1
00:00:00,070 --> 00:00:01,704
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,705 --> 00:00:03,753
Katty Kupps, Trung tâm kiểm soát dịch bệnh.
3
00:00:03,754 --> 00:00:05,500
Cô ta chắc chắn là người cuối cùng
4
00:00:05,500 --> 00:00:07,670
có thể ra kết luận rằng
có tồn tại... em biết mà.
5
00:00:07,674 --> 00:00:08,673
Chúng ta bắt đầu nghiệp
kinh doanh của riêng chúng ta.
6
00:00:08,675 --> 00:00:11,092
- Tao thích lắm.
- Tuyệt, ông thích nó!
7
00:00:11,094 --> 00:00:13,178
Mày nghĩ quá ngắn.
8
00:00:13,180 --> 00:00:15,597
Anh không thể ngừng suy nghĩ
về Peyton và Blaine.
9
00:00:15,599 --> 00:00:16,898
Và nó khiến anh phát điên.
10
00:00:16,900 --> 00:00:20,068
Tác dụng phụ của Thuốc Giải Thứ Nhất,
liều đã tiêm cho Major, là cái chết đấy.
11
00:00:20,070 --> 00:00:21,319
Hoặc cậu ấy có thể dùng
liều Thuốc Giải Thứ Hai...
12
00:00:21,321 --> 00:00:22,437
Và mất hết trí nhớ.
13
00:00:22,439 --> 00:00:23,772
Nếu tôi có thể tạo ra một công thức mới
14
00:00:23,774 --> 00:00:25,740
có khả năng lấy lại
trí nhớ đã mất thì sao?
15
00:00:25,742 --> 00:00:27,609
Đoán xem ai đã tìm được việc làm,
công việc ở nơi không ai quan tâm
16
00:00:27,611 --> 00:00:30,111
nếu bạn từng bị công khai cáo buộc
là một kẻ giết người hàng loạt?
17
00:00:30,828 --> 00:00:32,112
ZOMBIE ĐỘT KÍCH
18
00:00:32,616 --> 00:00:34,332
Mục tiêu được phát hiện
ở hành lang phía nam.
19
00:00:34,334 --> 00:00:36,034
Zulu-13, anh còn cách 20 mét.
20
00:00:36,036 --> 00:00:37,452
Hãy cứu các con tin.
21
00:00:37,454 --> 00:00:38,753
Zulu-13 đã rõ.
22
00:00:39,289 --> 00:00:40,455
Sẵn sàng hành động.
23
00:00:52,936 --> 00:00:54,686
Làm tốt lắm.
24
00:00:58,442 --> 00:00:59,607
Lilywhite.
25
00:00:59,609 --> 00:01:02,060
Có một điều mà lính dưới quyền
chỉ huy của tôi không thể làm được.
26
00:01:02,062 --> 00:01:03,361
Điều đó là gì?
27
00:01:03,363 --> 00:01:05,313
Sống sót sau khi bị đạn bắn
vào đầu, thưa chỉ huy.
28
00:01:05,370 --> 00:01:06,616
Đội Đen, được đi tắm.
29
00:01:06,650 --> 00:01:07,982
Đội Trắng,
30
00:01:08,136 --> 00:01:10,318
chạy bộ 5 dặm rồi mới được tắm nhé.
31
00:01:12,405 --> 00:01:14,829
Ăn trưa nào.
Ăn đi khi nó còn xốp.
32
00:01:24,251 --> 00:01:26,501
Chỉ là đang làm quen với thứ này.
33
00:01:26,550 --> 00:01:28,595
Tốt hơn là anh nên quen dần đi.
34
00:01:34,094 --> 00:01:35,310
Măm măm.
35
00:01:43,770 --> 00:01:47,105
Giống như ai đó ăn não
và sữa chua hỏng
36
00:01:47,107 --> 00:01:49,023
rồi nhả vào cái ống ấy.
37
00:01:49,025 --> 00:01:51,776
Cậu nên viết thư phàn nàn chất lượng
của nó rồi gửi vào hòm thư góp ý.
38
00:01:51,778 --> 00:01:52,827
Cái quái gì đây?
39
00:01:52,829 --> 00:01:54,696
Đứa nào xếp chồng đĩa
lên ngăn đựng ly thế?
40
00:01:54,698 --> 00:01:56,781
Chắc là tôi không nên
phàn nàn về mấy cái ống nữa.
41
00:01:56,783 --> 00:01:59,000
Anh biết đấy, thà tôi ăn não trộn
42
00:01:59,002 --> 00:02:00,869
còn hơn não con bé tuổi teen
khi đang tập trung tìm Natalie.
43
00:02:00,871 --> 00:02:02,504
Và tôi nghĩ tôi có thể tìm được cô ấy.
44
00:02:02,506 --> 00:02:05,340
Nếu tôi có thể biết tất cả các khách hàng cũ
của cô ấy là ai và họ đang sống ở đâu.
45
00:02:05,342 --> 00:02:08,176
Thật ra có một người có thể
cung cấp thông tin đó đấy.
46
00:02:08,628 --> 00:02:09,435
Blaine.
47
00:02:09,436 --> 00:02:10,929
Không, không, không nhá.
48
00:02:10,931 --> 00:02:13,181
Chúng ta sẽ không chơi trò
"sát hại mọi người" đâu.
49
00:02:13,183 --> 00:02:14,966
Chúng ta sẽ chơi trò nhảy nhót của em.
50
00:02:15,259 --> 00:02:16,106
Chúng ta thua cá cược à?
51
00:02:16,107 --> 00:02:19,373
Em mang đồ ăn Trung Quốc đến.
Các anh chơi trò của em. Thỏa thuận vậy rồi.
52
00:02:20,440 --> 00:02:24,609
♪ Để hiểu được lý do ♪
53
00:02:24,611 --> 00:02:29,063
♪ Tại sao đôi ta cứ gắng gượng thế này ♪
54
00:02:30,160 --> 00:02:36,498
♪ Ta đã lạc trong sự giả dối với nhau ♪
55
00:02:44,710 --> 00:02:47,400
iZombie mùa 3 tập 3:
Ăn, Cầu Nguyện, Liv
56
00:02:47,400 --> 00:02:49,900
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
57
00:02:49,900 --> 00:02:51,300
CỤNG LY NÀO DEBEERS
58
00:02:51,819 --> 00:02:53,268
Sao anh tìm được
nơi biểu diễn nhạc sống này?
59
00:02:53,270 --> 00:02:56,302
Anh chàng trước đó chết
ở ngay đằng kia. Thật luôn.
60
00:02:56,426 --> 00:02:57,725
Phút trước anh ta còn hát bài Hey Jude,
61
00:02:57,727 --> 00:02:59,894
phút sau, anh ta đột quỵ
khi đang hát "na-na-na-nas".
62
00:03:00,854 --> 00:03:03,322
Tôi lo liệu đám tang,
rồi người chủ nơi này xuất hiện.
63
00:03:03,748 --> 00:03:05,984
Lúc đó tôi đang hát Hallelujah,
theo âm điệu Jeff Buckley.
64
00:03:06,650 --> 00:03:07,902
Anh ta nghe thấy thích.
65
00:03:08,294 --> 00:03:10,044
Chuyện này dẫn tới chuyện kia.
Thế là tôi ở đâu.
66
00:03:10,407 --> 00:03:11,773
Vậy là một ngôi sao được sinh ra.
67
00:03:17,280 --> 00:03:19,247
Nhân tiện chúng ta
đang nói đến chết chóc,
68
00:03:20,000 --> 00:03:21,916
tôi nhận được một cuộc gọi
về di chúc của bố tôi.
69
00:03:21,918 --> 00:03:24,118
Anh từng nói anh đã được dàn xếp
cho một khoản đáng kể.
70
00:03:24,671 --> 00:03:25,787
Ai gọi thế?
71
00:03:25,789 --> 00:03:27,789
Ông ta bảo là luật sư của bố tôi.
72
00:03:28,086 --> 00:03:30,541
Muốn gặp vì vài vấn đề
phát sinh, vào ngày mai.
73
00:03:30,629 --> 00:03:32,927
- Không chịu nói là vấn đề gì.
- Nghe có vẻ mờ ám đây.
74
00:03:33,016 --> 00:03:34,843
Cô có thể đến được không?
75
00:03:34,847 --> 00:03:36,764
Tôi không muốn bị người ta lợi dụng,
76
00:03:36,766 --> 00:03:39,017
cô biết đấy, nhất là vì
đầu óc tôi vẫn lơ mơ lắm.
77
00:03:39,410 --> 00:03:41,769
Tôi sẽ nói với anh điều mà
tôi nói với mọi khách hàng của tôi.
78
00:03:41,771 --> 00:03:43,021
Làm thế thì tôi được lợi gì?
79
00:03:43,906 --> 00:03:45,355
Khi bạn nghe thấy tiếng ồn,
80
00:03:46,943 --> 00:03:48,309
cứ chấp nhận nó,
81
00:03:48,700 --> 00:03:50,645
và rồi để nó trôi đi.
82
00:03:51,043 --> 00:03:52,897
Và bây giờ, nếu làm thế
hiệu nghiệm với tiếng ồn,
83
00:03:53,063 --> 00:03:55,867
vậy những thứ khác mà chúng ta
không muốn nó chui vào đầu,
84
00:03:55,869 --> 00:03:58,403
chúng ta có thể chọn cách
để nó tự trôi đi được không?
85
00:03:59,155 --> 00:04:02,874
Hãy từ từ, mở mắt ra.
86
00:04:04,878 --> 00:04:06,327
Tôi sẽ gặp lại các bạn vào tuần tới.
87
00:04:09,833 --> 00:04:11,332
Namaste.
88
00:04:12,419 --> 00:04:13,668
Namaste.
89
00:04:15,055 --> 00:04:16,554
Anh ấy không tuyệt vời sao?
90
00:04:17,173 --> 00:04:18,256
- Namaste.
- Namaste.
91
00:04:51,632 --> 00:04:53,743
NHỮNG MẢNH BÊN TRONG
92
00:04:53,744 --> 00:04:56,478
“Khi bạn biết mọi chuyện đều hoàn hảo,"
93
00:04:56,712 --> 00:04:59,483
"bạn sẽ ngửa đầu ra sau
và cười với trời cao."
94
00:05:01,299 --> 00:05:03,550
Đó là điều cuối cùng Topher nói với tôi.
95
00:05:04,050 --> 00:05:06,635
Quá chính xác.
Cuộc đời thật quá hoàn hảo.
96
00:05:07,315 --> 00:05:08,670
Chuẩn rồi. Thưa cô...
