00:07:10,451
KẺ "MÁCH LẺO" HỖN LOẠN
156
00:07:11,120 --> 00:07:12,320
Anh được thả rồi!
157
00:07:12,442 --> 00:07:15,269
Ravi cần một nơi để ở trong lúc
đám truyền thông chiếm đầy trước sân nhà anh ấy.
158
00:07:15,520 --> 00:07:16,527
Tất nhiên là được.
159
00:07:16,770 --> 00:07:19,515
Tớ chỉ không thể tin bất kỳ ai
nghĩ rằng Major đã làm chuyện đó.
160
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
À thì...
161
00:07:22,713 --> 00:07:23,634
Ravi?
162
00:07:23,909 --> 00:07:26,248
Major vừa nói với em rằng
anh ấy không phải là Sát Nhân Hỗn Loạn.
163
00:07:26,884 --> 00:07:28,700
Anh ấy ngầm bảo rằng anh sẽ xác nhận cho anh ấy.
164
00:07:28,700 --> 00:07:30,541
Cậu ấy là Sát Nhân Hỗn Loạn đó Liv.
165
00:07:32,450 --> 00:07:33,817
Cậu ấy đã thú nhận với anh.
166
00:07:37,600 --> 00:07:39,355
Anh nhận ra người này không, Major?
167
00:07:39,605 --> 00:07:40,400
Không.
168
00:07:40,645 --> 00:07:42,898
Ông ta là Tim Addis.
Một trong những nạn nhân đầu tiên của anh.
169
00:07:43,522 --> 00:07:44,777
Những đứa con nói anh đã huấn luyện cho ông ta
170
00:07:44,770 --> 00:07:46,223
vào ngày trước khi ông ta mất tích.
171
00:07:46,922 --> 00:07:48,979
Nói cho chúng tôi nơi có thể tìm thấy xác.
172
00:07:49,369 --> 00:07:51,275
Để gia đình các nạn nhân được yên lòng.
173
00:07:51,497 --> 00:07:52,396
Cậu ta không thể nói đâu.
174
00:07:52,398 --> 00:07:54,800
Anh chàng này chẳng biết gì cả,
và các người có 30 giờ
175
00:07:54,800 --> 00:07:56,400
để buộc thêm tội hoặc thả cậu ta đi.
176
00:07:56,831 --> 00:07:57,601
Cai ngục!
177
00:07:57,603 --> 00:07:58,700
Còn bây giờ...
178
00:07:58,700 --> 00:08:00,800
Nếu các người không phiền,
tôi cần trở về văn phòng của mình
179
00:08:00,806 --> 00:08:03,250
và bôi thuốc mỡ vào mông con chó Shiba Inu của tôi,
180
00:08:03,259 --> 00:08:05,400
bởi vì một gã gây giống đã bán cho tôi
con chó ghẻ lở với giá 1000 đô.
181
00:08:05,400 --> 00:08:07,952
Nên, nếu các người đang tìm
một vụ án thực sự để điều tra...
182
00:08:07,953 --> 00:08:09,519
Đưa thân chủ của tôi về lại tù đi.
183
00:08:11,235 --> 00:08:13,668
Những cuộc trò chuyện như thế này
sẽ không đưa được ai đến đâu cả.
184
00:08:26,944 --> 00:08:28,446
Sáng nay sếp em gọi tới.
185
00:08:29,049 --> 00:08:31,657
Nhắc nhở em rằng chúng ta
đang theo một vụ giết người hàng loạt
186
00:08:31,650 --> 00:08:34,428
mà không có xác chết hay nhân chứng gì cả.
187
00:08:34,743 --> 00:08:37,973
Ngày nay, bồi thẩm đoàn họ xem
từng tập của Đội Điều Tra Hiện Trường.
188
00:08:37,970 --> 00:08:42,572
Họ muốn có mấy sợi tóc,
DNA, máy quang phổ, v.v...
189
00:08:42,573 --> 00:08:44,372
Major đã xuất hiện trên khắp truyền thông.
190
00:08:44,374 --> 00:08:46,441
Có thể nhân chứng sẽ đến báo tin.
191
00:08:46,900 --> 00:08:48,939
Anh nghe thấy đường dây nóng
đang đầy người gọi đến kìa.
192
00:08:50,013 --> 00:08:51,646
Bọn điên gọi đến đường dây nóng á?
193
00:08:52,082 --> 00:08:53,648
Ôi trời...
194
00:08:56,487 --> 00:08:58,787
Vậy, những nạn nhân vẫn chưa chết?
195
00:08:59,201 --> 00:09:00,401
Major không hề giết họ?
196
00:09:01,425 --> 00:09:03,391
Và anh ấy làm tất cả chuyện này vì bảo vệ Liv?
197
00:09:04,190 --> 00:09:04,993
Ừ.
198
00:09:04,995 --> 00:09:06,394
Vậy là Drake vẫn còn sống?
199
00:09:06,732 --> 00:09:08,000
Bị đông lạnh.
200
00:09:08,000 --> 00:09:09,890
và, như đã thảo luận, một zombie
201
00:09:09,894 --> 00:09:10,624
nhưng đúng thế...
202
00:09:11,331 --> 00:09:14,560
Nếu một trong số những nạn nhân đó công khai trở về
203
00:09:14,560 --> 00:09:17,154
thì vụ điều tra thiếu căn cứ này của FBI sẽ sụp đổ.
204
00:09:17,155 --> 00:09:18,550
Và còn Stone biện hộ cho Major nữa...
205
00:09:18,550 --> 00:09:20,290
- Ai?
- Brandt Stone.
206
00:09:20,292 --> 00:09:23,060
Luật sư cực giỏi, nhân cách cực kém.
Lúc nào cũng tán tỉnh tớ.
207
00:09:23,060 --> 00:09:25,295
Nhưng đúng, nếu một nạn nhân xuất hiện
208
00:09:25,297 --> 00:09:27,097
ông ta sẽ khiến vụ điều tra kết thúc ngay lập tức.
209
00:09:27,099 --> 00:09:29,400
Tốt, bởi vì chúng ta cần đưa Major ra khỏi tù.
210
00:09:29,402 --> 00:09:30,770
Nếu anh ấy không sớm được ăn não...
211
00:09:30,770 --> 00:09:33,937
Cậu ấy sẽ biến thành zombie hoàn toàn và bị nhốt
trong một tòa nhà với đầy thức ăn lượn lờ xung quanh.
212
00:09:33,939 --> 00:09:35,572
Anh có biết những cái xác ở đâu không?
213
00:09:35,770 --> 00:09:36,836
Cậu ấy chưa bao giờ cho anh biết.
214
00:09:37,314 --> 00:09:39,276
Được rồi, chúng ta sẽ làm thế này.
215
00:09:39,596 --> 00:09:42,478
Ravi, anh đi thăm Major,
tìm hiểu xem xác giấu ở chỗ nào.
216
00:09:42,650 --> 00:09:44,347
Em sẽ cố kiếm ít não cho chúng ta.
217
00:09:46,100 --> 00:09:47,108
Được rồi.
218
00:09:50,103 --> 00:09:51,958
Cùng ngăn chặn tận thế zombie nào.
219
00:09:53,273 --> 00:09:55,640
♪ Não, não, thức ăn thần kỳ ♪
220
00:09:55,642 --> 00:09:57,776
♪ Bạn càng ăn nhiều, bạn càng đỡ lo ♪
221
00:09:58,109 --> 00:10:00,466
Có lẽ anh đang cứu sống loài người đấy Blaine.
222
00:10:00,722 --> 00:10:02,783
Hiện giờ thì tôi đang là con người đây.
223
00:10:03,418 --> 00:10:05,376
Vậy có lẽ là vì lợi ích bản thân thôi.
224
00:10:06,520 --> 00:10:09,080
Não huấn luyện viên Primo Yoga được không?
225
00:10:09,080 --> 00:10:10,578
Chuyện quái gì thế, Blaine?
226
00:10:12,141 --> 00:10:15,040
Cô bạn của chúng ta từ nhà xác
vừa bị cắt mất nguồn cung cấp não.
227
00:10:15,040 --> 00:10:17,178
Cô ấy cần người cho vay để giúp vượt qua khó khăn.
228
00:10:17,180 --> 00:10:19,247
Chuyện gì đó liên quan đến tận thế ấy?
229
00:10:19,249 --> 00:10:20,680
Anh biết về vụ Sát Nhân Hỗn Loạn...
230
00:10:20,680 --> 00:10:21,520
Biết!
231
00:10:21,521 --> 00:10:23,564
Họ đã tóm được thằng khốn chuyên đi giết zombie!
232
00:10:23,769 --> 00:10:25,360
Ừa, và anh ấy cũng là zombie luôn,
233
00:10:25,470 --> 00:10:27,337
và nếu anh ấy không sớm được ra tù,
234
00:10:27,338 --> 00:10:29,939
anh ấy sẽ kiếm não ăn theo cách truyền thống đấy.
