1 00:00:01,234 --> 00:00:02,837 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,838 --> 00:00:05,066 Major è uno zombie. E anch'io. 3 00:00:05,067 --> 00:00:08,218 Quelle 322 persone sono potenziali zombie. 4 00:00:08,219 --> 00:00:10,387 - Ucciderli? - Amo i film sui sottomarini. 5 00:00:10,388 --> 00:00:12,285 L'inquadratura passa sul marinaio che riceve l'ordine 6 00:00:12,286 --> 00:00:15,017 chiude i suoi compagni nella botola. 7 00:00:15,018 --> 00:00:17,553 Ma l'uomo che la chiude è un eroe, vero? 8 00:00:17,554 --> 00:00:20,247 Se non funzionasse, se non ci fosse una cura... 9 00:00:20,248 --> 00:00:21,850 - Funzionerà. - Ma se non funzionasse. 10 00:00:21,851 --> 00:00:23,660 Non voglio tornare come uno zombie. 11 00:00:23,661 --> 00:00:25,726 Un'impresa militare privata... 12 00:00:25,727 --> 00:00:28,203 che compra la mia piccola attività di bevande energetiche. 13 00:00:28,204 --> 00:00:30,868 La compagnia, la fabbrica, i laboratori, tutto. 14 00:00:32,155 --> 00:00:34,330 Drake è vivo. Ho appena visto i tuoi zombie. 15 00:00:34,331 --> 00:00:36,178 Sono tutti vivi! 16 00:00:36,648 --> 00:00:38,323 JANKO ALLA CONTADINA 17 00:00:39,448 --> 00:00:42,324 Grazie per averci fatto rimanere qui. Sono andato a casa mia... 18 00:00:42,325 --> 00:00:45,442 il mio giardino è ancora occupato dai giornalisti e dai curiosi. 19 00:00:45,443 --> 00:00:48,879 So che sei ancora sotto effetto del cervello da batterista, ma devi passare a questo. 20 00:00:48,880 --> 00:00:50,124 Il cervello di Janko. 21 00:00:50,941 --> 00:00:52,769 Vaughn ha mandato Janko a uccidermi. 22 00:00:52,770 --> 00:00:55,250 E' abbastanza chiaro che ci vuole entrambi morti. 23 00:00:55,361 --> 00:00:58,445 Dobbiamo rimanere vivi abbastanza a lungo per salvare Drake e il resto... 24 00:00:58,446 --> 00:01:00,786 dei tuoi zombie rapiti dal sotterraneo di Vaughn. 25 00:01:01,051 --> 00:01:04,369 La nostra migliore occasione è che ti unisci a me con questo cervello da sicario. 26 00:01:04,489 --> 00:01:06,683 Lo so. Senti, dobbiamo tirarli tutti fuori. 27 00:01:06,684 --> 00:01:09,698 Va bene. Ho promesso al procuratore che avrebbe rivisto suo figlio. 28 00:01:09,699 --> 00:01:11,209 E c'era questa donna... 29 00:01:11,247 --> 00:01:12,247 Natalie. 30 00:01:12,593 --> 00:01:15,983 Le ho promesso che sarei stato il primo che avrebbe visto, una volta scongelata. 31 00:01:18,123 --> 00:01:21,748 Non posso credere che quel piccolo troll assassino la farà franca con tutto. 32 00:01:21,763 --> 00:01:24,624 Beh, speriamo che il karma morda il signor Boss sul culo. 33 00:01:24,625 --> 00:01:25,678 Che succede? 34 00:01:25,855 --> 00:01:28,795 Il sindaco ha ufficialmente chiuso la task force sul signor Boss... 35 00:01:28,796 --> 00:01:31,684 visto che il mio testimone chiave, Blaine, sta perdendo la memoria. 36 00:01:31,685 --> 00:01:33,610 E sai che quel compiaciuto figlio di puttana... 37 00:01:33,611 --> 00:01:36,550 lo prenderà come un segnale che può fare quello che vuole. 38 00:01:36,846 --> 00:01:38,628 Blaine o il signor Boss? 39 00:01:42,076 --> 00:01:43,076 Uova? 40 00:01:43,153 --> 00:01:46,410 Davvero? C'è qualcuno che ha una giornata peggiore della mia? 41 00:01:47,092 --> 00:01:48,599 Ehi. Sono di nuovo io. 42 00:01:48,600 --> 00:01:51,407 Qualcosa mi dice che non ascolti i miei messaggi, ma... 43 00:01:51,408 --> 00:01:54,333 spero davvero di riuscire a vederci e parlare, Dale. 44 00:01:54,471 --> 00:01:57,815 Vorrei che credessi che ho avuto un buon motivo per fare quello che ho fatto. 45 00:01:59,061 --> 00:02:00,294 Per favore, richiamami. 46 00:02:01,687 --> 00:02:02,787 Mi manchi. 47 00:02:07,127 --> 00:02:08,448 Guardate, ragazzi. 48 00:02:08,449 --> 00:02:11,739 Il primo treno passeggeri della Great Northern Railway... 49 00:02:11,740 --> 00:02:13,010 l'Empire Builder. 50 00:02:13,011 --> 00:02:14,698 Quando questo piccolino fischia... 51 00:02:14,699 --> 00:02:16,010 potrei fischiare anch'io. 52 00:02:16,463 --> 00:02:17,730 Ci sono novità, capo. 53 00:02:17,731 --> 00:02:19,479 - Avete trovato il mio Drake? - No... 54 00:02:19,480 --> 00:02:21,073 ma abbiamo trovato questo. 55 00:02:21,860 --> 00:02:22,957 Lucky U. 56 00:02:24,551 --> 00:02:26,106 Stanno inondando le strade. 57 00:02:26,107 --> 00:02:28,868 Pensavo di aver chiuso quel rubinetto quando ci siamo occupati di Blaine. 58 00:02:28,869 --> 00:02:30,130 Da dove viene? 59 00:02:30,136 --> 00:02:33,633 Il teppista pelato è Don E. Il gigante con la benda sull'occhio è nuovo. 60 00:02:33,634 --> 00:02:35,591 Questi due hanno rilevato l'attività di Blaine? 61 00:02:35,592 --> 00:02:37,204 - Sì. - Li voglio morti. 62 00:02:37,205 --> 00:02:38,424 Con molto sangue. 63 00:02:38,709 --> 00:02:39,709 Sicuro? 64 00:02:39,813 --> 00:02:41,762 - Così presto... - Ho vinto, Kenny. 65 00:02:42,288 --> 00:02:44,770 Seattle ha gettato la spugna. Questa città è mia. 66 00:02:45,448 --> 00:02:47,108 Quindi, facciamo il giro d'onore. 67 00:02:50,517 --> 00:02:51,914 Come ti senti? 68 00:02:53,774 --> 00:02:56,242 Come se avessi deluso un'intera città. 69 00:02:56,587 --> 00:02:58,510 Stavo pensando di andare porta a porta 70 00:02:58,511 --> 00:03:01,085 e portare dei cesti regalo "scusate faccio proprio pena"... 71 00:03:01,086 --> 00:03:03,285 Ehi. Sei troppo dura con te stessa. 72 00:03:03,354 --> 00:03:04,354 No. 73 00:03:04,671 --> 00:03:05,671 Fidati. 74 00:03:06,635 --> 00:03:08,867 Non sono riuscita a incastrare il signor Boss. E' colpa mia. 75 00:03:08,868 --> 00:03:09,842 Hai fatto del tuo meglio. 76 00:03:09,843 --> 00:03:12,126 Questa è una situazione da "quello che conta è il risultato", 77 00:03:12,127 --> 00:03:13,788 e il mio meglio non è stato abbastanza. 78 00:03:13,789 --> 00:03:16,626 Forse sei troppo buona. Come persona, in generale. 79 00:03:16,669 --> 00:03:20,842 Sono quasi un esperto della storia "quelli gentili finiscono per ultimi". 80 00:03:20,843 --> 00:03:22,284 Personalmente, stavo... 81 00:03:22,288 --> 00:03:23,848 considerando l'idea di... 82 00:03:23,901 --> 00:03:25,365 diventare un ragazzo cattivo. 83 00:03:25,366 --> 00:03:26,572 - Davvero? - Sì. 84 00:03:26,573 --> 00:03:30,607 Cominciare a farmi le ragazze dei miei amici, Andare a fare risse negli strip club... 85 00:03:30,608 --> 00:03:32,162 ribaltare qualche mucca mentre dorme. 