1
00:00:00,148 --> 00:00:01,829
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,830 --> 00:00:03,464
- Đừng, đừng, đừng!
- Ăn cái gì hả Billy?
3
00:00:03,466 --> 00:00:04,660
- Ăn cái gì?
- Não.
4
00:00:04,660 --> 00:00:07,333
Tôi cảm giác như đây là
khởi đầu của tận thế zombie.
5
00:00:07,335 --> 00:00:10,236
Một đội quân lính đánh thuê zombie
được huấn luyện sẵn sàng
6
00:00:10,238 --> 00:00:12,738
để tự bảo vệ một khi loài người
phát hiện ra họ tồn tại?
7
00:00:12,740 --> 00:00:13,973
Chúng tôi ở Fillmore-Graves này
8
00:00:13,975 --> 00:00:16,643
không định điềm nhiên dấn bước
vào màn đêm yên ả kia.
9
00:00:16,645 --> 00:00:18,978
Đoán xem ai đã tìm được việc làm,
công việc ở nơi không ai quan tâm
10
00:00:18,980 --> 00:00:21,414
nếu bạn từng bị công khai cáo buộc
là một kẻ giết người hàng loạt?
11
00:00:21,416 --> 00:00:23,348
- Vậy tất cả những đứa trẻ này đều là...
- Xác sống.
12
00:00:23,350 --> 00:00:24,650
- Clive?
- Wally?
13
00:00:26,220 --> 00:00:27,719
Tôi tưởng Clive phụ trách vụ này.
14
00:00:27,721 --> 00:00:29,721
Anh ấy có liên hệ với 2 nạn nhân.
15
00:00:29,723 --> 00:00:31,657
Cả 3 nạn nhân đều bị bắn vào đầu.
16
00:00:31,659 --> 00:00:34,259
Họ bị giết bởi vì họ là zombie.
17
00:00:35,087 --> 00:00:37,087
CLIVE PHẢI LÀM GÌ VỚI CHUYỆN NÀY ĐÂY?
18
00:00:42,435 --> 00:00:44,202
Ai đó giúp tôi được không?
19
00:00:45,071 --> 00:00:46,870
Vâng, vâng. Tôi tới đây.
20
00:00:47,507 --> 00:00:49,240
Vâng. Tôi tóm được hắn rồi.
Tóm được rồi.
21
00:00:51,110 --> 00:00:52,577
Đưa hắn đi cho khuất mắt tôi!
22
00:00:52,579 --> 00:00:54,445
Đi thôi nào. Bước mau!
23
00:00:55,281 --> 00:00:57,214
Đúng là người tôi đang tìm.
24
00:00:57,816 --> 00:00:58,981
Vâng?
25
00:00:58,983 --> 00:01:00,183
Anh có rảnh phút nào không?
26
00:01:02,153 --> 00:01:03,720
Tôi tình cờ gặp một chuyện kỳ lạ
27
00:01:03,722 --> 00:01:06,289
khi đang nghiên cứu hồ sơ
vụ án nhà Tuttle-Reid.
28
00:01:06,439 --> 00:01:08,509
Một đơn đăng ký lớp karate
29
00:01:08,525 --> 00:01:10,750
của đứa trẻ, Wally,
vài năm về trước.
30
00:01:10,898 --> 00:01:13,131
Ở mục "phòng khi trường hợp khẩn cấp",
31
00:01:13,668 --> 00:01:14,932
cậu bé liệt kê anh.
32
00:01:18,638 --> 00:01:22,207
Tôi đã viết trong bản báo cáo rồi,
chúng tôi từng sống trong cùng một tòa nhà.
33
00:01:22,209 --> 00:01:23,608
Phải, tôi đọc nó rồi.
34
00:01:23,610 --> 00:01:25,677
Thời gian đó tôi đang
hoạt động ngầm ở đội Vice
35
00:01:25,679 --> 00:01:26,977
và thường làm việc ban đêm.
36
00:01:26,979 --> 00:01:28,713
Vì phải ngủ bù rất nhiều vào ban ngày
37
00:01:28,715 --> 00:01:31,615
nên đã dẫn đến vài cuộc
gặp gỡ ngẫu nhiên.
38
00:01:37,523 --> 00:01:39,656
Cháu ra ngoài kia chơi được không?
39
00:01:39,658 --> 00:01:41,458
Cháu không được phép ra ngoài một mình.
40
00:01:41,543 --> 00:01:43,134
Vậy thì vào trong nhà của cháu mà chơi.
41
00:01:43,195 --> 00:01:44,428
Cháu không thể chơi trong nhà được.
42
00:01:44,430 --> 00:01:47,030
Bố cháu có những khung ảnh cũ,
và cúp trưng bày, rồi đồ đạc nữa.
43
00:01:47,933 --> 00:01:49,131
Bộ ria mép kia là thật ạ?
44
00:01:49,767 --> 00:01:51,400
Không, chú dán nó lên mép
để chú trông có vẻ
45
00:01:51,402 --> 00:01:53,836
uy quyền hơn trong
những tình huống kiểu này.
46
00:01:53,873 --> 00:01:55,359
Trông chú cứ như Tony Stark da đen ấy.
47
00:01:56,073 --> 00:01:57,873
Ừ.
48
00:01:59,844 --> 00:02:01,477
Tay cháu bị sao thế?
49
00:02:01,479 --> 00:02:04,012
Đánh nhau với bọn con gái.
Chú biết nó như thế nào mà.
50
00:02:07,484 --> 00:02:08,950
Hoặc có khi chú chẳng biết đâu.
51
00:02:12,896 --> 00:02:13,988
Chỉ vậy thôi à?
52
00:02:15,027 --> 00:02:16,963
Một thằng bé mà anh
ngẫu nhiên gặp gỡ vài lần
53
00:02:16,965 --> 00:02:19,961
lại liệt kê anh ở mục "phòng khi
trường hợp khẩn cấp" của nó à?
54
00:02:20,297 --> 00:02:21,329
Chắc là vậy.
55
00:02:23,776 --> 00:02:25,766
Anh là một điều tra viên đó Clive.
56
00:02:26,669 --> 00:02:28,534
Trông cái này có giống
một cuộc gặp gỡ ngẫu nhiên không?
57
00:02:32,508 --> 00:02:34,308
Có lẽ anh nên ngồi xuống đi.
58
00:02:43,870 --> 00:02:46,068
KHỞI ĐẦU
59
00:02:46,272 --> 00:02:48,272
NHIỄM BỆNH
60
00:02:48,273 --> 00:02:50,273
BIẾN ĐỔI
61
00:02:50,274 --> 00:02:52,838
HÔN PHU CŨ
62
00:02:52,839 --> 00:02:54,402
BẠN THÂN NHẤT
63
00:02:54,403 --> 00:02:56,403
ĐỒNG MINH
64
00:02:56,404 --> 00:02:58,404
CÔNG VIỆC
65
00:02:58,405 --> 00:03:00,152
CỘNG SỰ
66
00:03:00,153 --> 00:03:01,470
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
67
00:03:01,470 --> 00:03:03,830
iZombie phần 3 tập 2:
Zombie biết điều gì tốt nhất
68
00:03:03,840 --> 00:03:06,340
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
69
00:03:06,344 --> 00:03:08,344
BẮN XUYÊN QUA ĐẦU, BIẾT TRÁCH AI ĐÂY?
70
00:03:08,475 --> 00:03:11,343
4 NGÀY TRƯỚC...
Caleb Tuttle là anh trai của
nạn nhân nữ, Anna Reid,
71
00:03:11,352 --> 00:03:13,718
4 NGÀY TRƯỚC...
và là bác của nạn nhân thứ 3, Wally Reid.
72
00:03:14,009 --> 00:03:15,846
Không có dấu hiệu của ẩu đả.
73
00:03:15,848 --> 00:03:17,581
Cả 3 nạn nhân đều tử vong bởi
74
00:03:17,583 --> 00:03:19,049
viên đạn duy nhất găm thẳng vào đầu.
75
00:03:19,051 --> 00:03:21,218
Hầu như không có máu
ở hiện trường án mạng.
76
00:03:21,220 --> 00:03:23,587
Đúng vậy, có khả năng là
hung thủ đã dọn dẹp rồi.
77
00:03:23,589 --> 00:03:25,155
Hoặc đã chuyển vị trí các thi thể.
78
00:03:27,360 --> 00:03:29,159
Những móng tay bị lấy mất...
79
00:03:29,562 --> 00:03:30,694
Anh ta bị tra tấn à?
80
00:03:30,696 --> 00:03:32,929
Những móng tay bị lấy đi
sau khi nạn nhân chết.
81
00:03:32,931 --> 00:03:34,096
Để làm gì chứ?
82
00:03:39,070 --> 00:03:41,504
Những lon Max Rager trong túi áo anh ta...
83
00:03:46,511 --> 00:03:47,976
Tuttle làm việc cho Fillmore-Graves,
84
00:03:47,978 --> 00:03:50,245
công ty đã mua lại Max Rager.
85
00:03:51,315 --> 00:03:53,816
Tại sao một tập đoàn quân sự tư nhân
86
00:03:53,818 --> 00:03:55,884
lại đi mua một công ty nước tăng lực nhỉ?
87
00:04:00,591 --> 00:04:03,058
Trong nhóm không có nhiều
thành phần động não lắm nhỉ?
88
00:04:03,794 --> 00:04:05,693
- Đứa bé đâu rồi?
- Ở đằng này.
89
00:04:09,150 --> 00:04:11,550
"Wally Reid. 11 tuổi."
90
00:04:13,269 --> 00:04:15,837
Gãy quá nhiều xương so với
một đứa bé ở tuổi đó.
91
00:04:15,839 --> 00:04:17,538
Có dấu hiệu bị bạo hành không?
92
00:04:19,809 --> 00:04:21,242
Anh nấu ăn cho tất cả hàng xóm
93
00:04:21,244 --> 00:04:23,042
hay Wally và Anna là trường hợp đặc biệt?
94
00:04:23,410 --> 00:04:25,217
Họ sống ngay cạnh nhà tôi.
95
00:04:26,482 --> 00:04:29,198
Đôi lúc anh bị dính vào mấy
chuyện ồn ào của nhà hàng xóm.
96
00:04:30,151 --> 00:04:33,920
Bố của Wally là một cơn ác mộng.
97
00:04:33,922 --> 00:04:36,356
Ra đây mau, Wally!
Là mày làm phải không?
98
00:04:36,358 --> 00:04:38,957
Để thằng bé yên đi Rick.
Anh có vấn đề rồi.
99
00:04:38,959 --> 00:04:40,593
Tôi không có vấn đề gì hết!
100
00:04:40,595 --> 00:04:42,227
Cô mới là vấn đề ở đây! Chính cô!
101
00:04:42,229 --> 00:04:45,798
Tôi đang cố dạy nó trở thành đàn ông,
còn cô thì nuông chiều nó!
102
00:04:45,800 --> 00:04:47,600
Chẳng có gì to tát cả!
Chúng ta có thể dán nó lại mà!
103
00:04:47,602 --> 00:04:49,234
Câm mồm lại! Câm ngay!
104
00:04:49,236 --> 00:04:51,003
- Nó mới 9 tuổi...
- Câm mồm!
105
00:04:58,445 --> 00:05:00,177
Mày muốn cái quái gì hả?
106
00:05:02,248 --> 00:05:04,148
Tôi muốn mượn một chén đường.
107
00:05:06,352 --> 00:05:09,387
Mày nghĩ mày là cớm
thì được quyền xông vào đây à?
108
00:05:09,586 --> 00:05:10,451
Chú là cảnh sát à?
109
00:05:10,657 --> 00:05:12,356
- Bố vừa đánh mẹ.
- Thằng đàn bà này...
110
00:05:12,358 --> 00:05:13,791
Này anh bạn to xác.
111
00:05:15,728 --> 00:05:18,995
Tấn công một sĩ quan cảnh sát,
không phải một hành động khôn ngoan đâu.