235
00:10:29,941 --> 00:10:31,048
24 giờ nữa,
236
00:10:31,049 --> 00:10:34,029
các anh sẽ là những doanh nhân khôn ngoan
kinh doanh cát trong sa mạc Sahara.
237
00:10:34,020 --> 00:10:35,194
Ôi trời.
238
00:10:36,157 --> 00:10:37,575
Được rồi, tôi hiểu rồi.
239
00:10:37,756 --> 00:10:39,191
Cô có thể lấy thứ cô cần.
240
00:10:39,269 --> 00:10:40,260
Tuyệt, cảm ơn.
241
00:10:40,285 --> 00:10:42,600
Chỉ cần ký vào hợp đồng mua não.
25000 đô 1 tháng.
242
00:10:42,600 --> 00:10:44,600
Bây giờ chúng tôi nhận Bitcoin.
243
00:10:45,296 --> 00:10:47,663
Vài ngày nữa tôi có thể trả lại anh một bộ não khác.
244
00:10:47,665 --> 00:10:50,533
Đây không phải bạn bè tặng nhau não,
Liv, đây là kinh doanh não.
245
00:10:50,535 --> 00:10:53,069
Anh đã nghe tôi nhắc đến tận thế rồi chứ hả?
246
00:10:53,071 --> 00:10:54,303
Nghe rồi.
247
00:10:54,305 --> 00:10:55,504
Đó gọi là đòn bẩy.
248
00:10:55,506 --> 00:10:58,900
Tôi nghĩ việc ngăn chặn ngày tàn
của thế giới cũng đáng 25000 đô.
249
00:10:58,910 --> 00:11:00,176
Tôi không có nhiều tiền thế.
250
00:11:00,501 --> 00:11:02,098
Khi nào có hẵng quay lại.
251
00:11:07,950 --> 00:11:09,481
Vậy...
252
00:11:09,480 --> 00:11:10,566
Chào cậu.
253
00:11:11,856 --> 00:11:13,389
Trong tù thế nào?
254
00:11:13,874 --> 00:11:15,672
À thì, thức ăn không hợp khẩu vị với tôi.
255
00:11:15,864 --> 00:11:17,064
Đúng rồi, ờm...
256
00:11:17,531 --> 00:11:18,703
Liv đang đi tìm rồi.
257
00:11:19,750 --> 00:11:20,760
Cảm ơn.
258
00:11:22,066 --> 00:11:24,533
Vậy, lý do tôi đến thăm...
259
00:11:25,843 --> 00:11:26,776
Ờm...
260
00:11:28,203 --> 00:11:32,172
Tôi... thực ra muốn hỏi cậu về, ờm...
261
00:11:33,077 --> 00:11:34,510
trò chơi điện tử.
262
00:11:35,313 --> 00:11:36,512
Trò chơi điện tử?
263
00:11:36,729 --> 00:11:41,140
Tôi đang chơi trò zombie chúng ta vẫn chơi ấy?
264
00:11:41,214 --> 00:11:42,446
Và tôi bị kẹt.
265
00:11:42,852 --> 00:11:45,000
Ờm, và tôi phải vượt qua
266
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
khu vực đóng băng...
267
00:11:47,392 --> 00:11:49,271
Nơi mà mọi thứ đều đóng băng...
268
00:11:50,194 --> 00:11:51,427
Trò chơi gì thế?
269
00:11:51,676 --> 00:11:53,709
Thị Trấn Zombie?
270
00:11:55,000 --> 00:11:58,034
Ồ, đúng rồi. Đúng rồi.
271
00:11:58,436 --> 00:11:59,368
Thị Trấn Zombie.
272
00:11:59,370 --> 00:12:01,704
Đúng. Tôi cần tìm những zombie đóng băng
273
00:12:01,706 --> 00:12:03,806
để vượt qua cấp độ này,
nhưng tôi không biết tìm thế nào.
274
00:12:03,808 --> 00:12:05,508
Phải. Phải rồi.
275
00:12:05,510 --> 00:12:08,444
Ờm, khu vực đóng băng.
276
00:12:09,947 --> 00:12:12,782
Được rồi, những gì anh phải làm
277
00:12:12,784 --> 00:12:15,651
là đi đến bờ rìa
278
00:12:16,054 --> 00:12:18,387
của thế giới...
279
00:12:20,892 --> 00:12:21,924
nước.
280
00:12:21,926 --> 00:12:23,392
Bờ rìa của thế giới nước?
281
00:12:23,828 --> 00:12:25,094
Đúng rồi, ở số 15.
282
00:12:26,698 --> 00:12:28,597
Cấp độ, cấp độ 15.
283
00:12:29,279 --> 00:12:31,085
Anh sẽ muốn ghi lại đấy.
284
00:12:42,814 --> 00:12:44,013
Hẳn nơi đó đây rồi.
285
00:12:44,015 --> 00:12:45,614
Nhà kho duy nhất trên mặt nước.
286
00:12:45,616 --> 00:12:46,782
Kho số 15.
287
00:12:46,784 --> 00:12:48,117
Đúng. Chính là nơi này.
288
00:12:49,353 --> 00:12:51,353
Được rồi, chúng ta chỉ cần tìm Drake,
289
00:12:51,355 --> 00:12:52,550
rã đông anh ấy,
290
00:12:52,550 --> 00:12:55,891
và bịa ra một câu chuyện để anh ấy
có thể tái xuất hiện tại đồn cảnh sát.
291
00:13:02,200 --> 00:13:03,342
Không...
292
00:13:12,276 --> 00:13:13,749
Tất cả chỗ xác đâu rồi?
293
00:13:15,413 --> 00:13:16,846
Họ đã biến mất.
294
00:13:20,370 --> 00:13:21,697
KHO ĐÔNG LẠNH BỊ LỘ
295
00:13:22,429 --> 00:13:24,529
Em... em không hiểu.
296
00:13:24,531 --> 00:13:25,864
Họ phải ở đây chứ.
297
00:13:25,866 --> 00:13:27,232
Ai đó đã tìm ra họ.
298
00:13:27,485 --> 00:13:29,059
Ai lại biết để mà tìm?
299
00:13:29,536 --> 00:13:30,702
Max Rager.
300
00:13:31,938 --> 00:13:33,605
Vaughn thuê Major giết họ.
301
00:13:33,845 --> 00:13:36,552
Major nói rằng bọn chúng luôn theo dõi cậu ấy.
302
00:13:36,795 --> 00:13:39,594
Chắc hẳn bọn chúng đã biết
Major giấu các nạn nhân ở đây
303
00:13:39,595 --> 00:13:42,000
và đã đem họ đi, để...
304
00:13:42,360 --> 00:13:43,397
Kết liễu họ.
305
00:13:44,690 --> 00:13:46,347
Theo đúng dự định ban đầu của bọn chúng.
306
00:13:48,450 --> 00:13:49,516
Drake...
307
00:13:49,510 --> 00:13:51,238
Anh rất tiếc Liv.
308
00:13:55,022 --> 00:13:57,370
Major không phải là zombie duy nhất đói ăn đâu Ravi.
309
00:13:57,370 --> 00:13:59,146
Em cũng sắp không chịu được nữa rồi.
310
00:13:59,782 --> 00:14:01,448
Hãy tập trung vào các mục tiêu...
311
00:14:01,918 --> 00:14:05,156
Hay là chúng ta đi trộm một bộ não từ nhà xác nhé?
312
00:14:05,350 --> 00:14:07,921
Em nghĩ em nên lái xe quanh vài vòng...
313
00:14:09,411 --> 00:14:10,420
Em chỉ...
314
00:14:10,988 --> 00:14:12,556
Em cần chút thời gian ở một mình.
315
00:14:13,400 --> 00:14:14,420
Anh hiểu.
316
00:14:15,264 --> 00:14:17,531
Anh sẽ, anh sẽ để em tự nhiên.
317
00:14:26,070 --> 00:14:27,307
Được rồi, cố lên Ed.
318
00:14:28,377 --> 00:14:29,876
Cố lên, sắp được rồi Ed! Một lần nữa.
319
00:14:31,713 --> 00:14:35,082
100! Tuyệt lắm!
320
00:14:35,630 --> 00:14:36,383
Được rồi.
321
00:14:36,385 --> 00:14:38,051
Lần nhiều nhất của anh là bao nhiêu, Ed?
322
00:14:38,570 --> 00:14:39,419
6!
323
00:14:41,618 --> 00:14:42,956
Và đó là...
324
00:14:43,363 --> 00:14:46,806
hiệu quả của một lon Super Max cho các anh!
325
00:14:46,885 --> 00:14:49,710
Nhìn ông Ed đây cố chống đẩy
100 cái cũng thú vị lắm.
326
00:14:49,710 --> 00:14:51,688
Tôi có thể cam đoan rằng chúng tôi
đã thực hiện xong cuộc kiểm tra.
327
00:14:51,689 --> 00:14:52,790
Tôi còn một lon nữa này.
328
00:14:52,790 --> 00:14:54,790
Muốn xem tôi xé đôi một quyển danh bạ Seattle không?