86 00:03:32,269 --> 00:03:33,923 Non riesco a immaginarti a farlo. 87 00:03:33,924 --> 00:03:37,659 Beh, non ti immagini il Ravi buono che ribalta le mucche, ma quello cattivo? 88 00:03:38,245 --> 00:03:41,010 Sbatterebbe a terra un bovino lardoso senza pensarci su. 89 00:03:41,011 --> 00:03:44,288 Non me la bevo la storia "quelli gentili finiscono per ultimi". 90 00:03:48,926 --> 00:03:50,144 Ma che diavolo? 91 00:03:50,355 --> 00:03:53,273 "Riesci a crederci? Dimmi che anche tu hai delle stock options. 92 00:03:53,274 --> 00:03:56,143 - "Ci vediamo domani alla festa aziendale". - Chi te l'ha inviato? 93 00:03:56,262 --> 00:03:59,446 Il dottor Wyatt Tomlin. Uno di quelli che alleno alla Max Rager. 94 00:03:59,547 --> 00:04:02,891 Una festa sarebbe l'opportunità perfetta per intrufolarsi nel seminterrato. 95 00:04:05,296 --> 00:04:06,296 Compagnia. 96 00:04:08,499 --> 00:04:09,438 Ehi. 97 00:04:09,439 --> 00:04:11,086 - Ciao. - Come va? 98 00:04:15,104 --> 00:04:16,104 Okay... 99 00:04:16,327 --> 00:04:17,327 buonanotte. 100 00:04:21,793 --> 00:04:24,880 Immagino che non abbiamo bisogno del materasso gonfiabile. 101 00:04:31,283 --> 00:04:33,153 PIZZICANDO PRIMA DI SPIZZICARE 102 00:04:33,154 --> 00:04:37,352 Sarebbe stato bello se il procuratore avesse inchiodato il signor Boss. 103 00:04:37,353 --> 00:04:39,239 La vita sarebbe come... 104 00:04:42,211 --> 00:04:45,139 Invece è tutto tipo la Guerra Civile di Ken Burns... 105 00:04:49,501 --> 00:04:51,326 Dobbiamo iniziare a guardarci il culo. 106 00:04:51,439 --> 00:04:54,661 Dove cavolo è Blaine col mio cibo tailandese? 107 00:04:56,024 --> 00:04:57,701 E' arrivato l'uomo del riso. 108 00:04:58,454 --> 00:05:01,786 Vagli a dare una mano, Chief. Quel bastardo forse non si ricorda come... 109 00:05:01,787 --> 00:05:04,106 aprire i sacchetti di plastica da asporto. 110 00:05:18,342 --> 00:05:19,342 Cazzo! 111 00:05:21,033 --> 00:05:22,727 Non uccidetemi! Per favore! 112 00:05:22,728 --> 00:05:24,725 Volete i soldi? Vi darò tutto quello che volete. 113 00:05:24,835 --> 00:05:26,706 Puoi far uscire di galera tutti i miei amici? 114 00:05:26,707 --> 00:05:29,031 Si fanno parecchi anni, grazie al tuo vecchio capo... 115 00:05:29,032 --> 00:05:31,675 - e al procuratore. - E' tutta colpa di Blaine, amico. 116 00:05:31,676 --> 00:05:33,492 Ha iniziato provocando il signor Boss. 117 00:05:33,493 --> 00:05:37,871 Dopo un po', penso che volesse solo scoparsi quella topa della procuratrice. 118 00:05:37,872 --> 00:05:41,047 - E' l'amore, amico. Ti rende stupido. - Ora Blaine è morto... 119 00:05:41,048 --> 00:05:43,820 e in qualche modo il Lucky U gira di nuovo per le strade. 120 00:05:43,821 --> 00:05:45,208 E immagino... 121 00:05:45,209 --> 00:05:48,467 che lui non sia il cervello dell'operazione. Rimani solo... 122 00:05:48,468 --> 00:05:51,746 Io? Sono un piccolo roditore. Non sono nessuno. 123 00:05:51,747 --> 00:05:53,457 E' ancora Blaine a gestire la cosa. 124 00:05:54,691 --> 00:05:57,465 Non mentirmi, ragazzo. C'ero quando Blaine è andato al creatore. 125 00:05:57,466 --> 00:05:59,804 Amico! E' ancora vivo e vegeto. 126 00:05:59,805 --> 00:06:02,267 Sta arrivando, col tailandese... 127 00:06:06,945 --> 00:06:07,945 Vai! 128 00:06:08,285 --> 00:06:09,285 Visto? 129 00:06:09,473 --> 00:06:10,877 Visto quanto sono prezioso? 130 00:06:10,878 --> 00:06:12,563 Il tuo uomo non lo prenderà mai. 131 00:06:12,564 --> 00:06:15,377 - Conosco Blaine... - Zitto. Siete entrambi morti. 132 00:06:16,363 --> 00:06:17,896 Okay! Okay! 133 00:06:17,897 --> 00:06:19,823 Una cosa veloce. Un colpo alla testa... 134 00:06:19,824 --> 00:06:20,990 come Chief. 135 00:06:20,991 --> 00:06:25,008 Niente gole tagliate, colpi inutili allo stomaco. Non sopporto il dolore, amico. 136 00:06:26,201 --> 00:06:28,253 Ti trema la cavolo di mano? 137 00:06:29,778 --> 00:06:31,194 Accidenti, figliolo. 138 00:06:31,300 --> 00:06:34,538 - Non mi trema la mano! - Dai, avvicinati. E' più facile mirare. 139 00:06:34,539 --> 00:06:37,600 Il signor Boss non poteva mandare un professionista? Sono la tua prima volta? 140 00:06:44,454 --> 00:06:45,942 Spero che faccia male. 141 00:06:53,913 --> 00:06:55,313 VIVO E IMBROGLIONE 142 00:06:55,830 --> 00:06:59,278 - Blaine è vivo, era alle pompe funebri. - E' la verità, capo. 143 00:06:59,279 --> 00:07:01,499 Gli abbiamo tagliato la gola. Come diavolo fa a essere vivo? 144 00:07:01,500 --> 00:07:03,479 Forse è stato un miracolo o qualcosa del genere? 145 00:07:03,480 --> 00:07:04,563 Un miracolo? 146 00:07:05,021 --> 00:07:09,439 L'unico miracolo è che non ho ancora chiesto a Kenny di spararti. 147 00:07:10,363 --> 00:07:11,599 Voglio Blaine morto. 148 00:07:11,600 --> 00:07:13,335 Morto, morto. 149 00:07:13,336 --> 00:07:15,214 E una volta fatto, tagliategli la testa... 150 00:07:15,215 --> 00:07:17,084 e portatemela in una cappelliera. 151 00:07:17,323 --> 00:07:18,612 Siamo a Seattle... 152 00:07:18,752 --> 00:07:20,100 non a Sleepy Hollow. 153 00:07:21,295 --> 00:07:24,952 Sto ancora elaborando la faccenda zombie e adesso mi parli di laboratori segreti? 154 00:07:25,646 --> 00:07:28,202 Tutti gli zombie sono a penzoloni su una vasca di squali? 155 00:07:28,203 --> 00:07:30,291 E' un bel po' da digerire. 156 00:07:31,247 --> 00:07:34,105 Ehi, finalmente il dottor Wyatt mi ha risposto. 157 00:07:35,439 --> 00:07:36,439 Clive... 158 00:07:38,162 --> 00:07:41,401 non ti ho ringraziato per quello che hai fatto per tirarmi fuori di prigione. 159 00:07:42,471 --> 00:07:45,896 - Mi hai salvato. - Riguardava più il futuro della specie. 160 00:07:45,897 --> 00:07:46,997 In ogni caso. 161 00:07:50,218 --> 00:07:51,864 Sii come il soldato Ryan. 162 00:07:52,285 --> 00:07:53,385 Meritatelo. 163 00:07:53,510 --> 00:07:54,710 Intendo farlo. 164 00:07:55,464 --> 00:07:58,142 Allora, la festa di stasera alla Max Rager è un "tutti dentro", 165 00:07:58,143 --> 00:07:59,757 nel parcheggio sotterraneo. 166 00:07:59,812 --> 00:08:01,012 A tema prigione. 167 00:08:01,696 --> 00:08:03,884 Per la nuova bevanda Super Max. 168 00:08:03,885 --> 00:08:05,221 A tema prigione? 169 00:08:06,360 --> 00:08:07,427 I bianchi... 170 00:08:07,939 --> 00:08:10,018 La festa comincia alle 20, ma entro le 22 171 00:08:10,019 --> 00:08:12,434 i cancelli si chiudono e nessuno può entrare o uscire. 