1 00:00:00,023 --> 00:00:01,827 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,828 --> 00:00:03,194 Quán bar Vết Cào. 3 00:00:03,492 --> 00:00:04,491 Cho quán bar hoạt động đi. 4 00:00:04,493 --> 00:00:05,792 Chúng ta vẫn chưa có khách. 5 00:00:05,794 --> 00:00:06,877 Vậy thì tạo ra khách. 6 00:00:06,879 --> 00:00:08,879 Làm như tên quán bar kia kìa, "Cào" chúng nó đi. 7 00:00:09,081 --> 00:00:10,998 Chẳng bao lâu nữa cậu sẽ bệnh nặng đến mức 8 00:00:11,000 --> 00:00:12,416 cái bình xông họng này không giúp nổi đâu. 9 00:00:12,418 --> 00:00:14,635 Tôi đã phát triển một loại huyết thanh có thể có khả năng khôi phục 10 00:00:14,637 --> 00:00:17,588 trí nhớ bị mất do tác dụng phụ của liều thuốc giải zombie thứ hai. 11 00:00:17,590 --> 00:00:19,306 Anh nên tìm một người trông chừng cho anh. 12 00:00:19,308 --> 00:00:21,391 Phòng trường hợp có chuyển biến xấu. 13 00:00:21,393 --> 00:00:22,843 - Thế nào rồi? - Chẳng nhớ được gì 14 00:00:22,845 --> 00:00:24,511 Anh xin lỗi, vì điều này có ý nghĩa rất lớn với các bạn của em. 15 00:00:24,513 --> 00:00:26,563 Đưa tôi đến nhà xác ở sở cảnh sát. 16 00:00:26,565 --> 00:00:28,148 Cậu ấy cần thuốc giải. Ngay bây giờ. 17 00:00:28,150 --> 00:00:31,735 Anh tiêm thuốc giải, và quên hết mọi người anh từng gặp trong đời. 18 00:00:32,187 --> 00:00:33,020 Đến lúc rồi. 19 00:00:33,246 --> 00:00:34,681 Tôi sẽ nhớ mọi người lắm. 20 00:00:35,009 --> 00:00:36,682 CÔ NÀNG TIỆC TÙNG VẨN VƠ 21 00:01:05,721 --> 00:01:08,188 Cô biết mấy giờ rồi không? Cô đi làm muộn. Thêm lần nữa. 22 00:01:08,641 --> 00:01:10,857 Tôi rất xin lỗi mà Ron. 23 00:01:10,859 --> 00:01:13,477 Tôi được yêu cầu làm DJ phút cuối ở Rockfish, 24 00:01:13,638 --> 00:01:16,817 nhưng tôi lại quên mang đĩa than, thế là chủ tổ chức cứ quát mắng tôi. 25 00:01:16,818 --> 00:01:18,947 Yvonne, rõ ràng là cô thích kịch tính hóa mọi chuyện, vậy thế này nhé? 26 00:01:19,110 --> 00:01:21,483 Cứ tiếp tục đi làm trễ, và cô bị sa thải. Đủ kịch tính chưa? 27 00:01:21,484 --> 00:01:23,099 Không sao đâu, Ron. Để tôi xử lý. 28 00:01:24,102 --> 00:01:25,318 Xin lỗi nhé Ron! 29 00:01:26,321 --> 00:01:27,571 Cảm ơn Joel. 30 00:01:27,573 --> 00:01:29,559 Em thề, em không biết là sẽ muộn đến vậy. 31 00:01:29,794 --> 00:01:31,491 - Anh có thể... - Đừng lo, anh sẽ nói với Ron. 32 00:01:32,027 --> 00:01:34,110 Joel, anh là tuyệt nhất trần đời. 33 00:01:34,578 --> 00:01:37,280 Sau ca này, có một bữa tiệc tuyệt vời ở Shindig. 34 00:01:37,282 --> 00:01:38,861 Chúng ta sẽ tham gia, em và anh... 35 00:01:38,877 --> 00:01:40,951 Khoan đã Yvonne, em nghe Ron rồi đấy. 36 00:01:41,370 --> 00:01:42,586 Không gây rắc rối nữa. 37 00:01:42,752 --> 00:01:43,701 Phải rồi. 38 00:01:44,041 --> 00:01:45,007 Không gây rắc rối nữa. 39 00:01:45,507 --> 00:01:46,623 Em hứa. 40 00:01:52,014 --> 00:01:53,713 - Yvonne Fallon? - Vâng? 41 00:01:55,408 --> 00:01:56,574 Ôi Chúa ơi. 42 00:02:04,250 --> 00:02:06,750 iZombie mùa 3 tập 6: "Có người thích con gái rắc rối" 43 00:02:06,750 --> 00:02:09,250 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 44 00:02:09,256 --> 00:02:11,160 MAJOR TRỞ LẠI 45 00:02:11,161 --> 00:02:12,066 Ah... 46 00:02:12,068 --> 00:02:14,820 Chúa ôi... 47 00:02:14,870 --> 00:02:17,954 Chúa ôi, sướng quá đi mất. 48 00:02:19,992 --> 00:02:21,208 Peyton. 49 00:02:22,160 --> 00:02:23,376 Bệnh viện. 50 00:02:24,546 --> 00:02:28,298 Ôi Chúa ơi, kem ngon quá... 51 00:02:28,472 --> 00:02:30,880 Được rồi, tôi mừng vì cậu đã thành người 52 00:02:30,881 --> 00:02:34,225 và một lần nữa được tận hưởng hương vị đồ ăn 53 00:02:34,226 --> 00:02:36,806 nhưng ít nhất chúng ta có thể be bé cái mồm lại được không? 54 00:02:38,977 --> 00:02:40,176 Clive. 55 00:02:41,647 --> 00:02:42,896 Huấn luyện viên Reeves. 56 00:02:43,432 --> 00:02:45,148 Ôi, Minor! 57 00:02:45,392 --> 00:02:46,224 Chơi xấu nha... 58 00:02:47,269 --> 00:02:49,519 Ôi Chúa ơi. 59 00:02:49,521 --> 00:02:52,656 Kem có vụn giòn vừa mặn lại thêm sô cô la nữa. 60 00:02:52,658 --> 00:02:53,857 Boom! 61 00:02:53,859 --> 00:02:55,325 Và chúng ta dừng lại thôi. 62 00:02:55,991 --> 00:02:58,106 Không còn dấu hiệu của zombie nữa, thế là tốt. 63 00:02:58,997 --> 00:03:01,197 Liv, biết gì chưa? Thuốc giải hiệu nghiệm. Anh trở lại làm người rồi! 64 00:03:02,000 --> 00:03:03,917 Nhưng nó cũng biến anh thành một đứa bé à? 65 00:03:03,919 --> 00:03:06,336 Cuộc đoàn tụ của cậu ấy với đồ ăn của con người hơi bị mãnh liệt quá. 66 00:03:06,338 --> 00:03:08,955 Nhưng tin tốt là, cho đến giờ có vẻ trí nhớ của cậu ấy vẫn nguyên vẹn. 67 00:03:09,215 --> 00:03:10,874 Ừ. Anh vẫn nhớ tất cả. 68 00:03:11,695 --> 00:03:15,462 Kể cả đêm qua. Một đêm tuyệt vời. 69 00:03:15,464 --> 00:03:16,880 Tôi vẫn còn ngồi đây nha. 70 00:03:18,278 --> 00:03:20,395 Ừ. Và phức tạp nữa, nhưng em... 71 00:03:20,951 --> 00:03:24,144 Thôi, em không thể trò chuyện khi bộ dạng anh như thế này được. 72 00:03:24,176 --> 00:03:25,472 Và em cũng cần phải về nhà. 73 00:03:25,474 --> 00:03:27,774 Ừ. Anh cũng còn việc phải làm nữa. 74 00:03:37,903 --> 00:03:39,815 Ồ, cậu đây rồi? Cậu đã