1 00:00:00,148 --> 00:00:01,829 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,830 --> 00:00:03,464 - Đừng, đừng, đừng! - Ăn cái gì hả Billy? 3 00:00:03,466 --> 00:00:04,660 - Ăn cái gì? - Não. 4 00:00:04,660 --> 00:00:07,333 Tôi cảm giác như đây là khởi đầu của tận thế zombie. 5 00:00:07,335 --> 00:00:10,236 Một đội quân lính đánh thuê zombie được huấn luyện sẵn sàng 6 00:00:10,238 --> 00:00:12,738 để tự bảo vệ một khi loài người phát hiện ra họ tồn tại? 7 00:00:12,740 --> 00:00:13,973 Chúng tôi ở Fillmore-Graves này 8 00:00:13,975 --> 00:00:16,643 không định điềm nhiên dấn bước vào màn đêm yên ả kia. 9 00:00:16,645 --> 00:00:18,978 Đoán xem ai đã tìm được việc làm, công việc ở nơi không ai quan tâm 10 00:00:18,980 --> 00:00:21,414 nếu bạn từng bị công khai cáo buộc là một kẻ giết người hàng loạt? 11 00:00:21,416 --> 00:00:23,348 - Vậy tất cả những đứa trẻ này đều là... - Xác sống. 12 00:00:23,350 --> 00:00:24,650 - Clive? - Wally? 13 00:00:26,220 --> 00:00:27,719 Tôi tưởng Clive phụ trách vụ này. 14 00:00:27,721 --> 00:00:29,721 Anh ấy có liên hệ với 2 nạn nhân. 15 00:00:29,723 --> 00:00:31,657 Cả 3 nạn nhân đều bị bắn vào đầu. 16 00:00:31,659 --> 00:00:34,259 Họ bị giết bởi vì họ là zombie. 17 00:00:35,087 --> 00:00:37,087 CLIVE PHẢI LÀM GÌ VỚI CHUYỆN NÀY ĐÂY? 18 00:00:42,435 --> 00:00:44,202 Ai đó giúp tôi được không? 19 00:00:45,071 --> 00:00:46,870 Vâng, vâng. Tôi tới đây. 20 00:00:47,507 --> 00:00:49,240 Vâng. Tôi tóm được hắn rồi. Tóm được rồi. 21 00:00:51,110 --> 00:00:52,577 Đưa hắn đi cho khuất mắt tôi! 22 00:00:52,579 --> 00:00:54,445 Đi thôi nào. Bước mau! 23 00:00:55,281 --> 00:00:57,214 Đúng là người tôi đang tìm. 24 00:00:57,816 --> 00:00:58,981 Vâng? 25 00:00:58,983 --> 00:01:00,183 Anh có rảnh phút nào không? 26 00:01:02,153 --> 00:01:03,720 Tôi tình cờ gặp một chuyện kỳ lạ 27 00:01:03,722 --> 00:01:06,289 khi đang nghiên cứu hồ sơ vụ án nhà Tuttle-Reid. 28 00:01:06,439 --> 00:01:08,509 Một đơn đăng ký lớp karate 29 00:01:08,525 --> 00:01:10,750 của đứa trẻ, Wally, vài năm về trước. 30 00:01:10,898 --> 00:01:13,131 Ở mục "phòng khi trường hợp khẩn cấp", 31 00:01:13,668 --> 00:01:14,932 cậu bé liệt kê anh. 32 00:01:18,638 --> 00:01:22,207 Tôi đã viết trong bản báo cáo rồi, chúng tôi từng sống trong cùng một tòa nhà. 33 00:01:22,209 --> 00:01:23,608 Phải, tôi đọc nó rồi. 34 00:01:23,610 --> 00:01:25,677 Thời gian đó tôi đang hoạt động ngầm ở đội Vice 35 00:01:25,679 --> 00:01:26,977 và thường làm việc ban đêm. 36 00:01:26,979 --> 00:01:28,713 Vì phải ngủ bù rất nhiều vào ban ngày 37 00:01:28,715 --> 00:01:31,615 nên đã dẫn đến vài cuộc gặp gỡ ngẫu nhiên. 38 00:01:37,523 --> 00:01:39,656 Cháu ra ngoài kia chơi được không? 39 00:01:39,658 --> 00:01:41,458 Cháu không được phép ra ngoài một mình. 40 00:01:41,543 --> 00:01:43,134 Vậy thì vào trong nhà của cháu mà chơi. 41 00:01:43,195 --> 00:01:44,428 Cháu không thể chơi trong nhà được. 42 00:01:44,430 --> 00:01:47,030 Bố cháu có những khung ảnh cũ, và cúp trưng bày, rồi đồ đạc nữa. 43 00:01:47,933 --> 00:01:49,131 Bộ ria mép kia là thật ạ? 44 00:01:49,767 --> 00:01:51,400 Không, chú dán nó lên mép để chú trông có vẻ 45 00:01:51,402 --> 00:01:53,836 uy quyền hơn trong những tình huống kiểu này. 46 00:01:53,873 --> 00:01:55,359 Trông chú cứ như Tony Stark da đen ấy. 47 00:01:56,073 --> 00:01:57,873 Ừ. 48 00:01:59,844 --> 00:02:01,477 Tay cháu bị sao thế? 49 00:02:01,479 --> 00:02:04,012 Đánh nhau với bọn con gái. Chú biết nó như thế nào mà. 50 00:02:07,484 --> 00:02:08,950 Hoặc có khi chú chẳng biết đâu. 51 00:02:12,896 --> 00:02:13,988 Chỉ vậy thôi à? 52 00:02:15,027 --> 00:02:16,963 Một thằng bé mà anh ngẫu nhiên gặp gỡ vài lần 53 00:02:16,965 --> 00:02:19,961 lại liệt kê anh ở mục "phòng khi trường hợp khẩn cấp" của nó à? 54 00:02:20,297 --> 00:02:21,329 Chắc là vậy. 55 00:02:23,776 --> 00:02:25,766 Anh là một điều tra viên đó Clive. 56 00:02:26,669 --> 00:02:28,534 Trông cái này có giống một cuộc gặp gỡ ngẫu nhiên không? 57 00:02:32,508 --> 00:02:34,308 Có lẽ anh nên ngồi xuống đi. 58 00:02:43,870 --> 00:02:46,068 KHỞI ĐẦU 59 00:02:46,272 --> 00:02:48,272 NHIỄM BỆNH 60 00:02:48,273 --> 00:02:50,273 BIẾN ĐỔI 61 00:02:50,274 --> 00:02:52,838 HÔN PHU CŨ 62 00:02:52,839 --> 00:02:54,402 BẠN THÂN NHẤT 63 00:02:54,403 --> 00:02:56,403 ĐỒNG MINH 64 00:02:56,404 --> 00:02:58,404 CÔNG VIỆC 65 00:02:58,405 --> 00:03:00,152 CỘNG SỰ 66 00:03:00,153 --> 00:03:01,470 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 67 00:03:01,470 --> 00:03:03,830 iZombie phần 3 tập 2: Zombie biết điều gì tốt nhất 68 00:03:03,840 --> 00:03:06,340 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 69 00:03:06,344 --> 00:03:08,344 BẮN XUYÊN QUA ĐẦU, BIẾT TRÁCH AI ĐÂY? 70 00:03:08,475 --> 00:03:11,343 4 NGÀY TRƯỚC... Caleb Tuttle là anh trai của nạn nhân nữ, Anna Reid, 71 00:03:11,352 --> 00:03:13,718 4 NGÀY TRƯỚC... và là bác của nạn nhân thứ 3, Wally Reid. 72 00:03:14,009 --> 00:03:15,846 Không có dấu hiệu của ẩu đả. 73 00:03:15,848 --> 00:03:17,581 Cả 3 nạn nhân đều tử vong bởi 74 00:03:17,583 --> 00:03:19,049 viên đạn duy nhất găm thẳng vào đầu. 75 00:03:19,051 --> 00:03:21,218 Hầu như không có máu ở hiện trường án mạng. 76 00:03:21,220 --> 00:03:23,587 Đúng vậy, có khả năng là hung thủ đã dọn dẹp rồi. 77 00:03:23,589 --> 00:03:25,155 Hoặc đã chuyển vị trí các thi thể. 78 00:03:27,360 --> 00:03:29,159 Những móng tay bị lấy mất... 79 00:03:29,562 --> 00:03:30,694 Anh ta bị tra tấn à? 80 00:03:30,696 --> 00:03:32,929 Những móng tay bị lấy đi sau khi nạn nhân chết. 81 00:03:32,931 --> 00:03:34,096 Để làm gì chứ? 82 00:03:39,070 --> 00:03:41,504 Những lon Max Rager trong túi áo anh ta... 83 00:03:46,511 --> 00:03:47,976 Tuttle làm việc cho Fillmore-Graves, 84 00:03:47,978 --> 00:03:50,245 công ty đã mua lại Max Rager. 85 00:03:51,315 --> 00:03:53,816 Tại sao một tập đoàn quân sự tư nhân 86 00:03:53,818 --> 00:03:55,884 lại đi mua một công ty nước tăng lực nhỉ? 87 00:04:00,591 --> 00:04:03,058 Trong nhóm không có nhiều thành phần động não lắm nhỉ? 88 00:04:03,794 --> 00:04:05,693 - Đứa bé đâu rồi? - Ở đằng này. 89 00:04:09,150 --> 00:04:11,550 "Wally Reid. 11 tuổi." 90 00:04:13,269 --> 00:04:15,837 Gãy quá nhiều xương so với một đứa bé ở tuổi đó. 91 00:04:15,839 --> 00:04:17,538 Có dấu hiệu bị bạo hành không? 92 00:04:19,809 --> 00:04:21,242 Anh nấu ăn cho tất cả hàng xóm 93 00:04:21,244 --> 00:04:23,042 hay Wally và Anna là trường hợp đặc biệt? 94 00:04:23,410 --> 00:04:25,217 Họ sống ngay cạnh nhà tôi. 95 00:04:26,482 --> 00:04:29,198 Đôi lúc anh bị dính vào mấy chuyện ồn ào của nhà hàng xóm. 96 00:04:30,151 --> 00:04:33,920 Bố của Wally là một cơn ác mộng. 97 00:04:33,922 --> 00:04:36,356 Ra đây mau, Wally! Là mày làm phải không? 98 00:04:36,358 --> 00:04:38,957 Để thằng bé yên đi Rick. Anh có vấn đề rồi. 99 00:04:38,959 --> 00:04:40,593 Tôi không có vấn đề gì hết! 100 00:04:40,595 --> 00:04:42,227 Cô mới là vấn đề ở đây! Chính cô! 101 00:04:42,229 --> 00:04:45,798 Tôi đang cố dạy nó trở thành đàn ông, còn cô thì nuông chiều nó! 102 00:04:45,800 --> 00:04:47,600 Chẳng có gì to tát cả! Chúng ta có thể dán nó lại mà! 103 00:04:47,602 --> 00:04:49,234 Câm mồm lại! Câm ngay! 104 00:04:49,236 --> 00:04:51,003 - Nó mới 9 tuổi... - Câm mồm! 105 00:04:58,445 --> 00:05:00,177 Mày muốn cái quái gì hả? 106 00:05:02,248 --> 00:05:04,148 Tôi muốn mượn một chén đường. 