172 00:08:12,435 --> 00:08:14,622 E' un arco di tempo ristretto per fare qualcosa. 173 00:08:14,623 --> 00:08:16,046 Per "fare qualcosa", cioè... 174 00:08:16,047 --> 00:08:19,519 Entreremo alla Max Rager e libereremo Drake e altri zombie nei sotterranei. 175 00:08:19,520 --> 00:08:22,249 L'ostacolo maggiore è che l'ascensore non scende fin là, 176 00:08:22,250 --> 00:08:24,563 senza le impronte di qualcuno autorizzato. 177 00:08:24,961 --> 00:08:26,061 Ho un'idea. 178 00:08:27,241 --> 00:08:30,072 Quindi? Vuoi fare Weekend con il Morto 179 00:08:30,073 --> 00:08:32,014 entrando con un Janko morto alla Max Rager? 180 00:08:32,015 --> 00:08:34,164 - Certo che no. - Prendiamo solo la mano. 181 00:08:34,674 --> 00:08:37,776 Taglierete la mano di un uomo morto e la userete per aprire un ascensore? 182 00:08:37,777 --> 00:08:41,385 Credo sia il cervello mercenario di Janko che gli fa credere che è un'idea sensata. 183 00:08:41,386 --> 00:08:43,237 Forse è un tantino disgustoso. 184 00:08:43,238 --> 00:08:45,069 Non sento altre idee. 185 00:08:50,734 --> 00:08:52,054 Forse il dottor Wyatt? 186 00:08:52,366 --> 00:08:55,099 - Chi? - Un dottore che lavora nei sotterranei. 187 00:08:55,100 --> 00:08:56,355 Giovane, lo alleno. 188 00:08:56,356 --> 00:08:57,990 Gli piaccio e l'ho sentito dire cose 189 00:08:57,991 --> 00:09:00,699 che mi fanno credere che comprenda la causa degli zombie. 190 00:09:00,700 --> 00:09:02,573 Forse posso convincerlo a farci scendere. 191 00:09:02,574 --> 00:09:05,923 Se ci va bene, entriamo prima che la festa inizi e usciamo prima della chiusura. 192 00:09:05,924 --> 00:09:09,489 Anche se vi fa entrare, cosa farete una volta trovati gli zombie? 193 00:09:09,490 --> 00:09:10,921 Cioè, come uscirete? 194 00:09:10,922 --> 00:09:14,235 Avremo 20 zombie quasi invulnerabili. Troveremo un modo. 195 00:09:14,355 --> 00:09:16,529 - Niente mandato? - Non arresteremo nessuno. 196 00:09:16,530 --> 00:09:20,169 - E se qualcuno si mette in mezzo? - Le cose andranno male a quel qualcuno. 197 00:09:21,413 --> 00:09:22,869 Hanno Drake. 198 00:09:24,303 --> 00:09:27,267 - Non posso aiutarvi stavolta. - Non mi aspetto che tu lo faccia. 199 00:09:28,062 --> 00:09:29,439 E' una questione tra zombie. 200 00:09:30,063 --> 00:09:33,473 Sei sicuro di poter contare su questo dottor Wyatt? 201 00:09:34,576 --> 00:09:35,576 Beh... 202 00:09:35,605 --> 00:09:36,535 Vlad... 203 00:09:36,536 --> 00:09:39,313 guardate cos'ho trovato nell'armadietto di metallo in magazzino. 204 00:09:39,314 --> 00:09:42,328 E' Utopium pura, amici! 205 00:09:42,402 --> 00:09:45,522 E' quella vera. Prima stock options, poi droga gratis? 206 00:09:45,523 --> 00:09:48,374 Chi l'avrebbe mai detto? Fare lo scienziato cattivo ha i suoi vantaggi! 207 00:09:48,375 --> 00:09:51,218 Wyatt, è la roba che hanno preso dagli zombie della festa in barca. 208 00:09:51,219 --> 00:09:52,898 - Sì? - Mettila via. 209 00:09:56,384 --> 00:09:57,663 Giovani scienziati! 210 00:09:57,664 --> 00:10:00,409 Filare! Devo parlare con la mia piccolina. 211 00:10:03,983 --> 00:10:05,689 Tutti i documenti sono stati firmati. 212 00:10:05,690 --> 00:10:08,288 A mezzanotte di domani, l'azienda, l'intera azienda... 213 00:10:08,417 --> 00:10:11,961 apparterrà alla Sazia-Fosse Enterprises. 214 00:10:11,962 --> 00:10:13,185 E sarebbero? 215 00:10:13,186 --> 00:10:16,742 Sono appaltatori militari privati. Come la Blackwater, ma meno... 216 00:10:16,743 --> 00:10:17,843 coccolosi. 217 00:10:18,333 --> 00:10:20,087 La compagnia si vende... 218 00:10:20,088 --> 00:10:22,489 per più soldi di quanti ne possa spendere... 219 00:10:22,490 --> 00:10:24,991 per molteplici vite. 220 00:10:24,992 --> 00:10:27,425 E ora, con tutti questi zombie che fanno da cavia, 221 00:10:27,426 --> 00:10:30,491 trovarti una cura avrà tutta la mia attenzione. 222 00:10:34,673 --> 00:10:36,621 Fai tutto questo per me? 223 00:10:36,813 --> 00:10:38,391 Sì, è così. 224 00:10:38,392 --> 00:10:42,514 Però non sei riuscito a tenere la porta di un ascensore aperta per tre secondi. 225 00:10:42,515 --> 00:10:43,963 Devi davvero... 226 00:10:44,182 --> 00:10:46,283 superarlo, Rita. 227 00:10:46,503 --> 00:10:50,319 I rancori sono veleno per il... il chi. 228 00:10:50,682 --> 00:10:53,573 Ti prometto che un giorno, tra molti anni, 229 00:10:53,574 --> 00:10:56,284 berremo limoncello sulla terrazza della mia nuova... 230 00:10:56,285 --> 00:10:59,002 villa sul lago di Como, guardando i tuoi bambini... 231 00:10:59,003 --> 00:11:01,713 correre, sempre che tu possa ancora avere figli, 232 00:11:01,714 --> 00:11:03,848 magari saranno adottati, chi se ne importa? 233 00:11:03,911 --> 00:11:05,588 Comunque, limoncello, 234 00:11:05,589 --> 00:11:07,460 bambini che giocano e... 235 00:11:07,985 --> 00:11:09,424 ci guarderemo negli occhi... 236 00:11:09,425 --> 00:11:11,884 da una parte all'altra di una terrazza inondata dal sole, 237 00:11:11,885 --> 00:11:13,101 e penseremo... 238 00:11:13,102 --> 00:11:14,391 "Ti ricordi... 239 00:11:15,237 --> 00:11:16,833 "tutta quella... 240 00:11:16,834 --> 00:11:19,485 "storia dei sotterranei segreti?" 241 00:11:22,767 --> 00:11:24,172 "Quanto è passato!" 242 00:11:24,590 --> 00:11:27,027 Progressi sulle cavie? 243 00:11:29,454 --> 00:11:31,249 Non rivedrò mai più mio figlio. 244 00:11:31,413 --> 00:11:32,413 Ehi. 245 00:11:32,522 --> 00:11:35,290 Cerca di calmarti un po', va bene, amico? 246 00:11:35,482 --> 00:11:38,733 - Troveremo una via d'uscita. - Pensa che mi sia suicidato. 247 00:11:39,250 --> 00:11:40,792 Non lo supererà mai. 248 00:11:44,921 --> 00:11:46,121 Che cosa diavolo è? 249 00:11:48,022 --> 00:11:49,662 E' quello che hanno preso ieri. 250 00:11:51,894 --> 00:11:53,153 Cosa gli hanno fatto? 251 00:11:54,005 --> 00:11:57,347 Ora, chi di voi scherzi della natura vuole provare la cura numero tre? 252 00:11:58,680 --> 00:11:59,780 Ambarabà... 253 00:12:00,011 --> 00:12:01,111 Ciccì... 254 00:12:01,346 --> 00:12:02,446 Coccò... 255 00:12:04,084 --> 00:12:05,605 Il tre è il mio numero fortunato. 256 00:12:06,287 --> 00:12:08,351 Ma guardalo. Il coraggioso. 257 00:12:08,352 --> 00:12:10,437 Perché non metti giù il pungolo per bestiame? 258 00:12:10,945 --> 00:12:12,557 Ce la vediamo fra coraggiosi. 259 00:12:13,722 --> 00:12:15,050 Sì, come pensavo. 260 00:12:15,605 --> 00:12:16,962 Mettiti in ginocchio. 