đi đâu? 75 00:03:40,155 --> 00:03:42,072 Chiêm ngưỡng Major Lilywhite mới biến thành người 76 00:03:42,074 --> 00:03:44,908 ngồi ăn ngấu nghiến một đống kem. 77 00:03:45,107 --> 00:03:46,782 Đợi đã, Major tiêm thuốc giải rồi? 78 00:03:46,915 --> 00:03:47,930 Trí nhớ anh ấy sao rồi? 79 00:03:47,930 --> 00:03:50,040 Cho đến giờ vẫn rất tốt, nhưng vẫn còn quá sớm. 80 00:03:50,048 --> 00:03:51,581 Ú là la. 81 00:03:51,583 --> 00:03:53,717 Hình như ai đó đã nâng tiêu chuẩn của bữa sáng lên rồi. 82 00:03:53,719 --> 00:03:55,085 Cố mà giỏi hơn người ta đi nhé. 83 00:03:55,754 --> 00:03:57,420 Nghe cứ như là thách thức ấy nhỉ. 84 00:03:58,056 --> 00:03:59,472 Có lẽ đúng thế đấy. 85 00:04:05,314 --> 00:04:07,764 Vậy, có lẽ bây giờ hai người thành một đôi rồi, 86 00:04:07,766 --> 00:04:10,521 chúng ta có thể nhất trí về "hệ thống phân loại phim theo độ tuổi" 87 00:04:10,520 --> 00:04:11,680 khi ở không gian chung với người khác được không? 88 00:04:11,687 --> 00:04:13,770 Xin lỗi, bọn mình sẽ giữ nó ở mức "phù hợp với trẻ dưới 13 tuổi". 89 00:04:15,774 --> 00:04:16,940 Liv? 90 00:04:17,743 --> 00:04:19,409 Cô ấy bị một cơn đột quỵ nhẹ hay là... 91 00:04:19,411 --> 00:04:21,361 Ngoại cảm của zombie, nó sẽ qua thôi. 92 00:04:23,165 --> 00:04:24,414 Hoặc không. 93 00:04:26,034 --> 00:04:27,083 Cậu ổn chứ? 94 00:04:27,619 --> 00:04:28,952 Ừ. Xin lỗi nhé. 95 00:04:29,231 --> 00:04:31,788 Cứ như nó không bao giờ hết vậy. Cậu thấy mình đang làm tình với Sting, hay là... 96 00:04:31,790 --> 00:04:33,289 Chỉ tại bộ não tớ vừa ăn. 97 00:04:33,291 --> 00:04:35,230 Ravi ngâm nó trong dung dịch màu xanh, 98 00:04:35,230 --> 00:04:37,090 một phần của nghiên cứu thuốc chữa mất trí. 99 00:04:37,096 --> 00:04:39,679 Ngoại cảm đến ầm ầm, lúc đầu thì cũng vui, nhưng mà... 100 00:04:40,320 --> 00:04:43,533 Chúa ơi, tớ mệt mỏi vì cứ để người khác ở trong đầu mình lắm rồi, cậu biết không? 101 00:04:46,688 --> 00:04:48,555 Là Clive. Tớ phải đi làm đây. 102 00:04:49,641 --> 00:04:50,857 Chơi ngoan nhé. 103 00:04:52,444 --> 00:04:55,562 Yvonne Fallon, làm thu ngân ở tiệm tạp hóa. 104 00:04:56,281 --> 00:04:57,947 Mấy sấy tóc trong bồn tắm. 105 00:04:58,104 --> 00:05:00,483 Anh khá chắc chắn rằng nguyên nhân tử vong là do giật điện. 106 00:05:00,485 --> 00:05:01,568 Tự sát à? 107 00:05:01,570 --> 00:05:02,786 Không. 108 00:05:03,228 --> 00:05:05,572 Nhìn đi. Có một mảnh vỡ ở miệng máy sấy 109 00:05:05,988 --> 00:05:08,208 còn ở đây thì gạch lát tường bị mẻ. 110 00:05:08,757 --> 00:05:11,411 Một mảnh nhỏ của máy sấy làm mẻ gạch tường 111 00:05:12,080 --> 00:05:13,463 và văng ra đây. 112 00:05:14,383 --> 00:05:16,833 Ai đó đã ném cái máy sấy. Chắc là đứng trong phòng này. 113 00:05:16,835 --> 00:05:17,550 Tôi thấy nó mà... 114 00:05:17,552 --> 00:05:19,335 Còn tôi lấy nó, quan trọng gì đâu? 115 00:05:19,337 --> 00:05:22,215 - Quan trọng nó là rác! - Có chuyện quái gì thế? 116 00:05:22,427 --> 00:05:23,511 Chúng tôi tìm thấy nó trong thùng rác. 117 00:05:23,510 --> 00:05:25,940 Quả bóng chày có chữ ký của Thurman Munson. 118 00:05:25,943 --> 00:05:27,927 - Tôi giữ nó được không? - Không. Cho nó vào túi và khóa lại. 119 00:05:27,929 --> 00:05:29,919 Tôi cũng nói với anh ta như vậy, Điều tra viên ạ. 120 00:05:31,149 --> 00:05:34,025 Cô bạn cùng nhà đã bình tĩnh lại, sẵn sàng nói chuyện với anh rồi. 121 00:05:37,322 --> 00:05:38,855 Vậy Barb, cô phát hiện thi thể hả? 122 00:05:38,857 --> 00:05:40,990 Vâng. Đêm qua tôi ở nhà bạn trai 123 00:05:40,992 --> 00:05:43,526 và sáng nay khi về nhà tôi thấy cô ta như vậy. 124 00:05:43,528 --> 00:05:44,694 Cô quen nạn nhân lâu chưa? 125 00:05:44,996 --> 00:05:45,995 Một năm. 126 00:05:46,254 --> 00:05:47,906 Tôi gặp cô ta trên Craigslist. 127 00:05:47,916 --> 00:05:49,614 Tôi thừa kế căn nhà này từ ông nội 128 00:05:49,616 --> 00:05:50,867 và cho thuê phòng trống. 129 00:05:50,869 --> 00:05:54,287 Không có dấu hiệu đột nhập, có vẻ nạn nhân quen hung thủ. 130 00:05:54,940 --> 00:05:56,706 Cô có biết bạn bè nào của cô ta không? Hay bạn trai? 131 00:05:56,954 --> 00:05:58,425 Không. Tôi là kiểu người thích ở nhà. 132 00:05:58,427 --> 00:06:00,126 Cô ta kiểu người thích đi tiệc tùng thâu đêm. 133 00:06:00,624 --> 00:06:03,379 Cô ta luôn chống chế bằng tình huống éo le hoặc gì đó... 134 00:06:04,049 --> 00:06:05,298 Các người thấy phòng cô ta chưa? 135 00:06:10,522 --> 00:06:11,888 Bừa bộn ghê. 136 00:06:12,441 --> 00:06:13,890 Cô ta chính là như vậy... 137 00:06:14,108 --> 00:06:15,107 Bừa bộn nhưng quyến rũ. 138 00:06:15,484 --> 00:06:17,460 Sống với cô ta chắc mệt mỏi lắm nhỉ. 139 00:06:17,779 --> 00:06:19,195 Thỉnh thoảng. 