97
00:05:08,670 --> 00:05:09,870
Ladybird.
(Bọ rùa)
98
00:05:11,392 --> 00:05:13,976
Tôi đang điều tra một vụ
giết người đấy, nên là...
99
00:05:16,847 --> 00:05:18,180
Thiệt là sốc!
100
00:05:18,649 --> 00:05:21,016
Được rồi, cô Ladybird,
101
00:05:21,735 --> 00:05:23,518
tôi nghe nói cô là người phát hiện thi thể.
102
00:05:23,573 --> 00:05:24,906
Sáng nay tôi đến mở cửa.
103
00:05:25,241 --> 00:05:27,458
Anh ấy hay ngồi đó
trên chiếc đệm thiền Zafu.
104
00:05:28,077 --> 00:05:29,293
Anh ấy chết khi đang được làm việc yêu thích.
105
00:05:30,324 --> 00:05:32,153
- Được ngồi á?
- Thiền định.
106
00:05:32,665 --> 00:05:34,999
Topher là thầy dạy thiền rất giỏi.
107
00:05:35,468 --> 00:05:36,888
Mọi người đều quý anh ấy.
108
00:05:36,942 --> 00:05:38,825
Có vẻ không phải ai cũng quý anh ta đâu.
109
00:05:39,229 --> 00:05:41,715
Anh ta có bạn gái cũ nào không?
Hay khách hàng nóng tính?
110
00:05:41,786 --> 00:05:44,165
Topher nói anh ấy chỉ có
một kẻ thù duy nhất.
111
00:05:44,394 --> 00:05:47,358
Là không có khả năng chấp nhận
món quà của sự thay đổi.
112
00:05:48,181 --> 00:05:49,263
Hiểu rồi.
113
00:05:49,699 --> 00:05:52,083
Cảm ơn cô đã giúp đỡ.
Đừng chuồn khỏi thành phố nhé.
114
00:05:59,759 --> 00:06:01,125
Anh chàng này máu me nhiều quá.
115
00:06:01,127 --> 00:06:04,712
Ông thầy dạy thiền bị đập cho đến chết
bằng tượng Phật. Có mùi thù oán cá nhân.
116
00:06:04,714 --> 00:06:07,548
Hoặc là một hiểu lầm tai hại về câu
"Hãy mở mang đầu óc".
117
00:06:07,696 --> 00:06:08,787
Nhìn đằng này xem.
118
00:06:08,788 --> 00:06:11,552
Bên giám định có thể xác định
danh tính chiếc giày từ dấu chân.
119
00:06:11,554 --> 00:06:12,603
Cỡ 12.
120
00:06:12,605 --> 00:06:13,688
Cỡ giày có rồi.
121
00:06:13,690 --> 00:06:14,889
Điều tra viên.
122
00:06:19,396 --> 00:06:22,063
Quý ông này ngủ dưới
một cái cống ở ngõ phía sau.
123
00:06:22,065 --> 00:06:24,130
Anh ta khai đã thấy một người
đàn ông chuồn từ cửa sau
124
00:06:24,130 --> 00:06:25,200
trong khoảng thời gian có án mạng.
125
00:06:25,201 --> 00:06:28,286
Khai rằng người đó chạy vào ngõ
và mang theo một cái túi.
126
00:06:30,740 --> 00:06:31,956
Không hay đâu anh bạn.
127
00:06:31,958 --> 00:06:33,491
Anh có thể miêu tả
người anh đã thấy không?
128
00:06:34,327 --> 00:06:37,245
Chắc là cao...
129
00:06:37,914 --> 00:06:41,632
Tóc đen, luộm thuộm, mặt ngu.
130
00:06:41,634 --> 00:06:43,001
Anh có biết hắn mang theo thứ gì không?
131
00:06:43,003 --> 00:06:45,253
- Rác.
- Sao anh lại nói là "rác"?
132
00:06:45,474 --> 00:06:46,754
Vì nó ở trong túi rác.
133
00:06:47,590 --> 00:06:49,474
Đưa anh ta về đồn.
Làm cho tỉnh táo lại đi.
134
00:06:49,476 --> 00:06:51,429
Rồi cho nói chuyện với họa sĩ phác thảo.
135
00:06:54,981 --> 00:06:56,431
Đi kiểm tra cái ngõ nào.
136
00:06:57,684 --> 00:07:00,351
Mẹ kiếp. Cái éo gì đây?
137
00:07:00,461 --> 00:07:02,820
Nếu hắn vứt rác thì hắn phải vứt vào đây.
138
00:07:02,822 --> 00:07:04,155
Thùng rác duy nhất trong cái ngõ này,
139
00:07:04,157 --> 00:07:06,357
và nó cứ phải ở ngoài
một cửa hàng hải sản mới được.
140
00:07:06,408 --> 00:07:09,694
Nhìn này, có cái gì lộ ra
từ mấy cái đầu cá và vỏ tôm hùm.
141
00:07:09,696 --> 00:07:13,031
- Có phải...
- Một cái túi rác.
142
00:07:18,705 --> 00:07:21,297
Anh có thể bảo mấy sĩ quan
mặc đồng phục làm việc này mà.
143
00:07:21,328 --> 00:07:24,675
Hồi còn là sĩ quan, tôi ghét mấy
thằng điều tra viên hay sai vặt lắm.
144
00:07:35,388 --> 00:07:37,472
Anh đúng là người tốt, Clive Babineaux.
145
00:07:48,401 --> 00:07:49,900
Hãy nói đó là sốt mayonaise đi.
146
00:07:49,900 --> 00:07:51,117
Eo ôi!
147
00:07:55,708 --> 00:07:57,041
Cái gì thế?
148
00:08:01,831 --> 00:08:03,331
Đôi giày dính máu.
149
00:08:04,334 --> 00:08:06,206
Đế giày trùng khớp với
dấu giày ở hiện trường vụ án.
150
00:08:06,207 --> 00:08:08,136
Hãy kiếm cho anh
một thùng khăn giấy ướt đã,
151
00:08:08,138 --> 00:08:09,950
rồi chúng ta đi tìm nàng Lọ Lem.
152
00:08:09,951 --> 00:08:13,925
Hay là tôi đi tắm, còn cô đi ăn trưa nhỉ?
153
00:08:26,823 --> 00:08:28,689
Trà Chai pha sữa hạnh nhân cho anh,
(Trà Chai: lá trà đen pha với tiêu, hồi, quế)
154
00:08:28,691 --> 00:08:30,191
và trà loại nặng cho em.
155
00:08:30,193 --> 00:08:31,492
Đến giờ uống trà rồi.
156
00:08:33,947 --> 00:08:35,196
Nhầm trà rồi.
157
00:08:35,915 --> 00:08:37,865
Làm sao anh uống được sữa hạnh nhân thế?
158
00:08:41,704 --> 00:08:42,787
Ngon quá.
159
00:08:42,789 --> 00:08:46,040
Anh tự hỏi anh chàng Topher này
chết có còn hối tiếc điều gì không.
160
00:08:46,502 --> 00:08:48,209
Những chuyện mà anh ta
ước gì mình đã làm khác đi.
161
00:08:48,211 --> 00:08:53,131
Ngã ba cuộc đời nơi mà anh ta
cảm thấy mình đã chọn sai ngã rẽ.
162
00:08:54,601 --> 00:08:56,134
Peyton có nhắc gì tới...?
163
00:08:56,136 --> 00:08:57,802
Dừng lại đi.
Đừng hỏi nữa.
164
00:08:57,929 --> 00:08:59,387
Nói chuyện với cô ấy chứ đừng nói với em.
165
00:09:03,026 --> 00:09:05,893
Ở chỗ của tôi còn có bậc thang
cho người khuyết tật.
166
00:09:05,895 --> 00:09:09,030
Bác sĩ Kupps, chào mừng đã trở lại.
167
00:09:09,649 --> 00:09:11,065
Ái chà.
168
00:09:11,067 --> 00:09:12,650
Nhìn cái vali đó kìa.
169
00:09:12,652 --> 00:09:15,036
Khách sạn vẫn chưa cho tôi đặt phòng,
170
00:09:15,038 --> 00:09:17,238
và làm ơn đi Ravi.
Cứ gọi tôi là Katty.
171
00:09:17,240 --> 00:09:19,490
Tôi đâu còn là sếp của cậu nữa.
172
00:09:19,492 --> 00:09:21,959
À này cưng à, cậu lấy giùm tôi
một lon soda ăn kiêng nhé?
173
00:09:21,961 --> 00:09:23,294
Miễn có cà-phê-in là được.
174
00:09:23,746 --> 00:09:26,297
Được chứ, Katty.
175
00:09:27,213 --> 00:09:28,716
Chặng đường phía trước gian nan đây.
176
00:09:29,407 --> 00:09:31,752
Sống hay chết chỉ là
hai mặt của một đồng xu.
177
00:09:32,517 --> 00:09:35,006
Theo một cách nào đó,
anh ta vẫn đang và luôn sống mãi.
178
00:09:35,008 --> 00:09:38,509
Tôi đoán là có tiến triển
trong vụ Super Max hả?
179
00:09:38,511 --> 00:09:40,261
Có vẻ cô định ở lại đây một thời gian.
180
00:09:40,263 --> 00:09:42,597
Đúng là có những tiến triển hết sức thú vị.
181
00:09:44,100 --> 00:09:48,603
Hai năm trước, một máy bay tư nhân
lao xuống một cánh đồng ở Bắc Dakota.
182
00:09:48,938 --> 00:09:50,021
Sáu người chết.
183
00:09:50,023 --> 00:09:52,740
Hộp đen cho thấy máy bay
không bị hỏng hóc gì hết.
184
00:09:52,742 --> 00:09:54,209
Nó chỉ tự rớt từ trời xuống thôi.
185
00:09:54,210 --> 00:09:55,323
Trong cuộc điều tra đó,
186
00:09:55,325 --> 00:09:57,863
nhân viên pháp y địa phương đã đến gặp
chúng tôi ở Trung tâm Kiểm soát dịch bệnh
187
00:09:57,864 --> 00:09:59,580
bởi vì anh ta phát hiện một điều kỳ lạ.
188
00:09:59,892 --> 00:10:01,973
Môt trong số các thi thể
là của một phụ nữ trẻ,
189
00:10:01,974 --> 00:10:03,951
và giống hệt cái thi thể Super Max,
190
00:10:03,953 --> 00:10:06,954
cô ta cũng có não người
ở trong đường tiêu hóa,
191
00:10:06,956 --> 00:10:09,173
và da thịt cô ta trông như
192
00:10:09,175 --> 00:10:12,293
đã chết từ nhiều tháng trước khi
cô ta bước lên cái máy bay đó.