261 00:12:21,270 --> 00:12:22,370 Porta! 262 00:12:26,145 --> 00:12:27,345 Dai, andiamo. 263 00:12:35,528 --> 00:12:36,727 Ascoltate, camerieri. 264 00:12:36,728 --> 00:12:39,008 Abbiamo pochi bocconcini di filetto lardellato, 265 00:12:39,009 --> 00:12:42,333 quindi spingete sulle bruschette ai salumi e gli spiedini di kebab. 266 00:12:42,334 --> 00:12:45,671 Nessun segno del tuo amico, il dottor Wyatt, e non abbiamo più tempo. 267 00:12:45,901 --> 00:12:47,165 Non saprei dove sia. 268 00:12:47,653 --> 00:12:48,974 Facciamo un altro giro. 269 00:12:50,362 --> 00:12:54,499 Attenzione. La chiusura comincerà tra 3 minuti. 270 00:12:54,882 --> 00:12:56,082 Cosa facciamo? 271 00:12:56,193 --> 00:12:58,258 Siamo dentro ormai, finiamola. 272 00:12:58,401 --> 00:13:00,461 Conosci qualcun altro che lavora in laboratorio? 273 00:13:01,993 --> 00:13:04,219 Ore dodici, camicia a quadri, tatuaggi. 274 00:13:04,220 --> 00:13:06,544 Sono certo lavori nei sotterranei. L'ho visto con Wyatt. 275 00:13:06,545 --> 00:13:08,235 E' un coglione in palestra. 276 00:13:08,236 --> 00:13:09,582 Dubito che ci aiuterà. 277 00:13:10,152 --> 00:13:12,068 Dovevamo prendere su quella cazzo di mano. 278 00:13:21,845 --> 00:13:24,605 Ehi, avete chiamato Liv. Lasciate un messaggio. 279 00:13:24,671 --> 00:13:27,399 Sono le 22 passate. Dovevi chiamarmi quando sareste usciti. 280 00:13:27,785 --> 00:13:28,885 Chiamami. 281 00:13:39,343 --> 00:13:40,771 Mi spiace, detective. 282 00:13:40,772 --> 00:13:43,669 Non posso farla entrare a questa festa per nessun motivo, 283 00:13:43,670 --> 00:13:44,670 signore. 284 00:13:44,671 --> 00:13:47,559 Hanno preso sul serio il tema prigione, no? 285 00:13:47,560 --> 00:13:50,967 Vede, a differenza di lei, io non fingo di essere delle forze dell'ordine. 286 00:13:51,295 --> 00:13:53,634 Devo parlare con il signor Du Clark, immediatamente. 287 00:13:53,996 --> 00:13:55,196 Non succederà. 288 00:13:55,344 --> 00:13:58,749 Il signor Du Clark ha preso ogni precauzione per fare una festa 289 00:13:58,757 --> 00:14:00,000 completamente privata. 290 00:14:00,235 --> 00:14:02,200 Il cancello si apre a un orario preciso. 291 00:14:02,239 --> 00:14:04,192 Non potrei aprirlo neanche se volessi. 292 00:14:04,353 --> 00:14:05,453 Ehi, amico. 293 00:14:05,682 --> 00:14:07,568 Dobbiamo entrare per esibirci. 294 00:14:08,813 --> 00:14:10,652 Giusto, signor Thomas. 295 00:14:11,300 --> 00:14:12,980 E' assolutamente... 296 00:14:12,981 --> 00:14:14,330 sulla lista. 297 00:14:15,545 --> 00:14:16,969 - Grazie, amico. - Sì. 298 00:14:20,380 --> 00:14:21,599 Sono con la band. 299 00:14:23,119 --> 00:14:24,219 Senti, amico. 300 00:14:24,553 --> 00:14:26,979 Non può dire al signor Du Clark che l'ho lasciata entrare. 301 00:14:27,236 --> 00:14:28,345 La prego. 302 00:14:28,960 --> 00:14:30,660 Dica che è stato Rob Thomas. 303 00:14:30,784 --> 00:14:33,365 Non immagina cosa non si fa passare. 304 00:14:42,685 --> 00:14:43,713 C'è nessuno? 305 00:14:45,485 --> 00:14:49,322 Con tutto quello che sta succedendo, non ho motivo di essere così felice... 306 00:14:49,323 --> 00:14:51,052 eppure, eccomi qui, e mi sento... 307 00:14:52,678 --> 00:14:53,765 disgustato. 308 00:14:53,882 --> 00:14:56,362 Tutto questo cibo, ma niente da mangiare. 309 00:14:58,821 --> 00:15:00,841 Beh, indovina chi viene a cena. 310 00:15:06,650 --> 00:15:08,033 MA TRE CUORI IN AFFITTO NO 311 00:15:08,742 --> 00:15:10,735 E' una follia farlo stare qui. 312 00:15:10,736 --> 00:15:12,643 Quando è venuto era spaventato a morte. 313 00:15:12,644 --> 00:15:14,765 Il signor Boss ha mandato dei sicari allo Shady Plots. 314 00:15:14,766 --> 00:15:16,558 - A maggior ragione. - Pensa alle conseguenze 315 00:15:16,559 --> 00:15:19,557 se succede qualcosa a Blaine. Ancora non conosciamo i suoi clienti di cervelli. 316 00:15:19,558 --> 00:15:23,174 Lui muore, loro non ricevono cibo. E' solo una notte, sto cercando un posto sicuro. 317 00:15:24,903 --> 00:15:27,081 Possiamo almeno chiuderlo nello sgabuzzino? 318 00:15:27,265 --> 00:15:28,277 Blaine? 319 00:15:33,779 --> 00:15:37,917 "Peyton, vado a prendere del cibo. Scrivimi quando avere raggiunto un verdetto." 320 00:15:40,477 --> 00:15:42,412 Sono sicuro che tornerà a breve. 321 00:15:49,947 --> 00:15:51,064 Major? 322 00:15:51,236 --> 00:15:53,677 League? No, studio Arte, per questo sono qui- 323 00:15:57,124 --> 00:15:58,201 Ecco Wyatt. 324 00:15:58,405 --> 00:15:59,506 Ore dieci. 325 00:16:02,075 --> 00:16:03,249 Si sta muovendo. 326 00:16:04,821 --> 00:16:09,470 All'inizio era solo una raccolta di pensieri, poi mi sono reso conto che era un libro... 327 00:16:10,474 --> 00:16:11,591 Cocktail! 328 00:16:12,267 --> 00:16:13,344 Tempismo perfetto. 329 00:16:13,345 --> 00:16:14,821 Il Braccio del Mango, o... 330 00:16:15,194 --> 00:16:16,440 Melone pregiudicato? 331 00:16:16,913 --> 00:16:18,401 Quale preferisci, Viv? 332 00:16:18,833 --> 00:16:19,833 Vian. 333 00:16:20,512 --> 00:16:22,672 E bevo solo liquore che esce dal barile. 334 00:16:23,106 --> 00:16:24,549 Come Dio comanda. 335 00:16:26,918 --> 00:16:28,291 Due bicchieri, allora. 336 00:16:29,063 --> 00:16:32,713 Allora, parlami delle cose meravigliose che faranno i tuoi mercenari, quando... 337 00:16:32,714 --> 00:16:34,315 li pomperai con il SuperMax. 338 00:16:34,497 --> 00:16:36,238 Riusciranno a schivare proiettili... 339 00:16:36,239 --> 00:16:37,885 alla Keanu Reeves? 340 00:16:38,252 --> 00:16:41,151 Sai, le imprese militari private... 341 00:16:41,225 --> 00:16:44,725 adorano raccontare a degli sconosciuti quello che fanno. Comunque... 342 00:16:44,928 --> 00:16:47,856 ho notato che c'è molta sicurezza sotto copertura, stasera. 343 00:16:48,047 --> 00:16:49,013 Dici? 344 00:16:49,014 --> 00:16:51,646 Le tue false guardie carcerarie portano delle armi vere. 345 00:16:51,647 --> 00:16:53,630 Quelle pistole non sono materiale di scena. 346 00:16:53,833 --> 00:16:55,712 Le tue feste tendono a sfuggirti di mano? 347 00:16:55,713 --> 00:16:57,415 No, non sfuggono mai di mano. 348 00:16:58,047 --> 00:17:00,125 Ma prevenire è meglio che curare. 349 00:17:00,314 --> 00:17:01,592 E' il mio mantra. 350 00:17:02,735 --> 00:17:04,233 Perché non mi risponde? 351 00:17:04,394 --> 00:17:06,105 Forse ha la batteria a terra. 