1 00:00:01,200 --> 00:00:02,854 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:02,924 --> 00:00:04,050 Major là một zombie. 3 00:00:04,050 --> 00:00:05,110 Tôi cũng là một zombie. 4 00:00:05,110 --> 00:00:08,090 322 người này bị nghi ngờ là zombie. 5 00:00:08,090 --> 00:00:10,330 - Giết hết họ ư? - Tôi rất thích những phim về tàu ngầm. 6 00:00:10,330 --> 00:00:12,210 Đến cảnh phim người lính hải quân nhận được mệnh lệnh 7 00:00:12,210 --> 00:00:15,060 phải đóng cửa sập nhốt những người đồng đội ở trong. 8 00:00:15,060 --> 00:00:17,515 Nguời đóng cánh cửa chính là một anh hùng, đúng không? 9 00:00:17,650 --> 00:00:18,670 Nếu như việc này không thành công... 10 00:00:18,670 --> 00:00:20,230 Nếu không có thuốc chữa... 11 00:00:20,230 --> 00:00:21,820 - Sẽ có thôi. - Nhưng nếu không có... 12 00:00:21,820 --> 00:00:23,760 Tôi không muốn trở về là một zombie nữa. 13 00:00:23,760 --> 00:00:28,200 Một nhà thầu quân sự tư nhân mua lại công ty nước tăng lực nhỏ bé của tôi. 14 00:00:28,200 --> 00:00:30,360 Nhà máy của ông, phòng thí nghiệm, tất tần tật. 15 00:00:32,100 --> 00:00:32,943 Drake còn sống. 16 00:00:32,944 --> 00:00:34,460 Em vừa thấy các zombie đó. 17 00:00:34,460 --> 00:00:35,640 Tất cả bọn họ đều còn sống! 18 00:00:36,730 --> 00:00:38,000 BỮA SÁNG JANKO 19 00:00:39,400 --> 00:00:41,080 Cảm ơn em đã cho Ravi và anh ở đây. 20 00:00:41,080 --> 00:00:42,140 Anh có ghé qua nhà, 21 00:00:42,140 --> 00:00:45,400 sân trước vẫn chật kín đám phóng viên và những người hiếu kỳ. 22 00:00:45,400 --> 00:00:48,844 Em biết anh rất thích bộ não tay trống, nhưng anh cần đổi sang bộ não này. 23 00:00:48,934 --> 00:00:49,934 Não của Janko. 24 00:00:50,984 --> 00:00:52,800 Vaughn cử Janko tới giết em. 25 00:00:52,800 --> 00:00:54,904 Rõ ràng là ông ta muốn khử cả hai chúng ta. 26 00:00:55,390 --> 00:00:57,400 Chúng ta cần sống cho tới khi giải cứu Drake 27 00:00:57,400 --> 00:01:00,420 và những zombie bị anh bắt cóc khỏi tầng hầm của Vaughn. 28 00:01:01,000 --> 00:01:03,932 Cơ hội tốt nhất của chúng ta là anh cùng em ăn bộ não lính đánh thuê này. 29 00:01:04,540 --> 00:01:06,796 Anh hiểu. Chúng ta cần giải thoát cho tất cả bọn họ. 30 00:01:06,790 --> 00:01:09,459 Anh đã hứa với ngài Công tố viên là ông ta sẽ được gặp lại con trai. 31 00:01:09,674 --> 00:01:11,000 Và một cô gái này nữa, 32 00:01:11,342 --> 00:01:12,360 Natalie. 33 00:01:12,500 --> 00:01:15,953 Anh đã hứa sẽ là người đầu tiên cô ấy thấy sau khi được rã đông. 34 00:01:18,266 --> 00:01:19,976 Em không thể tin là bọn giết người đó 35 00:01:19,970 --> 00:01:21,561 lại thoát tội dễ dàng như thế. 36 00:01:21,769 --> 00:01:24,309 Đành hy vọng quả báo sẽ đến với Mr. Boss vậy. 37 00:01:24,689 --> 00:01:25,607 Chuyện gì thế? 38 00:01:25,815 --> 00:01:28,479 Thị trưởng đã chính thức giải tán lực lượng đặc biệt chống lại Mr. Boss, 39 00:01:28,693 --> 00:01:31,600 vì nhân chứng quan trọng nhất, Blaine, bị mất trí nhớ. 40 00:01:31,600 --> 00:01:33,449 Và cậu biết là tên khốn tự mãn đó 41 00:01:33,567 --> 00:01:36,242 sẽ coi đó như một dấu hiện rằng hắn có thể làm bất cứ chuyện gì hắn muốn. 42 00:01:36,240 --> 00:01:38,190 Là Blaine hay Mr. Boss vậy? 43 00:01:42,000 --> 00:01:42,903 Có trứng à? 44 00:01:43,207 --> 00:01:46,314 Thật luôn đấy, còn ai có một ngày tệ hại hơn tớ nữa? 45 00:01:46,963 --> 00:01:48,231 Chào. Lại là anh đây. 46 00:01:48,463 --> 00:01:50,777 Anh có cảm giác em sẽ không nghe những lời nhắn này, 47 00:01:50,778 --> 00:01:54,044 nhưng anh thực sự hy vọng chúng ta có thể gặp nhau và nói chuyện, Dale. 48 00:01:54,302 --> 00:01:57,187 Anh ước em có thể tin rằng anh có lý do chính đáng cho những việc anh đã làm. 49 00:01:58,944 --> 00:02:00,300 Hãy gọi lại cho anh. 50 00:02:01,581 --> 00:02:02,601 Anh nhớ em. 51 00:02:07,190 --> 00:02:08,232 Nhìn này các cậu. 52 00:02:08,331 --> 00:02:11,301 Chiếc xe lửa chở khách đầu tiên của hãng Đường sắt Great Northern. 53 00:02:11,790 --> 00:02:13,071 Chiếc Empire Builder. 54 00:02:13,070 --> 00:02:14,601 Khi thứ đồ chơi này huýt còi, 55 00:02:14,602 --> 00:02:15,823 tôi cũng sẽ huýt theo. 56 00:02:16,314 --> 00:02:17,631 Chúng tôi có tin mới, thưa ông chủ. 57 00:02:17,632 --> 00:02:18,651 Anh tìm ra Drake rồi à? 58 00:02:18,900 --> 00:02:20,612 Không, nhưng chúng tôi tìm thấy thứ này. 59 00:02:21,870 --> 00:02:22,810 Lucky U. 60 00:02:24,622 --> 00:02:25,958 Thứ này tràn ngập đường phố. 61 00:02:25,950 --> 00:02:28,703 Tôi tưởng chúng ta đã khóa cái vòi nước đó lại khi xử lý tên Blaine rồi. 62 00:02:28,704 --> 00:02:30,065 Nó từ đâu ra vậy? 63 00:02:30,160 --> 00:02:31,985 Từ một thằng trọc tên Don E. 64 00:02:32,150 --> 00:02:33,670 và một thằng chột to con, hắn là người mới. 65 00:02:33,670 --> 00:02:35,600 Vậy hai thằng này tiếp tục sự nghiệp của Blaine à? 66 00:02:35,630 --> 00:02:36,165 Phải. 67 00:02:36,165 --> 00:02:37,184 Tôi muốn chúng chêt. 68 00:02:37,185 --> 00:02:38,205 Làm cho đẫm máu vào. 69 00:02:38,557 --> 00:02:39,576 Ông chắc chứ? 70 00:02:39,806 --> 00:02:41,432 - Làm luôn à... - Tôi đã thắng, Kenny. 71 00:02:42,350 --> 00:02:44,686 Seattle đã đầu hàng tôi. Giờ tôi làm chủ thành phố. 72 00:02:45,540 --> 00:02:46,840 Vậy hãy chuẩn bị ăn mừng thôi. 73 00:02:50,470 --> 00:02:52,206 Em cảm thấy sao rồi? 74 00:02:53,736 --> 00:02:55,947 Như thể em đã khiến mọi người trong cả thành phố này thất vọng. 75 00:02:56,460 --> 00:02:58,700 Em đang định đi gõ cửa từng nhà 76 00:02:58,701 --> 00:03:00,820 tặng họ giỏ quà "Xin lỗi tôi vô dụng quá"... 77 00:03:00,840 --> 00:03:02,954 Này. Em đang dằn vật bản thân quá đấy. 78 00:03:02,950 --> 00:03:04,455 Không đâu. 79 00:03:04,539 --> 00:03:06,128 Tin em đi. 80 00:03:06,570 --> 00:03:08,897 Em không thể dựng nên một vụ án chống lại Mr. Boss. Là lỗi của em. 81 00:03:08,898 --> 00:03:09,897 Em đã cố gắng hết sức. 82 00:03:09,967 --> 00:03:12,255 Trong tình hình này thì "kết quả mới là quan trọng" 83 00:03:12,250 --> 00:03:13,643 và những cố gắng của em là chưa đủ. 84 00:03:13,699 --> 00:03:16,579 Có lẽ do em quá tốt. Nói chung là một người tốt. 85 00:03:16,649 --> 00:03:20,424 Anh gần như là một chuyên gia về vụ "người tốt thường chịu thiệt". 86 00:03:20,880 --> 00:03:24,000 Bản thân anh đang nung nấu vài ý tưởng về, ờ... 87 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 trở thành một tên tay chơi. 88 00:03:25,360 --> 00:03:26,644 - Thật cơ à? - Ừ. 89 00:03:26,640 --> 00:03:28,380 Bắt đầu ngủ với bạn gái của bạn thân, 90 00:03:28,380 --> 00:03:30,289 gây chuyện ở những hộp đêm khỏa thân, 91 00:03:30,648 --> 00:03:32,169 lật vài con bò khi bọn nó ngủ. {\c&H00FFFF&}(trò nghịch ngu của bọn nhóc hư ở nông thôn bên phương Tây) 92 00:03:32,249 --> 00:03:33,890 Em không thể tưởng tượng anh sẽ làm bất kỳ chuyện nào như thế. 93 00:03:33,890 --> 00:03:36,404 Em không thể tưởng tượng Ravi tốt bụng đi lật bò, 94 00:03:36,400 --> 00:03:37,400 nhưng còn Ravi xấu xa? 95 00:03:38,114 --> 00:03:40,798 Anh ta sẽ lật đít con bò nằm ngang mà chẳng cần đắn đo suy nghĩ. 96 00:03:41,000 --> 00:03:44,036 Em không tin vào vụ "người tốt thường chịu thiệt". 