193
00:10:13,012 --> 00:10:14,909
Đoán xem máy bay xuất phát từ đâu?
194
00:10:15,632 --> 00:10:17,715
- Seattle.
- Phải.
195
00:10:17,717 --> 00:10:21,219
Nên bây giờ Seattle là điểm
bắt đầu của cuộc điều tra này.
196
00:10:22,188 --> 00:10:24,855
Hy vọng tôi sử dụng nhà xác của cậu làm
phòng thí nghiệm sẽ không có vấn đề gì.
197
00:10:24,974 --> 00:10:26,190
Tất nhiên.
198
00:10:26,479 --> 00:10:28,226
Chào Jacob.
Tôi đang tới cuộc hẹn lúc 1h30.
199
00:10:28,228 --> 00:10:30,169
Gọi di động cho tôi
nếu có chuyện gì nhé.
200
00:10:32,923 --> 00:10:34,006
Ngạc nhiên nè.
201
00:10:34,513 --> 00:10:35,316
Có chuyện gì?
202
00:10:35,483 --> 00:10:37,201
- Em sắp đi đâu à.
- Đúng vậy.
203
00:10:37,346 --> 00:10:38,869
Anh hy vọng có thể nói chuyện chút.
204
00:10:38,871 --> 00:10:41,372
Chiều em sẽ trở lại.
Ta nói chuyện lúc đó được không?
205
00:10:41,374 --> 00:10:42,907
Sẽ không tốn nhiều thời gian đâu.
206
00:10:43,660 --> 00:10:45,710
- Đi mà.
- Được rồi.
207
00:10:53,219 --> 00:10:54,552
Phải rồi. Nói ngắn gọn thôi.
208
00:10:55,801 --> 00:10:57,742
Anh sắp nói ra đây.
209
00:11:00,059 --> 00:11:01,259
Anh xin lỗi.
210
00:11:02,729 --> 00:11:04,312
Anh đã không phải là một người bạn tốt.
211
00:11:04,847 --> 00:11:06,814
Anh rất muốn thế, nhưng...
212
00:11:07,755 --> 00:11:12,687
Nghe này, về lý trí, anh biết
em không làm gì sai cả.
213
00:11:12,758 --> 00:11:17,358
Chúng ta không còn là một cặp
khi em và Blaine có...
214
00:11:17,944 --> 00:11:19,360
Em không biết con người thật của hắn.
215
00:11:19,362 --> 00:11:22,363
Là tại cái tính tự ái đàn ông
ngu ngốc của anh.
216
00:11:22,832 --> 00:11:23,998
Chỉ là...
217
00:11:26,202 --> 00:11:28,997
Cứ mỗi lần cái đầu anh
không nghĩ đến việc khác,
218
00:11:28,998 --> 00:11:32,623
là nó lại bắt đầu tưởng tượng ra
mấy bộ phim nho nhỏ.
219
00:11:33,013 --> 00:11:34,763
Phim kiểu gì?
220
00:11:37,847 --> 00:11:43,384
Phim người lớn về Blaine
và em làm chuyện ấy.
221
00:11:48,057 --> 00:11:49,834
Em sẽ nói điều này một lần thôi.
222
00:11:50,727 --> 00:11:52,777
Khi em gặp Blaine, anh ta
là người duy nhất đủ can đảm
223
00:11:52,779 --> 00:11:55,112
để đứng lên chống lại Mr. Boss
khi không ai dám làm.
224
00:11:56,199 --> 00:11:57,611
Thế nên em quen biết anh ta.
225
00:11:58,484 --> 00:12:01,652
Sau khi em phát hiện bản chất anh ta,
sau khi bọn em làm "chuyện ấy"...
226
00:12:03,406 --> 00:12:05,072
Em đã tự trách mình đủ rồi.
227
00:12:05,074 --> 00:12:06,509
Em không cần anh giúp thêm đâu.
228
00:12:07,744 --> 00:12:10,776
Và điều này quá dễ thấy,
nhưng em vẫn sẽ nói ra.
229
00:12:11,247 --> 00:12:13,881
Anh toàn nói những điều chẳng
liên quan gì đến vấn đề này hết.
230
00:12:15,218 --> 00:12:17,051
Anh đến đây vì cái gì, hả Ravi?
231
00:12:17,266 --> 00:12:19,508
Anh đến đây để xin lỗi à?
232
00:12:20,423 --> 00:12:23,424
Hay là anh hy vọng
có thể em sẽ xin lỗi anh?
233
00:12:28,014 --> 00:12:29,930
- Alô?
- Chào.
234
00:12:29,932 --> 00:12:31,015
Cô sắp đến chưa?
235
00:12:31,017 --> 00:12:32,183
Vâng, tôi kẹt chút chuyện.
236
00:12:32,735 --> 00:12:33,934
Tôi hiểu rồi.
237
00:12:33,936 --> 00:12:37,605
Chắc là tôi nên mời họ xơi nước.
Gặp lại cô sau.
238
00:12:43,613 --> 00:12:45,913
Các quý ông, tôi rất xin lỗi
vì sự trì hoãn này.
239
00:12:45,915 --> 00:12:48,783
Luật sư của tôi sẽ đến ngay.
240
00:12:48,785 --> 00:12:52,086
Trong thời gian đó, tôi có thể mời
các ông uống gì đó, hay là...
241
00:12:52,622 --> 00:12:54,088
Ăn gì đó?
242
00:12:54,090 --> 00:12:55,289
Tôi không cần.
243
00:12:58,511 --> 00:12:59,760
Nước lọc.
244
00:13:01,381 --> 00:13:02,763
Ở nhiệt độ phòng.
245
00:13:04,217 --> 00:13:05,516
Trong ly thủy tinh.
246
00:13:08,477 --> 00:13:10,413
BỐ MÀY LÀ AI?
247
00:13:10,491 --> 00:13:12,691
Vậy là mày mất trí nhớ rồi.
248
00:13:12,693 --> 00:13:14,193
Đúng vậy mà.
249
00:13:14,195 --> 00:13:17,279
Đó là điều đáng nguyền rủa nhất.
250
00:13:17,281 --> 00:13:20,783
Tôi cứ tìm mãi dưới
mấy cái gối, trong ô tô...
251
00:13:21,530 --> 00:13:24,503
Tao mừng là khiếu hài hước của mày
đã qua được sông Lethe.
252
00:13:24,505 --> 00:13:26,672
- Cái gì cơ?
- Sông Lethe.
253
00:13:26,674 --> 00:13:27,842
Đó là một con sông
ở vùng đất của người chết.
254
00:13:27,843 --> 00:13:30,960
Uống một ngụm, mày sẽ quên luôn
hồi còn sống mày là ai.
255
00:13:30,961 --> 00:13:34,596
Có lẽ chúng ta nên bắt tay vào việc thôi.
256
00:13:36,050 --> 00:13:39,468
Xin lỗi vì đã khiến mọi người phải chờ.
257
00:13:41,689 --> 00:13:43,105
Ông chết rồi cơ mà.
258
00:13:43,247 --> 00:13:46,809
Và kìa, tảng đá chắn mộ đã được lăn đi.
259
00:13:47,186 --> 00:13:50,479
Blaine, ờm...
Người đàn ông này là bố của anh.
260
00:13:54,452 --> 00:13:55,784
Chà,
261
00:13:56,904 --> 00:13:59,371
tôi bắt đầu nhìn ra
vấn đề ở bản di chúc rồi.
262
00:14:00,246 --> 00:14:02,368
Xin lỗi. Tôi cứ tưởng ông bị
Sát Nhân Hỗn Loạn bắt cóc.
263
00:14:02,369 --> 00:14:04,460
Ồ, đúng vậy, nhưng tôi đã trốn thoát.
264
00:14:05,162 --> 00:14:06,054
Tôi xảo quyệt lắm.
265
00:14:06,055 --> 00:14:08,213
Ái chà, tin nóng hổi kìa!
266
00:14:08,716 --> 00:14:09,915
Bố đã về!
267
00:14:10,371 --> 00:14:12,254
- Ai hào hứng với tin này nào?
- Tôi chắc là tất cả mọi người.
268
00:14:12,843 --> 00:14:16,472
Bây giờ, bản di chúc, mà tôi
chắc chắn anh sẽ đồng ý,
269
00:14:16,541 --> 00:14:19,758
sẽ không còn hiệu lực nữa,
nên nếu anh ký vào đây...
270
00:14:20,200 --> 00:14:21,927
Không cần nói nữa.
271
00:14:23,264 --> 00:14:24,678
Thì đó vốn là tiền của bố mà.
272
00:14:24,679 --> 00:14:28,233
Và đó chỉ là một cái giá nhỏ
cho một cuộc đoàn tụ gia đình.
273
00:14:33,240 --> 00:14:37,693
Bây giờ, một khi bố đã sống dậy,
con nghĩ chúng ta nên...
274
00:14:37,695 --> 00:14:40,946
À, trời ạ, bố cho con biết đi.
275
00:14:41,757 --> 00:14:43,744
Hồi xưa bố con mình
hay cùng nhau làm gì?
276
00:14:44,398 --> 00:14:47,588
Con rất muốn được nghe vài câu chuyện,
được cho xem vài tấm hình.
277
00:14:47,589 --> 00:14:50,456
Tao có thể kể chuyện
ngay bây giờ nếu mày thích.
278
00:14:54,178 --> 00:14:55,794
Lúc đó mày khoảng 11 tuổi.
279
00:14:56,843 --> 00:14:59,047
Mẹ mày và tao đang lật tung cả ngôi nhà
280
00:14:59,049 --> 00:15:01,517
để tìm đôi hoa tai bà ấy yêu thích.
281
00:15:01,933 --> 00:15:02,960
Rồi điện thoại reo.
282
00:15:02,961 --> 00:15:05,399
Đó là một người phụ nữ bọn tao
không quen. Bà ta rất giận dữ.
283
00:15:05,447 --> 00:15:07,637
Bà ta nói rằng đứa con trai đã thừa nhận
284
00:15:07,691 --> 00:15:11,345
rằng nó bán đôi hoa tai yêu thích
của vợ tao cho một tiệm cầm đồ.
285
00:15:12,506 --> 00:15:18,150
Mày đã ăn cắp đôi hoa tai và bắt một thằng
choai nghiện ngập bán chúng hộ mày.
286
00:15:19,514 --> 00:15:20,986
Ranh ma lắm!