112
00:05:20,299 --> 00:05:22,032
Anh có quyền giữ im lặng.
113
00:05:23,268 --> 00:05:26,369
Chắc anh biết phần còn lại rồi,
nhưng tôi vẫn phải nói cho hết.
114
00:05:28,373 --> 00:05:30,039
Ông bố từng có nhiều tiền án rồi,
115
00:05:30,875 --> 00:05:32,107
thành ra bị kết án 8 tháng ở nhà tù hạt.
116
00:05:32,109 --> 00:05:35,645
Tôi đã hiểu vì sao anh trở thành
"phòng khi trường hợp khẩn cấp" của họ.
117
00:05:37,214 --> 00:05:40,282
Tìm được manh mối gì phải cho tôi biết
càng sớm càng tốt, được chứ?
118
00:05:40,284 --> 00:05:41,451
Tất nhiên rồi.
119
00:05:43,455 --> 00:05:44,654
Anh ổn chứ?
120
00:05:45,924 --> 00:05:47,155
Ừ.
121
00:05:48,759 --> 00:05:49,991
Có vẻ như Cavanaugh
122
00:05:49,993 --> 00:05:52,327
sẽ bắt đầu điều tra từ Fillmore-Graves.
123
00:05:52,329 --> 00:05:54,529
Chúng ta sẽ đến đó sau anh ta 1 ngày.
124
00:05:54,913 --> 00:05:56,432
Tốt hơn là đừng chạm mặt anh ta.
125
00:06:00,270 --> 00:06:02,370
Con không thể giận bố
mãi được đâu, kẹo dẻo đậu à.
126
00:06:02,372 --> 00:06:06,039
Thật sự là không gì bực mình hơn
việc bố gọi con là "kẹo dẻo đậu" đấy.
127
00:06:06,041 --> 00:06:07,441
Không gì ư?
128
00:06:07,887 --> 00:06:10,611
Kể cả khi bố hát
rock ballad thập niên 80
129
00:06:10,613 --> 00:06:12,245
hay nói tiếng cá heo?
130
00:06:13,015 --> 00:06:14,715
- ♪ Xe lao vút đi ♪
- Chúa ơi!
131
00:06:14,717 --> 00:06:16,650
Bố chẳng hài hước gì đâu.
132
00:06:20,289 --> 00:06:23,055
Không thể tin là bố đang giả vờ
làm một con cá lúc này
133
00:06:23,057 --> 00:06:25,758
khi mà về cơ bản, bố đang hủy hoại
toàn bộ cuộc đời của con.
134
00:06:26,661 --> 00:06:28,628
Bố biết bây giờ mọi chuyện
có vẻ rất tàn khốc.
135
00:06:29,716 --> 00:06:32,895
- Mười lăm là tuổi rất đa cảm...
- Chúa ơi! Bố làm ơn thôi đi!
136
00:06:37,571 --> 00:06:39,838
♪ Xe lao vút đi ♪
137
00:06:40,000 --> 00:06:43,240
♪ Em phải trả cái giá nào
cho chuyến đi này ♪
138
00:06:45,050 --> 00:06:48,270
♪ Để tìm được người đàn ông hoàn hảo ♪
139
00:06:48,464 --> 00:06:50,464
STANLEY BẸP DÍ
140
00:06:53,174 --> 00:06:56,141
Nạn nhân là Stan Chen
và con gái ông ta Cindy.
141
00:06:56,470 --> 00:06:59,488
Stan đang lái xe đưa Cindy đến buổi tập
trượt băng vào khoảng 4 giờ sáng...
142
00:06:59,489 --> 00:07:00,587
Ouch!
143
00:07:01,111 --> 00:07:02,965
Thì ai đó tông ngang sườn xe họ.
144
00:07:03,458 --> 00:07:04,994
Đó mới là lúc tôi nên kêu "ouch".
145
00:07:05,096 --> 00:07:05,691
Một vụ tông xe rồi bỏ chạy à?
146
00:07:06,268 --> 00:07:07,401
Kỹ thuật viên hiện trường nói rằng
147
00:07:07,403 --> 00:07:08,902
chiếc xe kia đã tăng tốc
148
00:07:08,904 --> 00:07:10,070
tại thời điểm va chạm.
149
00:07:10,072 --> 00:07:12,206
Đúng là một kế hoạch
giết người cẩu thả nhỉ?
150
00:07:12,208 --> 00:07:14,975
Một cái xe bẹp rúm có vẻ là
một thứ vũ khí khó che giấu đấy.
151
00:07:14,977 --> 00:07:16,343
Có khi lại không.
152
00:07:16,345 --> 00:07:18,879
Một xe tải cỡ lớn có thể đâm vào
một chiếc xe nhỏ gọn kiểu này
153
00:07:18,881 --> 00:07:22,388
rồi bỏ đi chỉ với một vết trầy
ở thanh giảm va chạm đầu xe.
154
00:07:24,519 --> 00:07:25,751
Sao thế?
155
00:07:27,389 --> 00:07:28,587
Không có gì.
156
00:07:29,924 --> 00:07:32,458
Major và em vẫn chưa ăn gì
từ hồi cái não Janko, nên là...
157
00:07:32,910 --> 00:07:35,761
Ồ, 2 bộ não.
Đúng là tiện thật đấy.
158
00:07:35,763 --> 00:07:37,463
Vậy ra đó là điều cô...
159
00:07:38,035 --> 00:07:39,950
Cô đến hiện trường án mạng
mà chỉ nghĩ về...
160
00:07:42,202 --> 00:07:43,984
Vậy, cô ấy sẽ...
161
00:07:43,980 --> 00:07:46,130
cô ấy cứ thế nấu chúng luôn...
162
00:07:47,241 --> 00:07:49,340
Tốt hơn là anh đừng
nghĩ nhiều về nó quá.
163
00:08:00,319 --> 00:08:02,453
Mùi gì thơm ghê.
164
00:08:03,322 --> 00:08:06,157
Đến vừa đúng lúc luôn.
165
00:08:06,759 --> 00:08:08,392
Chúng ta đang nhìn thứ gì đây?
166
00:08:08,566 --> 00:08:09,751
Đây là Stanley Chen,
167
00:08:09,795 --> 00:08:11,795
50 tuổi, giám đốc ngân hàng địa phương.
168
00:08:11,797 --> 00:08:13,163
Còn đây là đứa con gái 15 tuổi,
169
00:08:13,165 --> 00:08:14,797
đam mê trượt băng của ông ta.
170
00:08:14,799 --> 00:08:17,167
Xí não ông bố nhé.
171
00:08:17,169 --> 00:08:18,401
Mấy người biết tôi ghét cái lạnh,
172
00:08:18,403 --> 00:08:20,103
và rất muốn tài chính của tôi
được thu vén có trật tự mà.
173
00:08:20,105 --> 00:08:21,737
Cậu nên ăn não đứa con gái.
174
00:08:23,007 --> 00:08:25,075
Tôi chẳng bao giờ ngờ được
sẽ nghe mình thốt ra mấy lời này.
175
00:08:25,077 --> 00:08:26,476
Lạ riết hoá quen.
176
00:08:26,754 --> 00:08:27,753
Chúa ơi, hy vọng không phải.
177
00:08:28,021 --> 00:08:29,117
Ông chủ nhà băng quyền cao chức trọng.
178
00:08:29,118 --> 00:08:31,113
Lạ lùng thay, chính ông ta chứ
không phải đứa học sinh năm 2 trung học,
179
00:08:31,115 --> 00:08:32,814
mới là mục tiêu được nhắm đến.
180
00:08:33,167 --> 00:08:34,713
Liv đã ăn mất phần...
181
00:08:35,786 --> 00:08:36,985
não của ông chủ nhà băng rồi.
182
00:08:39,957 --> 00:08:41,690
Chỉ là...
183
00:08:43,094 --> 00:08:44,960
Tôi không chắc đây là lúc thích hợp nhất
184
00:08:44,962 --> 00:08:46,660
để tôi ăn não đứa con gái tuổi teen.
185
00:08:46,662 --> 00:08:47,861
Tôi đang tiến gần hơn
tới việc tìm được Natalie
186
00:08:47,863 --> 00:08:49,263
và tôi vừa bắt đầu khóa
huấn luyện lính đánh thuê.
187
00:08:49,265 --> 00:08:51,232
Và sao nữa? Anh lo lắng
sẽ phải ngồi làm toán à?
188
00:08:51,234 --> 00:08:53,067
- Không.
- Ráng mà chịu đi, Lilywhite.
189
00:08:53,441 --> 00:08:56,036
Em từng là cô bé
tuổi teen suốt 7 năm trời.
190
00:08:56,038 --> 00:08:57,472
Em nghĩ anh sẽ chịu được trong một tuần.
191
00:08:57,474 --> 00:09:01,109
Với lại, biết đâu anh sẽ có
ngoại cảm về biển số xe, hay gì đó.
192
00:09:01,111 --> 00:09:03,443
Ừ, tất nhiên rồi.
193
00:09:04,546 --> 00:09:06,045
Anh gần tìm được Natalie rồi à?
194
00:09:06,217 --> 00:09:07,350
Gần hơn thôi.
195
00:09:07,901 --> 00:09:09,682
Một trong số nạn nhân của
Sát Nhân Hỗn Loạn bảo anh rằng
196
00:09:09,684 --> 00:09:11,718
ông ta được rã băng ở dưới tầng hầm
Max Rager đúng lúc thấy được
197
00:09:11,720 --> 00:09:13,786
Natalie đang cầu xin Janko
cho phép gọi một cú điện thoại.
198
00:09:13,788 --> 00:09:16,323
Cô ấy nói người ở đầu dây bên kia
sẽ trả nhiều tiền để cứu cô ấy.
199
00:09:16,496 --> 00:09:19,058
Đoán xem ai có ngoại cảm về Natalie
thì thầm số điện thoại đó với Janko nào?
200
00:09:19,060 --> 00:09:20,993
Tôi muốn đoán là Major Lilywhite...
201
00:09:20,995 --> 00:09:22,194
Boom!
202
00:09:22,196 --> 00:09:24,396
Mang số điện thoại đó
trong người có vẻ nguy hiểm đấy.
203
00:09:24,398 --> 00:09:26,332
Tôi có thể tra số điện thoại đó.
Xem có truy ra được gì không.
204
00:09:26,334 --> 00:09:27,666
Ừ, được.
205
00:09:28,002 --> 00:09:28,967
Nhìn chúng ta này.
206
00:09:28,969 --> 00:09:31,270
Hợp tác cùng nhau
phá giải những điều bí ẩn.
207
00:09:31,272 --> 00:09:32,804
Chúng ta nên sắm thêm
cái xe thùng với con chó là vừa.
208
00:09:38,077 --> 00:09:39,611
Anh sẵn sàng đến
ngân hàng của Stan chưa?
209
00:09:40,013 --> 00:09:41,279
Sẵn sàng lắm rồi.
210
00:09:42,115 --> 00:09:43,981
Anh nghĩ tôi có nên
nhắn tin tới số đó không?
211
00:09:44,384 --> 00:09:45,583
Tôi chẳng biết nữa.
212
00:09:45,585 --> 00:09:47,585
Tôi sợ làm thế sẽ khiến
Natalie gặp nguy hiểm.
213
00:09:47,587 --> 00:09:49,954
Tôi nghĩ cậu nên đợi xem Clive
có may mắn tra được gì từ số đó không.
214
00:09:49,956 --> 00:09:52,513
Tôi cần tìm được cô ấy
trước khi tình trạng của tôi xấu đi.
215
00:09:53,396 --> 00:09:54,758
Khi tôi buộc phải dùng thuốc giải,
và mất đi trí nhớ.
216
00:09:54,760 --> 00:09:56,260
Có thể cậu sẽ không mất trí nhớ đâu.
217
00:09:56,401 --> 00:09:57,983
Anh nghĩ Blaine giả vờ mất trí nhớ à?