140 00:06:19,197 --> 00:06:21,981 Phải, cô ta bừa bộn, tự cho mình là trung tâm, hay kịch tính hóa, 141 00:06:21,982 --> 00:06:24,033 sống vô tổ chức, thường xuyên chậm đóng tiền nhà. 142 00:06:24,035 --> 00:06:27,070 Giống như phim Đài Loan đang diễn ra ngay trước mặt cô vậy. 143 00:06:28,457 --> 00:06:29,656 Thôi xong. 144 00:07:00,772 --> 00:07:02,520 ♪ Cố lên Ravi! ♪ 145 00:07:02,521 --> 00:07:05,608 ♪ đang ngắm nghía hồng cầu qua chiếc kính hiển vi! ♪ 146 00:07:07,779 --> 00:07:09,245 Em nói đây là bộ não cô nàng tiệc tùng lơ đễnh. 147 00:07:09,247 --> 00:07:10,330 Đúng vậy mà. 148 00:07:10,559 --> 00:07:14,284 Được rồi, vậy là ông Hannawalt đã được khâu lại và cho vào tủ. 149 00:07:14,786 --> 00:07:16,336 Bản báo cáo thì ở đâu đó. 150 00:07:16,338 --> 00:07:18,621 Cảm ơn em. Em có thể đi với Clive được rồi. 151 00:07:19,758 --> 00:07:23,092 À, trước khi em đi, anh đang điều chế lại thuốc tăng cường trí nhớ. 152 00:07:23,094 --> 00:07:24,844 Anh đang gửi qua thư điện tử cho em danh sách những nguyên liệu anh cần 153 00:07:24,846 --> 00:07:26,629 ở chỗ cung cấp dược phẩm gần nhà em. 154 00:07:26,631 --> 00:07:27,964 Mai em mang đến cho anh được không? 155 00:07:28,350 --> 00:07:29,549 Được. 156 00:07:30,352 --> 00:07:31,467 Em không thấy di động đâu cả. 157 00:07:31,469 --> 00:07:34,521 Ravi, anh hãy làm một chàng ga lăng và gọi vào máy em được không? 158 00:07:44,199 --> 00:07:45,448 Từ trong ngăn tủ á? 159 00:07:58,580 --> 00:08:00,296 Em rất xin lỗi, Ravi. 160 00:08:00,867 --> 00:08:05,385 Em đang nghiên cứu khoa học, nhưng tại bài hát mới ra của Tove Lo hay dã man. 161 00:08:06,004 --> 00:08:07,337 Đưa dao mổ đây. 162 00:08:11,064 --> 00:08:12,937 CÓ PHẢI NGƯỜI TÁT ĐÃ GIẾT CÔ TA? 163 00:08:13,087 --> 00:08:14,536 Đó chính là người phụ nữ tôi kể với các người. 164 00:08:14,538 --> 00:08:16,939 Khoảng 9:30 đêm qua, cô ta bước vào, và... 165 00:08:21,512 --> 00:08:22,561 Có ai nhận ra cô ta không? 166 00:08:22,563 --> 00:08:24,513 Và tin tôi đi, 167 00:08:25,066 --> 00:08:26,515 ai cũng chứng kiến hết. 168 00:08:27,184 --> 00:08:28,517 Tôi cần bản sao của cuộn băng này. 169 00:08:28,519 --> 00:08:31,270 - Ôi Chúa ơi, Ice Ship? - Ice Ship? 170 00:08:31,272 --> 00:08:33,689 Clive. Quán bar ở trung tâm thành phố ấy? Tuyệt lắm... 171 00:08:33,691 --> 00:08:35,858 Yvonne treo nó lên đấy. Cô ấy là DJ ở đó. 172 00:08:35,860 --> 00:08:37,242 Cô ta là DJ ở Ice Ship? 173 00:08:37,445 --> 00:08:38,944 #Mẫu-con-gái-ăn-chơi-tôi-thích. 174 00:08:38,946 --> 00:08:41,163 Tôi nói rồi mà, cô ấy rất tài năng. 175 00:08:41,363 --> 00:08:43,082 Nếu không bị giết thì cô ấy đã thành ngôi sao rồi. 176 00:08:43,084 --> 00:08:44,917 Thật tệ vì chuyện đó xảy ra. 177 00:08:45,350 --> 00:08:49,037 Clive, chúng ta phải đến Ice Ship, chỗ đó cứ như là trái bom ấy. 178 00:08:49,285 --> 00:08:50,956 Và cũng để tìm manh mối các thứ. 179 00:08:53,594 --> 00:08:55,010 Coi chừng ổ súng máy kìa. 180 00:08:55,935 --> 00:08:58,380 Tốt. Cậu vẫn nhớ cách chiến đấu trong Trận Chiến Pegasus. 181 00:08:58,646 --> 00:09:00,599 Bọn Đức Quốc xã đúng là xấu xa, nhỉ? 182 00:09:01,719 --> 00:09:03,185 Ăn nacho, chơi game. 183 00:09:03,269 --> 00:09:05,471 Chúng ta tám về con gái, sẽ giống như ngày xưa. Đức Quốc xã kìa! 184 00:09:05,473 --> 00:09:06,555 Vậy Liv sao rồi? 185 00:09:06,557 --> 00:09:08,223 Ừ, giữa chúng tôi vẫn còn gì đó, anh biết đấy? 186 00:09:08,225 --> 00:09:10,559 Nhưng tôi trở lại làm người, nên chúng tôi quay về điểm xuất phát. 187 00:09:10,561 --> 00:09:12,394 Hoặc xuất phát lần nữa. Nhiều lần quá quên đếm luôn rồi. 188 00:09:12,396 --> 00:09:13,612 Đức Quốc xã kìa! 189 00:09:14,315 --> 00:09:15,447 Còn chuyện với Peyton? 190 00:09:15,449 --> 00:09:16,982 Cô ấy quyết định chọn Blaine, 191 00:09:16,984 --> 00:09:18,901 có lẽ tôi đã góp phần đẩy cô ấy vào vòng tay của hắn. 192 00:09:18,903 --> 00:09:20,119 Đức Quốc xã kìa! 193 00:09:20,874 --> 00:09:22,538 Tôi đã gửi lời xin lỗi thật là dài vào hộp thư thoại của cô ấy. 194 00:09:22,646 --> 00:09:23,739 Cô ấy trả lời sao? 195 00:09:24,492 --> 00:09:25,908 Cô ấy không trả lời. 196 00:09:29,761 --> 00:09:31,747 Tôi nhớ trước đây tám về con gái vui lắm mà. 197 00:09:33,083 --> 00:09:34,716 Ê cái boong-ke, chơi đi kìa. 198 00:09:38,556 --> 00:09:39,671 Chúng ta chết rồi. 199 00:09:40,424 --> 00:09:42,758 Chúng ta đã ném lựu đạn. 200 00:09:43,075 --> 00:09:44,914 Phải thả ở sau bức tường. Nhớ chứ? 201 00:09:46,397 --> 00:09:47,763 Đúng rồi, đúng rồi. 202 00:09:48,174 --> 00:09:50,098 Đãng trí quá. Chơi lại từ đầu nào. 203 00:09:53,938 --> 00:09:55,320 Vậy là chúng ta có một tiến triển... 204 00:09:55,929 --> 00:09:58,511 Anh có tiến triển á? Em mới có tiến triển đây này. 205 00:09:58,790 --> 00:09:59,995 Vụ án em đang điều tra ấy? 206 00:10:00,077 --> 00:10:02,361 Em nghĩ cô ta bị giết vì tỏ ra quá tuyệt vời. 207 00:10:02,611 --> 00:10:04,444 Chắc chắn là bị bọn ghen ăn tức ở sát hại đây mà. 208 00:10:05,392 --> 00:10:07,473 Anh có loại nước bổ sung nào không? 209 00:10:07,895 --> 00:10:09,979 Chắc anh không có. Nghe này Liv... 210 00:10:10,615 --> 00:10:12,435 Ravi, anh chạy đi mua được không? 211 00:10:12,467 --> 00:10:14,533 Em đã đi điều tra cả ngày và em thật sự rất cần nước 212 00:10:14,535 --> 00:10:16,869 kiểu có thêm thành phần hay các phân tử gì đó. 213 00:10:17,071 --> 00:10:18,120 Liv. 214 00:10:18,739 --> 00:10:21,231 Hình như Major bắt đầu quên rồi. 215 00:10:21,927 --> 00:10:23,377 Anh ấy không quên em chứ? 216 00:10:24,000 --> 00:10:25,166 Major? 