352 00:17:06,156 --> 00:17:08,795 Diamogli altri 20 minuti, poi vado a cercarlo. 353 00:17:10,895 --> 00:17:12,359 Vedi? Andrà tutto bene. 354 00:17:19,792 --> 00:17:23,383 Sai quanti dei miei amici hai mandato dentro, signorina? Dovrei ucciderti sul posto... 355 00:17:23,744 --> 00:17:25,343 se non ti stai ferma. 356 00:17:27,467 --> 00:17:29,195 Se sai dove trovare Blaine... 357 00:17:29,585 --> 00:17:32,135 dovresti dirgli che Kenny ha il suo bel pezzo di figa. 358 00:17:32,479 --> 00:17:35,527 Ora capisco perché Blaine vorrebbe continuare a scoparti. 359 00:17:35,528 --> 00:17:37,668 Se la polizia viene coinvolta, lei è morta. 360 00:17:37,743 --> 00:17:40,744 Se sentiamo una sirena, se sentiamo qualcosa sulla radio della polizia, 361 00:17:40,745 --> 00:17:44,047 se una delle nostre fonti alla centrale ci da' una soffiata... 362 00:17:44,458 --> 00:17:45,786 per lei è finita. 363 00:17:50,871 --> 00:17:53,888 Siete pronti a dare una scossa alla vostra vita? 364 00:17:55,543 --> 00:17:58,987 Non posso dirvi quanto amo quest'uomo, okay? 365 00:17:59,106 --> 00:18:01,034 La sua musica parla... 366 00:18:01,035 --> 00:18:03,487 delle storie vere del mio cuore. 367 00:18:03,488 --> 00:18:07,592 E se la canzone Real World non è sulle vostre playlist per la palestra... 368 00:18:07,593 --> 00:18:09,312 non voglio conoscervi! 369 00:18:10,143 --> 00:18:12,387 Signore e signori, l'unico... 370 00:18:12,388 --> 00:18:13,734 il solo... 371 00:18:13,923 --> 00:18:16,281 Rob Thomas! 372 00:18:42,154 --> 00:18:44,260 Ecco Wyatt. Ore due. 373 00:18:44,413 --> 00:18:45,750 Tromba delle scale. 374 00:19:07,297 --> 00:19:09,214 Okay. Ecco... 375 00:19:09,215 --> 00:19:13,536 qualche regalino. Per i miei padri, e le altre madri. 376 00:19:13,537 --> 00:19:15,316 - Alla salute. - Per te. 377 00:19:16,323 --> 00:19:17,383 E per te. 378 00:19:17,384 --> 00:19:18,872 E' davvero una pessima idea. 379 00:19:21,126 --> 00:19:22,529 Sì. E' andata. 380 00:19:23,685 --> 00:19:24,874 E' buono. 381 00:19:24,875 --> 00:19:25,982 Eccellente. 382 00:19:25,983 --> 00:19:26,983 Sì. 383 00:19:27,224 --> 00:19:29,382 Allora, vediamo cos'ha di speciale? 384 00:19:29,383 --> 00:19:32,523 # Vivi al max... # 385 00:19:32,524 --> 00:19:34,096 # SuperMax! # 386 00:19:34,097 --> 00:19:35,236 # Super Max! # 387 00:19:46,945 --> 00:19:48,779 Che ne pensi? Su o giù? 388 00:19:51,794 --> 00:19:54,799 Potevi dirmelo che c'era il cantante dei Matchbox Twenty. Sarei venuto. 389 00:19:54,800 --> 00:19:56,384 Non posso credere che tu sia qui, adesso. 390 00:19:56,385 --> 00:19:58,335 Dovevate essere fuori, a quest'ora. Ero preoccupato. 391 00:19:58,336 --> 00:20:01,415 Abbiamo visto il dottor Wyatt diretto alle scale, ma non sappiamo in che direzione. 392 00:20:01,416 --> 00:20:02,943 Iniziamo dal basso. 393 00:20:05,704 --> 00:20:07,826 Il detective Babineaux e... 394 00:20:07,827 --> 00:20:09,440 i Daft Punk. 395 00:20:09,710 --> 00:20:12,364 Vedete, in genere questa sarebbe una gran bella sorpresa, ma... 396 00:20:12,365 --> 00:20:14,583 davvero non sopporto gli imbucati. 397 00:20:14,712 --> 00:20:16,655 Se non siete invitati, non venite. 398 00:20:16,656 --> 00:20:18,328 E' molto semplice, davvero. 399 00:20:19,537 --> 00:20:21,951 Prendeteli. Buttateli in una delle celle. 400 00:20:22,685 --> 00:20:24,375 Li useremo a pezzi. 401 00:20:26,466 --> 00:20:27,847 Va bene. Giratevi. 402 00:20:33,501 --> 00:20:35,397 Al piano di sotto, andiamo! 403 00:20:38,886 --> 00:20:39,930 Vieni! 404 00:20:56,043 --> 00:20:57,348 Che diavolo? 405 00:21:14,277 --> 00:21:16,729 Aiutaci! Apri il cancello! Aprilo! 406 00:21:36,616 --> 00:21:38,107 LA SCALA PER L'INFERNO 407 00:21:38,493 --> 00:21:41,623 Quindi quelle cose che ci inseguivano con gli occhi rossi, sono zombie? 408 00:21:41,624 --> 00:21:43,504 Proprio come quelli della festa in barca. 409 00:21:46,648 --> 00:21:47,736 Prendi questa. 410 00:21:48,205 --> 00:21:50,048 Ti dirò come usarla. 411 00:21:54,692 --> 00:21:55,940 Diamoci dentro. 412 00:21:57,840 --> 00:22:00,060 Scusa, ma non ho altre armi da fuoco. 413 00:22:00,528 --> 00:22:02,582 Ci sono sempre altre "armi da fuoco" a disposizione. 414 00:22:07,246 --> 00:22:09,995 Okay. Se ci imbattiamo in altre cose con gli occhi rossi, siamo pronti. 415 00:22:09,996 --> 00:22:12,370 Devi mirare alla testa. E' l'unico modo per ucciderli. 416 00:22:12,371 --> 00:22:15,511 Forse dovresti sapere che non sono interessati a noi due. 417 00:22:15,654 --> 00:22:17,904 Vogliono solo cervelli umani. 418 00:22:19,645 --> 00:22:22,198 Vogliamo vedere se l'ascensore ci porta fuori di qui? 419 00:22:26,489 --> 00:22:27,933 Quelle persone lassù... 420 00:22:31,043 --> 00:22:32,935 Vediamo se hanno bisogno di aiuto. 421 00:22:48,822 --> 00:22:50,694 Direi che la festa è finita. 422 00:22:54,456 --> 00:22:56,074 Sono tutti morti. 423 00:22:57,556 --> 00:22:58,617 O non morti. 424 00:22:59,481 --> 00:23:00,834 Guardatevi le spalle. 425 00:23:06,896 --> 00:23:08,705 Andiamo, amico. Svegliati. 426 00:23:13,765 --> 00:23:15,690 Ehi. Che diavolo è successo? 427 00:23:16,675 --> 00:23:18,808 Dov'è la nostra amica procuratrice distrettuale? 428 00:23:23,526 --> 00:23:24,728 Hanno preso Peyton... 429 00:23:25,054 --> 00:23:26,613 e colpito me con una pistola. 430 00:23:26,614 --> 00:23:27,864 Quelli del signor Boss? 431 00:23:28,485 --> 00:23:29,655 Volevano solo te. 432 00:23:30,025 --> 00:23:31,854 Sapevano che avresti cercato Peyton. 433 00:23:31,855 --> 00:23:35,064 E perché il signor Boss crede che mi metterei in pericolo per salvarla? 434 00:23:35,186 --> 00:23:36,225 Perché... 435 00:23:36,755 --> 00:23:39,407 da quello che ho capito, avete... 436 00:23:41,175 --> 00:23:42,745 avuto una relazione. 437 00:23:43,775 --> 00:23:44,794 Quanto profonda? 438 00:23:44,795 --> 00:23:47,655 Un Dio misericordioso mi ha risparmiato i dettagli. 439 00:23:48,166 --> 00:23:49,305 Cavoli, amico... 440 00:23:50,396 --> 00:23:53,375 la situazione sta diventando sempre più complicata. 441 00:23:54,634 --> 00:23:55,995 Che fare? 442 00:23:57,165 --> 00:24:00,054 - Povero Rob Thomas. - Ecco un cranio fracassato. 443 00:24:00,055 --> 00:24:01,055 Ehi... 444 00:24:01,555 --> 00:24:03,915 penso di aver trovato il nostro biglietto per il seminterrato. 445 00:24:12,305 --> 00:24:13,315 Attenzione. 