1
00:00:00,031 --> 00:00:01,614
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,616 --> 00:00:03,482
Cả 3 nạn nhân đều bị bắn vào đầu.
3
00:00:03,484 --> 00:00:06,068
Họ bị giết bởi vì họ là zombie.
4
00:00:06,070 --> 00:00:07,236
Cảnh sát Seattle đây.
5
00:00:07,238 --> 00:00:08,404
tôi không phải là
người duy nhất biết rằng
6
00:00:08,406 --> 00:00:09,572
tôi có một đám ăn não
sống ngay cạnh nhà.
7
00:00:09,574 --> 00:00:11,290
Thấy không? Diễn đàn.
8
00:00:11,292 --> 00:00:14,827
Tôi đã hứa với Natalie rằng tôi sẽ là người
đầu tiên cô ấy thấy sau khi được rã đông.
9
00:00:14,829 --> 00:00:16,605
Tôi cần tìm được cô ấy
trước khi tình trạng của tôi xấu đi.
10
00:00:16,647 --> 00:00:18,113
- Tôi còn bao lâu?
- Vài tuần.
11
00:00:18,170 --> 00:00:20,871
Tôi đã phát triển một loại huyết thanh
có thể có khả năng khôi phục
12
00:00:20,874 --> 00:00:24,292
trí nhớ bị mất do tác dụng phụ
của liều thuốc giải zombie thứ hai.
13
00:00:26,212 --> 00:00:28,629
Tại chúng ta cãi nhau dữ quá,
anh không nghĩ em...
14
00:00:28,631 --> 00:00:29,797
Đừng!
15
00:00:30,876 --> 00:00:32,808
BÂY GIỜ BẠN TIÊM HUYẾT THANH,
BÂY GIỜ BẠN LẠI KHÔNG
16
00:00:32,969 --> 00:00:35,353
Sao rồi bác sĩ,
nhịp tim của tôi thế nào?
17
00:00:37,273 --> 00:00:38,606
Điếc hết cả tai.
18
00:00:40,727 --> 00:00:44,312
Thì, có vẻ anh vẫn chưa sẵn sàng
để thoát khỏi cái thể xác trần tục này.
19
00:00:45,732 --> 00:00:46,948
Tôi không nghĩ vậy đâu.
20
00:00:49,402 --> 00:00:51,285
Tin xấu là,
21
00:00:51,287 --> 00:00:53,488
tất cả những ký ức anh bị mất
khi tiêm liều thuốc giải
22
00:00:53,490 --> 00:00:56,324
đã biến anh từ zombie thành người ấy?
23
00:00:56,326 --> 00:00:59,651
Liều huyết thanh anh tiêm hôm qua
vẫn chưa khôi phục được chúng.
24
00:01:01,081 --> 00:01:03,464
Tôi thì thấy đó không phải
là tin tồi tệ nhất đâu.
25
00:01:04,300 --> 00:01:05,666
Cứ cho là vậy đi.
26
00:01:05,668 --> 00:01:07,468
Nhưng anh cũng biết,
những bệnh nhân zombie khác của tôi
27
00:01:07,470 --> 00:01:09,040
thích giữ lại trí nhớ của họ hơn.
28
00:01:09,041 --> 00:01:11,839
Vậy mất bao lâu chúng ta mới biết chắc
huyết thanh này có tác dụng hay không?
29
00:01:11,841 --> 00:01:13,724
Có thể mất vài ngày.
30
00:01:13,726 --> 00:01:15,426
Bây giờ, nếu anh thức dậy vào sáng Thứ Bảy
31
00:01:15,428 --> 00:01:17,311
mà vẫn không có gì thay đổi,
32
00:01:17,313 --> 00:01:19,599
tôi đành tin chắc rằng huyết thanh này
hoàn toàn không có hiệu quả.
33
00:01:19,600 --> 00:01:21,766
Và cũng hoàn toàn không gây chết người.
34
00:01:22,102 --> 00:01:23,351
Được rồi.
35
00:01:23,353 --> 00:01:26,020
Tôi sẽ đặt lịch lúc
6 giờ sáng Thứ Bảy.
36
00:01:26,327 --> 00:01:28,800
- Có gì tôi sẽ báo cho anh ngay.
- Để đến trưa cũng được.
37
00:01:30,610 --> 00:01:32,193
Từ giờ đến lúc đó,
38
00:01:32,195 --> 00:01:34,195
anh nên tìm một người
trông chừng cho anh.
39
00:01:34,197 --> 00:01:36,864
Phòng trường hợp có chuyển biến xấu.
40
00:01:37,075 --> 00:01:38,441
Chào buổi sáng các anh.
41
00:01:38,701 --> 00:01:40,701
- Nhớ lại được gì chưa?
- Vẫn chưa.
42
00:01:40,703 --> 00:01:42,170
Vẫn còn quá sớm.
43
00:01:42,172 --> 00:01:44,372
Này, cảm ơn vì tối qua
đã đến xem buổi diễn.
44
00:01:44,374 --> 00:01:47,008
Và cứ hét "Hát Freebird đê!"
khoảng một tá lần.
45
00:01:47,010 --> 00:01:48,956
Ừ, buổi diễn hay lắm.
46
00:01:48,957 --> 00:01:52,096
Tiếc là anh chàng tiệc tùng suốt
24 giờ này không đến được.
47
00:01:52,098 --> 00:01:53,548
Lần tới nhé, bác sĩ.
48
00:01:56,553 --> 00:01:58,519
Một đêm vất vả nhỉ, dân chơi?
49
00:01:58,521 --> 00:02:01,001
Làm ơn đừng to tiếng trách móc anh.
50
00:02:01,002 --> 00:02:02,919
Em sẽ để Chúa là người phán xét anh.
51
00:02:03,693 --> 00:02:05,693
Nhưng cùng ôn lại các sự kiện, được chứ?
52
00:02:06,278 --> 00:02:08,196
Đầu tiên, anh nói với Peyton
rằng anh yêu cô ấy,
53
00:02:08,198 --> 00:02:10,448
bỏ lại cô ấy bối rối
và không thốt nên lời,
54
00:02:10,815 --> 00:02:12,450
rồi anh đưa bà sếp cũ về nhà
55
00:02:12,452 --> 00:02:14,235
cho một chuyến uống say để chịch.
56
00:02:14,237 --> 00:02:17,239
Và khi Peyton xuất hiện để nói
cô ấy sẵn sàng nắm lấy cơ hội
57
00:02:17,241 --> 00:02:18,239
cho cặp đôi Pavi hay là Rayton
58
00:02:18,241 --> 00:02:20,491
hoặc hai người muốn
đặt tên đôi là gì cũng được,
59
00:02:20,493 --> 00:02:21,826
anh hôn cô ấy,
60
00:02:21,828 --> 00:02:24,545
trong khi quả núi anh vừa chinh phục
đang ở phòng bên cạnh.
61
00:02:24,709 --> 00:02:25,908
Không hay chút nào.
62
00:02:26,416 --> 00:02:27,548
Anh biết.
63
00:02:27,550 --> 00:02:28,916
Với cả,
64
00:02:28,918 --> 00:02:32,837
em tin Chúa cũng là phụ nữ,
nên anh tiêu chắc rồi.
65
00:02:37,810 --> 00:02:40,595
Cô nghe chuyện giữa
Yolanda với bác sĩ Klein chưa?
66
00:02:40,597 --> 00:02:43,314
Tôi nghe nói cô ta bán cho lão một tá
máy chụp mô phỏng răng hàm mặt.
67
00:02:43,316 --> 00:02:47,185
Nói thật nhé? Từ nguồn tin tôi nghe
được dù Yolanda kín tiếng thế nào,
68
00:02:47,187 --> 00:02:50,404
răng không phải là thứ duy nhất
bác sĩ Klein muốn khoan đâu.
69
00:02:52,442 --> 00:02:54,358
Này, mấy đứa nghe tin mới nhất
về thẻ xanh của Rolf chưa?
70
00:02:54,360 --> 00:02:56,777
- Cuối cùng có được chấp nhận không?
- Tôi nghi là không.
71
00:02:56,779 --> 00:02:59,914
Anh biết Rolf vẫn nói mọi người
rằng anh ta là người Áo chứ?
72
00:03:01,367 --> 00:03:04,869
Hóa ra ông nội anh ta là người Đức.
73
00:03:06,206 --> 00:03:07,788
Cực kỳ Đức luôn.
74
00:03:10,126 --> 00:03:12,793
Nhớ đảm bảo máy quay
ghi được góc đẹp của cô nhé.
75
00:03:12,795 --> 00:03:14,879
Và để dành đồ ăn cho Felicia nữa.
76
00:03:15,030 --> 00:03:18,157
Cô ta bỏ ăn kiêng... lần nữa rồi.
77
00:03:23,723 --> 00:03:25,940
Anh có biết tại sao Ron bị thọt không?
78
00:03:25,942 --> 00:03:27,775
Tôi không biết tại sao
anh ta bị thọt, Cheryl ạ.
79
00:03:27,777 --> 00:03:29,564
Vậy thì anh sẽ thích chuyện này đấy.
Có vẻ như...
80
00:03:33,449 --> 00:03:34,782
Mọi người đừng hoảng loạn!
81
00:03:34,784 --> 00:03:36,984
Đi theo tôi nếu mọi người muốn sống!
82
00:03:36,986 --> 00:03:38,319
Nhanh nào!
83
00:03:47,664 --> 00:03:49,463
Cái chuông báo cháy đó chắc sẽ là
84
00:03:49,465 --> 00:03:51,882
thứ ấn tượng nhất xảy ra
trong ngày hôm nay đấy.
85
00:03:52,969 --> 00:03:55,803
Trừ khi Earl ghé qua
nhặt hộ tôi mấy tờ tạp chí.
86
00:03:56,923 --> 00:03:58,389
Felicia!
87
00:03:58,391 --> 00:04:00,675
- Cô hư quá nha!
- Ừ!
88
00:04:00,677 --> 00:04:03,259
Cho cô biết thêm thứ nữa
tôi muốn Earl nhặt hộ tôi nè.
89
00:04:05,898 --> 00:04:07,231
Cheryl?
90
00:04:10,820 --> 00:04:12,103
Thề với Chúa, Cheryl.
91
00:04:12,105 --> 00:04:15,823
Cảm xúc của tôi về Earl không được
truyền ra khỏi căn phòng này đâu nhé.
92
00:04:15,825 --> 00:04:17,358
Cô nghe tôi nói không?
93
00:04:17,910 --> 00:04:19,277
Cheryl?
94
00:04:29,539 --> 00:04:31,038
Thiệt tình, Jan à.
95
00:04:31,465 --> 00:04:32,555
Tém tém lại đi.