107 00:05:06,352 --> 00:05:09,387 Mày nghĩ mày là cớm thì được quyền xông vào đây à? 108 00:05:09,586 --> 00:05:10,451 Chú là cảnh sát à? 109 00:05:10,657 --> 00:05:12,356 - Bố vừa đánh mẹ. - Thằng đàn bà này... 110 00:05:12,358 --> 00:05:13,791 Này anh bạn to xác. 111 00:05:15,728 --> 00:05:18,995 Tấn công một sĩ quan cảnh sát, không phải một hành động khôn ngoan đâu. 112 00:05:20,299 --> 00:05:22,032 Anh có quyền giữ im lặng. 113 00:05:23,268 --> 00:05:26,369 Chắc anh biết phần còn lại rồi, nhưng tôi vẫn phải nói cho hết. 114 00:05:28,373 --> 00:05:30,039 Ông bố từng có nhiều tiền án rồi, 115 00:05:30,875 --> 00:05:32,107 thành ra bị kết án 8 tháng ở nhà tù hạt. 116 00:05:32,109 --> 00:05:35,645 Tôi đã hiểu vì sao anh trở thành "phòng khi trường hợp khẩn cấp" của họ. 117 00:05:37,214 --> 00:05:40,282 Tìm được manh mối gì phải cho tôi biết càng sớm càng tốt, được chứ? 118 00:05:40,284 --> 00:05:41,451 Tất nhiên rồi. 119 00:05:43,455 --> 00:05:44,654 Anh ổn chứ? 120 00:05:45,924 --> 00:05:47,155 Ừ. 121 00:05:48,759 --> 00:05:49,991 Có vẻ như Cavanaugh 122 00:05:49,993 --> 00:05:52,327 sẽ bắt đầu điều tra từ Fillmore-Graves. 123 00:05:52,329 --> 00:05:54,529 Chúng ta sẽ đến đó sau anh ta 1 ngày. 124 00:05:54,913 --> 00:05:56,432 Tốt hơn là đừng chạm mặt anh ta. 125 00:06:00,270 --> 00:06:02,370 Con không thể giận bố mãi được đâu, kẹo dẻo đậu à. 126 00:06:02,372 --> 00:06:06,039 Thật sự là không gì bực mình hơn việc bố gọi con là "kẹo dẻo đậu" đấy. 127 00:06:06,041 --> 00:06:07,441 Không gì ư? 128 00:06:07,887 --> 00:06:10,611 Kể cả khi bố hát rock ballad thập niên 80 129 00:06:10,613 --> 00:06:12,245 hay nói tiếng cá heo? 130 00:06:13,015 --> 00:06:14,715 - ♪ Xe lao vút đi ♪ - Chúa ơi! 131 00:06:14,717 --> 00:06:16,650 Bố chẳng hài hước gì đâu. 132 00:06:20,289 --> 00:06:23,055 Không thể tin là bố đang giả vờ làm một con cá lúc này 133 00:06:23,057 --> 00:06:25,758 khi mà về cơ bản, bố đang hủy hoại toàn bộ cuộc đời của con. 134 00:06:26,661 --> 00:06:28,628 Bố biết bây giờ mọi chuyện có vẻ rất tàn khốc. 135 00:06:29,716 --> 00:06:32,895 - Mười lăm là tuổi rất đa cảm... - Chúa ơi! Bố làm ơn thôi đi! 136 00:06:37,571 --> 00:06:39,838 ♪ Xe lao vút đi ♪ 137 00:06:40,000 --> 00:06:43,240 ♪ Em phải trả cái giá nào cho chuyến đi này ♪ 138 00:06:45,050 --> 00:06:48,270 ♪ Để tìm được người đàn ông hoàn hảo ♪ 139 00:06:48,464 --> 00:06:50,464 STANLEY BẸP DÍ 140 00:06:53,174 --> 00:06:56,141 Nạn nhân là Stan Chen và con gái ông ta Cindy. 141 00:06:56,470 --> 00:06:59,488 Stan đang lái xe đưa Cindy đến buổi tập trượt băng vào khoảng 4 giờ sáng... 142 00:06:59,489 --> 00:07:00,587 Ouch! 143 00:07:01,111 --> 00:07:02,965 Thì ai đó tông ngang sườn xe họ. 144 00:07:03,458 --> 00:07:04,994 Đó mới là lúc tôi nên kêu "ouch". 145 00:07:05,096 --> 00:07:05,691 Một vụ tông xe rồi bỏ chạy à? 146 00:07:06,268 --> 00:07:07,401 Kỹ thuật viên hiện trường nói rằng 147 00:07:07,403 --> 00:07:08,902 chiếc xe kia đã tăng tốc 148 00:07:08,904 --> 00:07:10,070 tại thời điểm va chạm. 149 00:07:10,072 --> 00:07:12,206 Đúng là một kế hoạch giết người cẩu thả nhỉ? 150 00:07:12,208 --> 00:07:14,975 Một cái xe bẹp rúm có vẻ là một thứ vũ khí khó che giấu đấy. 151 00:07:14,977 --> 00:07:16,343 Có khi lại không. 152 00:07:16,345 --> 00:07:18,879 Một xe tải cỡ lớn có thể đâm vào một chiếc xe nhỏ gọn kiểu này 153 00:07:18,881 --> 00:07:22,388 rồi bỏ đi chỉ với một vết trầy ở thanh giảm va chạm đầu xe. 154 00:07:24,519 --> 00:07:25,751 Sao thế? 155 00:07:27,389 --> 00:07:28,587 Không có gì. 156 00:07:29,924 --> 00:07:32,458 Major và em vẫn chưa ăn gì từ hồi cái não Janko, nên là... 157 00:07:32,910 --> 00:07:35,761 Ồ, 2 bộ não. Đúng là tiện thật đấy. 158 00:07:35,763 --> 00:07:37,463 Vậy ra đó là điều cô... 159 00:07:38,035 --> 00:07:39,950 Cô đến hiện trường án mạng mà chỉ nghĩ về... 160 00:07:42,202 --> 00:07:43,984 Vậy, cô ấy sẽ... 161 00:07:43,980 --> 00:07:46,130 cô ấy cứ thế nấu chúng luôn... 162 00:07:47,241 --> 00:07:49,340 Tốt hơn là anh đừng nghĩ nhiều về nó quá. 163 00:08:00,319 --> 00:08:02,453 Mùi gì thơm ghê. 164 00:08:03,322 --> 00:08:06,157 Đến vừa đúng lúc luôn. 165 00:08:06,759 --> 00:08:08,392 Chúng ta đang nhìn thứ gì đây? 166 00:08:08,566 --> 00:08:09,751 Đây là Stanley Chen, 167 00:08:09,795 --> 00:08:11,795 50 tuổi, giám đốc ngân hàng địa phương. 168 00:08:11,797 --> 00:08:13,163 Còn đây là đứa con gái 15 tuổi, 169 00:08:13,165 --> 00:08:14,797 đam mê trượt băng của ông ta. 170 00:08:14,799 --> 00:08:17,167 Xí não ông bố nhé. 171 00:08:17,169 --> 00:08:18,401 Mấy người biết tôi ghét cái lạnh, 172 00:08:18,403 --> 00:08:20,103 và rất muốn tài chính của tôi được thu vén có trật tự mà. 173 00:08:20,105 --> 00:08:21,737 Cậu nên ăn não đứa con gái. 174 00:08:23,007 --> 00:08:25,075 Tôi chẳng bao giờ ngờ được sẽ nghe mình thốt ra mấy lời này. 175 00:08:25,077 --> 00:08:26,476 Lạ riết hoá quen. 176 00:08:26,754 --> 00:08:27,753 Chúa ơi, hy vọng không phải. 177 00:08:28,021 --> 00:08:29,117 Ông chủ nhà băng quyền cao chức trọng. 178 00:08:29,118 --> 00:08:31,113 Lạ lùng thay, chính ông ta chứ không phải đứa học sinh năm 2 trung học, 179 00:08:31,115 --> 00:08:32,814 mới là mục tiêu được nhắm đến. 180 00:08:33,167 --> 00:08:34,713 Liv đã ăn mất phần... 181 00:08:35,786 --> 00:08:36,985 não của ông chủ nhà băng rồi. 182 00:08:39,957 --> 00:08:41,690 Chỉ là... 183 00:08:43,094 --> 00:08:44,960 Tôi không chắc đây là lúc thích hợp nhất 184 00:08:44,962 --> 00:08:46,660 để tôi ăn não đứa con gái tuổi teen. 185 00:08:46,662 --> 00:08:47,861 Tôi đang tiến gần hơn tới việc tìm được Natalie 186 00:08:47,863 --> 00:08:49,263 và tôi vừa bắt đầu khóa huấn luyện lính đánh thuê. 187 00:08:49,265 --> 00:08:51,232 Và sao nữa? Anh lo lắng sẽ phải ngồi làm toán à? 188 00:08:51,234 --> 00:08:53,067 - Không. - Ráng mà chịu đi, Lilywhite. 189 00:08:53,441 --> 00:08:56,036 Em từng là cô bé tuổi teen suốt 7 năm trời. 190 00:08:56,038 --> 00:08:57,472 Em nghĩ anh sẽ chịu được trong một tuần. 191 00:08:57,474 --> 00:09:01,109 Với lại, biết đâu anh sẽ có ngoại cảm về biển số xe, hay gì đó. 192 00:09:01,111 --> 00:09:03,443 Ừ, tất nhiên rồi. 193 00:09:04,546 --> 00:09:06,045 Anh gần tìm được Natalie rồi à? 194 00:09:06,217 --> 00:09:07,350 Gần hơn thôi. 195 00:09:07,901 --> 00:09:09,682 Một trong số nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn bảo anh rằng 196 00:09:09,684 --> 00:09:11,718 ông ta được rã băng ở dưới tầng hầm Max Rager đúng lúc thấy được 197 00:09:11,720 --> 00:09:13,786 Natalie đang cầu xin Janko cho phép gọi một cú điện thoại. 198 00:09:13,788 --> 00:09:16,323 Cô ấy nói người ở đầu dây bên kia sẽ trả nhiều tiền để cứu cô ấy. 199 00:09:16,496 --> 00:09:19,058 Đoán xem ai có ngoại cảm về Natalie thì thầm số điện thoại đó với Janko nào? 200 00:09:19,060 --> 00:09:20,993 Tôi muốn đoán là Major Lilywhite... 201 00:09:20,995 --> 00:09:22,194 Boom! 202 00:09:22,196 --> 00:09:24,396 Mang số điện thoại đó trong người có vẻ nguy hiểm đấy. 203 00:09:24,398 --> 00:09:26,332 Tôi có thể tra số điện thoại đó. Xem có truy ra được gì không. 204 00:09:26,334 --> 00:09:27,666 Ừ, được. 205 00:09:28,002 --> 00:09:28,967 Nhìn chúng ta này. 206 00:09:28,969 --> 00:09:31,270 Hợp tác cùng nhau phá giải những điều bí ẩn. 207 00:09:31,272 --> 00:09:32,804 Chúng ta nên sắm thêm cái xe thùng với con chó là vừa. 208 00:09:38,077 --> 00:09:39,611 Anh sẵn sàng đến ngân hàng của Stan chưa? 209 00:09:40,013 --> 00:09:41,279 Sẵn sàng lắm rồi. 210 00:09:42,115 --> 00:09:43,981 Anh nghĩ tôi có nên nhắn tin tới số đó không? 211 00:09:44,384 --> 00:09:45,583 Tôi chẳng biết nữa. 212 00:09:45,585 --> 00:09:47,585 Tôi sợ làm thế sẽ khiến Natalie gặp nguy hiểm. 213 00:09:47,587 --> 00:09:49,954 Tôi nghĩ cậu nên đợi xem Clive có may mắn tra được gì từ số đó không. 