1 00:00:01,234 --> 00:00:02,759 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:03,000 --> 00:00:03,962 Hẳn là anh ta đã tiêm thuốc chữa. 3 00:00:03,993 --> 00:00:05,626 Blaine có vài vấn đề với trí nhớ của anh ta. 4 00:00:05,629 --> 00:00:06,829 Anh ta không còn nhớ tí gì. 5 00:00:06,896 --> 00:00:09,928 322 người này bị nghi ngờ là zombie. 6 00:00:10,050 --> 00:00:11,548 - Ông muốn tôi giết họ? - Đúng thế. 7 00:00:11,549 --> 00:00:13,008 Ông tìm nhầm người cho việc này rồi. 8 00:00:13,009 --> 00:00:14,390 Cả hai chúng ta đều biết một zombie. 9 00:00:14,390 --> 00:00:15,343 Liv Moore. 10 00:00:15,345 --> 00:00:16,644 Làm khó cậu rồi, anh bạn. 11 00:00:16,646 --> 00:00:17,710 Cậu là Sát Nhân Hỗn Loạn. 12 00:00:17,710 --> 00:00:18,856 Không ai chết cả, họ chỉ bị đông lạnh thôi. 13 00:00:18,857 --> 00:00:21,920 Tôi đã nghĩ nếu tôi có thể khiến Max Rager tưởng rằng tôi đang "giết" họ, 14 00:00:21,920 --> 00:00:25,035 anh sẽ có thêm thời gian chế thuốc chữa, và thế là kết thúc có hậu cho tất cả mọi người. 15 00:00:25,036 --> 00:00:26,536 - Không phải hắn nhìn hơi giống... - Major. 16 00:00:26,538 --> 00:00:27,770 Hắn chính là Sát Nhân Hỗn Loạn. 17 00:00:27,867 --> 00:00:29,327 Đứng im! Quay người lại! 18 00:00:32,500 --> 00:00:34,000 TÊN SÁT NHÂN QUYẾN RŨ 19 00:00:34,347 --> 00:00:35,470 Em đây, Ravi. 20 00:00:35,661 --> 00:00:38,184 Anh về muộn nên em tự vào bằng chìa khóa anh giấu trước nhà. 21 00:00:38,864 --> 00:00:42,210 Em đã lo xong phòng khách, nhưng em không thể dọn phòng bếp hay tủ quần áo 22 00:00:42,210 --> 00:00:44,019 cho tới khi anh về từ cửa hàng. 23 00:00:44,250 --> 00:00:45,521 Đường tắc lắm à? 24 00:00:45,619 --> 00:00:48,486 Được rồi, anh nên nhanh lên đi, bởi vì bộ não tỉ mỉ này không tác dụng mãi đâu. 25 00:00:49,398 --> 00:00:53,000 Không, sai hết cả rồi, em cần sắp xếp nó theo thể loại. 26 00:00:53,100 --> 00:00:54,100 Tạm biệt. 27 00:00:59,352 --> 00:01:02,310 FBI, tôi có lệnh khám căn nhà này. 28 00:01:02,310 --> 00:01:03,811 - Khoan... - Xin tránh sang một bên. 29 00:01:03,813 --> 00:01:04,979 Cái... cái gì? 30 00:01:08,384 --> 00:01:09,683 Cô làm gì ở đây? 31 00:01:09,685 --> 00:01:11,552 Chuyện gì thế, Clive? 32 00:01:11,887 --> 00:01:15,180 Tối qua, đặc vụ Bozzio bắt Major với tội danh là Sát Nhân Hỗn Loạn. 33 00:01:15,180 --> 00:01:16,598 Major? Thật điên rồ! 34 00:01:16,590 --> 00:01:18,182 Cô hãy tránh xa khỏi vụ này, Liv. 35 00:01:18,350 --> 00:01:19,309 Được chứ? 36 00:01:23,580 --> 00:01:26,390 Số sê-ri là 23391. 37 00:01:26,838 --> 00:01:28,845 Gọi cho công ty và lấy mã số ghi đè. 38 00:01:28,870 --> 00:01:31,112 Moses, xem cái này đi. 39 00:01:32,727 --> 00:01:33,926 Túi đựng xác. 40 00:01:37,920 --> 00:01:39,093 Fantalyne? 41 00:01:39,640 --> 00:01:42,206 - Ở đâu? - Phòng ngủ thứ hai. Ngăn kéo đựng tất. 42 00:01:43,710 --> 00:01:45,001 Để nó cùng với những thứ còn lại. 43 00:01:50,440 --> 00:01:53,217 Và đây, chứng cứ rõ ràng nhất. 44 00:01:53,961 --> 00:01:56,195 Tìm thấy nó trong két sắt trên lầu. 45 00:01:59,335 --> 00:02:02,836 Clive, nghiêm túc đấy, Major không đời nào là kẻ sát nhân. 46 00:02:03,641 --> 00:02:05,441 Họ tìm thấy thứ này trong két sắt của Major. 47 00:02:05,545 --> 00:02:08,966 Đây là một danh sách những cái tên bao gồm cả các nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn. 48 00:02:09,327 --> 00:02:11,666 Tất cả tên nạn nhân đều bị gạch bỏ. 49 00:02:11,768 --> 00:02:13,529 Tôi không... 50 00:02:13,520 --> 00:02:14,370 Sao anh ấy...? 51 00:02:14,371 --> 00:02:17,171 Liv, một trong những cái tên... 52 00:02:18,708 --> 00:02:19,874 Drake Holloway. 53 00:02:22,330 --> 00:02:23,373 Liv? 54 00:02:24,640 --> 00:02:25,780 Liv, chuyện gì thế? 55 00:02:25,984 --> 00:02:28,290 Ravi Chakrabarti, anh bị bắt vì tội tàng trữ... 56 00:02:28,294 --> 00:02:29,362 - Cái gì?! - một chất bị cấm... 57 00:02:29,387 --> 00:02:31,520 - và tòng phạm giết người. - Không! Thật điên rồ! Ravi! 58 00:02:31,520 --> 00:02:32,821 Anh có quyền giữ im lặng... 59 00:02:32,823 --> 00:02:33,989 Ravi! 60 00:02:52,200 --> 00:02:54,500 iZombie phần 2 tập 18: {\c&H00FFFF&}Dead Beat 61 00:02:54,500 --> 00:02:56,906 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam {\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC 62 00:02:57,100 --> 00:02:58,533 CHIẾN HỮU HƠN CẢNH SÁT 63 00:02:59,316 --> 00:03:00,916 Vậy, chúng ta bắt đầu từ thứ này nhé? 64 00:03:04,522 --> 00:03:06,620 - Tôi xin lỗi, bắt đầu gì cơ? - Thẩm vấn. 65 00:03:06,626 --> 00:03:08,720 Anh biết sẽ như thế nào. Anh làm cho cảnh sát mà. 66 00:03:08,720 --> 00:03:10,980 Những người tôi làm việc cùng thường không nói gì nhiều, tôi không... 67 00:03:10,980 --> 00:03:12,686 Ravi, tại sao thứ này nằm trong ngăn kéo của anh? 68 00:03:13,320 --> 00:03:14,521 Tôi không biết. 69 00:03:15,152 --> 00:03:17,066 Chúng tôi tìm thấy những thứ này dưới gầm giường Major. 70 00:03:17,919 --> 00:03:19,218 Anh có nhận ra nhãn hiệu không? 71 00:03:19,677 --> 00:03:22,083 Có, Medical Plastic 4, tiêu chuẩn công nghiệp... 72 00:03:22,108 --> 00:03:24,575 Cùng loại được sử dụng trong phòng giám định pháp y? 73 00:03:24,600 --> 00:03:27,044 Đúng, vì nó là tiêu chuẩn công nghiệp... 74 00:03:27,129 --> 00:03:29,659 Làm thế nào mà loại túi xác anh sử dụng trong nhà xác lại giống với 75 00:03:29,661 --> 00:03:31,398 loại nằm dưới gầm giường anh Lilywhite? 76 00:03:31,399 --> 00:03:32,464 Tôi không biết. 77 00:03:32,466 --> 00:03:34,133 Nói về vụ con chó nhé, Ravi. 78 00:03:35,300 --> 00:03:37,403 Một hôm, Major về nhà cùng một con chó, đúng không? 79 00:03:38,506 --> 00:03:40,973 Sau đó anh phát hiện ra con chó vốn thuộc về một trong những nạn nhân. 80 00:03:41,180 --> 00:03:42,141 Tôi... 81 00:03:43,444 --> 00:03:45,010 Có một con chó, đúng rồi. 82 00:03:45,012 --> 00:03:47,332 Ờ, nhưng nó được trả về với chủ rồi. 83 00:03:47,357 --> 00:03:49,879 Tôi nghĩ thế, ý tôi là, lúc đó tôi không có mặt, tôi không... 84 00:03:49,880 --> 00:03:50,796 Không biết? 85 00:03:51,580 --> 00:03:52,915 Anh hỏi thăm tôi về con chó mà. 86 00:03:52,953 --> 00:03:55,454 Anh muốn chắc chắn rằng nó được nhận nuôi thật tử tế, đúng không? 87 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Ravi. 88 00:03:59,000 --> 00:04:00,500 Anh vẫn chưa bị buộc tội, 89 00:04:00,942 --> 00:04:02,501 nhưng nếu anh không giúp chúng tôi, 90 00:04:03,511 --> 00:04:06,794 anh sẽ bị buộc tội như một tòng phạm đấy. 91 00:04:08,603 --> 00:04:09,600 Tôi đã hiểu. 92 00:04:09,918 --> 00:04:11,355 Vậy, bắt đầu lại nào. 93 00:04:13,483 --> 00:04:15,401 Anh đang kể cho chúng tôi về con chó. 94 00:04:18,550 --> 00:04:20,000 Những cái xác. 95 00:04:20,000 --> 00:04:21,300 Chúng đâu rồi? 96 00:04:22,408 --> 00:04:24,744 Máy ghi âm không thu lại vẻ mặt trầm ngâm của anh được đâu. 97 00:04:25,162 --> 00:04:26,228 Hãy dùng lời nói đi. 98 00:04:26,269 --> 00:04:27,982 Các người nghĩ tôi đã giết họ? 99 00:04:28,706 --> 00:04:29,874 Sao tôi phải làm thế? 100 00:04:30,471 --> 00:04:32,760 Các người nghĩ tôi là loại điên rồ thích đi giết bọn nhà giàu à? 101 00:04:32,760 --> 00:04:34,128 Tôi không biết. Anh là loại đó à? 102 00:04:34,120 --> 00:04:35,079 Không. 