97 00:03:48,958 --> 00:03:50,000 Cái quái gì thế nhỉ? 98 00:03:50,376 --> 00:03:51,768 "Anh có thể tin được tin này không?" 99 00:03:51,769 --> 00:03:53,350 "Hãy nói với tôi là anh cũng có cổ phần từ vụ bán công ty." 100 00:03:53,350 --> 00:03:54,962 "Hẹn gặp anh ở bữa tiệc công ty ngày mai." 101 00:03:54,987 --> 00:03:56,036 Ai gửi thế? 102 00:03:56,340 --> 00:03:59,011 Tiến sĩ Wyatt Tomlin. Một trong những người trẻ tuổi được anh huấn luyện ở Max Rager. 103 00:03:59,385 --> 00:04:02,638 Một bữa tiệc có thể là cơ hội hoàn hảo để lẻn vào tầng hầm. 104 00:04:04,540 --> 00:04:06,021 Ờ... có khách. 105 00:04:08,460 --> 00:04:09,353 Chào. 106 00:04:09,350 --> 00:04:10,951 - Chào. - Sao rồi? 107 00:04:15,021 --> 00:04:17,131 Được rồi, chúc ngủ ngon nhé. 108 00:04:21,866 --> 00:04:24,702 Anh đoán chúng ta sẽ không cần cái nệm bơm hơi này nữa. 109 00:04:26,500 --> 00:04:29,000 iZombie phần 2 tập 19: {\c&H00FFFF&}Salivation Army 110 00:04:29,000 --> 00:04:31,209 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam {\c&H00FFFF&}fb.com/iZombieVNFC 111 00:04:31,334 --> 00:04:32,770 NHỮNG GÃ TRẺ TRÂU CÒN LẠI 112 00:04:33,110 --> 00:04:35,557 Sẽ thật ngọt ngào nếu như Văn phòng Công tố 113 00:04:35,557 --> 00:04:37,390 hạ gục được Mr. Boss. 114 00:04:37,390 --> 00:04:39,008 Lúc đó đời sẽ như thế này... 115 00:04:42,200 --> 00:04:44,753 Thay cho giai điệu phim Nội Chiến của Ken Burns như lúc này... 116 00:04:49,470 --> 00:04:50,893 Chúng ta phải cẩn thận hơn nhiều rồi. 117 00:04:51,358 --> 00:04:54,346 Blaine và đồ ăn Thái đang ở chỗ quái nào thế? 118 00:04:55,996 --> 00:04:57,318 Đồ ăn tới rồi. 119 00:04:58,420 --> 00:04:59,356 Đi giúp anh ta một tay đi, Chief. 120 00:04:59,357 --> 00:05:03,908 Thằng đần đó chắc không thể nhớ cách mở nút túi nilon đâu. 121 00:05:17,530 --> 00:05:19,337 Ôi, chết tiệt! 122 00:05:21,092 --> 00:05:22,700 Đừng giết tôi! Làm ơn! 123 00:05:22,700 --> 00:05:24,470 Anh muốn tiền? Anh muốn gì tôi cho hết. 124 00:05:24,789 --> 00:05:26,720 Mày đưa đám anh em của tao ra tù được không? 125 00:05:26,722 --> 00:05:30,240 Những người đó vào tù nhờ thằng sếp cũ của mày và Văn phòng Công tố đấy. 126 00:05:30,240 --> 00:05:31,600 Là do Blaine hết, anh bạn. 127 00:05:31,600 --> 00:05:33,540 Hắn luôn cố gây sự với Mr. Boss. 128 00:05:33,540 --> 00:05:34,946 Sau đó tôi nghĩ hắn chỉ muốn 129 00:05:34,946 --> 00:05:37,817 tiếp tục được quan hệ với cô nàng Công tố viên quyến rũ đó. 130 00:05:37,955 --> 00:05:40,040 Đó là tình yêu đấy, anh bạn. Nó khiến anh đờ đẫn. 131 00:05:40,040 --> 00:05:41,195 Giờ Blaine chết rồi 132 00:05:41,190 --> 00:05:43,376 và bằng cách nào đó Lucky U vẫn tiếp tục được bán. 133 00:05:44,031 --> 00:05:45,420 Và tao đoán là... 134 00:05:45,420 --> 00:05:47,368 hắn không phải bộ não đứng sau vụ này. 135 00:05:47,360 --> 00:05:48,490 Chỉ còn lại... 136 00:05:48,490 --> 00:05:49,120 Tôi? 137 00:05:49,120 --> 00:05:51,780 Tôi chỉ là thằng nhân viên quèn, tôi không phải chủ. 138 00:05:51,780 --> 00:05:53,000 Blaine vẫn điều hành mọi việc. 139 00:05:54,800 --> 00:05:55,760 Mày đừng hòng lừa tao. 140 00:05:55,770 --> 00:05:57,530 Tao có mặt vào đêm thằng Blaine đi chầu trời. 141 00:05:57,530 --> 00:05:59,589 Hắn vẫn còn sống đấy! 142 00:05:59,774 --> 00:06:01,800 Hắn đang đến đây, ngay lúc này với đồ ăn Thái... 143 00:06:06,820 --> 00:06:07,850 Đuổi theo! 144 00:06:08,240 --> 00:06:09,223 Thấy chưa? 145 00:06:09,490 --> 00:06:10,890 Thấy tôi có giá trị thế nào chưa? 146 00:06:10,890 --> 00:06:12,184 Các anh sẽ không bao giờ bắt được hắn. 147 00:06:12,435 --> 00:06:15,000 - Tôi hiểu Blaine... - Câm ngay! Chúng mày sẽ chết hết! 148 00:06:16,397 --> 00:06:17,890 Được rồi! Được rồi!! 149 00:06:17,890 --> 00:06:20,653 Làm cho lẹ đi! Một phát ngay đầu, như Chief đây này. 150 00:06:20,744 --> 00:06:24,644 Đừng cắt cổ hay bắn vào bụng. Tôi không chịu được đau đớn. 151 00:06:26,240 --> 00:06:28,238 Anh đang run tay à? 152 00:06:29,619 --> 00:06:31,110 Mẹ kiếp, thằng này. 153 00:06:31,110 --> 00:06:32,549 - Tay tao không run! - Trời ạ! 154 00:06:32,549 --> 00:06:34,493 Để tao đứng gần vào cho mày bắn. 155 00:06:34,493 --> 00:06:37,393 Sao? Mr. Boss không cử dân chuyên nghiệp tới à? Tao là vụ đầu tay của mày à? 156 00:06:44,300 --> 00:06:45,442 Mong là đau nhiều vào. 157 00:06:54,000 --> 00:06:55,400 CÒN SỐNG VÀ LỪA ĐẢO 158 00:06:55,774 --> 00:06:57,260 Thề có chúa, Blaine thực sự còn sống. 159 00:06:57,260 --> 00:06:59,184 - Hắn xuất hiện ở nhà tang lễ. - Là thật đấy, ông chủ. 160 00:06:59,185 --> 00:07:01,440 Chúng ta đã cắt cổ hắn. Thế quái nào hắn vẫn còn sống? 161 00:07:01,440 --> 00:07:03,135 Chắc là một phép màu hay gì đó? 162 00:07:03,490 --> 00:07:04,487 Một phép màu? 163 00:07:04,970 --> 00:07:08,939 Phép màu duy nhất là tôi không yêu cầu Kenny bắn chết anh ngay lúc này. 164 00:07:10,290 --> 00:07:11,494 Tôi muốn Blaine chết. 165 00:07:11,490 --> 00:07:13,105 Chết, chết ngắc ấy. 166 00:07:13,195 --> 00:07:15,164 Khi xong việc, chặt đầu hắn, 167 00:07:15,165 --> 00:07:16,275 bỏ vào hộp mang đến cho tôi. 168 00:07:17,260 --> 00:07:18,195 Đây là Seattle, 169 00:07:18,285 --> 00:07:20,085 không phải Sleepy Hollow. 170 00:07:21,390 --> 00:07:22,940 Tôi vẫn đang tiêu hóa vụ zombie, 171 00:07:22,940 --> 00:07:24,708 và giờ cô nói đến một phòng thí nghiệm bí mật là sao? 172 00:07:25,466 --> 00:07:28,002 Bọn zombie đang bị treo lơ lửng trên một bể cá mập chứ gì? 173 00:07:28,003 --> 00:07:29,892 Khá nhiều thông tin để lọc qua đấy. 174 00:07:31,222 --> 00:07:33,723 Này, cuối cùng Tiến sĩ Wyatt đã trả lời tin nhắn của anh. 175 00:07:35,370 --> 00:07:36,394 Clive... 176 00:07:38,120 --> 00:07:41,574 Tôi chưa kịp cảm ơn anh vì đã giúp tôi ra khỏi tù. 177 00:07:42,350 --> 00:07:43,130 Anh đã cứu tôi. 178 00:07:43,130 --> 00:07:45,475 Phải làm gì đó vì tương lai của loài người thôi. 179 00:07:45,930 --> 00:07:46,862 Vẫn cảm ơn anh. 180 00:07:50,220 --> 00:07:51,485 Hãy như binh nhì Ryan. {\c&H00FFFF&}(Phim Giải cứu binh nhì Ryan) 181 00:07:52,243 --> 00:07:53,250 Tận dụng nó. 182 00:07:53,452 --> 00:07:54,430 Tôi cũng định thế. 183 00:07:55,371 --> 00:07:58,140 Vậy, hóa ra bữa tiệc ở Max Rager đêm nay là tiệc kín 184 00:07:58,140 --> 00:07:59,435 tổ chức ở dưới bãi đậu xe. 185 00:07:59,720 --> 00:08:00,960 Chủ đề về nhà tù. 186 00:08:01,495 --> 00:08:03,465 Để giữ kín thức uống Super Max mới. 187 00:08:03,840 --> 00:08:04,865 Chủ đề về nhà tù? 188 00:08:06,298 --> 00:08:07,466 Đúng là người da trắng. 189 00:08:07,950 --> 00:08:09,880 Bữa tiệc bắt đầu lúc 8 giờ tối, nhưng đến 10 giờ, 190 00:08:09,880 --> 00:08:12,317 họ sẽ khóa cổng, và không ai được phép ra hay vào nữa. 191 00:08:12,318 --> 00:08:14,540 Như vậy khó mà thực hiện kế hoạch. 