214 00:09:49,956 --> 00:09:52,513 Tôi cần tìm được cô ấy trước khi tình trạng của tôi xấu đi. 215 00:09:53,396 --> 00:09:54,758 Khi tôi buộc phải dùng thuốc giải, và mất đi trí nhớ. 216 00:09:54,760 --> 00:09:56,260 Có thể cậu sẽ không mất trí nhớ đâu. 217 00:09:56,401 --> 00:09:57,983 Anh nghĩ Blaine giả vờ mất trí nhớ à? 218 00:09:57,984 --> 00:10:00,964 Thực ra là tôi đang nghĩ tới việc hoàn thiện thuốc chữa mất trí nhớ 219 00:10:01,291 --> 00:10:03,042 nếu cậu cố chịu đựng đủ lâu. 220 00:10:03,650 --> 00:10:05,799 Nhưng tôi sẽ không cho Blaine một giọt thuốc nào đâu. 221 00:10:05,981 --> 00:10:09,628 Xin lỗi, cứ nhắc tới Blaine là tôi như bị đẩy vào hố thẳm. 222 00:10:10,384 --> 00:10:13,342 Peyton để lại một tin nhắn nói rằng cô ấy muốn nói chuyện. 223 00:10:16,080 --> 00:10:17,746 Cô ta muốn nói chuyện à? 224 00:10:17,834 --> 00:10:20,003 Vậy là có ý gì? 225 00:10:20,469 --> 00:10:23,220 Thì, tôi khá chắc là cô ấy có ý muốn nói chuyện. 226 00:10:24,489 --> 00:10:29,558 Được rồi, thế cô ta có phải là kẻ ích kỷ nhất trên hành tinh này không? 227 00:10:29,560 --> 00:10:32,360 Cô ta thật sự đã biến anh thành anh-em-cùng-chịch với gã quỷ Satan kia. 228 00:10:32,362 --> 00:10:34,729 - Cô ta không xứng được xài FaceTime với anh. - Cô ấy không xứng à? 229 00:10:34,731 --> 00:10:36,931 Cô ta ngủ với Blaine, mà trước hết, thiệt là tởm, 230 00:10:36,933 --> 00:10:38,533 và thứ hai là, tôi chịu hổng nổi. 231 00:10:42,172 --> 00:10:45,673 Cậu có nghĩ là có lẽ cậu phản ứng 232 00:10:45,675 --> 00:10:48,676 hơi bị cường điệu hơn bình thường do bữa ăn gần đây không? 233 00:10:49,071 --> 00:10:51,102 Thực ra nó được gọi là hỗ trợ bạn bè đó. 234 00:10:51,790 --> 00:10:53,860 Khi nào anh nên thử làm vậy đi. 235 00:10:54,650 --> 00:10:59,353 Ôi, Chúa ơi! Nghe sao mà đũy thế? 236 00:10:59,755 --> 00:11:01,855 Tôi rất chi là xin lỗi. 237 00:11:02,524 --> 00:11:04,190 Ôi thần linh ơi! 238 00:11:04,192 --> 00:11:06,792 Chỉ là, tôi đau lòng lắm khi có người tổn thương anh, anh biết không? 239 00:11:06,794 --> 00:11:11,564 Anh giống như là người bạn thân thiết nhất của tôi. Thật sự đó. 240 00:11:14,769 --> 00:11:16,068 Đợi đã. 241 00:11:17,071 --> 00:11:19,738 Chúng mình là bạn thân nhất, phải không? 242 00:11:24,678 --> 00:11:25,910 Phải. 243 00:11:33,086 --> 00:11:36,420 ♪ Hè cuối năm trung học, ta gặp nhau lần đầu ♪ 244 00:11:36,422 --> 00:11:39,957 ♪ Ta vui vẻ trong Mustang của anh cùng điệu nhạc Radiohead ♪ 245 00:11:39,959 --> 00:11:45,129 ♪ Ngày em tròn mười tám, ta cùng xăm hình đôi ♪ 246 00:11:45,485 --> 00:11:47,398 Nghe hệt như anh và Peyton kìa. 247 00:11:47,400 --> 00:11:49,533 Sao không vặn nhỏ bớt 248 00:11:49,535 --> 00:11:51,702 vài trăm đề-xi-ben đi, Sparky? 249 00:11:52,405 --> 00:11:54,170 Em không nghĩ Miley Perry Gomez 250 00:11:54,172 --> 00:11:55,622 muốn fan hâm mộ cô ta bị điếc đâu. 251 00:11:55,670 --> 00:11:58,275 Chúa ơi, em thật là đáng xấu hổ. Đừng cố tỏ ra hài hước nữa đi! 252 00:11:58,277 --> 00:11:59,442 Vặn nhỏ tiếng nhạc đi, cậu trẻ. 253 00:11:59,444 --> 00:12:00,710 - Thậm chí nó còn chưa... - Major... 254 00:12:00,712 --> 00:12:03,012 - Nhưng anh chỉ đang cố... - Đừng khiến em phải nhắc lại. 255 00:12:03,014 --> 00:12:04,648 Sao cũng được, anh vặn nhỏ tiếng đi rồi. 256 00:12:04,650 --> 00:12:05,623 Vậy là não đang có tác dụng rồi. 257 00:12:05,624 --> 00:12:07,651 Tôi phải mất 20 phút mới ra khỏi bãi đậu xe 258 00:12:07,653 --> 00:12:09,419 bởi vì Liv cứ đòi kiểm tra dầu xe tôi. 259 00:12:09,421 --> 00:12:13,289 Ở đây thì toàn chụp hình tự sướng và kẹo dẻo gấu, và Demi Lovato. 260 00:12:14,224 --> 00:12:15,357 Ở ngân hàng có thu hoạch được gì không? 261 00:12:15,359 --> 00:12:16,858 Chẳng thu được gì. 262 00:12:16,860 --> 00:12:18,494 Nhưng anh chàng đứng ngay đây. 263 00:12:18,496 --> 00:12:21,813 Anh không tin nổi là anh ta phỏng vấn mọi người siêu đến mức nào đâu. 264 00:12:22,520 --> 00:12:24,366 Chúng tôi hỏi chuyện tất cả đồng nghiệp của Stan. 265 00:12:24,368 --> 00:12:25,601 Mọi người đều yêu quý ông ta. 266 00:12:25,787 --> 00:12:27,169 Họ nói về ông ta thế nào nhỉ? 267 00:12:27,771 --> 00:12:29,370 Nhiệt tình và luôn sẵn lòng giúp đỡ? 268 00:12:29,906 --> 00:12:31,238 Trí nhớ tốt ghê cơ. 269 00:12:31,592 --> 00:12:34,108 Nghe này, giờ tôi biết ăn não sẽ thay đổi tính cách thế nào rồi, 270 00:12:34,110 --> 00:12:35,242 nhưng tôi vẫn hơi bị hoảng vía đấy. 271 00:12:35,244 --> 00:12:37,111 Nếu người nào đó có thể quen dần với chuyện này, thì chính là anh đấy. 272 00:12:37,113 --> 00:12:38,780 Tôi đoán sẽ phải bắt đầu điều tra bạn bè của ông ta 273 00:12:38,782 --> 00:12:40,915 ở Đoàn Hiệp Sĩ Columbus và đội chơi bowling. 274 00:12:40,917 --> 00:12:42,493 Sắp sửa đi đâu đấy nhóc? 275 00:12:43,353 --> 00:12:45,419 Anh phải tới buổi huấn luyện lính đánh thuê, trời ạ! 276 00:12:45,421 --> 00:12:46,986 Không được vừa nhắn tin vừa lái xe đâu đấy. 277 00:12:46,988 --> 00:12:48,722 Đừng cố kiểm soát anh nữa đi! 278 00:12:54,797 --> 00:12:57,364 Khi anh trèo tường mà đeo thêm vũ khí sẽ khác hẳn đấy. 279 00:12:57,366 --> 00:12:59,466 Bao đựng súng sẽ gây vướng víu. 280 00:13:01,269 --> 00:13:03,101 Tôi giúp được gì cho cậu không, lính mới? 281 00:13:03,103 --> 00:13:06,071 Cơ bụng của anh khiến tôi muốn tự sát luôn quá. 282 00:13:06,841 --> 00:13:08,641 Múi của anh cứ như được tạc ra từ đá cẩm thạch, 283 00:13:08,643 --> 00:13:11,610 còn của tôi, cứ như là, mấy bọng mỡ kinh tởm ấy. 284 00:13:12,714 --> 00:13:14,580 Tôi ăn não con bé tuổi teen. Xin lỗi. 285 00:13:14,582 --> 00:13:16,515 - Cậu không dùng não ống à? - Ống? 286 00:13:16,951 --> 00:13:18,016 Chúng tôi đều dùng nó. 287 00:13:18,018 --> 00:13:19,451 Nhiều bộ não được trộn lẫn với nhau. 288 00:13:19,453 --> 00:13:21,586 Không phải thấy hình ảnh. Không tính khí thất thường. 289 00:13:21,988 --> 00:13:23,755 Ôi, tạ ơn Chúa. 290 00:13:23,757 --> 00:13:26,658 Tôi không thể ngừng chụp hình tự sướng, 291 00:13:26,660 --> 00:13:30,395 rồi tôi cứ săm soi chúng, và tự chê bai mình. 292 00:13:30,397 --> 00:13:33,030 Ý tôi là, nhìn đi. 293 00:13:33,114 --> 00:13:35,666 Ảnh nào tôi cũng xấu đau xấu đớn. 294 00:13:38,337 --> 00:13:39,503 Thật kinh tởm, đúng không ạ? 295 00:13:39,505 --> 00:13:41,238 Chúng ta phải đưa cái này cho cơ quan công quyền. 296 00:13:41,240 --> 00:13:44,708 Gì ạ? Không làm vậy được! Winslow sẽ không bao giờ tha thứ cho con! 297 00:13:52,156 --> 00:13:54,156 TIẾN TRIỂN TỪ MAJOR 298 00:13:54,257 --> 00:13:56,365 Tôi đã tra danh sách bạn học chung lớp với Cindy. 299 00:13:56,366 --> 00:13:59,346 Nó học chung 4 lớp với một cô bé tên là Winslow Sutcliffe. 300 00:13:59,958 --> 00:14:01,675 Winslow là cái tên cậu nghe được trong ngoại cảm, đúng không? 301 00:14:01,676 --> 00:14:02,880 - Phải. - Nhìn anh kìa, 302 00:14:02,880 --> 00:14:04,360 có ngoại cảm giúp ích rồi đấy. 303 00:14:05,505 --> 00:14:07,918 Cậu không biết thứ gì có trong điện thoại của Cindy à? 304 00:14:07,919 --> 00:14:09,759 Tại sao cô bé lo sợ Winslow sẽ không tha thứ? 305 00:14:09,760 --> 00:14:12,103 Trong ngoại cảm, cái điện thoại đó chìa ra theo hướng đối diện. 306 00:14:12,104 --> 00:14:14,057 Như thế này. Cô bé đang nói với ông bố. 307 00:14:14,058 --> 00:14:16,032 Và ông ta kiểu: "Chúng ta phải đưa cái này cho cơ quan công quyền". 308 00:14:16,033 --> 00:14:17,465 Và cô bé thì: "Bố đang hủy hoại đời con đấy". 309 00:14:17,466 --> 00:14:19,207 Còn tôi thì: "Sao mình không ăn 310 00:14:19,208 --> 00:14:20,578 cái thứ não ống ở Fillmore-Graves nhỉ, 311 00:14:20,580 --> 00:14:21,976 bởi vì mấy cái ngoại cảm này phiền chết đi được." 312 00:14:22,078 --> 00:14:24,377 "Cái thứ não ống ở Fillmore-Graves" là gì vậy? 313 00:14:24,497 --> 00:14:26,626 Nó giống một ống sữa chua đầy não trộn. 314 00:14:26,907 --> 00:14:28,549 Không đổi tính cách. Không thấy ngoại cảm. 315 00:14:28,714 --> 00:14:30,144 Tôi muốn thử nó lắm rồi đấy. 316 00:14:30,274 --> 00:14:31,574 Không, không, không. 