218
00:09:57,984 --> 00:10:00,964
Thực ra là tôi đang nghĩ tới việc
hoàn thiện thuốc chữa mất trí nhớ
219
00:10:01,291 --> 00:10:03,042
nếu cậu cố chịu đựng đủ lâu.
220
00:10:03,650 --> 00:10:05,799
Nhưng tôi sẽ không cho Blaine
một giọt thuốc nào đâu.
221
00:10:05,981 --> 00:10:09,628
Xin lỗi, cứ nhắc tới Blaine
là tôi như bị đẩy vào hố thẳm.
222
00:10:10,384 --> 00:10:13,342
Peyton để lại một tin nhắn nói rằng
cô ấy muốn nói chuyện.
223
00:10:16,080 --> 00:10:17,746
Cô ta muốn nói chuyện à?
224
00:10:17,834 --> 00:10:20,003
Vậy là có ý gì?
225
00:10:20,469 --> 00:10:23,220
Thì, tôi khá chắc là cô ấy
có ý muốn nói chuyện.
226
00:10:24,489 --> 00:10:29,558
Được rồi, thế cô ta có phải là kẻ
ích kỷ nhất trên hành tinh này không?
227
00:10:29,560 --> 00:10:32,360
Cô ta thật sự đã biến anh thành
anh-em-cùng-chịch với gã quỷ Satan kia.
228
00:10:32,362 --> 00:10:34,729
- Cô ta không xứng được xài FaceTime với anh.
- Cô ấy không xứng à?
229
00:10:34,731 --> 00:10:36,931
Cô ta ngủ với Blaine,
mà trước hết, thiệt là tởm,
230
00:10:36,933 --> 00:10:38,533
và thứ hai là, tôi chịu hổng nổi.
231
00:10:42,172 --> 00:10:45,673
Cậu có nghĩ là có lẽ cậu phản ứng
232
00:10:45,675 --> 00:10:48,676
hơi bị cường điệu hơn bình thường
do bữa ăn gần đây không?
233
00:10:49,071 --> 00:10:51,102
Thực ra nó được gọi là
hỗ trợ bạn bè đó.
234
00:10:51,790 --> 00:10:53,860
Khi nào anh nên thử làm vậy đi.
235
00:10:54,650 --> 00:10:59,353
Ôi, Chúa ơi! Nghe sao mà đũy thế?
236
00:10:59,755 --> 00:11:01,855
Tôi rất chi là xin lỗi.
237
00:11:02,524 --> 00:11:04,190
Ôi thần linh ơi!
238
00:11:04,192 --> 00:11:06,792
Chỉ là, tôi đau lòng lắm khi có người
tổn thương anh, anh biết không?
239
00:11:06,794 --> 00:11:11,564
Anh giống như là người bạn
thân thiết nhất của tôi. Thật sự đó.
240
00:11:14,769 --> 00:11:16,068
Đợi đã.
241
00:11:17,071 --> 00:11:19,738
Chúng mình là bạn thân nhất, phải không?
242
00:11:24,678 --> 00:11:25,910
Phải.
243
00:11:33,086 --> 00:11:36,420
♪ Hè cuối năm trung học,
ta gặp nhau lần đầu ♪
244
00:11:36,422 --> 00:11:39,957
♪ Ta vui vẻ trong Mustang của anh
cùng điệu nhạc Radiohead ♪
245
00:11:39,959 --> 00:11:45,129
♪ Ngày em tròn mười tám,
ta cùng xăm hình đôi ♪
246
00:11:45,485 --> 00:11:47,398
Nghe hệt như anh và Peyton kìa.
247
00:11:47,400 --> 00:11:49,533
Sao không vặn nhỏ bớt
248
00:11:49,535 --> 00:11:51,702
vài trăm đề-xi-ben đi, Sparky?
249
00:11:52,405 --> 00:11:54,170
Em không nghĩ Miley Perry Gomez
250
00:11:54,172 --> 00:11:55,622
muốn fan hâm mộ cô ta bị điếc đâu.
251
00:11:55,670 --> 00:11:58,275
Chúa ơi, em thật là đáng xấu hổ.
Đừng cố tỏ ra hài hước nữa đi!
252
00:11:58,277 --> 00:11:59,442
Vặn nhỏ tiếng nhạc đi, cậu trẻ.
253
00:11:59,444 --> 00:12:00,710
- Thậm chí nó còn chưa...
- Major...
254
00:12:00,712 --> 00:12:03,012
- Nhưng anh chỉ đang cố...
- Đừng khiến em phải nhắc lại.
255
00:12:03,014 --> 00:12:04,648
Sao cũng được, anh vặn nhỏ tiếng đi rồi.
256
00:12:04,650 --> 00:12:05,623
Vậy là não đang có tác dụng rồi.
257
00:12:05,624 --> 00:12:07,651
Tôi phải mất 20 phút
mới ra khỏi bãi đậu xe
258
00:12:07,653 --> 00:12:09,419
bởi vì Liv cứ đòi kiểm tra dầu xe tôi.
259
00:12:09,421 --> 00:12:13,289
Ở đây thì toàn chụp hình tự sướng
và kẹo dẻo gấu, và Demi Lovato.
260
00:12:14,224 --> 00:12:15,357
Ở ngân hàng có thu hoạch được gì không?
261
00:12:15,359 --> 00:12:16,858
Chẳng thu được gì.
262
00:12:16,860 --> 00:12:18,494
Nhưng anh chàng đứng ngay đây.
263
00:12:18,496 --> 00:12:21,813
Anh không tin nổi là anh ta phỏng vấn
mọi người siêu đến mức nào đâu.
264
00:12:22,520 --> 00:12:24,366
Chúng tôi hỏi chuyện
tất cả đồng nghiệp của Stan.
265
00:12:24,368 --> 00:12:25,601
Mọi người đều yêu quý ông ta.
266
00:12:25,787 --> 00:12:27,169
Họ nói về ông ta thế nào nhỉ?
267
00:12:27,771 --> 00:12:29,370
Nhiệt tình và luôn sẵn lòng giúp đỡ?
268
00:12:29,906 --> 00:12:31,238
Trí nhớ tốt ghê cơ.
269
00:12:31,592 --> 00:12:34,108
Nghe này, giờ tôi biết ăn não
sẽ thay đổi tính cách thế nào rồi,
270
00:12:34,110 --> 00:12:35,242
nhưng tôi vẫn hơi bị hoảng vía đấy.
271
00:12:35,244 --> 00:12:37,111
Nếu người nào đó có thể quen dần với
chuyện này, thì chính là anh đấy.
272
00:12:37,113 --> 00:12:38,780
Tôi đoán sẽ phải bắt đầu
điều tra bạn bè của ông ta
273
00:12:38,782 --> 00:12:40,915
ở Đoàn Hiệp Sĩ Columbus
và đội chơi bowling.
274
00:12:40,917 --> 00:12:42,493
Sắp sửa đi đâu đấy nhóc?
275
00:12:43,353 --> 00:12:45,419
Anh phải tới buổi huấn luyện
lính đánh thuê, trời ạ!
276
00:12:45,421 --> 00:12:46,986
Không được vừa nhắn tin
vừa lái xe đâu đấy.
277
00:12:46,988 --> 00:12:48,722
Đừng cố kiểm soát anh nữa đi!
278
00:12:54,797 --> 00:12:57,364
Khi anh trèo tường mà đeo thêm
vũ khí sẽ khác hẳn đấy.
279
00:12:57,366 --> 00:12:59,466
Bao đựng súng sẽ gây vướng víu.
280
00:13:01,269 --> 00:13:03,101
Tôi giúp được gì cho cậu không, lính mới?
281
00:13:03,103 --> 00:13:06,071
Cơ bụng của anh khiến tôi
muốn tự sát luôn quá.
282
00:13:06,841 --> 00:13:08,641
Múi của anh cứ như
được tạc ra từ đá cẩm thạch,
283
00:13:08,643 --> 00:13:11,610
còn của tôi, cứ như là,
mấy bọng mỡ kinh tởm ấy.
284
00:13:12,714 --> 00:13:14,580
Tôi ăn não con bé tuổi teen. Xin lỗi.
285
00:13:14,582 --> 00:13:16,515
- Cậu không dùng não ống à?
- Ống?
286
00:13:16,951 --> 00:13:18,016
Chúng tôi đều dùng nó.
287
00:13:18,018 --> 00:13:19,451
Nhiều bộ não được trộn lẫn với nhau.
288
00:13:19,453 --> 00:13:21,586
Không phải thấy hình ảnh.
Không tính khí thất thường.
289
00:13:21,988 --> 00:13:23,755
Ôi, tạ ơn Chúa.
290
00:13:23,757 --> 00:13:26,658
Tôi không thể ngừng chụp hình tự sướng,
291
00:13:26,660 --> 00:13:30,395
rồi tôi cứ săm soi chúng,
và tự chê bai mình.
292
00:13:30,397 --> 00:13:33,030
Ý tôi là, nhìn đi.
293
00:13:33,114 --> 00:13:35,666
Ảnh nào tôi cũng xấu đau xấu đớn.
294
00:13:38,337 --> 00:13:39,503
Thật kinh tởm, đúng không ạ?
295
00:13:39,505 --> 00:13:41,238
Chúng ta phải đưa cái này
cho cơ quan công quyền.
296
00:13:41,240 --> 00:13:44,708
Gì ạ? Không làm vậy được!
Winslow sẽ không bao giờ tha thứ cho con!
297
00:13:52,156 --> 00:13:54,156
TIẾN TRIỂN TỪ MAJOR
298
00:13:54,257 --> 00:13:56,365
Tôi đã tra danh sách
bạn học chung lớp với Cindy.
299
00:13:56,366 --> 00:13:59,346
Nó học chung 4 lớp với
một cô bé tên là Winslow Sutcliffe.
300
00:13:59,958 --> 00:14:01,675
Winslow là cái tên cậu nghe được
trong ngoại cảm, đúng không?
301
00:14:01,676 --> 00:14:02,880
- Phải.
- Nhìn anh kìa,
302
00:14:02,880 --> 00:14:04,360
có ngoại cảm giúp ích rồi đấy.
303
00:14:05,505 --> 00:14:07,918
Cậu không biết thứ gì có trong
điện thoại của Cindy à?
304
00:14:07,919 --> 00:14:09,759
Tại sao cô bé lo sợ
Winslow sẽ không tha thứ?
305
00:14:09,760 --> 00:14:12,103
Trong ngoại cảm, cái điện thoại đó
chìa ra theo hướng đối diện.
306
00:14:12,104 --> 00:14:14,057
Như thế này.
Cô bé đang nói với ông bố.
307
00:14:14,058 --> 00:14:16,032
Và ông ta kiểu: "Chúng ta phải đưa
cái này cho cơ quan công quyền".
308
00:14:16,033 --> 00:14:17,465
Và cô bé thì:
"Bố đang hủy hoại đời con đấy".
309
00:14:17,466 --> 00:14:19,207
Còn tôi thì: "Sao mình không ăn
310
00:14:19,208 --> 00:14:20,578
cái thứ não ống ở Fillmore-Graves nhỉ,
311
00:14:20,580 --> 00:14:21,976
bởi vì mấy cái ngoại cảm này
phiền chết đi được."
312
00:14:22,078 --> 00:14:24,377
"Cái thứ não ống ở
Fillmore-Graves" là gì vậy?
313
00:14:24,497 --> 00:14:26,626
Nó giống một ống sữa chua đầy não trộn.
314
00:14:26,907 --> 00:14:28,549
Không đổi tính cách.
Không thấy ngoại cảm.
315
00:14:28,714 --> 00:14:30,144
Tôi muốn thử nó lắm rồi đấy.
316
00:14:30,274 --> 00:14:31,574
Không, không, không.
317
00:14:31,620 --> 00:14:34,354
Nếu họ muốn ăn não trộn,
cứ để họ ăn não trộn.