287
00:15:23,624 --> 00:15:27,376
Đó chính là ngày tao phải
thừa nhận với bản thân
288
00:15:28,162 --> 00:15:30,546
rằng nhìn thấy mày khiến tao phát bệnh.
289
00:15:33,042 --> 00:15:34,242
Đi đi. Biến khỏi đây đi.
290
00:15:36,220 --> 00:15:37,469
Rất vui lòng.
291
00:15:39,673 --> 00:15:41,085
Tao đã có những thứ đáng có rồi.
292
00:15:53,904 --> 00:15:55,187
Tôi nhận được tin nhắn của anh.
293
00:15:55,188 --> 00:15:56,341
Cô hơi lâu đấy.
294
00:15:56,606 --> 00:15:58,211
Tôi đang bận tắm rửa bằng âm thanh.
295
00:15:58,336 --> 00:15:59,419
Tắm cái gì...
296
00:16:00,039 --> 00:16:01,539
Mà thôi chả quan trọng.
297
00:16:01,801 --> 00:16:03,956
Điều quan trọng là,
cô có chắc cái gã mà cô ăn não
298
00:16:03,958 --> 00:16:07,000
là một thiền sư chân chính,
chống lại lối sống vật chất
299
00:16:07,000 --> 00:16:08,916
kiểu người "nghe được âm thanh
của một bàn tay đang vỗ" chứ?
300
00:16:08,976 --> 00:16:10,196
Anh đùa à?
301
00:16:10,197 --> 00:16:14,063
Chân chính quá đi ấy chứ. Tôi chả cần
làm gì cũng tự thấy mình đầy lòng trắc ẩn.
302
00:16:15,116 --> 00:16:17,032
Vậy điều này sẽ khiến cô bất ngờ đấy.
303
00:16:20,538 --> 00:16:22,655
Anh ta từng là một nhà đầu tư mạo hiểm.
304
00:16:22,657 --> 00:16:24,123
Kiếm được cả một gia tài
từ lĩnh vực phần mềm.
305
00:16:24,125 --> 00:16:26,625
Và vài ngày trước khi Topher
kiếm được số tiền lớn đầu tiên,
306
00:16:26,627 --> 00:16:29,411
một trong hai cộng sự đầu tư
mạo hiểm của anh ta, Mitch Davis,
307
00:16:29,413 --> 00:16:32,373
bị bắt quả tang đang cố bán
nhiều vali chứa đầy cô-ca-in.
308
00:16:32,374 --> 00:16:35,751
Một phép ẩn dụ mạnh mẽ cho hành lý
về tinh thần mà anh ta vẫn chưa dứt bỏ.
309
00:16:35,753 --> 00:16:37,720
Phép ẩn dụ đó đã khiến anh ta đi tù 5 năm.
310
00:16:37,722 --> 00:16:39,221
Và theo như câu chuyện này
311
00:16:39,223 --> 00:16:42,474
Topher đã chiếm phần đầu tư
của Mitch và kiếm lời gấp đôi.
312
00:16:42,476 --> 00:16:43,642
Động cơ gây án!
313
00:16:43,644 --> 00:16:45,811
Vậy gã Mitch này đâu rồi,
vẫn ngồi tù hả?
314
00:16:45,876 --> 00:16:47,897
Ra tù rồi. Hai tuần trước.
315
00:16:49,183 --> 00:16:50,816
Tôi vừa liên lạc và yêu cầu anh Davis
316
00:16:50,818 --> 00:16:52,518
tới nói chuyện với chúng ta vào ngày mai.
317
00:16:52,520 --> 00:16:54,603
Có thể anh ta khớp với
hình phác họa của gã vô gia cư.
318
00:16:54,703 --> 00:16:55,808
Chẳng có phác họa nào hết.
319
00:16:56,190 --> 00:16:58,774
Harris nói anh ta vừa quay
lưng đi mua cà phê cho gã.
320
00:16:58,776 --> 00:17:00,526
Quay lại thì gã biến mất tiêu rồi.
321
00:17:00,810 --> 00:17:02,361
Nếu như ngay từ đầu
gã đó vốn không hề tồn tại.
322
00:17:02,780 --> 00:17:04,029
Ý tôi là về mặt vũ trụ ấy.
323
00:17:04,031 --> 00:17:06,115
Giống như chúng ta
thật ra đều không tồn tại,
324
00:17:06,117 --> 00:17:07,750
chúng ta chỉ đang ở trên nhiều tầng của...
325
00:17:09,670 --> 00:17:11,620
Tôi đi tắm âm thanh tiếp đây.
326
00:17:15,760 --> 00:17:17,259
Đây là Zulu-13.
327
00:17:17,261 --> 00:17:19,678
Tôi còn cách mục tiêu 20 mét,
sẵn sàng xâm nhập.
328
00:17:19,680 --> 00:17:20,963
Đã rõ.
329
00:17:30,274 --> 00:17:31,974
Phải cẩn thận hướng 6 giờ chứ, lính mới.
330
00:17:38,649 --> 00:17:41,367
Lilywhite, đi đôi với câu
"ngay trước mặt anh",
331
00:17:41,369 --> 00:17:43,652
còn nơi nào khác mà
kẻ xấu có thể rình rập hả?
332
00:17:43,654 --> 00:17:45,237
Ngay sau lưng tôi, thưa chỉ huy.
333
00:17:45,311 --> 00:17:46,357
Chính xác.
334
00:17:46,856 --> 00:17:49,219
Giờ, thứ gì sẽ nhắc nhở thật tốt nhỉ?
335
00:17:50,828 --> 00:17:52,578
Đội Trắng chạy bộ 5 dặm.
336
00:17:52,747 --> 00:17:54,523
Làm đi!
337
00:17:55,333 --> 00:17:58,500
Có biết mấy gã đó làm nghề gì trước khi
làm lính đánh thuê zombie không?
338
00:17:58,502 --> 00:18:01,086
Tôi không biết, Justin ạ. Đóng vai
kẻ xấu trong những phim năm 80 à?
339
00:18:01,088 --> 00:18:04,340
Hồi làm người họ cũng là lính đánh thuê,
và trước đó, họ ở trong quân đội.
340
00:18:05,043 --> 00:18:07,983
Chỉ có khẩu phần ăn
của họ là thay đổi thôi.
341
00:18:08,012 --> 00:18:09,395
Còn anh và tôi?
342
00:18:09,397 --> 00:18:11,340
Chúng ta chỉ là mấy gã
bình thường phải dạt vào đây.
343
00:18:11,684 --> 00:18:14,733
Hoặc anh đúng là lính đánh
thuê thật, cơ mà anh dở tệ.
344
00:18:14,933 --> 00:18:16,935
Thế trước đây anh làm gì?
345
00:18:17,679 --> 00:18:20,322
Anh nghe nói về dịp nghỉ xả hơi
mừng Quốc khánh ở Fillmore-Graves
346
00:18:20,718 --> 00:18:22,184
khi toàn bộ công ty
bị hóa thành zombie chưa?
347
00:18:22,239 --> 00:18:24,193
- Nghe rồi.
- Ừ. Tôi làm DJ hồi đó.
348
00:18:25,746 --> 00:18:28,247
Chắc đó là điều buồn nhất tôi từng được nghe.
349
00:18:28,601 --> 00:18:30,165
Phải, không ai cần DJ nữa
350
00:18:30,167 --> 00:18:32,451
ở nơi hoạt động hàng ngày
như Fillmore-Graves bây giờ,
351
00:18:32,453 --> 00:18:36,038
thế nên tôi ở đây,
làm lính đánh thuê zombie.
352
00:18:37,925 --> 00:18:39,541
Học nhiều sẽ có kinh nghiệm.
353
00:18:39,960 --> 00:18:41,043
Rồi anh sẽ được như họ thôi.
354
00:18:59,397 --> 00:19:01,030
Đúng là không ngờ tới.
355
00:19:01,399 --> 00:19:02,531
Phải không nhỉ?
356
00:19:02,533 --> 00:19:04,700
Ừ. Tôi vào được không?
357
00:19:04,952 --> 00:19:06,035
Được.
358
00:19:06,440 --> 00:19:07,890
Trông anh có vẻ mệt mỏi.
359
00:19:08,789 --> 00:19:10,678
Cần thứ gì gây hưng phấn không?
360
00:19:11,075 --> 00:19:12,965
Anh có nhớ một zombie tên Natalie không?
361
00:19:13,020 --> 00:19:14,126
Tôi có nghe nói tên cô ta.
362
00:19:14,128 --> 00:19:15,661
Vài khách hàng của tôi hỏi về cô ta.
363
00:19:15,724 --> 00:19:16,840
Cô ấy là gái gọi.
364
00:19:17,248 --> 00:19:19,798
Anh cào cô ấy và
bắt phục vụ khách hàng của anh.
365
00:19:21,466 --> 00:19:22,632
Có lẽ bố tôi nói đúng.
366
00:19:22,720 --> 00:19:24,386
Giờ tôi nghĩ một trong số
những khách hàng cũ
367
00:19:24,388 --> 00:19:26,088
đang giam giữ cô ấy.
368
00:19:26,361 --> 00:19:27,393
Tôi có một đầu mối.
369
00:19:28,175 --> 00:19:29,425
Số điện thoại này.
370
00:19:32,430 --> 00:19:34,766
Tôi sẽ tìm thử xem.
Mình tôi thôi.
371
00:19:35,349 --> 00:19:36,565
Anh ở lại đây.
372
00:19:41,939 --> 00:19:44,606
Anh có nhớ cảm giác thế nào
trước khi anh tiêm thuốc giải không?
373
00:19:45,493 --> 00:19:46,859
Khi anh sắp chết ấy?
374
00:19:48,028 --> 00:19:49,244
Tôi không nhớ.
375
00:19:49,747 --> 00:19:51,306
Chắc là chẳng tốt đẹp gì.
376
00:19:51,916 --> 00:19:53,082
Của anh đây.
377
00:19:53,701 --> 00:19:55,501
Tên và địa chỉ.
378
00:19:56,670 --> 00:20:00,122
Đừng làm hại ông ta được chứ?
Đây là kế sinh nhai của tôi đấy.
379
00:20:01,283 --> 00:20:02,314
Cảm ơn.
380
00:20:02,793 --> 00:20:06,261
Báo trước nhé, tuần trước
ông ta vừa đặt 2 bộ não
381
00:20:06,263 --> 00:20:08,464
nên chắc ông ta đang đi du lịch.
382
00:20:08,466 --> 00:20:09,631
Ông ta không ở đây sao?
383
00:20:09,633 --> 00:20:11,517
Chỉ thêm vài ngày thôi mà.
384
00:20:11,519 --> 00:20:14,686
Cùng lắm là một tuần.