317 00:14:31,620 --> 00:14:34,354 Nếu họ muốn ăn não trộn, cứ để họ ăn não trộn. 318 00:14:34,356 --> 00:14:35,422 Nhưng ở đây, 319 00:14:35,424 --> 00:14:37,490 chúng ta ăn nguyên bộ não để phá án. 320 00:14:37,492 --> 00:14:38,959 Chúng ta quay lại việc chính được chưa? 321 00:14:39,162 --> 00:14:40,727 Nếu chúng ta muốn biết cái gì trong điện thoại của Cindy, 322 00:14:40,729 --> 00:14:42,930 có vẻ vấn đề này khá dễ giải quyết. 323 00:14:42,932 --> 00:14:44,665 Cindy không thấy thứ trong điện thoại, 324 00:14:44,667 --> 00:14:46,666 nhưng Stan thì thấy. Và chúng ta chỉ cần... 325 00:14:46,668 --> 00:14:48,467 "Chúng ta phải đưa cái này cho cơ quan công quyền!" 326 00:14:48,469 --> 00:14:49,869 - Cái éo... - Đợi đã. 327 00:14:49,871 --> 00:14:52,979 Góc này không đúng, vì Cindy lùn hơn. 328 00:14:54,275 --> 00:14:56,175 "Chúng ta phải đưa cái này cho cơ quan công quyền!" 329 00:14:56,177 --> 00:14:58,544 Ý tưởng hay đó, nhà vô địch. Nhưng không hiệu quả đâu. 330 00:14:58,961 --> 00:15:02,514 Điều tra viên Babineaux, tôi được triệu hồi đến à? 331 00:15:08,388 --> 00:15:10,755 Tôi yêu cầu phòng công nghệ thông tin cử người tới, 332 00:15:10,757 --> 00:15:12,256 chớ tôi đâu có xài bảng cầu cơ. 333 00:15:12,258 --> 00:15:15,085 Tôi hy vọng anh có thể giúp tôi tìm một thứ trong cái mớ này. 334 00:15:15,896 --> 00:15:17,829 Tôi có lý do tin rằng có một bức ảnh trong chiếc điện thoại này 335 00:15:17,831 --> 00:15:19,698 sẽ hữu dụng trong vụ án nhà Chen. 336 00:15:19,700 --> 00:15:21,765 - Đây mà là điện thoại à? - Tôi đoán sẽ mất nhiều công sức đấy. 337 00:15:21,767 --> 00:15:24,034 Phiền anh giúp khôi phục hồ sơ điện thoại của nạn nhân nữ 338 00:15:24,036 --> 00:15:25,469 và kiểm tra mạng xã hội của cô bé nhé? 339 00:15:25,471 --> 00:15:28,639 Điều đó nằm trong phạm vi của tính khả thi. 340 00:15:30,175 --> 00:15:31,441 Hallelujah. 341 00:15:32,511 --> 00:15:33,811 Một thị trưởng zombie... 342 00:15:33,813 --> 00:15:36,279 Ngài công tố viên quận đã tống khứ Mr. Boss khỏi đất nước 343 00:15:36,281 --> 00:15:38,915 và sống sót trở về từ tầng hầm của Max Rager. 344 00:15:39,584 --> 00:15:40,750 Tôi thích cơ may thắng của chúng ta. 345 00:15:40,752 --> 00:15:42,384 Tôi hy vọng ông ta không lỡ tay cào đứa bé nào 346 00:15:42,386 --> 00:15:43,920 khi đang vận động tranh cử. 347 00:15:44,194 --> 00:15:46,663 Anh bạn, phải nói là hơi bị xúc phạm đấy nhé. 348 00:15:46,754 --> 00:15:48,353 Mối lo ngại đó có vẻ hợp lý mà. 349 00:15:48,426 --> 00:15:50,728 Dần dần thì anh ta mới đồng cảm với loài của chúng ta được. 350 00:15:50,838 --> 00:15:52,865 Có tin gì mới về vụ sát hại gia đình Reid-Tuttle chưa? 351 00:15:52,866 --> 00:15:54,641 Chúng tôi hy vọng sẽ được phỏng vấn vài nhân viên của cô, 352 00:15:54,640 --> 00:15:55,760 những ai quen biết gia đình ấy. 353 00:15:55,766 --> 00:15:57,966 Tất nhiên là được, điều tra viên Cavanaugh vừa đến đây hôm qua, 354 00:15:57,968 --> 00:15:59,835 nhưng mọi người sẽ thoải mái nói chuyện với anh hơn. 355 00:16:00,017 --> 00:16:01,695 Họ biết anh về đội chúng tôi rồi. 356 00:16:01,935 --> 00:16:04,372 Cô có nghĩ ra bất kỳ ai có lý do gì để hãm hại gia đình đó không? 357 00:16:04,374 --> 00:16:05,907 Có. Là con người. 358 00:16:05,909 --> 00:16:08,476 Loài người muốn thấy chúng tôi tận diệt. 359 00:16:08,478 --> 00:16:10,045 Dạo này anh có nghe đài phát thanh không? 360 00:16:10,047 --> 00:16:11,479 Chương trình Chuck Burd ấy? 361 00:16:13,850 --> 00:16:15,116 Mấy gã đần đó gọi điện đến, 362 00:16:15,118 --> 00:16:16,884 kể lể rằng họ muốn có cơ hội 363 00:16:16,886 --> 00:16:18,719 được xài súng săn với những ai ăn não. 364 00:16:19,288 --> 00:16:20,387 Tôi bảo là có gan thì làm tới đi. 365 00:16:20,389 --> 00:16:22,456 Thấy xoắn chưa, người anh em? Chiến thôi nào! 366 00:16:23,359 --> 00:16:25,675 Các học sinh của tôi đều nghe được bố mẹ chúng nói chuyện. 367 00:16:25,830 --> 00:16:28,034 Không hiểu sao chúng đều lén nghe được. 368 00:16:28,954 --> 00:16:32,246 Chúng muốn biết khi nào loài người sẽ đến bắt chúng. 369 00:16:33,401 --> 00:16:36,169 Mất đi bất kỳ đứa trẻ nào cũng đã là thảm kịch rồi nhưng... 370 00:16:36,872 --> 00:16:39,195 Mất đi Wally? Cậu bé rất được yêu quý. 371 00:16:41,076 --> 00:16:43,276 Và Anna nữa, cô ấy là một trợ giảng. 372 00:16:43,831 --> 00:16:45,830 Cô ấy rất yêu công việc dạy dỗ lũ trẻ. 373 00:16:46,591 --> 00:16:49,053 Tôi cảm giác rằng cuối cùng Anna đã được hạnh phúc. 374 00:16:52,853 --> 00:16:55,453 Vậy anh duy trì quan hệ với Anna 375 00:16:55,455 --> 00:16:57,322 trong khi chồng cô ấy ở tù à? 376 00:16:58,007 --> 00:17:01,393 Nếu ý anh là thỉnh thoảng tôi có giúp đỡ cô ấy... 377 00:17:02,596 --> 00:17:04,495 - Thì có. - Giúp đỡ kiểu gì? 378 00:17:11,634 --> 00:17:12,833 Chào anh cảnh sát hàng xóm. 379 00:17:12,972 --> 00:17:14,305 Xin lỗi vì làm phiền anh 380 00:17:14,340 --> 00:17:16,240 nhưng ca làm việc của tôi bắt đầu trong 20 phút nữa 381 00:17:16,242 --> 00:17:17,474 và người trông trẻ vừa xin nghỉ 382 00:17:17,476 --> 00:17:19,343 và tôi biết thế này là đòi hỏi hơi quá, 383 00:17:19,345 --> 00:17:22,278 nhưng anh có thể cho tôi ăn tối cùng được không? 384 00:17:24,249 --> 00:17:25,216 Đùa thôi! 385 00:17:25,320 --> 00:17:27,755 Nhưng Wally có thể chơi ở nhà anh tối nay chứ? 386 00:17:27,820 --> 00:17:29,052 Thấy tôi đã làm gì không? 387 00:17:39,964 --> 00:17:41,831 Chỗ cô làm việc có bánh nướng không? 388 00:17:42,181 --> 00:17:43,927 Loại nào cũng có? Anh thích loại gì? 389 00:17:44,568 --> 00:17:45,701 Làm tôi ngạc nhiên đi. 390 00:17:45,703 --> 00:17:47,870 Anh đúng là vị cứu tinh. Vào đi Wally. 391 00:17:47,872 --> 00:17:49,047 Anh... 392 00:17:49,040 --> 00:17:50,430 Clive. 393 00:17:51,003 --> 00:17:52,303 Tối nay con sẽ chơi với chú Clive nhé. 394 00:17:52,610 --> 00:17:55,409 Hãy ngoan ngoãn, được chứ? 395 00:18:01,885 --> 00:18:03,084 Cảm ơn anh. 396 00:18:03,987 --> 00:18:05,319 Cháu muốn xem ti vi hay chơi gì nào? 397 00:18:05,612 --> 00:18:07,367 Chú đã bao giờ xem Trò Chơi Vương Quyền chưa? 398 00:18:22,204 --> 00:18:24,571 Xin chào. Đổi bánh lấy thằng bé nhé. 399 00:18:24,573 --> 00:18:25,806 Tuyệt quá. 400 00:18:26,408 --> 00:18:28,141 Wally đang ngủ trên ghế. 401 00:18:32,247 --> 00:18:34,781 - Trông thằng bé yên ổn chứ? - Dễ ợt mà. 402 00:18:35,207 --> 00:18:37,285 Chúng tôi ngồi xem Trò Chơi Vương Quyền. 403 00:18:37,573 --> 00:18:39,485 Rồi Wally ngủ gục sau 3 tập. 404 00:18:39,487 --> 00:18:41,254 Tôi thì cứ mải mê xem. 405 00:18:42,423 --> 00:18:43,722 Tôi xin lỗi, 406 00:18:43,724 --> 00:18:46,357 anh để một thằng bé 9 tuổi xem Trò Chơi Vương Quyền à? 407 00:18:48,228 --> 00:18:49,861 Do thằng bé đề nghị mà. 408 00:18:50,063 --> 00:18:51,129 Vậy thì? 409 00:18:51,131 --> 00:18:52,563 Thằng bé nói nó được phép xem. 410 00:18:52,565 --> 00:18:53,965 Và anh tin luôn à? 411 00:18:55,235 --> 00:18:58,603 Thì có vẻ, trẻ em xem được mà. 412 00:19:00,473 --> 00:19:03,573 Mỗi lần có cảnh khỏa thân hay chặt đầu, tôi đều làm thế này... 413 00:19:05,411 --> 00:19:06,576 Hoặc thế này... 414 00:19:09,315 --> 00:19:10,547 Tôi rất xin lỗi. 415 00:19:14,053 --> 00:19:15,452 Cô trêu tôi đấy à? 416 00:19:15,454 --> 00:19:18,555 Tôi không giận lắm đâu, nếu anh muốn hỏi vậy. 417 00:19:18,763 --> 00:19:21,901 Nhưng trong tương lai, nếu Wally đề nghị điều gì 418 00:19:22,018 --> 00:19:23,750 không có nghĩa là đã được chấp thuận đâu. 419 00:19:24,305 --> 00:19:26,973 Thực tế thì, có thể là ngược lại đấy. 420 00:19:35,664 --> 00:19:37,496 Cảm ơn vì đã tới. 421 00:19:40,969 --> 00:19:43,469 Anh trở lại chưa? Anh như vừa mất hồn ấy. 422 00:19:43,622 --> 00:19:44,922 Không, tôi ổn mà. 423 00:19:46,674 --> 00:19:48,407 Mọi người ở đây đều lo lắng về 424 00:19:48,409 --> 00:19:49,775 những gì con người nói trên chương trình phát thanh. 