96
00:04:34,285 --> 00:04:35,425
KHỞI ĐẦU
97
00:04:35,625 --> 00:04:37,590
NHIỄM BỆNH
98
00:04:37,590 --> 00:04:39,600
BIẾN ĐỔI
99
00:04:39,600 --> 00:04:42,000
HÔN PHU CŨ
100
00:04:42,000 --> 00:04:43,430
BẠN THÂN NHẤT
101
00:04:43,430 --> 00:04:45,100
ĐỒNG MINH
102
00:04:45,100 --> 00:04:47,300
CÔNG VIỆC
103
00:04:47,300 --> 00:04:48,684
CỘNG SỰ
104
00:04:48,680 --> 00:04:50,630
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
105
00:04:50,630 --> 00:04:53,100
iZombie mùa 3 tập 4:
"Uốn Lưỡi Thật Chậm"
106
00:04:53,100 --> 00:04:55,600
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
107
00:04:55,600 --> 00:04:57,300
BẰNG CHỨNG TỌC MẠCH
108
00:04:57,867 --> 00:05:00,534
Thử tưởng tượng mình được tìm thấy ở nhà
vệ sinh công sở trong tình trạng thế này xem.
109
00:05:00,956 --> 00:05:03,123
Thêm một lý do để
ngồi làm việc tại nhà còn hơn.
110
00:05:03,406 --> 00:05:05,406
Nạn nhân tên là Cheryl Warren.
111
00:05:05,408 --> 00:05:07,241
Độc thân, 39 tuổi.
112
00:05:07,243 --> 00:05:09,243
Nhân viên bán hàng
xuất sắc tại Dentelco,
113
00:05:09,245 --> 00:05:11,495
nhà cung cấp thiết bị nha khoa
hàng đầu vùng Tây Bắc.
114
00:05:11,496 --> 00:05:15,316
Kết quả khám nghiệm cho thấy cô ta chết
vì Utopium pha lẫn trong sữa chua,
115
00:05:15,317 --> 00:05:19,053
phản ứng gây chết người với thuốc
chống trầm cảm kê theo đơn của Cheryl.
116
00:05:19,145 --> 00:05:20,557
Vầy là, không có thư tuyệt mệnh,
117
00:05:20,558 --> 00:05:22,942
và cô ta vừa đặt vé
một chuyến đi nghỉ ở Hawaii.
118
00:05:22,944 --> 00:05:25,645
Liệu có phải là trò chơi khăm quá trớn
của ai đó trong văn phòng không?
119
00:05:25,647 --> 00:05:27,980
Ai đó nhỏ Utopium vào
hộp sữa chua để đùa hả?
120
00:05:27,982 --> 00:05:29,282
Máy quay an ninh thu được hình Cheryl
121
00:05:29,284 --> 00:05:31,150
bóc từ thùng sữa chua còn niêm phong
122
00:05:31,152 --> 00:05:33,953
ở tủ lạnh văn phòng lúc 11h09p sáng.
123
00:05:33,955 --> 00:05:36,239
Các nhân chứng nói cô ta
đi thẳng tới bàn làm việc
124
00:05:36,241 --> 00:05:37,652
và bắt đầu ăn sữa chua.
125
00:05:37,653 --> 00:05:39,375
Nhưng kết quả khám nghiệm
chất độc cho thấy
126
00:05:39,377 --> 00:05:41,160
lượng Utopium tẩm trong
hộp sữa chua đã giết cô ta
127
00:05:41,162 --> 00:05:43,663
được tiêu hóa ít nhất 30 phút sau.
128
00:05:43,665 --> 00:05:45,415
Cô ta ăn một hộp sữa chua
hết nửa tiếng cơ à?
129
00:05:45,417 --> 00:05:48,212
Cô ta bị gián đoạn bởi một
báo động cháy đột xuất.
130
00:05:48,213 --> 00:05:51,504
Kích hoạt lúc 11h13p bởi
một chuông báo cháy ở tầng năm,
131
00:05:51,506 --> 00:05:54,006
nơi Cheryl và đồng nghiệp làm việc.
132
00:05:54,008 --> 00:05:55,675
Các nhân viên đều rời khỏi tòa nhà,
133
00:05:55,677 --> 00:05:59,262
ở ngoài đó cho đến khi
an toàn tuyệt đối, lúc 11h38p.
134
00:05:59,264 --> 00:06:00,563
Vậy, giả thuyết đặt ra là gì?
135
00:06:00,565 --> 00:06:02,852
Một đồng nghiệp cùng tầng năm đã bật
chuông báo cháy để đánh lạc hướng à?
136
00:06:02,853 --> 00:06:04,684
Đúng vậy.
Rồi đầu độc sữa chua của Cheryl
137
00:06:04,686 --> 00:06:06,152
khi mọi người đã thoát ra ngoài hết.
138
00:06:06,620 --> 00:06:09,185
Tôi sẽ kêu toàn bộ nhân viên
ở tầng năm tới thẩm vấn.
139
00:06:09,186 --> 00:06:10,538
Tôi sẽ đi ăn não Cheryl.
140
00:06:10,541 --> 00:06:13,959
Anh sẽ đợi em hóa thành Willy Loman
và chọc cho anh cáu thêm.
141
00:06:13,961 --> 00:06:16,345
Hoặc mời chào anh mua
một cái bồn nhổ nha khoa.
142
00:06:27,846 --> 00:06:29,559
Em biết các cụ hay nói câu này không,
143
00:06:29,810 --> 00:06:31,526
"Càng nhìn thì nồi càng chẳng sôi",
144
00:06:31,528 --> 00:06:32,861
cho đến khi những thứ bên
trong nó đạt đến nhiệt độ
145
00:06:32,863 --> 00:06:34,112
mà tại đó áp suất hơi của chất lỏng
146
00:06:34,114 --> 00:06:35,731
bằng với áp lực tác dụng lên chất lỏng
147
00:06:35,733 --> 00:06:37,566
bởi không khí xung quanh.
148
00:06:42,806 --> 00:06:44,590
Cứ như là mơ vậy.
149
00:06:44,909 --> 00:06:46,625
Fillmore-Graves giao nhiệm vụ
cho đơn vị của tôi rồi.
150
00:06:47,195 --> 00:06:49,061
Vài ngày tới, có thể đôi giày của
chúng tôi đang đứng trên mảnh đất
151
00:06:49,063 --> 00:06:50,646
cách đây nửa vòng trái đất.
152
00:06:50,648 --> 00:06:52,231
Tôi nên đến đó thay cho cậu.
153
00:06:53,067 --> 00:06:55,234
Tôi chẳng còn mục đích sống nào nữa.
154
00:07:01,075 --> 00:07:02,792
Bình xông họng đâu?
155
00:07:22,764 --> 00:07:24,347
Tôi nghĩ đã đến lúc rồi.
156
00:07:24,649 --> 00:07:25,848
Ừ.
157
00:07:30,154 --> 00:07:32,939
Này Liv, em vẫn ở nhà xác à?
158
00:07:38,608 --> 00:07:42,276
17 ống tiêm này là toàn bộ
nguồn thuốc giải của cả thế giới.
159
00:07:42,450 --> 00:07:44,834
Tác dụng phụ có thể bao gồm
việc mất đi toàn bộ trí nhớ.
160
00:07:44,836 --> 00:07:46,669
Chẳng bao lâu nữa
cậu sẽ bệnh nặng đến mức
161
00:07:46,671 --> 00:07:48,679
cái bình xông họng này
không giúp nổi đâu.
162
00:07:50,375 --> 00:07:52,792
Cậu giữ nó, lúc cần còn lấy ra dùng.
163
00:07:58,539 --> 00:07:59,922
Em bị sao thế?
164
00:07:59,924 --> 00:08:02,174
Trông em như con zombie
vừa ăn não chim hoàng yến ấy.
165
00:08:02,726 --> 00:08:04,025
Chỉ là...
166
00:08:04,722 --> 00:08:05,973
Blaine và Peyton.
167
00:08:05,974 --> 00:08:08,441
Đêm qua em thấy họ chui vào
ngõ tối sau buổi biểu diễn.
168
00:08:08,443 --> 00:08:09,475
Không.
169
00:08:09,477 --> 00:08:11,561
Họ ở trong đó một lúc lâu.
170
00:08:11,563 --> 00:08:13,029
Làm trò gì chứ?
171
00:08:13,031 --> 00:08:14,313
Anh nói xem nào.
172
00:08:23,791 --> 00:08:24,957
Chào.
173
00:08:24,959 --> 00:08:26,158
Em vừa nghĩ đến anh.
174
00:08:26,252 --> 00:08:28,544
Sử dụng tiền thuế của nhân dân
như vậy là không tốt đâu.
175
00:08:28,546 --> 00:08:30,329
Nghĩ về anh thì đâu cần tốn nhiều tiền.
176
00:08:30,999 --> 00:08:32,164
Chuyện gì thế?
177
00:08:32,717 --> 00:08:34,383
Anh chỉ đang tự hỏi...
178
00:08:34,435 --> 00:08:37,176
Em có bận việc gì từ bây giờ
đến sáng Thứ Bảy không?
179
00:08:40,107 --> 00:08:42,107
LO CHUYỆN ZOMBIE CỦA CÔ ĐI
180
00:08:43,137 --> 00:08:45,521
Đây là thông tin mới nhất
về vụ sát hại nhà Tuttle-Reid.
181
00:08:46,108 --> 00:08:49,441
Tôi đã in ra tất cả những lời
bình luận liên quan đến zombie
182
00:08:49,457 --> 00:08:51,791
từ cái diễn đàn trực tuyến đó.
183
00:08:52,113 --> 00:08:53,479
Cô lo một nửa nhé.
184
00:08:54,399 --> 00:08:56,198
Ừ, tôi lo liền đây.
185
00:09:00,154 --> 00:09:03,322
Anh nghĩ Cavanaugh và
Devore nói chuyện gì trong đó?
186
00:09:03,385 --> 00:09:04,941
Chắc cũng giống chúng ta,
187
00:09:04,942 --> 00:09:06,225
vụ sát hại nhà Tuttle-Reid.
188
00:09:08,279 --> 00:09:10,195
Tôi cần đọc cho xong
đống này càng sớm càng tốt.
189
00:09:10,197 --> 00:09:11,814
Bất kỳ ai đã ghé qua cái diễn đàn đó
190
00:09:11,816 --> 00:09:13,866
đều có lý do để tin rằng...
191
00:09:16,070 --> 00:09:17,703
gia đình Wally là zombie,
192
00:09:17,705 --> 00:09:20,239
và biết rõ nơi gia đình ấy sống.
193
00:09:20,241 --> 00:09:22,875
Tìm bất kỳ bình luận nào
thể hiện ý đồ giết người nhé.
194
00:09:23,327 --> 00:09:24,758
Babineaux.
195
00:09:29,550 --> 00:09:31,917
Tìm bất kỳ bình luận nào
thể hiện ý đồ giết người nhé.
196
00:09:31,919 --> 00:09:33,419
Cô sẵn sàng vào vụ này chưa?
197
00:09:34,382 --> 00:09:37,315
Anh chắc họ nói chuyện
vụ án trong đó à?
198
00:09:37,476 --> 00:09:40,431
Vậy hôm nay Devore độn ngực làm gì?
199
00:09:43,264 --> 00:09:44,847
Cô bị cái quái gì vậy hả?
200
00:09:44,849 --> 00:09:46,815
Chuyện đầu tiên các người nên biết là,
201
00:09:47,022 --> 00:09:48,597
Cheryl là chuyên gia buôn chuyện.
202
00:09:49,751 --> 00:09:51,584
- À!
- Ra là vậy!
203
00:09:52,052 --> 00:09:54,252
Đệ nhất buôn chuyện luôn,
cầu Chúa cứu rỗi linh hồn cô ta.