318
00:14:34,356 --> 00:14:35,422
Nhưng ở đây,
319
00:14:35,424 --> 00:14:37,490
chúng ta ăn nguyên bộ não để phá án.
320
00:14:37,492 --> 00:14:38,959
Chúng ta quay lại việc chính được chưa?
321
00:14:39,162 --> 00:14:40,727
Nếu chúng ta muốn biết cái gì
trong điện thoại của Cindy,
322
00:14:40,729 --> 00:14:42,930
có vẻ vấn đề này khá dễ giải quyết.
323
00:14:42,932 --> 00:14:44,665
Cindy không thấy thứ trong điện thoại,
324
00:14:44,667 --> 00:14:46,666
nhưng Stan thì thấy.
Và chúng ta chỉ cần...
325
00:14:46,668 --> 00:14:48,467
"Chúng ta phải đưa cái này
cho cơ quan công quyền!"
326
00:14:48,469 --> 00:14:49,869
- Cái éo...
- Đợi đã.
327
00:14:49,871 --> 00:14:52,979
Góc này không đúng, vì Cindy lùn hơn.
328
00:14:54,275 --> 00:14:56,175
"Chúng ta phải đưa cái này
cho cơ quan công quyền!"
329
00:14:56,177 --> 00:14:58,544
Ý tưởng hay đó, nhà vô địch.
Nhưng không hiệu quả đâu.
330
00:14:58,961 --> 00:15:02,514
Điều tra viên Babineaux,
tôi được triệu hồi đến à?
331
00:15:08,388 --> 00:15:10,755
Tôi yêu cầu phòng công nghệ
thông tin cử người tới,
332
00:15:10,757 --> 00:15:12,256
chớ tôi đâu có xài bảng cầu cơ.
333
00:15:12,258 --> 00:15:15,085
Tôi hy vọng anh có thể giúp tôi
tìm một thứ trong cái mớ này.
334
00:15:15,896 --> 00:15:17,829
Tôi có lý do tin rằng có một bức ảnh
trong chiếc điện thoại này
335
00:15:17,831 --> 00:15:19,698
sẽ hữu dụng trong vụ án nhà Chen.
336
00:15:19,700 --> 00:15:21,765
- Đây mà là điện thoại à?
- Tôi đoán sẽ mất nhiều công sức đấy.
337
00:15:21,767 --> 00:15:24,034
Phiền anh giúp khôi phục
hồ sơ điện thoại của nạn nhân nữ
338
00:15:24,036 --> 00:15:25,469
và kiểm tra mạng xã hội
của cô bé nhé?
339
00:15:25,471 --> 00:15:28,639
Điều đó nằm trong phạm vi
của tính khả thi.
340
00:15:30,175 --> 00:15:31,441
Hallelujah.
341
00:15:32,511 --> 00:15:33,811
Một thị trưởng zombie...
342
00:15:33,813 --> 00:15:36,279
Ngài công tố viên quận đã
tống khứ Mr. Boss khỏi đất nước
343
00:15:36,281 --> 00:15:38,915
và sống sót trở về từ
tầng hầm của Max Rager.
344
00:15:39,584 --> 00:15:40,750
Tôi thích cơ may thắng của chúng ta.
345
00:15:40,752 --> 00:15:42,384
Tôi hy vọng ông ta
không lỡ tay cào đứa bé nào
346
00:15:42,386 --> 00:15:43,920
khi đang vận động tranh cử.
347
00:15:44,194 --> 00:15:46,663
Anh bạn, phải nói là
hơi bị xúc phạm đấy nhé.
348
00:15:46,754 --> 00:15:48,353
Mối lo ngại đó có vẻ hợp lý mà.
349
00:15:48,426 --> 00:15:50,728
Dần dần thì anh ta mới đồng cảm
với loài của chúng ta được.
350
00:15:50,838 --> 00:15:52,865
Có tin gì mới về vụ sát hại
gia đình Reid-Tuttle chưa?
351
00:15:52,866 --> 00:15:54,641
Chúng tôi hy vọng sẽ được
phỏng vấn vài nhân viên của cô,
352
00:15:54,640 --> 00:15:55,760
những ai quen biết gia đình ấy.
353
00:15:55,766 --> 00:15:57,966
Tất nhiên là được, điều tra viên
Cavanaugh vừa đến đây hôm qua,
354
00:15:57,968 --> 00:15:59,835
nhưng mọi người sẽ thoải mái
nói chuyện với anh hơn.
355
00:16:00,017 --> 00:16:01,695
Họ biết anh về đội chúng tôi rồi.
356
00:16:01,935 --> 00:16:04,372
Cô có nghĩ ra bất kỳ ai có lý do gì
để hãm hại gia đình đó không?
357
00:16:04,374 --> 00:16:05,907
Có. Là con người.
358
00:16:05,909 --> 00:16:08,476
Loài người muốn thấy chúng tôi tận diệt.
359
00:16:08,478 --> 00:16:10,045
Dạo này anh có nghe
đài phát thanh không?
360
00:16:10,047 --> 00:16:11,479
Chương trình Chuck Burd ấy?
361
00:16:13,850 --> 00:16:15,116
Mấy gã đần đó gọi điện đến,
362
00:16:15,118 --> 00:16:16,884
kể lể rằng họ muốn có cơ hội
363
00:16:16,886 --> 00:16:18,719
được xài súng săn với những ai ăn não.
364
00:16:19,288 --> 00:16:20,387
Tôi bảo là có gan thì làm tới đi.
365
00:16:20,389 --> 00:16:22,456
Thấy xoắn chưa, người anh em?
Chiến thôi nào!
366
00:16:23,359 --> 00:16:25,675
Các học sinh của tôi đều nghe được
bố mẹ chúng nói chuyện.
367
00:16:25,830 --> 00:16:28,034
Không hiểu sao chúng đều lén nghe được.
368
00:16:28,954 --> 00:16:32,246
Chúng muốn biết khi nào
loài người sẽ đến bắt chúng.
369
00:16:33,401 --> 00:16:36,169
Mất đi bất kỳ đứa trẻ nào
cũng đã là thảm kịch rồi nhưng...
370
00:16:36,872 --> 00:16:39,195
Mất đi Wally?
Cậu bé rất được yêu quý.
371
00:16:41,076 --> 00:16:43,276
Và Anna nữa, cô ấy là một trợ giảng.
372
00:16:43,831 --> 00:16:45,830
Cô ấy rất yêu công việc dạy dỗ lũ trẻ.
373
00:16:46,591 --> 00:16:49,053
Tôi cảm giác rằng cuối cùng
Anna đã được hạnh phúc.
374
00:16:52,853 --> 00:16:55,453
Vậy anh duy trì quan hệ với Anna
375
00:16:55,455 --> 00:16:57,322
trong khi chồng cô ấy ở tù à?
376
00:16:58,007 --> 00:17:01,393
Nếu ý anh là thỉnh thoảng
tôi có giúp đỡ cô ấy...
377
00:17:02,596 --> 00:17:04,495
- Thì có.
- Giúp đỡ kiểu gì?
378
00:17:11,634 --> 00:17:12,833
Chào anh cảnh sát hàng xóm.
379
00:17:12,972 --> 00:17:14,305
Xin lỗi vì làm phiền anh
380
00:17:14,340 --> 00:17:16,240
nhưng ca làm việc của tôi
bắt đầu trong 20 phút nữa
381
00:17:16,242 --> 00:17:17,474
và người trông trẻ vừa xin nghỉ
382
00:17:17,476 --> 00:17:19,343
và tôi biết thế này là đòi hỏi hơi quá,
383
00:17:19,345 --> 00:17:22,278
nhưng anh có thể cho tôi
ăn tối cùng được không?
384
00:17:24,249 --> 00:17:25,216
Đùa thôi!
385
00:17:25,320 --> 00:17:27,755
Nhưng Wally có thể chơi
ở nhà anh tối nay chứ?
386
00:17:27,820 --> 00:17:29,052
Thấy tôi đã làm gì không?
387
00:17:39,964 --> 00:17:41,831
Chỗ cô làm việc có bánh nướng không?
388
00:17:42,181 --> 00:17:43,927
Loại nào cũng có?
Anh thích loại gì?
389
00:17:44,568 --> 00:17:45,701
Làm tôi ngạc nhiên đi.
390
00:17:45,703 --> 00:17:47,870
Anh đúng là vị cứu tinh.
Vào đi Wally.
391
00:17:47,872 --> 00:17:49,047
Anh...
392
00:17:49,040 --> 00:17:50,430
Clive.
393
00:17:51,003 --> 00:17:52,303
Tối nay con sẽ chơi với chú Clive nhé.
394
00:17:52,610 --> 00:17:55,409
Hãy ngoan ngoãn, được chứ?
395
00:18:01,885 --> 00:18:03,084
Cảm ơn anh.
396
00:18:03,987 --> 00:18:05,319
Cháu muốn xem ti vi hay chơi gì nào?
397
00:18:05,612 --> 00:18:07,367
Chú đã bao giờ xem
Trò Chơi Vương Quyền chưa?
398
00:18:22,204 --> 00:18:24,571
Xin chào.
Đổi bánh lấy thằng bé nhé.
399
00:18:24,573 --> 00:18:25,806
Tuyệt quá.
400
00:18:26,408 --> 00:18:28,141
Wally đang ngủ trên ghế.
401
00:18:32,247 --> 00:18:34,781
- Trông thằng bé yên ổn chứ?
- Dễ ợt mà.
402
00:18:35,207 --> 00:18:37,285
Chúng tôi ngồi xem Trò Chơi Vương Quyền.
403
00:18:37,573 --> 00:18:39,485
Rồi Wally ngủ gục sau 3 tập.
404
00:18:39,487 --> 00:18:41,254
Tôi thì cứ mải mê xem.
405
00:18:42,423 --> 00:18:43,722
Tôi xin lỗi,
406
00:18:43,724 --> 00:18:46,357
anh để một thằng bé 9 tuổi
xem Trò Chơi Vương Quyền à?
407
00:18:48,228 --> 00:18:49,861
Do thằng bé đề nghị mà.
408
00:18:50,063 --> 00:18:51,129
Vậy thì?
409
00:18:51,131 --> 00:18:52,563
Thằng bé nói nó được phép xem.
410
00:18:52,565 --> 00:18:53,965
Và anh tin luôn à?
411
00:18:55,235 --> 00:18:58,603
Thì có vẻ, trẻ em xem được mà.
412
00:19:00,473 --> 00:19:03,573
Mỗi lần có cảnh khỏa thân
hay chặt đầu, tôi đều làm thế này...
413
00:19:05,411 --> 00:19:06,576
Hoặc thế này...
414
00:19:09,315 --> 00:19:10,547
Tôi rất xin lỗi.
415
00:19:14,053 --> 00:19:15,452
Cô trêu tôi đấy à?
416
00:19:15,454 --> 00:19:18,555
Tôi không giận lắm đâu,
nếu anh muốn hỏi vậy.
417
00:19:18,763 --> 00:19:21,901
Nhưng trong tương lai,
nếu Wally đề nghị điều gì
418
00:19:22,018 --> 00:19:23,750
không có nghĩa là
đã được chấp thuận đâu.
419
00:19:24,305 --> 00:19:26,973
Thực tế thì, có thể là ngược lại đấy.
420
00:19:35,664 --> 00:19:37,496
Cảm ơn vì đã tới.
421
00:19:40,969 --> 00:19:43,469
Anh trở lại chưa?
Anh như vừa mất hồn ấy.
422
00:19:43,622 --> 00:19:44,922
Không, tôi ổn mà.
423
00:19:46,674 --> 00:19:48,407
Mọi người ở đây đều lo lắng về
424
00:19:48,409 --> 00:19:49,775
những gì con người nói
trên chương trình phát thanh.
425
00:19:49,777 --> 00:19:51,644
Tôi nghĩ nên nhờ Ravi nghe lại
426
00:19:51,646 --> 00:19:53,245
chương trình gần đây nhất của Chuck Burd.