192 00:08:14,540 --> 00:08:15,971 Ý cô "thực hiện kế hoạch" là gì... 193 00:08:15,971 --> 00:08:17,376 Chúng tôi sẽ đột nhập vào Max Rager 194 00:08:17,377 --> 00:08:19,406 để giải cứu Drake và những zombie bị nhốt trong tầng hầm. 195 00:08:19,500 --> 00:08:22,125 Trở ngại lớn nhất là thang máy sẽ không xuống đến tầng cuối cùng 196 00:08:22,125 --> 00:08:24,460 nếu không có dấu vân tay của ai đó được phép. 197 00:08:24,880 --> 00:08:25,860 Anh có một ý này. 198 00:08:27,200 --> 00:08:30,034 Là gì đây? Anh định làm giống như phim Cuối Tuần Ở Nhà Bernie 199 00:08:30,035 --> 00:08:31,884 dùng xác của Janko để được phép vào Max Rager à? 200 00:08:31,885 --> 00:08:33,756 - Tất nhiên là không. - Chúng tôi chỉ lấy bàn tay của hắn thôi. 201 00:08:34,577 --> 00:08:37,652 Mấy người sẽ cắt bàn tay của một xác chết và dùng nó để mở cửa thang máy à? 202 00:08:37,653 --> 00:08:39,874 Tôi nghĩ bộ não lính đánh thuê của Janko đã khiến họ nghĩ rằng 203 00:08:39,870 --> 00:08:41,191 đây là một ý tưởng hợp lý. 204 00:08:41,350 --> 00:08:43,101 Tôi nghĩ ý tưởng này hơi bị tởm. 205 00:08:43,191 --> 00:08:44,724 Em chẳng nghĩ ra ý tưởng nào khác. 206 00:08:50,700 --> 00:08:51,760 Có thể là tiến sĩ Wyatt? 207 00:08:52,231 --> 00:08:52,961 Ai cơ? 208 00:08:52,986 --> 00:08:54,849 Một trong những tiến sĩ làm việc trong phòng thí nghiệm dưới hầm. 209 00:08:55,139 --> 00:08:56,210 Người trẻ tuổi. Tôi huấn luyện cho anh ta. 210 00:08:56,210 --> 00:08:57,898 Anh ta thích tôi và những lời anh ta nói 211 00:08:57,898 --> 00:09:00,250 khiến tôi nghĩ có thể anh ta thương hại các zombie. 212 00:09:00,594 --> 00:09:02,573 Tôi có thể bảo anh ta dẫn chúng ta xuống tầng hầm. 213 00:09:02,574 --> 00:09:04,168 Nếu mọi chuyện suôn sẻ, chúng ta có thể vào trong kịp lúc 214 00:09:04,169 --> 00:09:05,768 bữa tiệc bắt đầu và thoát ra trước khi cổng bị khóa. 215 00:09:05,960 --> 00:09:07,600 Kể cả anh ta có dẫn mấy người xuống tầng hầm, 216 00:09:07,600 --> 00:09:09,104 vậy mấy người tính làm gì khi tìm ra các zombie? 217 00:09:09,400 --> 00:09:10,850 Ý tôi là, mấy người định thoát ra bằng cách nào? 218 00:09:10,850 --> 00:09:14,255 Chúng tôi có 20 zombie gần như không thể bị thương tích. Chúng tôi sẽ tìm ra cách. 219 00:09:14,255 --> 00:09:16,421 - Không có trát khám. - Chúng tôi không định bắt giữ ai cả. 220 00:09:16,421 --> 00:09:17,550 Vậy nếu có ai đó ngáng đường? 221 00:09:17,550 --> 00:09:19,872 Vậy thì phải xử lý kẻ đó rồi. 222 00:09:21,391 --> 00:09:22,441 Bọn chúng bắt giữ Drake. 223 00:09:24,194 --> 00:09:25,436 Vụ này tôi không thể giúp được. 224 00:09:25,568 --> 00:09:27,290 Tôi cũng không mong anh giúp. 225 00:09:27,942 --> 00:09:29,297 Đây là chuyện riêng của zombie. 226 00:09:29,866 --> 00:09:32,993 Cậu có chắc tiến sĩ Wyatt này là người có thể tin tưởng được không? 227 00:09:34,335 --> 00:09:35,384 À thì... 228 00:09:35,444 --> 00:09:39,169 Vlad, nhìn xem tôi tìm được gì trong tủ kim loại ở phòng kho này. 229 00:09:39,169 --> 00:09:42,178 Là Utopium chính cống đấy! 230 00:09:42,370 --> 00:09:45,400 Là hàng xịn. Đầu tiên là cổ phần công ty, giờ là thuốc phiện miễn phí. 231 00:09:45,400 --> 00:09:48,400 Ai mà biết trong cái hang ổ ngầm độc ác này lại có một đặc quyền sung sướng đến thế. 232 00:09:48,400 --> 00:09:49,460 Wyatt, đó đều là những thứ họ thu được 233 00:09:49,460 --> 00:09:51,147 từ bữa tiệc zombie trên du thuyền. 234 00:09:51,149 --> 00:09:52,531 - Ừ thì sao? - Để lại chỗ cũ đi. 235 00:09:56,340 --> 00:09:57,600 Các nhà khoa học trẻ tuổi! 236 00:09:57,600 --> 00:10:00,089 Ra ngoài đi! Tôi muốn trò chuyện riêng tư cùng con gái bé bỏng. 237 00:10:04,070 --> 00:10:05,510 Giấy tờ ký xong cả rồi. 238 00:10:05,630 --> 00:10:08,098 Đến đêm mai, công ty này, toàn bộ chỗ này, 239 00:10:08,379 --> 00:10:11,882 đều sẽ thuộc về Công ty Fillmore-Graves. 240 00:10:11,880 --> 00:10:13,000 Và họ là ai? 241 00:10:13,008 --> 00:10:14,609 À, họ là một công ty quân sự tư nhân. 242 00:10:14,610 --> 00:10:17,519 Giống Blackwater, nhưng ít nhân từ hơn. 243 00:10:18,199 --> 00:10:22,350 Số tiền bán công ty này còn nhiều hơn số tiền bố có thể tiêu 244 00:10:22,350 --> 00:10:25,038 để sống tới mấy kiếp. 245 00:10:25,039 --> 00:10:28,349 Và bây giờ, với đám chuột zombie thí nghiệm kia, việc tìm ra thuốc chữa cho con 246 00:10:28,349 --> 00:10:30,319 là mối quan tâm hàng đầu của bố. 247 00:10:31,319 --> 00:10:32,339 Chà. 248 00:10:34,600 --> 00:10:36,289 Ông đang làm tất cả vì tôi à? 249 00:10:36,794 --> 00:10:38,269 Đúng thế. 250 00:10:38,339 --> 00:10:42,348 Nhưng lại ông không thể giữ cửa thang máy thêm 3 giây. 251 00:10:42,349 --> 00:10:46,019 Con thực sự cần quên chuyện đó đi, Rita. 252 00:10:46,369 --> 00:10:50,289 Oán hận giống như liều thuốc độc cho... sinh khí đấy. 253 00:10:50,588 --> 00:10:53,309 Bố hứa với con, một ngày nào đó, nhiều năm sau, 254 00:10:53,530 --> 00:10:55,308 chúng ta đang nhấm nháp Limoncello trong sân 255 00:10:55,309 --> 00:10:57,338 tòa biệt thự mới của bố ở Hồ Como 256 00:10:57,339 --> 00:10:58,907 ngắm nhìn những đứa con của con 257 00:10:58,907 --> 00:11:01,663 chạy vòng quanh chúng ta, à nếu con vẫn có thể sinh con... 258 00:11:01,663 --> 00:11:03,643 Mà chẳng sao, nhận con nuôi cũng được. Ai để ý chứ? 259 00:11:03,668 --> 00:11:05,367 Dù sao thì, Limoncello, 260 00:11:05,653 --> 00:11:07,411 những đứa con nô đùa và... 261 00:11:07,980 --> 00:11:09,317 Chúng ta sẽ nhìn nhau 262 00:11:09,318 --> 00:11:11,940 trong một khoảnh sân đầy nắng 263 00:11:11,940 --> 00:11:12,755 và chúng ta sẽ nghĩ, 264 00:11:13,090 --> 00:11:14,500 "Còn nhớ..." 265 00:11:15,237 --> 00:11:19,200 "câu chuyện điên rồ trong tầng hầm bí mật năm đó không?" 266 00:11:22,541 --> 00:11:23,926 "Ôi, đã lâu đến thế rồi." 267 00:11:24,560 --> 00:11:26,790 Đám chuột thí nghiệm kia có tiến triển không? 268 00:11:29,421 --> 00:11:31,331 Tôi sẽ không bao giờ được gặp lại con trai nữa. 269 00:11:31,431 --> 00:11:32,480 Này. 270 00:11:32,481 --> 00:11:35,450 Ông bạn phải bình tĩnh lại chút, được chứ? 271 00:11:35,451 --> 00:11:37,009 Chúng ta sẽ tìm cách thoát khỏi đây. 272 00:11:37,000 --> 00:11:38,481 Thằng bé tưởng tôi đã tự sát. 273 00:11:39,411 --> 00:11:40,510 Nó sẽ không bao giờ quên được chuyện đó. 274 00:11:44,933 --> 00:11:46,002 Cái quái gì thế? 275 00:11:47,936 --> 00:11:49,856 Là người bị chúng bắt đi ngày hôm qua. 276 00:11:51,750 --> 00:11:52,966 Chúng đã làm gì với anh ta vậy? 277 00:11:53,976 --> 00:11:57,601 Nào, ai trong số đám dị hợm chúng mày muốn thử loại thuốc chữa thứ 3 đây? 278 00:11:58,670 --> 00:12:01,995 Úm ba la xì... 279 00:12:02,110 --> 00:12:03,016 Này! 280 00:12:04,100 --> 00:12:05,553 3 là số may mắn của tôi. 281 00:12:06,230 --> 00:12:07,230 Nhìn mày xem 282 00:12:07,373 --> 00:12:08,400 Gã can đảm. 283 00:12:08,400 --> 00:12:10,334 Sao mày không bỏ cái gậy chích điện đó xuống đi? 284 00:12:10,946 --> 00:12:12,381 Chúng ta can đảm đối mặt xem. 285 00:12:13,570 --> 00:12:14,956 Đúng như tao nghĩ. 286 00:12:15,610 --> 00:12:16,616 Quỳ xuống. 287 00:12:21,120 --> 00:12:22,180 Mở cửa! 288 00:12:25,916 --> 00:12:27,233 Đứng dậy, đi thôi. 289 00:12:35,500 --> 00:12:36,730 Những ai phục vụ nghe đây. 290 00:12:36,730 --> 00:12:39,035 Chúng ta hết món bít tết cuốn thịt xông khói rồi, 291 00:12:39,036 --> 00:12:41,070 nên hãy lấy món crostini bít tết bắp chân bò 292 00:12:41,070 --> 00:12:42,449 và món shish kebab. 