Không lâu lắm đâu.
385
00:20:14,688 --> 00:20:17,222
Anh có vẻ không được kiên nhẫn nhỉ?
386
00:20:19,810 --> 00:20:21,643
Có khi tôi không đợi được đến lúc đó.
387
00:20:24,621 --> 00:20:26,621
THẾ GIỚI NGẦM CỦA DON E
388
00:20:27,047 --> 00:20:30,682
Nó vẫn đang được tu sửa,
nên hãy dùng trí tưởng tượng của ông.
389
00:20:30,684 --> 00:20:34,102
Giả bộ như chúng ta là hai gã zombie
390
00:20:34,104 --> 00:20:37,639
đến đây để thư giãn, uống vài ly.
391
00:20:37,641 --> 00:20:39,174
Bức tường gạch lộ ra rất hay.
392
00:20:40,860 --> 00:20:43,811
Ghế sa-lông da loại
chần nút sẽ rất độc đáo.
393
00:20:43,821 --> 00:20:47,313
Tôi đang nghĩ đến một cái
máy chơi pinball cạnh nhà xí.
394
00:20:47,413 --> 00:20:48,478
Chúng ta cần một cái tên.
395
00:20:48,479 --> 00:20:50,451
Cái tên nhằm đảm bảo với khách hàng
396
00:20:50,453 --> 00:20:54,155
rằng họ sẽ không bao giờ phải thấy
trò pinball hay cái từ "nhà xí".
397
00:20:56,493 --> 00:21:02,163
Tôi đang nghĩ, hay là đặt tên Gã Da Trắng.
398
00:21:03,234 --> 00:21:04,433
Nghĩ thêm đi.
399
00:21:05,010 --> 00:21:08,645
Ở đây con người chỉ là món khai vị thôi.
400
00:21:10,223 --> 00:21:13,675
Chúng ta cần một cách để nhận biết zombie.
401
00:21:13,677 --> 00:21:14,842
Tôi đang nghĩ...
402
00:21:14,853 --> 00:21:18,155
Tao nghĩ mày không nên
mào đầu bằng câu đấy nữa.
403
00:21:22,884 --> 00:21:24,133
Nếu như,
404
00:21:25,336 --> 00:21:28,888
chúng ta bắt khách hàng
đặt tay lên bậu cửa
405
00:21:28,890 --> 00:21:29,922
rồi dùng súng bắn đinh,
406
00:21:29,924 --> 00:21:31,257
chúng ta ghim một cái đinh
7 phân qua lòng bàn tay hắn.
407
00:21:31,259 --> 00:21:34,093
Tất nhiên, hơi đau một tí,
nhưng nếu hắn từ chối,
408
00:21:34,095 --> 00:21:36,145
chúng ta biết ngay là hắn
không đủ tiêu chuẩn vào đây.
409
00:21:37,482 --> 00:21:38,681
Nghĩ thêm đi.
410
00:21:43,010 --> 00:21:44,017
Và thở ra.
411
00:21:46,407 --> 00:21:47,440
Chuyện gì thế?
412
00:21:50,695 --> 00:21:53,746
Tin tốt là hiện tại dịch phổi
của cậu ấy đang cạn kiệt.
413
00:21:53,748 --> 00:21:56,866
Nhưng nó sẽ trở lại để báo thù đấy.
414
00:21:56,868 --> 00:21:58,534
Và cậu ấy sẽ không chịu được nó đâu.
415
00:21:58,536 --> 00:22:00,453
- Tôi còn bao lâu?
- Vài tuần.
416
00:22:01,339 --> 00:22:03,839
Có lẽ thế, rồi cậu sẽ phải tiêm thuốc giải,
417
00:22:03,841 --> 00:22:05,090
và mất trí nhớ.
418
00:22:09,180 --> 00:22:11,630
Nhân dạng chỉ là một ảo giác
419
00:22:11,632 --> 00:22:13,299
của một tâm trí chưa được giác ngộ mà thôi.
420
00:22:13,301 --> 00:22:14,800
Nghe hợp lý lắm.
421
00:22:15,436 --> 00:22:17,303
Chưa phải là vô phương cứu chữa đâu.
422
00:22:17,707 --> 00:22:20,374
Huyết thanh khôi phục trí nhớ
của tôi đã sẵn sàng rồi.
423
00:22:20,770 --> 00:22:22,153
Thì về lý thuyết là vậy.
424
00:22:22,462 --> 00:22:24,128
Bộ nhớ của con người
phức tạp hơn chuột nhiều.
425
00:22:24,664 --> 00:22:26,123
Tôi không có cách nào để thử nghiệm.
426
00:22:26,391 --> 00:22:27,981
Chẳng bao giờ có một con
tinh tinh bị mất trí nhớ nào
427
00:22:28,029 --> 00:22:29,840
ở quanh đây khi anh đang rất cần nó cả.
428
00:22:30,567 --> 00:22:31,908
Có một cách.
429
00:22:32,754 --> 00:22:33,754
Blaine.
430
00:22:33,807 --> 00:22:36,141
Nhưng anh nghĩ hắn sẽ không liều đâu.
Hắn không tin chúng ta.
431
00:22:36,143 --> 00:22:40,228
Nhưng hắn tin Peyton. Em có thể nhờ
cô ấy gọi hắn đến để chúng ta thuyết phục
432
00:22:42,240 --> 00:22:44,115
Clive: Gã cựu tù đến rồi.
433
00:22:44,117 --> 00:22:45,367
Em phải đi đây.
434
00:22:46,210 --> 00:22:49,012
Không. Nghe tôi này. Mấy cổ phiếu đó
chẳng bao giờ lên sàn được đâu.
435
00:22:49,044 --> 00:22:50,510
Tắt điện thoại đi, anh Davis.
436
00:22:50,512 --> 00:22:51,761
Được thôi, nếu anh nói thế.
437
00:22:51,763 --> 00:22:52,929
Vâng, tôi nói thế đấy.
438
00:22:53,632 --> 00:22:55,465
Nghe này, nghe này.
Tôi nói cho mà biết!
439
00:22:55,751 --> 00:22:58,952
Số tiền ký quỹ lớn như
cặp vếu của Kate Upton đấy.
440
00:23:01,276 --> 00:23:03,457
Tôi gọi lại sau.
441
00:23:04,424 --> 00:23:06,737
Vậy, Topher à.
442
00:23:07,733 --> 00:23:09,798
Gã "Toph Bị Thịt" bị giết rồi. Tiếc nhỉ.
443
00:23:09,799 --> 00:23:10,862
Sao tôi phải đến đây?
444
00:23:11,594 --> 00:23:14,381
Anh là cựu cộng sự
kinh doanh của người quá cố.
445
00:23:14,382 --> 00:23:15,590
"Cộng sự" cơ à? Rộng rãi ghê.
446
00:23:15,591 --> 00:23:17,141
Tôi gần như là bộ não của cả nhóm.
447
00:23:17,143 --> 00:23:18,862
Không đủ khôn để tránh bị bắt vì cocain.
448
00:23:18,909 --> 00:23:22,062
"Bắt vì cocain". Nghe cứ như
tôi là con nghiện ấy.
449
00:23:22,064 --> 00:23:23,347
Tôi chỉ vận chuyển hàng thôi.
450
00:23:23,349 --> 00:23:24,515
Dễ vào tù hơn.
451
00:23:26,018 --> 00:23:27,268
Anh không phiền chứ?
452
00:23:27,987 --> 00:23:29,437
Chúng tôi biết hung thủ
có cỡ bàn chân rộng.
453
00:23:29,439 --> 00:23:31,605
Có thể chúng tôi sẽ gạch tên anh
khỏi danh sách nghi phạm.
454
00:23:32,456 --> 00:23:33,463
Tại sao không chứ?
455
00:23:36,946 --> 00:23:38,779
Vậy là anh cũng đi vận chuyển hàng hả?
456
00:23:38,781 --> 00:23:41,282
Để nâng số tiền kiếm được
trong ngành đầu tư mạo hiểm.
457
00:23:41,284 --> 00:23:43,284
Phải nói thêm chọn vụ nào ăn đậm ấy.
458
00:23:43,286 --> 00:23:45,953
Nhân tiện, lúc ấy tôi kiếm được
mối làm ăn. Suýt nữa thì tôi giàu rồi.
459
00:23:45,955 --> 00:23:47,338
Nhưng anh không giàu được.
Anh vào tù.
460
00:23:47,340 --> 00:23:48,622
Và 2 tuần sau khi anh ra tù.
461
00:23:48,624 --> 00:23:51,425
người đàn ông trục lợi
từ việc anh bị bắt đã bị giết hại.
462
00:23:51,427 --> 00:23:54,084
Ừ. Tệ thật đấy.
Nhưng tôi vượt qua rồi.
463
00:24:00,470 --> 00:24:01,685
Cỡ chân anh ta là 7 rưỡi.
464
00:24:01,687 --> 00:24:03,971
Mà nhân chứng của chúng ta nói
hung thủ cao và có tóc đen.
465
00:24:03,973 --> 00:24:05,973
Xin lỗi vì đã làm thất vọng.
466
00:24:05,975 --> 00:24:07,391
Nhưng châm ngôn của tôi dạo này ấy à?
467
00:24:07,393 --> 00:24:09,527
"Bạn phải bán đi quá khứ
và mua lấy tương lai."
468
00:24:09,529 --> 00:24:11,278
Cả hai đều chỉ là ảo ảnh.
469
00:24:11,280 --> 00:24:13,481
Giống như kẻ ngốc, anh chỉ nhìn
chằm chằm vào thứ không hề tồn tại.
470
00:24:14,817 --> 00:24:16,061
Quá chuẩn.
471
00:24:16,062 --> 00:24:20,988
Vậy báo chí viết rằng Topher
rút lui về mở lớp dạy thiền.
472
00:24:21,874 --> 00:24:23,741
Các người cho rằng
tại sao anh ta làm vậy hả?
473
00:24:23,784 --> 00:24:25,326
Topher và Devon.
Theo Đạo Phật ư?
474
00:24:26,420 --> 00:24:27,328
Thôi cho tôi xin.
475
00:24:27,330 --> 00:24:28,579
Tôi xin lỗi.
476
00:24:29,832 --> 00:24:31,165
Devon là ai?
477
00:24:31,667 --> 00:24:33,133
Xòe ngón chân ra đi.
478
00:24:35,505 --> 00:24:36,720
Cỡ 12.
479
00:24:40,176 --> 00:24:41,509
Há miệng ra.