427
00:19:53,247 --> 00:19:54,779
Ý kiến hay đấy.
428
00:19:55,461 --> 00:19:58,455
Tôi cũng nghĩ về buổi phỏng vấn
với cô bạn của Cindy
429
00:19:58,631 --> 00:20:01,220
nhưng không chắc đó có phải là
ý kiến hay không nữa.
430
00:20:04,258 --> 00:20:05,690
Bị giết ư?
431
00:20:07,761 --> 00:20:09,342
Em tưởng đó là tai nạn.
432
00:20:09,795 --> 00:20:11,896
Mọi người ở trường đều nói
đó là vụ tông xe rồi bỏ trốn mà.
433
00:20:11,898 --> 00:20:14,332
Bằng chứng cho thấy đây là cố tình.
434
00:20:14,334 --> 00:20:15,833
Ôi, Chúa ơi.
435
00:20:16,602 --> 00:20:19,503
Hộp diêm thứ 2 đáng lẽ
dùng để làm ảo thuật.
436
00:20:21,274 --> 00:20:22,639
Ổn định rồi đấy.
437
00:20:26,968 --> 00:20:31,014
Chúng tôi có lý do tin rằng
em và Cindy có mâu thuẫn.
438
00:20:31,053 --> 00:20:32,916
Gì chứ? Em quý nó đến chết luôn ấy.
439
00:20:33,359 --> 00:20:34,391
Vậy cơ à?
440
00:20:35,201 --> 00:20:36,953
Vậy tại sao em hủy kết bạn
với nó trên Facebook,
441
00:20:36,955 --> 00:20:38,355
vào đêm trước khi nó bị giết?
442
00:20:38,357 --> 00:20:39,689
Cái giề?
443
00:20:39,691 --> 00:20:40,891
Im đi.
444
00:20:41,122 --> 00:20:43,324
Em và Cindy đã trao đổi
16 tin nhắn đêm đó
445
00:20:43,325 --> 00:20:45,105
sau khi em hủy kết bạn với nó.
446
00:20:45,901 --> 00:20:48,738
Em có phiền nếu tôi hỏi nội dung
những tin nhắn đấy không?
447
00:20:50,243 --> 00:20:52,826
Em chỉ bực nó thôi.
448
00:20:53,689 --> 00:20:55,156
Cindy sẽ cực kỳ phán xét
449
00:20:55,158 --> 00:20:56,590
những chuyện em đã làm.
450
00:20:56,770 --> 00:20:58,013
Nó phán xét em về chuyện gì?
451
00:20:58,085 --> 00:21:00,548
Em không biết. Chuyện gì đấy thôi.
452
00:21:00,799 --> 00:21:03,374
Em ở đâu lúc 4 giờ sáng,
khi Cindy bị giết?
453
00:21:03,918 --> 00:21:04,775
Đang ngủ?
454
00:21:06,584 --> 00:21:08,084
Em bỏ học trượt băng từ năm ngoái
455
00:21:08,086 --> 00:21:10,113
vì em không thể lúc nào cũng dậy sớm.
456
00:21:10,114 --> 00:21:12,521
Vậy em biết con đường
nhà Chen đi qua để tới buổi tập?
457
00:21:13,245 --> 00:21:14,034
Vâng. Nhưng...
458
00:21:15,262 --> 00:21:16,636
Em còn chưa có bằng lái xe.
459
00:21:16,637 --> 00:21:19,252
Chính xác thì những tin nhắn đó
nói về chuyện gì, Winslow?
460
00:21:19,662 --> 00:21:21,907
Bạn em đã chết chỉ vài giờ
sau khi gửi chúng đi.
461
00:21:21,908 --> 00:21:24,865
- Chắc chắn là...
- Chúa ôi! Hỏi gì lắm thế?
462
00:21:24,980 --> 00:21:28,470
Nó vừa biết tin
bạn thân nhất bị giết hại đấy.
463
00:21:28,833 --> 00:21:30,168
Major Nathaniel Lilywhite!
464
00:21:30,169 --> 00:21:31,672
Thôi ngay nhá!
465
00:21:34,311 --> 00:21:36,110
Chúng ta phải đưa cái này
cho cơ quan công quyền.
466
00:21:36,112 --> 00:21:39,650
Gì ạ? Không làm vậy được!
Winslow sẽ không bao giờ tha thứ cho con!
467
00:21:42,818 --> 00:21:45,085
Cô còn muốn hỏi gì nữa không, cô Moore?
468
00:21:47,536 --> 00:21:50,870
Winslow, chị hiểu giai đoạn
tuổi teen rất là khó khăn.
469
00:21:51,260 --> 00:21:53,563
Phải đi bao nhiêu nơi, làm bao nhiêu việc,
rồi mua áo phông nữa.
470
00:21:54,032 --> 00:21:55,559
Em nói Cindy phán xét em.
471
00:21:55,663 --> 00:21:59,118
Có phải vì gu quần áo của em,
hay là vì một anh chàng nào đó?
472
00:21:59,758 --> 00:22:01,195
Em có thể kể hết với chị.
473
00:22:04,848 --> 00:22:06,281
Em phải đi đây.
474
00:22:06,773 --> 00:22:08,610
Bố dượng của em đến đón rồi.
475
00:22:09,726 --> 00:22:11,446
Cảm ơn em đã giúp nhé.
476
00:22:19,260 --> 00:22:21,050
TRẦN TRỤI VÀ BẤT HỢP PHÁP
477
00:22:21,487 --> 00:22:23,701
Thế mà là đứng sau và giữ im lặng à?
478
00:22:23,803 --> 00:22:26,189
Tôi chỉ lỡ nói có một câu.
479
00:22:26,433 --> 00:22:27,627
Chúa ơi! Đâu phải như...
480
00:22:27,660 --> 00:22:29,926
Tôi đã thấy thứ trong
điện thoại của Cindy.
481
00:22:30,629 --> 00:22:32,362
Đó là một đoạn phim tự sướng
do Winslow quay
482
00:22:32,710 --> 00:22:34,597
Cô bé ở trên giường
với một người đàn ông ở trần.
483
00:22:34,599 --> 00:22:36,633
Người đàn ông đó khoảng 40 tuổi.
484
00:22:36,635 --> 00:22:37,933
- Eo!
- Phải.
485
00:22:37,935 --> 00:22:39,302
Và anh ta vừa đến đón cô bé đi.
486
00:22:39,304 --> 00:22:42,639
Người đàn ông cởi trần trong tấm hình,
chính là bố dượng của Winslow.
487
00:22:45,009 --> 00:22:47,809
Tôi nổi hết cả da gà lên rồi.
488
00:22:47,811 --> 00:22:50,176
Vì thế Stan muốn báo cảnh sát.
489
00:22:50,177 --> 00:22:52,414
Vậy, chúng ta sẽ bắt hắn, hay là...
490
00:22:52,889 --> 00:22:54,688
Thực tế chúng ta có gì nào?
491
00:22:55,051 --> 00:22:57,419
Ý tôi là, ngoại cảm của cô hả?
Tấm hình về một người đàn ông đang ngủ?
492
00:22:57,421 --> 00:22:58,820
Ý tôi là, trong tấm hình đó,
trông có giống như
493
00:22:58,822 --> 00:23:00,155
cô bé bị ép buộc không?
494
00:23:00,157 --> 00:23:02,791
Nó đang chu mỏ lên
và giơ ngón tay cái.
495
00:23:02,793 --> 00:23:03,825
Dù tự nguyện hay không,
496
00:23:03,827 --> 00:23:06,647
nếu họ có quan hệ,
vậy đó là một vụ hiếp dâm rồi.
497
00:23:07,389 --> 00:23:09,530
Đó là tội sẽ khiến ai đó
muốn giết người để che đậy.
498
00:23:09,532 --> 00:23:11,499
Chúng ta cần xem còn thứ gì khác
trong điện thoại của Winslow không.
499
00:23:11,501 --> 00:23:14,204
Tôi đi tìm thẩm phán nào
sẽ cho ta một cái lệnh khám xét.
500
00:23:17,807 --> 00:23:18,982
Ổn chứ anh bạn?
501
00:23:20,443 --> 00:23:22,642
Em biết chuyên này hẳn sẽ
khiến anh hơi bị bối rối.
502
00:23:22,644 --> 00:23:24,511
Chúa ơi. Dẹp đi.
503
00:23:24,513 --> 00:23:26,112
Anh đi đâu đấy?
504
00:23:27,982 --> 00:23:29,523
Có cần cho tiền tiêu vặt không?
505
00:23:32,954 --> 00:23:34,788
Mẹ của Winslow sở hữu nơi này
506
00:23:34,790 --> 00:23:36,456
nhưng bố dượng điều hành nó.
507
00:23:36,749 --> 00:23:38,057
Tôi có nên là người đầu tiên chỉ ra
508
00:23:38,066 --> 00:23:40,325
rằng một tên yêu râu xanh đang làm việc
ở một vườn ươm mầm cây không?
509
00:23:40,754 --> 00:23:42,894
Cô biết công viên Sutcliffe,
bến du thuyền Sutcliffe,
510
00:23:42,896 --> 00:23:44,896
- đại lộ Sutcliffe chứ?
- Biết.
511
00:23:45,106 --> 00:23:46,849
Đều được đặt tên theo
gia tộc của Winslow.
512
00:23:47,455 --> 00:23:48,328
Vài năm trước,
513
00:23:48,329 --> 00:23:50,369
mẹ của Winslow đã bỏ
ông chồng môi giới chứng khoán
514
00:23:50,371 --> 00:23:52,137
để chạy theo anh làm vườn của họ,
515
00:23:52,139 --> 00:23:54,406
cưới anh ta, và mua cho anh ta
công việc kinh doanh này.
516
00:23:54,408 --> 00:23:55,573
Anh chàng lấy họ theo cô ta.
517
00:23:55,575 --> 00:23:57,342
Và nhận luôn con gái cô ta.
518
00:23:57,344 --> 00:23:58,710
Tai tiếng gớm.
519
00:23:58,712 --> 00:24:00,411
Xem chúng ta có gì ở đây này.
520
00:24:09,222 --> 00:24:11,723
- Chẳng có dấu hiệu hư hại gì.
- Tệ thật.
521
00:24:16,462 --> 00:24:17,927
Anh ta kìa.
522
00:24:22,000 --> 00:24:23,299
Anh Sutcliffe.
523
00:24:23,301 --> 00:24:25,235
Điều tra viên Babineaux,
Sở Cảnh sát Seattle.
524
00:24:25,237 --> 00:24:26,870
Cộng sự của tôi Olivia Moore.
525
00:24:27,210 --> 00:24:28,677
Winslow có ở đây không?
526
00:24:29,026 --> 00:24:31,060
Vợ tôi vừa đi đón con bé ở trường.
527
00:24:31,342 --> 00:24:32,375
Mọi chuyện ổn cả chứ?
528
00:24:32,377 --> 00:24:34,643
Chiếc xe tải sàn thấp
ở đằng trước, ai lái nó vậy?
529
00:24:34,645 --> 00:24:36,379
Là tôi. Sao thế?
530
00:24:36,604 --> 00:24:38,434
Winslow có được phép lái nó không?
531
00:24:38,483 --> 00:24:40,082
Con bé chưa có bằng lái.
532
00:24:40,084 --> 00:24:41,417
Một cái xe tải kiểu đó
là loại xe số sàn.
533
00:24:41,419 --> 00:24:42,618
Tôi không nghĩ con bé lái được.
534
00:24:42,620 --> 00:24:44,887
Cho tôi hay anh quen biết
Stan và Cindy Chen đến mức nào?
535
00:24:44,889 --> 00:24:46,954
Tôi biết họ sơ sơ.
536
00:24:46,956 --> 00:24:49,724
Cindy và Winslow giống như bạn tri kỷ.