329
00:14:55,000 --> 00:14:57,492
Ông thắng vụ này rồi, luật sư ạ.
Ra khỏi phòng xử án đi.
330
00:14:57,494 --> 00:14:59,728
Tôi... tôi xin lỗi.
Tôi bỏ học trường luật mà.
331
00:14:59,729 --> 00:15:01,470
Nhưng tôi đoán câu nói văn hoa đó có nghĩa là...
332
00:15:01,490 --> 00:15:02,390
Chúng tôi sẽ mua nó.
333
00:15:02,390 --> 00:15:05,592
Công ty của ông, nhà máy,
phòng thí nghiệm, tất tần tật.
334
00:15:05,590 --> 00:15:07,135
Và tất nhiên là cả công thức Super Max nữa.
335
00:15:08,170 --> 00:15:09,538
Xin lỗi!
336
00:15:10,347 --> 00:15:11,115
Thật tuyệt vời.
337
00:15:11,116 --> 00:15:16,213
Một nhà thầu quân sự tư nhân mua lại
công ty nước tăng lực nhỏ bé của tôi.
338
00:15:17,100 --> 00:15:18,577
Chà! Vậy, bây giờ...
339
00:15:19,490 --> 00:15:20,700
Chúng tôi có thể mong đợi gì đây?
340
00:15:20,707 --> 00:15:23,716
Một thế hệ những siêu chiến binh
được kích thích nhờ Super Max,
341
00:15:24,020 --> 00:15:26,690
sẽ khiến các điểm nóng trên thế giới
trở nên an toàn với chủ nghĩa tư bản hả?
342
00:15:27,080 --> 00:15:28,586
Đừng bận tâm về chuyện đó.
343
00:15:28,588 --> 00:15:31,493
Tôi sẽ chuyển khoản tiền tỷ đô đó
cho ông chừng nào tôi chắc chắn
344
00:15:31,490 --> 00:15:34,952
rằng sản phẩm không phải chịu trách nhiệm cho
những hành động của kẻ giết người hàng loạt nào.
345
00:15:35,417 --> 00:15:38,053
Tôi không muốn bí mật bẩn thỉu của ông
trở thành bí mật bẩn thỉu của tôi.
346
00:15:38,404 --> 00:15:41,295
Cô nàng này luôn dùng ngôn từ bóng bẩy.
347
00:15:43,294 --> 00:15:45,127
Ừ, đợi tôi chút nhé.
348
00:15:48,430 --> 00:15:50,095
Phù!
349
00:15:50,230 --> 00:15:51,346
Một mụ quái thai.
350
00:15:52,000 --> 00:15:54,762
Vậy Brandt lo vụ Major đến đâu rồi?
351
00:15:54,905 --> 00:15:56,238
Ngày mai diễn ra phiên luận tội.
352
00:15:56,240 --> 00:15:57,873
Ông ta nói có thể gỡ bỏ các cáo buộc hoặc...
353
00:15:57,875 --> 00:15:59,241
trường hợp tệ nhất, lúc đó phải bảo lãnh.
354
00:16:00,578 --> 00:16:03,192
Tôi nghĩ vụ này đã kéo dài đủ lâu rồi,
anh có nghĩ vậy không?
355
00:16:03,947 --> 00:16:05,380
Khi Major được thả,
356
00:16:05,471 --> 00:16:07,710
anh xử cả hắn và Liv Moore, được chứ?
357
00:16:08,550 --> 00:16:10,350
Cứ tưởng ông sẽ không bao giờ yêu cầu.
358
00:16:31,545 --> 00:16:32,911
Xin lỗi, anh gì ơi?
359
00:16:34,445 --> 00:16:35,611
Ô, xin chào.
360
00:16:36,147 --> 00:16:37,313
Tôi chỉ...
361
00:16:37,410 --> 00:16:39,436
Tôi biết tôi đang bị đình chỉ công tác,
362
00:16:39,430 --> 00:16:43,118
nhưng tôi vẫn... phải cập nhật vài hồ sơ.
363
00:16:43,120 --> 00:16:44,920
Anh là bác sĩ Chakrabarti.
364
00:16:45,650 --> 00:16:47,723
Tôi xin lỗi, anh không được phép vào đây.
365
00:16:47,920 --> 00:16:48,824
Phải rồi.
366
00:16:49,014 --> 00:16:50,896
Xin lỗi, do tôi nhầm lẫn.
367
00:16:51,729 --> 00:16:53,237
Được rồi, chúc may mắn.
368
00:16:53,831 --> 00:16:56,632
Này bác sĩ, anh ở đây rồi.
369
00:16:57,400 --> 00:16:59,268
Ai đó đã gọi cho anh lúc anh vắng mặt.
370
00:17:00,104 --> 00:17:01,470
Ồ, được rồi.
371
00:17:01,472 --> 00:17:02,771
Vâng, cảm ơn cô.
372
00:17:04,175 --> 00:17:05,574
Này Chakrabarti...
373
00:17:06,277 --> 00:17:08,193
Anh nuôi mấy con chuột làm gì thế?
374
00:17:09,547 --> 00:17:14,450
Theo nghiên cứu của tôi, thủ phạm thực sự là NSA.
{\c&H00FFFF&}(National Security Agency - Cơ quan An ninh Quốc gia Mỹ)
375
00:17:14,577 --> 00:17:17,335
Đúng thế. Họ dùng mạng lưới
điện thoại di động để điều khiển tâm trí,
376
00:17:17,336 --> 00:17:20,500
nên, có thể Major Lilywhite là kẻ giết người, nhưng...
377
00:17:20,800 --> 00:17:22,406
tôi có thể chứng minh anh ta chỉ đơn thuần là con tốt thí
378
00:17:22,408 --> 00:17:25,375
trong một âm mưu nhằm đào tạo sát thủ hoàn hảo.
379
00:17:25,570 --> 00:17:26,643
Được rồi, Duane.
380
00:17:26,983 --> 00:17:28,230
Cảm ơn vì đã đến.
381
00:17:28,313 --> 00:17:29,310
Tôi sẽ xem nó.
382
00:17:29,310 --> 00:17:30,747
Được rồi, tuyệt.
383
00:17:35,687 --> 00:17:37,821
Đừng nói là tôi đến đây nhé.
384
00:17:44,630 --> 00:17:46,336
Mấy thằng khùng gọi đường dây nóng hả?
385
00:17:47,599 --> 00:17:48,965
Em chẳng còn lựa chọn nào khác.
386
00:17:49,092 --> 00:17:51,303
Em cần theo đuổi mọi đầu mối có thể
387
00:17:51,643 --> 00:17:53,650
nếu em muốn vụ này được tiếp tục.
388
00:17:53,796 --> 00:17:55,738
Tin nhắn cho anh này, thanh tra.
389
00:17:55,744 --> 00:17:58,216
Một gã ở nhà tù quận,
hắn nói có việc quan trọng.
390
00:17:58,217 --> 00:17:59,268
- Ai vậy?
- Không biết.
391
00:17:59,269 --> 00:18:02,603
Hắn nói đã thấy hung thủ vụ Meat Cute
trên ti vi và hắn muốn nói chuyện.
392
00:18:08,578 --> 00:18:10,440
Vậy anh đã thấy anh Lilywhite trên ti vi,
393
00:18:10,440 --> 00:18:11,910
và quyết định muốn gặp tôi, bởi vì...
394
00:18:11,910 --> 00:18:13,000
Bởi vì anh là người duy nhất
395
00:18:13,000 --> 00:18:14,500
không tin vào câu chuyện "người cảnh sát anh hùng".
396
00:18:14,500 --> 00:18:16,017
Và anh muốn khen tôi à?
397
00:18:16,180 --> 00:18:17,385
Tôi muốn giúp.
398
00:18:17,618 --> 00:18:20,788
Tôi chính là người đã bán cho anh ta
chỗ súng đạn được dùng trong vụ đó.
399
00:18:21,548 --> 00:18:23,078
Anh bán súng cho Major Lilywhite?
400
00:18:23,103 --> 00:18:24,269
Đúng.
401
00:18:25,161 --> 00:18:28,663
Và để tôi đoán, anh muốn một thỏa thuận
để đổi lấy lời làm chứng của anh.
402
00:18:28,688 --> 00:18:29,820
Đúng.
403
00:18:30,216 --> 00:18:33,990
Chúng tôi chưa bao giờ nói với báo chí về những
hung khí, vậy anh miêu tả về chúng cho tôi xem.
404
00:18:34,015 --> 00:18:34,914
Để xem nào...
405
00:18:35,112 --> 00:18:37,370
Khẩu Smith & Wesson .44
406
00:18:37,404 --> 00:18:39,037
Khẩu Grizzly cỡ nòng 12 gauge...
407
00:18:39,673 --> 00:18:41,406
Tôi còn bán cho anh ta một quả lựu đạn cầm tay nữa.
408
00:18:44,102 --> 00:18:45,210
Về thỏa thuận...