480
00:24:48,184 --> 00:24:50,247
Vậy là Mitch vào tù,
481
00:24:50,248 --> 00:24:52,903
anh và Topher đột nhiên giàu có.
Rồi sao nữa?
482
00:24:52,905 --> 00:24:56,023
Tôi không thể hiểu vì sao mình không
thấy hạnh phúc, thế là tôi tiêu tiền.
483
00:24:56,025 --> 00:25:00,151
Hy vọng những thứ như là tài sản
vật chất, thuốc gây ảo giác,
484
00:25:00,152 --> 00:25:01,862
sẽ khiến tôi thấy yên bình.
Nhưng không.
485
00:25:01,864 --> 00:25:05,366
Vậy sau khi anh tiêu hết tiền,
Topher kéo anh vào con đường này?
486
00:25:05,368 --> 00:25:06,534
Ngược lại hoàn toàn.
487
00:25:06,827 --> 00:25:09,286
Khi đã chạm đáy vực,
tôi khám phá ra thiền định.
488
00:25:09,755 --> 00:25:12,835
Topher đã thấy đời tôi đã cải thiện ra sao
và nó truyền cảm hứng cho anh ta.
489
00:25:15,711 --> 00:25:17,177
Đôi giày này trông có quen không?
490
00:25:18,130 --> 00:25:19,547
Có. Chúng là của tôi.
491
00:25:20,299 --> 00:25:21,682
- Anh chắc chứ?
- Loại dây giày hai màu.
492
00:25:21,684 --> 00:25:23,684
Chắc chắn luôn.
Chúng ở đâu ra vậy?
493
00:25:25,054 --> 00:25:29,189
Chúng được tìm thấy trong thùng rác
ngoài khu nhà này, dính đầy máu của Topher.
494
00:25:29,827 --> 00:25:32,519
Anh biết không,
vài đêm trước vụ giết hại Topher,
495
00:25:32,562 --> 00:25:33,694
tôi đi bộ về nhà,
496
00:25:33,696 --> 00:25:36,397
và tôi có cảm giác
ai đó đột nhập vào nhà tôi.
497
00:25:36,816 --> 00:25:37,898
"Cảm giác"?
498
00:25:37,900 --> 00:25:41,652
Năng lượng tích cực bị ngăn trở hoàn toàn.
499
00:25:42,488 --> 00:25:44,038
Tôi biết nghe nó không thuyết phục.
500
00:25:45,384 --> 00:25:46,633
Ladybird.
501
00:25:47,128 --> 00:25:49,793
Cô có nhớ tôi miêu tả nhà tôi
thế nào mấy đêm trước không?
502
00:25:50,040 --> 00:25:52,600
Ý anh là khi năng lượng
tích cực của anh bị ngăn trở á?
503
00:25:53,299 --> 00:25:54,582
Cái đó không tính.
504
00:25:55,112 --> 00:25:56,529
Anh đang tỏa ra năng lượng tích cực đấy.
505
00:25:58,137 --> 00:25:59,303
Cho chúng tôi vài giây.
506
00:26:02,341 --> 00:26:04,425
Không thể nào là anh ta được.
507
00:26:05,100 --> 00:26:08,715
Anh ta vừa thừa nhận đôi giày
dính máu nạn nhân là của anh ta.
508
00:26:09,021 --> 00:26:11,188
Chúng ta biết hung thủ đi đôi giày này.
509
00:26:11,220 --> 00:26:13,137
Vậy mấy trò thiền định chỉ là giả vờ à?
510
00:26:14,440 --> 00:26:15,723
Nhìn anh ta đi.
511
00:26:17,644 --> 00:26:19,310
Chúng ta cần gã vô gia cư đó.
512
00:26:19,562 --> 00:26:21,659
Tập hợp ảnh nghi phạm,
xem gã có chỉ mặt anh ta không.
513
00:26:22,398 --> 00:26:24,031
Chúng ta biết gã sống gần đây?
514
00:26:24,617 --> 00:26:25,983
Đi theo dõi cùng tôi nhé?
515
00:26:28,655 --> 00:26:29,987
Chẳng được gì.
516
00:26:38,040 --> 00:26:39,997
Đoán xem cô nàng của tôi từng ở đâu.
517
00:26:41,834 --> 00:26:43,668
Lần sau cô nên đeo thêm cái mặt nạ hề.
518
00:26:43,670 --> 00:26:45,287
Có khi tôi đau tim thật luôn đó.
519
00:26:45,377 --> 00:26:47,505
- Đoán đi.
- Đoán xem cô nàng của cô từng ở đâu.
520
00:26:48,257 --> 00:26:49,507
Tôi cần thêm thông tin.
521
00:26:49,603 --> 00:26:50,806
Cô nàng bị tai nạn máy bay đó,
522
00:26:50,836 --> 00:26:53,370
cô nàng có não người
trong đường tiêu hóa ấy.
523
00:26:53,513 --> 00:26:56,731
Đoán xem cô ta từng ở đâu
trước ngày cô ta lên máy bay?
524
00:26:58,351 --> 00:26:59,483
Chả biết.
525
00:26:59,829 --> 00:27:00,995
Bữa tiệc trên du thuyền.
526
00:27:01,354 --> 00:27:02,820
Bữa tiệc mà người tham dự đều chết hết ấy.
527
00:27:02,949 --> 00:27:04,162
Cậu cũng biết vụ đó nhỉ?
528
00:27:04,685 --> 00:27:07,692
Lúc đó tôi có ở Seattle
529
00:27:07,694 --> 00:27:09,860
nhưng tôi hơi bận nghiên
cứu về chuỗi thức ăn.
530
00:27:09,862 --> 00:27:11,662
Các thi thể đều bị mất não.
531
00:27:11,664 --> 00:27:15,533
Bên điều tra hiện trường cho rằng
lũ cá đã ăn chúng, nhưng bây giờ...
532
00:27:16,369 --> 00:27:18,536
Cô gái tai nạn máy bay
và thi thể Super Max
533
00:27:18,538 --> 00:27:20,621
đều có não trong dạ dày.
534
00:27:21,400 --> 00:27:23,733
Cậu có nghĩ hai vụ thảm sát đó
có thể liên hệ với nhau không?
535
00:27:24,730 --> 00:27:26,374
Ý tôi là, chuyện gì cũng
có thể xảy ra, nhưng mà...
536
00:27:26,429 --> 00:27:29,480
Cậu đã khám nghiệm mấy cái xác
ở bữa tiệc du thuyền, đúng không?
537
00:27:29,891 --> 00:27:31,557
Đúng vậy. Vài cái xác.
538
00:27:31,760 --> 00:27:32,892
Và?
539
00:27:33,595 --> 00:27:34,844
Và...
540
00:27:34,930 --> 00:27:37,903
Có cái xác nào có não
trong hệ tiêu hóa không?
541
00:27:39,934 --> 00:27:41,100
Không.
542
00:27:41,770 --> 00:27:43,102
Không hề có.
543
00:27:45,000 --> 00:27:46,220
Tệ thật.
544
00:27:46,679 --> 00:27:48,571
Tôi cứ tưởng đã tìm được gì đó.
545
00:27:48,681 --> 00:27:50,097
Đi ăn tối nào.
546
00:27:50,634 --> 00:27:53,227
Tôi muốn trao đổi vài ý kiến với cậu.
547
00:27:57,524 --> 00:27:59,524
CON MẮT THỨ BA MÙ LÒA
548
00:28:01,675 --> 00:28:04,743
Chúng ta đi theo dõi,
mà cô lại nhắm mắt.
549
00:28:04,745 --> 00:28:08,263
Anh biết không, anh sẽ bình tâm hơn
nếu anh sống trọn từng phút giây.
550
00:28:08,549 --> 00:28:09,765
Tôi đang sống thế mà.
551
00:28:10,155 --> 00:28:13,332
Phút giây này là lúc sắp tìm ra
nhân chứng để giúp phá án.
552
00:28:13,441 --> 00:28:16,959
Sự nhẹ nhàng và trong trẻo của
thiền định sẽ giúp chúng ta phá án.
553
00:28:16,960 --> 00:28:18,197
Thế à, khi nào?
554
00:28:18,603 --> 00:28:19,769
Cô vẫn chưa có ngoại cảm nào.
555
00:28:19,813 --> 00:28:22,354
Kể một việc bộ não này đã làm
để giúp bắt hung thủ xem.
556
00:28:22,355 --> 00:28:25,299
Chúng ta thôi cái kiểu cứ chăm chăm đợi
ngoại cảm về "ai, làm gì, khi nào" được không?
557
00:28:25,395 --> 00:28:27,395
Đang điều tra án mạng đấy.
558
00:28:28,111 --> 00:28:29,860
Để ánh dương ngập tràn tâm hồn nào.
559
00:28:33,066 --> 00:28:34,266
Điều tra viên Babineaux?
560
00:28:34,267 --> 00:28:35,943
Tôi vừa nhận được tin báo từ một phụ nữ
561
00:28:35,940 --> 00:28:37,860
rằng có một tên ma cô
đang la mắng gái điếm trong xe.
562
00:28:38,000 --> 00:28:39,487
Ý anh là chúng tôi?
563
00:28:39,489 --> 00:28:41,572
Anh làm tôi phiền lòng đấy.
564
00:28:41,574 --> 00:28:44,075
Bà ta nói đã quan sát
hai người đỗ xe ở đây cả đêm.
565
00:28:44,077 --> 00:28:46,377
- Chúng tôi đang đi theo dõi mà.
- Vầy được rồi.
566
00:28:54,587 --> 00:28:56,337
Bà ta quan sát cả đêm à?
567
00:28:59,390 --> 00:29:02,473
Trông cứ như anh
đang mắng cô gái này thật.
568
00:29:02,591 --> 00:29:04,598
Anh hiểu tại sao tôi nhầm lẫn rồi đấy.
569
00:29:04,897 --> 00:29:06,097
Ăn bánh quy nhé?
570
00:29:10,103 --> 00:29:11,318
Chúng tôi đang tìm một gã vô gia cư
571
00:29:11,320 --> 00:29:13,487
nói rằng anh ta ngủ trong ngõ này.
572
00:29:13,940 --> 00:29:14,772
Ba đêm trước...
573
00:29:14,774 --> 00:29:16,107
Chẳng có gã vô gia cư nào
ngủ ở ngõ này hết.
574
00:29:16,109 --> 00:29:17,191
Tôi còn lâu mới cho phép.
575
00:29:17,193 --> 00:29:19,610
Trong một vụ án, gã vô gia cư
nói với chúng tôi rằng...
576
00:29:19,612 --> 00:29:21,579
Không phải gã ngủ trong ngõ nhà tôi.
577
00:29:21,819 --> 00:29:24,665
Thì gã đó ngủ ở đâu cũng được,
578
00:29:24,839 --> 00:29:27,945
gã nói đã thấy một người
chạy trong ngõ nhà bà
579
00:29:27,946 --> 00:29:30,103
ba đêm trước, khoảng 10 giờ tối.
580
00:29:30,104 --> 00:29:31,872
Đó chính là nghi phạm của chúng tôi.
581
00:29:31,873 --> 00:29:34,338
Hắn ném một cái túi rác vào
thùng rác dưới cửa sổ nhà bà.
582
00:29:34,339 --> 00:29:36,371
Ồ, đợi đã. Gã vô gia cư!
583
00:29:36,966 --> 00:29:38,799
Tôi có thấy gã chạy trong ngõ nhà tôi.
584
00:29:40,220 --> 00:29:42,386
Không phải gã vô gia cư
chạy trong ngõ nhà bà.
585
00:29:42,388 --> 00:29:43,638
Mà là nghi phạm.
586
00:29:43,640 --> 00:29:45,852
Tôi ngồi ngay cái ghế kia
quan sát hắn mà.
587
00:29:46,474 --> 00:29:48,474
Tôi thấy hơi kỳ lạ.
588
00:29:48,609 --> 00:29:51,476
Thường thì, bọn vô gia cư
chỉ moi rác từ thùng ra thôi.
589
00:29:52,615 --> 00:29:54,115
Gã vô gia cư lừa chúng ta?
590
00:29:54,400 --> 00:29:55,616
Tại sao?
591
00:29:55,618 --> 00:29:57,735
Bởi vì hắn không chứng kiến vụ giết người.
592
00:29:57,737 --> 00:29:58,630
Hắn chính là kẻ giết người.
593
00:29:58,630 --> 00:29:59,733
Ôi trời...
594
00:30:29,235 --> 00:30:32,403
- Tuyệt!
- Giỏi lắm!
595
00:30:37,944 --> 00:30:39,160
Làm tốt lắm, con trai.
596
00:30:41,998 --> 00:30:43,848
Lilywhite. Bắt lấy này.
597
00:30:44,667 --> 00:30:45,950
J-Dog.
598
00:30:48,087 --> 00:30:50,788
Này. Anh ăn não xịn bao giờ chưa?
599
00:30:51,001 --> 00:30:52,617
Loại không bị nghiền á?
600
00:30:52,792 --> 00:30:54,100
Chưa bao giờ.
601
00:30:55,378 --> 00:30:56,711
Anh biết không, tôi có nguồn riêng.
602
00:30:57,430 --> 00:30:59,463
Mấy đứa nhóc ăn chơi đều thế cả.
603
00:31:04,804 --> 00:31:07,688
Em nhận được tin nhắn của anh!
604
00:31:25,992 --> 00:31:27,241
Không, đừng dừng lại.
605
00:31:27,243 --> 00:31:28,993
Đây là điểm sáng trong cả tuần đấy.
606
00:31:28,995 --> 00:31:30,878
Liv, đây là Justin,
bạn cùng chỗ làm với anh.
607
00:31:30,880 --> 00:31:32,163
Justin, đây là Liv.
608
00:31:32,165 --> 00:31:33,914
- Chào cô.
- Chào.
609
00:31:34,310 --> 00:31:36,917
Tin nhắn của anh làm em sợ đấy.
"Qua nhà anh mau."
610
00:31:37,173 --> 00:31:38,669
Bọn anh ăn não HLV nhảy Zumba.
611
00:31:38,671 --> 00:31:40,171
Thảo nào.
612
00:31:40,173 --> 00:31:41,505
Tôi hy vọng anh là zombie,
613
00:31:41,507 --> 00:31:44,308
nếu không thì đồ ăn ở đây có thể
vượt quá mong đợi của anh đấy.
614
00:31:44,392 --> 00:31:47,511
- Bọn anh để phần cho em nữa.
- Em không ăn được.
615
00:31:47,579 --> 00:31:48,778
Chán thế.
616
00:31:49,015 --> 00:31:53,234
Thế nghĩa là, em không cần não
Zumba cũng nhảy giỏi hơn các anh.
617
00:32:34,074 --> 00:32:36,074
BỨC ẢNH KẾT THÚC
618
00:32:36,324 --> 00:32:39,609
Anh bắt đầu nuôi râu
khi anh lên kế hoạch giết
619
00:32:39,611 --> 00:32:41,494
cộng sự kinh doanh cũ của anh, Topher?
620
00:32:41,524 --> 00:32:44,134
Một nhân chứng đã thấy anh ném
đôi giày dính máu vào thùng rác.
621
00:32:44,135 --> 00:32:46,084
Đôi giày anh trộm từ nhà của Devon,
622
00:32:46,086 --> 00:32:48,252
và hoàn toàn ngăn trở
năng lượng tích cực của anh ta.
623
00:32:49,247 --> 00:32:52,140
Dù sao thì, nhân chứng này đã
nhận ra anh từ tập hợp ảnh nghi phạm.
624
00:32:52,142 --> 00:32:53,925
Và còn cái này nữa.
625
00:32:58,014 --> 00:33:00,848
Chai rượu mạch nha anh uống
lúc chúng ta gặp nhau lần đầu.
626
00:33:01,026 --> 00:33:02,767
Nó vẫn ở trong đống rác nơi tôi vứt
627
00:33:02,769 --> 00:33:05,069
và đoán xem DNA của ai
dính đầy trên đó nào?
628
00:33:06,281 --> 00:33:08,156
Anh gặp rắc rối lớn rồi đó, Mitch.
629
00:33:08,158 --> 00:33:09,991
Tôi sẽ đợi luật sư tới.
630
00:33:11,328 --> 00:33:13,161
Anh có biết họ khóa thư
của anh khi ở tù không?
631
00:33:13,947 --> 00:33:15,246
Vì thế chúng tôi biết được hai năm trước,
632
00:33:15,248 --> 00:33:16,781
anh nhận được một bức thư từ Topher.
633
00:33:17,012 --> 00:33:18,700
Chúng tôi tìm được nguyên bản
trong máy tính xách tay của Topher.
634
00:33:19,010 --> 00:33:21,169
"Mitch. Tôi viết thư này xin lỗi anh."
635
00:33:21,171 --> 00:33:24,372
Anh xứng đáng được biết tôi là người đã
tố cáo anh với Cục Phòng chống Ma túy."
636
00:33:24,615 --> 00:33:27,458
Anh ta tiếp tục giải thích rằng,
trong cuộc đời trước của mình,
637
00:33:27,460 --> 00:33:29,417
anh ta đã mù quáng chạy theo tiền bạc.
638
00:33:29,418 --> 00:33:31,546
Nếu hắn hối lỗi thật, hắn có thể
trả lại hàng triệu đô tiền của tôi.
639
00:33:31,694 --> 00:33:33,264
Nếu anh không có tiền để đầu tư,
640
00:33:33,266 --> 00:33:35,133
thì chúng có phải tiền của anh đâu nhỉ?
641
00:33:35,314 --> 00:33:39,103
Thư của Topher viết rằng
Devon đã cố ngăn anh ta tố cáo.
642
00:33:39,105 --> 00:33:42,140
Vậy tại sao anh phải cố đổ tội
cho linh hồn tội nghiệp đó chứ?
643
00:33:53,787 --> 00:33:55,620
Tôi sẽ đợi luật sư.
644
00:34:01,294 --> 00:34:03,628
Các anh biết không,
hát nhạc ở chỗ đó được lắm.
645
00:34:03,630 --> 00:34:07,198
Tôi được tự chọn bài hát,
được chơi đàn piano.
646
00:34:07,323 --> 00:34:09,359
Vậy giờ anh là ca sĩ phòng trà?
647
00:34:10,804 --> 00:34:11,836
Ừa, chắc thế.
648
00:34:12,756 --> 00:34:14,539
Được rồi, đông đủ cả nhóm rồi.
649
00:34:14,541 --> 00:34:15,807
Tôi bỏ lỡ tin quan trọng chưa?
650
00:34:16,041 --> 00:34:17,552
Ravi vẫn đang đợi các cô.
651
00:34:21,052 --> 00:34:23,936
Tôi đã phát triển một loại huyết thanh
có thể có khả năng khôi phục
652
00:34:24,150 --> 00:34:27,268
trí nhớ bị mất do tác dụng phụ
của liều thuốc giải zombie thứ hai.
653
00:34:27,719 --> 00:34:30,785
Có thể mất vài ngày để biết kết quả.
654
00:34:30,786 --> 00:34:34,307
Nếu hiệu nghiệm, anh sẽ có lại trí nhớ,
655
00:34:34,875 --> 00:34:39,174
đồng nghĩa với việc ta đang có
17 liều thuốc giải đã sẵn sàng.
656
00:34:39,917 --> 00:34:41,751
Và nếu nó không hiệu nghiệm thì sao?
657
00:34:42,400 --> 00:34:46,027
Nguy cơ lớn nhất là
nó không có tác dụng gì cả.
658
00:34:46,082 --> 00:34:49,012
- Còn nguy cơ nhỏ nhất?
- Có thể có tác dụng phụ.
659
00:34:49,013 --> 00:34:51,123
- Liệu nó có giết anh ta không?
- Chắc là không đâu.
660
00:34:51,812 --> 00:34:53,012
Nhưng nó vẫn có thể?
661
00:34:54,517 --> 00:34:59,497
Xin lỗi cả nhóm, nhưng tôi phải từ chối thôi.
662
00:35:02,345 --> 00:35:05,591
Nỗi sợ cái chết chính là
chiếc khóa giam hãm loài người.
663
00:35:05,864 --> 00:35:09,972
Không phải tôi sợ chết, Liv.
Tôi sợ phải nhớ lại.
664
00:35:11,645 --> 00:35:14,562
Tìm con chuột thí nghiệm nào
muốn sống lại cuộc đời cũ ấy nhé?
665
00:35:15,318 --> 00:35:16,901
Đây là cơ hội để chuộc lỗi.
666
00:35:18,702 --> 00:35:19,951
"Chuộc lỗi"?
667
00:35:20,466 --> 00:35:21,916
Nếu anh không tiêm huyết thanh này,
668
00:35:21,989 --> 00:35:25,657
người đầu tiên phải mạo
hiểm thử nó sẽ là Major,
669
00:35:25,659 --> 00:35:30,412
người mà, nói thẳng ra,
bị biến thành zombie là lỗi tại anh.
670
00:35:31,131 --> 00:35:32,998
Anh ta không còn là Blaine đó nữa.