425 00:19:49,777 --> 00:19:51,644 Tôi nghĩ nên nhờ Ravi nghe lại 426 00:19:51,646 --> 00:19:53,245 chương trình gần đây nhất của Chuck Burd. 427 00:19:53,247 --> 00:19:54,779 Ý kiến hay đấy. 428 00:19:55,461 --> 00:19:58,455 Tôi cũng nghĩ về buổi phỏng vấn với cô bạn của Cindy 429 00:19:58,631 --> 00:20:01,220 nhưng không chắc đó có phải là ý kiến hay không nữa. 430 00:20:04,258 --> 00:20:05,690 Bị giết ư? 431 00:20:07,761 --> 00:20:09,342 Em tưởng đó là tai nạn. 432 00:20:09,795 --> 00:20:11,896 Mọi người ở trường đều nói đó là vụ tông xe rồi bỏ trốn mà. 433 00:20:11,898 --> 00:20:14,332 Bằng chứng cho thấy đây là cố tình. 434 00:20:14,334 --> 00:20:15,833 Ôi, Chúa ơi. 435 00:20:16,602 --> 00:20:19,503 Hộp diêm thứ 2 đáng lẽ dùng để làm ảo thuật. 436 00:20:21,274 --> 00:20:22,639 Ổn định rồi đấy. 437 00:20:26,968 --> 00:20:31,014 Chúng tôi có lý do tin rằng em và Cindy có mâu thuẫn. 438 00:20:31,053 --> 00:20:32,916 Gì chứ? Em quý nó đến chết luôn ấy. 439 00:20:33,359 --> 00:20:34,391 Vậy cơ à? 440 00:20:35,201 --> 00:20:36,953 Vậy tại sao em hủy kết bạn với nó trên Facebook, 441 00:20:36,955 --> 00:20:38,355 vào đêm trước khi nó bị giết? 442 00:20:38,357 --> 00:20:39,689 Cái giề? 443 00:20:39,691 --> 00:20:40,891 Im đi. 444 00:20:41,122 --> 00:20:43,324 Em và Cindy đã trao đổi 16 tin nhắn đêm đó 445 00:20:43,325 --> 00:20:45,105 sau khi em hủy kết bạn với nó. 446 00:20:45,901 --> 00:20:48,738 Em có phiền nếu tôi hỏi nội dung những tin nhắn đấy không? 447 00:20:50,243 --> 00:20:52,826 Em chỉ bực nó thôi. 448 00:20:53,689 --> 00:20:55,156 Cindy sẽ cực kỳ phán xét 449 00:20:55,158 --> 00:20:56,590 những chuyện em đã làm. 450 00:20:56,770 --> 00:20:58,013 Nó phán xét em về chuyện gì? 451 00:20:58,085 --> 00:21:00,548 Em không biết. Chuyện gì đấy thôi. 452 00:21:00,799 --> 00:21:03,374 Em ở đâu lúc 4 giờ sáng, khi Cindy bị giết? 453 00:21:03,918 --> 00:21:04,775 Đang ngủ? 454 00:21:06,584 --> 00:21:08,084 Em bỏ học trượt băng từ năm ngoái 455 00:21:08,086 --> 00:21:10,113 vì em không thể lúc nào cũng dậy sớm. 456 00:21:10,114 --> 00:21:12,521 Vậy em biết con đường nhà Chen đi qua để tới buổi tập? 457 00:21:13,245 --> 00:21:14,034 Vâng. Nhưng... 458 00:21:15,262 --> 00:21:16,636 Em còn chưa có bằng lái xe. 459 00:21:16,637 --> 00:21:19,252 Chính xác thì những tin nhắn đó nói về chuyện gì, Winslow? 460 00:21:19,662 --> 00:21:21,907 Bạn em đã chết chỉ vài giờ sau khi gửi chúng đi. 461 00:21:21,908 --> 00:21:24,865 - Chắc chắn là... - Chúa ôi! Hỏi gì lắm thế? 462 00:21:24,980 --> 00:21:28,470 Nó vừa biết tin bạn thân nhất bị giết hại đấy. 463 00:21:28,833 --> 00:21:30,168 Major Nathaniel Lilywhite! 464 00:21:30,169 --> 00:21:31,672 Thôi ngay nhá! 465 00:21:34,311 --> 00:21:36,110 Chúng ta phải đưa cái này cho cơ quan công quyền. 466 00:21:36,112 --> 00:21:39,650 Gì ạ? Không làm vậy được! Winslow sẽ không bao giờ tha thứ cho con! 467 00:21:42,818 --> 00:21:45,085 Cô còn muốn hỏi gì nữa không, cô Moore? 468 00:21:47,536 --> 00:21:50,870 Winslow, chị hiểu giai đoạn tuổi teen rất là khó khăn. 469 00:21:51,260 --> 00:21:53,563 Phải đi bao nhiêu nơi, làm bao nhiêu việc, rồi mua áo phông nữa. 470 00:21:54,032 --> 00:21:55,559 Em nói Cindy phán xét em. 471 00:21:55,663 --> 00:21:59,118 Có phải vì gu quần áo của em, hay là vì một anh chàng nào đó? 472 00:21:59,758 --> 00:22:01,195 Em có thể kể hết với chị. 473 00:22:04,848 --> 00:22:06,281 Em phải đi đây. 474 00:22:06,773 --> 00:22:08,610 Bố dượng của em đến đón rồi. 475 00:22:09,726 --> 00:22:11,446 Cảm ơn em đã giúp nhé. 476 00:22:19,260 --> 00:22:21,050 TRẦN TRỤI VÀ BẤT HỢP PHÁP 477 00:22:21,487 --> 00:22:23,701 Thế mà là đứng sau và giữ im lặng à? 478 00:22:23,803 --> 00:22:26,189 Tôi chỉ lỡ nói có một câu. 479 00:22:26,433 --> 00:22:27,627 Chúa ơi! Đâu phải như... 480 00:22:27,660 --> 00:22:29,926 Tôi đã thấy thứ trong điện thoại của Cindy. 481 00:22:30,629 --> 00:22:32,362 Đó là một đoạn phim tự sướng do Winslow quay 482 00:22:32,710 --> 00:22:34,597 Cô bé ở trên giường với một người đàn ông ở trần. 483 00:22:34,599 --> 00:22:36,633 Người đàn ông đó khoảng 40 tuổi. 484 00:22:36,635 --> 00:22:37,933 - Eo! - Phải. 485 00:22:37,935 --> 00:22:39,302 Và anh ta vừa đến đón cô bé đi. 486 00:22:39,304 --> 00:22:42,639 Người đàn ông cởi trần trong tấm hình, chính là bố dượng của Winslow. 487 00:22:45,009 --> 00:22:47,809 Tôi nổi hết cả da gà lên rồi. 488 00:22:47,811 --> 00:22:50,176 Vì thế Stan muốn báo cảnh sát. 489 00:22:50,177 --> 00:22:52,414 Vậy, chúng ta sẽ bắt hắn, hay là... 490 00:22:52,889 --> 00:22:54,688 Thực tế chúng ta có gì nào? 491 00:22:55,051 --> 00:22:57,419 Ý tôi là, ngoại cảm của cô hả? Tấm hình về một người đàn ông đang ngủ? 492 00:22:57,421 --> 00:22:58,820 Ý tôi là, trong tấm hình đó, trông có giống như 493 00:22:58,822 --> 00:23:00,155 cô bé bị ép buộc không? 494 00:23:00,157 --> 00:23:02,791 Nó đang chu mỏ lên và giơ ngón tay cái. 495 00:23:02,793 --> 00:23:03,825 Dù tự nguyện hay không, 496 00:23:03,827 --> 00:23:06,647 nếu họ có quan hệ, vậy đó là một vụ hiếp dâm rồi. 497 00:23:07,389 --> 00:23:09,530 Đó là tội sẽ khiến ai đó muốn giết người để che đậy. 498 00:23:09,532 --> 00:23:11,499 Chúng ta cần xem còn thứ gì khác trong điện thoại của Winslow không. 499 00:23:11,501 --> 00:23:14,204 Tôi đi tìm thẩm phán nào sẽ cho ta một cái lệnh khám xét. 500 00:23:17,807 --> 00:23:18,982 Ổn chứ anh bạn? 501 00:23:20,443 --> 00:23:22,642 Em biết chuyên này hẳn sẽ khiến anh hơi bị bối rối. 502 00:23:22,644 --> 00:23:24,511 Chúa ơi. Dẹp đi. 503 00:23:24,513 --> 00:23:26,112 Anh đi đâu đấy? 504 00:23:27,982 --> 00:23:29,523 Có cần cho tiền tiêu vặt không? 505 00:23:32,954 --> 00:23:34,788 Mẹ của Winslow sở hữu nơi này 506 00:23:34,790 --> 00:23:36,456 nhưng bố dượng điều hành nó. 507 00:23:36,749 --> 00:23:38,057 Tôi có nên là người đầu tiên chỉ ra 508 00:23:38,066 --> 00:23:40,325 rằng một tên yêu râu xanh đang làm việc ở một vườn ươm mầm cây không? 509 00:23:40,754 --> 00:23:42,894 Cô biết công viên Sutcliffe, bến du thuyền Sutcliffe, 510 00:23:42,896 --> 00:23:44,896 - đại lộ Sutcliffe chứ? - Biết. 511 00:23:45,106 --> 00:23:46,849 Đều được đặt tên theo gia tộc của Winslow. 512 00:23:47,455 --> 00:23:48,328 Vài năm trước, 513 00:23:48,329 --> 00:23:50,369 mẹ của Winslow đã bỏ ông chồng môi giới chứng khoán 514 00:23:50,371 --> 00:23:52,137 để chạy theo anh làm vườn của họ, 515 00:23:52,139 --> 00:23:54,406 cưới anh ta, và mua cho anh ta công việc kinh doanh này. 516 00:23:54,408 --> 00:23:55,573 Anh chàng lấy họ theo cô ta. 517 00:23:55,575 --> 00:23:57,342 Và nhận luôn con gái cô ta. 518 00:23:57,344 --> 00:23:58,710 Tai tiếng gớm. 519 00:23:58,712 --> 00:24:00,411 Xem chúng ta có gì ở đây này. 520 00:24:09,222 --> 00:24:11,723 - Chẳng có dấu hiệu hư hại gì. - Tệ thật. 521 00:24:16,462 --> 00:24:17,927 Anh ta kìa. 522 00:24:22,000 --> 00:24:23,299 Anh Sutcliffe. 523 00:24:23,301 --> 00:24:25,235 Điều tra viên Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle. 524 00:24:25,237 --> 00:24:26,870 Cộng sự của tôi Olivia Moore. 525 00:24:27,210 --> 00:24:28,677 Winslow có ở đây không? 526 00:24:29,026 --> 00:24:31,060 Vợ tôi vừa đi đón con bé ở trường. 527 00:24:31,342 --> 00:24:32,375 Mọi chuyện ổn cả chứ? 528 00:24:32,377 --> 00:24:34,643 Chiếc xe tải sàn thấp ở đằng trước, ai lái nó vậy? 529 00:24:34,645 --> 00:24:36,379 Là tôi. Sao thế? 530 00:24:36,604 --> 00:24:38,434 Winslow có được phép lái nó không? 531 00:24:38,483 --> 00:24:40,082 Con bé chưa có bằng lái. 532 00:24:40,084 --> 00:24:41,417 Một cái xe tải kiểu đó là loại xe số sàn. 533 00:24:41,419 --> 00:24:42,618 Tôi không nghĩ con bé lái được. 534 00:24:42,620 --> 00:24:44,887 Cho tôi hay anh quen biết Stan và Cindy Chen đến mức nào? 535 00:24:44,889 --> 00:24:46,954 Tôi biết họ sơ sơ. 536 00:24:46,956 --> 00:24:49,724 Cindy và Winslow giống như bạn tri kỷ. 537 00:24:49,726 --> 00:24:51,522 Còn Stan, tôi thường gặp ông ta ở khu tập trượt băng 538 00:24:51,561 --> 00:24:52,594 trước khi Winslow bỏ cuộc. 539 00:24:52,596 --> 00:24:54,829 Anh ở đâu lúc 4 giờ sáng thứ hai? 540 00:24:55,365 --> 00:24:56,831 Anh ấy đang ngủ trên giường. 