217 00:10:25,652 --> 00:10:27,318 Là em đây, Liv. 218 00:10:27,548 --> 00:10:28,747 Nhớ không? 219 00:10:29,417 --> 00:10:31,317 Chúng ta từng đính hôn. Và... 220 00:10:31,318 --> 00:10:32,609 Em trở thành zombie, 221 00:10:32,641 --> 00:10:34,032 rồi anh cũng thế. Nhưng bây giờ anh là người. 222 00:10:34,095 --> 00:10:35,643 Thật là phức tạp, nhưng anh còn nhớ... 223 00:10:35,644 --> 00:10:37,677 Phức tạp. Chúng ta chính là thế đấy. 224 00:10:37,679 --> 00:10:39,762 Chúng ta lúc nào cũng phức tạp. 225 00:10:40,205 --> 00:10:41,514 Không sao hết, anh ấy vẫn nhớ em. 226 00:10:41,516 --> 00:10:43,349 Ừ, nhưng không nhớ Minor, hay HLV bóng bầu dục cũ của cậu ấy, 227 00:10:43,351 --> 00:10:46,185 hay cách bọn anh phối hợp tấn công boong-ke trong Trận Chiến Pegasus. 228 00:10:46,473 --> 00:10:48,938 Chúng ta nên thay phiên nhau trông chừng, kiểm tra để chắc chắn cậu ấy vẫn ổn. 229 00:10:49,059 --> 00:10:51,262 Em lấy nguyên liệu cho dung dịch xanh chưa? 230 00:10:52,936 --> 00:10:56,692 Dung dịch tăng cường trí nhớ mà anh đang nghiên cứu. Anh gửi thư cho em rồi mà. 231 00:10:56,693 --> 00:10:59,476 Xin lỗi. Mai em sẽ đi lấy. 232 00:11:00,563 --> 00:11:02,980 Anh không giận chứ? Hãy nói anh không giận đi. 233 00:11:06,569 --> 00:11:08,151 Này anh bạn, 234 00:11:08,821 --> 00:11:10,237 đây là chỗ tôi mở quán bar. 235 00:11:10,239 --> 00:11:11,955 Bầu không khí rất quan trọng, 236 00:11:12,447 --> 00:11:14,731 và bầu không khí quanh anh không được tốt lắm. 237 00:11:14,979 --> 00:11:16,314 - Tôi có thể lấy gì cho anh? - Tôi ổn. 238 00:11:16,315 --> 00:11:18,712 Thôi nào. Miễn phí mà. Anh muốn gì cũng được hết? 239 00:11:18,714 --> 00:11:20,124 Muốn trở lại làm người. 240 00:11:20,125 --> 00:11:22,299 Cái đó thì không kiếm được ở đâu cả. 241 00:11:22,668 --> 00:11:23,917 Không phải tất cả. 242 00:11:24,920 --> 00:11:27,004 Bố tôi sở hữu một hãng hàng không, 243 00:11:27,426 --> 00:11:29,434 và đã lập quỹ tiền cho tôi năm ngoái. 244 00:11:30,175 --> 00:11:34,011 Tôi có thể cho anh 1 triệu đô tiền mặt. Ngay bây giờ. 245 00:11:34,236 --> 00:11:35,119 Đổi lấy 1 liều thuốc giải. 246 00:11:38,901 --> 00:11:39,983 Tuyệt! 247 00:11:39,985 --> 00:11:41,518 Được trở lại bar rồi. 248 00:11:41,520 --> 00:11:44,688 Liv, tôi hiểu cô đang phê với bộ não điên điên này, 249 00:11:45,030 --> 00:11:46,857 nhưng đừng quên chúng ta là cảnh sát đang đi làm nhiệm vụ. 250 00:11:46,859 --> 00:11:48,275 Không vấn đề chi. 251 00:11:48,772 --> 00:11:51,361 Chắc tôi nên chỉ đạo vụ này ha? Bởi vì tôi quen thuộc với nơi này. 252 00:11:51,363 --> 00:11:53,413 - Không hẳn vậy đâu. - Tôi nghĩ đây là người chúng ta tìm. 253 00:11:53,810 --> 00:11:56,783 Anh là Sage Denning? Chủ ở đây? 254 00:11:56,785 --> 00:11:59,099 Quý ông Cáu Kỉnh ở quầy bar đằng trước bảo chúng tôi có thể tìm thấy anh ở đây. 255 00:11:59,101 --> 00:11:59,870 Vâng? 256 00:11:59,872 --> 00:12:02,706 Liv? Chắc anh còn nhớ tôi, tôi từng đến đây mà? 257 00:12:02,931 --> 00:12:04,041 Đêm phối nhạc thập niên 80? 258 00:12:04,043 --> 00:12:06,426 Với cả, chúng tôi là cảnh sát. 259 00:12:07,129 --> 00:12:08,795 Điều tra viên Babineaux, Sở Cảnh sát Seattle. 260 00:12:08,797 --> 00:12:10,297 Đội Án mạng đấy. 261 00:12:10,887 --> 00:12:13,216 Chúng tôi đang điều tra vụ sát hại Yvonne Fallon. 262 00:12:13,525 --> 00:12:16,053 Vâng. Tôi có nghe tin. Thật kinh khủng. 263 00:12:16,055 --> 00:12:17,437 Vậy cô ta làm DJ ở đây? 264 00:12:17,439 --> 00:12:18,805 Phải. Bữa đực bữa cái. 265 00:12:19,161 --> 00:12:21,358 Tôi vừa mới thuê cô ta. Vợ tôi, cô ấy quản lý mấy chuyện hàng ngày. 266 00:12:21,360 --> 00:12:23,810 Chắc cô ấy có thể cho biết nhiều hơn về cô ta. Trish! 267 00:12:24,211 --> 00:12:26,363 Có mấy cảnh sát đến vì vụ cô DJ kìa. 268 00:12:26,815 --> 00:12:28,031 Trish! 269 00:12:28,473 --> 00:12:30,023 Để tôi nhắn tin cho cô ấy. 270 00:12:30,653 --> 00:12:31,902 Ai kia? 271 00:12:32,488 --> 00:12:34,121 Chắc anh ta sẽ nhớ ra tôi. 272 00:12:34,123 --> 00:12:35,872 Đó là tay pha rượu chính của chúng tôi, Nels. 273 00:12:35,874 --> 00:12:37,283 Bàn DJ ở đằng kia, 274 00:12:37,284 --> 00:12:38,826 nên chắc anh ấy qua lại với cô ta nhiều hơn bất kỳ ai. 275 00:12:39,004 --> 00:12:40,827 Trish nói chúng tôi hết rượu Sambuca rồi, 276 00:12:40,829 --> 00:12:41,962 cô ấy ra ngoài mua thêm. 277 00:12:41,964 --> 00:12:44,665 Tôi sẽ thẩm vấn Nels. Chúc tôi may mắn đi. 278 00:12:45,167 --> 00:12:46,383 Tại sao? 279 00:12:46,385 --> 00:12:47,634 Tôi thường xuyên bận bịu ở đây, 280 00:12:47,636 --> 00:12:49,252 nên là tôi chẳng biết nhiều lắm về cô ta đâu. 281 00:12:49,512 --> 00:12:51,044 Phải có gì đó chứ. 282 00:12:51,222 --> 00:12:53,840 Cô ta phiền phức, thường xuyên tán tỉnh, 283 00:12:54,593 --> 00:12:55,892 hay giở thủ đoạn để đạt mục đích. 284 00:12:55,894 --> 00:12:58,095 Cứ như có "Phim truyền hình Yvonne" xoay quanh cô ta. Hay gì đó tương tự... 285 00:12:58,097 --> 00:12:59,313 Vodka hạt tiêu? 286 00:12:59,539 --> 00:13:00,931 Uống một ly với tôi đi! 287 00:13:01,302 --> 00:13:03,400 Nó sẽ giúp anh thấy thư giãn. Đi mà. 288 00:13:03,763 --> 00:13:05,519 Theo lệnh của Sở Cảnh sát Seattle. 