103 00:04:36,000 --> 00:04:38,299 Vậy là các người không có xác chết cũng chẳng có động cơ gây án. 104 00:04:38,737 --> 00:04:43,107 Vậy, động cơ gì khiến anh giết 105 00:04:43,315 --> 00:04:45,415 người này, ví dụ thử xem? 106 00:04:47,502 --> 00:04:51,425 Vậy bạn trai của Liv Moore là một trong số các nạn nhân cũng chỉ là trùng hợp thôi hả? 107 00:04:51,893 --> 00:04:53,623 Sĩ quan cảnh sát Drake Holloway? 108 00:04:57,838 --> 00:05:01,106 Có nhớ tôi đã nói biểu cảm trầm ngâm không hiện lên máy ghi âm không? 109 00:05:01,533 --> 00:05:03,133 Tôi không biết... 110 00:05:06,560 --> 00:05:07,954 Hẳn sẽ rất khó khăn với Liv... 111 00:05:08,287 --> 00:05:09,958 Vì anh đã giết bạn trai của cô ấy? 112 00:05:10,164 --> 00:05:11,149 Chắc thế rồi. 113 00:05:12,875 --> 00:05:13,880 Tôi đã nói rồi, tôi... 114 00:05:14,763 --> 00:05:16,050 Cậu, ngậm miệng lại. 115 00:05:16,054 --> 00:05:18,254 Các người, ngậm miệng lại, và để tôi nói chuyện riêng với thân chủ. 116 00:05:19,940 --> 00:05:21,906 Hãy nghĩ về những gì chúng ta thảo luận, anh Lilywhite. 117 00:05:21,908 --> 00:05:24,576 Đừng có nghĩ ngợi gì hết. Làm ơn đi trong im lặng. 118 00:05:30,417 --> 00:05:31,710 Được rồi, khoan đã... 119 00:05:31,710 --> 00:05:34,485 Bạn của cả hai ta, Vaughn Du Clark quan tâm đến vụ án của cậu. 120 00:05:34,687 --> 00:05:36,698 Brandt Stone. cậu có thể gọi tôi là ông Stone, 121 00:05:36,690 --> 00:05:38,920 hoặc Luật sư biện hộ của năm tại bang Washington, Brandt Stone, 122 00:05:38,920 --> 00:05:40,558 hoặc đừng gọi tôi là gì cả, vì... 123 00:05:40,736 --> 00:05:41,890 Chủ yếu là tôi nói thôi. 124 00:05:41,890 --> 00:05:45,190 Vụ này là ngôi nhà mơ ước của Oscar Càu Nhàu. {\c&H00FFFF&}(con rối trong Sesame Street) 125 00:05:45,190 --> 00:05:47,220 Chỉ là một đống rác thôi, được chứ? 126 00:05:47,220 --> 00:05:49,634 Vụ giết người hàng loạt mà không có cái xác nào? Ha. 127 00:05:50,000 --> 00:05:51,270 Vậy, trong trường hợp tốt nhất, 128 00:05:51,271 --> 00:05:54,272 tôi gọi cho ông bạn tốt của tôi, Thẩm phán Liên Bang Danny Hersh, 129 00:05:54,274 --> 00:05:56,941 hẹn đến quán bar cũ Hershey, ông ta sẽ dìm vụ này xuống eo biển Puget. 130 00:05:57,086 --> 00:05:58,176 Còn trường hợp tệ nhất? 131 00:05:58,178 --> 00:05:59,344 Còn tùy. 132 00:06:01,000 --> 00:06:01,800 Cậu đã làm chuyện đó à? 133 00:06:02,640 --> 00:06:05,016 Không, tôi đùa thôi. Trường hợp tệ nhất, cậu phải ra tòa, 134 00:06:05,018 --> 00:06:06,851 cậu được thả, vì không có cái xác nào. 135 00:06:06,853 --> 00:06:09,180 Dù thế nào, cậu vẫn được thả. Vì thế, ngồi im. 136 00:06:09,180 --> 00:06:10,989 Thư giãn. Và quan trọng nhất là... 137 00:06:11,183 --> 00:06:12,351 Ngậm miệng lại. 138 00:06:19,366 --> 00:06:20,565 Thật tốt khi được gặp em. 139 00:06:21,696 --> 00:06:23,663 Thật tuyệt khi được gặp em. Anh... 140 00:06:24,671 --> 00:06:25,770 Anh cứ tưởng em sẽ không... 141 00:06:25,770 --> 00:06:27,772 Drake Holloway là bạn trai của em. 142 00:06:28,170 --> 00:06:30,633 Anh... anh không được nói về chuyện... 143 00:06:30,630 --> 00:06:32,091 Anh ấy còn sống không? 144 00:06:35,282 --> 00:06:36,781 Anh không hề làm chuyện này. 145 00:06:37,220 --> 00:06:38,223 Anh thề đấy. 146 00:06:38,916 --> 00:06:40,849 Anh chắc chắn Drake vẫn ổn. 147 00:06:41,129 --> 00:06:42,759 Em nên nói chuyện với Ravi. 148 00:06:43,950 --> 00:06:46,357 Chỉ cần nói với anh là em tin anh. 149 00:06:49,062 --> 00:06:50,361 Em muốn tin anh. 150 00:06:55,235 --> 00:06:56,567 Anh vẫn ổn chứ? 151 00:06:56,903 --> 00:06:58,202 Ừ. 152 00:06:58,705 --> 00:07:00,872 Chỉ là, em hiểu mà... 153 00:07:01,941 --> 00:07:03,107 Anh thấy đói. 154 00:07:04,210 --> 00:07:05,571 Em hiểu rất rõ. 155 00:07:09,000 --> 00:07:10,451 KẺ "MÁCH LẺO" HỖN LOẠN 156 00:07:11,120 --> 00:07:12,320 Anh được thả rồi! 157 00:07:12,442 --> 00:07:15,269 Ravi cần một nơi để ở trong lúc đám truyền thông chiếm đầy trước sân nhà anh ấy. 158 00:07:15,520 --> 00:07:16,527 Tất nhiên là được. 159 00:07:16,770 --> 00:07:19,515 Tớ chỉ không thể tin bất kỳ ai nghĩ rằng Major đã làm chuyện đó. 160 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 À thì... 161 00:07:22,713 --> 00:07:23,634 Ravi? 162 00:07:23,909 --> 00:07:26,248 Major vừa nói với em rằng anh ấy không phải là Sát Nhân Hỗn Loạn. 163 00:07:26,884 --> 00:07:28,700 Anh ấy ngầm bảo rằng anh sẽ xác nhận cho anh ấy. 164 00:07:28,700 --> 00:07:30,541 Cậu ấy là Sát Nhân Hỗn Loạn đó Liv. 165 00:07:32,450 --> 00:07:33,817 Cậu ấy đã thú nhận với anh. 166 00:07:37,600 --> 00:07:39,355 Anh nhận ra người này không, Major? 167 00:07:39,605 --> 00:07:40,400 Không. 168 00:07:40,645 --> 00:07:42,898 Ông ta là Tim Addis. Một trong những nạn nhân đầu tiên của anh. 169 00:07:43,522 --> 00:07:44,777 Những đứa con nói anh đã huấn luyện cho ông ta 170 00:07:44,770 --> 00:07:46,223 vào ngày trước khi ông ta mất tích. 171 00:07:46,922 --> 00:07:48,979 Nói cho chúng tôi nơi có thể tìm thấy xác. 172 00:07:49,369 --> 00:07:51,275 Để gia đình các nạn nhân được yên lòng. 173 00:07:51,497 --> 00:07:52,396 Cậu ta không thể nói đâu. 174 00:07:52,398 --> 00:07:54,800 Anh chàng này chẳng biết gì cả, và các người có 30 giờ 175 00:07:54,800 --> 00:07:56,400 để buộc thêm tội hoặc thả cậu ta đi. 176 00:07:56,831 --> 00:07:57,601 Cai ngục! 177 00:07:57,603 --> 00:07:58,700 Còn bây giờ... 178 00:07:58,700 --> 00:08:00,800 Nếu các người không phiền, tôi cần trở về văn phòng của mình 179 00:08:00,806 --> 00:08:03,250 và bôi thuốc mỡ vào mông con chó Shiba Inu của tôi, 180 00:08:03,259 --> 00:08:05,400 bởi vì một gã gây giống đã bán cho tôi con chó ghẻ lở với giá 1000 đô. 181 00:08:05,400 --> 00:08:07,952 Nên, nếu các người đang tìm một vụ án thực sự để điều tra... 182 00:08:07,953 --> 00:08:09,519 Đưa thân chủ của tôi về lại tù đi. 183 00:08:11,235 --> 00:08:13,668 Những cuộc trò chuyện như thế này sẽ không đưa được ai đến đâu cả. 184 00:08:26,944 --> 00:08:28,446 Sáng nay sếp em gọi tới. 185 00:08:29,049 --> 00:08:31,657 Nhắc nhở em rằng chúng ta đang theo một vụ giết người hàng loạt 186 00:08:31,650 --> 00:08:34,428 mà không có xác chết hay nhân chứng gì cả. 187 00:08:34,743 --> 00:08:37,973 Ngày nay, bồi thẩm đoàn họ xem từng tập của Đội Điều Tra Hiện Trường. 188 00:08:37,970 --> 00:08:42,572 Họ muốn có mấy sợi tóc, DNA, máy quang phổ, v.v... 189 00:08:42,573 --> 00:08:44,372 Major đã xuất hiện trên khắp truyền thông. 190 00:08:44,374 --> 00:08:46,441 Có thể nhân chứng sẽ đến báo tin. 191 00:08:46,900 --> 00:08:48,939 Anh nghe thấy đường dây nóng đang đầy người gọi đến kìa. 192 00:08:50,013 --> 00:08:51,646 Bọn điên gọi đến đường dây nóng á? 193 00:08:52,082 --> 00:08:53,648 Ôi trời... 194 00:08:56,487 --> 00:08:58,787 Vậy, những nạn nhân vẫn chưa chết? 195 00:08:59,201 --> 00:09:00,401 Major không hề giết họ? 196 00:09:01,425 --> 00:09:03,391 Và anh ấy làm tất cả chuyện này vì bảo vệ Liv? 197 00:09:04,190 --> 00:09:04,993 Ừ. 198 00:09:04,995 --> 00:09:06,394 Vậy là Drake vẫn còn sống? 199 00:09:06,732 --> 00:09:08,000 Bị đông lạnh. 200 00:09:08,000 --> 00:09:09,890 và, như đã thảo luận, một zombie 201 00:09:09,894 --> 00:09:10,624 nhưng đúng thế... 202 00:09:11,331 --> 00:09:14,560 Nếu một trong số những nạn nhân đó công khai trở về 203 00:09:14,560 --> 00:09:17,154 thì vụ điều tra thiếu căn cứ này của FBI sẽ sụp đổ. 204 00:09:17,155 --> 00:09:18,550 Và còn Stone biện hộ cho Major nữa... 205 00:09:18,550 --> 00:09:20,290 - Ai? - Brandt Stone. 206 00:09:20,292 --> 00:09:23,060 Luật sư cực giỏi, nhân cách cực kém. Lúc nào cũng tán tỉnh tớ. 207 00:09:23,060 --> 00:09:25,295 Nhưng đúng, nếu một nạn nhân xuất hiện 208 00:09:25,297 --> 00:09:27,097 ông ta sẽ khiến vụ điều tra kết thúc ngay lập tức. 209 00:09:27,099 --> 00:09:29,400 Tốt, bởi vì chúng ta cần đưa Major ra khỏi tù. 210 00:09:29,402 --> 00:09:30,770 Nếu anh ấy không sớm được ăn não... 211 00:09:30,770 --> 00:09:33,937 Cậu ấy sẽ biến thành zombie hoàn toàn và bị nhốt trong một tòa nhà với đầy thức ăn lượn lờ xung quanh. 212 00:09:33,939 --> 00:09:35,572 Anh có biết những cái xác ở đâu không? 213 00:09:35,770 --> 00:09:36,836 Cậu ấy chưa bao giờ cho anh biết. 214 00:09:37,314 --> 00:09:39,276 Được rồi, chúng ta sẽ làm thế này. 215 00:09:39,596 --> 00:09:42,478 Ravi, anh đi thăm Major, tìm hiểu xem xác giấu ở chỗ nào. 216 00:09:42,650 --> 00:09:44,347 Em sẽ cố kiếm ít não cho chúng ta. 217 00:09:46,100 --> 00:09:47,108 Được rồi. 218 00:09:50,103 --> 00:09:51,958 Cùng ngăn chặn tận thế zombie nào. 219 00:09:53,273 --> 00:09:55,640 ♪ Não, não, thức ăn thần kỳ ♪ 220 00:09:55,642 --> 00:09:57,776 ♪ Bạn càng ăn nhiều, bạn càng đỡ lo ♪ 221 00:09:58,109 --> 00:10:00,466 Có lẽ anh đang cứu sống loài người đấy Blaine. 222 00:10:00,722 --> 00:10:02,783 Hiện giờ thì tôi đang là con người đây. 223 00:10:03,418 --> 00:10:05,376 Vậy có lẽ là vì lợi ích bản thân thôi. 224 00:10:06,520 --> 00:10:09,080 Não huấn luyện viên Primo Yoga được không? 225 00:10:09,080 --> 00:10:10,578 Chuyện quái gì thế, Blaine? 226 00:10:12,141 --> 00:10:15,040 Cô bạn của chúng ta từ nhà xác vừa bị cắt mất nguồn cung cấp não. 227 00:10:15,040 --> 00:10:17,178 Cô ấy cần người cho vay để giúp vượt qua khó khăn. 228 00:10:17,180 --> 00:10:19,247 Chuyện gì đó liên quan đến tận thế ấy? 229 00:10:19,249 --> 00:10:20,680 Anh biết về vụ Sát Nhân Hỗn Loạn... 230 00:10:20,680 --> 00:10:21,520 Biết! 231 00:10:21,521 --> 00:10:23,564 Họ đã tóm được thằng khốn chuyên đi giết zombie! 232 00:10:23,769 --> 00:10:25,360 Ừa, và anh ấy cũng là zombie luôn, 233 00:10:25,470 --> 00:10:27,337 và nếu anh ấy không sớm được ra tù, 234 00:10:27,338 --> 00:10:29,939 anh ấy sẽ kiếm não ăn theo cách truyền thống đấy. 235 00:10:29,941 --> 00:10:31,048 24 giờ nữa, 236 00:10:31,049 --> 00:10:34,029 các anh sẽ là những doanh nhân khôn ngoan kinh doanh cát trong sa mạc Sahara. 237 00:10:34,020 --> 00:10:35,194 Ôi trời. 238 00:10:36,157 --> 00:10:37,575 Được rồi, tôi hiểu rồi. 239 00:10:37,756 --> 00:10:39,191 Cô có thể lấy thứ cô cần. 240 00:10:39,269 --> 00:10:40,260 Tuyệt, cảm ơn. 241 00:10:40,285 --> 00:10:42,600 Chỉ cần ký vào hợp đồng mua não. 25000 đô 1 tháng. 242 00:10:42,600 --> 00:10:44,600 Bây giờ chúng tôi nhận Bitcoin. 243 00:10:45,296 --> 00:10:47,663 Vài ngày nữa tôi có thể trả lại anh một bộ não khác. 244 00:10:47,665 --> 00:10:50,533 Đây không phải bạn bè tặng nhau não, Liv, đây là kinh doanh não. 245 00:10:50,535 --> 00:10:53,069 Anh đã nghe tôi nhắc đến tận thế rồi chứ hả? 246 00:10:53,071 --> 00:10:54,303 Nghe rồi. 247 00:10:54,305 --> 00:10:55,504 Đó gọi là đòn bẩy. 248 00:10:55,506 --> 00:10:58,900 Tôi nghĩ việc ngăn chặn ngày tàn của thế giới cũng đáng 25000 đô. 249 00:10:58,910 --> 00:11:00,176 Tôi không có nhiều tiền thế. 250 00:11:00,501 --> 00:11:02,098 Khi nào có hẵng quay lại. 251 00:11:07,950 --> 00:11:09,481 Vậy... 252 00:11:09,480 --> 00:11:10,566 Chào cậu. 253 00:11:11,856 --> 00:11:13,389 Trong tù thế nào? 254 00:11:13,874 --> 00:11:15,672 À thì, thức ăn không hợp khẩu vị với tôi. 255 00:11:15,864 --> 00:11:17,064 Đúng rồi, ờm... 256 00:11:17,531 --> 00:11:18,703 Liv đang đi tìm rồi. 257 00:11:19,750 --> 00:11:20,760 Cảm ơn. 258 00:11:22,066 --> 00:11:24,533 Vậy, lý do tôi đến thăm... 259 00:11:25,843 --> 00:11:26,776 Ờm... 260 00:11:28,203 --> 00:11:32,172 Tôi... thực ra muốn hỏi cậu về, ờm... 261 00:11:33,077 --> 00:11:34,510 trò chơi điện tử. 262 00:11:35,313 --> 00:11:36,512 Trò chơi điện tử? 263 00:11:36,729 --> 00:11:41,140 Tôi đang chơi trò zombie chúng ta vẫn chơi ấy? 264 00:11:41,214 --> 00:11:42,446 Và tôi bị kẹt. 265 00:11:42,852 --> 00:11:45,000 Ờm, và tôi phải vượt qua 266 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 khu vực đóng băng... 267 00:11:47,392 --> 00:11:49,271 Nơi mà mọi thứ đều đóng băng... 268 00:11:50,194 --> 00:11:51,427 Trò chơi gì thế? 269 00:11:51,676 --> 00:11:53,709 Thị Trấn Zombie? 270 00:11:55,000 --> 00:11:58,034 Ồ, đúng rồi. Đúng rồi. 271 00:11:58,436 --> 00:11:59,368 Thị Trấn Zombie. 272 00:11:59,370 --> 00:12:01,704 Đúng. Tôi cần tìm những zombie đóng băng 273 00:12:01,706 --> 00:12:03,806 để vượt qua cấp độ này, nhưng tôi không biết tìm thế nào. 274 00:12:03,808 --> 00:12:05,508 Phải. Phải rồi. 275 00:12:05,510 --> 00:12:08,444 Ờm, khu vực đóng băng. 276 00:12:09,947 --> 00:12:12,782 Được rồi, những gì anh phải làm 277 00:12:12,784 --> 00:12:15,651 là đi đến bờ rìa 278 00:12:16,054 --> 00:12:18,387 của thế giới... 279 00:12:20,892 --> 00:12:21,924 nước. 280 00:12:21,926 --> 00:12:23,392 Bờ rìa của thế giới nước? 281 00:12:23,828 --> 00:12:25,094 Đúng rồi, ở số 15. 282 00:12:26,698 --> 00:12:28,597 Cấp độ, cấp độ 15. 283 00:12:29,279 --> 00:12:31,085 Anh sẽ muốn ghi lại đấy. 284 00:12:42,814 --> 00:12:44,013 Hẳn nơi đó đây rồi. 285 00:12:44,015 --> 00:12:45,614 Nhà kho duy nhất trên mặt nước. 286 00:12:45,616 --> 00:12:46,782 Kho số 15. 287 00:12:46,784 --> 00:12:48,117 Đúng. Chính là nơi này. 288 00:12:49,353 --> 00:12:51,353 Được rồi, chúng ta chỉ cần tìm Drake, 289 00:12:51,355 --> 00:12:52,550 rã đông anh ấy, 290 00:12:52,550 --> 00:12:55,891 và bịa ra một câu chuyện để anh ấy có thể tái xuất hiện tại đồn cảnh sát. 291 00:13:02,200 --> 00:13:03,342 Không... 292 00:13:12,276 --> 00:13:13,749 Tất cả chỗ xác đâu rồi? 293 00:13:15,413 --> 00:13:16,846 Họ đã biến mất. 294 00:13:20,370 --> 00:13:21,697 KHO ĐÔNG LẠNH BỊ LỘ 295 00:13:22,429 --> 00:13:24,529 Em... em không hiểu. 296 00:13:24,531 --> 00:13:25,864 Họ phải ở đây chứ. 297 00:13:25,866 --> 00:13:27,232 Ai đó đã tìm ra họ. 298 00:13:27,485 --> 00:13:29,059 Ai lại biết để mà tìm? 299 00:13:29,536 --> 00:13:30,702 Max Rager. 300 00:13:31,938 --> 00:13:33,605 Vaughn thuê Major giết họ. 301 00:13:33,845 --> 00:13:36,552 Major nói rằng bọn chúng luôn theo dõi cậu ấy. 302 00:13:36,795 --> 00:13:39,594 Chắc hẳn bọn chúng đã biết Major giấu các nạn nhân ở đây 303 00:13:39,595 --> 00:13:42,000 và đã đem họ đi, để... 304 00:13:42,360 --> 00:13:43,397 Kết liễu họ. 305 00:13:44,690 --> 00:13:46,347 Theo đúng dự định ban đầu của bọn chúng. 306 00:13:48,450 --> 00:13:49,516 Drake... 307 00:13:49,510 --> 00:13:51,238 Anh rất tiếc Liv. 308 00:13:55,022 --> 00:13:57,370 Major không phải là zombie duy nhất đói ăn đâu Ravi. 309 00:13:57,370 --> 00:13:59,146 Em cũng sắp không chịu được nữa rồi. 310 00:13:59,782 --> 00:14:01,448 Hãy tập trung vào các mục tiêu... 311 00:14:01,918 --> 00:14:05,156 Hay là chúng ta đi trộm một bộ não từ nhà xác nhé? 312 00:14:05,350 --> 00:14:07,921 Em nghĩ em nên lái xe quanh vài vòng... 313 00:14:09,411 --> 00:14:10,420 Em chỉ... 314 00:14:10,988 --> 00:14:12,556 Em cần chút thời gian ở một mình. 315 00:14:13,400 --> 00:14:14,420 Anh hiểu. 316 00:14:15,264 --> 00:14:17,531 Anh sẽ, anh sẽ để em tự nhiên. 