541 00:24:57,200 --> 00:24:58,266 Cạnh tôi. 542 00:24:58,268 --> 00:25:00,635 Tôi là Tori, vợ của Ken. Chuyện này là sao đây? 543 00:25:00,637 --> 00:25:03,004 Chúng tôi đang điều tra vụ giết hại Stan và Cindy Chen. 544 00:25:03,006 --> 00:25:04,571 Và lúc này chúng tôi đang kiểm tra bằng chứng ngoại phạm. 545 00:25:04,573 --> 00:25:06,873 Tại sao Ken phải cần bằng chứng ngoại phạm chứ? 546 00:25:07,476 --> 00:25:09,209 Chỉ là đề phòng mọi trường hợp thôi mà. 547 00:25:09,600 --> 00:25:11,244 Winslow trở về nhà trong nước mắt 548 00:25:11,246 --> 00:25:13,079 sau khi anh tra hỏi nó ngày hôm qua. 549 00:25:13,081 --> 00:25:14,451 Con bé là gái ngoan, điều tra viên ạ. 550 00:25:14,450 --> 00:25:16,250 Có ai nói cô bé không phải đâu. 551 00:25:16,485 --> 00:25:18,650 Nhưng xe của nhà Chen bị một cái xe tải cỡ lớn tông nát bét, 552 00:25:18,650 --> 00:25:20,050 giống chiếc xe đậu ngoài kia. 553 00:25:20,055 --> 00:25:22,321 Và chúng tôi biết con gái cô và Cindy từng cãi nhau. 554 00:25:22,323 --> 00:25:23,389 Anh thực sự nghĩ em... 555 00:25:23,390 --> 00:25:26,292 Tôi có lệnh khám xét... 556 00:25:27,629 --> 00:25:28,994 ...điện thoại của Winslow. 557 00:25:32,033 --> 00:25:33,332 Nhưng nó là điện thoại của em mà. 558 00:25:34,769 --> 00:25:36,836 Đưa điện thoại cho điều tra viên đi, Winslow. 559 00:25:36,838 --> 00:25:37,869 Mẹ! 560 00:25:37,871 --> 00:25:41,072 Đưa nó đi. 561 00:26:01,594 --> 00:26:03,393 Em sửa mấy cái bánh xe ở ghế xoay của anh rồi à? 562 00:26:03,395 --> 00:26:06,063 Em chỉ thay mấy cái bánh xe khác, rồi tra thêm ít dầu. 563 00:26:07,967 --> 00:26:09,333 Anh... 564 00:26:10,069 --> 00:26:11,268 Anh nghĩ anh có thêm hiểu biết mới 565 00:26:11,270 --> 00:26:13,169 về chuyện sẽ như thế nào khi không thể kiểm soát 566 00:26:13,171 --> 00:26:15,171 những suy nghĩ diễn ra trong đầu. 567 00:26:15,807 --> 00:26:17,627 Anh phiền lòng chuyện gì sao, Sport? 568 00:26:20,411 --> 00:26:23,613 Anh không thể ngừng suy nghĩ về Peyton và Blaine. 569 00:26:23,615 --> 00:26:25,648 Và nó khiến anh phát điên. 570 00:26:26,212 --> 00:26:28,684 Anh đang tránh mặt Peyton bởi vì anh khá chắc rằng 571 00:26:28,686 --> 00:26:31,553 anh sẽ cư xử tồi tệ và làm mọi chuyện hỏng bét. 572 00:26:31,961 --> 00:26:33,649 Anh muốn biết em nghĩ gì không? 573 00:26:35,092 --> 00:26:35,844 Có lẽ muốn. 574 00:26:36,032 --> 00:26:38,660 Em nghĩ anh nên tự tin vào bản thân mình hơn. 575 00:26:38,662 --> 00:26:39,995 Nếu anh là người dễ cáu giận, 576 00:26:39,997 --> 00:26:41,229 thì anh đã nổi khùng lên rồi. 577 00:26:41,231 --> 00:26:42,564 Nhưng anh đâu có. 578 00:26:42,914 --> 00:26:44,650 Bởi vì anh tốt đẹp hơn thế. 579 00:26:45,402 --> 00:26:47,835 - Anh không chắc đúng là vậy đâu. - Đúng mà. 580 00:26:48,053 --> 00:26:50,153 Thậm chí dù anh không thấy thế, thì em vẫn thấy. 581 00:26:51,152 --> 00:26:53,781 Điều tốt nhất anh có thể làm cho bản thân mình và Peyton 582 00:26:54,010 --> 00:26:55,376 là hãy thành thật. 583 00:26:55,812 --> 00:26:56,812 Hãy thẳng thắn. 584 00:26:57,580 --> 00:26:58,640 Hãy là Ravi. 585 00:26:59,266 --> 00:27:02,405 Bởi vì chàng Ravi hơi bị tuyệt vời đấy. 586 00:27:04,786 --> 00:27:06,188 Cảm ơn nhé, não ông bố. 587 00:27:09,257 --> 00:27:11,858 Anh tìm được gì từ mấy chương trình cũ của Chuck Burd chưa? 588 00:27:11,860 --> 00:27:12,993 Vẫn chưa. 589 00:27:12,995 --> 00:27:14,828 Vậy thì, tiếp tục nghe đi. 590 00:27:14,830 --> 00:27:17,631 Một tờ 5 đô la mới cóng thưởng cho anh nếu tìm được gì đấy. 591 00:27:17,633 --> 00:27:20,633 Mấy cái pin trong bộ cảm biến khói cần thay đấy. 592 00:27:20,635 --> 00:27:21,347 Để em lo. 593 00:27:24,038 --> 00:27:26,505 - Đoán xem tôi vừa tìm được gì nào? - Gì thế? 594 00:27:26,800 --> 00:27:28,641 Tôi vừa tìm được rằng cô nàng Winslow của chúng ta 595 00:27:28,643 --> 00:27:31,276 phải nhận cái trát này vì lái xe không bằng lái 596 00:27:31,278 --> 00:27:32,477 khoảng 2 tháng trước. 597 00:27:32,479 --> 00:27:36,181 Nó lái một chiếc Fiesta hatchback, loại xe số sàn. 598 00:27:36,183 --> 00:27:38,950 "Gái ngoan" cái mông tôi ấy! 599 00:27:42,817 --> 00:27:44,475 ĐỘI BẮT QUẢ TANG VỤ GHÊ TỞM 600 00:27:44,561 --> 00:27:45,893 Tôi nhận ra điều đó, thưa quý tòa. 601 00:27:45,895 --> 00:27:48,028 Chúng ta đều biết thế là chưa đủ để buộc tội giết người. 602 00:27:48,030 --> 00:27:49,129 Chúng tôi đang tìm cách 603 00:27:49,131 --> 00:27:51,236 để giúp cô bé vị thành niên tránh xa kẻ xâm hại. 604 00:27:51,546 --> 00:27:54,566 Tôi đã thấy những vụ kiểu này không có kết thúc tốt đẹp. 605 00:27:56,638 --> 00:27:57,648 Tôi hiểu. 606 00:27:58,807 --> 00:28:00,306 Cảm ơn ngài đã dành thời gian. 607 00:28:11,917 --> 00:28:13,317 Làm kiểu ninja chặt chém đi. 608 00:28:14,188 --> 00:28:15,869 Phải cắt thành khối vuông mà. 609 00:28:16,223 --> 00:28:17,041 Làm đi chú. 610 00:28:35,441 --> 00:28:36,708 Cho cháu thử với. 611 00:28:38,545 --> 00:28:41,000 Anna, cô cho phép Wally chơi với 612 00:28:41,000 --> 00:28:43,040 mấy con dao nhà bếp vừa to vừa sắc không? 613 00:28:43,049 --> 00:28:43,763 Còn lâu. 614 00:28:44,317 --> 00:28:45,664 Tốt lắm. Anh hiểu hơn rồi đó. 615 00:28:46,318 --> 00:28:48,133 Con đi rửa tay đi. 616 00:28:50,579 --> 00:28:52,345 Anh ghé chỗ quý bà Semolina à? 617 00:28:52,347 --> 00:28:55,649 Và mua cả pasta mào gà. 618 00:28:56,564 --> 00:28:59,231 Và chai dầu ôliu cuối cùng mà cô thích. 619 00:28:59,398 --> 00:29:01,532 Cà chua phơi khô à? 620 00:29:01,534 --> 00:29:03,298 Anh giỏi thật đấy. 621 00:29:07,872 --> 00:29:09,772 Hôm nay tôi chat skype với anh trai tôi Caleb. 622 00:29:09,774 --> 00:29:11,306 Anh ấy đang quay về từ nước ngoài. 623 00:29:11,308 --> 00:29:12,341 Anh ấy trông hơi gầy. 624 00:29:12,343 --> 00:29:13,576 Anh ấy sẽ quay về sau vài tuần nữa 625 00:29:13,578 --> 00:29:16,712 và tôi kể với anh ấy rằng tôi sẽ cố bắt anh làm món paella. 626 00:29:16,848 --> 00:29:17,947 Tuyệt lắm. 627 00:29:20,304 --> 00:29:22,404 Tôi nghĩ tôi sẽ đưa Wally đi 628 00:29:22,485 --> 00:29:24,886 và đến ở cùng Caleb khi anh ấy về đây. 629 00:29:28,725 --> 00:29:29,925 Vậy à? 630 00:29:30,506 --> 00:29:32,934 Lệnh cách ly chỉ là một tờ giấy thôi. 631 00:29:33,410 --> 00:29:36,130 Tôi sợ rằng khi được thả ra, Rick sẽ tìm chúng tôi đầu tiên. 632 00:29:36,566 --> 00:29:37,765 Anna... 633 00:29:39,272 --> 00:29:40,638 Tôi sống ngay kế bên mà. 634 00:29:41,604 --> 00:29:43,671 Anh đã giúp rất nhiều cho chúng tôi rồi. 635 00:29:44,363 --> 00:29:46,396 Tôi không bao giờ muốn tỏ ra quá dựa dẫm vào anh. 636 00:29:46,742 --> 00:29:48,008 Này... 637 00:29:49,946 --> 00:29:51,579 Cứ dựa vào tôi đi. 638 00:29:53,082 --> 00:29:54,914 Làm gì thì làm luôn đi. 639 00:30:06,695 --> 00:30:07,660 Điều tra viên. 640 00:30:08,317 --> 00:30:09,383 Cô Sutcliffe. 641 00:30:10,390 --> 00:30:13,558 Xin lỗi. Tôi chỉ... thả hồn đi đâu đó. 642 00:30:14,142 --> 00:30:16,390 Chồng tôi đã giết Stan và Cindy Chen. 643 00:30:23,077 --> 00:30:25,611 Tối qua con gái tôi đã thú nhận với tôi rằng 644 00:30:26,814 --> 00:30:28,212 con bé có... 645 00:30:29,515 --> 00:30:31,949 quan hệ với chồng tôi. 646 00:30:31,951 --> 00:30:33,117 Bố dượng của nó. 647 00:30:33,119 --> 00:30:36,220 Tự nguyện, dù bây giờ nó biết đó là bất hợp pháp. 648 00:30:36,222 --> 00:30:39,090 Sau khi các người đến tìm chúng tôi hôm qua, Ken đã bỏ trốn. 649 00:30:39,425 --> 00:30:40,591 Bỏ trốn à? 650 00:30:40,738 --> 00:30:43,716 Anh ta gói ghém đồ đạc, trộm tiền của tôi, 651 00:30:43,830 --> 00:30:46,963 và bỏ đi mà không hề nói sẽ đi đâu. 652 00:30:47,279 --> 00:30:48,921 Điện thoại anh ta chuyển thẳng sang chế độ thư thoại. 