289 00:13:06,271 --> 00:13:08,605 Nels, anh có vẻ là người nhạy cảm. 290 00:13:08,943 --> 00:13:11,841 Tôi cũng rất nhạy cảm, nên tôi biết ngay người nhạy cảm là thế nào. 291 00:13:12,325 --> 00:13:15,362 Anh có cảm thấy Yvonne có vấn đề gì không? Rắc rối gì đó hay là... 292 00:13:17,866 --> 00:13:20,450 Cô biết tôi cảm thấy gì không? Cô ta là DJ dở ẹc. 293 00:13:20,953 --> 00:13:22,536 Tôi cũng là DJ, nên tôi biết. 294 00:13:22,964 --> 00:13:24,421 Tôi chẳng hiểu sao cô ta được thuê nữa. 295 00:13:24,530 --> 00:13:25,872 Anh cũng là DJ à? 296 00:13:26,625 --> 00:13:28,342 Được rồi, vậy đây là mấy cuống séc của cô ta. 297 00:13:28,344 --> 00:13:29,960 Cô ta mới bắt đầu tháng trước. 298 00:13:34,850 --> 00:13:36,099 Được roài! 299 00:13:36,101 --> 00:13:39,853 Bài này dành cho anh đấy Clive! 300 00:13:40,003 --> 00:13:44,191 Tiệc tùng nào, nhấc cái mông anh lên ngúng nguẩy đê! 301 00:13:44,193 --> 00:13:45,692 Cho tôi xin phép? 302 00:13:55,154 --> 00:13:56,403 Liv, cô đang làm... 303 00:13:57,706 --> 00:13:58,955 Cô uống rượu đấy hả? 304 00:13:59,281 --> 00:14:00,447 Đây là kỹ thuật thẩm vấn. 305 00:14:01,236 --> 00:14:03,126 Giúp anh ta thư giãn, tạo mối liên kết. 306 00:14:03,128 --> 00:14:04,661 Chúng ta không thẩm vấn kiểu vậy. 307 00:14:05,207 --> 00:14:06,997 Tôi không làm theo nguyên tắc đâu Clive. 308 00:14:08,000 --> 00:14:09,800 Nels, hết rượu rồi. 309 00:14:09,802 --> 00:14:11,001 Thêm vodka hạt tiêu... 310 00:14:11,470 --> 00:14:13,053 Đến đúng lúc ghê, Clive. 311 00:14:13,600 --> 00:14:15,415 Kiểu gì chả còn nữa, đây là quán bar mà. 312 00:14:17,176 --> 00:14:18,425 Cô ta là người mới. 313 00:14:19,311 --> 00:14:22,012 Nếu mình là vodka hạt tiêu, mình sẽ ở đâu nhỉ? 314 00:14:22,564 --> 00:14:24,142 Vodka hạt tiêu! 315 00:14:25,017 --> 00:14:27,851 A! Vodka hạt tiêu. Vodka hạt tiêu. 316 00:14:32,157 --> 00:14:34,191 Để tôi đoán. Trish hả? 317 00:14:35,360 --> 00:14:37,411 Gần đây có tát người nào ở tiệm tạp hóa không? 318 00:14:41,294 --> 00:14:43,094 TÁT YÊU 319 00:14:43,693 --> 00:14:45,576 Thấy quen không? Một đoạn phim nào đó? 320 00:14:45,578 --> 00:14:47,912 #Người-tát-bí-ẩn? 321 00:14:48,198 --> 00:14:51,415 Đây là Trish, người không hề ra ngoài mua Sambuca. 322 00:14:51,417 --> 00:14:54,251 Mà chui vào trốn trong kia. #Phá-án-xong. 323 00:14:54,253 --> 00:14:56,959 Tôi ở trong nhà kho thì có gì to tát? 324 00:14:56,960 --> 00:14:59,507 Cô xuất hiện trong một đoạn phim tấn công Yvonne Fallon 325 00:14:59,509 --> 00:15:01,258 chỉ vài giờ trước khi cô ta bị giết. 326 00:15:01,260 --> 00:15:01,948 Khoan đã, gì cơ? 327 00:15:01,950 --> 00:15:04,011 Và bây giờ cô trốn tránh khi cảnh sát thẩm vấn. 328 00:15:04,013 --> 00:15:05,039 To tát lắm đấy. 329 00:15:05,040 --> 00:15:07,715 Vâng được rồi, tôi trốn vì sợ các người sẽ nhận ra tôi, 330 00:15:07,717 --> 00:15:09,884 và tôi không muốn phiền phức. Được chưa? Hài lòng chưa? 331 00:15:09,886 --> 00:15:11,051 Chưa. 332 00:15:11,297 --> 00:15:12,770 Tại sao cô tát Yvonne Fallon? 333 00:15:12,772 --> 00:15:14,388 Cô ta ngủ với chồng tôi. 334 00:15:16,309 --> 00:15:17,558 Có thật không? 335 00:15:17,806 --> 00:15:20,394 Không hẳn vậy. Mà cũng chẳng phải chuyện to tát. 336 00:15:20,658 --> 00:15:23,731 Mấy người cần nghĩ lại xem cái gì mới đáng "to tát" đấy. 337 00:15:23,733 --> 00:15:25,065 Các người đã nói dối tôi một lần rồi. 338 00:15:25,067 --> 00:15:27,117 Cứ cho là chúng tôi có qua lại về mặt... 339 00:15:27,119 --> 00:15:28,569 Tình dục. 340 00:15:28,571 --> 00:15:30,955 Dịch nghĩa, cô ta làm trò với ông chủ trên một... 341 00:15:30,957 --> 00:15:33,741 - Liv. - Đàn ông là lũ lợn. 342 00:15:33,970 --> 00:15:36,410 - Để tôi kể cô nghe vài chuyện. - Liv, im giùm... 343 00:15:37,170 --> 00:15:38,913 Khoảng nửa đêm hôm qua các người ở đâu? 344 00:15:38,915 --> 00:15:40,464 Vì lợi ích của các người, tôi hy vọng cả hai đều có bằng chứng ngoại phạm. 345 00:15:40,466 --> 00:15:42,249 Tôi ở đây. Làm việc. 346 00:15:42,251 --> 00:15:43,467 Ai có thể xác nhận điều đó? 347 00:15:43,753 --> 00:15:44,802 Cô trợ lý pha chế Jen cũng ở đó... 348 00:15:44,804 --> 00:15:46,804 Jen? Jen "Úi tôi quên mặc áo lót" à? 349 00:15:46,806 --> 00:15:48,087 Chẳng xảy ra chuyện gì hết! 350 00:15:48,408 --> 00:15:50,140 - Cô ở đâu? - Tôi ở nhà Tyler. 351 00:15:50,142 --> 00:15:51,725 Ú ù, tình tiết chất chồng! 352 00:15:51,727 --> 00:15:53,510 Cô làm trò gì ở nhà Tyler? 353 00:15:53,512 --> 00:15:56,764 -"Mấy trò tình dục". - Thôi ngay. 354 00:15:57,516 --> 00:15:58,999 Jen nào? Tyler nào? 355 00:15:59,172 --> 00:16:00,038 Portling. 356 00:16:00,353 --> 00:16:01,819 Và Tyler Mitterland. 357 00:16:02,772 --> 00:16:04,572 Các người có thể đi mà không cần trình báo, 358 00:16:04,574 --> 00:16:05,823 nhưng đừng nên đi khỏi thành phố. 359 00:16:07,777 --> 00:16:09,443 Ô, chào cô. 360 00:16:10,709 --> 00:16:12,675 Chúa ơi, Major... 361 00:16:13,666 --> 00:16:15,616 - Ế? - Không vui đâu. 362 00:16:16,168 --> 00:16:17,785 Em chắc không? Au! 363 00:16:17,787 --> 00:16:19,036 Em chắc. 364 00:16:19,352 --> 00:16:21,288 Vào đi. Anh đang dở việc trong này. 365 00:16:22,755 --> 00:16:23,837 Mấy cái gì đây? 366 00:16:23,902 --> 00:16:25,819 Thì, nếu Major mà chúng ta biết sẽ sớm biến mất, 367 00:16:25,962 --> 00:16:27,511 anh ta thật sự nên viết những lời tạm biệt riêng 368 00:16:27,513 --> 00:16:28,872 tới những người quan trọng trong cuộc đời anh ta. 369 00:16:28,873 --> 00:16:31,048 Để mọi người còn có cái mà nhớ tới chàng Major Cũ Tốt Bụng. 370 00:16:31,050 --> 00:16:33,601 Major Cũ Tốt Bụng đang lên kế hoạch cho Major Mới trở thành thằng đểu đấy à? 371 00:16:33,603 --> 00:16:35,936 Chỉ để khiến mọi người trân trọng Major Cũ Tốt Bụng thôi mà. 372 00:16:35,937 --> 00:16:36,966 Anh chàng đó ai cũng cưng mà. 373 00:16:36,967 --> 00:16:38,115 Em thấy thế cũng được. 374 00:16:38,116 --> 00:16:41,308 Miễn anh ta đừng nói về mình theo ngôi thứ ba như Major Cũ Tốt Bụng đang nói là được. 375 00:16:41,310 --> 00:16:43,394 Ừ, Major Cũ Tốt Bụng hay khoe mẽ vậy đó. 376 00:16:49,235 --> 00:16:52,355 Lạy Chúa. Nước mắt thấm ướt bức thư của Ravi luôn hả? 377 00:16:52,356 --> 00:16:54,038 Thôi được rồi. Em không thể trách anh được. 378 00:16:54,040 --> 00:16:55,122 Anh trút hết những lời từ sâu trong tim ra mà. 379 00:16:55,124 --> 00:16:56,957 Anh muốn mọi người biết cảm xúc của anh về họ. 380 00:16:57,243 --> 00:16:59,243 Chúa ơi, Major Cũ Tốt Bụng thật là đa cảm. 381 00:16:59,327 --> 00:17:01,414 Em không thấy thư cho Sue và Dalia. 382 00:17:01,642 --> 00:17:04,214 Anh đã cố. Nhưng anh không thể. 383 00:17:04,648 --> 00:17:06,535 Một lá thư không thể chứa hết những gì cần nói. 384 00:17:06,536 --> 00:17:08,218 Anh sẽ thấy tốt hơn nếu anh viết cho họ đấy. 385 00:17:09,839 --> 00:17:11,005 Đây... 386 00:17:11,272 --> 00:17:12,506 Phòng khi anh quên. 387 00:17:14,176 --> 00:17:16,176 Hơi mỏng đấy. Trong đó viết gì? 388 00:17:16,723 --> 00:17:19,346 Anh không cho em biết đâu, nói chung là... 389 00:17:19,348 --> 00:17:20,285 Vì nó tệ lắm hả? 390 00:17:20,973 --> 00:17:21,798 Nó quá tệ. 391 00:17:22,048 --> 00:17:23,684 Anh không muốn cho em biết bởi vì nó quá tệ. 392 00:17:23,686 --> 00:17:26,103 Chúa ơi. Em là một người tồi tệ. 393 00:17:26,105 --> 00:17:27,738 Tại em khiến anh trải qua biết bao nhiêu chuyện. 394 00:17:28,423 --> 00:17:29,589 Liv. 395 00:17:29,949 --> 00:17:31,075 Tiết lộ trước nè. 396 00:17:31,193 --> 00:17:35,362 Bức thư đó, nó nói rằng Major Cũ Tốt Bụng là người yêu em nhất trên đời. 397 00:17:38,084 --> 00:17:40,367 Giây phút này thật xúc động, phải không? 398 00:17:41,005 --> 00:17:42,906 Dù thậm chí anh sẽ không còn nhớ nữa. 399 00:17:47,293 --> 00:17:48,959 - Liv, anh... - Đừng nói gì. 400 00:17:49,879 --> 00:17:51,929 Có lẽ đây là lần cuối ta bên nhau. 401 00:17:52,965 --> 00:17:54,381 Cứ để vậy đi. 402 00:17:59,889 --> 00:18:00,897 Liv... 403 00:18:01,573 --> 00:18:02,558 Suỵt! 404 00:18:02,840 --> 00:18:03,956 Cứ vậy đi. 405 00:18:14,954 --> 00:18:16,286 Đã gửi. 406 00:18:16,457 --> 00:18:17,756 Để dành khi anh đã quên. 407 00:18:31,170 --> 00:18:33,303 Mọi người hãy lên xe đi Walla Walla. 408 00:18:33,485 --> 00:18:35,485 Lần cuối, đi Walla Walla, Washington. 409 00:18:50,652 --> 00:18:52,299 CHÀNG TỬ TẾ VÀ CÔ BÚP BÊ 410 00:18:53,062 --> 00:18:54,344 Em ngửi thấy không? 411 00:18:55,150 --> 00:18:58,048 Đó là mùi của cuộc thi làm bữa sáng được nâng lên một bậc rồi đấy? 412 00:18:58,768 --> 00:18:59,850 Chào buổi sáng cô Moore. 413 00:18:59,852 --> 00:19:00,934 Cô thấy sao trong một ngày đẹp trời thế này... 414 00:19:00,936 --> 00:19:02,569 Tôi chẳng biết, đời tệ quá. 415 00:19:02,726 --> 00:19:04,238 Tại sao cuộc đời cứ phải bất công thế? 416 00:19:04,422 --> 00:19:07,858 Chuyện Major, rồi chuyện vụ án này thật là... 417 00:19:08,408 --> 00:19:11,528 Cứ như cuộc đời đang chống lại tôi ấy. 418 00:19:11,772 --> 00:19:12,937 Tớ rất lấy làm tiếc? 419 00:19:13,749 --> 00:19:16,033 Xin lỗi, tại bộ não này thích bi kịch hóa lên ấy mà. 420 00:19:16,669 --> 00:19:18,452 Có phải vụ "người thống trị" không? 421 00:19:18,454 --> 00:19:21,161 Cậu truy tố Weckler hả? Tớ điều tra vụ đó đấy. 422 00:19:21,162 --> 00:19:24,875 Vụ của Clive hả? Ờ đúng rồi, tên cậu có trong bản báo cáo pháp y. 423 00:19:24,877 --> 00:19:26,710 Thế thôi hả? 424 00:19:26,917 --> 00:19:29,828 Về cơ bản thì một tay tớ phá án hết đấy. 425 00:19:30,109 --> 00:19:31,248 Công lao của tớ đâu? 426 00:19:31,249 --> 00:19:33,517 Tớ không chắc Clive có thể kể những việc cậu làm vào hồ sơ cảnh sát. 427 00:19:33,519 --> 00:19:34,551 Chắc thế. 428 00:19:34,553 --> 00:19:36,053 Vụ này thật kỳ lạ. 429 00:19:36,682 --> 00:19:39,447 Hắn thú tội dù các cậu không có bằng chứng đủ vững chắc. 430 00:19:39,448 --> 00:19:40,858 Tớ xài chiêu "cớm ác" với hắn. 431 00:19:40,860 --> 00:19:42,226 Hắn đầu hàng luôn. 432 00:19:44,230 --> 00:19:45,646 Ôi bỏ mẹ. 433 00:19:46,982 --> 00:19:48,182 Gì thế? 434 00:19:48,183 --> 00:19:50,451 Đáng ra tớ phải đi lấy nguyên liệu cho dung dịch chữa mất trí của Ravi, 435 00:19:50,453 --> 00:19:51,869 nhưng tớ cứ quên hoài. 436 00:19:52,282 --> 00:19:54,396 Tớ in danh sách này ra bằng máy in của cậu được không? 437 00:19:54,397 --> 00:19:55,906 Ờ cứ tự nhiên. 438 00:19:56,289 --> 00:19:59,126 Bộ não này. Đầu óc tớ lẫn lộn cả... 439 00:20:00,008 --> 00:20:02,296 À nhắc mới nhớ, món trứng bao giờ xong đây hả nhạc trưởng? 440 00:20:02,298 --> 00:20:05,332 Sắp xong rồi. Lá xô thơm...(sage) Lá xô thơm ở đâu vậy? 441 00:20:07,276 --> 00:20:08,323 Sage? 442 00:20:08,572 --> 00:20:12,222 Người phụ nữ đó tát em vì em ngủ với chồng cô ta? 443 00:20:12,330 --> 00:20:15,759 Sau tất cả những gì anh làm cho em, em lại đi chơi và ngủ với một gã lạ hoắc, 444 00:20:15,761 --> 00:20:17,978 và tên hắn là Sage? 445 00:20:20,026 --> 00:20:21,837 Cho chút muối chắc không sao. 446 00:20:24,320 --> 00:20:25,686 Xin lỗi chút nhé, các quý cô. 447 00:20:25,810 --> 00:20:27,020 Tớ phải đi đây. 448 00:20:27,022 --> 00:20:29,857 Vụ án này vừa có một #bước-ngoặt! 449 00:20:31,494 --> 00:20:32,776 Ăn sáng vui vẻ nhé. 450 00:20:35,698 --> 00:20:36,947 Liv, của cô đây... 451 00:20:39,418 --> 00:20:41,702 Cô ấy cần thứ này không? 452 00:20:46,050 --> 00:20:47,541 Trả lời câu hỏi đi, Joel. 453 00:20:47,543 --> 00:20:50,313 Anh phát hiện ra Yvonne ngủ với Sage Denning khi nào? 454 00:20:50,314 --> 00:20:52,546 Tôi... Sage Denning? 455 00:20:52,548 --> 00:20:55,465 Vợ anh ta chính là người đã tát Yvonne ở cửa tiệm. Anh biết chuyện đó chứ? 456 00:20:55,467 --> 00:20:58,185 Đừng rề rà nữa Joel. Mấy cái đèn điện này khiến tôi nhức đầu quá. 457 00:20:58,187 --> 00:20:59,353 Vâng, tôi có biết. 458 00:20:59,355 --> 00:21:01,722 Tôi ghé qua nhà cô ấy sau giờ làm. Cô ấy nói với tôi. 459 00:21:01,724 --> 00:21:03,774 Vậy là anh đến nhà vào đêm nạn nhân bị giết? 460 00:21:04,527 --> 00:21:06,393 Trước kia anh không hề nhắc tới. 461 00:21:06,761 --> 00:21:08,486 Mục đích chuyến thăm của anh là gì? 462 00:21:08,556 --> 00:21:10,485 Chỉ là... tôi biết cô ấy trải qua một ngày vất vả. 463 00:21:10,555 --> 00:21:12,589 Và tôi hứa cho cô ấy vay chút tiền. 464 00:21:12,590 --> 00:21:14,151 Bao nhiêu tiền? Để làm gì? 465 00:21:14,153 --> 00:21:15,134 Một ngàn đô. 466 00:21:15,135 --> 00:21:17,621 Cô ấy nói cần tiền. Tôi không hỏi lý do. 467 00:21:17,623 --> 00:21:19,790 Và cô ta cho anh biết đã ngủ với Sage Denning? 468 00:21:19,792 --> 00:21:22,650 Khi tôi hỏi người phụ nữ đã tát cô áy là ai. Đúng vậy. 469 00:21:22,651 --> 00:21:25,070 Vậy anh là đến nhà với tiền và một chai rượu vang. 470 00:21:25,071 --> 00:21:27,628 Anh mong đợi nỗ lực của mình sẽ đạt được chút "thành quả", 471 00:21:27,629 --> 00:21:29,333 - phải không Joel? - Rượu vang? 472 00:21:29,826 --> 00:21:32,238 - Điều gì khiến cô nghĩ... - Chúng tôi là điều tra viên, Joel ạ! 473 00:21:32,239 --> 00:21:33,584 Chúng tôi điều tra mọi chuyện! 474 00:21:34,139 --> 00:21:35,222 Không đùa đâu. 475 00:21:35,224 --> 00:21:37,775 Ai đó có thuốc aspirin hay ibuprofin không? 476 00:21:37,776 --> 00:21:39,291 Như cô Moore đã nói, 477 00:21:39,292 --> 00:21:41,812 có vẻ như anh hy vọng sẽ xảy ra chuyện gì đó vượt mức bạn bè. 478 00:21:41,814 --> 00:21:44,749 Anh mê mẩn Yvonne, nhưng cô ta cho anh vào friendzone. 479 00:21:44,750 --> 00:21:46,984 Cô ta muốn tiền của anh chứ có muốn anh đâu. 480 00:21:46,986 --> 00:21:48,646 Thậm chí cô ấy còn không lấy tiền. 481 00:21:48,647 --> 00:21:49,407 Tại sao không? 482 00:21:49,409 --> 00:21:51,826 Tôi không biết, cô ấy chỉ nói không cần tiền. 483 00:21:52,389 --> 00:21:53,300 Và cả tôi nữa. 484 00:21:53,300 --> 00:21:55,660 Trai tử tế nhưng đù đúng là tệ nhất. 485 00:21:55,661 --> 00:21:57,945 - Đàn ông là lũ rác rưởi. - Liv... 486 00:21:58,061 --> 00:21:59,529 Không phải anh, Clive. 487 00:21:59,814 --> 00:22:01,915 Anh là tuyệt nhất Anh biết mà, phải không? 488 00:22:06,372 --> 00:22:08,794 Tôi là Liv, hãy để lại lời nhắn. 489 00:22:08,795 --> 00:22:10,617 Liv, Ravi đây. 490 00:22:10,797 --> 00:22:15,095 Trên bàn làm việc của em có cái khay đựng một cái lá lách. 491 00:22:15,848 --> 00:22:17,714 Có lẽ em biết cái lá lách đấy của ai. 492 00:22:17,716 --> 00:22:20,595 Gọi cho anh nhé. Cảm ơn. 493 00:22:21,387 --> 00:22:22,936 Chăm chỉ làm việc. 494 00:22:23,207 --> 00:22:25,491 Vẫn là Ravi ngày xưa. 495 00:22:26,692 --> 00:22:27,983 Anh không vui khi nhìn thấy tôi. 496 00:22:27,984 --> 00:22:31,895 Tôi thích mấy vị khách không-còn-sống nằm im lặng trong ngăn tủ của họ hơn. 497 00:22:31,897 --> 00:22:34,034 Vẫn giữ phong độ ha. Ông vua xéo xắt! 498 00:22:34,128 --> 00:22:35,732 Nếu anh cần não, tôi không thể giúp được. 499 00:22:35,734 --> 00:22:37,150 Xin lỗi nhé, tạm biệt. 500 00:22:37,152 --> 00:22:38,169 Việc cỏn con đó không đáng. 501 00:22:38,160 --> 00:22:41,900 Tôi mang đến cho một thỏa thuận tuyệt vời ngàn năm có một. 502 00:22:41,907 --> 00:22:43,540 Ở quán bar của tôi có một khách hàng này. 503 00:22:43,542 --> 00:22:45,409 Một cậu ấm. Giàu sụ. 504 00:22:46,037 --> 00:22:48,245 Cậu ta không hợp với cuộc sống zombie và bị suy sụp. 505 00:22:48,247 --> 00:22:50,524 Khóc lóc ước gì cậu ta có thuốc giải... 506 00:22:50,618 --> 00:22:53,634 Được rồi, tôi hiểu rồi. Câu trả lời của tôi vẫn là... 507 00:22:53,636 --> 00:22:58,422 Cho một liều thuốc giải, cậu ta ra giá 100 ngàn đô. 508 00:22:58,424 --> 00:22:59,589 Chúng ta có thể chia đôi, 50-50. 