293 00:12:42,440 --> 00:12:45,411 Chưa thấy dấu hiệu gì của anh bạn tiến sĩ Wyatt cả, và chúng ta sắp hết thời gian rồi. 294 00:12:45,966 --> 00:12:47,026 Anh không biết anh ta đang ở đâu. 295 00:12:47,454 --> 00:12:48,669 Tìm chỗ khác xem. 296 00:12:50,291 --> 00:12:54,336 Chú ý! Cổng sẽ đóng trong 3 phút nữa. 297 00:12:54,820 --> 00:12:55,926 Chúng ta nên làm gì đây? 298 00:12:56,036 --> 00:12:57,966 Giờ chúng ta vào trong rồi thì đành tìm tiếp thôi. 299 00:12:58,280 --> 00:13:00,180 Anh còn quen ai khác làm trong phòng thí nghiệm không? 300 00:13:01,966 --> 00:13:04,006 Hướng 12 giờ, áo sơ mi kẻ sọc, có hình xăm. 301 00:13:04,160 --> 00:13:06,510 Anh chắc hắn là một trong những gã bảo vệ tầng hầm, anh từng thấy hắn đi cùng Wyatt. 302 00:13:06,515 --> 00:13:08,225 Trong phòng gym gã này khốn nạn lắm. 303 00:13:08,220 --> 00:13:09,435 Anh nghĩ hắn không giúp chúng ta đâu. 304 00:13:10,106 --> 00:13:12,066 Chúng ta nên chặt tay Janko cho rồi. 305 00:13:21,850 --> 00:13:24,125 Xin chào. Bạn vừa gọi đến số của Liv. Hãy để lại lời nhắn. 306 00:13:24,575 --> 00:13:25,500 Đã hơn 10 giờ ròi. 307 00:13:25,500 --> 00:13:27,354 Khi nào xong việc cô phải gọi cho tôi đấy. 308 00:13:27,703 --> 00:13:29,234 Gọi cho tôi đi. 309 00:13:39,374 --> 00:13:40,651 Tôi rất tiếc, thanh tra. 310 00:13:40,677 --> 00:13:43,378 Dù thế nào tôi cũng không thể cho anh vào bữa tiệc này được... 311 00:13:43,660 --> 00:13:44,670 Thưa thanh tra. 312 00:13:44,673 --> 00:13:47,500 Cái bữa tiệc chủ đề nhà tù này hơi quá đáng rồi đấy nhỉ? 313 00:13:47,514 --> 00:13:50,487 Anh thấy đấy, không như anh, tôi không giả làm người thực thi pháp luật. 314 00:13:51,269 --> 00:13:53,714 Tôi cần nói chuyện với ông Du Clark ngay. 315 00:13:53,836 --> 00:13:54,905 Sẽ không có chuyện đó đâu. 316 00:13:55,219 --> 00:13:58,630 Ông Du Clark đã thực hiện mọi biện pháp để khiến bữa tiệc này thật... 317 00:13:58,631 --> 00:13:59,671 ...riêng tư. 318 00:14:00,170 --> 00:14:01,641 Cánh cổng đã được hẹn giờ để mở. 319 00:14:02,029 --> 00:14:04,000 Kể cả tôi muốn mở cũng không mở được. 320 00:14:04,400 --> 00:14:05,324 Này anh bạn. 321 00:14:05,630 --> 00:14:07,451 Chúng tôi cần vào trong. Buổi diễn sắp bắt đầu rồi. 322 00:14:08,221 --> 00:14:10,301 À vâng, thưa anh Thomas. 323 00:14:11,080 --> 00:14:14,000 Anh là khách mời rất quan trọng. 324 00:14:15,540 --> 00:14:17,151 - Cảm ơn anh. - Vâng. 325 00:14:20,271 --> 00:14:21,311 Tôi vào cùng ban nhạc. 326 00:14:23,070 --> 00:14:24,098 Nghe này anh bạn, 327 00:14:24,341 --> 00:14:26,625 anh không được để ông Du Clark biết là tôi cho anh vào. 328 00:14:27,201 --> 00:14:28,251 Tôi xin anh đấy. 329 00:14:28,770 --> 00:14:30,561 Cứ nói là do Rob Thomas. 330 00:14:30,730 --> 00:14:33,000 Anh không thể tin gã đó lợi hại đến thế nào đâu. 331 00:14:42,610 --> 00:14:43,544 Xin chào? 332 00:14:45,430 --> 00:14:49,270 Với những chuyện đang diễn ra, anh không có lý do gì để cảm thấy sung sướng, 333 00:14:49,270 --> 00:14:50,952 nhưng mà anh lại đang cảm thấy rất... 334 00:14:52,630 --> 00:14:53,750 Buồn nôn. 335 00:14:53,750 --> 00:14:56,166 Bao nhiêu đồ ăn thế này mà lại chẳng ăn được. 336 00:14:58,654 --> 00:15:00,647 Vậy, đoán xem ai đến đây ăn tối nào. 337 00:15:06,720 --> 00:15:08,095 QUAN HỆ TAY BA 338 00:15:08,597 --> 00:15:10,656 Thật điên rồ khi để hắn ở đây. 339 00:15:10,681 --> 00:15:12,660 Anh ta đến vì lo sợ cho tính mạng. 340 00:15:12,661 --> 00:15:14,662 Mr. Boss đã cử sát thủ đến Shady Plots. 341 00:15:14,662 --> 00:15:15,928 Em giải thích rõ ràng cho anh xem. 342 00:15:15,928 --> 00:15:17,660 Nghĩ xem sẽ thế nào nếu Blaine xảy ra chuyện. 343 00:15:17,660 --> 00:15:19,540 Chúng ta vẫn chưa biết khách hàng mua não của anh ta gồm những ai. 344 00:15:19,540 --> 00:15:20,730 Anh ta mà chết, họ sẽ không được cung cấp thức ăn nữa. 345 00:15:20,730 --> 00:15:22,818 Chỉ một đêm thôi. Rồi em sẽ đưa anh ta đến nhà an toàn. 346 00:15:24,900 --> 00:15:26,720 Ít nhất chúng ta nhốt hắn vào tủ chứa đồ được không? 347 00:15:27,230 --> 00:15:28,210 Blaine? 348 00:15:33,770 --> 00:15:34,957 "Peyton, tôi đi tìm chút đồ ăn." 349 00:15:34,958 --> 00:15:37,810 "Nhắn cho tôi khi cô quyết định xong việc tôi có thể ở lại hay không. 350 00:15:40,335 --> 00:15:42,520 Anh chắc hắn sẽ sớm quay lại thôi. 351 00:15:49,907 --> 00:15:50,800 Major? 352 00:15:50,800 --> 00:15:52,230 À, học lịch sử nghệ thuật. {\c&H00FFFF&}(anh ta tưởng Clive hỏi ngành học - major) 353 00:15:52,230 --> 00:15:53,867 Thế nên tôi mới làm việc này. 354 00:15:57,186 --> 00:15:58,026 Đó là Wyatt. 355 00:15:58,380 --> 00:15:59,354 Hướng 10 giờ. 356 00:16:02,090 --> 00:16:03,030 Anh ta đang di chuyển. 357 00:16:04,907 --> 00:16:07,571 Ban đầu, nó chỉ là một tập hợp những ý tưởng, 358 00:16:07,570 --> 00:16:09,250 rồi tôi nhận ra, đây là một cuốn sách... 359 00:16:09,250 --> 00:16:11,850 A! Cocktail! 360 00:16:12,200 --> 00:16:13,141 Đúng lúc lắm. 361 00:16:13,390 --> 00:16:15,230 Xoài Trong Xà Lim, hay... 362 00:16:15,230 --> 00:16:16,270 Dưa Hấu Kết Án? 363 00:16:16,880 --> 00:16:18,123 Cô thích cái nào hơn, Viv? 364 00:16:18,730 --> 00:16:19,703 Vian. 365 00:16:20,574 --> 00:16:22,564 Tôi chỉ uống rượu được ủ trong thùng gỗ thôi. 366 00:16:22,906 --> 00:16:24,540 Rượu tự nhiên được tạo ra bởi Chúa Trời. 367 00:16:26,866 --> 00:16:28,258 Vậy uống cả hai loại nhé. 368 00:16:28,906 --> 00:16:31,915 Vậy hãy kể tôi nghe về những việc thú vị mà đám lính đánh thuê của cô sẽ làm 369 00:16:31,916 --> 00:16:34,139 khi cô cho họ "nạp đầy" Super Max đi. 370 00:16:34,450 --> 00:16:38,220 Họ sẽ né đạn theo phong cách Keanu Reeves hả? 371 00:16:38,220 --> 00:16:41,230 Ông biết đấy, đặc điểm của những công ty quân sự tư nhân 372 00:16:41,230 --> 00:16:44,000 là họ lấp liếm với người lạ về những chuyện họ làm. 373 00:16:44,000 --> 00:16:47,826 Vậy nên, tôi đã nhận ra rằng đêm nay ông có rất nhiều bảo vệ ngầm. 374 00:16:48,000 --> 00:16:48,946 Vậy à? 375 00:16:48,940 --> 00:16:51,610 Những cai ngục rởm của ông có mang theo hàng nóng 376 00:16:51,610 --> 00:16:53,200 Họ không hề mang súng giả. 377 00:16:53,790 --> 00:16:55,680 Mấy bữa tiệc của ông thường bị mất kiểm soát à? 378 00:16:55,680 --> 00:16:56,280 Không hề nhé 379 00:16:56,280 --> 00:16:57,245 Chúng chưa bao giờ bị mất kiểm soát cả. 380 00:16:58,105 --> 00:17:00,095 Cẩn tắc vô áy náy. 381 00:17:00,235 --> 00:17:01,542 Đó là câu tôi luôn tâm đắc. 382 00:17:02,710 --> 00:17:04,125 Sao anh ta không nhắn tin lại cho em? 383 00:17:04,378 --> 00:17:06,075 Chắc là điện thoại của hắn hết pin. 384 00:17:06,145 --> 00:17:08,205 Chúng ta đợi thêm 20 phút nữa, rồi anh sẽ ra ngoài tìm hắn. 385 00:17:10,850 --> 00:17:12,170 Thấy chưa? Sẽ ổn cả mà. 386 00:17:19,930 --> 00:17:21,520 Quý cô đây có biết bao nhiêu anh em của tôi bị cô tống vào tù không? 