446 00:24:19,925 --> 00:24:23,205 Di fronte a un massiccia rivolta di zombie non c'è bisogno di scusarsi. 447 00:24:25,135 --> 00:24:26,345 Sopravvissuti. 448 00:24:34,255 --> 00:24:36,155 Via! Via! Via! 449 00:24:39,115 --> 00:24:40,195 Clive! 450 00:24:41,236 --> 00:24:43,443 Clive! Entra lì dentro! Vogliono te! 451 00:24:58,245 --> 00:24:59,596 Major! Forza! 452 00:25:07,035 --> 00:25:08,805 Ecco perché parcheggio da solo. 453 00:25:09,205 --> 00:25:11,006 Quante munizioni ci restano? 454 00:25:11,175 --> 00:25:13,371 - Non abbastanza. - C'è campo? 455 00:25:18,745 --> 00:25:19,836 Poveraccio. 456 00:25:20,174 --> 00:25:22,825 Devono essere intenzionati a distruggere la tua organizzazione. 457 00:25:24,165 --> 00:25:25,605 C'è altro sangue laggiù. 458 00:25:25,756 --> 00:25:27,426 Sembra portare verso l'esterno. 459 00:25:34,045 --> 00:25:35,474 Santo cielo. 460 00:25:36,154 --> 00:25:38,364 Dai l'idea di sapere come procedere. 461 00:25:38,365 --> 00:25:39,654 Cos'hai per me? 462 00:25:40,005 --> 00:25:42,254 Ne abbiamo già parlato. Tu non vieni. 463 00:25:42,335 --> 00:25:43,444 Sì, invece. 464 00:25:43,445 --> 00:25:46,024 Mi spiace. Se devo uscire di scena, sarà per una fine gloriosa, 465 00:25:46,025 --> 00:25:47,445 non per colpa di un fuoco amico. 466 00:25:47,984 --> 00:25:49,285 Per tua informazione... 467 00:25:49,365 --> 00:25:52,875 sono caposquadra nella mia divisione Sfide della lega mondiale di Call of Duty. 468 00:25:52,985 --> 00:25:54,415 So quello che faccio. 469 00:25:57,095 --> 00:25:58,125 Una. 470 00:26:05,395 --> 00:26:06,395 Cos'è quella? 471 00:26:07,315 --> 00:26:09,655 Don E. ha detto che apparteneva all'Assassino del Caos. 472 00:26:09,685 --> 00:26:11,046 Non so bene cosa sia. 473 00:26:11,356 --> 00:26:12,515 Dobbiamo muoverci. 474 00:26:22,106 --> 00:26:23,475 Queste finestre... 475 00:26:23,875 --> 00:26:25,495 non reggeranno a lungo. 476 00:26:30,345 --> 00:26:32,454 Non è proprio un uso efficiente di proiettili. 477 00:26:32,455 --> 00:26:33,787 Ora c'è una via d'entrata. 478 00:26:33,955 --> 00:26:35,626 Non c'è modo di chiuderlo. 479 00:26:35,996 --> 00:26:38,813 - Sentite, ne entreranno altri. - Mi rimangono 6 colpi. 480 00:26:38,814 --> 00:26:41,126 Io ne ho ancora 3, ma solo 2 sono per loro. 481 00:26:41,714 --> 00:26:43,716 Non mi farò mangiare vivo. 482 00:26:46,425 --> 00:26:47,934 C'è un'altra possibilità... 483 00:26:48,195 --> 00:26:49,495 potrei graffiarti. 484 00:26:49,506 --> 00:26:51,935 - Vuoi farmi diventare uno di loro? - Non uno di loro. 485 00:26:52,235 --> 00:26:53,515 Uno di noi. 486 00:26:59,046 --> 00:27:00,454 SOCCORSO SENTIMENTALE 487 00:27:01,485 --> 00:27:02,565 Sono qui. 488 00:27:02,625 --> 00:27:05,764 Non posso credere che tengano Peyton proprio al quartier generale del signor Boss. 489 00:27:05,765 --> 00:27:07,866 Vogliono farsi trovare. 490 00:27:08,515 --> 00:27:10,265 Fai in modo che la luce resti spenta... 491 00:27:10,285 --> 00:27:12,484 - apro la portiera. - Stai entrando? 492 00:27:12,604 --> 00:27:14,555 - Adesso? - Do un'occhiata in giro 493 00:27:14,556 --> 00:27:17,534 - per studiare un piano d'attacco migliore. - Non vuoi entrare senza di me, vero? 494 00:27:17,535 --> 00:27:20,115 Sto pensando di usarti come scudo umano. 495 00:27:27,576 --> 00:27:30,295 State concentrati, ragazzi. Aspettiamo visite. 496 00:27:36,584 --> 00:27:37,765 Che diavolo, amico? 497 00:27:37,865 --> 00:27:39,845 L'hai spostata? Le hai slegato i piedi? 498 00:27:39,846 --> 00:27:41,784 Dice che le si stavano addormentando le gambe. 499 00:27:50,315 --> 00:27:53,097 Ancora 10 minuti e te l'avrebbe piantato nelle tempie. 500 00:28:01,115 --> 00:28:02,444 Forza, Blaine. 501 00:28:06,736 --> 00:28:07,736 No. 502 00:28:08,554 --> 00:28:09,717 L'hai sentito? 503 00:28:44,895 --> 00:28:46,276 D'accordo, Chinatown. 504 00:28:46,815 --> 00:28:49,615 Ho la tua ragazza qui con me e sto uscendo fuori. 505 00:29:10,615 --> 00:29:12,873 Va tutto bene, va tutto bene. 506 00:29:22,023 --> 00:29:24,595 Clive! Era il mio ultimo colpo. 507 00:29:25,413 --> 00:29:29,141 Non abbiamo abbastanza tempo né munizioni per discutere... 508 00:29:29,410 --> 00:29:30,934 devo graffiarti. 509 00:29:30,935 --> 00:29:34,506 Apprezzo l'offerta, ma credo che mi atterrò al piano originario. 510 00:29:37,555 --> 00:29:38,874 Venite a prenderle! 511 00:29:42,845 --> 00:29:44,006 Forza! 512 00:29:44,284 --> 00:29:45,694 Venite a prenderle! 513 00:29:46,426 --> 00:29:48,185 Chi diavolo è? 514 00:29:55,614 --> 00:29:56,785 Grazie. 515 00:29:57,034 --> 00:29:59,005 Vivian Stoll, Sazia-Fosse Enterprises. 516 00:29:59,006 --> 00:30:00,634 Clive Babineaux, polizia di Seattle. 517 00:30:00,635 --> 00:30:02,784 Lei è Liv Moore, ufficio medico legale. 518 00:30:02,785 --> 00:30:04,224 Avrai molto da fare. 519 00:30:05,065 --> 00:30:06,236 Major Lilywhite... 520 00:30:07,276 --> 00:30:08,435 allenatore. 521 00:30:09,686 --> 00:30:14,104 Suppongo che quelle voci sulla Max Rager che facesse impazzire fossero vere. 522 00:30:14,105 --> 00:30:15,495 Sì, sembrerebbe così. 523 00:30:15,865 --> 00:30:18,324 Avevamo finito le munizioni. E' arrivata appena in tempo. 524 00:30:18,325 --> 00:30:19,865 Sono la nuova proprietaria. 525 00:30:20,035 --> 00:30:22,054 Inizio a pensare di aver pagato troppo. 526 00:30:22,416 --> 00:30:23,454 Dobbiamo andare. 527 00:30:23,455 --> 00:30:26,203 Pensiamo possano esserci altri sopravvissuti di sotto. 528 00:30:26,204 --> 00:30:27,586 Andiamo a controllare. 529 00:30:28,185 --> 00:30:30,794 Va bene, okay. Beh, buona fortuna. 530 00:30:30,795 --> 00:30:33,244 Io piantono il cancello d'ingresso e chiamo i rinforzi. 531 00:30:33,245 --> 00:30:34,285 Prendete queste. 532 00:30:34,345 --> 00:30:35,435 E lei? 533 00:30:36,325 --> 00:30:37,365 Me la caverò. 534 00:30:37,815 --> 00:30:39,265 Pensa che le serviranno entrambe? 535 00:30:45,185 --> 00:30:46,595 O la va o la spacca. 536 00:30:50,716 --> 00:30:52,313 Grazie, Jeffrey Grunderson. 537 00:30:52,314 --> 00:30:53,784 Vivi al massimo! 538 00:30:55,034 --> 00:30:56,866 Sì, grazie Jeffrey. 539 00:30:59,855 --> 00:31:02,586 Okay, le celle degli zombie sono dietro quelle porte. 540 00:31:03,245 --> 00:31:04,925 Cerco di accendere delle luci. 541 00:31:15,374 --> 00:31:17,065 Santa madre... 542 00:31:17,995 --> 00:31:19,566 Cosa diavolo sono? 543 00:31:19,684 --> 00:31:21,104 Zombie Romero. 