204
00:09:54,692 --> 00:09:56,525
Một cơn ác mộng thực sự.
205
00:09:56,527 --> 00:09:58,527
Nếu cô ta không phải là
nhân viên bán hàng xuất sắc,
206
00:09:58,529 --> 00:10:00,863
chúng tôi đã đuổi cô ta đi từ lâu rồi.
207
00:10:00,865 --> 00:10:03,031
Nhưng đôi tai thính và
cái miệng hớt lẻo của cô ta
208
00:10:03,033 --> 00:10:04,233
là bắt nguồn của mọi rắc rối.
209
00:10:04,235 --> 00:10:05,174
Ví dụ?
210
00:10:05,175 --> 00:10:08,670
Những lời phàn nàn từ các đồng
nghiệp bán hàng, mà tôi có lưu lại.
211
00:10:08,672 --> 00:10:12,174
Những quyết định khiển trách của
phòng nhân sự, do tôi buộc phải viết.
212
00:10:12,793 --> 00:10:14,042
Chúng tôi xem qua
mấy cái đó được không?
213
00:10:14,295 --> 00:10:15,461
Được chứ.
214
00:10:21,302 --> 00:10:22,718
Đều ở trong này.
215
00:10:23,854 --> 00:10:25,554
Đến với mẹ nào.
216
00:10:26,640 --> 00:10:27,723
Jim Davies,
217
00:10:27,725 --> 00:10:29,808
nhân viên bán hàng tại Dentelco đã bảy năm.
218
00:10:29,810 --> 00:10:32,811
Và anh làm việc ở bàn
ngay cạnh Cheryl trong...
219
00:10:32,813 --> 00:10:35,197
- 5 năm qua.
- Chắc khó khăn lắm.
220
00:10:36,233 --> 00:10:38,700
Nhất là khi cô ta làm lộ
chuyện ngoại tình của anh.
221
00:10:38,844 --> 00:10:41,570
Với một nhân viên
vệ sinh nha khoa tên Todd.
222
00:10:41,768 --> 00:10:43,155
Nhờ Cheryl buôn chuyện,
223
00:10:43,157 --> 00:10:45,374
vợ anh đã biết về Todd,
224
00:10:45,376 --> 00:10:47,876
rồi ly hôn anh và đưa các con
về vùng bờ biển Virginia.
225
00:10:48,154 --> 00:10:51,332
Bạn gái cũ của anh ấy cũng chuyển
đến Virginia. Cô ấy là đặc vụ FBI.
226
00:10:52,133 --> 00:10:53,832
Nhưng tôi không giận Cheryl.
227
00:10:54,839 --> 00:10:56,919
Thực ra tôi nhẹ nhõm
vì không phải dối trá nữa.
228
00:10:56,921 --> 00:10:58,587
Dù vậy, bàn làm việc
của anh ở vị trí hoàn hảo
229
00:10:58,589 --> 00:11:01,140
để đầu độc hộp sữa chua
của Cheryl nhân lúc hỗn loạn,
230
00:11:01,142 --> 00:11:02,641
ngay sau khi chuông báo cháy kêu.
231
00:11:02,643 --> 00:11:03,926
Tôi là người đầu tiên bước ra cửa,
232
00:11:03,928 --> 00:11:06,145
và là người đầu tiên đến nơi tập trung.
233
00:11:06,360 --> 00:11:08,766
Tôi chắc chắn các đồng nghiệp
của anh có thể xác nhận vụ đó.
234
00:11:09,046 --> 00:11:11,600
Anh có để ý ai là người
cuối cùng đến nơi tập trung không?
235
00:11:12,269 --> 00:11:14,403
Tôi khá chắc đó là Pete.
236
00:11:14,405 --> 00:11:15,854
Pete!
237
00:11:16,357 --> 00:11:17,443
Pete Aboud...
238
00:11:17,444 --> 00:11:20,275
Chúng tôi nghe nói anh là người cuối cùng
rời khỏi tòa nhà sau khi chuông báo cháy kêu.
239
00:11:20,277 --> 00:11:21,777
Tôi bận nghe điện thoại.
Một cuộc gọi mua bán.
240
00:11:21,779 --> 00:11:24,530
Vậy anh không vào bếp trộm đồ ăn à?
241
00:11:24,532 --> 00:11:25,447
Không.
242
00:11:25,449 --> 00:11:28,283
Tôi đoán anh không làm thế nữa
sau khi Cheryl phàn nàn quá nhiều
243
00:11:28,285 --> 00:11:29,715
về chuyện đồ ăn của cô ta bị trộm
244
00:11:29,716 --> 00:11:32,454
nên phòng nhân sự đã cho lắp
máy quay an ninh trong bếp.
245
00:11:32,488 --> 00:11:36,008
Nó đã bắt được hình ảnh
anh hú hí với hộp sữa chua.
246
00:11:36,091 --> 00:11:39,113
Mọi chuyện bắt đầu khi tôi ăn
một sợi phô mai của Cheryl
247
00:11:39,114 --> 00:11:40,914
vài năm trước.
Trót ăn nhầm thôi.
248
00:11:41,079 --> 00:11:43,450
Nhưng cô ta cứ làm to chuyện lên
249
00:11:43,452 --> 00:11:45,001
nên tôi cứ tiếp tục
trộm đồ ăn của cô ta.
250
00:11:45,045 --> 00:11:46,703
Kể tôi nghe về cuộc gọi mua bán đi.
251
00:11:46,809 --> 00:11:49,422
Dạo này chỉ số của tôi đang giảm.
Chẳng có cuộc mua bán nào lớn.
252
00:11:49,424 --> 00:11:51,541
Cô chim xanh này gọi từ một
trung tâm nha khoa ở Portland
253
00:11:51,543 --> 00:11:54,177
muốn mua một tá ghế
với phụ kiện các thứ.
254
00:11:54,179 --> 00:11:57,213
Chúng tôi tiếp tục nói chuyện khoảng 10,
15 phút sau khi chuông báo cháy kêu.
255
00:11:57,215 --> 00:11:58,682
Cô ta sắp ra quyết định rồi.
256
00:11:58,699 --> 00:12:01,421
Và rồi, đột nhiên, cô ta có
vấn đề với chân ghế gelato.
257
00:12:01,465 --> 00:12:04,187
"Để tôi hỏi ý kiến sếp đã."
258
00:12:04,189 --> 00:12:06,022
- Cô ta là người Ý à?
- Nghe giọng giống thế.
259
00:12:06,024 --> 00:12:07,223
Cô chim xanh này có tên không?
260
00:12:07,225 --> 00:12:09,392
Georgina Galleano,
261
00:12:09,394 --> 00:12:12,445
từ trung tâm nha khoa Burnside ở Portland.
262
00:12:12,564 --> 00:12:14,364
Tôi sẽ nhờ người tra thử xem.
263
00:12:14,366 --> 00:12:16,616
Cavanaugh ăn mặc ngày càng bảnh.
264
00:12:18,153 --> 00:12:20,785
Anh nghĩ có phải dạo này
anh ta tập thể hình không?
265
00:12:25,994 --> 00:12:28,745
Chém, giết, chém, giết.
266
00:12:28,747 --> 00:12:31,247
Ý tôi là, thật sự đấy,
mục đích cuối cùng là gì?
267
00:12:31,249 --> 00:12:32,580
Ôi, thôi nào.
268
00:12:32,767 --> 00:12:34,501
Mục đích là sử dụng
sức mạnh của bóng ma
269
00:12:34,503 --> 00:12:37,220
để trả thù các lực lượng của Sauron.
270
00:12:37,222 --> 00:12:39,506
Theo nghĩa rộng hơn cơ.
271
00:12:39,508 --> 00:12:42,392
Trong một thế giới mà ý nghĩa
và công lý không tồn tại.
272
00:12:42,459 --> 00:12:45,172
Trong thế giới nơi mà Peyton,
273
00:12:45,256 --> 00:12:49,432
ngay trước mắt cậu và Liv và tôi,
274
00:12:49,434 --> 00:12:51,101
đã thực sự bênh vực Blaine
275
00:12:51,103 --> 00:12:53,687
khi hắn không muốn tiêm
huyết thanh khôi phục trí nhớ.
276
00:12:57,242 --> 00:12:58,742
Tin nhắn của ai đấy?
277
00:12:58,994 --> 00:13:00,076
Blaine.
278
00:13:01,947 --> 00:13:04,114
Anh ta nhận được một
đơn hàng não từ Osborne Oates.
279
00:13:04,116 --> 00:13:07,033
Chính là người đã chuộc Natalie
ra khỏi tầng hầm Max Rager.
280
00:13:07,035 --> 00:13:08,335
Ông ta đã quay lại thành phố.
281
00:13:08,620 --> 00:13:09,753
Này...
282
00:13:09,755 --> 00:13:11,538
Anh đi cùng tôi theo dõi nhà ông ta chứ?
283
00:13:11,540 --> 00:13:12,872
Chỉ để tìm Natalie thôi?
284
00:13:12,924 --> 00:13:16,009
Tôi cũng ghét nạn nô lệ
tình dục như mọi người,
285
00:13:16,011 --> 00:13:18,845
nhưng lúc này tôi không thích đi ra ngoài.
286
00:13:18,847 --> 00:13:20,680
Ravi, là đi theo dõi thôi mà, được chứ?
287
00:13:20,682 --> 00:13:21,965
Chúng ta sẽ ngồi rình trong xe của tôi.
288
00:13:21,967 --> 00:13:23,919
Anh không cần mặc
quần dài cũng được mà.
289
00:13:28,322 --> 00:13:29,339
Tại sao không chứ?
290
00:13:33,645 --> 00:13:35,508
Tôi còn mục đích sống gì nữa đâu.
291
00:13:35,509 --> 00:13:39,282
Và chúng ta đều biết anh
rất giỏi việc ngồi chờ trong xe.
292
00:13:42,371 --> 00:13:43,653
Vicky Ernst...
293
00:13:43,655 --> 00:13:45,405
Ở đây nói là nạn nhân
của chúng ta, Cheryl,
294
00:13:45,407 --> 00:13:47,907
tiết lộ cô lạm dụng chính sách
nghỉ ốm của công ty.
295
00:13:47,962 --> 00:13:50,126
Đôi lúc sếp của tôi
gọi những cuộc gọi cá nhân
296
00:13:50,128 --> 00:13:52,796
bằng điện thoại của
văn phòng tới tận nước Anh.
297
00:13:54,416 --> 00:13:58,218
Ở đây cũng nói vì vụ đó
mà cô mất cơ hội thăng tiến lớn.
298
00:13:58,220 --> 00:14:00,220
Càng thăng tiến thì rắc rối càng nhiều.
Tôi nói có đúng không?
299
00:14:00,339 --> 00:14:01,847
Được rồi, vấn đề là thế này.
300
00:14:02,140 --> 00:14:04,090
Cho tới giờ, không ai biết cô ở đâu
301
00:14:04,092 --> 00:14:05,508
sau khi chuông báo cháy kêu.
302
00:14:05,651 --> 00:14:06,783
Cô bật chuông phải không, Vicky?
303
00:14:07,145 --> 00:14:08,561
Không sao đâu.