387 00:17:21,520 --> 00:17:23,230 Tôi sẽ xử cô sớm thôi, 388 00:17:23,605 --> 00:17:25,225 nên từ đây đến đó nhờ cô im giùm. 389 00:17:27,526 --> 00:17:29,165 Nếu mày biết tìm Blaine ở đâu, 390 00:17:29,486 --> 00:17:31,655 mày nên nói với hắn rằng tao đang giữ "con mồi" của hắn đây. 391 00:17:32,450 --> 00:17:35,470 Tôi đã hiểu tại sao Blaine muốn tiếp tục chịch cô rồi. 392 00:17:35,470 --> 00:17:37,621 Giây phút cảnh sát can thiệp vào, cô ta sẽ chết. 393 00:17:37,621 --> 00:17:39,270 Nếu bọn tao nghe thấy tiếng còi xe cảnh sát, 394 00:17:39,270 --> 00:17:40,870 nếu bọn tao nghe thấy tiếng loa của lũ cớm, 395 00:17:40,870 --> 00:17:43,959 nếu một trong số những nằm vùng ở Sở Cảnh sát Seattle báo động cho bọn tao, 396 00:17:44,420 --> 00:17:45,731 cô ta sẽ chết. 397 00:17:50,810 --> 00:17:53,630 Ai đã sẵn sàng để khuấy động thế giới nào? 398 00:17:55,520 --> 00:17:58,890 Tôi không thể diễn tả tôi phát cuồng vì anh chàng này đến chừng nào, được chứ? 399 00:17:59,100 --> 00:18:01,000 Âm nhạc của anh ta như nhìn thấu 400 00:18:01,000 --> 00:18:03,228 mọi ngóc ngách trong tâm hồn tôi. 401 00:18:03,437 --> 00:18:07,307 Và nếu bài hát Thế Giới Thực của anh ta không nằm trong danh sách yêu thích của các bạn. 402 00:18:07,490 --> 00:18:09,192 Tôi coi như không quen các bạn nữa! 403 00:18:10,280 --> 00:18:11,226 Thưa quý vị, 404 00:18:11,227 --> 00:18:13,510 con người tài năng và độc nhất, 405 00:18:13,960 --> 00:18:15,970 Rob Thomas! 406 00:18:22,450 --> 00:18:24,286 ♪ Không phải em muốn đi chơi đâu đó sao? ♪ 407 00:18:24,287 --> 00:18:26,070 ♪ Vậy đừng với tay ra ngoài xe nữa ♪ 408 00:18:26,070 --> 00:18:27,794 ♪ Và tận hưởng cuộc sống của chúng ta đi ♪ 409 00:18:27,790 --> 00:18:30,167 ♪ Giờ em đừng coi mọi chuyện là hiển nhiên nữa ♪ 410 00:18:32,650 --> 00:18:34,718 ♪ Vì cuộc sống là một cỗ máy ác độc ♪ 411 00:18:34,710 --> 00:18:36,256 ♪ Nó khiến tôi rơi vào trạng thái hỗn loạn ♪ 412 00:18:36,257 --> 00:18:38,176 ♪ Nó khiến tôi bị mắc kẹt ♪ 413 00:18:38,177 --> 00:18:40,257 ♪ Giống như cơn ác mộng mà tôi bị bỏ mặc ♪ 414 00:18:42,187 --> 00:18:43,216 Wyatt kìa! 415 00:18:43,217 --> 00:18:45,097 Hướng 2 giờ. Chỗ cầu thang ấy. 416 00:18:46,187 --> 00:18:48,450 ♪ Và tôi vẫn kiên định nhưng đã bắt đầu run rẩy ♪ 417 00:18:49,420 --> 00:18:53,000 ♪ Và tôi không biết mình còn trụ được bao lâu nữa ♪ 418 00:18:53,654 --> 00:18:55,090 ♪ Giờ vấn đề là thế này ♪ 419 00:18:55,090 --> 00:18:57,000 ♪ Mọi người đều khiến tôi thất vọng ♪ 420 00:18:57,000 --> 00:18:58,350 ♪ Đây là tất cả những gì tôi còn giữ được ♪ 421 00:18:58,350 --> 00:19:00,256 ♪ Trái tim tôi đã tan vỡ như thế đấy ♪ 422 00:19:00,410 --> 00:19:02,030 ♪ Giờ là em khiến tôi thất vọng ♪ 423 00:19:02,030 --> 00:19:03,680 ♪ Em cũng phải chịu nỗi đau đó ♪ 424 00:19:03,680 --> 00:19:05,226 ♪ Để khiến em nhận ra ♪ 425 00:19:05,227 --> 00:19:07,147 ♪ Trái tim tôi đã tan vỡ như thế đấy ♪ 426 00:19:07,310 --> 00:19:10,260 Được rồi, đây là chút quà đặc biệt 427 00:19:10,267 --> 00:19:13,316 cho các đồng nghiệp thân thiết của tôi. 428 00:19:13,507 --> 00:19:15,237 - Cạn ly nào! - Cho anh này 429 00:19:16,290 --> 00:19:18,637 - Cho cô này. - Đây đúng là một ý tưởng tồi. 430 00:19:20,210 --> 00:19:21,680 A! Được rồi. 431 00:19:21,682 --> 00:19:22,683 Nó bắt đầu rồi. 432 00:19:23,642 --> 00:19:24,643 Tuyệt quá. 433 00:19:24,768 --> 00:19:26,000 Cảm ơn nhiều. 434 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Đây rồi. 435 00:19:27,100 --> 00:19:28,988 Cùng xem chúng ta sẽ hưng phấn đến mức nào nhé? 436 00:19:29,400 --> 00:19:32,192 ♪ Sống hết mình đê! ♪ 437 00:19:32,490 --> 00:19:33,948 ♪ Super Max! ♪ 438 00:19:34,210 --> 00:19:35,362 Super Max! 439 00:19:46,778 --> 00:19:48,970 Anh nghĩ sao? Lên hay xuống? 440 00:19:51,720 --> 00:19:54,485 Mấy người không cho tôi biết anh chàng từ nhóm Matchbox Twenty cũng tới, không thì tôi đã đi cùng rồi. 441 00:19:54,730 --> 00:19:56,226 Tôi không thể tin anh đã đến đây. 442 00:19:56,320 --> 00:19:58,205 Đúng ra giờ này cô phải thoát ra rồi. Tôi lo chết đi được. 443 00:19:58,400 --> 00:19:59,765 Chúng tôi thấy tiến sĩ Wyatt đến chỗ cầu thang, 444 00:19:59,766 --> 00:20:01,284 nhưng chúng tôi không chắc anh ta lên hay xuống. 445 00:20:01,284 --> 00:20:03,114 Đi xuống trước xem. 446 00:20:05,234 --> 00:20:09,184 A! Thanh tra Babineaux... Và nhóm Daft Punk. 447 00:20:09,790 --> 00:20:11,690 Bình thường thì đây sẽ là một sự ngạc nhiên thú vị, 448 00:20:11,690 --> 00:20:14,553 nhưng tôi thực sự rất ghét mấy đứa hay đi phá hoại bữa tiệc. 449 00:20:14,700 --> 00:20:16,590 Nếu không được mời thì đừng có đến. 450 00:20:16,590 --> 00:20:18,298 Đó là phép lịch sự tối thiểu. 451 00:20:19,448 --> 00:20:21,491 Bắt chúng lại. Nhốt chúng vào lồng. 452 00:20:22,743 --> 00:20:24,230 Sẽ có việc cần đến chúng đấy. 453 00:20:26,398 --> 00:20:27,398 Được rồi. Quay người lại. 454 00:20:33,398 --> 00:20:35,367 Xuống lầu! Nhanh lên! 455 00:20:38,750 --> 00:20:39,730 Nhanh lên! 456 00:20:43,060 --> 00:20:44,060 ♪ Oh yeah ♪ 457 00:20:45,280 --> 00:20:47,005 ♪ Trái tim tôi đã... ♪ 458 00:20:56,000 --> 00:20:57,100 Cái quái gì thế? 459 00:21:14,318 --> 00:21:16,358 Cứu chúng tôi! Mở cổng ra đi! Mở ra ngay! 460 00:21:36,670 --> 00:21:38,000 BẬC THANG DẪN XUỐNG ĐỊA NGỤC 461 00:21:38,458 --> 00:21:41,487 Vậy những kẻ xuất hiện với đôi mắt đỏ lừ, chúng cũng là zombie hả? 462 00:21:41,488 --> 00:21:43,348 Giống hệt như ở bữa tiệc du thuyền. 463 00:21:46,660 --> 00:21:47,680 Nhận lấy này. 464 00:21:48,080 --> 00:21:49,621 Tôi sẽ hướng dẫn qua cách sử dụng. 465 00:21:54,600 --> 00:21:55,910 Quẩy lên nào! 466 00:21:57,730 --> 00:21:59,506 Xin lỗi, tôi chỉ mang chừng ấy vũ khí nóng. 467 00:22:00,382 --> 00:22:02,360 Vẫn luôn có vũ khí "đề phòng hỏa hoạn" mà. 468 00:22:07,280 --> 00:22:10,000 Được rồi, nếu chúng ta lỡ gặp phải đám "mắt đỏ", chúng ta đã có chuẩn bị. 469 00:22:10,000 --> 00:22:12,223 Anh cần nhắm vào đầu chúng nữa. Đó là cách duy nhất để giết chúng. 470 00:22:12,224 --> 00:22:15,273 Anh cũng nên biết rằng bọn chúng không có hứng thú với 2 chúng tôi. 471 00:22:15,590 --> 00:22:17,566 Bọn chúng chỉ muốn não người thôi. 472 00:22:19,540 --> 00:22:22,000 Xem thử cái thang máy đằng kia có đưa chúng ta ra khỏi đây không nhé? 473 00:22:26,550 --> 00:22:28,044 Những người ở trên đó... 474 00:22:31,050 --> 00:22:33,428 Đi xem họ có cần giúp đỡ không. 475 00:22:49,000 --> 00:22:50,664 Có vẻ bữa tiệc đã kết thúc rồi. 476 00:22:54,330 --> 00:22:56,044 Mọi người đã chết hết. 477 00:22:57,670 --> 00:22:58,857 Hoặc thành xác sống. 478 00:22:59,482 --> 00:23:01,064 Hãy cẩn thận. 479 00:23:07,114 --> 00:23:08,967 Này anh bạn, tỉnh lại đi. 480 00:23:13,747 --> 00:23:15,624 Này, đã xảy ra chuyện gì? 481 00:23:16,550 --> 00:23:18,200 Cô bạn công tố viên đâu rồi? 482 00:23:23,450 --> 00:23:24,792 Chúng đã bắt Peyton, 483 00:23:25,050 --> 00:23:26,420 và đánh ngất tôi. 484 00:23:26,593 --> 00:23:27,740 Người của Mr. Boss à? 485 00:23:28,357 --> 00:23:29,548 Chúng chỉ muốn anh. 486 00:23:29,908 --> 00:23:31,755 Chúng đoán được anh sẽ đến tìm Peyton. 