544 00:31:21,495 --> 00:31:23,843 E' quello che diventeremmo se non mangiassimo cervelli. 545 00:31:23,844 --> 00:31:26,234 Una volta superato quel limite, non c'è ritorno. 546 00:31:26,235 --> 00:31:27,475 Ehi, coinquilina. 547 00:31:29,036 --> 00:31:32,396 Beh, ditemi se non è un esempio di giustizia poetica. 548 00:31:32,707 --> 00:31:34,615 Qualcuno ha avuto un incidente di laboratorio? 549 00:31:34,616 --> 00:31:37,944 Dalla mano mozzata appesa alla tua cintura, immagino... 550 00:31:37,945 --> 00:31:39,612 che non siete stati invitati qui sotto. 551 00:31:39,613 --> 00:31:41,633 Scommetto di sapere cosa state cercando... 552 00:31:42,196 --> 00:31:43,633 chi state cercando. 553 00:31:43,634 --> 00:31:44,915 Dove sono? 554 00:31:45,624 --> 00:31:47,335 Ciao, piccolo. 555 00:31:47,586 --> 00:31:50,885 Posso accedere al pannello di controllo e farvi raggiungere i vostri zombie. 556 00:31:50,975 --> 00:31:52,607 Sono proprio oltre quella porta. 557 00:31:56,547 --> 00:31:57,754 E' bloccata. 558 00:31:58,434 --> 00:32:00,675 Eddai, ragazzi. 559 00:32:02,174 --> 00:32:04,246 Siamo tutti sulla stessa barca. 560 00:32:04,426 --> 00:32:05,885 Tutti odiamo mio padre... 561 00:32:06,284 --> 00:32:09,284 tutti vogliamo sopravvivere... tutti abbiamo visto Major nudo. 562 00:32:09,285 --> 00:32:11,653 - Io no. - Fallo, Major. 563 00:32:11,654 --> 00:32:14,474 Se fa un passo falso, le pianto una pallottola in fronte. 564 00:32:15,014 --> 00:32:16,462 Questo è lo spirito! 565 00:32:16,463 --> 00:32:19,598 Premi 867-5309. 566 00:32:19,876 --> 00:32:21,026 Cosa posso dire? 567 00:32:21,196 --> 00:32:22,665 Papà ama gli anni '80. 568 00:32:26,726 --> 00:32:28,494 Non ho assi nella manica. 569 00:32:29,125 --> 00:32:31,566 Vieni qui. Apri queste porte. 570 00:32:33,213 --> 00:32:35,185 Cavoli. Cioè... 571 00:32:35,186 --> 00:32:38,703 ne ho avute di relazioni finite male, Major, ma seriamente? 572 00:32:38,704 --> 00:32:39,735 Vai. 573 00:32:47,735 --> 00:32:49,655 - E' libero. - Avanti. 574 00:32:50,126 --> 00:32:52,374 Niente scherzi? 575 00:32:52,375 --> 00:32:53,424 Vai. 576 00:32:59,195 --> 00:33:01,805 Benvenuti all'after party, gente. 577 00:33:02,075 --> 00:33:03,974 Major? Riesci a sentirmi? 578 00:33:03,975 --> 00:33:05,945 Ci stiamo divertendo ancora? 579 00:33:07,125 --> 00:33:09,455 Risparmia il fiato, è acciaio massiccio. 580 00:33:09,476 --> 00:33:11,136 Sembra che siamo solo io e te. 581 00:33:12,126 --> 00:33:13,144 E loro. 582 00:33:16,215 --> 00:33:17,292 Mio Dio. 583 00:33:17,665 --> 00:33:18,675 Drake? 584 00:33:19,784 --> 00:33:21,954 Riconosco le vittime dell'Assassino del Caos. 585 00:33:22,214 --> 00:33:23,904 C'è Tim Addis... 586 00:33:24,045 --> 00:33:25,595 Floyd Baracus. 587 00:33:31,006 --> 00:33:32,077 Cavoli! 588 00:33:42,036 --> 00:33:43,284 Drake. 589 00:33:46,693 --> 00:33:48,301 E' DURA LASCIARSI CON DRAKE 590 00:33:50,005 --> 00:33:51,014 Drake. 591 00:33:51,015 --> 00:33:52,259 Sono io. Liv. 592 00:33:52,835 --> 00:33:54,433 Ti ricordi di me, vero? 593 00:33:54,676 --> 00:33:55,847 Cerca di ricordare. 594 00:33:57,775 --> 00:33:59,734 Liv, dobbiamo portare via gli altri. 595 00:33:59,735 --> 00:34:02,034 Possiamo ancora salvarli. Siamo qui per questo. 596 00:34:02,035 --> 00:34:03,666 Dammi solo un minuto, okay? 597 00:34:05,465 --> 00:34:06,545 Major. 598 00:34:06,546 --> 00:34:08,534 E' un peccato che non possa vedere anche tu. 599 00:34:08,535 --> 00:34:11,284 Perché stanno mandando in onda un filmone strappalacrime... 600 00:34:11,285 --> 00:34:12,596 nella stanza accanto. 601 00:34:12,737 --> 00:34:14,184 Sembra che la tua ragazza... 602 00:34:14,245 --> 00:34:16,206 avesse un amante zombie. 603 00:34:16,375 --> 00:34:17,670 Buonanotte, dolce zombie. 604 00:34:17,974 --> 00:34:19,163 Suonano i violini. 605 00:34:23,945 --> 00:34:25,071 Beh, mi annoio. 606 00:34:25,565 --> 00:34:30,490 Credo che il pubblico di riferimento qui, siano uomini tra i 30 e... 607 00:34:30,975 --> 00:34:34,684 i 48 anni... e il nostro pubblico ama l'azione, 608 00:34:34,685 --> 00:34:36,165 - non è vero? - Vaughn! 609 00:34:36,355 --> 00:34:38,499 - Ti prego, non farlo! - E azione sia. 610 00:35:13,315 --> 00:35:14,535 Morto. 611 00:35:14,735 --> 00:35:16,008 Cavolo! Gli ha sparato! 612 00:35:16,135 --> 00:35:17,816 Okay? E' morto. 613 00:35:18,585 --> 00:35:19,731 Di nuovo. 614 00:35:20,375 --> 00:35:24,284 Ancora un paio, e possiamo far diventare questo film una tragedia greca. 615 00:35:25,605 --> 00:35:26,644 Ehi. 616 00:35:26,645 --> 00:35:28,327 Chissà a cosa serve questo bottone. 617 00:35:35,075 --> 00:35:36,409 Liv, lo senti questo odore? 618 00:35:36,695 --> 00:35:38,704 E' una specie di gas. Dobbiamo uscire di qui. 619 00:35:41,275 --> 00:35:42,347 Vai. 620 00:35:43,075 --> 00:35:44,852 Le scale dovrebbero essere lì in fondo. 621 00:35:45,255 --> 00:35:46,309 Liv. 622 00:35:46,315 --> 00:35:49,188 Lascia il controllo al cervello. Sei un soldato, sei stata addestrata per questo. 623 00:35:52,325 --> 00:35:53,354 Tesoro. 624 00:35:53,375 --> 00:35:55,050 Tutte le nostre cavie stanno scappando... 625 00:35:55,555 --> 00:35:56,648 e con loro... 626 00:35:57,015 --> 00:35:58,976 le possibilità di trovare una cura per te. 627 00:35:59,175 --> 00:36:02,532 - Ti è mai importato di me? - Ma ti senti? 628 00:36:03,075 --> 00:36:04,818 Dico, ma ti senti? 629 00:36:05,113 --> 00:36:07,409 Sempre al centro dell'attenzione! 630 00:36:08,395 --> 00:36:11,645 Sono io quello che rischia di perdere un miliardo di dollari, stanotte! 631 00:36:11,695 --> 00:36:13,294 Per non parlare della mia reputazione. 632 00:36:13,405 --> 00:36:15,394 Un centinaio di impiegati morti, 633 00:36:15,395 --> 00:36:17,524 Rob Thomas, morto. 634 00:36:17,585 --> 00:36:19,605 Insomma, sono proprio messo male. 635 00:36:19,975 --> 00:36:22,284 - Pensi che Twitter ci andrà piano con me? - Vaughn. 636 00:36:22,285 --> 00:36:24,009 - Facci uscire! - E tu... 637 00:36:25,325 --> 00:36:28,764 hai fatto molte scelte sbagliate, Major! 638 00:36:28,765 --> 00:36:31,332 Potevi salire sul mio jet privato. 639 00:36:31,615 --> 00:36:35,107 Fermate a Rio, Berlino, Ibiza... 640 00:36:35,345 --> 00:36:38,032 Scommetto che saresti stato un'ottima spalla. 641 00:36:38,735 --> 00:36:41,745 Non c'è niente di male nell'accontentarsi dei miei scarti. 