Cô có thể nói với tôi mà.
304
00:14:08,562 --> 00:14:11,514
Khi chuông báo cháy kêu,
tôi ở trong phòng vệ sinh. Một mình.
305
00:14:11,516 --> 00:14:14,017
Tôi bước ra và thấy
Jim đang chạy đến cầu thang.
306
00:14:14,019 --> 00:14:16,603
- Anh ta hét bảo tôi hãy chạy theo.
- Vậy là, Jim có thể làm chứng cho cô?
307
00:14:16,605 --> 00:14:19,823
Đúng vậy. Chúng tôi xuống
cầu thang và đến nơi tập trung.
308
00:14:19,825 --> 00:14:21,598
Rhonda thấy chúng tôi.
Cô ấy đã ở đó rồi.
309
00:14:21,599 --> 00:14:25,195
Đó là Rhonda... Diaz?
310
00:14:25,889 --> 00:14:28,498
Cô nói là cô ta không ở trong văn
phòng khi chuông báo cháy kêu à?
311
00:14:28,500 --> 00:14:31,701
Có lẽ Rhonda đang ở
một nơi nào khác thú vị hơn.
312
00:14:33,038 --> 00:14:34,287
Tôi ở tiệm cà phê.
313
00:14:34,289 --> 00:14:36,005
Cách văn phòng 3 tòa nhà về phía tây.
314
00:14:36,007 --> 00:14:37,540
- Có cách nào kiểm chứng không?
- Có.
315
00:14:37,542 --> 00:14:41,211
Tôi thanh toán bằng điện thoại.
Tôi có biên lai ở đây.
316
00:14:42,631 --> 00:14:44,214
Lúc 11h02p.
317
00:14:44,216 --> 00:14:46,966
Tôi nghe tiếng chuông báo cháy kêu
khi đang trên đường đi bộ về.
318
00:14:46,968 --> 00:14:49,219
Vậy là, cô đến nơi tập trung.
Cô thấy những ai ở đó?
319
00:14:49,221 --> 00:14:51,888
Jim và Vicky.
Họ đến đó trước mọi người.
320
00:14:54,893 --> 00:14:57,092
Tôi e rằng phải hỏi cô điều này, Rhonda,
321
00:14:57,093 --> 00:14:59,229
vì vấn đề động cơ gây án.
322
00:14:59,231 --> 00:15:00,613
Chúng tôi...
323
00:15:02,581 --> 00:15:04,150
Chúng tôi biết Cheryl đã phát hiện ra
324
00:15:04,152 --> 00:15:06,903
rằng trước đây cô từng là...
325
00:15:09,241 --> 00:15:11,291
Biết nói thế nào đây?
326
00:15:11,293 --> 00:15:12,575
Diễn viên khiêu dâm.
327
00:15:13,305 --> 00:15:15,588
Khi cô ta biết được
nghề nghiệp trước đây của cô,
328
00:15:15,747 --> 00:15:17,914
Cheryl đã gửi e-mail những...
329
00:15:18,520 --> 00:15:21,084
- bộ phim cũ của cô cho đồng nghiệp.
- Phải.
330
00:15:21,324 --> 00:15:22,867
Cô ta là loại người như thế đấy.
331
00:15:22,868 --> 00:15:24,973
Vậy, dễ hiểu là cô đã rất tức giận.
332
00:15:25,724 --> 00:15:27,640
Với một thân hình như thế này,
anh nghĩ đây là lần đầu tiên
333
00:15:27,642 --> 00:15:29,726
tôi phải quen với môi trường
làm việc không mấy thân thiện sao?
334
00:15:34,562 --> 00:15:37,350
Ở đây có tới 80 bộ phim.
335
00:15:37,352 --> 00:15:39,602
Cô làm việc trong ngành công
nghiệp khiêu dâm bao lâu thế?
336
00:15:39,867 --> 00:15:41,200
5 tháng.
337
00:15:42,125 --> 00:15:44,027
Chúng ta cần đưa Pete quay lại đây.
338
00:15:50,332 --> 00:15:52,999
Mà cái ông Osborne Oates này làm nghề gì?
339
00:15:53,001 --> 00:15:54,784
Ông ta buôn kim cương.
340
00:15:55,253 --> 00:15:57,704
À, một kẻ phản diện kiểu Bond.
341
00:15:57,706 --> 00:15:59,122
Hay lắm.
342
00:16:00,175 --> 00:16:02,625
Cậu nghĩ Natalie sống trong đó à?
343
00:16:02,627 --> 00:16:04,127
Ông ta có vợ và các con.
344
00:16:04,129 --> 00:16:06,095
Chắc ông ta không để
tình nhân sống ở đây đâu.
345
00:16:06,226 --> 00:16:08,631
Tôi đoán Natalie ở một địa điểm thứ hai
346
00:16:08,633 --> 00:16:11,851
nơi mà ông Oates sẽ dẫn chúng ta tới.
347
00:16:11,853 --> 00:16:16,306
Chúng ta chỉ cần gắn thiết bị
định vị lên xe ông ta là được.
348
00:16:17,692 --> 00:16:20,143
Cái xe đỗ sau cánh cổng bự chảng ấy hả?
349
00:16:20,204 --> 00:16:22,695
Đừng có xoắn, được chứ?
350
00:16:22,697 --> 00:16:24,314
Anh là quân sư trợ thủ mà.
351
00:16:24,316 --> 00:16:26,883
Là người đưa ra những câu trả lời
sắc bén với khiếu hài hước thâm thúy.
352
00:16:29,955 --> 00:16:32,906
Peyton, tớ đã đợi cả ngày
để kể cậu nghe chuyện này.
353
00:16:32,908 --> 00:16:35,074
Cậu nên thấy Ravi ở chỗ làm hôm nay.
354
00:16:35,076 --> 00:16:37,243
Mệt lử vì say rượu. Vật vờ.
355
00:16:37,245 --> 00:16:39,879
Nhìn bộ dạng biết ngay
là vẫn chưa tắm.
356
00:16:39,881 --> 00:16:41,414
Chứ chưa cần nhắc đến
bốc mùi kinh khủng nhé.
357
00:16:41,416 --> 00:16:43,299
Ravi có thể ăn một túi...
358
00:16:43,911 --> 00:16:45,828
Tớ không nhận ra
cậu có bạn chơi cùng.
359
00:16:46,671 --> 00:16:48,087
Bạn mang đến cả cocktail nữa.
360
00:16:48,849 --> 00:16:50,381
Theo lối truyền thống nhé?
361
00:16:50,508 --> 00:16:53,426
Thức uống ấy, chứ không phải
là khái niệm về người hầu phục vụ đâu.
362
00:16:53,428 --> 00:16:54,644
Tôi có thể làm thêm ly nữa.
363
00:16:55,347 --> 00:16:56,679
Được.
364
00:16:58,817 --> 00:17:02,518
Ravi nói cần ai đó để mắt đến Blaine
phòng trường hợp anh ta bắt đầu...
365
00:17:02,857 --> 00:17:03,982
- Cậu biết đấy.
- Chết.
366
00:17:03,989 --> 00:17:05,438
Ừ, đúng thế.
367
00:17:06,156 --> 00:17:07,372
Tớ mời anh ta đến
ngủ nhờ nhà chúng ta vài đêm.
368
00:17:07,492 --> 00:17:08,908
Tớ hy vọng sẽ
không có vấn đề gì.
369
00:17:10,245 --> 00:17:12,195
- Cũng được.
- Tôi không muốn ép buộc đâu.
370
00:17:12,197 --> 00:17:15,198
Tôi sẽ đi khỏi đây
ngay rạng sáng Thứ Bảy.
371
00:17:27,679 --> 00:17:28,878
Này.
372
00:17:29,764 --> 00:17:31,097
Đến lúc đi rồi.
373
00:17:32,050 --> 00:17:33,716
Vậy đi đi.
374
00:17:46,731 --> 00:17:49,032
Tôi có cần phải thức
để coi cảnh này không?
375
00:17:49,034 --> 00:17:50,400
Vậy mới đúng là khiếu
hài hước thâm thúy chứ.
376
00:17:58,966 --> 00:18:00,571
THEO ĐUÔI BỌN HỌ
377
00:18:07,361 --> 00:18:08,693
Chết tiệt. Chúng ta mất dấu hắn rồi.
378
00:18:08,695 --> 00:18:11,329
"Chúng ta"? Tôi bảo cậu lái nhanh hơn rồi mà.
379
00:18:26,763 --> 00:18:28,179
Ra khỏi xe.
380
00:18:28,491 --> 00:18:29,707
Cả hai người.
381
00:18:37,730 --> 00:18:40,397
Lại đây ngay!
382
00:18:42,034 --> 00:18:43,617
Để tay lên mui xe.
383
00:19:03,973 --> 00:19:06,256
Major Lilywhite.
384
00:19:06,258 --> 00:19:08,475
Nếu bọn tao còn gặp lại mày.
385
00:19:11,230 --> 00:19:13,847
tao sẽ giết mày bằng khẩu súng này.
386
00:19:19,271 --> 00:19:21,522
- Rõ chưa?
- Rõ lắm rồi ạ!
387
00:19:38,974 --> 00:19:40,390
Giờ thì hắn rõ rồi đấy.
388
00:20:04,150 --> 00:20:05,315
Trông cậu vui sướng phát sợ
so với một người
389
00:20:05,317 --> 00:20:07,151
vừa bị đá vào mấy quả thận đấy.
390
00:20:07,870 --> 00:20:09,403
Thế quái nào mà cậu...
391
00:20:09,405 --> 00:20:12,823
Chúa ơi. Thiết bị định vị.
392
00:20:13,742 --> 00:20:15,292
- Tôi thả nó vào túi áo hắn rồi.
- Cậu điên rồi à?
393
00:20:15,294 --> 00:20:17,878
- Hắn vừa dọa sẽ giết cậu đấy!
- Nếu...
394
00:20:17,880 --> 00:20:19,663
...họ gặp lại tôi lần nữa.
395
00:20:19,849 --> 00:20:21,395
Chúng ta chỉ cần đảm bảo họ
không phải gặp lại chúng ta thôi.
396
00:20:21,415 --> 00:20:24,835
Nghe tôi này, Major. Cậu không phải
chịu trách nhiệm cho Natalie.
397
00:20:25,009 --> 00:20:27,054
- Tôi đã hứa rồi.
- Tất nhiên cậu đã hứa.
398
00:20:27,056 --> 00:20:28,172
Cô ta từng cố tự sát.
399
00:20:28,174 --> 00:20:29,973
Nhưng bây giờ, cậu mới là người
đang có hành vi tự sát đấy.
400
00:20:30,125 --> 00:20:32,509
Cậu không phải chàng Hiệp sĩ
Galahad đi tìm chiếc Chén Thánh.
401
00:20:32,561 --> 00:20:35,145
Cậu là Đôn Ki-hô-tê đâm
ngọn thương vào cối xay gió.
402
00:20:36,431 --> 00:20:39,266
Những gã này đều là zombie.
403
00:20:40,019 --> 00:20:42,519
Họ biết cách thủ tiêu zombie đấy.
404
00:20:44,773 --> 00:20:46,406
Anh nói đúng.