409
00:18:48,380 --> 00:18:50,850
Bà Dillon, tôi là đặc vụ Bozzio.
410
00:18:50,851 --> 00:18:51,818
Bà muốn nói gì với tôi?
411
00:18:51,819 --> 00:18:54,018
Ồ, không phải tôi,
là con gái tôi, Kayla.
412
00:18:54,721 --> 00:18:56,454
Chúng tôi sống ở Olympic Hills.
413
00:18:56,456 --> 00:18:58,723
Tim Addis là hàng xóm cạnh nhà chúng tôi.
414
00:18:58,725 --> 00:19:00,191
Tim Addis. Nạn nhân thứ hai.
415
00:19:00,193 --> 00:19:02,427
Đúng. Chuyện đó thật kinh khủng.
416
00:19:03,213 --> 00:19:08,656
Là thế này, tôi nhận ra Kayla cư xử
hơi khác thường từ vài tháng trước,
417
00:19:08,657 --> 00:19:11,091
đi chơi đến khuya, học hành sa sút,
418
00:19:11,093 --> 00:19:12,559
không giống như Kayla tôi biết.
419
00:19:12,977 --> 00:19:15,177
Nên, cuối cùng chúng tôi ngồi nói chuyện với nhau,
420
00:19:15,202 --> 00:19:17,236
và...
421
00:19:17,724 --> 00:19:19,657
Kayla, kể cho đặc vụ Bozzio đi.
422
00:19:20,035 --> 00:19:22,869
Vào đêm ông Addis biến mất ấy?
423
00:19:24,773 --> 00:19:27,340
Cháu đang trong phòng ngủ,
và cháu nhìn ra ngoài,
424
00:19:27,340 --> 00:19:28,340
và...
425
00:19:30,110 --> 00:19:32,275
cháu đã thấy gã đó,
426
00:19:32,422 --> 00:19:35,329
và hắn đang cho người vào trong cốp xe của hắn.
427
00:19:36,752 --> 00:19:39,052
Đó chính là gã họ chiếu trên bản tin.
428
00:19:39,148 --> 00:19:41,475
Kayla, tại sao bây giờ cháu mới đem tin đến?
429
00:19:41,785 --> 00:19:44,343
Trời ạ! Bởi vì cháu đã hoảng loạn
và sợ hãi, được chứ?
430
00:19:44,616 --> 00:19:46,731
Ý cháu là, nhỡ hắn giết cháu thì sao?
431
00:19:46,732 --> 00:19:47,964
Cháu không thể đi học.
432
00:19:47,966 --> 00:19:50,767
Cháu chẳng bao giờ muốn về nhà nữa.
433
00:19:53,000 --> 00:19:54,002
Được rồi.
434
00:19:55,870 --> 00:19:57,640
Kayla.
435
00:19:57,640 --> 00:19:59,428
Cô muốn cháu kể lại toàn bộ chuyện đêm ấy.
436
00:19:59,709 --> 00:20:00,879
Mọi chuyện cháu đã chứng kiến.
437
00:20:02,507 --> 00:20:03,730
Tốt, mấy người đã nhận được tin nhắn của tôi.
438
00:20:03,730 --> 00:20:06,164
May mà tôi có ghé qua nhà xác.
Chúng tôi đã đến nhanh nhất có thể.
439
00:20:06,666 --> 00:20:07,769
Cô có vẻ ổn hơn đấy.
440
00:20:07,760 --> 00:20:09,312
Trải qua mấy ngày vất vả thì có.
441
00:20:09,562 --> 00:20:10,873
Họ đang tổ chức tiệc dưới lầu,
442
00:20:10,874 --> 00:20:13,108
nên nếu chúng ta đi nhẹ nói khẽ,
tôi nghĩ họ sẽ không biết đâu.
443
00:20:13,100 --> 00:20:14,192
Đi nào.
444
00:20:17,070 --> 00:20:19,515
Tôi thấy rất tệ vì lần trước không thể giúp cô, nên...
445
00:20:22,909 --> 00:20:24,077
Đây là một bộ não.
446
00:20:24,070 --> 00:20:25,087
Tôi không biết xuất xứ của nó,
447
00:20:25,089 --> 00:20:28,123
nhưng mà đến mức này thì có còn hơn không.
448
00:20:29,166 --> 00:20:30,375
Blaine, tôi...
449
00:20:33,000 --> 00:20:33,700
Cảm ơn anh.
450
00:20:33,700 --> 00:20:35,540
Này, tôi hiểu mối đe dọa mà.
451
00:20:35,547 --> 00:20:37,430
Ai lại muốn có tận thế zombie chứ, đúng không?
452
00:20:38,049 --> 00:20:39,092
Đúng thế.
453
00:20:39,885 --> 00:20:41,052
Chắc chắn rồi.
454
00:20:41,205 --> 00:20:42,600
Eo ơi!
455
00:20:42,600 --> 00:20:43,540
Nhớ để phần cho Major
456
00:20:43,549 --> 00:20:45,482
phiên tòa bảo lãnh diễn ra chiều nay đấy.
457
00:20:47,863 --> 00:20:50,598
Chúng tôi vừa biết được rằng,
dựa trên những bằng chứng và nhân chứng mới,
458
00:20:50,599 --> 00:20:53,856
Major Lilywhite bị buộc tội trong vụ Sát Nhân Hỗn Loạn,
459
00:20:53,857 --> 00:20:55,455
và đã được bảo lãnh tại ngoại,
460
00:20:55,456 --> 00:20:57,822
có vẻ như tiền được trả nhờ người chủ thuê anh ta.
461
00:21:06,125 --> 00:21:08,497
Được rồi, gần tới rồi.
462
00:21:10,364 --> 00:21:12,697
Ravi đang đợi chúng ta trong xe,
463
00:21:12,722 --> 00:21:14,817
và có sẵn một cốc sinh tố đặc biệt cho anh nhé.
464
00:21:16,200 --> 00:21:17,180
Được rồi.
465
00:21:17,188 --> 00:21:20,047
Vài bậc nữa thôi, khoảng 30 mét...
466
00:21:20,651 --> 00:21:22,017
Là chúng ta được tự do về nhà.
467
00:21:22,520 --> 00:21:24,219
Chắc chắn rồi. Cảm ơn em, Liv.
468
00:21:31,395 --> 00:21:33,356
Gần tới rồi, gần tới rồi...
469
00:21:36,775 --> 00:21:40,362
- Ôi, xin thứ lỗi, chúng tôi...
- Major Lilywhite, anh đã bị bắt...
470
00:21:41,404 --> 00:21:42,550
Clive, anh đang làm...
471
00:21:42,550 --> 00:21:44,533
Anh bị bắt vì tội danh giết người ở Meat Cute.
472
00:21:44,530 --> 00:21:46,420
Anh có quyền giữ im lặng.
473
00:21:46,421 --> 00:21:49,538
Bất cứ điều gì anh nói có thể và sẽ được
sử dụng để chống lại anh trước tòa.
474
00:21:49,539 --> 00:21:51,238
Anh có quyền thuê luật sư.
475
00:21:51,240 --> 00:21:52,839
Nếu anh không có khả năng thuê luật sư,
476
00:21:52,841 --> 00:21:54,374
anh sẽ được cung cấp một luật sư...
477
00:21:54,376 --> 00:21:57,077
Anh có liên quan đến vụ
giết người Meat Cute như thế nào?
478
00:21:59,840 --> 00:22:01,299
NHỮNG TẤM VÉ ĐẾN BUỔI TRÌNH DIỄN SÚNG
479
00:22:02,448 --> 00:22:04,094
Thanh tra.
480
00:22:04,803 --> 00:22:06,660
Tôi không biết phải bắt đầu từ đâu.
481
00:22:06,664 --> 00:22:08,379
Từ Hiến pháp chăng?
482
00:22:08,379 --> 00:22:10,947
Bắt giữ thân chủ của tôi sau khi
cậu ta đã bị buộc một tội danh khác?
483
00:22:10,949 --> 00:22:13,380
Đó là sự độc ác và bất thường được ghi trong sách.
484
00:22:13,380 --> 00:22:15,050
Nhìn cậu ta đi. Nhìn thân chủ của tôi đi.
485
00:22:15,050 --> 00:22:16,686
Cậu ta trông như...
486
00:22:16,688 --> 00:22:18,721
Phân chó lâu ngày.
Không có ý xúc phạm đâu.
487
00:22:19,068 --> 00:22:21,787
Bryce Buellton. Tên nghe quen không?
488
00:22:22,370 --> 00:22:23,883
Tù nhân ở King County.
489
00:22:24,340 --> 00:22:26,209
Hắn thừa nhận rằng đã bán cho anh vài món đồ.
490
00:22:26,870 --> 00:22:30,015
Một khẩu Grizzly cỡ nòng 12 gauge.
Một khẩu Smith & Wesson 44.
491
00:22:30,016 --> 00:22:31,182
Một quả lựu đạn cầm tay.