487 00:23:31,755 --> 00:23:34,755 Và tại sao Mr. Boss nghĩ tôi sẽ mạo hiểm bản thân để cứu cô ấy? 488 00:23:35,000 --> 00:23:38,300 Bởi vì, theo như tôi biết, 489 00:23:38,300 --> 00:23:39,735 anh đã... 490 00:23:41,200 --> 00:23:42,575 có quan hệ với cô ấy. 491 00:23:43,654 --> 00:23:44,654 Đến mức nào? 492 00:23:44,755 --> 00:23:47,398 Lạy Chúa đừng bắt tôi kể chi tiết ra. 493 00:23:48,120 --> 00:23:49,282 Bỏ mẹ rồi. 494 00:23:50,413 --> 00:23:53,263 Vụ này khó giải quyết đây. 495 00:23:54,462 --> 00:23:56,302 Làm gì đây? 496 00:23:57,110 --> 00:23:58,343 Tội nghiệp Rob Thomas. 497 00:23:58,343 --> 00:23:59,687 Hộp sọ đã vỡ như thế đấy. 498 00:24:00,050 --> 00:24:01,010 Này. 499 00:24:01,477 --> 00:24:03,338 Anh nghĩ đã tìm thấy tấm vé vào tầng hầm rồi. 500 00:24:12,240 --> 00:24:13,210 Quay mặt đi. 501 00:24:19,854 --> 00:24:22,820 Nổ ra bạo loạn zombie rồi thì cần gì phải tiếc thương ai nữa. 502 00:24:25,160 --> 00:24:26,617 Những người sống sót. 503 00:24:34,230 --> 00:24:35,750 Chạy! Chạy! Chạy đi! 504 00:24:41,270 --> 00:24:43,423 Clive! Vào kia đi! Bọn chúng đuổi theo anh đó! 505 00:24:58,250 --> 00:24:59,185 Major! Nhanh lên! 506 00:25:07,050 --> 00:25:08,486 Đây là lý do tôi tự mình tìm chỗ đậu xe. 507 00:25:09,154 --> 00:25:10,900 Chúng ta còn bao nhiêu viên đạn nữa? 508 00:25:10,905 --> 00:25:12,000 Không đủ đâu. 509 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 Có tín hiệu không? 510 00:25:18,700 --> 00:25:19,857 Tội nghiệp. 511 00:25:20,100 --> 00:25:22,360 Chắc chắn là chúng đang cố giết sạch đồng bọn của anh. 512 00:25:24,060 --> 00:25:25,429 Có thêm máu ở đằng kia. 513 00:25:25,656 --> 00:25:27,067 Có vẻ nó dẫn đến đâu đấy. 514 00:25:34,030 --> 00:25:35,050 Trời đất. 515 00:25:36,097 --> 00:25:38,183 Có vẻ anh khá quen dùng mấy thứ này. 516 00:25:38,391 --> 00:25:39,867 Anh có gì cho tôi? 517 00:25:40,000 --> 00:25:40,976 Chúng ta đã bàn rồi mà. 518 00:25:41,186 --> 00:25:42,006 Anh sẽ không đi. 519 00:25:42,312 --> 00:25:43,420 Tôi sẽ đi chứ. 520 00:25:43,420 --> 00:25:46,040 Xin lỗi, nếu tôi thất bại, tôi sẽ được chết trong vinh quang, 521 00:25:46,040 --> 00:25:47,150 chứ không phải vì đồng đội bắn nhầm. 522 00:25:47,984 --> 00:25:49,069 Tôi cho anh biết. 523 00:25:49,060 --> 00:25:52,605 Tôi đã lãnh đạo đội tham dự Giải vô địch Thế giới dành cho game thủ Call of Duty không chuyên. 524 00:25:53,000 --> 00:25:54,312 Tôi biết tôi đang làm gì. 525 00:25:57,100 --> 00:25:58,328 Một khẩu thôi nhé. 526 00:26:05,380 --> 00:26:06,320 Cái gì đây? 527 00:26:07,270 --> 00:26:09,380 Don E. nói nó thuộc về Sát Nhân Hỗn Loạn. 528 00:26:09,672 --> 00:26:11,000 Tôi không biết nó là gì. 529 00:26:11,330 --> 00:26:12,141 Chúng ta nên đi thôi. 530 00:26:22,060 --> 00:26:25,313 Mấy cửa sổ này không giữ được mãi đâu. 531 00:26:30,360 --> 00:26:32,362 Đây không phải cách sử dụng đạn hiệu quả nhất. 532 00:26:32,360 --> 00:26:33,212 Một con đã vào được đây rồi. 533 00:26:34,062 --> 00:26:35,162 Không cách nào đóng lỗ hổng này được. 534 00:26:36,032 --> 00:26:37,260 Các con khác cũng sẽ tìm ra lối vào. 535 00:26:37,260 --> 00:26:38,631 Em chỉ còn 6 viên đạn. 536 00:26:38,790 --> 00:26:40,709 Tôi còn 3 viên, nhưng chỉ có 2 viên cho chúng. 537 00:26:41,625 --> 00:26:43,312 Tôi không đời nào để mình bị ăn sống đâu. 538 00:26:46,350 --> 00:26:47,752 Vẫn còn một lựa chọn khác. 539 00:26:48,142 --> 00:26:49,181 Tôi có thể cào anh. 540 00:26:49,540 --> 00:26:50,720 Cô muốn biến tôi thành một trong số chúng? 541 00:26:50,720 --> 00:26:52,042 Không phải một trong số chúng. 542 00:26:52,230 --> 00:26:53,230 Một trong số chúng tôi. 543 00:26:59,100 --> 00:27:00,500 CUỘC GIẢI CỨU CẢM ĐỘNG 544 00:27:01,490 --> 00:27:02,420 Chúng ở trong đó. 545 00:27:02,420 --> 00:27:05,586 Tôi không thể tin là chúng giữ Peyton ngay trong trụ sở của Mr. Boss. 546 00:27:05,770 --> 00:27:07,497 Bọn chúng muốn tôi đến tìm. 547 00:27:08,520 --> 00:27:09,983 Hãy đảm bảo đèn đóm đã tắt hết. 548 00:27:10,170 --> 00:27:13,090 - Tôi sẽ đi mở cửa. - Chúng ta vào luôn à? Ngay lúc này? 549 00:27:13,090 --> 00:27:16,040 Tôi định đi do thám xung quanh để xem còn kế hoạch nào tốt hơn không. 550 00:27:16,040 --> 00:27:17,330 Anh sẽ không vào đó nếu thiếu tôi chứ? 551 00:27:17,450 --> 00:27:20,002 Tôi đang cân nhắc sẽ sử dụng anh như một lá chắn sống. 552 00:27:27,500 --> 00:27:28,639 Tập trung đi các chàng trai. 553 00:27:28,640 --> 00:27:30,069 Chúng ta đang đợi khách đấy. 554 00:27:36,424 --> 00:27:37,417 Cái quái gì thế? 555 00:27:37,850 --> 00:27:38,870 Mày đã di chuyển cô ta? 556 00:27:38,880 --> 00:27:41,829 - Còn cởi trói chân nữa? - Cô ta nói chân mình đang tê đi. 557 00:27:50,256 --> 00:27:53,681 Thêm 10 phút nữa là cô ta đâm thứ này vào thái dương mày rồi. 558 00:28:01,107 --> 00:28:02,147 Nhanh lên, Blaine. 559 00:28:06,530 --> 00:28:07,510 Ôi không. 560 00:28:08,541 --> 00:28:09,834 Mày nghe không? 561 00:28:44,850 --> 00:28:45,818 Được rồi, Chinatown. 562 00:28:46,788 --> 00:28:48,230 Tao đang giữ bạn gái mày, 563 00:28:48,230 --> 00:28:49,536 và tao đang bước ra đấy. 564 00:29:10,570 --> 00:29:12,730 Ổn rồi, ổn cả rồi. 565 00:29:22,121 --> 00:29:24,131 Clive! Đó là viên đạn cuối cùng rồi. 566 00:29:25,450 --> 00:29:29,250 Chúng ta không còn đủ thời gian hay đạn dược để tiếp tục tranh cãi chuyện này nữa. 567 00:29:29,350 --> 00:29:30,920 Tôi cần phải cào anh. 568 00:29:30,920 --> 00:29:34,252 Tôi đánh giá cao lời đề nghị này, nhưng tôi vẫn trung thành với kế hoạch ban đầu thôi. 569 00:29:37,530 --> 00:29:38,676 Ăn đạn đi! 570 00:29:42,780 --> 00:29:43,810 Ra đây! 571 00:29:44,330 --> 00:29:45,430 Ăn đạn đi! 572 00:29:46,389 --> 00:29:48,099 Ai thế nhỉ? 573 00:29:53,396 --> 00:29:54,522 Ờ... 574 00:29:55,550 --> 00:29:56,580 Cảm ơn cô. 575 00:29:56,940 --> 00:29:58,943 Vivian Stoll, Công ty Fillmore-Graves. 576 00:29:58,950 --> 00:30:00,520 Clive Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle. 577 00:30:00,520 --> 00:30:02,610 Đây là Liv Moore từ Phòng Giám định Pháp y. 578 00:30:02,620 --> 00:30:03,907 Cô sẽ bận bịu đấy. 579 00:30:05,116 --> 00:30:06,120 Major Lilywhite. 580 00:30:07,327 --> 00:30:08,310 Huấn luyện viên Thể hình cá nhân. 581 00:30:09,720 --> 00:30:14,050 Tôi đoán những báo cáo về chuyện Max Rager gây ra những cơn hưng cảm là thật. 582 00:30:14,050 --> 00:30:14,989 Có vẻ là vậy. 583 00:30:15,879 --> 00:30:18,263 Chúng tôi vừa hết đạn. May mà cô đến kịp lúc. 584 00:30:18,263 --> 00:30:19,603 Tôi là chủ mới ở đây. 585 00:30:19,931 --> 00:30:21,736 Tôi bắt đầu nghĩ rằng mình đã chi hơi nhiều tiền. 586 00:30:22,303 --> 00:30:23,126 Chúng ta nên đi thôi. 587 00:30:23,127 --> 00:30:26,070 Chúng tôi nghĩ có lẽ còn vài người nữa sống sót dưới kia. 588 00:30:26,072 --> 00:30:27,533 Chúng tôi sẽ đi kiểm tra. 589 00:30:28,200 --> 00:30:29,130 Phải rồi. 590 00:30:29,130 --> 00:30:30,719 Thôi được. Chúc may mắn. 591 00:30:30,720 --> 00:30:33,174 Tôi sẽ ra cổng và gọi tiếp viện. 592 00:30:33,174 --> 00:30:34,253 Cầm lấy này. 593 00:30:34,270 --> 00:30:35,307 Còn cô thì sao? 594 00:30:36,260 --> 00:30:37,260 Tôi sẽ ổn. 595 00:30:37,743 --> 00:30:39,463 Cô có nghĩ mình cần cả 2 khẩu súng không? 596 00:30:45,200 --> 00:30:46,491 Chắc sẽ được thôi. 597 00:30:50,754 --> 00:30:52,000 Cảm ơn anh, Jeffrey Grunderson. 