653 00:30:49,067 --> 00:30:52,762 Động cơ khiến chồng cô giết Cindy và Stan là gì? 654 00:30:54,640 --> 00:30:56,039 Winslow. 655 00:30:59,711 --> 00:31:02,277 Khoảng một tuần trước, Ken đã vượt giới hạn. 656 00:31:03,213 --> 00:31:05,748 Em không kể cho ai về chuyện đó cả, nhưng... 657 00:31:06,277 --> 00:31:09,045 Tinh thần em sa sút, và Cindy thấy được điều đó. 658 00:31:09,493 --> 00:31:11,259 Em cần ai đó để tâm sự. 659 00:31:12,523 --> 00:31:13,588 Nên em kể với nó. 660 00:31:13,590 --> 00:31:16,025 Đó là chuyện mà Cindy phán xét hả? 661 00:31:16,027 --> 00:31:17,259 Vụ ngoại tình ấy? 662 00:31:18,662 --> 00:31:19,694 Cindy kể với bố nó, 663 00:31:19,696 --> 00:31:21,829 và họ định đi báo cảnh sát. 664 00:31:22,094 --> 00:31:25,129 Thế nên em hủy kết bạn với nó. 665 00:31:25,468 --> 00:31:28,536 Khi tôi đến chỗ làm, sau khi Stan và Cindy bị giết, 666 00:31:28,538 --> 00:31:32,473 tôi có thấy Ken đang gỡ thanh cản bụi cây khỏi xe tải. 667 00:31:32,475 --> 00:31:34,742 Lúc đó tôi không nghi ngờ gì cả, nhưng bây giờ, 668 00:31:34,744 --> 00:31:36,609 tôi nghĩ đó là lúc anh ta giấu bằng chứng. 669 00:31:36,611 --> 00:31:37,978 Thanh cản bụi cây à? 670 00:31:37,980 --> 00:31:40,013 Họ gắn nó lên trước thanh giảm va chạm đầu xe tải. 671 00:31:40,015 --> 00:31:41,347 Mấy tay lái xe địa hình hay dùng nó. 672 00:31:41,349 --> 00:31:43,245 Đôi khi công việc của chúng tôi đòi hỏi cần có nó. 673 00:31:43,246 --> 00:31:44,626 Winslow, làm sao Ken biết 674 00:31:44,627 --> 00:31:47,456 Stan và Cindy định đi báo cảnh sát? 675 00:31:48,431 --> 00:31:49,896 Em không nói với dượng. 676 00:31:54,035 --> 00:31:55,668 Chúng tôi xin phép một chút. 677 00:32:02,377 --> 00:32:04,944 Vậy những tin nhắn bị mất đó ư? Chính là thứ tôi mong đợi. 678 00:32:04,946 --> 00:32:07,313 Con trỏ tham chiếu bị remap thành null. 679 00:32:07,315 --> 00:32:09,781 Nên tôi đã bytemap một hình ảnh của vùng phủ bộ nhớ hệ điều hành, 680 00:32:09,783 --> 00:32:10,949 tải lên một trình soạn thảo hex, 681 00:32:10,951 --> 00:32:13,485 rồi dùng vài biểu thức chính quy đã được dạy, và... 682 00:32:13,487 --> 00:32:15,120 Nói tiếng Anh đi. 683 00:32:15,122 --> 00:32:17,689 Cô bé đã xóa hết tin nhắn. Nhưng tôi... 684 00:32:18,825 --> 00:32:20,626 đã hồi sinh chúng. 685 00:32:21,157 --> 00:32:24,796 Nằm trong đó là những dòng trao đổi cuối cùng giữa hai trẻ vị thành niên. 686 00:32:24,798 --> 00:32:28,432 Hãy chú ý đến tin nhắn cuối cùng của Winslow. 687 00:32:35,841 --> 00:32:37,742 Cô đã bao giờ dự lễ Perversion chưa? 688 00:32:37,744 --> 00:32:39,176 Tổ chức ngày mùng 9 tới đây. 689 00:32:39,261 --> 00:32:41,057 - Tôi nghĩ cô thực sự nên... - Biết rồi. 690 00:32:42,848 --> 00:32:44,447 "Mày, chửi thề, chửi thề," 691 00:32:44,449 --> 00:32:46,283 "Tao không thể tin là mày kể với bố." 692 00:32:46,518 --> 00:32:48,848 "Nếu ông ta báo, chửi thề, cảnh sát..." 693 00:32:50,021 --> 00:32:51,362 "Mày, chửi thề, chết chắc rồi." 694 00:32:51,556 --> 00:32:52,721 Winslow. 695 00:32:53,295 --> 00:32:55,646 Winslow biết Stan sẽ đi báo cảnh sát. 696 00:32:57,429 --> 00:33:01,297 Cách duy nhất để Ken biết được thông tin đó là Winslow nói với anh ta. 697 00:33:01,299 --> 00:33:03,932 Không cần thiết phải vậy. 698 00:33:07,037 --> 00:33:08,704 Đi hơi lâu đấy. 699 00:33:09,740 --> 00:33:13,008 Xin lỗi. Vụ án này có nhiều manh mối chạy lung tung quá, 700 00:33:13,010 --> 00:33:15,944 nhưng tôi nghĩ cuối cùng chúng cũng xếp hàng lại rồi. 701 00:33:15,946 --> 00:33:17,378 Đây là những điều ta biết về vụ án này. 702 00:33:17,380 --> 00:33:20,581 Hung thủ biết tuyến đường đến khu tập trượt băng. 703 00:33:20,583 --> 00:33:22,483 Hung thủ phải được phép sử dụng một chiếc xe tải lớn. 704 00:33:22,485 --> 00:33:23,978 Ken phù hợp hết, đúng không? 705 00:33:23,994 --> 00:33:24,985 Hung thủ cũng biết rằng 706 00:33:24,987 --> 00:33:28,356 Stan Chen định đi báo cơ quan công quyền. 707 00:33:28,358 --> 00:33:30,391 Vậy, làm sao để hung thủ biết chuyện đó? 708 00:33:30,616 --> 00:33:32,582 Winslow nói cô bé không hề cho dượng biết. 709 00:33:33,563 --> 00:33:35,895 Winslow, chuyên gia công nghệ của chúng tôi 710 00:33:35,897 --> 00:33:38,031 tìm thấy một ứng dụng trong điện thoại của em, gọi là Điệp Viên Thợ Hàn. 711 00:33:38,033 --> 00:33:40,667 - Em không biết nó là cái gì. - Đó là một ứng dụng dành cho phụ huynh. 712 00:33:40,669 --> 00:33:44,371 Nó được cài đặt bí mật trong điện thoại của con cái họ, để họ kiểm soát chúng. 713 00:33:44,550 --> 00:33:46,212 Nó hoạt động như một thuê bao hàng tháng. 714 00:33:46,275 --> 00:33:47,508 Bất kể điều gì em làm trên điện thoại, 715 00:33:47,510 --> 00:33:50,102 mọi cuộc gọi, mọi tin nhắn, chúng đều được ghi lại, 716 00:33:50,613 --> 00:33:52,565 và chuyển cho chủ thuê bao. 717 00:33:53,114 --> 00:33:54,448 Ken theo dõi em ư? 718 00:33:54,450 --> 00:33:56,683 Có một số điện thoại liên kết với thẻ tín dụng được dùng 719 00:33:56,685 --> 00:33:58,251 để trả cho thuê bao đăng ký ứng dụng Điệp Viên Thợ Hàn. 720 00:33:58,253 --> 00:34:00,628 Cộng sự của tôi đang gọi tới số đó ngay lúc này. 721 00:34:11,265 --> 00:34:12,498 Là mẹ? 722 00:34:13,701 --> 00:34:17,159 Những gì mày làm thật kinh tởm. 723 00:34:18,729 --> 00:34:20,272 Mày dụ dỗ chồng tao, 724 00:34:20,274 --> 00:34:22,745 rồi cả thế giới sẽ biết hết. 725 00:34:23,205 --> 00:34:24,877 Chúng ta sẽ bị tước quyền thừa kế. 726 00:34:24,879 --> 00:34:28,513 Thứ con gái ngu ngốc, ích kỷ. 727 00:34:33,787 --> 00:34:36,554 Bây giờ thì, chắc chắn cả thế giới sẽ biết hết thôi. 728 00:34:40,927 --> 00:34:43,760 Tori Sutcliffe, cô bị bắt 729 00:34:43,762 --> 00:34:46,497 vì giết hại Stanley và Cindy Chen. 730 00:34:50,708 --> 00:34:52,708 ÔNG BỐ MẤT TÍCH 731 00:34:52,969 --> 00:34:56,437 Winslow sẽ ở với một người dì ở đảo Vashon một thời gian. 732 00:34:56,439 --> 00:34:59,639 Tôi sẽ gửi một tin báo truy nã Ken vì tội tấn công tình dục. 733 00:34:59,641 --> 00:35:01,141 Hắn muốn trốn hơi bị khó đấy. 734 00:35:01,143 --> 00:35:03,443 Mấy gã tay mơ kiểu này toàn dễ bị tóm thôi. 735 00:35:03,445 --> 00:35:06,746 Hắn sẽ dùng di động hoặc một cái thẻ tín dụng, thế là ta tóm hắn. 736 00:35:07,291 --> 00:35:09,583 Tôi vừa gửi một liên kết dẫn tới một đoạn băng từ chương trình của Chuck Burd. 737 00:35:09,585 --> 00:35:12,390 Cuối cùng tôi đã nghe được một thứ chắc sẽ có liên quan. 738 00:35:12,488 --> 00:35:14,821 Để xem nào. Nó đây rồi. 739 00:35:16,224 --> 00:35:17,289 Thẳng thắn đi Chuck. 740 00:35:17,291 --> 00:35:19,125 Con chó của tôi đào bới thùng rác nhà hàng xóm, 741 00:35:19,126 --> 00:35:21,726 và khi tôi dọn dẹp, tôi tìm thấy não trong đó. 742 00:35:21,729 --> 00:35:22,820 Chúng ở trong mấy cái ống, 743 00:35:22,821 --> 00:35:24,963 gần giống mấy loại ống sữa chua trẻ con. 744 00:35:24,965 --> 00:35:26,765 Tôi tưởng chỉ là một gã điên nào đó, 745 00:35:26,767 --> 00:35:29,468 nhưng Major nói họ ăn não từ mấy cái ống ở Fillmore-Graves. 746 00:35:29,470 --> 00:35:32,053 Tôi sẽ gọi đến đài phát thanh. Họ có giữ hồ sơ về người gọi. 747 00:35:32,054 --> 00:35:34,241 Tìm được gì tôi sẽ báo cho hai người. 748 00:35:35,503 --> 00:35:36,970 Cảm ơn vì đã giúp ích cho vụ án nhé. 749 00:35:36,995 --> 00:35:39,761 Anh tin là có ai từng nhắc đến tờ 5 đô mới cóng. 750 00:35:40,704 --> 00:35:42,204 Giữ lời hứa ghê. 751 00:35:42,586 --> 00:35:44,027 Đi uống cà phê không? Anh bao. 752 00:35:44,074 --> 00:35:44,746 Được. 753 00:35:46,620 --> 00:35:48,989 Anh đã quyết định nên làm gì với Peyton chưa? 754 00:35:49,239 --> 00:35:51,790 Anh sẽ gọi cho cô ấy. Cố nói rõ mọi chuyện. 755 00:35:52,554 --> 00:35:53,304 Khá lắm. 756 00:35:53,440 --> 00:35:54,283 Đợi đã. 757 00:35:56,278 --> 00:35:59,513 Tôi đã có địa chỉ của người gọi. 758 00:35:59,665 --> 00:36:00,801 Anh ổn chứ Clive? 