317 00:14:26,070 --> 00:14:27,307 Được rồi, cố lên Ed. 318 00:14:28,377 --> 00:14:29,876 Cố lên, sắp được rồi Ed! Một lần nữa. 319 00:14:31,713 --> 00:14:35,082 100! Tuyệt lắm! 320 00:14:35,630 --> 00:14:36,383 Được rồi. 321 00:14:36,385 --> 00:14:38,051 Lần nhiều nhất của anh là bao nhiêu, Ed? 322 00:14:38,570 --> 00:14:39,419 6! 323 00:14:41,618 --> 00:14:42,956 Và đó là... 324 00:14:43,363 --> 00:14:46,806 hiệu quả của một lon Super Max cho các anh! 325 00:14:46,885 --> 00:14:49,710 Nhìn ông Ed đây cố chống đẩy 100 cái cũng thú vị lắm. 326 00:14:49,710 --> 00:14:51,688 Tôi có thể cam đoan rằng chúng tôi đã thực hiện xong cuộc kiểm tra. 327 00:14:51,689 --> 00:14:52,790 Tôi còn một lon nữa này. 328 00:14:52,790 --> 00:14:54,790 Muốn xem tôi xé đôi một quyển danh bạ Seattle không? 329 00:14:55,000 --> 00:14:57,492 Ông thắng vụ này rồi, luật sư ạ. Ra khỏi phòng xử án đi. 330 00:14:57,494 --> 00:14:59,728 Tôi... tôi xin lỗi. Tôi bỏ học trường luật mà. 331 00:14:59,729 --> 00:15:01,470 Nhưng tôi đoán câu nói văn hoa đó có nghĩa là... 332 00:15:01,490 --> 00:15:02,390 Chúng tôi sẽ mua nó. 333 00:15:02,390 --> 00:15:05,592 Công ty của ông, nhà máy, phòng thí nghiệm, tất tần tật. 334 00:15:05,590 --> 00:15:07,135 Và tất nhiên là cả công thức Super Max nữa. 335 00:15:08,170 --> 00:15:09,538 Xin lỗi! 336 00:15:10,347 --> 00:15:11,115 Thật tuyệt vời. 337 00:15:11,116 --> 00:15:16,213 Một nhà thầu quân sự tư nhân mua lại công ty nước tăng lực nhỏ bé của tôi. 338 00:15:17,100 --> 00:15:18,577 Chà! Vậy, bây giờ... 339 00:15:19,490 --> 00:15:20,700 Chúng tôi có thể mong đợi gì đây? 340 00:15:20,707 --> 00:15:23,716 Một thế hệ những siêu chiến binh được kích thích nhờ Super Max, 341 00:15:24,020 --> 00:15:26,690 sẽ khiến các điểm nóng trên thế giới trở nên an toàn với chủ nghĩa tư bản hả? 342 00:15:27,080 --> 00:15:28,586 Đừng bận tâm về chuyện đó. 343 00:15:28,588 --> 00:15:31,493 Tôi sẽ chuyển khoản tiền tỷ đô đó cho ông chừng nào tôi chắc chắn 344 00:15:31,490 --> 00:15:34,952 rằng sản phẩm không phải chịu trách nhiệm cho những hành động của kẻ giết người hàng loạt nào. 345 00:15:35,417 --> 00:15:38,053 Tôi không muốn bí mật bẩn thỉu của ông trở thành bí mật bẩn thỉu của tôi. 346 00:15:38,404 --> 00:15:41,295 Cô nàng này luôn dùng ngôn từ bóng bẩy. 347 00:15:43,294 --> 00:15:45,127 Ừ, đợi tôi chút nhé. 348 00:15:48,430 --> 00:15:50,095 Phù! 349 00:15:50,230 --> 00:15:51,346 Một mụ quái thai. 350 00:15:52,000 --> 00:15:54,762 Vậy Brandt lo vụ Major đến đâu rồi? 351 00:15:54,905 --> 00:15:56,238 Ngày mai diễn ra phiên luận tội. 352 00:15:56,240 --> 00:15:57,873 Ông ta nói có thể gỡ bỏ các cáo buộc hoặc... 353 00:15:57,875 --> 00:15:59,241 trường hợp tệ nhất, lúc đó phải bảo lãnh. 354 00:16:00,578 --> 00:16:03,192 Tôi nghĩ vụ này đã kéo dài đủ lâu rồi, anh có nghĩ vậy không? 355 00:16:03,947 --> 00:16:05,380 Khi Major được thả, 356 00:16:05,471 --> 00:16:07,710 anh xử cả hắn và Liv Moore, được chứ? 357 00:16:08,550 --> 00:16:10,350 Cứ tưởng ông sẽ không bao giờ yêu cầu. 358 00:16:31,545 --> 00:16:32,911 Xin lỗi, anh gì ơi? 359 00:16:34,445 --> 00:16:35,611 Ô, xin chào. 360 00:16:36,147 --> 00:16:37,313 Tôi chỉ... 361 00:16:37,410 --> 00:16:39,436 Tôi biết tôi đang bị đình chỉ công tác, 362 00:16:39,430 --> 00:16:43,118 nhưng tôi vẫn... phải cập nhật vài hồ sơ. 363 00:16:43,120 --> 00:16:44,920 Anh là bác sĩ Chakrabarti. 364 00:16:45,650 --> 00:16:47,723 Tôi xin lỗi, anh không được phép vào đây. 365 00:16:47,920 --> 00:16:48,824 Phải rồi. 366 00:16:49,014 --> 00:16:50,896 Xin lỗi, do tôi nhầm lẫn. 367 00:16:51,729 --> 00:16:53,237 Được rồi, chúc may mắn. 368 00:16:53,831 --> 00:16:56,632 Này bác sĩ, anh ở đây rồi. 369 00:16:57,400 --> 00:16:59,268 Ai đó đã gọi cho anh lúc anh vắng mặt. 370 00:17:00,104 --> 00:17:01,470 Ồ, được rồi. 371 00:17:01,472 --> 00:17:02,771 Vâng, cảm ơn cô. 372 00:17:04,175 --> 00:17:05,574 Này Chakrabarti... 373 00:17:06,277 --> 00:17:08,193 Anh nuôi mấy con chuột làm gì thế? 374 00:17:09,547 --> 00:17:14,450 Theo nghiên cứu của tôi, thủ phạm thực sự là NSA. {\c&H00FFFF&}(National Security Agency - Cơ quan An ninh Quốc gia Mỹ) 375 00:17:14,577 --> 00:17:17,335 Đúng thế. Họ dùng mạng lưới điện thoại di động để điều khiển tâm trí, 376 00:17:17,336 --> 00:17:20,500 nên, có thể Major Lilywhite là kẻ giết người, nhưng... 377 00:17:20,800 --> 00:17:22,406 tôi có thể chứng minh anh ta chỉ đơn thuần là con tốt thí 378 00:17:22,408 --> 00:17:25,375 trong một âm mưu nhằm đào tạo sát thủ hoàn hảo. 379 00:17:25,570 --> 00:17:26,643 Được rồi, Duane. 380 00:17:26,983 --> 00:17:28,230 Cảm ơn vì đã đến. 381 00:17:28,313 --> 00:17:29,310 Tôi sẽ xem nó. 382 00:17:29,310 --> 00:17:30,747 Được rồi, tuyệt. 383 00:17:35,687 --> 00:17:37,821 Đừng nói là tôi đến đây nhé. 384 00:17:44,630 --> 00:17:46,336 Mấy thằng khùng gọi đường dây nóng hả? 385 00:17:47,599 --> 00:17:48,965 Em chẳng còn lựa chọn nào khác. 386 00:17:49,092 --> 00:17:51,303 Em cần theo đuổi mọi đầu mối có thể 387 00:17:51,643 --> 00:17:53,650 nếu em muốn vụ này được tiếp tục. 388 00:17:53,796 --> 00:17:55,738 Tin nhắn cho anh này, thanh tra. 389 00:17:55,744 --> 00:17:58,216 Một gã ở nhà tù quận, hắn nói có việc quan trọng. 390 00:17:58,217 --> 00:17:59,268 - Ai vậy? - Không biết. 391 00:17:59,269 --> 00:18:02,603 Hắn nói đã thấy hung thủ vụ Meat Cute trên ti vi và hắn muốn nói chuyện. 392 00:18:08,578 --> 00:18:10,440 Vậy anh đã thấy anh Lilywhite trên ti vi, 393 00:18:10,440 --> 00:18:11,910 và quyết định muốn gặp tôi, bởi vì... 394 00:18:11,910 --> 00:18:13,000 Bởi vì anh là người duy nhất 395 00:18:13,000 --> 00:18:14,500 không tin vào câu chuyện "người cảnh sát anh hùng". 396 00:18:14,500 --> 00:18:16,017 Và anh muốn khen tôi à? 397 00:18:16,180 --> 00:18:17,385 Tôi muốn giúp. 398 00:18:17,618 --> 00:18:20,788 Tôi chính là người đã bán cho anh ta chỗ súng đạn được dùng trong vụ đó. 399 00:18:21,548 --> 00:18:23,078 Anh bán súng cho Major Lilywhite? 400 00:18:23,103 --> 00:18:24,269 Đúng. 401 00:18:25,161 --> 00:18:28,663 Và để tôi đoán, anh muốn một thỏa thuận để đổi lấy lời làm chứng của anh. 402 00:18:28,688 --> 00:18:29,820 Đúng. 403 00:18:30,216 --> 00:18:33,990 Chúng tôi chưa bao giờ nói với báo chí về những hung khí, vậy anh miêu tả về chúng cho tôi xem. 404 00:18:34,015 --> 00:18:34,914 Để xem nào... 405 00:18:35,112 --> 00:18:37,370 Khẩu Smith & Wesson .44 406 00:18:37,404 --> 00:18:39,037 Khẩu Grizzly cỡ nòng 12 gauge... 407 00:18:39,673 --> 00:18:41,406 Tôi còn bán cho anh ta một quả lựu đạn cầm tay nữa. 408 00:18:44,102 --> 00:18:45,210 Về thỏa thuận... 409 00:18:48,380 --> 00:18:50,850 Bà Dillon, tôi là đặc vụ Bozzio. 410 00:18:50,851 --> 00:18:51,818 Bà muốn nói gì với tôi? 411 00:18:51,819 --> 00:18:54,018 Ồ, không phải tôi, là con gái tôi, Kayla. 412 00:18:54,721 --> 00:18:56,454 Chúng tôi sống ở Olympic Hills. 413 00:18:56,456 --> 00:18:58,723 Tim Addis là hàng xóm cạnh nhà chúng tôi. 414 00:18:58,725 --> 00:19:00,191 Tim Addis. Nạn nhân thứ hai. 415 00:19:00,193 --> 00:19:02,427 Đúng. Chuyện đó thật kinh khủng. 416 00:19:03,213 --> 00:19:08,656 Là thế này, tôi nhận ra Kayla cư xử hơi khác thường từ vài tháng trước, 417 00:19:08,657 --> 00:19:11,091 đi chơi đến khuya, học hành sa sút, 418 00:19:11,093 --> 00:19:12,559 không giống như Kayla tôi biết. 419 00:19:12,977 --> 00:19:15,177 Nên, cuối cùng chúng tôi ngồi nói chuyện với nhau, 420 00:19:15,202 --> 00:19:17,236 và... 421 00:19:17,724 --> 00:19:19,657 Kayla, kể cho đặc vụ Bozzio đi. 422 00:19:20,035 --> 00:19:22,869 Vào đêm ông Addis biến mất ấy? 423 00:19:24,773 --> 00:19:27,340 Cháu đang trong phòng ngủ, và cháu nhìn ra ngoài, 424 00:19:27,340 --> 00:19:28,340 và... 425 00:19:30,110 --> 00:19:32,275 cháu đã thấy gã đó, 426 00:19:32,422 --> 00:19:35,329 và hắn đang cho người vào trong cốp xe của hắn. 427 00:19:36,752 --> 00:19:39,052 Đó chính là gã họ chiếu trên bản tin. 428 00:19:39,148 --> 00:19:41,475 Kayla, tại sao bây giờ cháu mới đem tin đến? 429 00:19:41,785 --> 00:19:44,343 Trời ạ! Bởi vì cháu đã hoảng loạn và sợ hãi, được chứ? 430 00:19:44,616 --> 00:19:46,731 Ý cháu là, nhỡ hắn giết cháu thì sao? 431 00:19:46,732 --> 00:19:47,964 Cháu không thể đi học. 432 00:19:47,966 --> 00:19:50,767 Cháu chẳng bao giờ muốn về nhà nữa. 433 00:19:53,000 --> 00:19:54,002 Được rồi. 434 00:19:55,870 --> 00:19:57,640 Kayla. 435 00:19:57,640 --> 00:19:59,428 Cô muốn cháu kể lại toàn bộ chuyện đêm ấy. 436 00:19:59,709 --> 00:20:00,879 Mọi chuyện cháu đã chứng kiến. 437 00:20:02,507 --> 00:20:03,730 Tốt, mấy người đã nhận được tin nhắn của tôi. 438 00:20:03,730 --> 00:20:06,164 May mà tôi có ghé qua nhà xác. Chúng tôi đã đến nhanh nhất có thể. 439 00:20:06,666 --> 00:20:07,769 Cô có vẻ ổn hơn đấy. 440 00:20:07,760 --> 00:20:09,312 Trải qua mấy ngày vất vả thì có. 441 00:20:09,562 --> 00:20:10,873 Họ đang tổ chức tiệc dưới lầu, 442 00:20:10,874 --> 00:20:13,108 nên nếu chúng ta đi nhẹ nói khẽ, tôi nghĩ họ sẽ không biết đâu. 443 00:20:13,100 --> 00:20:14,192 Đi nào. 444 00:20:17,070 --> 00:20:19,515 Tôi thấy rất tệ vì lần trước không thể giúp cô, nên... 445 00:20:22,909 --> 00:20:24,077 Đây là một bộ não. 446 00:20:24,070 --> 00:20:25,087 Tôi không biết xuất xứ của nó, 447 00:20:25,089 --> 00:20:28,123 nhưng mà đến mức này thì có còn hơn không. 448 00:20:29,166 --> 00:20:30,375 Blaine, tôi... 449 00:20:33,000 --> 00:20:33,700 Cảm ơn anh. 450 00:20:33,700 --> 00:20:35,540 Này, tôi hiểu mối đe dọa mà. 451 00:20:35,547 --> 00:20:37,430 Ai lại muốn có tận thế zombie chứ, đúng không? 452 00:20:38,049 --> 00:20:39,092 Đúng thế. 453 00:20:39,885 --> 00:20:41,052 Chắc chắn rồi. 454 00:20:41,205 --> 00:20:42,600 Eo ơi! 455 00:20:42,600 --> 00:20:43,540 Nhớ để phần cho Major 456 00:20:43,549 --> 00:20:45,482 phiên tòa bảo lãnh diễn ra chiều nay đấy. 457 00:20:47,863 --> 00:20:50,598 Chúng tôi vừa biết được rằng, dựa trên những bằng chứng và nhân chứng mới, 458 00:20:50,599 --> 00:20:53,856 Major Lilywhite bị buộc tội trong vụ Sát Nhân Hỗn Loạn, 459 00:20:53,857 --> 00:20:55,455 và đã được bảo lãnh tại ngoại, 460 00:20:55,456 --> 00:20:57,822 có vẻ như tiền được trả nhờ người chủ thuê anh ta. 461 00:21:06,125 --> 00:21:08,497 Được rồi, gần tới rồi. 462 00:21:10,364 --> 00:21:12,697 Ravi đang đợi chúng ta trong xe, 463 00:21:12,722 --> 00:21:14,817 và có sẵn một cốc sinh tố đặc biệt cho anh nhé. 464 00:21:16,200 --> 00:21:17,180 Được rồi. 465 00:21:17,188 --> 00:21:20,047 Vài bậc nữa thôi, khoảng 30 mét... 466 00:21:20,651 --> 00:21:22,017 Là chúng ta được tự do về nhà. 467 00:21:22,520 --> 00:21:24,219 Chắc chắn rồi. Cảm ơn em, Liv. 468 00:21:31,395 --> 00:21:33,356 Gần tới rồi, gần tới rồi... 469 00:21:36,775 --> 00:21:40,362 - Ôi, xin thứ lỗi, chúng tôi... - Major Lilywhite, anh đã bị bắt... 470 00:21:41,404 --> 00:21:42,550 Clive, anh đang làm... 471 00:21:42,550 --> 00:21:44,533 Anh bị bắt vì tội danh giết người ở Meat Cute. 472 00:21:44,530 --> 00:21:46,420 Anh có quyền giữ im lặng. 473 00:21:46,421 --> 00:21:49,538 Bất cứ điều gì anh nói có thể và sẽ được sử dụng để chống lại anh trước tòa. 474 00:21:49,539 --> 00:21:51,238 Anh có quyền thuê luật sư. 475 00:21:51,240 --> 00:21:52,839 Nếu anh không có khả năng thuê luật sư, 476 00:21:52,841 --> 00:21:54,374 anh sẽ được cung cấp một luật sư... 477 00:21:54,376 --> 00:21:57,077 Anh có liên quan đến vụ giết người Meat Cute như thế nào? 478 00:21:59,840 --> 00:22:01,299 NHỮNG TẤM VÉ ĐẾN BUỔI TRÌNH DIỄN SÚNG 479 00:22:02,448 --> 00:22:04,094 Thanh tra. 480 00:22:04,803 --> 00:22:06,660 Tôi không biết phải bắt đầu từ đâu. 481 00:22:06,664 --> 00:22:08,379 Từ Hiến pháp chăng? 482 00:22:08,379 --> 00:22:10,947 Bắt giữ thân chủ của tôi sau khi cậu ta đã bị buộc một tội danh khác? 483 00:22:10,949 --> 00:22:13,380 Đó là sự độc ác và bất thường được ghi trong sách. 484 00:22:13,380 --> 00:22:15,050 Nhìn cậu ta đi. Nhìn thân chủ của tôi đi. 485 00:22:15,050 --> 00:22:16,686 Cậu ta trông như... 486 00:22:16,688 --> 00:22:18,721 Phân chó lâu ngày. Không có ý xúc phạm đâu. 487 00:22:19,068 --> 00:22:21,787 Bryce Buellton. Tên nghe quen không? 488 00:22:22,370 --> 00:22:23,883 Tù nhân ở King County. 489 00:22:24,340 --> 00:22:26,209 Hắn thừa nhận rằng đã bán cho anh vài món đồ. 490 00:22:26,870 --> 00:22:30,015 Một khẩu Grizzly cỡ nòng 12 gauge. Một khẩu Smith & Wesson 44. 491 00:22:30,016 --> 00:22:31,182 Một quả lựu đạn cầm tay. 492 00:22:31,944 --> 00:22:34,010 Chúng đều khớp với số vỏ và đạn tìm thấy ở 493 00:22:34,012 --> 00:22:36,313 - vụ thảm sát Meat Cute. - Được rồi, chậm lại chút. 494 00:22:36,315 --> 00:22:37,848 Tôi chưa theo kịp, chậm lại chút đi. 495 00:22:37,850 --> 00:22:39,963 Điều thú vị là tôi cũng đã bảo họ kiểm tra 496 00:22:39,960 --> 00:22:41,918 mẫu nước tiểu tìm thấy ở phòng đông lạnh tiệm Meat Cute. 497 00:22:42,387 --> 00:22:43,220 Và đoán xem? 498 00:22:45,014 --> 00:22:46,121 Nó khớp với DNA của anh. 499 00:22:46,122 --> 00:22:49,087 Anh đang nói thân chủ của tôi bắn tan nát một tiệm thịt và tè vào phòng đông lạnh à? 500 00:22:49,088 --> 00:22:51,454 Anh từng làm công tác xã hội, đúng không, Major? 501 00:22:52,557 --> 00:22:54,335 - Làm việc với bọn nhóc hoàn cảnh khó khăn? - Đừng trả lời. 502 00:22:54,335 --> 00:22:55,534 Đúng. 503 00:22:55,851 --> 00:22:58,453 Và rất nhiều đứa nhóc đã chết, đúng không? 504 00:23:00,417 --> 00:23:02,640 Có một đứa nhóc trong phòng đông lạnh tiệm Meat Cute, 505 00:23:03,165 --> 00:23:04,698 não của cậu ta bị mất. 506 00:23:05,789 --> 00:23:07,055 Cậu ta cũng là một trong những đứa nhóc của anh? 507 00:23:07,057 --> 00:23:08,723 Mất não á? Cái gì? 508 00:23:08,725 --> 00:23:11,192 Từ đầu đến giờ nhiều lắm đấy. Những bộ não. 509 00:23:11,326 --> 00:23:14,016 Những bộ não bị mất. Não của những người bị đông lạnh. 510 00:23:14,516 --> 00:23:15,849 Đây là giả thuyết của tôi. 511 00:23:17,000 --> 00:23:19,186 Có một giáo phái kỳ lạ nào đó sùng bái não, 512 00:23:19,830 --> 00:23:23,303 bọn chúng giết đám nhóc của anh, nên anh giết bọn chúng. 513 00:23:23,304 --> 00:23:25,337 Được rồi, chúng ta đưa Jules Verne vào đây được không? {\c&H00FFFF&}(nhà văn Pháp) 514 00:23:25,339 --> 00:23:29,141 Bởi bằng luật sư của tôi chỉ cho phép tôi hành nghề trong thế giới này thôi nhé. 515 00:23:29,143 --> 00:23:31,310 Anh ta đang nói cái quái gì thế? Thôi đừng trả lời. 516 00:23:32,070 --> 00:23:34,212 Tôi muốn anh nghĩ về bước đi tiếp theo của anh, Major. 517 00:23:35,143 --> 00:23:36,603 Vụ này khác hẳn vụ kia. 518 00:23:37,217 --> 00:23:39,151 Chúng tôi có xác, chúng tôi có DNA. 519 00:23:39,153 --> 00:23:40,552 Chúng tôi có nhân chứng. 520 00:23:41,088 --> 00:23:42,321 Tôi nghĩ chúng tôi tóm được anh rồi. 521 00:23:44,158 --> 00:23:45,624 Vì vậy, hãy nghĩ cho kỹ đi. 522 00:23:54,268 --> 00:23:55,434 Một ngày vất vả hả? 523 00:23:58,205 --> 00:24:00,472 Nói thế là còn nhẹ đấy. 524 00:24:01,942 --> 00:24:03,775 Vậy tại sao em làm việc muộn vậy? 525 00:24:04,128 --> 00:24:06,512 Bằng cách này hay cách khác, chúng ta vẫn tóm được hắn thôi. 526 00:24:07,481 --> 00:24:11,083 Hay đây là một nỗ lực để trốn "hoạt động" với anh đêm nay hả? 527 00:24:11,920 --> 00:24:13,264 Nếu vậy thì anh cũng ủng hộ mà. 528 00:24:19,626 --> 00:24:24,000 Kayla Dillon khai rằng con bé nhìn thấy Major bỏ xác Tim Addis vào xe 529 00:24:24,000 --> 00:24:25,364 từ cửa sổ phòng ngủ. 530 00:24:26,367 --> 00:24:28,467 Hôm qua bọn em đã chụp lại từ góc này. 531 00:24:29,236 --> 00:24:30,602 Nhưng... 532 00:24:30,772 --> 00:24:33,207 bức ảnh này chụp từ một bản tin từ năm ngoái 533 00:24:33,208 --> 00:24:35,537 khi lần đầu tiên Tim Addis được báo mất tích. 534 00:24:37,414 --> 00:24:39,412 Đó là cửa sổ phòng Kayla. 535 00:24:40,380 --> 00:24:42,815 Họ mới chặt bỏ mấy cành cây đó vài tháng trước thôi. 536 00:24:44,085 --> 00:24:46,352 Em nghĩ Kayla không thể chứng kiến được cảnh đó. 537 00:24:47,255 --> 00:24:48,521 Đoán nhé? 538 00:24:49,427 --> 00:24:52,123 Con bé chỉ bịa chuyện như một cái cớ cho hành vi xấu của nó thôi. 539 00:24:52,123 --> 00:24:54,924 Nếu Bộ Quốc Phòng mà biết, họ sẽ muốn thi thố tài nghệ với con bé đấy. 540 00:24:55,026 --> 00:24:57,941 Ôi, vì thế, đêm nay em phải làm khuya. 541 00:24:58,601 --> 00:25:00,139 Em cảm nhận được mà Clive. 542 00:25:01,000 --> 00:25:02,095 Em biết anh hiểu cảm giác đó. 543 00:25:02,095 --> 00:25:03,361 Hắn chính là hung thủ. 544 00:25:04,274 --> 00:25:06,606 Thẩm phán cho em thêm 2 tháng để điều tra. 545 00:25:07,610 --> 00:25:08,403 Em sẽ tóm được hắn. 546 00:25:08,400 --> 00:25:09,436 Hoặc anh sẽ tóm được. 547 00:25:11,006 --> 00:25:13,440 Vụ của anh có vẻ vững chắc phết đấy. 548 00:25:14,910 --> 00:25:16,309 Thể hiện sức mạnh song sinh quyền năng nào. {\c&H00FFFF&}(động tác trong phim Wonder Twins) 549 00:25:27,756 --> 00:25:29,823 Được rồi, vậy là một bí ẩn đã được giải đáp. 550 00:25:30,008 --> 00:25:32,223 Rõ ràng bộ não này là của một tay trống. 551 00:25:32,224 --> 00:25:36,390 Cũng may, bởi vì mấy ngày nay tôi luôn trong trạng thái căng thẳng. 552 00:25:42,834 --> 00:25:44,667 Liv. Cậu có khách. 553 00:25:45,380 --> 00:25:46,369 Clive? 554 00:25:48,250 --> 00:25:49,819 Chúng ta nói chuyện riêng chút được không? 555 00:25:52,489 --> 00:25:53,615 Ừ, chắc rồi. 556 00:25:57,310 --> 00:25:58,080 Chuyện gì vậy? 557 00:25:58,750 --> 00:26:01,384 Tôi đến đây vì trách nhiệm phải làm, Liv. 558 00:26:02,275 --> 00:26:05,397 Bởi vì chúng ta là bạn, và mọi chuyện sắp sửa phức tạp rồi. 559 00:26:05,502 --> 00:26:07,376 Có phức tạp hơn hiện giờ không? 560 00:26:07,892 --> 00:26:09,777 Vụ của tôi chống lại Major rất vững chắc. 561 00:26:10,799 --> 00:26:12,190 Chúng tôi có DNA của anh ta ở hiện trường, 562 00:26:12,190 --> 00:26:14,430 chúng tôi có nhân chứng đã bán súng cho anh ta, 563 00:26:14,430 --> 00:26:15,925 chúng tôi có động cơ gây án hợp lý. 564 00:26:17,597 --> 00:26:19,196 Cô là chứng cứ ngoại phạm duy nhất của anh ta. 565 00:26:20,605 --> 00:26:22,972 Cô vẫn chưa ra làm chứng trước tòa, nhưng tới lúc đó, 566 00:26:22,974 --> 00:26:24,840 cô sẽ bị công kích rất mạnh. 567 00:26:25,443 --> 00:26:26,740 Sẽ rất nặng nề đấy. 568 00:26:27,378 --> 00:26:29,745 Nên tôi đến để nói với cô, 569 00:26:31,778 --> 00:26:33,154 nghĩ kỹ đi. 570 00:26:33,985 --> 00:26:35,318 Rồi nghĩ thật kỹ lần nữa đi. 571 00:26:36,054 --> 00:26:37,320 Nếu còn chuyện gì cô bỏ sót, 572 00:26:37,322 --> 00:26:38,654 còn chuyện gì khác cô muốn nói ra, 573 00:26:38,850 --> 00:26:40,156 bây giờ là lúc để nói rõ đấy. 574 00:26:41,162 --> 00:26:42,789 Clive, tôi đã nói rồi. 575 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Khi đó anh ấy ở với tôi. 576 00:26:44,874 --> 00:26:46,030 Tôi không đến để hỏi về chuyện đi. 577 00:26:46,030 --> 00:26:49,131 Tôi chỉ muốn khuyên cô hãy nghĩ kỹ. 578 00:26:51,360 --> 00:26:52,234 Như một người bạn. 579 00:26:55,000 --> 00:26:56,038 Chúc ngủ ngon, Liv. 580 00:27:11,089 --> 00:27:12,388 Ôi Major... 581 00:27:13,380 --> 00:27:14,381 Chào em. 582 00:27:14,406 --> 00:27:16,273 Clive đã đến gặp em, 583 00:27:16,275 --> 00:27:19,710 và anh ấy khá chắc rằng chứng cứ ngoại phạm của em sẽ không giữ được. 584 00:27:19,712 --> 00:27:21,945 Liv, nhìn anh này. 585 00:27:23,348 --> 00:27:25,148 Em cần cho anh thuốc chữa. 586 00:27:25,584 --> 00:27:26,750 Sớm đi. 587 00:27:27,499 --> 00:27:28,960 Thật sớm đi. 588 00:27:29,132 --> 00:27:30,575 Major, em muốn nói về vụ án, 589 00:27:30,575 --> 00:27:33,043 và kiếm cho anh thứ gì đó tử tế để ăn. 590 00:27:33,045 --> 00:27:34,440 Đã quá muộn rồi, Liv. 591 00:27:34,440 --> 00:27:35,047 Được chứ? 592 00:27:35,503 --> 00:27:39,651 Anh đang cố hết sức để giữ vững bản thân, 593 00:27:40,837 --> 00:27:43,891 và nếu ở trong này anh không còn là chính anh nữa, tình hình sẽ rất tệ. 594 00:27:43,892 --> 00:27:44,250 Major. 595 00:27:44,250 --> 00:27:45,393 Không đâu. 596 00:27:45,390 --> 00:27:46,686 Chúng ta không thể. 597 00:27:47,271 --> 00:27:50,127 Nó sẽ xóa sạch trí nhớ của anh, tất cả... 598 00:27:50,128 --> 00:27:51,961 Em phải lựa chọn, Liv à, 599 00:27:53,330 --> 00:27:55,631 bởi vì dù cách này hay cách khác, chúng ta vẫn sẽ mất anh. 600 00:27:57,268 --> 00:28:00,636 và chúng ta đều biết cách nào tệ hơn. 601 00:28:02,140 --> 00:28:03,000 Xin em... 602 00:28:03,850 --> 00:28:04,869 Liv. 603 00:28:12,884 --> 00:28:16,052 Không, không. Em sẽ nghĩ ra cách. 604 00:28:16,994 --> 00:28:18,860 Bọn em sẽ tìm ra cách. Anh sẽ ổn thôi. 605 00:28:18,862 --> 00:28:20,128 Anh không đồng ý đâu Liv. 606 00:28:20,330 --> 00:28:21,400 Em sẽ tìm ra cách. 607 00:28:21,400 --> 00:28:22,597 Anh sẽ ổn thôi. 608 00:28:29,670 --> 00:28:31,200 CHẤT BỔ NÃO 609 00:28:44,218 --> 00:28:45,917 Và chính xác thì đây là cái gì? 610 00:28:45,971 --> 00:28:47,799 Sô-cô-la phủ não ngọt. 611 00:28:48,207 --> 00:28:50,088 Sáng mai chúng ta phải đưa não cho Major 612 00:28:50,089 --> 00:28:51,254 nếu không chúng ta sẽ gặp rắc rối nghiêm trọng. 613 00:28:51,256 --> 00:28:52,788 Tất cả chúng ta, trên thế giới này. 614 00:28:52,790 --> 00:28:53,990 Tớ hiểu mà. 615 00:28:54,172 --> 00:28:55,709 Cậu đã cân nhắc xem biết đâu anh ấy nói đúng chưa? 616 00:28:56,994 --> 00:28:59,427 Có khi thuốc chữa là cơ hội duy nhất của chúng ta. 617 00:28:59,771 --> 00:29:00,900 Không. 618 00:29:00,900 --> 00:29:03,300 Không, Major mà chúng ta quen sẽ không còn nữa. Không đâu. 619 00:29:05,422 --> 00:29:06,555 Đó. 620 00:29:07,225 --> 00:29:09,091 Một thanh kẹo hoàn toàn vô hại. 621 00:29:09,091 --> 00:29:11,429 Chúng ta chỉ cần khiến Brandt đưa nó cho Major, 622 00:29:11,429 --> 00:29:12,862 và chúng ta sẽ có thêm thời gian. 623 00:29:13,198 --> 00:29:16,382 Cậu nói "chúng ta" là có ý gì? 624 00:29:20,172 --> 00:29:22,365 Một chú chim nhỏ bay quanh tòa án nói rằng cô muốn gặp tôi? 625 00:29:22,760 --> 00:29:23,790 Đúng thế. 626 00:29:24,841 --> 00:29:26,408 Tôi muốn nhờ một việc. 627 00:29:27,126 --> 00:29:29,348 Thân chủ của ông, Major Lilywhite, là bạn của tôi. 628 00:29:29,870 --> 00:29:32,218 Là một huấn luyện viên thể lực. Anh ấy đang trong chế độ ăn kiêng nghiêm ngặt. 629 00:29:33,139 --> 00:29:35,172 Ông có thể nhận ra, ở tù không dễ dàng với anh ấy. 630 00:29:35,174 --> 00:29:37,630 Đúng, trông cậu ta như tụt khỏi mốc 100% rồi. 631 00:29:38,070 --> 00:29:39,320 Còn khoảng 3% thôi. 632 00:29:39,320 --> 00:29:41,479 Tôi sợ là cậu ta sẽ kiệt sức trước khi tôi giúp được cậu ta ra. 633 00:29:41,731 --> 00:29:43,230 Do mất cân bằng axit amin đấy. 634 00:29:43,980 --> 00:29:46,380 Tôi hy vọng ông có thể đưa anh ấy thứ này. 635 00:29:47,180 --> 00:29:51,111 Trước khi ai đó "giúp" ai đó "ra". 636 00:29:51,760 --> 00:29:54,195 - Axit amin hả? - Ừ hứ. 637 00:29:54,680 --> 00:29:56,018 Được rồi, tôi sẽ xem xét. 638 00:29:56,662 --> 00:29:58,906 Nếu cô đồng ý đi uống với tôi. 639 00:29:59,595 --> 00:30:02,296 Có qua có lại, Bernice. 640 00:30:03,489 --> 00:30:05,102 Sự im lặng của bầy cừu. 641 00:30:05,300 --> 00:30:07,370 Tôi nghĩ đó là Clarice, nhưng... 642 00:30:08,119 --> 00:30:09,245 Được thôi. 643 00:30:09,580 --> 00:30:10,730 Có qua có lại. 644 00:30:13,333 --> 00:30:14,979 Tôi chọn địa điểm. Tối thiểu phải uống 2 ly. 645 00:30:15,793 --> 00:30:16,580 Được. 646 00:30:18,000 --> 00:30:20,554 Rất hân hạnh được làm việc cùng cô, Công tố viên. 647 00:30:21,924 --> 00:30:23,681 Và nhớ là, tối thiểu phải uống 2 ly. 648 00:30:24,100 --> 00:30:25,862 Tôi không dễ bị qua mặt đâu nhé. 649 00:30:30,000 --> 00:30:32,578 Được rồi. Vậy bắt đầu thôi. 650 00:30:33,509 --> 00:30:34,569 Thứ tôi muốn xem xét là... 651 00:30:34,569 --> 00:30:37,537 Trước khi chúng ta bắt đầu, thanh tra, anh có phiền nếu tôi đưa thứ này cho thân chủ không? 652 00:30:37,984 --> 00:30:40,618 Cậu ta là một huấn luyện viên đang trong chế độ ăn kiêng nghiêm ngặt, 653 00:30:40,620 --> 00:30:43,754 và nhiều ngày nay cậu ta thiếu những axit amin cần thiết. 654 00:30:43,756 --> 00:30:44,855 Được thôi, cứ tự nhiên. 655 00:30:45,103 --> 00:30:47,205 Rõ ràng anh ta như thiếu vitamin hay gì đó. 656 00:30:47,205 --> 00:30:47,995 Của cậu đây. 657 00:30:47,995 --> 00:30:50,062 Cô bạn Peyton nói đây là loại cậu thích. 658 00:30:51,731 --> 00:30:53,064 À. Ngoan lắm. 659 00:30:54,400 --> 00:30:56,567 Rõ ràng cậu nhóc này cần bổ sung axit amin mà. 660 00:30:57,168 --> 00:30:58,211 Ăn đi. 661 00:31:02,215 --> 00:31:03,174 Sao thế? 662 00:31:03,543 --> 00:31:04,793 Không phải loại cậu thích à? 663 00:31:05,839 --> 00:31:07,005 Bạn tôi đưa ông thứ này à? 664 00:31:07,000 --> 00:31:07,900 Ừ. 665 00:31:07,900 --> 00:31:09,030 Ý tôi là, không hẳn là cái này. 666 00:31:09,030 --> 00:31:11,520 Con chó Shiba Inu của tôi đã ăn thanh kẹo cô ấy đưa cho tôi rồi. 667 00:31:11,521 --> 00:31:12,844 Nhưng tôi đã kiếm loại giống hệt cho cậu. 668 00:31:12,844 --> 00:31:16,139 Tôi không nhớ cô ấy đưa tôi loại Sô-cô-la Va-ni đậu phộng hay là Sô-cô-la Va-ni, 669 00:31:16,140 --> 00:31:19,227 nên tôi chọn Sô-cô-la Va-ni, đề phòng cậu dị ứng với đậu phộng. 670 00:31:19,477 --> 00:31:21,877 Tôi không muốn bị kiện đâu, nhỉ? 671 00:31:23,200 --> 00:31:25,475 Ý cậu là Major không nhận được thanh kẹo tớ làm à? 672 00:31:28,853 --> 00:31:32,000 Không, cậu đã cố hết sức rồi. Cảm ơn cậu, Peyton. 673 00:31:33,000 --> 00:31:34,456 Không. Không còn thời gian nữa. 674 00:31:35,665 --> 00:31:37,053 Được rồi, tạm biệt. 675 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Chào anh. 676 00:31:46,130 --> 00:31:49,383 Liv, tôi không thực sự mong có khách đến. 677 00:31:50,000 --> 00:31:51,831 Anh nói tôi nên nghĩ kỹ mọi chuyện. 678 00:31:52,100 --> 00:31:53,029 Tôi đã nghĩ kỹ. 679 00:31:54,040 --> 00:31:55,297 Tôi sẵn sàng nói rõ hết rồi. 680 00:31:56,660 --> 00:31:57,610 Vào đi. 681 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Được rồi. 682 00:32:13,488 --> 00:32:16,756 Major chịu trách nhiệm cho những vụ mất tích của nạn nhân Sát Nhân Hỗn Loạn 683 00:32:16,758 --> 00:32:18,225 và vụ thảm sát Meat Cute. 684 00:32:18,994 --> 00:32:20,126 Được rồi. 685 00:32:21,360 --> 00:32:23,630 - Và cô làm chứng cho... - Để tôi nói nốt. 686 00:32:23,632 --> 00:32:24,931 Đây là toàn bộ sự thật. 687 00:32:26,580 --> 00:32:27,884 Major... 688 00:32:29,271 --> 00:32:30,437 là một zombie. 689 00:32:32,040 --> 00:32:33,030 Theo nghĩa ẩn dụ hả? 690 00:32:33,400 --> 00:32:34,400 Theo nghĩa đen. 691 00:32:37,145 --> 00:32:38,770 Một zombie? 692 00:32:38,770 --> 00:32:42,010 Giống phim Bình Minh Của Xác Sống, ăn thịt người á? 693 00:32:42,010 --> 00:32:43,750 Cụ thể là ăn não người. 694 00:32:44,920 --> 00:32:47,520 Nếu zombie có thể ăn não người thường xuyên, 695 00:32:47,522 --> 00:32:49,689 họ có thể giữ lại ý thức như người thường. 696 00:32:50,379 --> 00:32:52,657 Tôi kiếm não cho Major từ nhà xác. 697 00:32:52,881 --> 00:32:55,522 Nếu họ không được ăn não, thì đúng, sẽ giống như Bình Minh Của Xác Sống, 698 00:32:55,523 --> 00:32:58,022 28 Ngày Sau, Thế Chiến Z. Phim nào tùy anh chọn. 699 00:32:59,526 --> 00:33:02,342 Những đứa trẻ lang thang bị mất tích năm ngoái ấy? 700 00:33:02,342 --> 00:33:05,836 Chúng là nạn nhân của một mạng lưới buôn bán não cho các zombie. 701 00:33:06,203 --> 00:33:07,647 Trụ sở chính là Meat Cute. 702 00:33:07,648 --> 00:33:08,879 Còn vụ thảm sát? 703 00:33:08,881 --> 00:33:10,581 Chính là Major tiêu diệt bọn chúng. 704 00:33:13,886 --> 00:33:15,253 Thứ lỗi cho tôi, Liv, 705 00:33:16,623 --> 00:33:18,328 nhưng cô đang dùng thuốc phải không? 706 00:33:18,328 --> 00:33:20,200 Tôi biết cô đang căng thẳng... 707 00:33:20,200 --> 00:33:22,188 Clive, tôi cũng là một zombie. 708 00:33:23,638 --> 00:33:26,852 Tôi bị cào ở bữa tiệc thảm sát trên hồ Washington. 709 00:33:27,943 --> 00:33:29,242 Và tôi đã biến đổi. 710 00:33:29,244 --> 00:33:30,410 Giống như Major. 711 00:33:30,569 --> 00:33:32,235 Tôi giữ cho bản thân không biến đổi hoàn toàn 712 00:33:32,235 --> 00:33:34,242 nhờ não lấy từ nhà xác. 713 00:33:34,671 --> 00:33:36,404 Đó là nguồn gốc những ngoại cảm của tôi, 714 00:33:36,702 --> 00:33:39,360 Tôi bị nhiễm tính cách của các nạn nhân. 715 00:33:39,368 --> 00:33:42,072 Tôi trải nghiệm những ký ức của họ. 716 00:33:42,333 --> 00:33:45,602 Và bây giờ tôi kể hết cho anh, vì Major đang bị nhốt và không có não, 717 00:33:45,603 --> 00:33:46,834 và anh ấy sẽ biến đổi. 718 00:33:46,836 --> 00:33:49,504 Và nếu anh ấy biến đổi, anh ấy sẽ lây nhiễm cho tất cả mọi người trong tù, 719 00:33:49,506 --> 00:33:50,905 nó sẽ lan rộng ngoài tầm kiểm soát. 720 00:33:51,508 --> 00:33:53,041 Anh cần thả anh ấy ra. 721 00:33:53,843 --> 00:33:56,077 Nếu không, vào ngày mai, 722 00:33:56,079 --> 00:33:59,462 chúng ta có thể sẽ chứng kiến khởi đầu của ngày tận thế. 723 00:34:00,580 --> 00:34:02,217 Tôi xin lỗi, Liv, nhưng... 724 00:34:03,787 --> 00:34:05,119 Tôi không tin cô. 725 00:34:05,589 --> 00:34:06,821 Ý tôi là không thể tin. 726 00:34:07,224 --> 00:34:08,423 Ý tôi là chuyện này... 727 00:34:09,426 --> 00:34:10,558 Cô muốn tôi... 728 00:34:11,595 --> 00:34:12,760 Liv... 729 00:34:14,497 --> 00:34:15,930 Liv, Liv, cô làm gì thế? 730 00:34:39,623 --> 00:34:41,000 Bây giờ anh tin tôi chưa? 731 00:34:47,510 --> 00:34:48,899 Ở NGƯỠNG CỬA THẦN CHẾT 732 00:35:27,200 --> 00:35:29,204 Đêm qua Major Lilywhite đã được thả. 733 00:35:29,640 --> 00:35:30,806 Anh biết. 734 00:35:36,714 --> 00:35:39,381 Bằng cách nào đó Brandt Stone đã đánh hơi thấy vấn đề 735 00:35:39,383 --> 00:35:41,202 trong lời khai làm chứng của Kayla Dillon. 736 00:35:41,202 --> 00:35:42,418 Gọi cho thẩm phán lúc nửa đêm, 737 00:35:42,420 --> 00:35:43,652 hủy toàn bộ vụ án. 738 00:35:44,123 --> 00:35:45,385 Em mất nhiều thời gian để biết được 739 00:35:45,385 --> 00:35:47,151 chính anh là người tiết lộ cho ông ta. 740 00:35:49,335 --> 00:35:51,289 Họ không chỉ hủy bỏ các cáo buộc của vụ Sát Nhân Hỗn Loạn. 741 00:35:51,291 --> 00:35:52,857 Họ còn hủy cả vụ của anh nữa. 742 00:35:53,827 --> 00:35:55,593 Cái gì mà "nhân chứng có vấn đề", 743 00:35:55,595 --> 00:35:59,163 và "những dấu hiệu về bằng chứng DNA đã bị làm giả". 744 00:36:00,300 --> 00:36:02,533 Em cần phải biết, Clive. 745 00:36:02,535 --> 00:36:03,835 Anh đang làm cái quái gì thế? 746 00:36:03,930 --> 00:36:05,685 Dale, anh... 747 00:36:06,506 --> 00:36:07,700 Rất khó giải thích... 748 00:36:07,700 --> 00:36:09,807 Anh phải biết rằng anh vừa phá hoại vụ án của cả hai chúng ta. 749 00:36:10,477 --> 00:36:11,702 Sự nghiệp của anh... 750 00:36:11,702 --> 00:36:14,369 Anh có thể hôn tạm biệt mọi hy vọng được nhận vào FBI rồi đấy. 751 00:36:15,903 --> 00:36:17,905 Chỉ là, tại sao? 752 00:36:19,281 --> 00:36:20,758 Bằng chứng mới xuất hiện. 753 00:36:21,283 --> 00:36:22,702 Em biết cảm giác đó mà. 754 00:36:23,410 --> 00:36:25,162 Anh ta không phải hung thủ. Anh chỉ... 755 00:36:25,860 --> 00:36:26,956 Biết là như thế. 756 00:36:28,124 --> 00:36:29,917 Đó là câu trả lời tốt nhất em nhận được sao? 757 00:36:31,500 --> 00:36:33,045 Anh đang ném đi tất cả. 758 00:36:33,222 --> 00:36:37,091 Vụ án của anh, sự nghiệp của anh, và em. 759 00:36:38,394 --> 00:36:39,593 Chỉ bởi vì như thế thôi sao? 760 00:36:42,330 --> 00:36:43,973 Đó là tất cả những gì anh có sao? 761 00:36:47,500 --> 00:36:48,700 Em không hiểu. 762 00:36:49,370 --> 00:36:52,398 Và có vẻ như em sẽ chẳng bao giờ có thể hiểu được. 763 00:36:56,000 --> 00:36:57,653 Tạm biệt, Clive. 764 00:37:12,460 --> 00:37:13,919 Chào mày, xác chết. 765 00:37:14,837 --> 00:37:16,464 Chào mày, ống nghiệm. 766 00:37:17,033 --> 00:37:19,800 Chào mày, máy cưa xương! 767 00:37:22,887 --> 00:37:24,013 Chào anh, Ravi. 768 00:37:24,400 --> 00:37:26,474 Phải, em đang ở đây, 769 00:37:26,616 --> 00:37:29,793 và ai mà biết được em lại sung sướng đến thế khi quay lại nhà xác? 770 00:37:30,137 --> 00:37:32,271 Vâng, mấy con chuột vẫn khỏe, 771 00:37:32,805 --> 00:37:35,073 dụng cụ luồn chỉ vẫn sắc bén, 772 00:37:35,074 --> 00:37:36,761 chỉ khâu còn mới nguyên... 773 00:37:37,610 --> 00:37:40,112 Em không cố ý pha trò đâu, nhưng bộ não tay trống em ăn... 774 00:37:45,743 --> 00:37:48,280 Tốt, ừ, tuyệt vời. 775 00:37:48,282 --> 00:37:49,566 Nhưng nghe này, anh đang xếp hàng mua cà phê, 776 00:37:49,566 --> 00:37:51,909 em muốn anh mua gì về cho không? Trà nhé? 777 00:37:51,909 --> 00:37:54,443 Có một thứ bánh ngọt chưa được xác định? 778 00:37:54,468 --> 00:37:55,400 Hay bánh vòng nhé? 779 00:37:55,400 --> 00:37:57,630 Có hành, anh túc, việt quất... 780 00:37:59,206 --> 00:38:00,472 Liv? 781 00:38:01,509 --> 00:38:02,875 Liv? 782 00:38:14,455 --> 00:38:18,257 Xin lỗi anh, tôi đang chuyển cái xác này đến Nhà tang lễ Wollochet. 783 00:38:18,526 --> 00:38:20,192 Cô gái ở trong đó đã ký nhận rồi. 784 00:38:20,520 --> 00:38:21,794 Tất nhiên rồi. À ừ... 785 00:38:23,906 --> 00:38:25,000 Cảm ơn anh bạn. 786 00:38:27,268 --> 00:38:29,360 Vì em quá thô lỗ không thèm trả lời anh, 787 00:38:29,360 --> 00:38:32,604 anh buộc phải mua tất cả các loại bánh vòng cho em. 788 00:38:48,022 --> 00:38:51,623 EpiPen, EpiPen, EpiPen. 789 00:38:55,763 --> 00:38:57,565 Liv. Thôi nào, dậy đi. 790 00:38:57,560 --> 00:38:58,420 Thôi nào. 791 00:38:58,660 --> 00:38:59,817 Liv... 792 00:39:00,340 --> 00:39:02,835 Chuyện gì thế? Là kẻ nào? Em nói được không? 793 00:39:03,070 --> 00:39:04,636 Không! 794 00:39:54,000 --> 00:39:55,024 Sao thế? 795 00:39:55,881 --> 00:39:57,113 Janko đâu rồi? 796 00:39:59,393 --> 00:40:01,894 Bọn anh tranh giành nhau khẩu súng gây mê, 797 00:40:02,151 --> 00:40:06,084 và bọn anh vật lộn và nó xảy ra, và... 798 00:40:08,284 --> 00:40:11,841 Hắn đã chế thuốc quá liều. Anh không hề biết. 799 00:40:11,842 --> 00:40:13,342 Anh không cố ý... 800 00:40:14,642 --> 00:40:15,611 Giết hắn. 801 00:40:16,247 --> 00:40:17,546 Anh không giết ai cả. 802 00:40:19,350 --> 00:40:20,683 Anh cho hắn vào ngăn kéo rồi. 803 00:40:20,685 --> 00:40:22,218 Anh nghĩ nên đợi cho đến khi em tỉnh dậy 804 00:40:22,210 --> 00:40:25,154 rồi mới gọi cho Clive để... để bắt anh. 805 00:40:25,297 --> 00:40:26,814 Là anh tự vệ thôi. 806 00:40:28,362 --> 00:40:30,395 Anh đã cứu mạng cả hai chúng ta. 807 00:40:32,273 --> 00:40:34,607 Có lẽ chúng ta đừng báo cáo vụ này. 808 00:40:34,648 --> 00:40:35,847 Và chúng ta... 809 00:40:36,150 --> 00:40:39,248 Chúng ta... chúng ta lén chuyển cái xác ra, và dìm nó xuống vịnh. 810 00:40:39,249 --> 00:40:43,080 Em sẽ làm thế đúng không? Dìm xác xuống vịnh để che giấu tội ác? 811 00:40:43,080 --> 00:40:44,218 Khoan đã. Đừng... 812 00:40:44,220 --> 00:40:45,352 Phải rồi. 813 00:40:46,222 --> 00:40:47,488 Anh sẽ đi đầu thú. 814 00:40:47,692 --> 00:40:48,803 Ý em là không. 815 00:40:49,110 --> 00:40:50,511 Chúng ta giữ hắn lại. 816 00:40:51,290 --> 00:40:52,261 Hắn rất có giá trị. 817 00:40:53,017 --> 00:40:55,390 Hắn biết chuyện gì xảy ra trong tầng hầm ở Max Rager. 818 00:40:55,390 --> 00:40:56,830 Hắn biết chuyện gì xảy ra với Drake. 819 00:40:57,430 --> 00:40:58,430 Chúng ta cần hắn. 820 00:40:59,200 --> 00:41:01,021 À, cần một phần của hắn. 821 00:41:14,182 --> 00:41:15,911 Cái bánh vừng đó là của anh mà. 822 00:41:18,720 --> 00:41:19,785 Bài Billy Don't Be a Hero? 823 00:41:19,787 --> 00:41:20,870 Thôi nào. 824 00:41:20,870 --> 00:41:22,950 Là bài 50 Ways to Leave Your Lover. 825 00:41:22,957 --> 00:41:23,956 Anh thích bộ não này. 826 00:41:24,336 --> 00:41:25,391 Anh sẽ được như thế này mãi mãi. 827 00:41:25,393 --> 00:41:26,510 Được rồi, ờm... 828 00:41:26,964 --> 00:41:28,430 Bài này thì sao? 829 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Cứu với! 830 00:41:34,002 --> 00:41:35,368 Thả chúng tôi ra! 831 00:41:35,660 --> 00:41:37,637 Tôi nói họ sẽ rã đông ngay mà Janko. 832 00:41:37,639 --> 00:41:39,605 Hết sức sống động luôn. Anh nghĩ sao? 833 00:41:39,607 --> 00:41:41,340 Thả chúng tôi ra! 834 00:41:47,540 --> 00:41:48,648 Anh ấy còn sống! 835 00:41:48,850 --> 00:41:49,782 Drake còn sống! 836 00:41:51,100 --> 00:41:53,440 Em vừa thấy các zombie của anh. 837 00:41:53,521 --> 00:41:55,075 Tất cả bọn họ đều còn sống! 838 00:41:59,632 --> 00:42:04,683 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam fb.com/iZombieVNFC