537
00:24:49,726 --> 00:24:51,522
Còn Stan, tôi thường gặp ông ta
ở khu tập trượt băng
538
00:24:51,561 --> 00:24:52,594
trước khi Winslow bỏ cuộc.
539
00:24:52,596 --> 00:24:54,829
Anh ở đâu lúc 4 giờ sáng thứ hai?
540
00:24:55,365 --> 00:24:56,831
Anh ấy đang ngủ trên giường.
541
00:24:57,200 --> 00:24:58,266
Cạnh tôi.
542
00:24:58,268 --> 00:25:00,635
Tôi là Tori, vợ của Ken.
Chuyện này là sao đây?
543
00:25:00,637 --> 00:25:03,004
Chúng tôi đang điều tra
vụ giết hại Stan và Cindy Chen.
544
00:25:03,006 --> 00:25:04,571
Và lúc này chúng tôi đang
kiểm tra bằng chứng ngoại phạm.
545
00:25:04,573 --> 00:25:06,873
Tại sao Ken phải cần
bằng chứng ngoại phạm chứ?
546
00:25:07,476 --> 00:25:09,209
Chỉ là đề phòng mọi trường hợp thôi mà.
547
00:25:09,600 --> 00:25:11,244
Winslow trở về nhà trong nước mắt
548
00:25:11,246 --> 00:25:13,079
sau khi anh tra hỏi nó ngày hôm qua.
549
00:25:13,081 --> 00:25:14,451
Con bé là gái ngoan, điều tra viên ạ.
550
00:25:14,450 --> 00:25:16,250
Có ai nói cô bé không phải đâu.
551
00:25:16,485 --> 00:25:18,650
Nhưng xe của nhà Chen bị
một cái xe tải cỡ lớn tông nát bét,
552
00:25:18,650 --> 00:25:20,050
giống chiếc xe đậu ngoài kia.
553
00:25:20,055 --> 00:25:22,321
Và chúng tôi biết con gái cô
và Cindy từng cãi nhau.
554
00:25:22,323 --> 00:25:23,389
Anh thực sự nghĩ em...
555
00:25:23,390 --> 00:25:26,292
Tôi có lệnh khám xét...
556
00:25:27,629 --> 00:25:28,994
...điện thoại của Winslow.
557
00:25:32,033 --> 00:25:33,332
Nhưng nó là điện thoại của em mà.
558
00:25:34,769 --> 00:25:36,836
Đưa điện thoại cho
điều tra viên đi, Winslow.
559
00:25:36,838 --> 00:25:37,869
Mẹ!
560
00:25:37,871 --> 00:25:41,072
Đưa nó đi.
561
00:26:01,594 --> 00:26:03,393
Em sửa mấy cái bánh xe
ở ghế xoay của anh rồi à?
562
00:26:03,395 --> 00:26:06,063
Em chỉ thay mấy cái bánh xe khác,
rồi tra thêm ít dầu.
563
00:26:07,967 --> 00:26:09,333
Anh...
564
00:26:10,069 --> 00:26:11,268
Anh nghĩ anh có thêm hiểu biết mới
565
00:26:11,270 --> 00:26:13,169
về chuyện sẽ như thế nào
khi không thể kiểm soát
566
00:26:13,171 --> 00:26:15,171
những suy nghĩ diễn ra trong đầu.
567
00:26:15,807 --> 00:26:17,627
Anh phiền lòng chuyện gì sao, Sport?
568
00:26:20,411 --> 00:26:23,613
Anh không thể ngừng suy nghĩ
về Peyton và Blaine.
569
00:26:23,615 --> 00:26:25,648
Và nó khiến anh phát điên.
570
00:26:26,212 --> 00:26:28,684
Anh đang tránh mặt Peyton
bởi vì anh khá chắc rằng
571
00:26:28,686 --> 00:26:31,553
anh sẽ cư xử tồi tệ và
làm mọi chuyện hỏng bét.
572
00:26:31,961 --> 00:26:33,649
Anh muốn biết em nghĩ gì không?
573
00:26:35,092 --> 00:26:35,844
Có lẽ muốn.
574
00:26:36,032 --> 00:26:38,660
Em nghĩ anh nên tự tin
vào bản thân mình hơn.
575
00:26:38,662 --> 00:26:39,995
Nếu anh là người dễ cáu giận,
576
00:26:39,997 --> 00:26:41,229
thì anh đã nổi khùng lên rồi.
577
00:26:41,231 --> 00:26:42,564
Nhưng anh đâu có.
578
00:26:42,914 --> 00:26:44,650
Bởi vì anh tốt đẹp hơn thế.
579
00:26:45,402 --> 00:26:47,835
- Anh không chắc đúng là vậy đâu.
- Đúng mà.
580
00:26:48,053 --> 00:26:50,153
Thậm chí dù anh không thấy thế,
thì em vẫn thấy.
581
00:26:51,152 --> 00:26:53,781
Điều tốt nhất anh có thể làm
cho bản thân mình và Peyton
582
00:26:54,010 --> 00:26:55,376
là hãy thành thật.
583
00:26:55,812 --> 00:26:56,812
Hãy thẳng thắn.
584
00:26:57,580 --> 00:26:58,640
Hãy là Ravi.
585
00:26:59,266 --> 00:27:02,405
Bởi vì chàng Ravi hơi bị tuyệt vời đấy.
586
00:27:04,786 --> 00:27:06,188
Cảm ơn nhé, não ông bố.
587
00:27:09,257 --> 00:27:11,858
Anh tìm được gì từ mấy chương
trình cũ của Chuck Burd chưa?
588
00:27:11,860 --> 00:27:12,993
Vẫn chưa.
589
00:27:12,995 --> 00:27:14,828
Vậy thì, tiếp tục nghe đi.
590
00:27:14,830 --> 00:27:17,631
Một tờ 5 đô la mới cóng thưởng
cho anh nếu tìm được gì đấy.
591
00:27:17,633 --> 00:27:20,633
Mấy cái pin trong bộ
cảm biến khói cần thay đấy.
592
00:27:20,635 --> 00:27:21,347
Để em lo.
593
00:27:24,038 --> 00:27:26,505
- Đoán xem tôi vừa tìm được gì nào?
- Gì thế?
594
00:27:26,800 --> 00:27:28,641
Tôi vừa tìm được rằng
cô nàng Winslow của chúng ta
595
00:27:28,643 --> 00:27:31,276
phải nhận cái trát này
vì lái xe không bằng lái
596
00:27:31,278 --> 00:27:32,477
khoảng 2 tháng trước.
597
00:27:32,479 --> 00:27:36,181
Nó lái một chiếc Fiesta hatchback,
loại xe số sàn.
598
00:27:36,183 --> 00:27:38,950
"Gái ngoan" cái mông tôi ấy!
599
00:27:42,817 --> 00:27:44,475
ĐỘI BẮT QUẢ TANG VỤ GHÊ TỞM
600
00:27:44,561 --> 00:27:45,893
Tôi nhận ra điều đó, thưa quý tòa.
601
00:27:45,895 --> 00:27:48,028
Chúng ta đều biết thế là chưa đủ
để buộc tội giết người.
602
00:27:48,030 --> 00:27:49,129
Chúng tôi đang tìm cách
603
00:27:49,131 --> 00:27:51,236
để giúp cô bé vị thành niên
tránh xa kẻ xâm hại.
604
00:27:51,546 --> 00:27:54,566
Tôi đã thấy những vụ kiểu này
không có kết thúc tốt đẹp.
605
00:27:56,638 --> 00:27:57,648
Tôi hiểu.
606
00:27:58,807 --> 00:28:00,306
Cảm ơn ngài đã dành thời gian.
607
00:28:11,917 --> 00:28:13,317
Làm kiểu ninja chặt chém đi.
608
00:28:14,188 --> 00:28:15,869
Phải cắt thành khối vuông mà.
609
00:28:16,223 --> 00:28:17,041
Làm đi chú.
610
00:28:35,441 --> 00:28:36,708
Cho cháu thử với.
611
00:28:38,545 --> 00:28:41,000
Anna, cô cho phép Wally chơi với
612
00:28:41,000 --> 00:28:43,040
mấy con dao nhà bếp
vừa to vừa sắc không?
613
00:28:43,049 --> 00:28:43,763
Còn lâu.
614
00:28:44,317 --> 00:28:45,664
Tốt lắm. Anh hiểu hơn rồi đó.
615
00:28:46,318 --> 00:28:48,133
Con đi rửa tay đi.
616
00:28:50,579 --> 00:28:52,345
Anh ghé chỗ quý bà Semolina à?
617
00:28:52,347 --> 00:28:55,649
Và mua cả pasta mào gà.
618
00:28:56,564 --> 00:28:59,231
Và chai dầu ôliu cuối cùng mà cô thích.
619
00:28:59,398 --> 00:29:01,532
Cà chua phơi khô à?
620
00:29:01,534 --> 00:29:03,298
Anh giỏi thật đấy.
621
00:29:07,872 --> 00:29:09,772
Hôm nay tôi chat skype
với anh trai tôi Caleb.
622
00:29:09,774 --> 00:29:11,306
Anh ấy đang quay về từ nước ngoài.
623
00:29:11,308 --> 00:29:12,341
Anh ấy trông hơi gầy.
624
00:29:12,343 --> 00:29:13,576
Anh ấy sẽ quay về sau vài tuần nữa
625
00:29:13,578 --> 00:29:16,712
và tôi kể với anh ấy rằng
tôi sẽ cố bắt anh làm món paella.
626
00:29:16,848 --> 00:29:17,947
Tuyệt lắm.
627
00:29:20,304 --> 00:29:22,404
Tôi nghĩ tôi sẽ đưa Wally đi
628
00:29:22,485 --> 00:29:24,886
và đến ở cùng Caleb khi anh ấy về đây.
629
00:29:28,725 --> 00:29:29,925
Vậy à?
630
00:29:30,506 --> 00:29:32,934
Lệnh cách ly chỉ là một tờ giấy thôi.
631
00:29:33,410 --> 00:29:36,130
Tôi sợ rằng khi được thả ra,
Rick sẽ tìm chúng tôi đầu tiên.
632
00:29:36,566 --> 00:29:37,765
Anna...
633
00:29:39,272 --> 00:29:40,638
Tôi sống ngay kế bên mà.
634
00:29:41,604 --> 00:29:43,671
Anh đã giúp rất nhiều cho chúng tôi rồi.
635
00:29:44,363 --> 00:29:46,396
Tôi không bao giờ muốn tỏ ra
quá dựa dẫm vào anh.
636
00:29:46,742 --> 00:29:48,008
Này...
637
00:29:49,946 --> 00:29:51,579
Cứ dựa vào tôi đi.
638
00:29:53,082 --> 00:29:54,914
Làm gì thì làm luôn đi.
639
00:30:06,695 --> 00:30:07,660
Điều tra viên.
640
00:30:08,317 --> 00:30:09,383
Cô Sutcliffe.
641
00:30:10,390 --> 00:30:13,558
Xin lỗi. Tôi chỉ... thả hồn đi đâu đó.
642
00:30:14,142 --> 00:30:16,390
Chồng tôi đã giết Stan và Cindy Chen.
643
00:30:23,077 --> 00:30:25,611
Tối qua con gái tôi
đã thú nhận với tôi rằng
644
00:30:26,814 --> 00:30:28,212
con bé có...
645
00:30:29,515 --> 00:30:31,949
quan hệ với chồng tôi.
646
00:30:31,951 --> 00:30:33,117
Bố dượng của nó.
647
00:30:33,119 --> 00:30:36,220
Tự nguyện, dù bây giờ
nó biết đó là bất hợp pháp.
648
00:30:36,222 --> 00:30:39,090
Sau khi các người đến tìm
chúng tôi hôm qua, Ken đã bỏ trốn.
649
00:30:39,425 --> 00:30:40,591
Bỏ trốn à?