759 00:36:01,473 --> 00:36:04,668 Hóa ra hắn sống ngay cạnh nhà Wally, Anna và Caleb. 760 00:36:05,371 --> 00:36:06,098 Đi nào. 761 00:36:10,457 --> 00:36:11,989 Ai đấy? 762 00:36:12,145 --> 00:36:13,377 Ông Huntsman. 763 00:36:13,946 --> 00:36:15,046 Cảnh sát Seattle đây. 764 00:36:15,213 --> 00:36:16,845 Chúng tôi có vài câu hỏi về vụ giết người 765 00:36:16,847 --> 00:36:18,147 xảy ra ngay cạnh nhà ông. 766 00:36:18,149 --> 00:36:19,750 Cảnh sát đã hỏi chuyện tôi rồi. 767 00:36:20,031 --> 00:36:22,051 Phải, nhưng ông biết trong mấy bộ phim điện ảnh và truyền hình 768 00:36:22,053 --> 00:36:24,478 cảnh sát đôi khi quay lại để hỏi thêm ấy? 769 00:36:24,479 --> 00:36:26,388 Đó chính là điều đang diễn ra bây giờ đấy. 770 00:36:34,231 --> 00:36:35,890 Cho tôi xem phù hiệu lần nữa được không? 771 00:36:38,802 --> 00:36:41,068 Bộ nhớ hình ảnh đã lưu, điều tra viên Babineux. 772 00:36:41,815 --> 00:36:44,180 Ông hãy cho biết mối quan hệ giữa ông với hàng xóm là loại gì không? 773 00:36:44,185 --> 00:36:47,538 Loại không-tồn-tại. Tôi sống cô lập. 774 00:36:47,539 --> 00:36:50,143 Ông có nghe tin hàng xóm của ông đều bị bắn vào đầu không? 775 00:36:50,145 --> 00:36:51,712 Anh ấy hỏi thế bởi vì nếu ông tin rằng 776 00:36:51,714 --> 00:36:53,113 ông đang sống ngay cạnh zombie, 777 00:36:53,115 --> 00:36:54,682 có thể ông sẽ chọn cách khắc phục vấn đề đó 778 00:36:54,684 --> 00:36:56,283 bằng cách bắn vào đầu hàng xóm của ông. 779 00:36:56,285 --> 00:36:58,851 Và theo hồ sơ chúng tôi có từ chương trình Chuck Burd, 780 00:36:58,853 --> 00:37:02,015 có vẻ ông tin rằng mình có vấn đề với zombie. 781 00:37:02,546 --> 00:37:03,999 Đêm đó ông ở đâu, ông Huntsman? 782 00:37:05,000 --> 00:37:07,660 Không đâu, được chứ? Đừng hòng dọa tôi sợ. 783 00:37:07,662 --> 00:37:09,629 Đầu tiên, tôi đang ở Portland dự đám cưới của em gái. 784 00:37:09,631 --> 00:37:11,197 Thứ hai, tôi không phải là người duy nhất biết rằng 785 00:37:11,199 --> 00:37:12,965 tôi có một đám ăn não sống ngay cạnh nhà. 786 00:37:13,356 --> 00:37:14,998 Vậy những ai khác có thể biết nữa? 787 00:37:18,872 --> 00:37:19,640 Thấy không? 788 00:37:20,874 --> 00:37:22,274 Tôi đang nhìn vào cái gì đây? 789 00:37:22,504 --> 00:37:23,469 Diễn đàn. 790 00:37:23,977 --> 00:37:25,844 - Dành cho những ai? - Những người biết sự thật. 791 00:37:25,846 --> 00:37:28,113 Biết được các thí nghiệm của chính phủ lên người dân, 792 00:37:28,115 --> 00:37:29,433 thả ra những con quái vật. 793 00:37:29,916 --> 00:37:31,515 Và đó chính là điều xảy ra ở Max Rager. 794 00:37:31,517 --> 00:37:33,584 Tôi đã đăng lên đây thông tin 795 00:37:33,586 --> 00:37:36,387 giống như những gì tôi nói ở chương trình của Chuck. 796 00:37:36,389 --> 00:37:37,988 Đọc những phản hồi đi. 797 00:37:38,429 --> 00:37:40,028 "Dự trữ đạn dược đi..." 798 00:37:40,226 --> 00:37:41,532 "Nhắm thẳng vào đầu" 799 00:37:43,229 --> 00:37:44,828 "Bọn zombie sống ở đây." 800 00:37:46,766 --> 00:37:47,965 Đó là nhà của Wally. 801 00:37:47,967 --> 00:37:49,440 Tôi chưa bao giờ nêu địa chỉ. 802 00:37:49,573 --> 00:37:52,068 Ai đó đã hack hồ sơ cá nhân của tôi và tìm được nó. 803 00:37:52,070 --> 00:37:53,970 Mọi người ở cái diễn đàn này, 804 00:37:53,972 --> 00:37:55,204 khoảng vài trăm người, 805 00:37:55,206 --> 00:37:57,607 đều biết tôi sống cạnh nhà bọn ăn não. 806 00:38:00,912 --> 00:38:04,046 Tôi rất muốn xem mấy bức ảnh chụp đám cưới của em gái ông. 807 00:38:04,150 --> 00:38:05,648 Ông có bức nào không? 808 00:38:08,753 --> 00:38:10,719 Bất kỳ ai ghé thăm diễn đàn này 809 00:38:10,721 --> 00:38:12,921 đều biết địa chỉ của Caleb và Anna. 810 00:38:12,923 --> 00:38:14,156 Còn gã hàng xóm? 811 00:38:14,158 --> 00:38:15,201 Ông ta có bằng chứng ngoại phạm. 812 00:38:15,202 --> 00:38:18,259 "Nếu bạn biết zombie sống ở nơi nào nữa, hãy đăng lên đây." 813 00:38:21,632 --> 00:38:22,963 Họ đang săn lùng chúng ta. 814 00:38:24,467 --> 00:38:27,813 21 tháng và 21 ngày. 815 00:38:28,179 --> 00:38:30,279 - Cho tới cái gì? - Kể từ cái gì chứ? 816 00:38:31,040 --> 00:38:32,973 Hồi những chuyện này bắt đầu xảy ra, chúng tôi từng đặt giả thuyết 817 00:38:32,974 --> 00:38:35,310 rằng sẽ cầm cự được trong 3 năm 818 00:38:35,312 --> 00:38:38,012 trước khi dân chúng biết được bí mật của chúng tôi. 819 00:38:38,014 --> 00:38:40,541 Có vẻ chúng tôi hơi tự tin quá thì phải. 820 00:38:40,844 --> 00:38:43,483 Mới được 21 tháng và 21 ngày 821 00:38:43,485 --> 00:38:46,553 kể từ lễ rút quân dịp Quốc khánh khi mọi người bị biến đổi. 822 00:38:46,845 --> 00:38:49,122 Tôi tự hỏi không biết còn ai bị lộ địa chỉ trong này không. 823 00:38:50,426 --> 00:38:51,958 Babineaux. 824 00:38:53,862 --> 00:38:55,995 Nhắn cho tôi địa chỉ rồi tôi sẽ tới ngay. 825 00:38:56,386 --> 00:38:59,498 Ken dùng thẻ tín dụng tại một trạm xăng ở Tacoma. 826 00:38:59,500 --> 00:39:01,634 Tôi sẽ đi tóm hắn. 827 00:39:01,636 --> 00:39:03,602 - Cô ở đây được chứ? - Được. 828 00:39:10,110 --> 00:39:11,303 Tấn công tình dục à? 829 00:39:17,951 --> 00:39:19,951 Bên án mạng mà cũng đi tóm loại tội phạm này thì hơi lạ đấy. 830 00:39:19,953 --> 00:39:23,221 Đây là điều bình thường nhất xảy đến với tôi trong vài tuần nay. 831 00:39:23,557 --> 00:39:24,823 Này, anh bạn. 832 00:39:24,825 --> 00:39:25,957 Gã của anh kìa. 833 00:39:25,959 --> 00:39:27,158 Quay lại đây. Anh đang làm gì thế? 834 00:39:27,160 --> 00:39:28,393 Này! 835 00:39:28,448 --> 00:39:30,312 Mày nghĩ mày định đi đâu hả? Qua đây! 836 00:39:30,313 --> 00:39:32,269 Ai đó giúp tôi được không? 837 00:39:32,270 --> 00:39:33,651 Vâng, vâng, tôi tới đây. 838 00:39:33,652 --> 00:39:35,866 Vâng. Tôi tóm được hắn rồi. Tóm được rồi. 839 00:39:36,110 --> 00:39:37,422 Đưa hắn đi cho khuất mắt tôi! 840 00:39:37,423 --> 00:39:40,203 Đi thôi nào. Bước mau! 841 00:39:47,812 --> 00:39:49,545 Đúng là người tôi đang tìm. 842 00:39:50,248 --> 00:39:51,347 Vâng? 843 00:39:51,349 --> 00:39:52,548 Anh có rảnh phút nào không? 844 00:39:54,898 --> 00:39:57,685 Vậy, lần cuối anh gặp Wally và Anna là khi nào? 845 00:39:58,579 --> 00:40:01,513 Vụ án mà tôi hoạt động ngầm ngày càng phức tạp. 846 00:40:01,745 --> 00:40:04,626 Nỗi sợ hãi tưởng chừng ngủ yên đã trỗi dậy 847 00:40:04,628 --> 00:40:07,262 trong 2 tuần khi Rick sắp được thả ra. 848 00:40:08,746 --> 00:40:12,018 Cuối cùng khi tôi trở lại, Anna và Wally đã đi rồi. 849 00:40:13,036 --> 00:40:13,935 Họ đã chuyển đi. 850 00:40:13,937 --> 00:40:15,537 Và đó là lần cuối anh nghe tin về họ? 851 00:40:17,183 --> 00:40:19,340 Tôi nhận được một bức thư từ Anna một thời gian sau, 852 00:40:19,342 --> 00:40:21,242 nói rằng cô ấy đang sống cùng anh trai 853 00:40:21,244 --> 00:40:22,910 và bắt đầu một cuộc sống mới. 854 00:40:23,979 --> 00:40:25,713 Cô ấy không muốn giữ liên lạc nữa. 855 00:40:28,518 --> 00:40:30,418 Chồng cũ của cô ấy được thả ra trong 5 ngày 856 00:40:30,420 --> 00:40:33,320 trước khi hắn lại bị bắt vì tấn công sĩ quan cảnh sát theo dõi hắn. 857 00:40:33,322 --> 00:40:34,855 Hắn ở tù từ đó đến giờ, 858 00:40:34,857 --> 00:40:37,090 nên hắn không phải hung thủ. 859 00:40:37,260 --> 00:40:38,041 Tôi biết. 860 00:40:39,895 --> 00:40:41,191 Chúng ta xong việc chưa? 861 00:40:42,349 --> 00:40:43,310 Rồi. 862 00:40:45,109 --> 00:40:46,660 Vậy, lá thư đó... 863 00:40:48,202 --> 00:40:50,188 - Gì cơ? - Lá thư. 864 00:40:50,874 --> 00:40:52,140 Anh nhận được nó khi nào? 865 00:40:55,043 --> 00:40:56,575 20 tháng trước. 866 00:40:59,379 --> 00:41:02,314 Anh có từng nghĩ mọi chuyện có thể sẽ khác 867 00:41:02,316 --> 00:41:04,981 nếu anh ở bên cô ấy lúc chồng cũ được thả không? 868 00:41:08,055 --> 00:41:09,488 Một hai lần gì đó. 869 00:41:24,210 --> 00:41:29,842 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC)