1
00:00:00,008 --> 00:00:01,525
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,680 --> 00:00:03,493
Tôi tìm được bài đăng hay ho này
của một kẻ căm ghét zombie.
3
00:00:03,638 --> 00:00:04,671
Harley Johns.
4
00:00:04,704 --> 00:00:06,920
Chữ ký điện tử của anh ta dẫn đến
địa chỉ một trường bắn trong vùng này.
5
00:00:07,165 --> 00:00:08,865
Zombie có thật.
6
00:00:08,867 --> 00:00:10,700
Quán bar Vết Cào.
7
00:00:10,702 --> 00:00:11,701
Cho quán bar hoạt động đi.
8
00:00:11,703 --> 00:00:13,203
Chúng ta vẫn chưa có khách.
9
00:00:13,205 --> 00:00:14,371
Vậy thì tạo ra khách.
10
00:00:14,373 --> 00:00:16,923
Tôi đã phát triển một loại huyết thanh
có thể có khả năng khôi phục
11
00:00:16,925 --> 00:00:19,843
trí nhớ bị mất do tác dụng phụ
của liều thuốc giải zombie thứ hai.
12
00:00:20,085 --> 00:00:21,761
Liều huyết thanh hoàn toàn vô tác dụng.
13
00:00:21,763 --> 00:00:23,713
Chẳng bao lâu nữa
cậu sẽ bệnh nặng đến mức
14
00:00:23,715 --> 00:00:25,215
cái bình xông họng này
không giúp nổi đâu.
15
00:00:25,217 --> 00:00:27,767
Đây là chiến trường thật!
Với đạn thật!
16
00:00:27,893 --> 00:00:30,646
Vì vậy, hãy đảm bảo
mình không bị chết thật!
17
00:00:31,530 --> 00:00:33,244
TẬN THẾ ZOMBIE ĐÂY RỒI
18
00:00:35,910 --> 00:00:37,960
Xem ra chúng ta bị
mất yếu tố bất ngờ rồi.
19
00:00:37,962 --> 00:00:40,546
Cảm ơn đã nói ra
điều mà ai cũng biết.
20
00:00:42,909 --> 00:00:43,991
Anh sẽ sống chứ?
21
00:00:44,071 --> 00:00:45,571
Tất nhiên.
22
00:00:49,590 --> 00:00:52,007
Được rồi. Ta đang phí thời gian đấy.
Các con tin ở trong kia
23
00:00:52,009 --> 00:00:53,392
không tự mình giải cứu được đâu.
24
00:00:53,394 --> 00:00:55,226
Móc hàng ra nốc cạn đi anh em.
25
00:01:00,401 --> 00:01:02,184
Chúng ta sẽ chiếm mái nhà đằng kia.
26
00:01:02,186 --> 00:01:03,652
Yểm trợ cho tôi.
27
00:01:16,083 --> 00:01:17,700
Nếu chúng ta sống sót qua chuyến này,
28
00:01:17,702 --> 00:01:19,451
tôi sẽ chuyển sang nghề kế toán.
29
00:01:19,543 --> 00:01:20,758
Gặp lại anh trên mái nhà nhé.
30
00:01:20,838 --> 00:01:22,037
Ừ.
31
00:01:50,437 --> 00:01:51,486
Mái nhà an toàn rồi.
32
00:01:51,527 --> 00:01:52,859
Hành động đi.
33
00:01:55,596 --> 00:01:57,107
Anh không sao chứ.
34
00:01:57,576 --> 00:01:59,351
Ừ, chỉ là vết thương da thịt thôi.
35
00:02:00,745 --> 00:02:02,494
35 vết thương da thịt.
36
00:02:05,835 --> 00:02:07,445
KHỞI ĐẦU
37
00:02:07,446 --> 00:02:09,446
NHIỄM BỆNH
38
00:02:09,447 --> 00:02:11,447
BIẾN ĐỔI
39
00:02:11,448 --> 00:02:13,448
HÔN PHU CŨ
40
00:02:13,449 --> 00:02:15,449
BẠN THÂN NHẤT
41
00:02:15,450 --> 00:02:17,450
ĐỒNG MINH
42
00:02:17,621 --> 00:02:19,451
CÔNG VIỆC
43
00:02:19,452 --> 00:02:21,452
CỘNG SỰ
44
00:02:21,606 --> 00:02:22,600
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
45
00:02:22,600 --> 00:02:25,000
iZombie mùa 3 tập 5:
"Đánh Đòn Con Zombie"
46
00:02:25,000 --> 00:02:27,500
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
47
00:02:27,742 --> 00:02:29,465
GỢI LẠI KÝ ỨC CỦA BLAINE
48
00:02:30,013 --> 00:02:31,680
Khi Major xong nhiệm vụ trở về,
49
00:02:31,681 --> 00:02:32,915
anh phải báo tin cho cậu ấy biết
50
00:02:32,916 --> 00:02:35,709
rằng huyết thanh khôi phục trí nhớ
không có tác dụng với Blaine.
51
00:02:35,818 --> 00:02:37,996
Khi Major tiêm thuốc giải,
52
00:02:37,998 --> 00:02:39,331
cậu ấy sẽ mất hết trí nhớ.
53
00:02:39,333 --> 00:02:41,334
Major nghĩ gì mà đi làm nhiệm vụ chứ?
54
00:02:41,335 --> 00:02:42,467
Anh ấy không nên đi khỏi thành phố.
55
00:02:42,468 --> 00:02:43,816
Anh ấy có thể chết bất cứ lúc nào.
56
00:02:44,167 --> 00:02:45,800
Thì cậu ấy có mang theo
một ống thuốc giải rồi mà.
57
00:02:46,006 --> 00:02:48,090
Nếu có bề gì, cậu ấy
có thể tự tiêm thuốc giải.
58
00:02:48,092 --> 00:02:49,341
Vụ án mới nè.
59
00:02:49,409 --> 00:02:50,408
Tôi cần xin ý kiến của cô.
60
00:02:50,410 --> 00:02:52,077
Vẫn chưa biết cách
phá vụ án này chứ gì?
61
00:02:52,564 --> 00:02:55,468
Như thường lệ, tôi cần
cái xác và bộ não của nó.
62
00:02:55,469 --> 00:02:56,316
Cô ấy nói đúng.
63
00:02:56,410 --> 00:02:59,736
Chúng tôi định sẽ gặp anh ở một nơi
gọi là "hiện trường vụ án", và sau đó...
64
00:02:59,738 --> 00:03:01,460
Vụ án mạng này
xảy ra 2 tuần trước rồi.
65
00:03:01,461 --> 00:03:04,741
Vốn là vụ của Percy, nhưng ông ta
xin nghỉ một tháng vì bị đau lưng.
66
00:03:04,743 --> 00:03:05,892
Giờ thành vụ của tôi.
67
00:03:05,893 --> 00:03:08,494
Nạn nhân tên là Roxanne Greer.
68
00:03:09,080 --> 00:03:10,663
Nữ da trắng trong độ tuổi 30.
69
00:03:10,665 --> 00:03:12,215
Bị siết cổ chết.
70
00:03:12,217 --> 00:03:13,382
Đúng nó rồi.
71
00:03:13,384 --> 00:03:16,169
Xin lỗi nhé, Clive.
Roxanne Greer được hỏa táng rồi.
72
00:03:16,171 --> 00:03:17,754
Chẳng còn não nữa.
73
00:03:17,756 --> 00:03:19,305
Thật ra thì...
74
00:03:20,892 --> 00:03:22,091
Em không ăn cái thứ đó đâu.
75
00:03:22,093 --> 00:03:24,463
Huyết thanh hồi phục trí nhớ
không có tác dụng với Blaine.
76
00:03:24,464 --> 00:03:25,794
Blaine là người
chứ em có phải đâu.
77
00:03:25,795 --> 00:03:27,143
Nhưng đó không phải là vấn đề.
78
00:03:27,144 --> 00:03:29,432
Là do màu sắc đúng không,
màu xanh trông không được ngon mắt.
79
00:03:29,434 --> 00:03:31,184
Cô ta là một "người thống trị" đó Ravi,
(dominatrix: người phụ nữ vai thống trị trong BDSM)
80
00:03:31,186 --> 00:03:34,186
"Người thống trị" với biệt danh Sweet Lady Pain.
(Quý Cô Đau Đớn Ngọt Ngào.)
81
00:03:34,295 --> 00:03:35,304
Ồ, thế thì đã sao?
82
00:03:35,445 --> 00:03:36,856
Sẵn tính em cũng
hơi hách dịch rồi còn gì,
83
00:03:36,858 --> 00:03:38,441
anh nghĩ chắc chẳng ai để ý đâu.
84
00:03:38,443 --> 00:03:39,873
Còn nhớ chúng ta tìm thấy
xác cô ta ở đâu không?
85
00:03:39,944 --> 00:03:42,140
Trong cái "ngục giam" chứa đầy
những đồ chơi tình dục dị hợm
86
00:03:42,140 --> 00:03:43,940
và bị thắt cổ bởi
chính sợi roi của cô ta.
87
00:03:43,948 --> 00:03:45,696
Anh nghĩ thế mà vui à?
88
00:03:48,291 --> 00:03:49,374
Đang bận nghĩ...
89
00:03:49,377 --> 00:03:50,910
Vấn đề là thế này.
Điều tra viên Percy
90
00:03:50,912 --> 00:03:53,663
khẳng định rằng Roxanne bị
khách hàng của cô ta giết hại, nhưng...
91
00:03:53,665 --> 00:03:55,915
Chúng ta không biết khách hàng
của cô ta gồm những ai.
92
00:03:56,801 --> 00:03:58,551
Chúng ta cần ngoại cảm, Liv à.
93
00:04:01,923 --> 00:04:03,673
Anh sẽ đi lấy cái chảo.
94
00:04:16,566 --> 00:04:19,683
Bò lại đây nào, heo con,
và dâng găng tay cho chụy.
95
00:04:20,908 --> 00:04:22,074
Không.
96
00:04:22,340 --> 00:04:24,326
Ai đó đang muốn
được trừng phạt đây mà.
97
00:04:24,328 --> 00:04:25,337
Là cô hả?
98
00:04:26,197 --> 00:04:27,580
Đây.
99
00:04:27,897 --> 00:04:29,346
Tôi cũng nghĩ vậy.
100
00:04:36,090 --> 00:04:38,958
Ai thiếu tình thương của bố mẹ
mới khoái ba cái trò này.
101
00:04:38,960 --> 00:04:40,342
Đừng bảo thủ thế.
102
00:04:40,504 --> 00:04:44,013
Một kẻ cuồng kiểm soát như anh thử đổi gió
bằng cách nghe người khác ra lệnh xem sao.
103
00:04:44,348 --> 00:04:45,715
Roi quất,
104
00:04:46,467 --> 00:04:47,933
xích...
105
00:04:48,352 --> 00:04:49,802
Không muốn đổi gió đâu.
106
00:04:50,732 --> 00:04:51,520
Sao lại có bàn học sinh?
107
00:04:51,522 --> 00:04:53,845
Anh sống trên đời chẳng có
trí tưởng tượng gì sao?
108
00:04:55,977 --> 00:04:57,143
Bộ đồ ăn bằng bạc.
109
00:04:57,276 --> 00:04:59,135
- Mọi người ăn ở đây ư?
- Kinh nhở!
110
00:04:59,298 --> 00:05:01,060
Nửa số bữa tôi ăn là ở nhà xác.
111
00:05:01,764 --> 00:05:04,220
Cô thấy cái cửa sổ trên kia không,
Percy có nhắc đến trong sổ tay
112
00:05:04,221 --> 00:05:05,816
rằng ông ta nghĩ hung thủ
đã đột nhập bằng đường đó.
113
00:05:06,453 --> 00:05:07,651
Sao cô ta không nghe thấy
tiếng hắn đột nhập chứ?
114
00:05:08,361 --> 00:05:09,660
Chẳng biết.
115
00:05:17,003 --> 00:05:17,921
Một cái điều khiển từ xa.
116
00:05:18,285 --> 00:05:20,251
Tôi tự hỏi nó điều khiển thứ gì.
117
00:05:21,292 --> 00:05:22,924
Anh có thấy thứ gì
đang rung không?
118
00:05:25,237 --> 00:05:26,281
Công nghệ Do thám.
119
00:05:27,423 --> 00:05:29,131
Có thấy máy quay phim nào không?
120
00:05:36,955 --> 00:05:37,848
Cái này không phải máy quay phim.
121
00:05:39,580 --> 00:05:41,296
Kia là một cái ống kính quay phim.
122
00:05:48,633 --> 00:05:50,433
Thẻ nhớ bị mất rồi.
123
00:05:51,883 --> 00:05:54,717
Nếu như hung thủ phát hiện
"buổi dạy dỗ" của hắn bị ghi hình,
124
00:05:54,719 --> 00:05:57,887
nên hắn thắt cổ Roxanne,
và cướp thẻ nhớ đi?
125
00:05:57,889 --> 00:05:59,619
Vậy hắn đập vỡ kính cửa sổ làm gì?
126
00:06:02,894 --> 00:06:04,643
Anh đội thử cái này cho tôi xem đi.
127
00:06:06,564 --> 00:06:08,147
Cưng khiến chụy phát bệnh,
128
00:06:08,149 --> 00:06:11,066
đồ nhóc con tai quái,
mút tay tè dầm.
129
00:06:11,068 --> 00:06:13,035
Chúa ơi, tôi nhớ cô.
130
00:06:13,037 --> 00:06:14,176
Tôi nhớ trò này.
131
00:06:14,906 --> 00:06:16,408
Nói đi.
132
00:06:16,908 --> 00:06:18,074
Tôi chẳng là gì cả.
133
00:06:18,410 --> 00:06:21,004
Tôi là thằng dối trá,
mút tay tè dầm.
134
00:06:21,574 --> 00:06:23,412
Tôi không xứng với
thành công của mình.
135
00:06:23,414 --> 00:06:25,714
Để xem cưng có xấu xí
như chụy còn nhớ không.
136
00:06:35,853 --> 00:06:37,653
Phải là ngoại cảm đấy nhé.
137
00:06:38,096 --> 00:06:39,929
Tôi cứ lo cô bị nhập hồn sói rồi.
(giống Bran trong Game of Thrones)
138
00:06:40,707 --> 00:06:42,507
Tôi vừa thấy công tố viên quận Baracus.
139
00:06:42,650 --> 00:06:45,267
Zombie đang tranh cử
chức thị trưởng Seattle ấy.
140
00:06:45,269 --> 00:06:48,237
Ông ta bị trói trên giường,
cầu xin Roxanne quất roi ông ta.
141
00:06:49,834 --> 00:06:51,584
Đù má thiệt không ngờ!
142
00:06:52,526 --> 00:06:54,159
Người đứng đầu văn phòng công tố
143
00:06:54,161 --> 00:06:57,162
phát hiện các buổi S&M
của ông ta bị ghi hình lại.
144
00:06:57,164 --> 00:07:00,050
Thế là ông ta giành lấy
roi quất về tay mình.
145
00:07:01,039 --> 00:07:02,088
Cô chắc chắn là ông ta chứ?
146
00:07:02,090 --> 00:07:03,290
Chắc chắn luôn.
147
00:07:03,371 --> 00:07:04,703
Lần này ngoại cảm khác hẳn
148
00:07:04,705 --> 00:07:06,622
Lâu hơn. Rõ ràng hơn.
149
00:07:06,624 --> 00:07:09,267
Chắc thứ dung dịch màu xanh của Ravi
đã khiến nó mạnh hơn gấp mấy lần.
150
00:07:09,268 --> 00:07:10,960
Tốt. Đó chính là điều chúng ta cần.
151
00:07:10,962 --> 00:07:15,011
Mai ta sẽ đến thăm buổi vận động
của Baracus và hỏi chuyện ông ta.
152
00:07:16,384 --> 00:07:17,549
Chúng ta sao rồi?
153
00:07:17,551 --> 00:07:18,851
Otis đã chết.
154
00:07:18,853 --> 00:07:20,395
Nhưng một tá phần tử ly khai Qumarian
155
00:07:20,396 --> 00:07:23,138
sẽ không thể bắt cóc
bất kỳ công dân Mỹ nào nữa.
156
00:07:24,775 --> 00:07:26,191
Quà lưu niệm nhé?
157
00:07:28,946 --> 00:07:31,530
Vài ngày nữa anh sẽ lại tốt như mới.
158
00:07:47,185 --> 00:07:49,102
Hôm nay anh cừ lắm, Lilywhite.
159
00:07:49,300 --> 00:07:51,216
Ghi được 1 điểm
cho phe chính diện rồi.
160
00:07:52,219 --> 00:07:53,502
Ừ.
161
00:08:01,512 --> 00:08:03,012
Anh cũng vậy.
162
00:08:29,937 --> 00:08:31,716
NÓI NĂNG NHẸ NHÀNG NHƯNG
CẦM THEO MỘT CÂY ROI LỚN
163
00:08:31,855 --> 00:08:34,238
Tôi chỉ nhắc là bộ đồ này
hơi bị quá đà đấy.
164
00:08:34,240 --> 00:08:35,656
Tôi đâu cần anh nhắc.
165
00:08:35,658 --> 00:08:37,775
- Baracus kìa.
- Giá tốt nhất thành phố đấy.
166
00:08:37,777 --> 00:08:39,443
Một hình ảnh mẫu mực trong mắt
dân chúng khi ông ta không
167
00:08:39,445 --> 00:08:42,246
bị trói sải háng trên một
cái giường trong bộ đồ da bó.
168
00:08:42,248 --> 00:08:43,931
Cảm ơn vì đã gieo cái
hình ảnh đó vào đầu tôi.
169
00:08:43,933 --> 00:08:45,833
"Buổi dạy dỗ" của Baracus
chỉ là phim tình cảm nhẹ nhàng
170
00:08:45,835 --> 00:08:48,319
so với những ngoại cảm khác
tôi có đêm qua.
171
00:08:48,321 --> 00:08:51,706
Bộ não ngâm dung dịch xanh này,
nó khiến tôi mất ngủ cả đêm.
172
00:08:51,708 --> 00:08:54,458
Chả cần kích hoạt gì mà
ngoại cảm cứ tới ầm ầm.
173
00:08:54,655 --> 00:08:58,095
Anh chắc là người đàn ông duy nhất
ở Seattle chưa gặp Sweet Lady Pain.
174
00:08:58,097 --> 00:08:59,847
Vậy cô thấy mặt
những khách hàng của cô ta?
175
00:08:59,849 --> 00:09:01,085
Nhiều lắm.
176
00:09:01,086 --> 00:09:02,141
Tốt quá còn gì.
177
00:09:02,142 --> 00:09:03,914
Ừ, nhưng tôi chẳng nhận ra ai.
178
00:09:03,915 --> 00:09:05,887
Họ toàn là mấy gã lạ hoắc.
179
00:09:05,889 --> 00:09:08,973
- Mấy gã lạ hoắc thích bạo dâ...
- Khi chúng ta về lại đồn,
180
00:09:08,975 --> 00:09:10,191
hãy miêu tả hết cho Jimmy.
181
00:09:11,227 --> 00:09:12,894
Thì chúng ta cần hình phác họa
của mấy gã lạ hoắc đó
182
00:09:12,896 --> 00:09:14,702
trước khi cô quên hết.
183
00:09:15,315 --> 00:09:18,482
Hoặc, nếu chúng ta may mắn,
vụ án kết thúc tại đây luôn.
184
00:09:19,576 --> 00:09:21,571
A, Điều tra viên.
Cô Moore.
185
00:09:21,950 --> 00:09:23,738
Nhờ đâu mà tôi có vinh hạnh này?
186
00:09:24,123 --> 00:09:25,656
Úi, xin lỗi nhé.
187
00:09:25,863 --> 00:09:27,079
Bò xuống chân chụy.
188
00:09:28,545 --> 00:09:30,878
- Liếm sạch đi.
- Cái gì cơ?
189
00:09:31,461 --> 00:09:32,576
Sao chúng ta không nói chuyện
ở nơi riêng tư nhỉ?
190
00:09:32,665 --> 00:09:34,248
Phải đấy. Đi nào.
191
00:09:34,717 --> 00:09:36,133
Thế còn giày của tôi thì sao?
192
00:09:38,805 --> 00:09:40,448
Xin lỗi vì gián đoạn
chiến dịch vận động của ông,
193
00:09:40,502 --> 00:09:42,673
nhưng chúng tôi đang điều tra
vụ sát hại Roxanne Greer.
194
00:09:42,675 --> 00:09:45,509
- Ai cơ?
- Ông biết cô ta với tên Sweet Lady Pain.
195
00:09:46,596 --> 00:09:48,813
Tôi không nghĩ tôi quen với...
196
00:09:48,815 --> 00:09:51,515
Tôi đã ăn não cô ta và
thấy ông đeo một cái mặt nạ cao su.
197
00:09:51,693 --> 00:09:53,684
Ông nói với Lady Pain
rằng ông là kẻ tè dầm
198
00:09:53,686 --> 00:09:56,847
mút tay dối trá và không xứng
với thành công của mình.
199
00:09:57,300 --> 00:09:58,940
Nghĩ xem câu đó thích hợp
để dán sau xe ô tô chứ?
200
00:09:59,742 --> 00:10:01,442
Đó là chuyện giữa hai
người lớn đã đồng thuận với nhau...
201
00:10:01,444 --> 00:10:02,777
Đừng xin lỗi.
202
00:10:02,779 --> 00:10:04,278
Thảm hại lắm.
203
00:10:04,280 --> 00:10:05,613
Vậy đã xảy ra chuyện gì?
204
00:10:05,615 --> 00:10:08,282
Có phải ông đã khám phá ra
máy quay phim giấu kín, rồi mất bình tĩnh?
205
00:10:09,118 --> 00:10:10,618
Có giấu máy quay nữa hả?
206
00:10:10,620 --> 00:10:13,704
Đợi đã! Anh đang hỏi tôi
có giết Sweet Lady...
207
00:10:13,706 --> 00:10:14,602
Cô Greer đấy à?
208
00:10:14,604 --> 00:10:17,291
Cô ta bị giết vào đêm 25.
209
00:10:17,293 --> 00:10:20,261
Còn nhớ ông đang ở đâu
vào đêm đó không?
210
00:10:20,964 --> 00:10:22,296
À...
211
00:10:22,966 --> 00:10:24,432
Tôi ở một buổi gây quỹ tranh cử.
212
00:10:24,434 --> 00:10:27,969
Nên chắc phải có vài tá
nhà tài trợ tại đó có thể xác nhận.
213
00:10:28,515 --> 00:10:30,554
Sao ông không kể tên vài người ra nhỉ?
214
00:10:33,164 --> 00:10:35,359
Cô muốn tôi vẽ
9 bức phác họa khác nhau?
215
00:10:35,361 --> 00:10:37,596
Cô thấy đội hình xuất phát của
đội bóng chày nào đi giết người à?
216
00:10:37,597 --> 00:10:40,982
Tôi đang giúp Điều tra viên
Babineaux phá một vụ án mạng.
217
00:10:41,201 --> 00:10:43,651
Một nhân chứng giấu tên
gửi qua Snapchat cho tôi
218
00:10:43,653 --> 00:10:46,320
bức hình của các nghi phạm.
219
00:10:46,322 --> 00:10:49,407
Tôi vừa mở ảnh ra xem
là chúng biến mất tiêu.
220
00:10:49,409 --> 00:10:50,708
Cô có thể tiết kiệm rất nhiều
thời gian cho chúng ta
221
00:10:50,710 --> 00:10:52,226
nếu biết đường chụp màn hình lại.
222
00:10:52,227 --> 00:10:54,741
Khi nào cần lời khuyên từ miệng anh,
tôi sẽ đánh đập cho đến khi anh phun ra.
223
00:10:55,155 --> 00:10:58,966
Bây giờ hãy làm một bé họa sĩ
ngoan ngoãn và mở cái sổ vẽ ra.
224
00:10:58,968 --> 00:11:00,001
Cái gì cơ?
225
00:11:00,003 --> 00:11:01,956
Ồ, tôi nghĩ anh nghe
tôi nói gì mà, Jimmy.
226
00:11:01,957 --> 00:11:06,257
Tôi nghĩ anh nghe rất rõ
nữa là đằng khác.
227
00:11:07,567 --> 00:11:09,183
Mở sổ vẽ ra.
228
00:11:09,553 --> 00:11:10,468
Được rồi.
229
00:11:13,016 --> 00:11:15,566
- Nghi phạm số 1.
- Ừ.
230
00:11:17,987 --> 00:11:20,354
Nghi phạm số 6.
231
00:11:20,356 --> 00:11:22,773
Cằm nhọn, gò má cao,
232
00:11:23,367 --> 00:11:25,443
hai bên đầu vú đều xỏ khuyên.
233
00:11:25,445 --> 00:11:28,579
Chân dung chỉ vẽ từ cổ trở lên thôi.
234
00:11:30,700 --> 00:11:32,616
Vẽ đầu vú đi, Jimmy.
235
00:11:32,618 --> 00:11:35,086
Tăng lượng đường huyết có thể
sẽ giúp tôi vẽ nhanh hơn đấy.
236
00:11:35,088 --> 00:11:36,253
Tôi có mang theo bữa trưa.
237
00:11:36,582 --> 00:11:38,081
- Cho cắn 2 miếng.
- Là súp mà.
238
00:11:38,240 --> 00:11:40,073
Vậy cho nuốt 2 ngụm.
239
00:11:41,179 --> 00:11:42,378
Được rồi.
240
00:11:50,219 --> 00:11:51,090
Mạnh nữa lên!
241
00:11:51,768 --> 00:11:52,767
Nhìn cái này đi.
242
00:11:53,222 --> 00:11:55,439
Nó dơ dáy y như cưng vậy.
243
00:11:55,441 --> 00:11:56,640
Làm ơn,
244
00:11:56,642 --> 00:11:59,226
đừng trừng phạt tôi mà,
Sweet Lady Pain.
245
00:11:59,812 --> 00:12:01,779
Trừng phạt tôi đi.
Trừng phạt mạnh vào.
246
00:12:01,981 --> 00:12:03,030
Á!
247
00:12:03,032 --> 00:12:04,699
Tôi sẽ chùi nó cho tới khi sáng lóa!
248
00:12:05,197 --> 00:12:06,640
Tôi sẽ chùi nó cho tới khi sáng lóa!
249
00:12:12,709 --> 00:12:15,076
- Gì hả?
- Tôi có nói gì đâu.
250
00:12:15,078 --> 00:12:17,244
Đúng, anh không nói gì.
251
00:12:18,331 --> 00:12:19,580
Vậy là cô biết,
252
00:12:19,582 --> 00:12:22,249
cô cứ nhìn chằm chằm
vào tôi phải đến 20 giây ý.
253
00:12:22,251 --> 00:12:23,751
Câm mồm.
254
00:12:24,420 --> 00:12:25,607
Và không ăn phần cái.
255
00:12:26,274 --> 00:12:27,139
Chỉ húp nước thôi.
256
00:12:32,595 --> 00:12:35,513
Tôi chưa bao giờ nghe đến
tên cô Sweet Lady Pain này.
257
00:12:35,515 --> 00:12:38,265
Cô ta là "người thống trị"
bị giết trong "ngục giam" của cô ta.
258
00:12:38,267 --> 00:12:40,101
Ông đưa tin đó trên bản tin mà.
259
00:12:40,103 --> 00:12:42,937
Việc của tôi là đọc tin tức
chứ không cần hiểu.
260
00:12:42,939 --> 00:12:46,240
Mà nói thật, tôi phát bực vì cứ bị
hỏi thăm mỗi lần một gái điếm
261
00:12:46,242 --> 00:12:48,898
hoặc một vũ công thoát y hoặc một
"người thống trị" trong thành phố này bị giết.
262
00:12:48,899 --> 00:12:51,112
Sao mấy người chẳng bao giờ làm phiền tôi
khi ai đó giết một thợ sửa ống nước.
263
00:12:51,114 --> 00:12:52,446
Ông qua lại với nhiều
thợ sửa ống nước lắm hả?
264
00:12:52,448 --> 00:12:53,914
Người ta hỏi mỉa thế thôi.
265
00:12:53,916 --> 00:12:58,452
Nghe này, gái điếm, vũ công thì
cũng được, chứ còn "người thống trị"?
266
00:12:58,654 --> 00:13:00,198
Tôi lấy vợ rồi, Điều tra viên ạ.
267
00:13:00,199 --> 00:13:04,291
Tôi đã tốn quá nhiều tiền cho
một con mụ luôn ngược đãi tôi rồi.
268
00:13:04,293 --> 00:13:06,627
Chúng tôi có danh sách
khách hàng của Sweet Lady Pain.
269
00:13:06,629 --> 00:13:08,129
Có tên ông trong đấy.
270
00:13:09,632 --> 00:13:10,848
Ồ!
271
00:13:11,153 --> 00:13:12,994
Sweet Lady Pain ở phố Pike?
272
00:13:13,369 --> 00:13:16,410
Tôi có đến thăm cơ sở
của cô ta một hai lần
273
00:13:16,411 --> 00:13:18,639
để làm phóng sự ấy mà.
274
00:13:18,641 --> 00:13:20,975
Còn nhớ ông ở đâu
vào đêm cô ta bị giết không?
275
00:13:20,977 --> 00:13:23,811
Cùng nơi tôi ở mỗi lần các người
buộc tội giết người cho tôi.
276
00:13:23,813 --> 00:13:24,979
Trên sóng truyền hình.
277
00:13:24,981 --> 00:13:27,481
Ông biết cô ta ghi hình lại
những "buổi dạy dỗ" chứ?
278
00:13:28,985 --> 00:13:31,619
Tôi có sai không khi thấy rằng
làm thế là vô đạo đức?
279
00:13:32,321 --> 00:13:34,738
Người dân Seattle luôn coi tôi
280
00:13:34,740 --> 00:13:37,158
như một biểu tượng của
sự thông thái và hoàn hảo.
281
00:13:37,160 --> 00:13:38,826
Chuyện này không ảnh hưởng mấy
nếu tôi còn làm dự báo thời tiết,
282
00:13:38,828 --> 00:13:41,162
nhưng bây giờ tôi là
người dẫn chương trình chủ chốt.
283
00:13:41,164 --> 00:13:43,130
Các người phải tìm ra
những đoạn phim đấy.
284
00:13:43,132 --> 00:13:44,999
Để giữ gìn sự tốt đẹp cho
thành phố thân yêu của chúng ta.
285
00:13:48,471 --> 00:13:51,338
Hai người. Tránh xa vụ án của tôi ra.
286
00:13:52,642 --> 00:13:53,872
Phải, biết ngay mà.
287
00:13:53,873 --> 00:13:55,721
- Sao anh lại nghĩ chúng tôi...
- Đừng giả vờ nữa.
288
00:13:55,722 --> 00:13:57,485
Các người đang tự làm
xấu mặt chính mình đấy.
289
00:13:58,157 --> 00:14:00,598
Gã với hình dán
"Đừng tông vào tôi" sau xe
290
00:14:00,600 --> 00:14:02,349
được nhìn thấy đã
lái qua nhà Tuttle-Reid
291
00:14:02,351 --> 00:14:03,651
vào đêm trước vụ án mạng...
292
00:14:03,653 --> 00:14:04,961
Harley Johns.
293
00:14:05,445 --> 00:14:07,071
Cứ tưởng tượng tôi
ngạc nhiên đến mức nào
294
00:14:07,073 --> 00:14:09,607
khi đến trường bắn
của hắn ta để thẩm vấn
295
00:14:09,609 --> 00:14:12,693
và Harley xổ ra một tràng
đá xoáy Sở Cảnh sát Seattle.