492
00:22:31,944 --> 00:22:34,010
Chúng đều khớp với số vỏ và đạn tìm thấy ở
493
00:22:34,012 --> 00:22:36,313
- vụ thảm sát Meat Cute.
- Được rồi, chậm lại chút.
494
00:22:36,315 --> 00:22:37,848
Tôi chưa theo kịp, chậm lại chút đi.
495
00:22:37,850 --> 00:22:39,963
Điều thú vị là tôi cũng đã bảo họ kiểm tra
496
00:22:39,960 --> 00:22:41,918
mẫu nước tiểu tìm thấy ở
phòng đông lạnh tiệm Meat Cute.
497
00:22:42,387 --> 00:22:43,220
Và đoán xem?
498
00:22:45,014 --> 00:22:46,121
Nó khớp với DNA của anh.
499
00:22:46,122 --> 00:22:49,087
Anh đang nói thân chủ của tôi bắn tan nát
một tiệm thịt và tè vào phòng đông lạnh à?
500
00:22:49,088 --> 00:22:51,454
Anh từng làm công tác xã hội,
đúng không, Major?
501
00:22:52,557 --> 00:22:54,335
- Làm việc với bọn nhóc hoàn cảnh khó khăn?
- Đừng trả lời.
502
00:22:54,335 --> 00:22:55,534
Đúng.
503
00:22:55,851 --> 00:22:58,453
Và rất nhiều đứa nhóc đã chết, đúng không?
504
00:23:00,417 --> 00:23:02,640
Có một đứa nhóc trong phòng đông lạnh tiệm Meat Cute,
505
00:23:03,165 --> 00:23:04,698
não của cậu ta bị mất.
506
00:23:05,789 --> 00:23:07,055
Cậu ta cũng là một trong những đứa nhóc của anh?
507
00:23:07,057 --> 00:23:08,723
Mất não á? Cái gì?
508
00:23:08,725 --> 00:23:11,192
Từ đầu đến giờ nhiều lắm đấy. Những bộ não.
509
00:23:11,326 --> 00:23:14,016
Những bộ não bị mất.
Não của những người bị đông lạnh.
510
00:23:14,516 --> 00:23:15,849
Đây là giả thuyết của tôi.
511
00:23:17,000 --> 00:23:19,186
Có một giáo phái kỳ lạ nào đó sùng bái não,
512
00:23:19,830 --> 00:23:23,303
bọn chúng giết đám nhóc của anh,
nên anh giết bọn chúng.
513
00:23:23,304 --> 00:23:25,337
Được rồi, chúng ta đưa Jules Verne vào đây được không?
{\c&H00FFFF&}(nhà văn Pháp)
514
00:23:25,339 --> 00:23:29,141
Bởi bằng luật sư của tôi chỉ cho phép tôi
hành nghề trong thế giới này thôi nhé.
515
00:23:29,143 --> 00:23:31,310
Anh ta đang nói cái quái gì thế?
Thôi đừng trả lời.
516
00:23:32,070 --> 00:23:34,212
Tôi muốn anh nghĩ về bước đi tiếp theo của anh, Major.
517
00:23:35,143 --> 00:23:36,603
Vụ này khác hẳn vụ kia.
518
00:23:37,217 --> 00:23:39,151
Chúng tôi có xác, chúng tôi có DNA.
519
00:23:39,153 --> 00:23:40,552
Chúng tôi có nhân chứng.
520
00:23:41,088 --> 00:23:42,321
Tôi nghĩ chúng tôi tóm được anh rồi.
521
00:23:44,158 --> 00:23:45,624
Vì vậy, hãy nghĩ cho kỹ đi.
522
00:23:54,268 --> 00:23:55,434
Một ngày vất vả hả?
523
00:23:58,205 --> 00:24:00,472
Nói thế là còn nhẹ đấy.
524
00:24:01,942 --> 00:24:03,775
Vậy tại sao em làm việc muộn vậy?
525
00:24:04,128 --> 00:24:06,512
Bằng cách này hay cách khác,
chúng ta vẫn tóm được hắn thôi.
526
00:24:07,481 --> 00:24:11,083
Hay đây là một nỗ lực để trốn
"hoạt động" với anh đêm nay hả?
527
00:24:11,920 --> 00:24:13,264
Nếu vậy thì anh cũng ủng hộ mà.
528
00:24:19,626 --> 00:24:24,000
Kayla Dillon khai rằng con bé nhìn thấy
Major bỏ xác Tim Addis vào xe
529
00:24:24,000 --> 00:24:25,364
từ cửa sổ phòng ngủ.
530
00:24:26,367 --> 00:24:28,467
Hôm qua bọn em đã chụp lại từ góc này.
531
00:24:29,236 --> 00:24:30,602
Nhưng...
532
00:24:30,772 --> 00:24:33,207
bức ảnh này chụp từ một bản tin từ năm ngoái
533
00:24:33,208 --> 00:24:35,537
khi lần đầu tiên Tim Addis được báo mất tích.
534
00:24:37,414 --> 00:24:39,412
Đó là cửa sổ phòng Kayla.
535
00:24:40,380 --> 00:24:42,815
Họ mới chặt bỏ mấy cành cây đó vài tháng trước thôi.
536
00:24:44,085 --> 00:24:46,352
Em nghĩ Kayla không thể chứng kiến được cảnh đó.
537
00:24:47,255 --> 00:24:48,521
Đoán nhé?
538
00:24:49,427 --> 00:24:52,123
Con bé chỉ bịa chuyện như một
cái cớ cho hành vi xấu của nó thôi.
539
00:24:52,123 --> 00:24:54,924
Nếu Bộ Quốc Phòng mà biết, họ sẽ muốn
thi thố tài nghệ với con bé đấy.
540
00:24:55,026 --> 00:24:57,941
Ôi, vì thế, đêm nay em phải làm khuya.
541
00:24:58,601 --> 00:25:00,139
Em cảm nhận được mà Clive.
542
00:25:01,000 --> 00:25:02,095
Em biết anh hiểu cảm giác đó.
543
00:25:02,095 --> 00:25:03,361
Hắn chính là hung thủ.
544
00:25:04,274 --> 00:25:06,606
Thẩm phán cho em thêm 2 tháng để điều tra.
545
00:25:07,610 --> 00:25:08,403
Em sẽ tóm được hắn.
546
00:25:08,400 --> 00:25:09,436
Hoặc anh sẽ tóm được.
547
00:25:11,006 --> 00:25:13,440
Vụ của anh có vẻ vững chắc phết đấy.
548
00:25:14,910 --> 00:25:16,309
Thể hiện sức mạnh song sinh quyền năng nào.
{\c&H00FFFF&}(động tác trong phim Wonder Twins)
549
00:25:27,756 --> 00:25:29,823
Được rồi, vậy là một bí ẩn đã được giải đáp.
550
00:25:30,008 --> 00:25:32,223
Rõ ràng bộ não này là của một tay trống.
551
00:25:32,224 --> 00:25:36,390
Cũng may, bởi vì mấy ngày nay
tôi luôn trong trạng thái căng thẳng.
552
00:25:42,834 --> 00:25:44,667
Liv. Cậu có khách.
553
00:25:45,380 --> 00:25:46,369
Clive?
554
00:25:48,250 --> 00:25:49,819
Chúng ta nói chuyện riêng chút được không?
555
00:25:52,489 --> 00:25:53,615
Ừ, chắc rồi.
556
00:25:57,310 --> 00:25:58,080
Chuyện gì vậy?
557
00:25:58,750 --> 00:26:01,384
Tôi đến đây vì trách nhiệm phải làm, Liv.
558
00:26:02,275 --> 00:26:05,397
Bởi vì chúng ta là bạn,
và mọi chuyện sắp sửa phức tạp rồi.
559
00:26:05,502 --> 00:26:07,376
Có phức tạp hơn hiện giờ không?
560
00:26:07,892 --> 00:26:09,777
Vụ của tôi chống lại Major rất vững chắc.
561
00:26:10,799 --> 00:26:12,190
Chúng tôi có DNA của anh ta ở hiện trường,
562
00:26:12,190 --> 00:26:14,430
chúng tôi có nhân chứng đã bán súng cho anh ta,
563
00:26:14,430 --> 00:26:15,925
chúng tôi có động cơ gây án hợp lý.
564
00:26:17,597 --> 00:26:19,196
Cô là chứng cứ ngoại phạm duy nhất của anh ta.
565
00:26:20,605 --> 00:26:22,972
Cô vẫn chưa ra làm chứng
trước tòa, nhưng tới lúc đó,
566
00:26:22,974 --> 00:26:24,840
cô sẽ bị công kích rất mạnh.
567
00:26:25,443 --> 00:26:26,740
Sẽ rất nặng nề đấy.
568
00:26:27,378 --> 00:26:29,745
Nên tôi đến để nói với cô,
569
00:26:31,778 --> 00:26:33,154
nghĩ kỹ đi.
570
00:26:33,985 --> 00:26:35,318
Rồi nghĩ thật kỹ lần nữa đi.