598 00:30:52,200 --> 00:30:53,331 Hãy sống hết mình! 599 00:30:55,000 --> 00:30:56,733 Ừ, cảm ơn Jeffrey. 600 00:30:59,900 --> 00:31:02,256 Được rồi, nơi giam zombie ở đằng sau mấy cánh cửa kia. 601 00:31:03,230 --> 00:31:04,609 Tôi thử đi bật đèn lên. 602 00:31:15,269 --> 00:31:16,893 Cha mẹ thánh thần ơi! 603 00:31:18,000 --> 00:31:19,437 Chúng là cái quái gì thế? 604 00:31:19,650 --> 00:31:21,025 Chúng là zombie biến đổi hoàn toàn. 605 00:31:21,526 --> 00:31:23,820 Chúng tôi sẽ trở thành thứ này nếu không được ăn não. 606 00:31:23,820 --> 00:31:25,988 Một khi biến thành dạng này, sẽ không thể trở về như xưa nữa. 607 00:31:26,239 --> 00:31:27,198 Chào bạn cùng nhà. 608 00:31:29,000 --> 00:31:32,036 Chà, đúng là ví dụ hoàn hảo cho câu "gieo gió gặt bão". 609 00:31:32,680 --> 00:31:34,610 Ai đó gặp tai nạn phòng thí nghiệm à? 610 00:31:34,613 --> 00:31:35,720 Tôi sẽ đoán là... 611 00:31:35,720 --> 00:31:39,420 dựa vào cái bàn tay cô đang đeo ở thắt lưng, cô không hề được mời xuống dưới này chứ gì. 612 00:31:39,421 --> 00:31:41,548 Cá là tôi biết cô đang tìm cái gì. 613 00:31:41,955 --> 00:31:43,510 Cô đang tìm ai. 614 00:31:43,510 --> 00:31:44,757 Họ đang ở đâu? 615 00:31:45,610 --> 00:31:47,051 Chào cưng. 616 00:31:47,444 --> 00:31:50,896 Tôi có thể truy cập vào bảng điều khiển để đưa cô tới chỗ đám zombie. 617 00:31:50,897 --> 00:31:52,786 Họ ở ngay sau cánh cửa kia. 618 00:31:56,600 --> 00:31:57,600 Nó đã bị khóa. 619 00:31:58,500 --> 00:32:00,000 Thôi nào mấy người. 620 00:32:02,200 --> 00:32:03,826 Chúng ta đang ở cùng phe mà. 621 00:32:04,300 --> 00:32:05,695 Chúng ta đều ghét bố tôi. 622 00:32:06,300 --> 00:32:07,640 Chúng ta đều muốn sống sót qua đêm nay. 623 00:32:07,641 --> 00:32:09,266 Chúng ta đều từng thấy Major khỏa thân. 624 00:32:09,291 --> 00:32:11,281 - Tôi đã thấy đâu... - Làm đi, Major. 625 00:32:11,694 --> 00:32:14,078 Cô ta dám làm gì, em sẽ tặng một viên đạn vào đầu. 626 00:32:14,912 --> 00:32:16,497 Tôi thích tinh thần đó! 627 00:32:16,490 --> 00:32:19,542 Chỉ cần nhấn 867-5309. 628 00:32:19,850 --> 00:32:20,918 Tôi biết nói sao đây? 629 00:32:21,210 --> 00:32:22,263 Bố thích âm nhạc năm 80 mà. 630 00:32:26,708 --> 00:32:28,134 Không giấu gì trong tay áo nhé. 631 00:32:29,160 --> 00:32:31,000 Lại đây. Mở cánh cửa đó đi. 632 00:32:33,080 --> 00:32:34,500 Giời ạ! 633 00:32:34,500 --> 00:32:35,224 Ý tôi là... 634 00:32:35,220 --> 00:32:38,367 Tôi đã từng có vài cuộc chia tay tệ hại, nhưng mà, thật luôn hả Major? 635 00:32:38,640 --> 00:32:39,670 Làm đi. 636 00:32:47,780 --> 00:32:49,340 - Ổn cả rồi. - Vào đi. 637 00:32:50,066 --> 00:32:52,066 Tôi đoán chắc không vui đùa được gì hả? 638 00:32:52,350 --> 00:32:53,330 Vào đi. 639 00:32:59,086 --> 00:33:01,116 Chào mừng mấy đứa đến với buổi hậu tiệc! 640 00:33:02,066 --> 00:33:04,000 Major? Nghe thấy em không? 641 00:33:04,000 --> 00:33:05,463 Đã vui đủ chưa? 642 00:33:07,110 --> 00:33:08,996 Tiết kiệm sức đi. Đây là cửa thép cách âm. 643 00:33:09,450 --> 00:33:11,006 Chắc chỉ có anh và tôi. 644 00:33:12,170 --> 00:33:13,190 Và họ nữa. 645 00:33:16,086 --> 00:33:17,126 Ôi trời ơi! 646 00:33:17,750 --> 00:33:18,710 Drake? 647 00:33:19,840 --> 00:33:21,850 Tôi nhận ra vài nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn. 648 00:33:22,280 --> 00:33:25,047 Có Tim Addis, Floyd Baracus. 649 00:33:30,700 --> 00:33:32,000 Ôi bỏ mẹ. 650 00:33:42,046 --> 00:33:43,076 Drake. 651 00:33:46,740 --> 00:33:48,100 CHIA TAY VỚI DRAKE THẬT KHÓ KHĂN 652 00:33:49,930 --> 00:33:50,980 Drake. 653 00:33:50,980 --> 00:33:52,310 Là em đây, Liv. 654 00:33:52,797 --> 00:33:54,110 Anh vẫn nhớ ra em, đúng không? 655 00:33:54,620 --> 00:33:55,827 Hãy cố nhớ đi! 656 00:33:57,777 --> 00:33:59,776 Liv, chúng ta cần đưa những người còn lại ra khỏi đây. 657 00:33:59,777 --> 00:34:01,822 Chúng ta vẫn có thể cứu họ. Đó là mục đích chúng ta tới đây. 658 00:34:02,000 --> 00:34:03,500 Cho tôi thêm một phút nữa, được chứ? 659 00:34:05,022 --> 00:34:08,442 Ôi Major, thật đáng tiếc vì cậu không thấy những gì tôi đang thấy. 660 00:34:08,440 --> 00:34:12,150 Vì phòng bên kia đang chiếu trực tiếp hẳn một bộ phim của đài Lifetime đấy. 661 00:34:12,670 --> 00:34:14,260 Có vẻ cô bạn gái của cậu 662 00:34:14,263 --> 00:34:16,183 có một người yêu zombie khác rồi. 663 00:34:16,360 --> 00:34:17,410 Chúc ngủ ngon, nàng zombie. 664 00:34:18,000 --> 00:34:19,243 Nhạc violong nổi lên nào. 665 00:34:23,800 --> 00:34:25,001 Ừ, thôi đủ rồi, tôi chán rồi. 666 00:34:25,620 --> 00:34:29,220 Chắc tôi là loại khán giả nằm trong độ tuổi 667 00:34:29,223 --> 00:34:31,716 từ 30 đến 48. 668 00:34:31,810 --> 00:34:35,240 Và độ tuổi đó chỉ thích phim hành động thôi, đúng không? 669 00:34:35,390 --> 00:34:38,193 - Vaughn, xin ông đừng. - Phim hành động có ngay. 670 00:35:13,243 --> 00:35:14,312 Chết luôn. 671 00:35:14,410 --> 00:35:16,242 Ôi mẹ ơi! Cô ta bắn luôn! 672 00:35:16,243 --> 00:35:17,720 Bắn chết anh ta luôn! 673 00:35:18,430 --> 00:35:20,133 À, chết hơn lúc nãy. 674 00:35:20,223 --> 00:35:21,282 Thêm vài cái chết nữa 675 00:35:21,283 --> 00:35:24,193 là chúng ta có thể chuyển từ phim đài Lifetime thành một vở bi kịch Hy Lạp rồi đấy. 676 00:35:25,561 --> 00:35:28,143 Này, không biết nút này có tác dụng gì. 677 00:35:35,060 --> 00:35:36,247 Liv, cô ngửi thấy không? 678 00:35:36,640 --> 00:35:38,800 Là một loại khí ga. Chúng ta cần ra khỏi đây ngay! 679 00:35:41,200 --> 00:35:42,250 Anh đi đi. 680 00:35:42,990 --> 00:35:44,622 Có cầu thang ở đằng sau. 681 00:35:45,250 --> 00:35:46,165 Liv. 682 00:35:46,290 --> 00:35:50,000 Hãy để bộ não kiểm soát. Cô là một người lính. Cô đã được huấn luyện cho tình huống này. 683 00:35:51,900 --> 00:35:52,963 Thôi xong rồi con yêu à. 684 00:35:53,300 --> 00:35:55,007 Đám chuột thí nghiệm trốn thoát hết rồi, 685 00:35:55,466 --> 00:35:58,490 và đi cùng với chúng là cơ hội được chữa của con. 686 00:35:59,150 --> 00:36:01,090 Ông đã bao giờ quan tâm tới tôi chưa? 687 00:36:01,090 --> 00:36:02,515 Cô nghe thấy những gì mình nói không? 688 00:36:03,000 --> 00:36:04,785 Cô có tự nghe xem mình đang nói gì không? 689 00:36:05,184 --> 00:36:07,395 Cô cho rằng mình là cái rốn của vũ trụ à? 690 00:36:08,312 --> 00:36:11,670 Bởi vì tôi mới là người sắp mất đi 1 tỷ đô đêm nay! 691 00:36:11,670 --> 00:36:13,248 Còn chưa đề cập tới danh tiếng của tôi! 692 00:36:13,249 --> 00:36:15,247 Một trăm xác chết của đám nhân viên, 693 00:36:15,248 --> 00:36:17,158 một xác chết của Rob Thomas. 694 00:36:17,571 --> 00:36:19,448 Chuyện này không chỉ tồi tệ thôi đâu. 695 00:36:19,890 --> 00:36:21,353 Cô nghĩ Twitter sẽ tử tế lắm à? 696 00:36:21,354 --> 00:36:24,253 - Vaughn, thả chúng tôi ra! - Và cậu... 697 00:36:25,220 --> 00:36:28,686 Cậu liên tục lựa chọn sai lầm, Major ạ! 698 00:36:28,711 --> 00:36:31,304 Cậu đã có thể thành người của tôi. 699 00:36:31,585 --> 00:36:35,245 Tiệc tùng bất tận ở Rio, Berlin, Ibiza... 