405
00:20:47,576 --> 00:20:48,692
Tôi sẽ tránh xa họ.
406
00:20:50,279 --> 00:20:51,411
Đi khỏi đây thôi.
407
00:21:26,615 --> 00:21:29,650
Lá lách nạn nhân phì đại
một cách bất thường.
408
00:21:30,402 --> 00:21:32,202
Anh biết chuyện gì
bất thường nữa không?
409
00:21:32,678 --> 00:21:34,571
Kiểu cư xử của Peyton
và Blaine tối hôm qua.
410
00:21:34,573 --> 00:21:36,740
Vô cùng thân mật khi họ xem phim
Những Nghi Phạm Thông Thường,
411
00:21:36,742 --> 00:21:39,626
và đó là chuyện cuối cùng
em hớt lẻo với anh.
412
00:21:40,329 --> 00:21:41,745
Mánh lừa tuyệt nhất của ác quỷ
413
00:21:41,747 --> 00:21:43,413
là thuyết phục bạn rằng
hắn không hề tồn tại.
414
00:21:46,135 --> 00:21:47,897
580 gam.
415
00:21:51,590 --> 00:21:54,056
Được rồi, một chuyện nữa thôi...
416
00:21:55,394 --> 00:21:58,312
Vậy, còn nhớ anh chàng
Pete "Kẻ-trộm-sợi-phô-mai" Aboud
417
00:21:58,314 --> 00:22:01,898
khai rằng anh ta bận nghe điện thoại
của cô chim xanh Georgina Galleano,
418
00:22:01,900 --> 00:22:04,434
từ trung tâm nha khoa Burnside ở Portland,
419
00:22:04,436 --> 00:22:05,986
khi hộp sữa chua của Cheryl bị đầu độc?
420
00:22:05,988 --> 00:22:06,712
Có.
421
00:22:06,713 --> 00:22:09,656
Hóa ra phần duy nhất có thật
trong cả câu vừa rồi
422
00:22:09,658 --> 00:22:10,614
là "Portland".
423
00:22:11,144 --> 00:22:13,327
Trung tâm nha khoa Burnside
không hề tồn tại.
424
00:22:13,329 --> 00:22:15,696
Georgina Galleano,
không hề tồn tại.
425
00:22:15,698 --> 00:22:16,830
Thú vị đây.
426
00:22:17,071 --> 00:22:18,165
Mừng là cô nghĩ thế.
427
00:22:18,784 --> 00:22:20,167
Trong cái USB này,
428
00:22:20,169 --> 00:22:22,286
là những cuộc gọi mua bán quan trọng
được ghi lại trong một tháng qua.
429
00:22:22,288 --> 00:22:24,621
Tôi sẽ nghe hết chúng. Tìm xem
có ai gọi điện cho Pete hay không,
430
00:22:24,623 --> 00:22:26,340
hay là anh ta ngụy tạo
chứng cớ ngoại phạm.
431
00:22:26,342 --> 00:22:27,708
Ôi trời.
432
00:22:27,710 --> 00:22:29,042
Lại thêm một tập dày cộp nữa à?
433
00:22:29,795 --> 00:22:31,128
Hóa ra là,
434
00:22:31,130 --> 00:22:34,264
Pete và những nhân viên bán hàng khác
đều dùng điện thoại di động do công ty phát.
435
00:22:34,266 --> 00:22:37,217
Nên chúng ta được phép truy cập
tất cả các cuộc gọi và tin nhắn.
436
00:22:37,219 --> 00:22:38,435
Cho cô đấy.
437
00:22:39,772 --> 00:22:42,222
Tao sẽ vắt kiệt mày như
vắt một trái cam, anh bạn ạ.
438
00:22:43,359 --> 00:22:45,475
Trong lúc này,
tôi mới chỉ đọc được một nửa
439
00:22:45,477 --> 00:22:47,527
số bình luận trên
diễn đàn căm ghét zombie.
440
00:22:47,529 --> 00:22:49,813
Không chuyện tình dục.
Không âm mưu gì hết.
441
00:22:49,815 --> 00:22:52,399
Chỉ toàn "zombie xấu xa lắm
blah blah blah blah".
442
00:22:56,238 --> 00:22:57,487
Liv.
443
00:22:58,324 --> 00:23:00,657
Nghe đi. Tôi tìm ra
cuộc gọi bí ẩn của Pete rồi.
444
00:23:02,044 --> 00:23:04,781
Tôi thích mức giá của Ergo-Matic, Pete ạ.
445
00:23:04,820 --> 00:23:06,213
Và đó là tiếng chuông báo cháy...
446
00:23:06,215 --> 00:23:07,331
Đi theo tôi nếu mọi người muốn sống!
447
00:23:07,333 --> 00:23:09,333
Georgina, vài phút nữa
tôi gọi lại cho cô được không?
448
00:23:09,335 --> 00:23:11,835
Tôi tưởng anh quan tâm đến tôi
và công việc của tôi chứ Pete.
449
00:23:11,837 --> 00:23:14,171
- Có chứ Georgina, nhưng mà...
- Vậy thì tốt.
450
00:23:14,173 --> 00:23:17,424
Vậy, anh nghĩ coi giá cả
có thể mềm chút được không?
451
00:23:18,350 --> 00:23:20,844
Nghe có giống như Georgina
thật sự muốn mua hàng không?
452
00:23:20,846 --> 00:23:22,679
Kiểu như cô ta đang cố giữ
Pete nghe máy thì đúng hơn?
453
00:23:22,681 --> 00:23:24,564
Và tôi tìm được một chuyện kỳ quái.
454
00:23:24,633 --> 00:23:28,485
Một tin nhắn từ anh Jim "Cheryl-làm-lộ-vụ-
ngoại-tình-hủy hoại-hôn-nhân-của-tôi"
455
00:23:28,487 --> 00:23:30,821
tới cô Vicky "Cheryl-bắt-quả-tang-
tôi-lạm-dụng-nghỉ-ốm".
456
00:23:30,823 --> 00:23:32,906
Ngay phút trước khi chuông báo cháy kêu.
457
00:23:33,442 --> 00:23:34,858
Thẩm vấn họ nào.
458
00:23:34,860 --> 00:23:37,110
Hỏi họ xem nó có nghĩa gì.
459
00:23:38,914 --> 00:23:40,447
Tôi đang nhìn vào cái gì đây?
460
00:23:40,449 --> 00:23:42,332
Tập hồ sơ chứa toàn bộ tin nhắn
461
00:23:42,334 --> 00:23:44,451
gửi từ những số di động
của Dentelco trong tháng này.
462
00:23:44,453 --> 00:23:47,587
Tin nhắn chúng tôi khoanh tròn
là của cô nhận từ Jim.
463
00:23:47,873 --> 00:23:49,172
Được rồi.
464
00:23:49,675 --> 00:23:50,707
Jim và tôi nhắn tin qua lại nhiều lắm.
465
00:23:50,709 --> 00:23:53,009
Tin nhắn này đến ngay phút
trước khi chuông báo cháy kêu.
466
00:23:53,011 --> 00:23:56,526
Toàn bộ tin nhắn chỉ là một
dấu chấm than. Thế có nghĩa là gì?
467
00:23:56,940 --> 00:23:58,849
Cô nói lúc đó cô đang ở
trong phòng vệ sinh.
468
00:24:00,816 --> 00:24:03,828
Các người biết đấy, đó chỉ là
một thói quen giữa tôi và Jim.
469
00:24:04,016 --> 00:24:05,439
Chúng tôi nhắn cho nhau
những dấu chấm than
470
00:24:05,441 --> 00:24:06,973
khi thấy chuyện gì buồn cười.
471
00:24:06,975 --> 00:24:09,893
Tôi đã đọc rất nhiều tin nhắn
giữa cô và Jim trong mấy tuần qua,
472
00:24:09,895 --> 00:24:12,195
nhưng đây là dấu chấm than đầu tiên.
473
00:24:12,197 --> 00:24:14,053
Cô chắc đây không
phải là một tín hiệu chứ?
474
00:24:15,484 --> 00:24:16,829
Chỉ một câu hỏi thôi Jim.
475
00:24:17,945 --> 00:24:21,655
Dấu chấm than anh nhắn
cho Vicky có ý nghĩa gì?
476
00:24:27,880 --> 00:24:30,380
Chắc tôi nhắn nhầm.
477
00:24:36,217 --> 00:24:38,077
CHƠI KHĂM ANH RẤT NHIỀU
478
00:24:38,154 --> 00:24:39,654
Tôi vấn đang cố xâu chuỗi các manh mối
479
00:24:39,656 --> 00:24:41,622
xem chính xác giữa Jim
và Vicky có chuyện gì.
480
00:24:41,679 --> 00:24:43,891
Hai người họ âm mưu chuyện gì đó.
Chắc chắn vậy rồi.
481
00:24:43,893 --> 00:24:45,493
Tôi thích giả thuyết
họ đã bật chuông báo cháy
482
00:24:45,495 --> 00:24:47,161
rồi nhỏ Utopium vào
hộp sữa chua của Chery,
483
00:24:47,163 --> 00:24:49,297
nhưng tôi không đoán được
họ làm chuyện đó thế nào
484
00:24:49,299 --> 00:24:51,749
mà vẫn là những người
đầu tiên rời khỏi tòa nhà.
485
00:24:56,389 --> 00:24:57,722
Ối giời.
486
00:24:57,724 --> 00:24:59,924
Cô không thể tin
chuyện tôi đang thấy đâu.
487
00:25:01,811 --> 00:25:04,345
Rhonda từng đóng phim khiêu dâm!
Tôi không đùa cô mà.
488
00:25:04,347 --> 00:25:05,680
Không!
489
00:25:06,683 --> 00:25:10,318
Tôi cho rằng tôi có thể thuê anh
làm thám tử riêng đấy, anh Racy.
490
00:25:12,021 --> 00:25:15,940
Nhưng tôi thích anh đặt tôi lên
cái ấy to tướng của anh hơn...
491
00:25:17,904 --> 00:25:19,871
Clive! Tôi vừa có ngoại cảm!
492
00:25:20,163 --> 00:25:22,997
Để tôi kiểm tra hai lần
cho chắc rồi sẽ gọi lại anh sau.
493
00:25:25,001 --> 00:25:27,081
Chúng ta cần tìm một bộ phim
khiêu dâm của Rhonda Hardbody
494
00:25:27,083 --> 00:25:29,871
khi cô ta đóng vai khách hàng
người Ý quyến rũ của một thám tử tư.
495
00:25:30,840 --> 00:25:31,931
Tại sao không chứ?
496
00:25:31,932 --> 00:25:33,708
Anh còn việc gì hay ho hơn để làm đâu.
497
00:25:34,544 --> 00:25:35,676
Bộ phim đó ở trong danh sách này.
498
00:25:35,678 --> 00:25:37,261
Tập trung vào thể loại hình sự ly kỳ nhé.
499
00:25:37,765 --> 00:25:40,047
Vậy, mặc kệ bản làm lại của
những bộ phim kinh điển, như là
500
00:25:40,049 --> 00:25:42,719
Bảy Tư Thế Huyền Thoại,
Bone-Hur...
501
00:25:42,984 --> 00:25:45,102
Chắc chắn đây là Bộ sưu tập
Phim Khiêu dâm Kinh điển.
502
00:25:45,189 --> 00:25:46,687
Nếu anh không làm được...
503
00:25:46,929 --> 00:25:48,306
Anh tình nguyện dấn thân vào làm.
504
00:25:48,308 --> 00:25:51,309
Em thấy đấy,
anh tin vào công lý mà Liv.
505
00:25:55,315 --> 00:25:57,648
Em luôn nghĩ khi chết mình sẽ hỏa táng.
506
00:25:58,234 --> 00:25:59,650
Nhưng được chôn thế này
cũng không tệ lắm.
507
00:26:00,570 --> 00:26:02,536
Liệu hồi nhỏ anh có
hành hạ động vật không?
508
00:26:05,208 --> 00:26:08,042
Người ta nói rất nhiều tên
sát nhân hay làm vậy hồi còn bé.
509
00:26:09,274 --> 00:26:10,440
Em chắc chắn anh không làm vậy đâu.
510
00:26:10,630 --> 00:26:11,913
Nếu như trí nhớ của anh quay về,
511
00:26:11,915 --> 00:26:14,081
và anh gặp phải những vấn đề mà anh
chưa được chuẩn bị để đối phó thì sao?
512
00:26:14,344 --> 00:26:15,643
Đó không phải là Blaine em biết.
513
00:26:16,330 --> 00:26:17,871
Anh không thể cứ
nghĩ đến viễn cảnh tệ nhất.
514
00:26:18,001 --> 00:26:20,487
Phải, Blaine mà em biết
đã giết rất nhiều người
515
00:26:20,526 --> 00:26:21,942
Được chứ, và hắn giết người như thể
516
00:26:21,944 --> 00:26:23,978
đó là chuyện đương nhiên.
517
00:26:23,980 --> 00:26:26,363
Chắc phải có vài nạn nhân của hắn
đã van xin được sống ấy chứ.
518
00:26:26,989 --> 00:26:29,617
Có thể anh sẽ tìm được
vài ký ức tốt đẹp.
519
00:26:31,096 --> 00:26:32,979
Những người anh yêu quý
và cũng yêu quý anh.
520
00:26:32,997 --> 00:26:35,948
Em đã gặp hết rồi đấy.
Chỉ có bố anh thôi.
521
00:26:36,338 --> 00:26:38,826
Em đã biết thêm vài nét
về anh hồi nhỏ rồi.
522
00:26:39,518 --> 00:26:40,911
Em có được điều mà em hy vọng,
523
00:26:40,913 --> 00:26:42,246
còn anh sẽ có lại toàn bộ trí nhớ
524
00:26:42,248 --> 00:26:44,165
và quay về làm một tên
giết người buôn não.
525
00:26:44,673 --> 00:26:46,122
Hoặc, có thể...
526
00:26:47,582 --> 00:26:49,398
Có thể anh có lại trí nhớ,
527
00:26:49,399 --> 00:26:53,174
nhưng vẫn giữ nguyên phiên bản
Blaine mới và tốt đẹp hơn này.
528
00:26:53,934 --> 00:26:55,033
Một cậu bé có thể hy vọng mà.
529
00:27:00,969 --> 00:27:04,374
Được rồi, tiếp theo chúng ta
cần giã nát mấy cái ức gà này.
530
00:27:04,375 --> 00:27:06,743
Con gà tội nghiệp đó
đã đắc tội gì với em?
531
00:27:06,744 --> 00:27:08,644
Nó băng qua đường, trước mặt em.
532
00:27:09,113 --> 00:27:11,190
Giờ là lúc trả thù.
533
00:27:11,272 --> 00:27:12,905
Chào hai người.
534
00:27:13,232 --> 00:27:14,449
Đang có chuyện gì vui thế?
535
00:27:14,824 --> 00:27:16,740
Thịt gà cuộn giăm bông ấy mà.
536
00:27:17,326 --> 00:27:18,267
Ăn cùng bọn tớ nhé?
537
00:27:18,268 --> 00:27:19,827
Chúng tôi mua đủ phần cho cô đấy.
538
00:27:20,412 --> 00:27:21,747
Ồ, nếu vậy thì cảm ơn nhé.
539
00:27:21,793 --> 00:27:24,175
Nhưng trước hết, tôi phải
ghé qua phòng vệ sinh đã.
540
00:27:27,119 --> 00:27:29,086
Vậy anh ta nhớ lại gì chưa?
541
00:27:30,039 --> 00:27:31,338
Vẫn chưa có gì.
542
00:27:31,616 --> 00:27:34,091
Cậu biết rõ nếu anh ta không sớm lấy lại
trí nhớ, tớ sẽ phải tiếp tục làm zombie
543
00:27:34,093 --> 00:27:35,626
và Major mà chúng ta biết
sẽ không còn nữa chứ.
544
00:27:36,428 --> 00:27:37,594
Tớ biết mà.
545
00:27:37,930 --> 00:27:39,179
Hy vọng thế.
546
00:27:40,277 --> 00:27:43,492
Tớ bắt đầu tự hỏi phải chăng cậu đã
quên mất tình cảnh của tất cả chúng ta rồi.
547
00:27:46,388 --> 00:27:48,055
Hai người muốn cho tôi xem cái gì?
548
00:27:50,224 --> 00:27:55,320
Rhonda trong vai quý cô Effamia Duro,
549
00:27:55,563 --> 00:28:00,150
truy tìm hung thủ giết chồng cô ta,
trong một bộ phim xxx ly kỳ nóng bỏng,
550
00:28:01,203 --> 00:28:02,653
Nện Em Đến Chết.
551
00:28:03,873 --> 00:28:05,489
Cô ta diễn vai đó
có nói giọng Ý không?
552
00:28:05,491 --> 00:28:07,958
Nói nhiều lắm.
553
00:28:08,701 --> 00:28:10,127
Tôi tìm thấy nó sau khi xem hết
đống phim noir khiêu dâm của cô ta.
554
00:28:10,129 --> 00:28:13,046
Của Quý Trăng Hoa...
Tạm Biệt, Cô Nàng Ham Muốn...
555
00:28:13,048 --> 00:28:15,666
- Quay Số "M" Để Được Mần...
- Thôi tôi hiểu rồi.
556
00:28:15,668 --> 00:28:17,467
Xin lỗi vì đã bắt anh xem hết đống này.
557
00:28:17,469 --> 00:28:19,336
Một thú tiêu khiển tuyệt vời.
558
00:28:19,844 --> 00:28:21,755
Chắc anh thành người hâm mộ cuồng nhiệt nhất
của Rhonda Hardbody mất rồi.
559
00:28:22,842 --> 00:28:24,474
Còn đây là cuộc gọi
mua hàng của Georgina.
560
00:28:24,476 --> 00:28:26,977
Tôi thích mức giá của Ergo-Matic, Pete ạ.
561
00:28:27,009 --> 00:28:29,404
nhưng làm sao nó
so sánh được về mặt tính năng
562
00:28:29,547 --> 00:28:30,848
với hãng Royal Brougham chứ?
563
00:28:30,907 --> 00:28:33,517
Còn đây là quý cô Effamia.
564
00:28:34,236 --> 00:28:35,435
Phải rồi.
565
00:28:35,437 --> 00:28:38,772
Tôi cho rằng tôi có thể thuê anh
làm thám tử riêng đấy, anh Racy.
566
00:28:39,909 --> 00:28:45,028
Nhưng tôi thích anh đặt tôi lên
cái bàn to tướng của anh hơn.
567
00:28:46,031 --> 00:28:47,364
Giọng nói trùng khớp.
568
00:28:47,366 --> 00:28:48,866
Phải. Nếu cô ta không
có tên trong tập hồ sơ,
569
00:28:48,868 --> 00:28:51,084
thì chắc là cô ta sử dụng
di động dùng một lần.
570
00:28:51,749 --> 00:28:53,796
Nghĩa là anh sẽ đưa Rhonda
trở lại để thẩm vấn đúng không?
571
00:28:53,942 --> 00:28:56,110
Tôi được phép xin chữ ký cô ta chứ nhỉ?
572
00:28:56,414 --> 00:28:57,875
Ai mới là người vô tội đây?
573
00:28:58,677 --> 00:29:00,477
Chúng ta cần bản thiết kế của tòa nhà này.
574
00:29:03,696 --> 00:29:05,644
THIẾT KẾ GÂY CHẾT NGƯỜI
575
00:29:07,328 --> 00:29:09,578
Thật không dễ để giải câu đố này...
576
00:29:09,580 --> 00:29:12,248
...cho đến khi tôi đọc sơ đồ
mặt bằng của Dentelco.
577
00:29:13,334 --> 00:29:15,084
Các người đều có bằng chứng
ngoại phạm vững chắc.
578
00:29:15,086 --> 00:29:17,887
Rhonda, cô rời khỏi văn phòng
để đi mua cà phê.
579
00:29:18,055 --> 00:29:20,389
Jim, anh dẫn tất cả
mọi người tới nơi tập trung
580
00:29:20,391 --> 00:29:21,757
và đến đó đầu tiên.
581
00:29:22,052 --> 00:29:24,727
Vicky, cô ở trong phòng vệ sinh,
sau đó ở cùng Jim.
582
00:29:24,850 --> 00:29:27,730
Nhưng cuối cùng chúng tôi đã đoán được
trò chơi khăm này diễn ra thế nào rồi.
583
00:29:27,786 --> 00:29:30,918
Bắt đầu từ lúc Cheryl mang
hộp sữa chua đến bàn làm việc.
584
00:29:31,520 --> 00:29:33,687
Jim rình lúc cô ta bóc lớp giấy bạc.
585
00:29:33,870 --> 00:29:36,377
Hẳn đó là mấu chốt để
kế hoạch này thành công.
586
00:29:36,668 --> 00:29:39,252
Anh ta nhắn cho Vicky một dấu chấm than.
587
00:29:40,398 --> 00:29:42,821
Một tín hiệu để cô bật chuông báo cháy.
588
00:29:43,013 --> 00:29:45,250
Đó là thời cơ để Jim đóng vai người hùng.
589
00:29:45,570 --> 00:29:47,036
Mọi người đừng hoảng loạn!
590
00:29:47,202 --> 00:29:48,702
Đi theo tôi nếu mọi người muốn sống!
591
00:29:48,704 --> 00:29:49,903
Nhanh nào!
592
00:29:50,221 --> 00:29:52,239
Cheryl để hộp sữa chua xuống bàn
593
00:29:52,241 --> 00:29:54,460
và theo các đồng nghiệp
đi đến cầu thang.
594
00:29:54,601 --> 00:29:57,244
Trong lúc đó, Jim ở cùng
Vicky trong phòng vệ sinh nữ,
595
00:29:57,796 --> 00:29:59,480
đợi cho mọi người đi hết,
596
00:29:59,481 --> 00:30:01,415
còn Rhonda,
khi đang đi mua cà phê...
597
00:30:01,417 --> 00:30:03,083
Đã sử dụng hiểu biết
về thiết bị nha khoa
598
00:30:03,085 --> 00:30:04,584
và giọng Ý gợi cảm...
599
00:30:04,586 --> 00:30:06,003
Để dụ Pete liều ở lại.
600
00:30:06,005 --> 00:30:07,170
Chỉ số của anh ta đang xuống thấp.
601
00:30:07,172 --> 00:30:09,089
Các người đoán được anh ta
đang cực kỳ cần bán được hàng
602
00:30:09,091 --> 00:30:11,591
nên anh ta sẽ tiếp tục nghe điện thoại
dù bàn làm việc có cháy phừng phừng.
603
00:30:11,781 --> 00:30:13,842
Trong lúc cô, Rhonda,
đánh lạc hướng Pete...
604
00:30:21,520 --> 00:30:24,571
Jim nhỏ Utopium vào
hộp sữa chua của Cheryl...
605
00:30:24,844 --> 00:30:26,406
Hy vọng sẽ khiến cô ta lên cơn phê
606
00:30:26,408 --> 00:30:29,108
và biến cô ta thành đối tượng
cho cả văn phòng đàm tếu.
607
00:30:29,569 --> 00:30:32,412
Sau đó Jim vào thang máy
chở hàng cùng Vicky,
608
00:30:32,414 --> 00:30:34,748
một chi tiết nho nhỏ tôi tìm được
khi xem bản thiết kế.
609
00:30:34,750 --> 00:30:37,784
Và nó vẫn hoạt động dù
chuông báo cháy đã kêu.
610
00:30:38,045 --> 00:30:42,122
Nó đã giúp họ đến nơi tập trung
trước những người khác
611
00:30:42,124 --> 00:30:44,582
xuống năm tầng cầu thang trong chớp mắt
612
00:30:44,978 --> 00:30:46,511
và được xác nhận bằng chứng
ngoại phạm bởi cô,
613
00:30:47,247 --> 00:30:49,596
người oán giận Cheryl vì tiết lộ
chuyện từng đóng phim khiêu dâm.
614
00:30:49,598 --> 00:30:50,931
Người muốn đáp lễ Cheryl
615
00:30:50,933 --> 00:30:52,629
vì làm hỏng cơ hội thăng tiến của cô.
616
00:30:52,707 --> 00:30:55,339
Người muốn trả thù cô ta vì đã
hủy hoại cuộc hôn nhân của mình.
617
00:30:55,659 --> 00:30:57,793
Bây giờ, nếu anh muốn
sớm gặp lại các con,
618
00:30:58,607 --> 00:31:00,891
có lẽ anh sẽ muốn thỏa thuận
vụ này thành ngộ sát.
619
00:31:01,693 --> 00:31:04,361
Nếu vậy, tôi khuyên anh nên làm ngay đi.
620
00:31:04,579 --> 00:31:06,613
Tôi chỉ cần một trong số các người thú tội.
621
00:31:06,615 --> 00:31:09,387
Hoặc có thể các người đều quyết
định giữ nguyên câu chuyện cũ.
622
00:31:09,388 --> 00:31:11,401
Trong trường hợp đó, cô nên
hy vọng chúng tôi không tìm ra
623
00:31:11,403 --> 00:31:14,237
bằng chứng mới để tăng vụ này
thành giết người cấp độ một.
624
00:31:18,076 --> 00:31:20,910
Chúng tôi đã nghĩ sẽ rất tuyệt
khi khiến Cheryl bớt vênh váo.
625
00:31:21,206 --> 00:31:23,579
Không ai trong chúng tôi
ngờ rằng cô ta sẽ chết.
626
00:31:24,082 --> 00:31:25,248
Chúng tôi cùng lên kế hoạch.
627
00:31:25,648 --> 00:31:28,418
Vicky mời tôi và Rhonda tham gia sau
một buổi hội thảo về xây dựng nhóm.
628
00:31:28,600 --> 00:31:30,053
Rhonda kiếm Utopium.
629
00:31:30,055 --> 00:31:32,588
Con khốn Cheryl đó
đã hủy hoại đời chúng tôi.
630
00:31:32,982 --> 00:31:35,258
Chúng tôi định cho cô ta nếm mùi
gậy ông đập lưng ông.
631
00:31:35,661 --> 00:31:37,810
Bây giờ, chúng tôi đều sẽ phải
ngồi tù nhiều năm.
632
00:31:37,812 --> 00:31:40,813
Dù nằm dưới mồ, cô ta khiến
chúng tôi thê thảm hơn khi còn sống.
633
00:31:43,601 --> 00:31:46,269
Đợi đến lúc tôi kể cho
Felicia ở phòng nhân sự xem.
634
00:32:04,630 --> 00:32:09,680
♪ Nghe ta đây, ôi cái thế giới ảm đạm
và không thể chịu đựng nổi kia ♪
635
00:32:09,680 --> 00:32:13,411
♪ Bọn ngươi hèn hạ và đồi trụy vô cùng ♪
636
00:32:14,600 --> 00:32:19,650
♪ Và một chàng hiệp sĩ
giương cao ngọn cờ dũng cảm ♪
637
00:32:19,650 --> 00:32:21,356
♪ Giờ chàng ra tay trừng trị bọn ngươi ♪
638
00:32:21,356 --> 00:32:22,274
Xin lỗi, anh gì ơi?
♪ Giờ chàng ra tay trừng trị bọn ngươi ♪
639
00:32:22,274 --> 00:32:23,546
♪ Giờ chàng ra tay trừng trị bọn ngươi ♪
640
00:32:24,275 --> 00:32:25,608
Này anh!
♪ Ta là Đôn Ki-hô-tê, lãnh chúa vùng Mancha ♪
641
00:32:25,608 --> 00:32:29,700
♪ Ta là Đôn Ki-hô-tê, lãnh chúa vùng Mancha ♪
642
00:32:29,700 --> 00:32:33,472
♪ Định mệnh vẫy gọi, thế là ta bước đi ♪
643
00:32:34,432 --> 00:32:39,854
♪ Và những cơn gió hoang dã
của vận mệnh sẽ đưa ta đi ♪
644
00:32:39,850 --> 00:32:43,858
♪ Tới bất cứ nơi nào chúng thổi qua ♪
645
00:32:45,020 --> 00:32:48,529
♪ Bất cứ nơi nào chúng thổi qua ♪
646
00:32:50,114 --> 00:32:53,920
♪ Theo đó ta sẽ tiến tới vinh quang ♪
647
00:32:53,922 --> 00:32:55,171
Này anh!
648
00:32:55,590 --> 00:32:56,806
Này anh!
649
00:32:59,344 --> 00:33:01,144
Ôi Chúa ơi, Major.
650
00:33:01,679 --> 00:33:03,012
Anh gì ơi, mời anh đi theo tôi!
651
00:33:03,014 --> 00:33:04,347
Sao anh lại tới đây?
652
00:33:04,349 --> 00:33:05,681
Này anh, tôi sẽ phải gọi bảo vệ đấy.
653
00:33:05,683 --> 00:33:07,016
Tới cứu cô?
654
00:33:13,647 --> 00:33:15,723
ĐIỆP VỤ: CHỊU TRÁCH NHIỆM
655
00:33:16,065 --> 00:33:17,212
Anh đang làm cái quái gì thế?
656
00:33:17,213 --> 00:33:19,700
Chúng ta cần đưa cô rời khỏi đây trước khi
gã vệ sĩ của ân nhân cứu cô xuất hiện.
657
00:33:19,702 --> 00:33:21,319
Và anh tính đề nghị tôi đi đâu?
658
00:33:21,321 --> 00:33:23,571
Được rồi. Tôi biết một nơi.
Đó là một nhóm zombie có tổ chức.
659
00:33:23,573 --> 00:33:25,078
Họ sẽ bảo vệ cô khỏi Oates
và cung cấp não cho cô.
660
00:33:25,079 --> 00:33:27,487
Anh chưa hiểu rồi, Major.
Seattle không an toàn đâu.
661
00:33:28,211 --> 00:33:30,007
Người đàn ông này,
ông ta sẽ săn lùng tôi.
662
00:33:30,008 --> 00:33:32,213
Vậy, trừ khi tổ chức zombie
này của anh có trụ sở
663
00:33:32,215 --> 00:33:34,548
ở Sri Lanka hay vùng bờ biển Amalfi,
tôi không thể đi được.
664
00:33:34,550 --> 00:33:36,683
- Tôi không thể cứ bước đi và bỏ cô lại đây.
- Tôi đồng ý.
665
00:33:36,684 --> 00:33:39,170
Anh không thể bước đi.
Anh cần phải chạy.
666
00:33:39,674 --> 00:33:42,256
Anh không biết ông ta sẽ làm gì anh
nếu phát hiện anh đến đây đâu.
667
00:33:42,624 --> 00:33:44,258
Thực ra tôi có biết chút chút.
668
00:33:52,730 --> 00:33:54,263
Đừng lo,
669
00:33:54,304 --> 00:33:56,137
tôi sẽ tìm cách thoát ra mà.
670
00:33:56,540 --> 00:33:58,374
- Một ngày nào đó.
- Tôi đã bỏ rơi cô một lần.
671
00:33:59,325 --> 00:34:00,824
Tôi sẽ không bỏ cô lại lần nữa đâu.
672
00:34:03,780 --> 00:34:05,746
Được rồi, anh cần phải đi ngay!
673
00:34:06,449 --> 00:34:08,616
Đây, tôi đưa cô thứ này.
674
00:34:08,618 --> 00:34:09,834
Cái gì vậy?
675
00:34:10,620 --> 00:34:12,119
Nó sẽ biến cô trở lại thành người.
676
00:34:13,756 --> 00:34:15,423
Cô sẽ không cần ăn não nữa.
677
00:34:15,425 --> 00:34:17,233
Cô có thể tới bất cứ
nơi nào cô mơ ước.
678
00:34:17,234 --> 00:34:18,959
Tôi... tôi sẽ trở lại làm người?
679
00:34:20,984 --> 00:34:23,464
Tuyệt vời quá, Major.
680
00:34:23,466 --> 00:34:24,632
Ôi Chúa ơi!
681
00:34:25,447 --> 00:34:27,413
Sau đó vài ngày,
682
00:34:28,521 --> 00:34:30,697
những ký ức về cuộc đời
và những người cô yêu thương,
683
00:34:30,698 --> 00:34:32,356
chúng sẽ dần mất đi.
684
00:34:33,526 --> 00:34:37,028
Đến cuối cùng, cô sẽ không còn nhớ
bất kỳ ai hay bất kỳ chuyện gì nữa.
685
00:34:38,031 --> 00:34:40,147
Cô sẽ bắt đầu cuộc sống
của một con người mới.
686
00:34:47,657 --> 00:34:49,206
Làm ơn đi đi, Major.
687
00:35:00,386 --> 00:35:02,720
Vậy, sáng mai anh sẽ nhớ lại hết.
688
00:35:02,722 --> 00:35:06,057
Ravi nói nếu chỉ cần một ký ức
quay lại, thì toàn bộ ký ức cũng thế.
689
00:35:06,601 --> 00:35:08,101
Em xin lỗi.
690
00:35:10,772 --> 00:35:12,977
Em muốn Liv và Major trở lại làm người.
691
00:35:13,915 --> 00:35:16,730
Em nghĩ chắc em đã quen
với việc họ là zombie mất rồi.
692
00:35:17,239 --> 00:35:19,186
Nhưng em không là người buộc phải ăn não.
693
00:35:19,188 --> 00:35:20,521
Này,
694
00:35:20,907 --> 00:35:22,189
anh hiểu mà.
695
00:35:22,442 --> 00:35:23,741
Em biết.
696
00:35:25,945 --> 00:35:29,029
Vì thế nên em cực kỳ bị cuốn hút bởi...
697
00:35:29,031 --> 00:35:30,414
Phiên bản này của anh.
698
00:35:31,997 --> 00:35:34,665
Nhưng nếu như chúng ta
thức dậy vào sáng mai và...
699
00:35:35,538 --> 00:35:37,171
gã Blaine kia quay lại thì sao?
700
00:35:37,173 --> 00:35:40,307
Anh đã suy nghĩ rất nhiều về chuyện đó
và... anh chẳng biết sẽ thế nào.
701
00:35:40,867 --> 00:35:42,893
Ừ, em cũng vậy.
702
00:35:45,431 --> 00:35:47,264
Điều em biết là...
703
00:35:48,369 --> 00:35:51,737
nếu đây là đêm cuối cùng
của em với phiên bản Blaine này,
704
00:35:54,611 --> 00:35:56,328
em không muốn lãng phí nó.
705
00:36:08,237 --> 00:36:09,787
Anh cũng vậy.
706
00:36:17,580 --> 00:36:18,963
Được rồi...
707
00:36:19,049 --> 00:36:20,567
Được rồi, được rồi, được rồi...
708
00:36:20,622 --> 00:36:21,715
Được rồi, được rồi, được rồi...
709
00:36:21,717 --> 00:36:23,884
Thôi được rồi, được rồi.
710
00:36:23,956 --> 00:36:26,504
Vậy, thế này nhé,
và không thể tin là anh sắp nói nó ra.
711
00:36:26,506 --> 00:36:28,255
Anh thực sự, thực sự
không thể, nhưng mà...
712
00:36:30,426 --> 00:36:32,476
Em có nghĩ chúng ta nên đợi không?
713
00:36:33,729 --> 00:36:34,929
Ừ.
714
00:36:35,981 --> 00:36:37,097
Ừ, chúng ta nên đợi.
715
00:36:37,342 --> 00:36:38,558
Không, nhất định chúng ta phải đợi.
716
00:36:39,779 --> 00:36:42,780
Nếu chúng ta làm chuyện ấy rồi sáng mai
anh trở thành một người khác thì sao?
717
00:36:42,782 --> 00:36:43,998
Ừ, thành gã Blaine cũ ấy?
718
00:36:44,000 --> 00:36:45,416
Gã đó sẽ không bao giờ
đề nghị chúng ta nên đợi?
719
00:36:45,418 --> 00:36:47,835
Ừ, nếu ngày mai anh biến thành hắn,
em sẽ căm ghét chính mình mất.
720
00:36:47,837 --> 00:36:49,119
Anh cũng thế.
721
00:36:49,121 --> 00:36:51,622
Trừ phi anh là hắn.
Thì hắn không tự căm ghét mình đâu.
722
00:36:56,786 --> 00:36:59,119
Được rồi, mọi người, đội mũ lên!
723
00:36:59,548 --> 00:37:01,152
Đây không phải là tập trận!
724
00:37:01,467 --> 00:37:03,133
Đây là chiến trường thật!
725
00:37:03,135 --> 00:37:04,685
Với đạn thật!
726
00:37:04,687 --> 00:37:07,471
Vì vậy, hãy đảm bảo
mình không bị chết thật!
727
00:37:28,868 --> 00:37:31,652
Tôi tìm được bài đăng hay ho này
của một kẻ căm ghét zombie.
728
00:37:31,698 --> 00:37:33,802
Còn tôi thì không muốn đọc nữa đâu.
729
00:37:34,070 --> 00:37:35,603
Harley Johns.
730
00:37:35,691 --> 00:37:38,275
Chữ ký điện tử của anh ta dẫn đến
địa chỉ một trường bắn trong vùng này.
731
00:37:38,277 --> 00:37:39,943
Xem đi.
732
00:37:45,532 --> 00:37:48,867
Chúng ta đến đúng lúc có Sự Kiện
Đặc Biệt Tận Thế Zombie nữa.
733
00:38:04,320 --> 00:38:07,521
Là anh đang mơ, hay là có một cô gái
xinh đẹp đang trông nom anh thế?
734
00:38:08,741 --> 00:38:10,107
Xin lỗi.
735
00:38:10,526 --> 00:38:11,352
Em không ngủ được.
736
00:38:11,781 --> 00:38:13,614
Anh đoán nếu anh đang mơ,
737
00:38:14,163 --> 00:38:15,829
thì em mang cho anh
một tách cà phê rồi.
738
00:38:20,036 --> 00:38:22,536
Vậy? Thế nào rồi?
739
00:38:24,206 --> 00:38:25,256
Chẳng có gì.
740
00:38:29,378 --> 00:38:32,012
Anh xin lỗi, vì điều này có ý nghĩa
rất lớn với các bạn của em.
741
00:38:32,632 --> 00:38:34,014
Anh sẽ đi pha cà phê vậy.
742
00:38:34,016 --> 00:38:35,266
Em thường uống cà phê loại nào?
743
00:39:06,749 --> 00:39:08,666
Xin cho hỏi, anh Johns?
744
00:39:12,838 --> 00:39:14,505
Anh Johns!
745
00:39:15,257 --> 00:39:17,341
Tôi nghĩ vừa ngửi thấy mùi gì đó.
746
00:39:18,315 --> 00:39:20,398
Ồ, sành điệu gớm,
màu trắng quyền lực.
747
00:39:20,691 --> 00:39:23,505
Tôi là bác sĩ Moore
từ Phòng Giám định Pháp y.
748
00:39:24,266 --> 00:39:27,845
Còn tôi là điều tra viên Babineaux,
Đội Án mạng Sở Cảnh sát Seattle.
749
00:39:28,737 --> 00:39:30,103
Cứ tự nhiên.
750
00:39:30,606 --> 00:39:32,323
Hơi khác với loại vũ khí
các anh thường dùng,
751
00:39:32,325 --> 00:39:34,297
hơi khó ngắm bắn,
nhưng anh có vẻ cứng cựa...
752
00:39:38,581 --> 00:39:39,780
Không tồi đâu.
753
00:39:39,782 --> 00:39:40,864
Ngắm bắn ổn mà.
754
00:39:41,930 --> 00:39:45,098
Chúng tôi có vài câu hỏi về
bài đăng trên mạng của anh.
755
00:39:45,379 --> 00:39:47,345
"Trên mạng"? Trên mạng chỗ nào?
756
00:39:47,926 --> 00:39:50,210
Các người thấy đấy,
mối quan tâm của tôi chuyển từ
757
00:39:50,376 --> 00:39:52,209
cải tiến súng ống
thành tự động hoàn toàn
758
00:39:52,211 --> 00:39:53,881
sang Phong trào Công dân Tối cao.
(một phong trào cực đoan cánh tả)
759
00:39:53,882 --> 00:39:56,930
Đó là một diễn đàn
nơi có người tự nhận rằng
760
00:39:56,932 --> 00:40:00,768
đang sống cạnh một gia đình... zombie.
761
00:40:01,529 --> 00:40:03,629
Có cả bản đồ dẫn đến gia đình đó nữa.
762
00:40:03,630 --> 00:40:05,272
Gia đình đó đã bị giết hại,
anh biết không.
763
00:40:05,650 --> 00:40:06,608
Biết, tôi có nghe tin rồi.
764
00:40:06,609 --> 00:40:08,475
Trước hôm xảy ra vụ đó,
anh đăng lên mạng rằng anh...
765
00:40:08,477 --> 00:40:10,978
"ngứa tay muốn sử dụng
vài viên đạn vào mục đích tốt",
766
00:40:11,590 --> 00:40:13,537
"đục cái lỗ trên sọ một kẻ ăn não".
767
00:40:13,551 --> 00:40:15,544
Đó là tâm nguyện trước khi chết của tôi.
768
00:40:17,114 --> 00:40:19,838
Tuy nhiên, tại thời điểm xảy ra
tai họa mà anh hỏi đến,
769
00:40:19,906 --> 00:40:21,489
tôi đang ở cùng gia đình.
770
00:40:21,741 --> 00:40:22,990
Họp hội Ku Klux Klan à?
(Hội kín coi người da trắng là thượng đẳng)
771
00:40:24,160 --> 00:40:25,826
Chúng tôi thích dùng từ "đi cắm trại" hơn.
772
00:40:27,578 --> 00:40:30,996
Nghe này, tôi không biết mấy người
chết đó có phải là zombie hay không,
773
00:40:31,498 --> 00:40:33,331
nhưng tôi biết rõ điều này...
774
00:40:33,333 --> 00:40:35,333
Zombie có thật.
775
00:40:36,086 --> 00:40:38,503
Bọn chúng sống ngay tại Seattle,
776
00:40:38,505 --> 00:40:39,754
ngay dưới mũi chúng ta.
777
00:40:41,725 --> 00:40:43,058
Tại sao anh lại nói thế?
778
00:40:43,060 --> 00:40:45,477
Anh trai tôi, Dave, cho tôi xem
bức ảnh của một zombie.
779
00:40:45,479 --> 00:40:46,728
Kinh tởm lắm.
780
00:40:48,232 --> 00:40:51,566
Như nó kìa, chỉ không có mấy cái lỗ đạn.
781
00:40:52,819 --> 00:40:54,269
Chúng tôi xem bức ảnh đó được không?
782
00:40:54,521 --> 00:40:55,987
Xin lỗi.
783
00:40:55,989 --> 00:40:57,616
Anh trai tôi đem nó xuống mồ rồi.
784
00:41:01,612 --> 00:41:04,613
Người đàn ông tốt bụng đó
đã bị zombie giết hại.
785
00:41:05,699 --> 00:41:08,500
Nhưng câu chuyện lại thành, anh ấy
chết trong vụ thảm sát Max Rager.
786
00:41:09,369 --> 00:41:10,869
Tôi rất tiếc vì mất mát của anh.
787
00:41:11,089 --> 00:41:12,450
Cảm ơn anh đã giúp.
788
00:41:18,045 --> 00:41:20,595
Đó chính là kỹ thuật viên phòng
thí nghiệm đã bị chúng ta chặt tay
789
00:41:20,597 --> 00:41:22,547
để được vào tầng hầm Max Rager.
790
00:41:22,549 --> 00:41:23,715
Tôi biết.
791
00:41:23,769 --> 00:41:26,301
Nghĩa là anh Harley này không phải
một thằng điên bình thường.
792
00:41:26,303 --> 00:41:27,886
Anh ta biết zombie có tồn tại.
793
00:41:27,888 --> 00:41:29,104
Này!
794
00:41:30,346 --> 00:41:31,779
Nếu tôi có gặp một con zombie,
795
00:41:32,559 --> 00:41:35,477
anh không phải lo
tôi sẽ làm gì với nó đâu.
796
00:41:35,812 --> 00:41:36,811
Tại sao thế?
797
00:41:37,731 --> 00:41:39,968
Bởi vì không thể coi là "giết người"
nếu thứ đó không còn sống.
798
00:41:42,000 --> 00:41:48,690
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)