642 00:36:41,746 --> 00:36:44,924 Ma non avrai nemmeno quelli, amico. 643 00:36:44,925 --> 00:36:46,664 Qualunque cosa stia succedendo lì sopra, 644 00:36:46,665 --> 00:36:47,869 la colpa è tua! 645 00:36:49,485 --> 00:36:50,845 La cena è servita! 646 00:36:50,905 --> 00:36:52,239 Prendeteli, ragazzi! 647 00:36:57,255 --> 00:36:58,558 Che problema c'è? 648 00:36:59,085 --> 00:37:03,797 Nessuno vuole togliermi dai piedi questa specie di Jason Priestly ficcanaso? 649 00:37:04,055 --> 00:37:05,917 Ehi! Ehi! Idioti! 650 00:37:06,025 --> 00:37:07,360 E' lì il piatto principale. 651 00:37:07,445 --> 00:37:09,679 Cervelli fumanti, proprio lì! 652 00:37:14,855 --> 00:37:16,217 Giusto. 653 00:37:16,755 --> 00:37:17,814 Già. 654 00:37:17,835 --> 00:37:19,623 Sto discutendo con un morto. 655 00:37:21,195 --> 00:37:23,008 Et tu, Major? 656 00:37:23,585 --> 00:37:26,763 Okay. Non vale la pena sprecare altro tempo. Sapete che vi dico? 657 00:37:30,385 --> 00:37:33,233 Quel gas dovrebbe farvi svenire. 658 00:37:33,815 --> 00:37:35,034 Dovrebbe fare effetto... 659 00:37:35,095 --> 00:37:36,165 tra qualche minuto. 660 00:37:36,245 --> 00:37:37,625 Tornerò quando sarete... 661 00:37:37,905 --> 00:37:39,037 fuori gioco. 662 00:37:39,085 --> 00:37:41,408 Poi prenderò quell'ascia e porrò fine alle vostre sofferenze. 663 00:37:41,485 --> 00:37:42,838 Sembra un bel piano, no? 664 00:38:00,635 --> 00:38:03,936 - Accesso negato. - Forza. Forza! Forza! 665 00:38:05,405 --> 00:38:07,245 Accesso negato. 666 00:38:09,045 --> 00:38:10,493 Sono il Major cattivo! 667 00:38:12,285 --> 00:38:13,434 So che sei arrabbiato. 668 00:38:17,525 --> 00:38:20,837 Fossi in te, non andrei lì fuori. Ci sono zombie e gas velenoso. 669 00:38:22,245 --> 00:38:23,982 E saranno qui da un momento all'altro. 670 00:38:38,905 --> 00:38:39,934 Aiutami! 671 00:38:40,045 --> 00:38:41,284 Aiutami, amico mio. 672 00:38:41,345 --> 00:38:43,354 So che ti piacciono i film con i sottomarini... 673 00:38:43,355 --> 00:38:45,688 - quindi sono sicuro che capirai. - No, no, no, no! 674 00:38:45,795 --> 00:38:46,854 No! 675 00:38:49,065 --> 00:38:50,198 Buona fortuna. 676 00:38:51,225 --> 00:38:52,309 No! 677 00:38:53,295 --> 00:38:54,392 No! 678 00:38:55,235 --> 00:38:56,290 Major! 679 00:38:56,534 --> 00:38:57,638 Major! 680 00:38:58,185 --> 00:38:59,281 Aiutami! 681 00:39:04,495 --> 00:39:05,547 Usa il bottone. 682 00:39:05,815 --> 00:39:08,006 Chiudi la porta dietro di me. Torniamo subito. 683 00:39:10,165 --> 00:39:11,666 Cosa pensi che troveremo laggiù? 684 00:39:11,875 --> 00:39:12,999 Non ne ho idea. 685 00:39:13,335 --> 00:39:14,442 Hai munizioni? 686 00:39:19,135 --> 00:39:20,232 Tieni. 687 00:39:38,775 --> 00:39:40,279 Mi dispiace così tanto per Drake. 688 00:39:43,795 --> 00:39:44,908 L'ho ucciso. 689 00:39:45,625 --> 00:39:47,472 Era già morto, Liv. Non era più lui. 690 00:39:47,555 --> 00:39:48,874 Ci sono altri sopravvissuti? 691 00:39:48,935 --> 00:39:50,238 Sono nell'ufficio di Vaughn. 692 00:39:52,535 --> 00:39:53,855 Devo chiamare rinforzi. 693 00:39:54,695 --> 00:39:57,914 Anche se non ho assolutamente idea di come spiegare tutto questo. 694 00:39:57,995 --> 00:39:59,112 La Super Max. 695 00:39:59,385 --> 00:40:02,313 Ha generato una violenta reazione a catena. Le guardie armate hanno perso la testa 696 00:40:02,314 --> 00:40:04,964 e hanno cominciato a sparare sugli impiegati infuriati. 697 00:40:04,985 --> 00:40:06,413 Pensi davvero che possa reggere? 698 00:40:06,815 --> 00:40:08,977 Credi che "invasione zombie" sia meglio? 699 00:40:10,585 --> 00:40:11,936 Il suo nome è Natalie. 700 00:40:11,965 --> 00:40:15,644 Ha i capelli scuri. E' alta circa 1,70. Carina, sulla trentina. 701 00:40:15,645 --> 00:40:17,351 Mi ricordo di te. 702 00:40:17,895 --> 00:40:19,821 Ti avevo assunto come allenatore. 703 00:40:20,605 --> 00:40:22,852 Eri nell'ascensore il giorno in cui sono stato rapito. 704 00:40:23,325 --> 00:40:24,543 Sei stato tu. 705 00:40:24,905 --> 00:40:26,186 Anche io mi ricordo di te. 706 00:40:26,755 --> 00:40:28,146 Sì, ho visto Natalie. 707 00:40:28,345 --> 00:40:29,365 Dov'era? 708 00:40:29,495 --> 00:40:31,173 Una guardia tatuata l'ha portata via. 709 00:40:31,515 --> 00:40:32,886 Non è più ritornata. 710 00:40:34,015 --> 00:40:35,736 No, tutte le ambulanze che avete. 711 00:40:36,135 --> 00:40:38,674 Inviate tutte quelle disponibili qui. 712 00:40:38,875 --> 00:40:40,004 Fate presto. 713 00:40:40,245 --> 00:40:43,056 Quegli zombie non possono essere visitati da normali dottori. 714 00:40:43,335 --> 00:40:46,665 Il loro battito è quasi inesistente. Capiranno che c'è qualcosa che non va. 715 00:40:46,775 --> 00:40:47,900 Voi! 716 00:40:47,985 --> 00:40:49,324 Identificatevi. 717 00:40:49,425 --> 00:40:50,615 Polizia di Seattle. 718 00:40:51,365 --> 00:40:52,515 Chi diavolo siete voi? 719 00:40:52,625 --> 00:40:54,701 Siamo quelli che spaccano culi e fanno le domande. 720 00:40:54,865 --> 00:40:57,241 - Altri sopravvissuti? - Ce ne sono un bel po' qui. 721 00:40:57,365 --> 00:40:58,944 - Caricateli. - Un attimo. 722 00:40:59,005 --> 00:41:00,174 Visto il distintivo? 723 00:41:00,175 --> 00:41:02,044 Prendo ordini da Vivian Stoll. 724 00:41:02,105 --> 00:41:04,910 - Dov'è il tuo capo, ora? - Sta mettendo in sicurezza il parcheggio. 725 00:41:06,585 --> 00:41:07,697 Prendi il mio posto. 726 00:41:08,195 --> 00:41:09,415 Sarò al sicuro lì. 727 00:41:09,495 --> 00:41:11,860 - Fai presto. - Credo che prenderò le scale. 728 00:41:30,305 --> 00:41:31,392 Fame? 729 00:41:32,911 --> 00:41:34,076 Vieni qui. 730 00:41:36,345 --> 00:41:39,602 Pronta per il Nuovo Ordine Mondiale, Olivia Moore? 731 00:41:40,315 --> 00:41:42,638 Pronta a fare la tua parte per la tua specie? 732 00:41:43,425 --> 00:41:46,744 - Non so di cosa... - Presto Seattle diventerà la capitale 733 00:41:46,745 --> 00:41:50,345 della patria degli zombie, e in molti non vorranno che accada. 734 00:41:51,785 --> 00:41:53,099 Allora sei con noi... 735 00:41:53,605 --> 00:41:54,857 o contro di noi? 736 00:41:58,755 --> 00:42:01,287 Traduzione e sync: angel_faith, Fabiolita91, 737 00:42:01,288 --> 00:42:03,484 tyrnangin, Skynobi, Psiche. 738 00:42:03,485 --> 00:42:05,535 Resync: Kal-Earth2 739 00:42:05,536 --> 00:42:09,113 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it