571
00:26:36,054 --> 00:26:37,320
Nếu còn chuyện gì cô bỏ sót,
572
00:26:37,322 --> 00:26:38,654
còn chuyện gì khác cô muốn nói ra,
573
00:26:38,850 --> 00:26:40,156
bây giờ là lúc để nói rõ đấy.
574
00:26:41,162 --> 00:26:42,789
Clive, tôi đã nói rồi.
575
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Khi đó anh ấy ở với tôi.
576
00:26:44,874 --> 00:26:46,030
Tôi không đến để hỏi về chuyện đi.
577
00:26:46,030 --> 00:26:49,131
Tôi chỉ muốn khuyên cô hãy nghĩ kỹ.
578
00:26:51,360 --> 00:26:52,234
Như một người bạn.
579
00:26:55,000 --> 00:26:56,038
Chúc ngủ ngon, Liv.
580
00:27:11,089 --> 00:27:12,388
Ôi Major...
581
00:27:13,380 --> 00:27:14,381
Chào em.
582
00:27:14,406 --> 00:27:16,273
Clive đã đến gặp em,
583
00:27:16,275 --> 00:27:19,710
và anh ấy khá chắc rằng chứng cứ
ngoại phạm của em sẽ không giữ được.
584
00:27:19,712 --> 00:27:21,945
Liv, nhìn anh này.
585
00:27:23,348 --> 00:27:25,148
Em cần cho anh thuốc chữa.
586
00:27:25,584 --> 00:27:26,750
Sớm đi.
587
00:27:27,499 --> 00:27:28,960
Thật sớm đi.
588
00:27:29,132 --> 00:27:30,575
Major, em muốn nói về vụ án,
589
00:27:30,575 --> 00:27:33,043
và kiếm cho anh thứ gì đó tử tế để ăn.
590
00:27:33,045 --> 00:27:34,440
Đã quá muộn rồi, Liv.
591
00:27:34,440 --> 00:27:35,047
Được chứ?
592
00:27:35,503 --> 00:27:39,651
Anh đang cố hết sức để giữ vững bản thân,
593
00:27:40,837 --> 00:27:43,891
và nếu ở trong này anh không còn là
chính anh nữa, tình hình sẽ rất tệ.
594
00:27:43,892 --> 00:27:44,250
Major.
595
00:27:44,250 --> 00:27:45,393
Không đâu.
596
00:27:45,390 --> 00:27:46,686
Chúng ta không thể.
597
00:27:47,271 --> 00:27:50,127
Nó sẽ xóa sạch trí nhớ của anh, tất cả...
598
00:27:50,128 --> 00:27:51,961
Em phải lựa chọn, Liv à,
599
00:27:53,330 --> 00:27:55,631
bởi vì dù cách này hay cách khác,
chúng ta vẫn sẽ mất anh.
600
00:27:57,268 --> 00:28:00,636
và chúng ta đều biết cách nào tệ hơn.
601
00:28:02,140 --> 00:28:03,000
Xin em...
602
00:28:03,850 --> 00:28:04,869
Liv.
603
00:28:12,884 --> 00:28:16,052
Không, không. Em sẽ nghĩ ra cách.
604
00:28:16,994 --> 00:28:18,860
Bọn em sẽ tìm ra cách. Anh sẽ ổn thôi.
605
00:28:18,862 --> 00:28:20,128
Anh không đồng ý đâu Liv.
606
00:28:20,330 --> 00:28:21,400
Em sẽ tìm ra cách.
607
00:28:21,400 --> 00:28:22,597
Anh sẽ ổn thôi.
608
00:28:29,670 --> 00:28:31,200
CHẤT BỔ NÃO
609
00:28:44,218 --> 00:28:45,917
Và chính xác thì đây là cái gì?
610
00:28:45,971 --> 00:28:47,799
Sô-cô-la phủ não ngọt.
611
00:28:48,207 --> 00:28:50,088
Sáng mai chúng ta phải đưa não cho Major
612
00:28:50,089 --> 00:28:51,254
nếu không chúng ta sẽ gặp rắc rối nghiêm trọng.
613
00:28:51,256 --> 00:28:52,788
Tất cả chúng ta, trên thế giới này.
614
00:28:52,790 --> 00:28:53,990
Tớ hiểu mà.
615
00:28:54,172 --> 00:28:55,709
Cậu đã cân nhắc xem biết đâu anh ấy nói đúng chưa?
616
00:28:56,994 --> 00:28:59,427
Có khi thuốc chữa là cơ hội duy nhất của chúng ta.
617
00:28:59,771 --> 00:29:00,900
Không.
618
00:29:00,900 --> 00:29:03,300
Không, Major mà chúng ta quen
sẽ không còn nữa. Không đâu.
619
00:29:05,422 --> 00:29:06,555
Đó.
620
00:29:07,225 --> 00:29:09,091
Một thanh kẹo hoàn toàn vô hại.
621
00:29:09,091 --> 00:29:11,429
Chúng ta chỉ cần khiến Brandt đưa nó cho Major,
622
00:29:11,429 --> 00:29:12,862
và chúng ta sẽ có thêm thời gian.
623
00:29:13,198 --> 00:29:16,382
Cậu nói "chúng ta" là có ý gì?
624
00:29:20,172 --> 00:29:22,365
Một chú chim nhỏ bay quanh tòa án
nói rằng cô muốn gặp tôi?
625
00:29:22,760 --> 00:29:23,790
Đúng thế.
626
00:29:24,841 --> 00:29:26,408
Tôi muốn nhờ một việc.
627
00:29:27,126 --> 00:29:29,348
Thân chủ của ông, Major Lilywhite, là bạn của tôi.
628
00:29:29,870 --> 00:29:32,218
Là một huấn luyện viên thể lực.
Anh ấy đang trong chế độ ăn kiêng nghiêm ngặt.
629
00:29:33,139 --> 00:29:35,172
Ông có thể nhận ra, ở tù không dễ dàng với anh ấy.
630
00:29:35,174 --> 00:29:37,630
Đúng, trông cậu ta như tụt khỏi mốc 100% rồi.
631
00:29:38,070 --> 00:29:39,320
Còn khoảng 3% thôi.
632
00:29:39,320 --> 00:29:41,479
Tôi sợ là cậu ta sẽ kiệt sức
trước khi tôi giúp được cậu ta ra.
633
00:29:41,731 --> 00:29:43,230
Do mất cân bằng axit amin đấy.
634
00:29:43,980 --> 00:29:46,380
Tôi hy vọng ông có thể đưa anh ấy thứ này.
635
00:29:47,180 --> 00:29:51,111
Trước khi ai đó "giúp" ai đó "ra".
636
00:29:51,760 --> 00:29:54,195
- Axit amin hả?
- Ừ hứ.
637
00:29:54,680 --> 00:29:56,018
Được rồi, tôi sẽ xem xét.
638
00:29:56,662 --> 00:29:58,906
Nếu cô đồng ý đi uống với tôi.
639
00:29:59,595 --> 00:30:02,296
Có qua có lại, Bernice.
640
00:30:03,489 --> 00:30:05,102
Sự im lặng của bầy cừu.
641
00:30:05,300 --> 00:30:07,370
Tôi nghĩ đó là Clarice, nhưng...
642
00:30:08,119 --> 00:30:09,245
Được thôi.
643
00:30:09,580 --> 00:30:10,730
Có qua có lại.
644
00:30:13,333 --> 00:30:14,979
Tôi chọn địa điểm.
Tối thiểu phải uống 2 ly.
645
00:30:15,793 --> 00:30:16,580
Được.
646
00:30:18,000 --> 00:30:20,554
Rất hân hạnh được làm việc cùng cô, Công tố viên.
647
00:30:21,924 --> 00:30:23,681
Và nhớ là, tối thiểu phải uống 2 ly.
648
00:30:24,100 --> 00:30:25,862
Tôi không dễ bị qua mặt đâu nhé.
649
00:30:30,000 --> 00:30:32,578
Được rồi. Vậy bắt đầu thôi.
650
00:30:33,509 --> 00:30:34,569
Thứ tôi muốn xem xét là...
651
00:30:34,569 --> 00:30:37,537
Trước khi chúng ta bắt đầu, thanh tra,
anh có phiền nếu tôi đưa thứ này cho thân chủ không?
652
00:30:37,984 --> 00:30:40,618
Cậu ta là một huấn luyện viên
đang trong chế độ ăn kiêng nghiêm ngặt,
653
00:30:40,620 --> 00:30:43,754
và nhiều ngày nay cậu ta thiếu những axit amin cần thiết.
654
00:30:43,756 --> 00:30:44,855
Được thôi, cứ tự nhiên.
655
00:30:45,103 --> 00:30:47,205
Rõ ràng anh ta như thiếu vitamin hay gì đó.
656
00:30:47,205 --> 00:30:47,995
Của cậu đây.
657
00:30:47,995 --> 00:30:50,062
Cô bạn Peyton nói đây là loại cậu thích.
658
00:30:51,731 --> 00:30:53,064
À. Ngoan lắm.