296
00:14:12,695 --> 00:14:14,278
Hắn cho rằng chúng ta
đang quấy rối hắn.
297
00:14:14,280 --> 00:14:17,915
Vì dường như có một gã cớm da đen và
cộng sự trắng tái đã thẩm vấn hắn trước.
298
00:14:17,917 --> 00:14:19,098
Và giờ hắn đòi phải có mặt
luật sư rồi mới trả lời kìa.
299
00:14:19,099 --> 00:14:21,118
- Chuyện không phải như vậy.
- Tôi không quan tâm
300
00:14:21,120 --> 00:14:24,038
việc anh có quan hệ
với các nạn nhân.
301
00:14:24,040 --> 00:14:26,006
Tránh xa vụ án của tôi ra.
302
00:14:28,713 --> 00:14:30,079
Cả hai người.
303
00:14:34,634 --> 00:14:38,018
Giơ tay nếu anh thấy
nứng lên quá chừng.
304
00:14:39,722 --> 00:14:41,272
Cô nghe anh ta nói gì không?
305
00:14:41,524 --> 00:14:43,474
Tông giọng hơi cao hơn bình thường.
306
00:14:43,882 --> 00:14:45,976
Harley Johns tạt qua nhà Wally
307
00:14:45,978 --> 00:14:47,565
trước ngày xảy ra án mạng.
308
00:14:48,614 --> 00:14:49,697
Có vẻ hắn chính là hung thủ.
309
00:14:49,699 --> 00:14:51,398
Ừ, nhưng chúng ta
không có bằng chứng,
310
00:14:51,400 --> 00:14:53,655
và có vẻ Harley không chịu
nói chuyện nữa đâu.
311
00:14:54,570 --> 00:14:55,736
Hắn sẽ không nói với chúng ta,
312
00:14:55,738 --> 00:14:58,332
nhưng có thể hắn sẽ nói với mấy
người bạn của cô ở Fillmore-Graves.
313
00:14:58,333 --> 00:15:00,491
Tại sao hắn lại nói với họ?
314
00:15:00,493 --> 00:15:02,743
Tôi nghĩ chúng ta có thể
bịa ra cái cớ hợp lý.
315
00:15:05,838 --> 00:15:07,653
NHẤT BẠN NHÌ THÙ
316
00:15:07,811 --> 00:15:09,628
Kể cho họ những gì cô đã nói với tôi.
317
00:15:09,630 --> 00:15:11,763
Có một gã này tên Harley Johns.
318
00:15:11,765 --> 00:15:14,015
Anh trai hắn từng làm việc
dưới tầng hầm Max Rager
319
00:15:14,017 --> 00:15:15,934
và đã kể cho hắn nghe
về zombie dưới đó.
320
00:15:15,936 --> 00:15:17,235
Gã anh trai bị giết trong vụ thảm sát.
321
00:15:17,236 --> 00:15:19,945
Giờ Harley đang tuyên truyền
chống lại zombie
322
00:15:19,946 --> 00:15:22,399
trên một diễn đàn trên mạng, và hóa ra
323
00:15:22,400 --> 00:15:24,442
hắn được thấy đã lái xe
qua nhà Tuttle-Reid
324
00:15:24,444 --> 00:15:25,854
vào trước hôm xảy ra án mạng.
325
00:15:25,855 --> 00:15:27,779
- Chúng ta nên giải quyết hắn luôn.
- Thế thôi ư?
326
00:15:27,781 --> 00:15:29,971
Không xét xử? Không bồi thẩm đoàn?
Cứ thế hành hình luôn.
327
00:15:30,597 --> 00:15:33,739
Chẳng nhẽ đợi đến khi hắn bắn vỡ đầu
một cậu nhóc zombie khác hả?
328
00:15:33,740 --> 00:15:36,327
Đừng quên rằng
tôi làm việc với cảnh sát.
329
00:15:36,328 --> 00:15:38,173
Không ai giải quyết ai cả.
330
00:15:38,175 --> 00:15:39,791
Cái chúng ta cần là thông tin.
331
00:15:39,793 --> 00:15:41,676
Bây giờ, hắn không chịu
nói chuyện với cảnh sát,
332
00:15:41,678 --> 00:15:43,164
nhưng tôi cá hắn sẽ nói với các vị.
333
00:15:43,165 --> 00:15:45,463
- Tại sao thế?
- Bởi vì các vị sẽ trả tiền để hắn nói.
334
00:15:45,465 --> 00:15:46,931
Tôi ư?
335
00:15:50,966 --> 00:15:52,298
Cái gì đang diễn ra thế?
336
00:15:52,472 --> 00:15:53,938
Tôi nghĩ là một ngoại cảm.
337
00:15:55,442 --> 00:15:56,975
Một ngoại cảm dài.
338
00:15:58,185 --> 00:16:00,185
Có lẽ chúng ta cần
khởi động lại cô ấy.
339
00:16:00,897 --> 00:16:02,397
Nghi phạm số 10,
340
00:16:02,399 --> 00:16:05,984
cằm vuông, lún phún
râu muối tiêu, môi dày.
341
00:16:06,570 --> 00:16:08,453
Lại thêm một Snapchat ẩn danh.
342
00:16:08,977 --> 00:16:11,156
Và lần này cô không
chụp lại màn hình bởi vì...
343
00:16:11,158 --> 00:16:14,542
Hỏi tôi câu nữa xem, Jimmy,
và tôi sẽ đạp cái mông anh đấy.
344
00:16:15,495 --> 00:16:16,878
Thật không?
345
00:16:19,261 --> 00:16:21,629
- Sao rồi?
- Lần sau nhớ gõ cửa nhé.
346
00:16:22,208 --> 00:16:25,505
Tôi tưởng ý tứ tôi đã rõ ràng
khi nói "ngậm miệng lại" rồi mà.
347
00:16:27,841 --> 00:16:29,924
Sáng danh Chúa Cha và...
348
00:16:29,926 --> 00:16:31,176
Bằng tiếng Latinh.
349
00:16:31,178 --> 00:16:31,794
Gì cơ?
350
00:16:31,795 --> 00:16:33,678
Được, được rồi...
351
00:16:36,349 --> 00:16:37,515
Á!
352
00:16:37,517 --> 00:16:39,517
Đợi đã, đợi đã.
353
00:16:39,519 --> 00:16:42,270
Á!
354
00:16:42,272 --> 00:16:44,022
Á! Tiếng Latinh!
355
00:16:44,024 --> 00:16:46,291
Ôi, tại sao Người lìa bỏ con?
356
00:16:46,293 --> 00:16:47,938
Có kẻ xấu đang nhòm ngó chúng ta!
357
00:16:47,939 --> 00:16:48,971
Không phải lại nữa chứ.
358
00:16:51,198 --> 00:16:52,697
Cô vừa nhìn chằm chằm kìa.
359
00:16:52,699 --> 00:16:53,657
Câm mồm.
360
00:16:55,585 --> 00:16:56,887
Cô ta độc thân chứ?
361
00:16:58,755 --> 00:17:01,372
- Này...
- Là dành cho loài ngựa.
362
00:17:01,435 --> 00:17:03,925
Túm tay là dành cho
bạn bè và tình nhân,
363
00:17:03,927 --> 00:17:05,565
hoặc những người thích bị kiện.
364
00:17:05,566 --> 00:17:07,879
Anh ở đâu vào đêm Roxanne Greer bị giết?
365
00:17:07,881 --> 00:17:10,215
Tôi là một luật sư bào chữa.
Có rất nhiều tên người chết
366
00:17:10,217 --> 00:17:11,458
bơi lởn vởn trong đầu của tôi.
367
00:17:11,459 --> 00:17:12,593
Cụ thể hơn được không?
368
00:17:12,594 --> 00:17:14,385
Sweet Lady Pain.
369
00:17:15,772 --> 00:17:17,169
Và chính xác cô ta bị giết khi nào?
370
00:17:17,170 --> 00:17:19,941
Có lẽ chúng ta nên nói chuyện này
ở nơi nào riêng tư hơn.
371
00:17:19,943 --> 00:17:21,687
Tôi không chắc cô tính đo gì
trong căn phòng này,
372
00:17:21,680 --> 00:17:24,030
nhưng tôi khuyên cô nên
dùng một cái thước dài hơn.
373
00:17:24,030 --> 00:17:25,157
Ngậm miệng lại.
374
00:17:25,158 --> 00:17:26,898
Hình như đó là câu của tôi.
375
00:17:29,286 --> 00:17:31,511
Nhân viên chăm sóc lông chó đã xác nhận
bằng chứng ngoại phạm của anh.
376
00:17:31,745 --> 00:17:34,405
Nếu anh không phiền, chúng tôi
vẫn muốn hỏi anh vài câu.
377
00:17:34,407 --> 00:17:35,707
Đoán xem? Tôi có phiền đấy.
378
00:17:35,709 --> 00:17:37,959
Lê cái mông quay lại ghế ngay.
379
00:17:37,961 --> 00:17:39,327
Thay vì cười vào mặt cô,
380
00:17:39,329 --> 00:17:41,348
tôi sẽ tự cười thầm
trên đường ra khỏi đây.
381
00:17:44,417 --> 00:17:46,000
Ngoan ngoãn nghe lời đi,
382
00:17:46,002 --> 00:17:48,920
rồi tôi sẽ không bắt anh trả lời
câu hỏi của Clive bằng tiếng Latinh.
383
00:17:53,927 --> 00:17:55,592
Anh làm khách hàng của
Sweet Lady Pain được bao lâu rồi?
384
00:17:55,593 --> 00:17:58,480
Bất kỳ sự cộng tác nào
giữa tôi và nạn nhân
385
00:17:58,482 --> 00:18:00,155
hoàn toàn là suy đoán
từ phía các người.
386
00:18:00,156 --> 00:18:02,317
Anh có nói là anh thường xuyên
ghé thăm "ngục giam" của cô ta không?
387
00:18:02,319 --> 00:18:04,102
Tôi không nói bất kỳ điều gì
dưới bất kỳ hình thức nào
388
00:18:04,104 --> 00:18:06,046
nhằm xác nhận hay phủ nhận
việc ghé thăm bất kỳ nơi nào cả.
389
00:18:06,047 --> 00:18:09,023
Tôi sẽ nói rằng định nghĩa
của từ "thường xuyên"
390
00:18:09,025 --> 00:18:10,909
ở mỗi người lại khác nhau.
391
00:18:10,911 --> 00:18:13,444
"Thường xuyên" của anh
có thể là "hiếm khi" của tôi.
392
00:18:13,446 --> 00:18:16,498
Còn câu hỏi nào các người muốn tôi né tránh
một cách chuyên nghiệp nữa không?
393
00:18:16,500 --> 00:18:20,168
Có. Là anh đặt mua một bộ đồng phục
học sinh Công giáo cỡ người lớn
394
00:18:20,170 --> 00:18:23,204
hay là phải đặt may riêng vậy?
395
00:18:24,958 --> 00:18:27,091
Cô có những ý tưởng rất cụ thể
396
00:18:27,093 --> 00:18:29,127
để cáo buộc tôi
có quan hệ với nạn nhân.
397
00:18:29,129 --> 00:18:31,796
Có chính xác không khi nói rằng
có tồn tại đoạn phim ghi lại
398
00:18:31,798 --> 00:18:33,464
những "buổi dạy dỗ" của cô Pain?
399
00:18:33,466 --> 00:18:36,100
Chúng tôi không thể xác nhận
hay phủ nhận điều đó.
400
00:18:36,154 --> 00:18:38,887
Vài khách hàng của Roxanne
nhắc tới chuyện cô ta gặp vấn đề
401
00:18:38,889 --> 00:18:40,438
với một kẻ thị dâm
không mong muốn.
402
00:18:40,440 --> 00:18:41,639
Anh biết gì về chuyện đó không?
403
00:18:41,641 --> 00:18:43,441
Giả sử tôi cũng là một khách hàng,
thì có đấy.
404
00:18:43,443 --> 00:18:45,727
Cô ta có thể cũng nhắc tới
chuyện gã Tom dòm trộm
405
00:18:45,757 --> 00:18:48,146
từng là một khách hàng
dọa cô ta sợ chết khiếp.
406
00:18:48,148 --> 00:18:49,647
Anh có thể nhận diện hắn ta không?
407
00:18:49,876 --> 00:18:51,976
Nếu tôi từng thấy mặt,
vậy thì có khả năng là
408
00:18:51,978 --> 00:18:53,891
tôi có thể nhận diện được hắn.
409
00:18:55,956 --> 00:18:58,573
Những người đàn ông này
trông có quen không?
410
00:19:03,880 --> 00:19:06,414
Nếu tôi từng thấy một kẻ thị dâm
dòm trộm cửa sổ nhà cô Pain,
411
00:19:06,416 --> 00:19:09,417
và tôi không nói là
tôi từng ở đó nhé,
412
00:19:11,972 --> 00:19:14,305
tôi sẽ chắc chắn rằng
đó chính là gã này.
413
00:19:19,133 --> 00:19:21,028
TẦNG LỚP XÁC SỐNG
414
00:19:23,205 --> 00:19:24,989
Giúp chút đi.
415
00:19:25,625 --> 00:19:27,324
Có cái ghế đằng sau kìa.
416
00:19:28,628 --> 00:19:29,877
Thằng chó.
417
00:19:29,879 --> 00:19:31,078
Nói gì đấy?
418
00:19:31,763 --> 00:19:33,679
Không, anh nghe nhầm rồi.
419
00:19:38,838 --> 00:19:41,877
Nói với bà ngoại mày là tao sẽ
ghé qua đưa bả vài điếu cần.
420
00:19:41,987 --> 00:19:45,559
Viêm khớp dạng thấp sẽ không ngăn
được bà già tận hưởng cuộc vui.
421
00:19:45,561 --> 00:19:46,760
Ừ.
422
00:19:50,900 --> 00:19:52,016
Thôi nào, đi đi.
423
00:19:53,602 --> 00:19:55,436
Một tép U du thuyền giá bao nhiêu?
424
00:19:55,438 --> 00:19:57,988
Hai mươi đô là đủ cho một
chuyến phê đấy anh bạn.
425
00:19:57,990 --> 00:19:59,907
- Mua nhé?
- Không.
426
00:19:59,909 --> 00:20:03,360
Tò mò vậy thôi.
427
00:20:03,897 --> 00:20:05,913
- Hàng tốt còn không?
- Không.
428
00:20:05,915 --> 00:20:08,949
Utopium chất lượng
chỉ còn là dĩ vãng thôi.
429
00:20:09,015 --> 00:20:11,869
Mr. Boss đã thủ tiêu
băng nhóm bán Lucky U rồi.
430
00:20:13,422 --> 00:20:14,838
Không phải tất cả bọn họ.
431
00:20:15,207 --> 00:20:16,373
Cái gì?
432
00:20:17,209 --> 00:20:18,842
Còn anh hả?
433
00:20:20,046 --> 00:20:21,076
Chính tôi.
434
00:20:21,636 --> 00:20:22,802
Anh bạn!
435
00:20:26,769 --> 00:20:28,686
Tôi đã từng thử nó một lần.
436
00:20:28,688 --> 00:20:30,187
Đó là đêm tôi sẽ không bao giờ quên.
437
00:20:30,189 --> 00:20:33,357
Những cây quýt, bầu trời màu mứt cam,
438
00:20:33,359 --> 00:20:34,725
mọi thứ đều tuyệt vời.
439
00:20:35,136 --> 00:20:36,580
Muốn nếm mùi vị lần nữa không?
440
00:20:37,730 --> 00:20:38,896
Có.
441
00:21:01,420 --> 00:21:03,637
Mày muốn làm zombie không?
442
00:21:03,639 --> 00:21:06,557
- Cái gì?
- Làm zombie. Sướng lắm, tao thề.
443
00:21:06,559 --> 00:21:09,977
Nếu làm zombie được
sướng thế này thì làm luôn!
444
00:21:22,658 --> 00:21:25,609
Đây đúng là tra tấn mà tôi
chẳng hề thích thú chút nào.
445
00:21:25,611 --> 00:21:29,113
Mà làm sao chúng ta biết gã Tom
dòm trộm này có tiền án ấy nhỉ?
446
00:21:29,115 --> 00:21:30,414
Chúng ta đâu có biết.
447
00:21:30,416 --> 00:21:32,283
Chúng ta đang đoán mò thôi.
448
00:21:32,284 --> 00:21:34,669
Khi gặp ngõ cụt thì đành phải làm thế.
449
00:21:36,506 --> 00:21:38,455
Chúng ta có khách nè.
450
00:21:42,105 --> 00:21:44,689
Cần tôi lấy cho ông một cái
máy nhắc chữ không, Johnny?
451
00:21:45,742 --> 00:21:48,493
Tôi được dặn là đừng nói gì
cho đến khi luật sư có mặt.
452
00:21:51,114 --> 00:21:52,363
Ôi Thần linh ơi!
453
00:21:52,365 --> 00:21:54,404
Tôi bảo ông gặp tôi
ở khu vực chờ mà.
454
00:21:54,406 --> 00:21:56,618
Ông có thấy cái bàn cà phê nào với
tạp chí vứt lung tung trên đó không?
455
00:21:56,620 --> 00:21:58,002
- Không, tôi...
- Ngậm miệng lại.
456
00:21:58,004 --> 00:22:01,289
Thân chủ tôi có thông tin
về vụ án Roxanne Greer,
457
00:22:01,291 --> 00:22:02,604
nhưng chúng tôi có
một vấn đề nan giải.
458
00:22:02,605 --> 00:22:06,795
Phải cân nhắc xem những điều ông ấy biết liệu có
chỉ ra rằng ông ấy đang vi phạm pháp luật hay không.
459
00:22:06,797 --> 00:22:09,380
Chỉ có phạm luật hay là không thôi.
Vậy là cái nào?
460
00:22:09,382 --> 00:22:10,932
Cả hai đều phải.
Và đều không phải.
461
00:22:10,934 --> 00:22:13,968
Bây giờ, chúng tôi sẵn sàng
cung cấp một cách để anh phá án,
462
00:22:13,970 --> 00:22:17,522
nếu anh sẵn sàng bỏ qua
lời nói dối vô hại nho nhỏ kia
463
00:22:17,524 --> 00:22:20,108
dù nó chỉ hơi cản trở
công lý xíu xiu thôi.
464
00:22:20,672 --> 00:22:21,788
Được.
465
00:22:25,073 --> 00:22:27,816
Vài ngày sau khi Roxanne bị giết,
tôi nhận được một thư điện tử.
466
00:22:27,818 --> 00:22:32,036
Người gửi đe dọa sẽ tung ra một đoạn phim
ghi lại "buổi dạy dỗ" của tôi với Sweet Lady Pain
467
00:22:32,038 --> 00:22:34,322
trừ khi tôi trả họ 10 ngàn đô.
468
00:22:36,126 --> 00:22:38,326
Vâng! Vâng!
469
00:22:38,879 --> 00:22:41,329
Vâng! Biến đổi khí hậu!
470
00:22:42,215 --> 00:22:43,998
"Biến đổi khí hậu" là
mật mã an toàn của tôi.
471
00:22:44,000 --> 00:22:47,085
Thân chủ của tôi hối hận vì đã không
cung cấp thông tin này sớm hơn,
472
00:22:47,087 --> 00:22:49,053
và vì thế, ông ấy rất là xin lỗi.
473
00:22:49,055 --> 00:22:50,555
Tôi thấy ông ta
chẳng có vẻ hối lỗi gì cả.
474
00:22:50,948 --> 00:22:52,397
Có lẽ nếu ông bò quanh phòng này
475
00:22:52,437 --> 00:22:53,925
vài vòng thì được.
476
00:22:54,761 --> 00:22:56,394
Ông sẽ không bò quanh phòng này.
477
00:22:56,396 --> 00:22:57,645
Chưa đến lúc.
478
00:22:57,647 --> 00:22:59,514
Nghe này, thân chủ của tôi
đã ngây thơ phạm sai lầm.
479
00:22:59,516 --> 00:23:02,484
Tôi tưởng có thể khiến toàn bộ
vụ này chìm xuồng bằng cách trả tiền.
480
00:23:02,486 --> 00:23:05,353
Chỉ có thằng ngốc mới tin
bọn tống tiền sẽ hủy đoạn phim.
481
00:23:05,355 --> 00:23:07,939
Nói to câu đó lên.
"Tôi là một thằng ngốc."
482
00:23:08,305 --> 00:23:10,211
Điều tra viên, anh có thể bảo
cộng sự của anh ngừng cái trò
483
00:23:10,212 --> 00:23:11,609
lăng mạ thân chủ
của tôi được không?
484
00:23:11,611 --> 00:23:14,362
Bảo thân chủ của anh đừng
khiến người ta muốn lăng mạ nữa đi.
485
00:23:14,824 --> 00:23:16,247
Tôi sẽ nói đến phần quan trọng
486
00:23:16,249 --> 00:23:18,917
chừng nào cô đã xong
mấy trò hành hạ tai quái.
487
00:23:19,809 --> 00:23:22,366
Tốt. Hôm qua ông Frost nhận được
488
00:23:22,414 --> 00:23:25,507
một lời đề nghị khác để đổi tiền
lấy việc không tung ra đoạn băng.
489
00:23:26,252 --> 00:23:28,893
Anh hiểu ý tôi không, Điều tra viên?
490
00:23:32,013 --> 00:23:33,923
Chúng ta sắp xếp
điểm hẹn giao tiền ở đâu?
491
00:23:36,869 --> 00:23:38,851
XE TẢI ĐẾCH AI QUAN TÂM
492
00:23:47,395 --> 00:23:48,053
Vivian?
493
00:23:48,055 --> 00:23:50,029
Xin lỗi nhé Tướng quân,
tôi sẽ gọi lại ông sau.
494
00:23:50,031 --> 00:23:51,147
Khách của tôi tới rồi.
495
00:23:51,149 --> 00:23:53,316
Anh ta đây rồi. Anh Johns!
496
00:23:53,318 --> 00:23:55,618
Tôi được báo là có dàn xếp gì đó
cho cái chết của anh trai tôi.
497
00:23:55,620 --> 00:23:57,236
Lại đây tham gia với tôi nhé.
498
00:23:57,238 --> 00:23:59,539
Anh có thể ngồi đó.
Đây là những người thân cận với tôi.
499
00:23:59,541 --> 00:24:01,908
A.K. Fortesan quản lý các
hoạt động quân sự của chúng tôi.
500
00:24:01,910 --> 00:24:04,410
Carey Gold quản lý
những chuyện còn lại.
501
00:24:05,797 --> 00:24:07,246
Chúng tôi biết anh đã mất anh trai
502
00:24:07,248 --> 00:24:09,535
trong thảm kịch
ở trụ sở chính Max Rager.
503
00:24:10,066 --> 00:24:12,634
Và anh cũng biết,
chúng tôi đã mua lại công ty này.
504
00:24:13,493 --> 00:24:16,454
Tôi biết tấm séc 10 ngàn đô
sẽ không thể chấm dứt nỗi đau của anh,
505
00:24:17,365 --> 00:24:20,093
nhưng chúng tôi hy vọng
nó có thể trang trải chi phí mai táng,
506
00:24:20,095 --> 00:24:22,428
và giúp gia đình anh vượt qua
khoảng thời gian khó khăn này.
507
00:24:22,430 --> 00:24:23,930
Vậy đổi lại là gì?
508
00:24:23,932 --> 00:24:25,148
Không phải đổi chác gì hết.
509
00:24:25,150 --> 00:24:26,566
Vậy tôi đi nhé.
510
00:24:26,568 --> 00:24:28,101
Anh Johns, trước khi anh đi,
511
00:24:28,103 --> 00:24:31,437
anh có phiền trả lời vài câu hỏi không?
512
00:24:32,273 --> 00:24:33,606
Hóa ra đổi lại là thế.
513
00:24:33,953 --> 00:24:36,192
Chúng tôi đã đọc vài giả thuyết
anh đăng lên mạng.
514
00:24:36,386 --> 00:24:38,444
Zombie? Thật sao?
515
00:24:38,997 --> 00:24:40,446
Các người cứ việc cười nhạo,
516
00:24:40,651 --> 00:24:42,086
nhưng tôi biết đó là sự thật.
517
00:24:42,836 --> 00:24:44,901
Anh trai tôi làm việc ở
phòng thí nghiệm bí mật dưới đó.
518
00:24:45,453 --> 00:24:46,786
Anh ấy thấy chúng rất rõ.
519
00:24:46,788 --> 00:24:48,788
Và anh ấy đã kể hết
về chúng cho tôi.
520
00:24:48,790 --> 00:24:50,289
Đó chính là điều chúng tôi quan tâm.
521
00:24:50,291 --> 00:24:52,091
Chúng tôi muốn đối chiếu vài chuyện.
522
00:24:52,794 --> 00:24:54,460
Anh biết đây là gì không?
523
00:24:56,827 --> 00:24:57,513
Tôi nghĩ tôi có biết.
524
00:24:58,634 --> 00:25:01,517
Tôi đã tận mắt chứng kiến
vụ tàn sát tại bữa tiệc Super Max.
525
00:25:01,519 --> 00:25:04,154
Mọi người phát điên,
bắt đầu tấn công bạn bè...
526
00:25:04,155 --> 00:25:06,723
- Một vụ bùng phát zombie.
- Chúng tôi đang nghĩ đến một vi-rút quái lạ
527
00:25:06,725 --> 00:25:08,641
khiến người ta thèm ăn não.
528
00:25:08,643 --> 00:25:10,693
Cô chỉ dùng từ khác
để miêu tả cùng một thứ.
529
00:25:10,695 --> 00:25:13,296
Vài lính của tôi đã xuống phòng
thí nghiệm dưới hầm đêm đó.
530
00:25:13,297 --> 00:25:16,326
Chúng tôi tin rằng
họ có thể đã bị nhiễm vi-rút.
531
00:25:16,866 --> 00:25:19,152
Anh có biết vụ sát hại
nhà Tuttle-Reid không?
532
00:25:19,154 --> 00:25:20,703
Tôi có nghe tin trên đài phát thanh.
533
00:25:20,705 --> 00:25:22,372
Caleb Tuttle làm việc cho chúng tôi.
534
00:25:22,374 --> 00:25:25,541
Cảnh sát nói rằng họ thấy những ống
như thế này trong tủ lạnh nhà anh ta.
535
00:25:25,543 --> 00:25:28,044
Những cái ống chứa đầy não xốp.
536
00:25:28,046 --> 00:25:29,829
Chúng tôi nghi ngờ anh ta
đã bị nhiễm vi-rút đêm đó,
537
00:25:29,831 --> 00:25:32,632
và anh ta đã chôm những ống này
từ tầng hầm Max Rager.
538
00:25:32,634 --> 00:25:34,370
Thế còn những người khác
cùng xuống hầm thì sao?
539
00:25:34,371 --> 00:25:38,221
Chúng tôi đã cách ly họ. Cho đến giờ,
chưa ai có biểu hiện thèm não,
540
00:25:38,223 --> 00:25:39,505
nhưng chúng tôi vẫn lo về họ,
541
00:25:39,507 --> 00:25:41,224
vì thế chúng tôi mời anh tới.
542
00:25:41,226 --> 00:25:44,510
Chúng tôi muốn biết bất kỳ thông tin nào
mà anh trai đã truyền đạt cho anh
543
00:25:44,512 --> 00:25:46,312
có thể sẽ giúp chúng tôi.
544
00:25:47,086 --> 00:25:49,649
Tôi biết một bài kiểm tra đơn giản
để biết họ có phải là zombie hay không.
545
00:25:49,651 --> 00:25:51,017
Là gì?
546
00:25:51,615 --> 00:25:55,655
Dave kể với tôi rằng zombie
có mạch đập khoảng 10 nhịp/phút.
547
00:25:56,033 --> 00:25:58,024
Nếu muốn biết lính của các người
có phải những kẻ ăn não hay không,
548
00:25:58,026 --> 00:25:59,942
cứ kiểm tra nhịp tim của họ.
549
00:26:00,361 --> 00:26:01,861
Mẹo rất hữu ích.
550
00:26:01,863 --> 00:26:03,863
Các người tính làm gì nếu có ai
trong số đám lính trượt bài kiểm tra?
551
00:26:03,865 --> 00:26:06,282
Lúc đó chúng tôi sẽ phải
cân nhắc các lựa chọn.
552
00:26:06,284 --> 00:26:08,835
Chỉ có duy nhất một lựa chọn thôi.
553
00:26:09,387 --> 00:26:11,704
Cho ăn đạn vào đầu và đốt xác đi.
554
00:26:11,706 --> 00:26:13,423
Những người đó là bạn của chúng tôi.
555
00:26:13,425 --> 00:26:15,374
Họ còn có gia đình.
556
00:26:15,649 --> 00:26:17,376
Vậy thì cô chính là vấn đề đấy.
557
00:26:17,378 --> 00:26:18,878
Cô không hiểu sao?
558
00:26:18,880 --> 00:26:20,296
Nó sắp xảy đến.
559
00:26:20,298 --> 00:26:23,382
Vi-rút zombie sẽ thoát ra, và sẽ lây lan.
560
00:26:23,384 --> 00:26:25,885
Và chúng ta sẽ phải đối đầu với chúng.
561
00:26:25,887 --> 00:26:29,856
Chúng tôi có gắng cảnh báo mọi người,
nhưng họ lại gọi chúng tôi là lũ điên, dở hơi.
562
00:26:30,525 --> 00:26:32,642
Nhưng thây kệ, chẳng sao cả.
563
00:26:33,187 --> 00:26:36,395
Họ sẽ thành thức ăn cho zombie, còn tôi
sẽ không thèm rỏ nước mắt tiếc thương.
564
00:26:36,397 --> 00:26:38,114
Nhưng chúng tôi thì không.
565
00:26:38,116 --> 00:26:40,199
Chúng tôi coi chuyện này rất nghiêm túc.
566
00:26:40,201 --> 00:26:43,402
Chúng tôi trang bị vũ khí,
và sẽ chiến đấu với chúng.
567
00:26:44,038 --> 00:26:46,239
Và chính xác thì "chúng tôi" là ai?
568
00:26:46,347 --> 00:26:48,374
Tôi và những người bạn đồng hành.
569
00:26:48,376 --> 00:26:51,410
Chúng tôi là những người hiểu rõ
nếu không sẵn sàng làm những gì cần làm,
570
00:26:51,412 --> 00:26:54,664
các người sẽ biến thành zombie
hoặc thức ăn cho zombie thôi.
571
00:26:55,049 --> 00:26:56,415
Dù là thứ gì,
572
00:26:56,417 --> 00:26:58,217
các người sẽ không được tha.
573
00:27:07,562 --> 00:27:09,512
Cám ơn đã dành thời gian, anh Johns.
574
00:27:09,768 --> 00:27:11,180
Cô không tin tôi, đúng không?
575
00:27:12,238 --> 00:27:15,985
Tôi thiên về loại dịch bệnh gì đó hơn.
Kiểu một loại vi-rút.
576
00:27:15,987 --> 00:27:17,770
"Zombie" thì kết luận vội vàng quá.
577
00:27:18,439 --> 00:27:20,239
Cô gọi thứ đó là gì?
578
00:27:22,193 --> 00:27:23,910
Anh có chắc không phải anh trai
579
00:27:23,912 --> 00:27:26,496
gửi cho anh bức ảnh
của một phim zombie chứ?
580
00:27:26,914 --> 00:27:28,664
Cứ né tránh sự thật nếu muốn.
581
00:27:28,666 --> 00:27:32,118
Thật đáng tiếc. Nhà thầu quân sự
như cô có thể sẽ hữu dụng lắm.
582
00:27:32,120 --> 00:27:33,870
Một khi vi-rút bắt đầu lây lan ấy hả?
583
00:27:34,539 --> 00:27:36,049
Lúc đó thì muộn quá rồi.
584
00:27:45,850 --> 00:27:47,049
Chúng ta đã biết được nhiều điều.
585
00:27:47,051 --> 00:27:48,968
Chúng ta sắp biết nhiều hơn rồi.
586
00:27:54,025 --> 00:27:56,225
Vậy, họ nói sao?
587
00:27:56,227 --> 00:27:58,528
Mấy doanh nhân màu mè đó
biết về zombie,
588
00:27:58,530 --> 00:28:01,280
nhưng họ chỉ cố giấu nhẹm sự thật.
589
00:28:01,282 --> 00:28:03,149
Anh có nhắc tới các nạn nhân
của Sát Nhân Hỗn Loạn không?
590
00:28:03,151 --> 00:28:05,039
Họ biết chúng cũng có thể
là bọn ăn não chứ?
591
00:28:05,040 --> 00:28:06,536
Không, họ không có gan
592
00:28:06,538 --> 00:28:07,820
đương đầu với những gì
sắp xảy đến đâu.
593
00:28:07,822 --> 00:28:09,572
Được rồi anh bạn,
tôi phải quay lại làm việc đây.
594
00:28:09,574 --> 00:28:10,823
Tôi sẽ gặp anh ở đó. Tạm biệt.
595
00:28:10,825 --> 00:28:11,706
Gặp anh sau.
596
00:28:12,151 --> 00:28:14,827
Họ tin rằng tất cả nạn nhân của
Sát Nhân Hỗn Loạn đều là zombie.
597
00:28:14,829 --> 00:28:16,996
- Và họ đúng.
- Vậy chúng ta làm gì đây?
598
00:28:16,998 --> 00:28:19,070
Bảo vệ các nạn nhân
của Sát Nhân Hỗn Loạn.
599
00:28:31,646 --> 00:28:33,813
Xin lỗi em tới muộn.
600
00:28:33,815 --> 00:28:36,566
Đeo vào đi. Clive đang
khiến anh phát điên đây.
601
00:28:36,568 --> 00:28:37,984
Cô khiến tôi lo quá đấy Liv.
602
00:28:37,986 --> 00:28:39,402
Nhưng tôi đến rồi đấy thôi.
603
00:28:39,404 --> 00:28:42,188
Cô biết những gì về vụ Harley
Johns ghé qua Fillmore-Graves rồi?
604
00:28:42,190 --> 00:28:43,990
Nhiều lắm. Chẳng có gì tốt.
605
00:28:43,992 --> 00:28:46,025
Xong vụ giao tiền này
tôi kể lại cho. Anh đâu rồi?
606
00:28:46,027 --> 00:28:47,076
Đừng lo về tôi.
607
00:28:47,078 --> 00:28:49,278
Cô và Ravi tới vị trí đi.
608
00:28:49,280 --> 00:28:50,580
Nắm lấy tay em.
609
00:28:51,699 --> 00:28:53,249
Đan ngón tay vào nhau.
610
00:28:53,251 --> 00:28:55,001
Clive, Ravi chả làm đúng gì cả.
611
00:28:55,003 --> 00:28:57,203
Em chả khiến cho việc này dễ hơn gì cả.
612
00:28:58,206 --> 00:29:00,006
Và chúng ta đi dạo.
613
00:29:00,008 --> 00:29:02,008
- Đi nhanh lên.
- Đi dạo sao mà nhanh được.
614
00:29:02,010 --> 00:29:03,125
Không phải đi dạo
mà là sải bước rồi.
615
00:29:03,127 --> 00:29:05,211
- Này mấy mẹ!
- Cười lên.
616
00:29:06,798 --> 00:29:08,047
Quả bí ngồi.
617
00:29:08,049 --> 00:29:09,849
Vớ vẩn. Ẻo lả.
618
00:29:09,851 --> 00:29:10,582
Anh đang làm gì đấy?
619
00:29:10,584 --> 00:29:12,352
Đang hy vọng một trong mấy từ này
sẽ là mật mã an toàn của anh.
620
00:29:12,541 --> 00:29:14,303
Bớt nói đi, cười nhiều lên.
621
00:29:14,722 --> 00:29:16,055
Không khoe răng.
622
00:29:16,283 --> 00:29:19,558
Giả bộ em nói gì buồn cười đi.
623
00:29:20,395 --> 00:29:21,727
Chúng ta sắp đến giờ giao hẹn rồi.
624
00:29:21,729 --> 00:29:24,397
- Chú tâm tìm kiếm hắn đi.
- Mục tiêu của tôi là không bị đâm đến chết,
625
00:29:24,399 --> 00:29:25,898
nên hãy chú tâm vào Johnny nè.
626
00:29:25,900 --> 00:29:27,199
Đừng mấp máy môi nữa, ông sẽ...
627
00:29:27,201 --> 00:29:28,868
Dừng lại! Cảnh sát đây!
628
00:29:34,292 --> 00:29:35,992
Anh có quyền giữ im lặng.
629
00:29:35,994 --> 00:29:39,045
Bất kỳ điều gì anh nói có thể và
sẽ được dùng để chống lại anh trước tòa.
630
00:29:39,047 --> 00:29:40,713
Clive.
631
00:29:40,715 --> 00:29:42,081
Còng chặt vào.
632
00:29:45,586 --> 00:29:47,253
Gã tội phạm tên là James Weckler.
633
00:29:47,255 --> 00:29:48,587
Đã ly hôn, bố một con.
634
00:29:48,589 --> 00:29:49,889
Từng đi tù vì trộm cắp.
635
00:29:49,891 --> 00:29:51,974
Cũng từng phải vào viện tâm thần điều trị.
636
00:29:52,326 --> 00:29:54,010
Chúng ta có thể buộc hắn tội tống tiền,
637
00:29:54,012 --> 00:29:55,928
nhưng còn nghiêm trọng
như vụ sát hại Roxanne?
638
00:29:55,930 --> 00:29:57,263
Chứng cứ quá mỏng.
639
00:29:57,265 --> 00:29:59,649
Để tôi cho hắn một trận
xem có nên cơm cháo gì không?
640
00:30:00,652 --> 00:30:02,234
Cô muốn làm cớm ác hả?
641
00:30:02,236 --> 00:30:05,104
Điều đó đòi hỏi phải
hăm dọa thực sự, Liv à.
642
00:30:05,106 --> 00:30:07,940
Tôi xin lỗi. Cô có thể làm nhiều trò,
nhưng còn hăm dọa?
643
00:30:08,943 --> 00:30:10,192
Tôi không nghĩ vậy.
644
00:30:10,194 --> 00:30:11,410
Xem tôi nhé.
645
00:30:22,457 --> 00:30:24,290
Tôi có thể lấy gì cho anh?
646
00:30:24,292 --> 00:30:25,958
Cà phê? Hay là sôđa?
647
00:30:25,960 --> 00:30:28,010
Anh có nước rửa tay không?
648
00:30:28,012 --> 00:30:31,630
Chắc tôi có thể kiếm một lọ
sau khi chúng ta nói chuyện xong.
649
00:30:31,632 --> 00:30:33,933
Anh đã được nghe về các quyền,
anh Weckler.
650
00:30:33,935 --> 00:30:36,385
Anh có thể thuê luật sư...
651
00:30:39,223 --> 00:30:40,773
James Weckler.
652
00:30:42,477 --> 00:30:44,694
James Weckler Điên Khùng.
653
00:30:48,983 --> 00:30:52,318
Có biết những ai chạy trốn
cảnh sát không, James Điên?
654
00:30:54,822 --> 00:30:56,489
Những kẻ có tội mới chạy trốn.
655
00:30:56,491 --> 00:30:57,707
Chính bọn chúng đấy.
656
00:30:57,709 --> 00:30:59,658
Chúng ta không được phép
tắt máy quay đâu Liv.
657
00:30:59,660 --> 00:31:01,460
Cô ta làm việc ở đây sao?
658
00:31:02,012 --> 00:31:04,296
Anh đã giết cô ta, đúng không?
659
00:31:04,298 --> 00:31:06,582
Anh phát hiện cô ta quay phim
lại những "buổi dạy dỗ",
660
00:31:06,584 --> 00:31:08,667
và nghĩ ra trò trộm thẻ nhớ
661
00:31:08,669 --> 00:31:11,516
để tống tiền những người đàn ông khác,
vậy là anh đột nhập vào.
662
00:31:11,517 --> 00:31:13,172
Anh không định giết cô ta,
663
00:31:13,174 --> 00:31:14,807
nhưng bị cô ta bắt quả tang,
664
00:31:14,809 --> 00:31:17,309
và anh quyết định
sẽ không quay lại nhà tù,
665
00:31:17,311 --> 00:31:20,346
dù cho Roxanne Greer có phải chết.
666
00:31:27,522 --> 00:31:29,188
Tôi đã giết cô ta.
667
00:31:32,076 --> 00:31:35,244
Và lý do đúng như cô nói.
668
00:31:35,246 --> 00:31:37,363
Được như vậy cũng tốt.
669
00:31:38,463 --> 00:31:42,701
Có phải đến phần anh đưa
biên bản để tôi viết lời thú tội?
670
00:31:50,211 --> 00:31:51,961
Anh sẵn sàng đến quán bar chưa?
671
00:31:52,314 --> 00:31:53,712
Chúng ta sẽ rót rượu tưởng nhớ Otis.
672
00:31:53,714 --> 00:31:55,047
Sắp rồi.
673
00:31:58,936 --> 00:32:00,886
Còn một chuyện khác.
674
00:32:01,192 --> 00:32:02,721
Tôi thấy một rương đá
đầy những đầu người.
675
00:32:02,900 --> 00:32:04,857
Ừ, thì zombie cần phải ăn mà,
676
00:32:04,859 --> 00:32:07,393
và chẳng bao giờ đủ não để ăn.
677
00:32:07,395 --> 00:32:10,396
Với lại, mấy gã đó đâu cần não nữa.
678
00:32:10,398 --> 00:32:11,697
Không, tại tôi cả nghĩ thôi.
679
00:32:11,699 --> 00:32:12,898
Tôi hiểu rồi.
680
00:32:19,952 --> 00:32:22,241
Nên gọi bác sĩ khám cho anh thôi.
681
00:32:22,243 --> 00:32:23,709
Tôi không sao.
682
00:32:24,330 --> 00:32:25,713
Tôi cần đi nôn một trận cho dễ chịu.
683
00:32:26,050 --> 00:32:28,798
Xong rồi tôi sẽ lên bar
và nâng ly vì Otis,
684
00:32:28,800 --> 00:32:31,217
thằng chó tự mãn đó đéo ai ưa.
685
00:32:31,219 --> 00:32:33,419
Nói thế chuẩn đấy.
686
00:32:34,755 --> 00:32:35,888
Gặp anh ở đó nhé?
687
00:32:35,890 --> 00:32:37,089
Ừ.
688
00:33:05,920 --> 00:33:07,119
Major.
689
00:33:08,256 --> 00:33:10,756
Đưa tôi đến nhà xác ở sở cảnh sát.
690
00:33:14,817 --> 00:33:16,665
THẦN CHẾT VÀ NHỮNG NGƯỜI BẠN
691
00:33:18,381 --> 00:33:20,414
Chúng tôi tham gia một trận đánh.
Major bị đâm rất nhiều nhát.
692
00:33:20,415 --> 00:33:21,839
Việc đó không giết được cậu ấy.
693
00:33:21,840 --> 00:33:24,538
Phổi của cậu ấy tràn dịch rồi.
Cậu ấy cần thuốc giải. Ngay bây giờ.
694
00:33:24,539 --> 00:33:25,888
Thuốc giải cho cái gì?
695
00:33:31,743 --> 00:33:32,500
Đừng tiêm vội.
696
00:33:32,500 --> 00:33:34,180
Chúng ta không còn lựa chọn nào nữa.
Cậu ấy sẽ chết mất.
697
00:33:34,189 --> 00:33:36,203
Nếu chúng ta biến anh ấy thành người,
những vết thương này sẽ giết anh ấy.
698
00:33:36,204 --> 00:33:38,396
- Cái gì? Biến anh ấy thành người?
- Vậy phải làm thế nào?
699
00:33:38,397 --> 00:33:40,044
Cầu nguyện để tràn dịch màng phổi
không giết cậu ấy trước hả?
700
00:33:40,045 --> 00:33:42,920
Ở lũ chuột, hết chứng viêm phổi
là đến tan chảy não đấy.
701
00:33:42,921 --> 00:33:45,313
Lấy cho em cái ống tiêm rỗng
với cái kim tiêm to nhất lại đây.
702
00:33:45,314 --> 00:33:48,209
Em sẽ hút chất dịch từ
khoang ngực xung quanh phổi.
703
00:33:50,603 --> 00:33:52,195
Giúp tôi lật anh ấy nằm nghiêng.
704
00:33:57,092 --> 00:34:00,254
Làm vậy sẽ cho chúng ta đủ thời gian
để vết thương của anh ấy tạm lành.
705
00:34:04,510 --> 00:34:05,726
Em làm được mà.
706
00:34:23,414 --> 00:34:25,164
Cụng ly!
707
00:34:27,705 --> 00:34:28,954
Còn cần gì nữa không, ông chủ?
708
00:34:29,042 --> 00:34:30,618
Đủ rồi, mày chu đáo lắm.
709
00:34:30,619 --> 00:34:32,531
Buổi khai trương quán quá thành công.
710
00:34:32,532 --> 00:34:34,436
Mấy thằng đần đó cứ nói gì thế?
711
00:34:34,437 --> 00:34:36,590
Là "cụng ly" trong tiếng Bengal.
712
00:34:36,592 --> 00:34:38,375
Chúng ta phục vụ cả não hổ ư?
713
00:34:38,377 --> 00:34:41,195
Không... Mấy bộ não là từ
một bệnh viện ở Băng-la-đét.
714
00:34:44,388 --> 00:34:47,737
Giá mà lũ bạn buôn thuốc
thấy được tao của ngày hôm nay.
715
00:34:49,701 --> 00:34:52,144
Chầu tiếp theo tôi mời!
716
00:34:52,145 --> 00:34:56,610
Don. E, người chủ quán
khiêm nhường của các vị.
717
00:34:56,896 --> 00:34:58,479
Cụng ly!
718
00:35:08,473 --> 00:35:09,755
Đi ngủ đi.
719
00:35:12,503 --> 00:35:14,202
Em sẽ trông Major.
720
00:35:14,393 --> 00:35:15,392
Anh sẽ...
721
00:35:15,658 --> 00:35:17,525
Anh sẽ đi đun ấm cà phê khác.
722
00:35:17,599 --> 00:35:18,614
Không.
723
00:35:19,064 --> 00:35:21,889
Đi nghỉ đi, ngày mai
chúng ta cần anh phải tỉnh táo.
724
00:35:26,647 --> 00:35:28,968
Nếu em cần thì
anh ở ngay ngoài hành lang.
725
00:35:53,737 --> 00:35:54,823
- Này...
- Suỵt!
726
00:35:55,681 --> 00:35:57,348
Ngủ tiếp đi.
727
00:35:59,090 --> 00:36:00,255
Đã xảy ra chuyện gì?
728
00:36:00,997 --> 00:36:03,226
Viêm phổi suýt nữa đã lấy mạng anh,
729
00:36:03,695 --> 00:36:05,788
nhưng bọn em không thể
tiêm thuốc giải cho tới khi
730
00:36:06,155 --> 00:36:08,284
vết thương của anh lành lại một chút.
731
00:36:09,107 --> 00:36:10,807
Blaine thế nào rồi?
732
00:36:11,709 --> 00:36:13,470
Huyết thanh trí nhớ có tác dụng không?
733
00:36:14,757 --> 00:36:16,173
Không có tác dụng.
734
00:36:18,651 --> 00:36:20,249
Em rất tiếc, Major.
735
00:36:27,012 --> 00:36:28,193
Đành vậy thôi.
736
00:36:30,207 --> 00:36:31,445
Khi anh lành vết thương,
737
00:36:32,612 --> 00:36:33,724
anh sẽ tiêm thuốc giải,
738
00:36:33,933 --> 00:36:38,022
và mọi người anh quen biết trong đời
sẽ bị quét sạch khỏi trí nhớ.
739
00:36:38,985 --> 00:36:41,657
Có thể thuốc giải sẽ không có
cùng tác dụng phụ với anh.
740
00:36:41,658 --> 00:36:42,973
- Có thể anh sẽ...
- Liv.
741
00:36:42,974 --> 00:36:43,818
Ngừng lại đi.
742
00:36:48,695 --> 00:36:50,812
Anh cần em làm cho anh một chuyện.
743
00:36:52,577 --> 00:36:53,993
Nói đi.
744
00:36:55,296 --> 00:36:56,996
Khi anh thành con người mới,
745
00:36:57,966 --> 00:37:01,050
hãy liên tục nhắc anh rằng chúng ta
sinh ra là để dành cho nhau nhé?
746
00:37:11,179 --> 00:37:13,262
Và đặt tên mới cho anh.
747
00:37:13,982 --> 00:37:15,681
Tên nào đó bớt ngớ ngẩn hơn.
748
00:37:16,401 --> 00:37:18,234
Gern Blanston.
749
00:37:18,903 --> 00:37:20,820
Tại sao không chứ?
750
00:37:24,075 --> 00:37:26,492
Hãy kể anh nghe về
nụ hôn đầu của chúng ta.
751
00:37:26,494 --> 00:37:28,744
Đó là ký ức anh không muốn mất đi.
752
00:37:29,697 --> 00:37:32,915
Thật ra chúng ta đã có
một nụ hôn kiểu Pháp.
753
00:37:33,394 --> 00:37:34,726
Anh qua nhà em để "học bài".
754
00:37:34,869 --> 00:37:36,098
Còn nhớ em đã mặc gì không?
755
00:37:36,100 --> 00:37:37,549
Em không nhớ.
756
00:37:37,705 --> 00:37:39,005
Đồ ngủ.
757
00:37:39,007 --> 00:37:41,374
Bộ đồ ngủ chưa giặt.
758
00:37:41,376 --> 00:37:42,758
Anh đã nghĩ,
759
00:37:42,760 --> 00:37:45,044
"Chẳng đời nào cô gái này lại thích mình."
760
00:37:45,046 --> 00:37:46,963
Em cảm thấy thoải mái khi ở gần anh.
761
00:37:46,965 --> 00:37:49,048
Đó là một loại tài năng đó Gern.
762
00:37:49,050 --> 00:37:51,100
Anh luôn khiến mọi người dễ chịu.
763
00:37:57,892 --> 00:37:59,859
Khi ấy em rất đẹp.
764
00:38:08,036 --> 00:38:10,786
Mất hết trí nhớ cũng có mặt tốt.
765
00:38:11,155 --> 00:38:12,455
Là gì?
766
00:38:14,542 --> 00:38:17,543
Em sẽ lại làm anh
bất ngờ thêm lần nữa.
767
00:39:41,829 --> 00:39:43,329
Liv...
768
00:39:51,339 --> 00:39:52,588
Vào đi.
769
00:39:58,229 --> 00:40:00,012
Anh có thể quay lại sau.
770
00:40:00,014 --> 00:40:01,347
Không sao đâu.
771
00:40:03,518 --> 00:40:05,317
Bệnh nhân của chúng ta sao rồi?
772
00:40:05,770 --> 00:40:07,486
Đừng căng thẳng quá.
773
00:40:13,861 --> 00:40:16,412
Vết thương đã lành đủ
để cậu sống sót,
774
00:40:16,414 --> 00:40:18,533
dù vậy khi thành người
cậu sẽ khá yếu đấy.
775
00:40:22,370 --> 00:40:23,536
Đến lúc rồi.
776
00:40:23,538 --> 00:40:26,038
Trí nhớ sẽ không mất ngay lập tức.
777
00:40:26,708 --> 00:40:28,331
Ký ức sẽ mờ nhạt dần.
778
00:40:29,711 --> 00:40:32,011
Với Blaine, nó phải mất vài ngày.
779
00:40:32,630 --> 00:40:34,013
Rõ rồi.
780
00:40:36,884 --> 00:40:38,768
Cậu biết không, tôi đã chuẩn bị
hẳn một bài phát biểu.
781
00:40:38,770 --> 00:40:41,470
Nó rất hài hước,
chân thành, và sâu sắc.
782
00:40:41,472 --> 00:40:45,224
Nhưng đọc nó lên thì phí quá
vì đằng nào cậu cũng quên hết.
783
00:40:47,445 --> 00:40:49,562
Cứ nhất trí là nó rất xuất sắc nhé.
784
00:40:50,398 --> 00:40:51,614
Ừ.
785
00:40:52,950 --> 00:40:55,401
Em còn muốn nói thêm điều gì không, Liv?
786
00:40:55,987 --> 00:40:57,820
Em đã nói rồi.
787
00:41:03,745 --> 00:41:05,745
Tôi sẽ nhớ mọi người lắm.
788
00:41:10,885 --> 00:41:12,620
Bọn em sẽ không đi đâu cả.
789
00:41:30,000 --> 00:41:39,768
Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)