700 00:36:35,336 --> 00:36:38,306 Tôi cá cậu sẽ là một trợ thủ đắc lực giúp tôi tán gái. 701 00:36:38,593 --> 00:36:41,424 Đồ thừa của tôi cũng chẳng phải dạng vừa đâu! 702 00:36:41,740 --> 00:36:44,841 Nhưng anh bạn mất suất rồi. 703 00:36:44,842 --> 00:36:46,530 Dù trên kia xảy ra chuyện gì, 704 00:36:46,530 --> 00:36:48,000 đều là lỗi của cậu! 705 00:36:49,361 --> 00:36:50,540 Bữa tối đến đây! 706 00:36:51,000 --> 00:36:52,402 Làm thịt chúng đi! 707 00:36:57,200 --> 00:36:58,210 Chuyện gì thế này? 708 00:36:58,852 --> 00:37:00,570 Sao không đứa nào thanh toán giùm tôi 709 00:37:00,573 --> 00:37:03,492 cái gã Jason Priestly hay lo chuyện bao đồng này hả? 710 00:37:04,000 --> 00:37:05,792 Này! Này lũ đần kia! 711 00:37:06,000 --> 00:37:07,246 Kia là mục tiêu hàng đầu của chúng mày. 712 00:37:07,341 --> 00:37:09,331 Não hắn ở ngay kia kìa! 713 00:37:12,720 --> 00:37:14,261 À... 714 00:37:15,000 --> 00:37:16,156 Hiểu rồi. 715 00:37:16,600 --> 00:37:19,380 Tôi đang tranh cãi với một xác sống. 716 00:37:20,973 --> 00:37:22,835 Anh nữa sao, Major? 717 00:37:23,490 --> 00:37:26,724 Được rồi. Xem ra tôi đang phí thời gian. Cho mấy người biết nhé. 718 00:37:30,240 --> 00:37:33,242 Khí ga này sẽ giết hết các người. 719 00:37:33,780 --> 00:37:36,016 Trong khoảng 1 phút gì đó. 720 00:37:36,240 --> 00:37:38,639 Tôi sẽ trở lại khi các người đã chết hết, 721 00:37:39,090 --> 00:37:41,550 lấy lại chiếc rìu kia và xử lý nốt đám người còn lại. 722 00:37:41,550 --> 00:37:42,642 Kế hoạch nghe hay chứ hả? 723 00:38:00,633 --> 00:38:02,880 - Truy cập trái phép. - Thôi nào! Thôi nào! 724 00:38:02,926 --> 00:38:03,946 Thôi nào! 725 00:38:05,350 --> 00:38:06,877 - A! - Truy cập trái phép. 726 00:38:09,000 --> 00:38:10,500 Major tới nè! 727 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Được rồi, tôi có thể thấy anh đang bực. 728 00:38:17,416 --> 00:38:20,808 Tôi sẽ không ra ngoài đó đâu. Có zombie và khí ga độc đấy! 729 00:38:22,220 --> 00:38:24,321 Và chúng sẽ vào đây ngay thôi. 730 00:38:30,700 --> 00:38:31,759 A! 731 00:38:33,880 --> 00:38:34,830 Này! 732 00:38:38,879 --> 00:38:41,257 Cứu tôi! Cứu tôi với anh bạn! 733 00:38:41,250 --> 00:38:42,945 Tôi biết ông rất thích mấy phim về tàu ngầm, 734 00:38:43,300 --> 00:38:45,680 - nên tôi chắc ông sẽ hiểu. - Không không không không! 735 00:38:45,800 --> 00:38:46,846 Không! 736 00:38:49,014 --> 00:38:50,175 Chúc may mắn nhé. 737 00:38:51,140 --> 00:38:52,065 Không! 738 00:38:53,250 --> 00:38:54,945 Không! 739 00:38:55,200 --> 00:38:57,500 Major! Major! 740 00:38:58,200 --> 00:38:59,483 Cứu tôi! 741 00:39:01,443 --> 00:39:03,654 Aaaa! 742 00:39:04,321 --> 00:39:05,489 Dùng cái điều khiển này. 743 00:39:05,698 --> 00:39:07,992 Khóa cánh cửa lại sau lưng tôi đi. Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 744 00:39:10,150 --> 00:39:11,612 Anh nghĩ xem chúng ta sẽ thấy gì dưới đó? 745 00:39:11,890 --> 00:39:12,955 Chịu. 746 00:39:13,205 --> 00:39:14,373 Còn đạn không? 747 00:39:19,020 --> 00:39:20,050 Đây. 748 00:39:38,740 --> 00:39:40,439 Anh rất tiếc về chuyện của Drake. 749 00:39:43,740 --> 00:39:44,820 Em đã giết anh ấy. 750 00:39:45,530 --> 00:39:47,239 Anh ta đã đi rồi, Liv. Thứ đó không phải anh ta. 751 00:39:47,480 --> 00:39:48,830 Còn những người sống sót thì sao? 752 00:39:48,960 --> 00:39:50,669 Họ ở trong văn phòng của Vaughn. 753 00:39:52,500 --> 00:39:53,996 Tôi phải gọi cứu viện. 754 00:39:54,388 --> 00:39:57,871 Mặc dù tôi không biết phải giải thích chuyện này thế nào. 755 00:39:58,000 --> 00:40:00,970 Do Super Max. Nó tạo ra một phản ứng bạo lực dây chuyền. 756 00:40:00,970 --> 00:40:04,781 Đám bảo vệ có vũ trang bị mất trí và bắt đầu xả súng điên cuồng vào các nhân viên. 757 00:40:04,960 --> 00:40:06,310 Cô thực sự nghĩ lý do đó sẽ ổn à? 758 00:40:06,740 --> 00:40:08,928 Anh nghĩ "bùng phát dịch zombie" sẽ tốt hơn à? 759 00:40:10,530 --> 00:40:13,888 Cô ấy tên Natalie. Tóc cô ấy sẫm màu, cao khoảng 1m67. 760 00:40:13,888 --> 00:40:15,617 Cô ấy rất đẹp, khoảng 30 tuổi. 761 00:40:15,618 --> 00:40:17,269 Tôi nhận ra anh rồi. 762 00:40:17,750 --> 00:40:19,939 Tôi thuê anh đến huấn luyện cho tôi. 763 00:40:20,560 --> 00:40:22,524 Anh vào cùng thang máy với tôi vào ngày tôi bị bắt cóc. 764 00:40:23,240 --> 00:40:24,568 Anh chính là gã đó. 765 00:40:24,840 --> 00:40:26,062 Tôi cũng nhớ ra anh ta rồi. 766 00:40:26,760 --> 00:40:28,238 Tôi có thấy Natalie. 767 00:40:28,230 --> 00:40:29,220 Cô ấy đâu rồi? 768 00:40:29,480 --> 00:40:31,217 Bọn bảo vệ xăm mình đã dẫn cô ấy đi. 769 00:40:31,450 --> 00:40:32,701 Chúng không bao giờ đưa cô ấy trở lại nữa. 770 00:40:33,930 --> 00:40:35,503 Không, tất cả số xe cứu thương anh có. 771 00:40:36,100 --> 00:40:38,460 Anh có bao nhiêu xe thì cử hết đến đây. 772 00:40:38,830 --> 00:40:39,840 Nhanh lên. 773 00:40:40,055 --> 00:40:43,067 Những zombie này không thể gặp các bác sĩ bình thường. 774 00:40:43,420 --> 00:40:44,450 Họ gần như không có mạch. 775 00:40:44,475 --> 00:40:46,395 Các bác sĩ sẽ nhận ra họ không bình thường. 776 00:40:46,799 --> 00:40:48,000 Các người! 777 00:40:48,000 --> 00:40:49,009 Khai báo danh tính đi! 778 00:40:49,385 --> 00:40:50,986 Sở Cảnh sát Seattle. 779 00:40:51,163 --> 00:40:52,402 Các anh là ai? 780 00:40:52,486 --> 00:40:54,426 Chúng tôi là những người đến đây để "thanh toán và dọn dẹp". 781 00:40:54,807 --> 00:40:57,203 - Còn ai khác sống sót không? - Cả một đám người ở trong này. 782 00:40:57,300 --> 00:40:58,823 - Đưa họ đi. - Khoan đã. 783 00:40:58,978 --> 00:41:00,000 Anh có thấy phù hiệu này không? 784 00:41:00,000 --> 00:41:01,813 Tôi chỉ nhận lệnh từ Vivian Stoll. 785 00:41:01,893 --> 00:41:05,292 - Sếp của anh đang ở đâu? - Cô ta đang cảnh giới ở bãi đậu xe. 786 00:41:06,652 --> 00:41:07,778 Anh hãy lo chỗ này. 787 00:41:08,153 --> 00:41:09,446 Ở dưới đó tôi sẽ không sao đâu. 788 00:41:09,440 --> 00:41:11,720 - Mau quay lại đấy. - Có gì tôi sẽ chạy đến chỗ thang bộ. 789 00:41:15,244 --> 00:41:16,667 ♪ Tôi không điên ♪ 790 00:41:16,667 --> 00:41:18,630 ♪ Tôi chỉ không được khỏe cho lắm ♪ 791 00:41:18,630 --> 00:41:21,459 ♪ Tôi biết bây giờ bạn chẳng thể nhận ra ♪ 792 00:41:21,519 --> 00:41:24,539 ♪ Nhưng hãy chờ một chút và có thể bạn sẽ thấy ♪ 793 00:41:25,519 --> 00:41:27,479 ♪ Một mặt khác trong con người tôi ♪ 794 00:41:30,240 --> 00:41:31,499 Đói không? 795 00:41:32,900 --> 00:41:33,858 Lại đây đi. 796 00:41:36,250 --> 00:41:39,160 Cô sẵn sàng cho trật tự thế giới mới chưa, Olivia Moore? 797 00:41:40,370 --> 00:41:42,290 Sẵn sàng góp phần cho sự phát triển giống loài của cô chưa? 798 00:41:43,397 --> 00:41:44,460 Tôi không biết cô... 799 00:41:44,460 --> 00:41:47,967 Sớm thôi Seattle sẽ trở thành thủ đô của một quốc gia zombie, 800 00:41:47,968 --> 00:41:51,193 và sẽ có rất nhiều người không muốn chuyện đó xảy ra. 801 00:41:51,700 --> 00:41:52,990 Vậy cô sẽ về phe chúng tôi 802 00:41:53,500 --> 00:41:54,658 hay chống lại chúng tôi? 803 00:41:55,300 --> 00:41:57,740 ♪ Một mặt khác trong con người tôi ♪ 804 00:42:01,200 --> 00:42:06,200 Vietsub bởi iZombie Fanclub In Vietnam fb.com/iZombieVNFC