659
00:30:54,400 --> 00:30:56,567
Rõ ràng cậu nhóc này cần bổ sung axit amin mà.
660
00:30:57,168 --> 00:30:58,211
Ăn đi.
661
00:31:02,215 --> 00:31:03,174
Sao thế?
662
00:31:03,543 --> 00:31:04,793
Không phải loại cậu thích à?
663
00:31:05,839 --> 00:31:07,005
Bạn tôi đưa ông thứ này à?
664
00:31:07,000 --> 00:31:07,900
Ừ.
665
00:31:07,900 --> 00:31:09,030
Ý tôi là, không hẳn là cái này.
666
00:31:09,030 --> 00:31:11,520
Con chó Shiba Inu của tôi đã ăn
thanh kẹo cô ấy đưa cho tôi rồi.
667
00:31:11,521 --> 00:31:12,844
Nhưng tôi đã kiếm loại giống hệt cho cậu.
668
00:31:12,844 --> 00:31:16,139
Tôi không nhớ cô ấy đưa tôi loại Sô-cô-la
Va-ni đậu phộng hay là Sô-cô-la Va-ni,
669
00:31:16,140 --> 00:31:19,227
nên tôi chọn Sô-cô-la Va-ni, đề phòng
cậu dị ứng với đậu phộng.
670
00:31:19,477 --> 00:31:21,877
Tôi không muốn bị kiện đâu, nhỉ?
671
00:31:23,200 --> 00:31:25,475
Ý cậu là Major không nhận được thanh kẹo tớ làm à?
672
00:31:28,853 --> 00:31:32,000
Không, cậu đã cố hết sức rồi.
Cảm ơn cậu, Peyton.
673
00:31:33,000 --> 00:31:34,456
Không. Không còn thời gian nữa.
674
00:31:35,665 --> 00:31:37,053
Được rồi, tạm biệt.
675
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Chào anh.
676
00:31:46,130 --> 00:31:49,383
Liv, tôi không thực sự mong có khách đến.
677
00:31:50,000 --> 00:31:51,831
Anh nói tôi nên nghĩ kỹ mọi chuyện.
678
00:31:52,100 --> 00:31:53,029
Tôi đã nghĩ kỹ.
679
00:31:54,040 --> 00:31:55,297
Tôi sẵn sàng nói rõ hết rồi.
680
00:31:56,660 --> 00:31:57,610
Vào đi.
681
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Được rồi.
682
00:32:13,488 --> 00:32:16,756
Major chịu trách nhiệm cho những vụ mất tích
của nạn nhân Sát Nhân Hỗn Loạn
683
00:32:16,758 --> 00:32:18,225
và vụ thảm sát Meat Cute.
684
00:32:18,994 --> 00:32:20,126
Được rồi.
685
00:32:21,360 --> 00:32:23,630
- Và cô làm chứng cho...
- Để tôi nói nốt.
686
00:32:23,632 --> 00:32:24,931
Đây là toàn bộ sự thật.
687
00:32:26,580 --> 00:32:27,884
Major...
688
00:32:29,271 --> 00:32:30,437
là một zombie.
689
00:32:32,040 --> 00:32:33,030
Theo nghĩa ẩn dụ hả?
690
00:32:33,400 --> 00:32:34,400
Theo nghĩa đen.
691
00:32:37,145 --> 00:32:38,770
Một zombie?
692
00:32:38,770 --> 00:32:42,010
Giống phim Bình Minh Của Xác Sống, ăn thịt người á?
693
00:32:42,010 --> 00:32:43,750
Cụ thể là ăn não người.
694
00:32:44,920 --> 00:32:47,520
Nếu zombie có thể ăn não người thường xuyên,
695
00:32:47,522 --> 00:32:49,689
họ có thể giữ lại ý thức như người thường.
696
00:32:50,379 --> 00:32:52,657
Tôi kiếm não cho Major từ nhà xác.
697
00:32:52,881 --> 00:32:55,522
Nếu họ không được ăn não, thì đúng,
sẽ giống như Bình Minh Của Xác Sống,
698
00:32:55,523 --> 00:32:58,022
28 Ngày Sau, Thế Chiến Z.
Phim nào tùy anh chọn.
699
00:32:59,526 --> 00:33:02,342
Những đứa trẻ lang thang bị mất tích năm ngoái ấy?
700
00:33:02,342 --> 00:33:05,836
Chúng là nạn nhân của một mạng lưới
buôn bán não cho các zombie.
701
00:33:06,203 --> 00:33:07,647
Trụ sở chính là Meat Cute.
702
00:33:07,648 --> 00:33:08,879
Còn vụ thảm sát?
703
00:33:08,881 --> 00:33:10,581
Chính là Major tiêu diệt bọn chúng.
704
00:33:13,886 --> 00:33:15,253
Thứ lỗi cho tôi, Liv,
705
00:33:16,623 --> 00:33:18,328
nhưng cô đang dùng thuốc phải không?
706
00:33:18,328 --> 00:33:20,200
Tôi biết cô đang căng thẳng...
707
00:33:20,200 --> 00:33:22,188
Clive, tôi cũng là một zombie.
708
00:33:23,638 --> 00:33:26,852
Tôi bị cào ở bữa tiệc thảm sát trên hồ Washington.
709
00:33:27,943 --> 00:33:29,242
Và tôi đã biến đổi.
710
00:33:29,244 --> 00:33:30,410
Giống như Major.
711
00:33:30,569 --> 00:33:32,235
Tôi giữ cho bản thân không biến đổi hoàn toàn
712
00:33:32,235 --> 00:33:34,242
nhờ não lấy từ nhà xác.
713
00:33:34,671 --> 00:33:36,404
Đó là nguồn gốc những ngoại cảm của tôi,
714
00:33:36,702 --> 00:33:39,360
Tôi bị nhiễm tính cách của các nạn nhân.
715
00:33:39,368 --> 00:33:42,072
Tôi trải nghiệm những ký ức của họ.
716
00:33:42,333 --> 00:33:45,602
Và bây giờ tôi kể hết cho anh,
vì Major đang bị nhốt và không có não,
717
00:33:45,603 --> 00:33:46,834
và anh ấy sẽ biến đổi.
718
00:33:46,836 --> 00:33:49,504
Và nếu anh ấy biến đổi, anh ấy sẽ
lây nhiễm cho tất cả mọi người trong tù,
719
00:33:49,506 --> 00:33:50,905
nó sẽ lan rộng ngoài tầm kiểm soát.
720
00:33:51,508 --> 00:33:53,041
Anh cần thả anh ấy ra.
721
00:33:53,843 --> 00:33:56,077
Nếu không, vào ngày mai,
722
00:33:56,079 --> 00:33:59,462
chúng ta có thể sẽ chứng kiến
khởi đầu của ngày tận thế.
723
00:34:00,580 --> 00:34:02,217
Tôi xin lỗi, Liv, nhưng...
724
00:34:03,787 --> 00:34:05,119
Tôi không tin cô.
725
00:34:05,589 --> 00:34:06,821
Ý tôi là không thể tin.
726
00:34:07,224 --> 00:34:08,423
Ý tôi là chuyện này...
727
00:34:09,426 --> 00:34:10,558
Cô muốn tôi...
728
00:34:11,595 --> 00:34:12,760
Liv...
729
00:34:14,497 --> 00:34:15,930
Liv, Liv, cô làm gì thế?
730
00:34:39,623 --> 00:34:41,000
Bây giờ anh tin tôi chưa?
731
00:34:47,510 --> 00:34:48,899
Ở NGƯỠNG CỬA THẦN CHẾT
732
00:35:27,200 --> 00:35:29,204
Đêm qua Major Lilywhite đã được thả.
733
00:35:29,640 --> 00:35:30,806
Anh biết.
734
00:35:36,714 --> 00:35:39,381
Bằng cách nào đó Brandt Stone đã đánh hơi thấy vấn đề
735
00:35:39,383 --> 00:35:41,202
trong lời khai làm chứng của Kayla Dillon.
736
00:35:41,202 --> 00:35:42,418
Gọi cho thẩm phán lúc nửa đêm,
737
00:35:42,420 --> 00:35:43,652
hủy toàn bộ vụ án.
738
00:35:44,123 --> 00:35:45,385
Em mất nhiều thời gian để biết được
739
00:35:45,385 --> 00:35:47,151
chính anh là người tiết lộ cho ông ta.
740
00:35:49,335 --> 00:35:51,289
Họ không chỉ hủy bỏ các cáo buộc
của vụ Sát Nhân Hỗn Loạn.
741
00:35:51,291 --> 00:35:52,857
Họ còn hủy cả vụ của anh nữa.
742
00:35:53,827 --> 00:35:55,593
Cái gì mà "nhân chứng có vấn đề",
743
00:35:55,595 --> 00:35:59,163
và "những dấu hiệu về bằng chứng DNA đã bị làm giả".
744
00:36:00,300 --> 00:36:02,533
Em cần phải biết, Clive.
745
00:36:02,535 --> 00:36:03,835
Anh đang làm cái quái gì thế?