650
00:30:40,738 --> 00:30:43,716
Anh ta gói ghém đồ đạc,
trộm tiền của tôi,
651
00:30:43,830 --> 00:30:46,963
và bỏ đi mà không hề nói sẽ đi đâu.
652
00:30:47,279 --> 00:30:48,921
Điện thoại anh ta chuyển thẳng
sang chế độ thư thoại.
653
00:30:49,067 --> 00:30:52,762
Động cơ khiến chồng cô
giết Cindy và Stan là gì?
654
00:30:54,640 --> 00:30:56,039
Winslow.
655
00:30:59,711 --> 00:31:02,277
Khoảng một tuần trước,
Ken đã vượt giới hạn.
656
00:31:03,213 --> 00:31:05,748
Em không kể cho ai
về chuyện đó cả, nhưng...
657
00:31:06,277 --> 00:31:09,045
Tinh thần em sa sút,
và Cindy thấy được điều đó.
658
00:31:09,493 --> 00:31:11,259
Em cần ai đó để tâm sự.
659
00:31:12,523 --> 00:31:13,588
Nên em kể với nó.
660
00:31:13,590 --> 00:31:16,025
Đó là chuyện mà Cindy phán xét hả?
661
00:31:16,027 --> 00:31:17,259
Vụ ngoại tình ấy?
662
00:31:18,662 --> 00:31:19,694
Cindy kể với bố nó,
663
00:31:19,696 --> 00:31:21,829
và họ định đi báo cảnh sát.
664
00:31:22,094 --> 00:31:25,129
Thế nên em hủy kết bạn với nó.
665
00:31:25,468 --> 00:31:28,536
Khi tôi đến chỗ làm,
sau khi Stan và Cindy bị giết,
666
00:31:28,538 --> 00:31:32,473
tôi có thấy Ken đang gỡ
thanh cản bụi cây khỏi xe tải.
667
00:31:32,475 --> 00:31:34,742
Lúc đó tôi không nghi ngờ gì cả,
nhưng bây giờ,
668
00:31:34,744 --> 00:31:36,609
tôi nghĩ đó là lúc anh ta giấu bằng chứng.
669
00:31:36,611 --> 00:31:37,978
Thanh cản bụi cây à?
670
00:31:37,980 --> 00:31:40,013
Họ gắn nó lên trước
thanh giảm va chạm đầu xe tải.
671
00:31:40,015 --> 00:31:41,347
Mấy tay lái xe địa hình hay dùng nó.
672
00:31:41,349 --> 00:31:43,245
Đôi khi công việc của
chúng tôi đòi hỏi cần có nó.
673
00:31:43,246 --> 00:31:44,626
Winslow, làm sao Ken biết
674
00:31:44,627 --> 00:31:47,456
Stan và Cindy định đi báo cảnh sát?
675
00:31:48,431 --> 00:31:49,896
Em không nói với dượng.
676
00:31:54,035 --> 00:31:55,668
Chúng tôi xin phép một chút.
677
00:32:02,377 --> 00:32:04,944
Vậy những tin nhắn bị mất đó ư?
Chính là thứ tôi mong đợi.
678
00:32:04,946 --> 00:32:07,313
Con trỏ tham chiếu bị remap thành null.
679
00:32:07,315 --> 00:32:09,781
Nên tôi đã bytemap một hình ảnh
của vùng phủ bộ nhớ hệ điều hành,
680
00:32:09,783 --> 00:32:10,949
tải lên một trình soạn thảo hex,
681
00:32:10,951 --> 00:32:13,485
rồi dùng vài biểu thức chính quy
đã được dạy, và...
682
00:32:13,487 --> 00:32:15,120
Nói tiếng Anh đi.
683
00:32:15,122 --> 00:32:17,689
Cô bé đã xóa hết tin nhắn.
Nhưng tôi...
684
00:32:18,825 --> 00:32:20,626
đã hồi sinh chúng.
685
00:32:21,157 --> 00:32:24,796
Nằm trong đó là những dòng trao đổi
cuối cùng giữa hai trẻ vị thành niên.
686
00:32:24,798 --> 00:32:28,432
Hãy chú ý đến tin nhắn
cuối cùng của Winslow.
687
00:32:35,841 --> 00:32:37,742
Cô đã bao giờ dự lễ Perversion chưa?
688
00:32:37,744 --> 00:32:39,176
Tổ chức ngày mùng 9 tới đây.
689
00:32:39,261 --> 00:32:41,057
- Tôi nghĩ cô thực sự nên...
- Biết rồi.
690
00:32:42,848 --> 00:32:44,447
"Mày, chửi thề, chửi thề,"
691
00:32:44,449 --> 00:32:46,283
"Tao không thể tin là mày kể với bố."
692
00:32:46,518 --> 00:32:48,848
"Nếu ông ta báo, chửi thề, cảnh sát..."
693
00:32:50,021 --> 00:32:51,362
"Mày, chửi thề, chết chắc rồi."
694
00:32:51,556 --> 00:32:52,721
Winslow.
695
00:32:53,295 --> 00:32:55,646
Winslow biết Stan sẽ đi báo cảnh sát.
696
00:32:57,429 --> 00:33:01,297
Cách duy nhất để Ken biết được
thông tin đó là Winslow nói với anh ta.
697
00:33:01,299 --> 00:33:03,932
Không cần thiết phải vậy.
698
00:33:07,037 --> 00:33:08,704
Đi hơi lâu đấy.
699
00:33:09,740 --> 00:33:13,008
Xin lỗi. Vụ án này có nhiều
manh mối chạy lung tung quá,
700
00:33:13,010 --> 00:33:15,944
nhưng tôi nghĩ cuối cùng
chúng cũng xếp hàng lại rồi.
701
00:33:15,946 --> 00:33:17,378
Đây là những điều ta biết về vụ án này.
702
00:33:17,380 --> 00:33:20,581
Hung thủ biết tuyến đường
đến khu tập trượt băng.
703
00:33:20,583 --> 00:33:22,483
Hung thủ phải được phép
sử dụng một chiếc xe tải lớn.
704
00:33:22,485 --> 00:33:23,978
Ken phù hợp hết, đúng không?
705
00:33:23,994 --> 00:33:24,985
Hung thủ cũng biết rằng
706
00:33:24,987 --> 00:33:28,356
Stan Chen định đi báo
cơ quan công quyền.
707
00:33:28,358 --> 00:33:30,391
Vậy, làm sao để hung thủ biết chuyện đó?
708
00:33:30,616 --> 00:33:32,582
Winslow nói cô bé
không hề cho dượng biết.
709
00:33:33,563 --> 00:33:35,895
Winslow, chuyên gia
công nghệ của chúng tôi
710
00:33:35,897 --> 00:33:38,031
tìm thấy một ứng dụng trong điện thoại
của em, gọi là Điệp Viên Thợ Hàn.
711
00:33:38,033 --> 00:33:40,667
- Em không biết nó là cái gì.
- Đó là một ứng dụng dành cho phụ huynh.
712
00:33:40,669 --> 00:33:44,371
Nó được cài đặt bí mật trong điện thoại
của con cái họ, để họ kiểm soát chúng.
713
00:33:44,550 --> 00:33:46,212
Nó hoạt động như một thuê bao hàng tháng.
714
00:33:46,275 --> 00:33:47,508
Bất kể điều gì em làm trên điện thoại,
715
00:33:47,510 --> 00:33:50,102
mọi cuộc gọi, mọi tin nhắn,
chúng đều được ghi lại,
716
00:33:50,613 --> 00:33:52,565
và chuyển cho chủ thuê bao.
717
00:33:53,114 --> 00:33:54,448
Ken theo dõi em ư?
718
00:33:54,450 --> 00:33:56,683
Có một số điện thoại liên kết với
thẻ tín dụng được dùng
719
00:33:56,685 --> 00:33:58,251
để trả cho thuê bao đăng ký
ứng dụng Điệp Viên Thợ Hàn.
720
00:33:58,253 --> 00:34:00,628
Cộng sự của tôi đang gọi
tới số đó ngay lúc này.
721
00:34:11,265 --> 00:34:12,498
Là mẹ?
722
00:34:13,701 --> 00:34:17,159
Những gì mày làm thật kinh tởm.
723
00:34:18,729 --> 00:34:20,272
Mày dụ dỗ chồng tao,
724
00:34:20,274 --> 00:34:22,745
rồi cả thế giới sẽ biết hết.
725
00:34:23,205 --> 00:34:24,877
Chúng ta sẽ bị tước quyền thừa kế.
726
00:34:24,879 --> 00:34:28,513
Thứ con gái ngu ngốc, ích kỷ.
727
00:34:33,787 --> 00:34:36,554
Bây giờ thì, chắc chắn
cả thế giới sẽ biết hết thôi.
728
00:34:40,927 --> 00:34:43,760
Tori Sutcliffe, cô bị bắt
729
00:34:43,762 --> 00:34:46,497
vì giết hại Stanley và Cindy Chen.
730
00:34:50,708 --> 00:34:52,708
ÔNG BỐ MẤT TÍCH
731
00:34:52,969 --> 00:34:56,437
Winslow sẽ ở với một người dì
ở đảo Vashon một thời gian.
732
00:34:56,439 --> 00:34:59,639
Tôi sẽ gửi một tin báo truy nã Ken
vì tội tấn công tình dục.
733
00:34:59,641 --> 00:35:01,141
Hắn muốn trốn hơi bị khó đấy.
734
00:35:01,143 --> 00:35:03,443
Mấy gã tay mơ kiểu này
toàn dễ bị tóm thôi.
735
00:35:03,445 --> 00:35:06,746
Hắn sẽ dùng di động hoặc
một cái thẻ tín dụng, thế là ta tóm hắn.
736
00:35:07,291 --> 00:35:09,583
Tôi vừa gửi một liên kết dẫn tới một đoạn băng
từ chương trình của Chuck Burd.
737
00:35:09,585 --> 00:35:12,390
Cuối cùng tôi đã nghe được
một thứ chắc sẽ có liên quan.
738
00:35:12,488 --> 00:35:14,821
Để xem nào. Nó đây rồi.
739
00:35:16,224 --> 00:35:17,289
Thẳng thắn đi Chuck.
740
00:35:17,291 --> 00:35:19,125
Con chó của tôi đào bới
thùng rác nhà hàng xóm,
741
00:35:19,126 --> 00:35:21,726
và khi tôi dọn dẹp,
tôi tìm thấy não trong đó.
742
00:35:21,729 --> 00:35:22,820
Chúng ở trong mấy cái ống,
743
00:35:22,821 --> 00:35:24,963
gần giống mấy loại
ống sữa chua trẻ con.
744
00:35:24,965 --> 00:35:26,765
Tôi tưởng chỉ là một gã điên nào đó,
745
00:35:26,767 --> 00:35:29,468
nhưng Major nói họ ăn não
từ mấy cái ống ở Fillmore-Graves.
746
00:35:29,470 --> 00:35:32,053
Tôi sẽ gọi đến đài phát thanh.
Họ có giữ hồ sơ về người gọi.
747
00:35:32,054 --> 00:35:34,241
Tìm được gì tôi sẽ báo cho hai người.
748
00:35:35,503 --> 00:35:36,970
Cảm ơn vì đã giúp ích cho vụ án nhé.
749
00:35:36,995 --> 00:35:39,761
Anh tin là có ai từng
nhắc đến tờ 5 đô mới cóng.
750
00:35:40,704 --> 00:35:42,204
Giữ lời hứa ghê.
751
00:35:42,586 --> 00:35:44,027
Đi uống cà phê không? Anh bao.
752
00:35:44,074 --> 00:35:44,746
Được.
753
00:35:46,620 --> 00:35:48,989
Anh đã quyết định
nên làm gì với Peyton chưa?
754
00:35:49,239 --> 00:35:51,790
Anh sẽ gọi cho cô ấy.
Cố nói rõ mọi chuyện.
755
00:35:52,554 --> 00:35:53,304
Khá lắm.
756
00:35:53,440 --> 00:35:54,283
Đợi đã.
757
00:35:56,278 --> 00:35:59,513
Tôi đã có địa chỉ của người gọi.
758
00:35:59,665 --> 00:36:00,801
Anh ổn chứ Clive?
759
00:36:01,473 --> 00:36:04,668
Hóa ra hắn sống ngay cạnh nhà
Wally, Anna và Caleb.
760
00:36:05,371 --> 00:36:06,098
Đi nào.
761
00:36:10,457 --> 00:36:11,989
Ai đấy?
762
00:36:12,145 --> 00:36:13,377
Ông Huntsman.
763
00:36:13,946 --> 00:36:15,046
Cảnh sát Seattle đây.
764
00:36:15,213 --> 00:36:16,845
Chúng tôi có vài câu hỏi về vụ giết người
765
00:36:16,847 --> 00:36:18,147
xảy ra ngay cạnh nhà ông.
766
00:36:18,149 --> 00:36:19,750
Cảnh sát đã hỏi chuyện tôi rồi.
767
00:36:20,031 --> 00:36:22,051
Phải, nhưng ông biết trong mấy
bộ phim điện ảnh và truyền hình
768
00:36:22,053 --> 00:36:24,478
cảnh sát đôi khi quay lại để hỏi thêm ấy?
769
00:36:24,479 --> 00:36:26,388
Đó chính là điều đang
diễn ra bây giờ đấy.
770
00:36:34,231 --> 00:36:35,890
Cho tôi xem phù hiệu lần nữa được không?
771
00:36:38,802 --> 00:36:41,068
Bộ nhớ hình ảnh đã lưu,
điều tra viên Babineux.
772
00:36:41,815 --> 00:36:44,180
Ông hãy cho biết mối quan hệ giữa ông
với hàng xóm là loại gì không?
773
00:36:44,185 --> 00:36:47,538
Loại không-tồn-tại.
Tôi sống cô lập.
774
00:36:47,539 --> 00:36:50,143
Ông có nghe tin hàng xóm của ông
đều bị bắn vào đầu không?
775
00:36:50,145 --> 00:36:51,712
Anh ấy hỏi thế bởi vì nếu ông tin rằng
776
00:36:51,714 --> 00:36:53,113
ông đang sống ngay cạnh zombie,
777
00:36:53,115 --> 00:36:54,682
có thể ông sẽ chọn cách
khắc phục vấn đề đó
778
00:36:54,684 --> 00:36:56,283
bằng cách bắn vào đầu
hàng xóm của ông.
779
00:36:56,285 --> 00:36:58,851
Và theo hồ sơ chúng tôi có
từ chương trình Chuck Burd,
780
00:36:58,853 --> 00:37:02,015
có vẻ ông tin rằng
mình có vấn đề với zombie.
781
00:37:02,546 --> 00:37:03,999
Đêm đó ông ở đâu, ông Huntsman?
782
00:37:05,000 --> 00:37:07,660
Không đâu, được chứ?
Đừng hòng dọa tôi sợ.
783
00:37:07,662 --> 00:37:09,629
Đầu tiên, tôi đang ở Portland
dự đám cưới của em gái.
784
00:37:09,631 --> 00:37:11,197
Thứ hai, tôi không phải là
người duy nhất biết rằng
785
00:37:11,199 --> 00:37:12,965
tôi có một đám ăn não
sống ngay cạnh nhà.
786
00:37:13,356 --> 00:37:14,998
Vậy những ai khác có thể biết nữa?
787
00:37:18,872 --> 00:37:19,640
Thấy không?
788
00:37:20,874 --> 00:37:22,274
Tôi đang nhìn vào cái gì đây?
789
00:37:22,504 --> 00:37:23,469
Diễn đàn.
790
00:37:23,977 --> 00:37:25,844
- Dành cho những ai?
- Những người biết sự thật.
791
00:37:25,846 --> 00:37:28,113
Biết được các thí nghiệm
của chính phủ lên người dân,
792
00:37:28,115 --> 00:37:29,433
thả ra những con quái vật.
793
00:37:29,916 --> 00:37:31,515
Và đó chính là điều xảy ra ở Max Rager.
794
00:37:31,517 --> 00:37:33,584
Tôi đã đăng lên đây thông tin
795
00:37:33,586 --> 00:37:36,387
giống như những gì tôi nói
ở chương trình của Chuck.
796
00:37:36,389 --> 00:37:37,988
Đọc những phản hồi đi.
797
00:37:38,429 --> 00:37:40,028
"Dự trữ đạn dược đi..."
798
00:37:40,226 --> 00:37:41,532
"Nhắm thẳng vào đầu"
799
00:37:43,229 --> 00:37:44,828
"Bọn zombie sống ở đây."
800
00:37:46,766 --> 00:37:47,965
Đó là nhà của Wally.
801
00:37:47,967 --> 00:37:49,440
Tôi chưa bao giờ nêu địa chỉ.
802
00:37:49,573 --> 00:37:52,068
Ai đó đã hack hồ sơ cá nhân
của tôi và tìm được nó.
803
00:37:52,070 --> 00:37:53,970
Mọi người ở cái diễn đàn này,
804
00:37:53,972 --> 00:37:55,204
khoảng vài trăm người,
805
00:37:55,206 --> 00:37:57,607
đều biết tôi sống cạnh nhà bọn ăn não.
806
00:38:00,912 --> 00:38:04,046
Tôi rất muốn xem mấy bức ảnh
chụp đám cưới của em gái ông.
807
00:38:04,150 --> 00:38:05,648
Ông có bức nào không?
808
00:38:08,753 --> 00:38:10,719
Bất kỳ ai ghé thăm diễn đàn này
809
00:38:10,721 --> 00:38:12,921
đều biết địa chỉ của Caleb và Anna.
810
00:38:12,923 --> 00:38:14,156
Còn gã hàng xóm?
811
00:38:14,158 --> 00:38:15,201
Ông ta có bằng chứng ngoại phạm.
812
00:38:15,202 --> 00:38:18,259
"Nếu bạn biết zombie sống ở
nơi nào nữa, hãy đăng lên đây."
813
00:38:21,632 --> 00:38:22,963
Họ đang săn lùng chúng ta.
814
00:38:24,467 --> 00:38:27,813
21 tháng và 21 ngày.
815
00:38:28,179 --> 00:38:30,279
- Cho tới cái gì?
- Kể từ cái gì chứ?
816
00:38:31,040 --> 00:38:32,973
Hồi những chuyện này bắt đầu xảy ra,
chúng tôi từng đặt giả thuyết
817
00:38:32,974 --> 00:38:35,310
rằng sẽ cầm cự được trong 3 năm
818
00:38:35,312 --> 00:38:38,012
trước khi dân chúng biết được
bí mật của chúng tôi.
819
00:38:38,014 --> 00:38:40,541
Có vẻ chúng tôi hơi tự tin quá thì phải.
820
00:38:40,844 --> 00:38:43,483
Mới được 21 tháng và 21 ngày
821
00:38:43,485 --> 00:38:46,553
kể từ lễ rút quân dịp Quốc khánh
khi mọi người bị biến đổi.
822
00:38:46,845 --> 00:38:49,122
Tôi tự hỏi không biết còn ai
bị lộ địa chỉ trong này không.
823
00:38:50,426 --> 00:38:51,958
Babineaux.
824
00:38:53,862 --> 00:38:55,995
Nhắn cho tôi địa chỉ
rồi tôi sẽ tới ngay.
825
00:38:56,386 --> 00:38:59,498
Ken dùng thẻ tín dụng
tại một trạm xăng ở Tacoma.
826
00:38:59,500 --> 00:39:01,634
Tôi sẽ đi tóm hắn.
827
00:39:01,636 --> 00:39:03,602
- Cô ở đây được chứ?
- Được.
828
00:39:10,110 --> 00:39:11,303
Tấn công tình dục à?
829
00:39:17,951 --> 00:39:19,951
Bên án mạng mà cũng đi tóm
loại tội phạm này thì hơi lạ đấy.
830
00:39:19,953 --> 00:39:23,221
Đây là điều bình thường nhất xảy đến
với tôi trong vài tuần nay.
831
00:39:23,557 --> 00:39:24,823
Này, anh bạn.
832
00:39:24,825 --> 00:39:25,957
Gã của anh kìa.
833
00:39:25,959 --> 00:39:27,158
Quay lại đây.
Anh đang làm gì thế?
834
00:39:27,160 --> 00:39:28,393
Này!
835
00:39:28,448 --> 00:39:30,312
Mày nghĩ mày định đi đâu hả?
Qua đây!
836
00:39:30,313 --> 00:39:32,269
Ai đó giúp tôi được không?
837
00:39:32,270 --> 00:39:33,651
Vâng, vâng, tôi tới đây.
838
00:39:33,652 --> 00:39:35,866
Vâng. Tôi tóm được hắn rồi.
Tóm được rồi.
839
00:39:36,110 --> 00:39:37,422
Đưa hắn đi cho khuất mắt tôi!
840
00:39:37,423 --> 00:39:40,203
Đi thôi nào. Bước mau!
841
00:39:47,812 --> 00:39:49,545
Đúng là người tôi đang tìm.
842
00:39:50,248 --> 00:39:51,347
Vâng?
843
00:39:51,349 --> 00:39:52,548
Anh có rảnh phút nào không?
844
00:39:54,898 --> 00:39:57,685
Vậy, lần cuối anh gặp Wally
và Anna là khi nào?
845
00:39:58,579 --> 00:40:01,513
Vụ án mà tôi hoạt động ngầm
ngày càng phức tạp.
846
00:40:01,745 --> 00:40:04,626
Nỗi sợ hãi tưởng chừng
ngủ yên đã trỗi dậy
847
00:40:04,628 --> 00:40:07,262
trong 2 tuần khi Rick sắp được thả ra.
848
00:40:08,746 --> 00:40:12,018
Cuối cùng khi tôi trở lại,
Anna và Wally đã đi rồi.
849
00:40:13,036 --> 00:40:13,935
Họ đã chuyển đi.
850
00:40:13,937 --> 00:40:15,537
Và đó là lần cuối anh nghe tin về họ?
851
00:40:17,183 --> 00:40:19,340
Tôi nhận được một bức thư
từ Anna một thời gian sau,
852
00:40:19,342 --> 00:40:21,242
nói rằng cô ấy đang sống cùng anh trai
853
00:40:21,244 --> 00:40:22,910
và bắt đầu một cuộc sống mới.
854
00:40:23,979 --> 00:40:25,713
Cô ấy không muốn giữ liên lạc nữa.
855
00:40:28,518 --> 00:40:30,418
Chồng cũ của cô ấy
được thả ra trong 5 ngày
856
00:40:30,420 --> 00:40:33,320
trước khi hắn lại bị bắt vì tấn công
sĩ quan cảnh sát theo dõi hắn.
857
00:40:33,322 --> 00:40:34,855
Hắn ở tù từ đó đến giờ,
858
00:40:34,857 --> 00:40:37,090
nên hắn không phải hung thủ.
859
00:40:37,260 --> 00:40:38,041
Tôi biết.
860
00:40:39,895 --> 00:40:41,191
Chúng ta xong việc chưa?
861
00:40:42,349 --> 00:40:43,310
Rồi.
862
00:40:45,109 --> 00:40:46,660
Vậy, lá thư đó...
863
00:40:48,202 --> 00:40:50,188
- Gì cơ?
- Lá thư.
864
00:40:50,874 --> 00:40:52,140
Anh nhận được nó khi nào?
865
00:40:55,043 --> 00:40:56,575
20 tháng trước.
866
00:40:59,379 --> 00:41:02,314
Anh có từng nghĩ
mọi chuyện có thể sẽ khác
867
00:41:02,316 --> 00:41:04,981
nếu anh ở bên cô ấy
lúc chồng cũ được thả không?
868
00:41:08,055 --> 00:41:09,488
Một hai lần gì đó.
869
00:41:24,210 --> 00:41:29,842
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)