671
00:35:33,000 --> 00:35:35,467
Anh đang yêu cầu anh ta làm
chuột thí nghiệm thay cho Major.
672
00:35:35,916 --> 00:35:37,150
Cô ấy nói đúng.
673
00:35:38,255 --> 00:35:40,672
Khi nào tôi sắp chết,
tôi sẽ tiêm thuốc giải.
674
00:35:40,890 --> 00:35:44,259
Sau đó, khi nào tôi bắt đầu mất trí nhớ,
tôi sẽ tiêm huyết thanh.
675
00:35:45,017 --> 00:35:49,353
Bởi vì, tôi muốn nhớ cuộc đời cũ của mình.
676
00:35:51,351 --> 00:35:53,335
Tôi hiểu tại sao anh lại không muốn thế.
677
00:35:54,521 --> 00:35:58,440
Ai có lương tri đều nhận ra
anh mắc nợ cậu ấy.
678
00:35:58,442 --> 00:36:00,525
- Ravi!
- Bình tĩnh lại đi.
679
00:36:00,527 --> 00:36:03,528
Thử đặt mình vào vị trí người khác xem.
680
00:36:04,531 --> 00:36:05,747
Được thôi.
681
00:36:05,939 --> 00:36:06,938
Anh sẽ thử làm thế.
682
00:36:07,811 --> 00:36:09,010
Tôi là Blaine.
683
00:36:09,075 --> 00:36:11,108
Tôi giết người vì tiền.
684
00:36:11,204 --> 00:36:13,038
- Ý em không phải...
- Tôi tra tấn cậu.
685
00:36:13,662 --> 00:36:15,795
- Tôi còn giết cậu nữa.
- Ravi, đủ rồi!
686
00:36:16,101 --> 00:36:19,734
- Mở mắt ra đi, Peyton!
- Mắt em mở to lắm rồi.
687
00:36:20,135 --> 00:36:21,751
Tại sao anh lại khốn nạn đến vậy?
688
00:36:21,965 --> 00:36:23,465
Không rõ ràng ư?
689
00:36:25,218 --> 00:36:27,057
Vì anh yêu em.
690
00:36:37,123 --> 00:36:38,456
Tôi sẽ làm.
691
00:36:41,284 --> 00:36:42,617
Tiêm cho tôi đi, bác sĩ.
692
00:36:43,236 --> 00:36:44,536
Cảm ơn.
693
00:36:47,708 --> 00:36:49,407
Anh không cần phải làm vậy.
694
00:36:50,711 --> 00:36:51,960
Tôi biết.
695
00:37:02,923 --> 00:37:04,222
Làm đi.
696
00:37:14,601 --> 00:37:19,404
Là zombie hay người thường?
697
00:37:19,940 --> 00:37:21,439
Làm gì thì làm đi.
698
00:37:22,609 --> 00:37:25,827
Ớt Ma, cay gấp 500 lần ớt Jalapeño.
699
00:37:25,829 --> 00:37:28,113
Người thường cắn một miếng
là hét cho cả khu nhà nghe luôn.
700
00:37:31,168 --> 00:37:32,417
Duyệt.
701
00:37:34,621 --> 00:37:36,621
Cực nhiều loại ớt siêu cay.
702
00:37:36,623 --> 00:37:38,957
Chúng ta có thể bày mẫu
cho khách nếm thử và...
703
00:37:40,410 --> 00:37:41,547
Ồ.
704
00:37:42,266 --> 00:37:43,466
Chào.
705
00:37:47,884 --> 00:37:49,162
Vệ sĩ mới của chúng ta à?
706
00:37:49,343 --> 00:37:50,759
Tao đâu có nói là của chúng ta.
707
00:37:51,601 --> 00:37:54,435
Quán bar sẽ cung cấp não
do khách hàng chọn.
708
00:37:55,308 --> 00:37:56,558
Với giá kèm theo.
709
00:37:56,667 --> 00:37:58,477
Chuyên môn của Dino là thu mua lại.
710
00:37:59,946 --> 00:38:01,146
Kinh nhở.
711
00:38:02,449 --> 00:38:05,200
Về vụ đặt tên cơ sở kinh doanh của chúng ta.
712
00:38:05,202 --> 00:38:07,150
Xin giới thiệu...
713
00:38:07,150 --> 00:38:09,350
quán bar Vết Cào.
714
00:38:11,074 --> 00:38:12,290
Thế nào?
715
00:38:13,043 --> 00:38:14,325
Được đấy, heo con.
716
00:38:16,213 --> 00:38:18,580
Thế còn những khách hàng
không giàu nứt đố đổ vách thì sao?
717
00:38:18,582 --> 00:38:21,966
Bởi vì tôi phải nói là,
bắt anh Dino đây giết người lấy não
718
00:38:21,968 --> 00:38:25,587
cho mỗi lần ông ăn trưa thì đúng là điên.
719
00:38:25,589 --> 00:38:27,255
Với những khách hàng không giàu lắm,
720
00:38:27,257 --> 00:38:29,891
tao đã mua một bệnh viện ở Băng-la-đét.
721
00:38:29,893 --> 00:38:32,473
Nơi đó có tỷ lệ tử vong
cao nhất trên thế giới.
722
00:38:32,846 --> 00:38:35,513
- Thích quá.
- Hàng sẽ được chuyển đến hàng tuần.
723
00:38:35,515 --> 00:38:36,681
Vậy tôi đoán, tuần tới,
724
00:38:36,683 --> 00:38:38,516
tôi sẽ tiếp cận khách hàng của Blaine,
725
00:38:38,518 --> 00:38:41,402
cho họ biết có một nhà cung cấp mới,
726
00:38:41,404 --> 00:38:43,905
quán bar mới, gái gọi mới...
727
00:38:43,907 --> 00:38:44,594
Không.
728
00:38:45,187 --> 00:38:46,033
- Sao lại...
- Không.
729
00:38:46,034 --> 00:38:48,701
Cho quán bar hoạt động và
giải quyết vấn đề phát sinh đi.
730
00:38:49,453 --> 00:38:51,070
Chúng ta vẫn chưa có khách.
731
00:38:51,072 --> 00:38:53,855
Vậy thì tạo ra đi.
Đến mấy quán bar.
732
00:38:53,902 --> 00:38:56,603
Tìm những thằng ngu nào
trả 500 đô phí phục vụ rượu.
733
00:38:56,605 --> 00:38:59,189
Làm như tên quán bar chúng ta
kia kìa, và cào chúng nó đi.
734
00:38:59,240 --> 00:39:00,490
Quá ngon.
735
00:39:01,193 --> 00:39:03,109
Ngon là cái chắc.
736
00:39:03,111 --> 00:39:06,579
Bây giờ chạy đi mua cho tao một ly
espresso trong khi tao trang trí chỗ này.
737
00:39:07,365 --> 00:39:08,698
Tại sao gã to xác kia không đi?
738
00:39:08,700 --> 00:39:11,501
Dino bị đau dây thần kinh ngoại biên.
739
00:39:13,371 --> 00:39:14,787
Bàn chân hắn đau nhức lắm.
740
00:39:16,424 --> 00:39:17,790
Cà phê đá xoay nhuyễn nhé.
741
00:39:27,686 --> 00:39:29,636
- Chào em.
- Anh yêu em à?
742
00:39:30,805 --> 00:39:31,938
Đúng vậy.
743
00:39:31,940 --> 00:39:33,223
Vậy tại sao anh đối xử tệ với em thế?
744
00:39:33,975 --> 00:39:36,392
Tại sao lúc em cần
anh không ở bên em?
745
00:39:36,394 --> 00:39:39,028
Em bị chĩa súng vào đầu đấy, Ravi.
Em tưởng mình sắp chết,
746
00:39:39,030 --> 00:39:40,813
vậy mà anh biến chuyện này
thành xoay quanh anh,
747
00:39:40,893 --> 00:39:43,366
về lòng kiêu hãnh của anh,
tính ghen tuông của anh.
748
00:39:43,929 --> 00:39:48,765
Anh biết. Và anh... anh xin lỗi.
749
00:39:50,148 --> 00:39:53,149
Kiêu hãnh gì đó.
Anh không còn thế nữa.
750
00:39:53,912 --> 00:39:56,079
Chỉ tại anh quá thiếu trách nhiệm.
751
00:39:56,081 --> 00:39:58,798
Em đã mong chúng ta
sẽ lại về bên nhau.
752
00:39:59,584 --> 00:40:00,917
Anh cũng vậy.
753
00:40:03,171 --> 00:40:04,671
Anh say đấy à?
754
00:40:05,734 --> 00:40:07,016
Một chút.
755
00:40:09,311 --> 00:40:10,593
Anh không hiểu sao?
756
00:40:10,595 --> 00:40:13,596
Chỉ có anh mới chấm dứt
được tình trạng này thôi.
757
00:40:14,399 --> 00:40:15,932
Anh đã hiểu.
758
00:40:15,934 --> 00:40:18,925
Rồi... Rồi anh...
anh chính thức chấm dứt...
759
00:40:18,926 --> 00:40:21,560
anh chấm dứt việc...
760
00:40:23,147 --> 00:40:24,396
chấm dứt.
761
00:40:25,650 --> 00:40:27,016
Thôi kệ đi.
762
00:40:44,702 --> 00:40:46,230
Có ai ở đây à?
763
00:40:47,371 --> 00:40:49,338
Đợi đã, Peyton.
764
00:40:55,379 --> 00:40:56,595
Lỡ tay.
765
00:40:57,715 --> 00:41:00,182
Tại chúng ta cãi nhau dữ quá,
anh không nghĩ em...
766
00:41:00,184 --> 00:41:01,467
Đừng!
767
00:41:08,059 --> 00:41:11,226
♪ Tình yêu là vĩnh cửu ♪
768
00:41:13,030 --> 00:41:16,231
♪ Dẫu cho bao sóng gió ♪
769
00:41:18,619 --> 00:41:21,987
♪ Lời khuyên nghe hay vậy đó ♪
770
00:41:23,207 --> 00:41:27,826
♪ Nhưng người ấy đâu ở bên tôi ♪
771
00:41:28,353 --> 00:41:34,807
♪ Bởi vì tôi đã làm mọi điều có thể ♪
772
00:41:35,970 --> 00:41:39,588
♪ Để cố gắng có được em ♪
773
00:41:40,758 --> 00:41:45,928
♪ Và tôi nghĩ tôi sẽ yêu em ♪
774
00:41:45,930 --> 00:41:50,816
♪ Trọn đời suốt kiếp ♪
775
00:41:51,820 --> 00:41:53,824
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)