746
00:36:03,930 --> 00:36:05,685
Dale, anh...
747
00:36:06,506 --> 00:36:07,700
Rất khó giải thích...
748
00:36:07,700 --> 00:36:09,807
Anh phải biết rằng anh vừa
phá hoại vụ án của cả hai chúng ta.
749
00:36:10,477 --> 00:36:11,702
Sự nghiệp của anh...
750
00:36:11,702 --> 00:36:14,369
Anh có thể hôn tạm biệt mọi hy vọng
được nhận vào FBI rồi đấy.
751
00:36:15,903 --> 00:36:17,905
Chỉ là, tại sao?
752
00:36:19,281 --> 00:36:20,758
Bằng chứng mới xuất hiện.
753
00:36:21,283 --> 00:36:22,702
Em biết cảm giác đó mà.
754
00:36:23,410 --> 00:36:25,162
Anh ta không phải hung thủ. Anh chỉ...
755
00:36:25,860 --> 00:36:26,956
Biết là như thế.
756
00:36:28,124 --> 00:36:29,917
Đó là câu trả lời tốt nhất em nhận được sao?
757
00:36:31,500 --> 00:36:33,045
Anh đang ném đi tất cả.
758
00:36:33,222 --> 00:36:37,091
Vụ án của anh, sự nghiệp của anh, và em.
759
00:36:38,394 --> 00:36:39,593
Chỉ bởi vì như thế thôi sao?
760
00:36:42,330 --> 00:36:43,973
Đó là tất cả những gì anh có sao?
761
00:36:47,500 --> 00:36:48,700
Em không hiểu.
762
00:36:49,370 --> 00:36:52,398
Và có vẻ như em sẽ chẳng bao giờ có thể hiểu được.
763
00:36:56,000 --> 00:36:57,653
Tạm biệt, Clive.
764
00:37:12,460 --> 00:37:13,919
Chào mày, xác chết.
765
00:37:14,837 --> 00:37:16,464
Chào mày, ống nghiệm.
766
00:37:17,033 --> 00:37:19,800
Chào mày, máy cưa xương!
767
00:37:22,887 --> 00:37:24,013
Chào anh, Ravi.
768
00:37:24,400 --> 00:37:26,474
Phải, em đang ở đây,
769
00:37:26,616 --> 00:37:29,793
và ai mà biết được em lại sung sướng
đến thế khi quay lại nhà xác?
770
00:37:30,137 --> 00:37:32,271
Vâng, mấy con chuột vẫn khỏe,
771
00:37:32,805 --> 00:37:35,073
dụng cụ luồn chỉ vẫn sắc bén,
772
00:37:35,074 --> 00:37:36,761
chỉ khâu còn mới nguyên...
773
00:37:37,610 --> 00:37:40,112
Em không cố ý pha trò đâu,
nhưng bộ não tay trống em ăn...
774
00:37:45,743 --> 00:37:48,280
Tốt, ừ, tuyệt vời.
775
00:37:48,282 --> 00:37:49,566
Nhưng nghe này, anh đang xếp hàng mua cà phê,
776
00:37:49,566 --> 00:37:51,909
em muốn anh mua gì về cho không? Trà nhé?
777
00:37:51,909 --> 00:37:54,443
Có một thứ bánh ngọt chưa được xác định?
778
00:37:54,468 --> 00:37:55,400
Hay bánh vòng nhé?
779
00:37:55,400 --> 00:37:57,630
Có hành, anh túc, việt quất...
780
00:37:59,206 --> 00:38:00,472
Liv?
781
00:38:01,509 --> 00:38:02,875
Liv?
782
00:38:14,455 --> 00:38:18,257
Xin lỗi anh, tôi đang chuyển
cái xác này đến Nhà tang lễ Wollochet.
783
00:38:18,526 --> 00:38:20,192
Cô gái ở trong đó đã ký nhận rồi.
784
00:38:20,520 --> 00:38:21,794
Tất nhiên rồi. À ừ...
785
00:38:23,906 --> 00:38:25,000
Cảm ơn anh bạn.
786
00:38:27,268 --> 00:38:29,360
Vì em quá thô lỗ không thèm trả lời anh,
787
00:38:29,360 --> 00:38:32,604
anh buộc phải mua tất cả các loại bánh vòng cho em.
788
00:38:48,022 --> 00:38:51,623
EpiPen, EpiPen, EpiPen.
789
00:38:55,763 --> 00:38:57,565
Liv. Thôi nào, dậy đi.
790
00:38:57,560 --> 00:38:58,420
Thôi nào.
791
00:38:58,660 --> 00:38:59,817
Liv...
792
00:39:00,340 --> 00:39:02,835
Chuyện gì thế? Là kẻ nào?
Em nói được không?
793
00:39:03,070 --> 00:39:04,636
Không!
794
00:39:54,000 --> 00:39:55,024
Sao thế?
795
00:39:55,881 --> 00:39:57,113
Janko đâu rồi?
796
00:39:59,393 --> 00:40:01,894
Bọn anh tranh giành nhau khẩu súng gây mê,
797
00:40:02,151 --> 00:40:06,084
và bọn anh vật lộn và nó xảy ra, và...
798
00:40:08,284 --> 00:40:11,841
Hắn đã chế thuốc quá liều.
Anh không hề biết.
799
00:40:11,842 --> 00:40:13,342
Anh không cố ý...
800
00:40:14,642 --> 00:40:15,611
Giết hắn.
801
00:40:16,247 --> 00:40:17,546
Anh không giết ai cả.
802
00:40:19,350 --> 00:40:20,683
Anh cho hắn vào ngăn kéo rồi.
803
00:40:20,685 --> 00:40:22,218
Anh nghĩ nên đợi cho đến khi em tỉnh dậy
804
00:40:22,210 --> 00:40:25,154
rồi mới gọi cho Clive để... để bắt anh.
805
00:40:25,297 --> 00:40:26,814
Là anh tự vệ thôi.
806
00:40:28,362 --> 00:40:30,395
Anh đã cứu mạng cả hai chúng ta.
807
00:40:32,273 --> 00:40:34,607
Có lẽ chúng ta đừng báo cáo vụ này.
808
00:40:34,648 --> 00:40:35,847
Và chúng ta...
809
00:40:36,150 --> 00:40:39,248
Chúng ta... chúng ta lén chuyển
cái xác ra, và dìm nó xuống vịnh.
810
00:40:39,249 --> 00:40:43,080
Em sẽ làm thế đúng không?
Dìm xác xuống vịnh để che giấu tội ác?
811
00:40:43,080 --> 00:40:44,218
Khoan đã. Đừng...
812
00:40:44,220 --> 00:40:45,352
Phải rồi.
813
00:40:46,222 --> 00:40:47,488
Anh sẽ đi đầu thú.
814
00:40:47,692 --> 00:40:48,803
Ý em là không.
815
00:40:49,110 --> 00:40:50,511
Chúng ta giữ hắn lại.
816
00:40:51,290 --> 00:40:52,261
Hắn rất có giá trị.
817
00:40:53,017 --> 00:40:55,390
Hắn biết chuyện gì xảy ra trong tầng hầm ở Max Rager.
818
00:40:55,390 --> 00:40:56,830
Hắn biết chuyện gì xảy ra với Drake.
819
00:40:57,430 --> 00:40:58,430
Chúng ta cần hắn.
820
00:40:59,200 --> 00:41:01,021
À, cần một phần của hắn.
821
00:41:14,182 --> 00:41:15,911
Cái bánh vừng đó là của anh mà.
822
00:41:18,720 --> 00:41:19,785
Bài Billy Don't Be a Hero?
823
00:41:19,787 --> 00:41:20,870
Thôi nào.
824
00:41:20,870 --> 00:41:22,950
Là bài 50 Ways to Leave Your Lover.
825
00:41:22,957 --> 00:41:23,956
Anh thích bộ não này.
826
00:41:24,336 --> 00:41:25,391
Anh sẽ được như thế này mãi mãi.
827
00:41:25,393 --> 00:41:26,510
Được rồi, ờm...
828
00:41:26,964 --> 00:41:28,430
Bài này thì sao?
829
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Cứu với!
830
00:41:34,002 --> 00:41:35,368
Thả chúng tôi ra!
831
00:41:35,660 --> 00:41:37,637
Tôi nói họ sẽ rã đông ngay mà Janko.
832
00:41:37,639 --> 00:41:39,605
Hết sức sống động luôn. Anh nghĩ sao?
833
00:41:39,607 --> 00:41:41,340
Thả chúng tôi ra!
834
00:41:47,540 --> 00:41:48,648
Anh ấy còn sống!
835
00:41:48,850 --> 00:41:49,782
Drake còn sống!
836
00:41:51,100 --> 00:41:53,440
Em vừa thấy các zombie của anh.
837
00:41:53,521 --> 00:41:55,075
Tất cả bọn họ đều còn sống!
838
00:41:59,632 --> 00:42:04,683
Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam
fb.com/iZombieVNFC