509 00:22:59,591 --> 00:23:01,674 50 ngàn đô sẽ mua được rất nhiều... 510 00:23:02,600 --> 00:23:06,763 Áo len, hoặc bất cứ cái gì anh thích. 511 00:23:07,683 --> 00:23:08,772 Anh nói sao? 512 00:23:09,022 --> 00:23:10,317 Vẫn câu trả lời đó. 513 00:23:10,319 --> 00:23:11,485 Không. 514 00:23:11,599 --> 00:23:13,254 Mà nó còn không phải thuốc giải lý tưởng. 515 00:23:13,486 --> 00:23:16,354 Anh và tôi đều biết, nó có tác dụng phụ nghiêm trọng. 516 00:23:16,442 --> 00:23:19,326 Gì chứ, cái trò "mất trí nhớ" ấy hả? Chỉ là xạo thôi. 517 00:23:20,412 --> 00:23:21,528 Ý anh là gì? 518 00:23:21,530 --> 00:23:23,780 Ý tôi là Blaine đang giả vờ. 519 00:23:25,200 --> 00:23:26,416 Tại sao anh nghĩ thế? 520 00:23:26,604 --> 00:23:28,053 Tôi không nghĩ, tôi biết rõ là đằng khác. 521 00:23:28,054 --> 00:23:29,302 Mở mắt ra đi. 522 00:23:29,303 --> 00:23:34,925 Blaine mất trí nhớ và chỉ cần như thế, mọi rắc rối của hắn đều biến mất. 523 00:23:34,927 --> 00:23:36,877 Hắn hạ bệ được Mr. Boss, 524 00:23:36,991 --> 00:23:38,788 sự nghiệp buôn não của hắn hái ra tiền 525 00:23:38,789 --> 00:23:40,464 vì không có thuốc giải zombie. 526 00:23:40,466 --> 00:23:41,715 Và còn... 527 00:23:41,717 --> 00:23:44,184 Bây giờ "Blaine tốt bụng, đã được tẩy trắng", 528 00:23:44,186 --> 00:23:46,853 có thể cưa cẩm cô nàng công tố viên nóng bỏng... 529 00:23:48,023 --> 00:23:51,808 Mà không cần trả lời về quá khứ cực kỳ mờ ám của hắn. 530 00:23:51,810 --> 00:23:55,145 Có một lần, tôi nghe tiếng hắn trong văn phòng, đang nói chuyện điện thoại. 531 00:23:55,698 --> 00:23:56,611 Hắn nói rằng, 532 00:23:57,151 --> 00:24:00,067 "Bình tĩnh đi anh bạn, anh nói nghe cứ như John ấy". 533 00:24:02,621 --> 00:24:05,122 John là một gã chúng tôi từng quen. Gã đó hay lo lắng. 534 00:24:05,817 --> 00:24:07,936 Gã đó bị giết đã một năm rồi. 535 00:24:08,567 --> 00:24:10,650 Làm sao Blaine nhớ được John 536 00:24:11,463 --> 00:24:13,213 nếu hắn không còn trí nhớ chứ? 537 00:24:13,215 --> 00:24:15,465 Có rất nhiều người tên John. 538 00:24:15,819 --> 00:24:18,069 Tôi biết ít nhất 3 người đây này. 539 00:24:18,564 --> 00:24:22,339 Rõ ràng là thế giới chúng ta khác nhau, bởi vì tôi chỉ biết một John thôi. 540 00:24:22,564 --> 00:24:23,936 Và gã đó rất hay lo lắng. 541 00:24:24,113 --> 00:24:25,329 Nhưng này, tôi hiểu mà. 542 00:24:26,165 --> 00:24:27,600 Bây giờ Blaine là bạn thân của anh. 543 00:24:27,847 --> 00:24:31,265 Cứ cân nhắc đi nhé. 50-50. 544 00:24:35,904 --> 00:24:38,071 Tôi là Liv, hãy để lại lời nhắn. 545 00:24:38,073 --> 00:24:39,189 Hộp thư thoại đầy. 546 00:24:39,191 --> 00:24:42,242 Hộp thư thoại đầy? Chúa ơi, Liv... 547 00:24:43,028 --> 00:24:44,361 Ravi? 548 00:24:47,666 --> 00:24:49,699 Ờm, ở đằng này. 549 00:24:52,121 --> 00:24:53,336 Chào. 550 00:24:55,090 --> 00:24:59,092 Là thế này, em đang theo vụ án "người thống trị" và em chỉ có một bản tóm tắt báo cáo pháp y. 551 00:25:00,045 --> 00:25:01,378 Cho em bản báo cáo đầy đủ được không? 552 00:25:01,380 --> 00:25:03,046 Tất nhiên là được. Để anh... 553 00:25:15,561 --> 00:25:17,727 Vậy, Peyton này. Thật ra thì... 554 00:25:21,137 --> 00:25:23,420 Anh... anh mới nghe một chuyện, 555 00:25:23,485 --> 00:25:27,070 mà anh cảm thấy cần phải, truyền đạt cho người khác. 556 00:25:27,393 --> 00:25:29,393 Là chuyện về Blaine. 557 00:25:30,209 --> 00:25:31,350 Anh nghe được gì? 558 00:25:31,413 --> 00:25:34,161 Rằng Blaine đang giả vờ mất trí nhớ 559 00:25:34,163 --> 00:25:36,330 như một cách để trút bỏ các rắc rối. 560 00:25:36,563 --> 00:25:37,479 Bắt đầu lại cuộc đời. 561 00:25:38,143 --> 00:25:39,829 Anh không định nói gì hết, nhưng... 562 00:25:42,671 --> 00:25:43,599 Nếu đó là sự thật, 563 00:25:44,157 --> 00:25:46,389 nghĩa là thuốc giải hiệu nghiệm. 564 00:25:47,009 --> 00:25:48,308 Và nếu thuốc giải hiệu nghiệm, 565 00:25:48,310 --> 00:25:51,595 em hiểu điều đó có ý nghĩa thế nào với Liv mà. 566 00:25:52,347 --> 00:25:53,480 Anh nghe điều này từ đâu? 567 00:25:53,619 --> 00:25:55,031 Một gã thuộc hạ cũ của Blaine. 568 00:25:55,109 --> 00:25:57,601 Không nghi ngờ gì đó là loại người trung thực và ngay thẳng. 569 00:25:57,603 --> 00:25:59,019 Anh nghe ra ý mỉa mai đấy. 570 00:25:59,938 --> 00:26:01,521 Anh cũng định sẽ không nói với em, nhưng... 571 00:26:01,523 --> 00:26:02,989 Đúng ra anh không nên nói. 572 00:26:04,576 --> 00:26:07,611 Anh chỉ nghĩ là em nên nghe. 573 00:26:08,163 --> 00:26:09,362 Và em đã nghe. 574 00:26:13,110 --> 00:26:14,668 Trai tử tế đúng là tệ nhất. 575 00:26:14,670 --> 00:26:17,838 Vậy là Sage ở với cô cho tới 2 giờ sáng? 576 00:26:18,841 --> 00:26:20,540 Hiểu rồi. Cảm ơn Jen. 577 00:26:20,759 --> 00:26:21,486 Tạm biệt. 578 00:26:21,867 --> 00:26:22,866 Anh biết không? 579 00:26:24,513 --> 00:26:27,380 - Biết gì? - Về mấy gã tử tế dại gái. 580 00:26:28,634 --> 00:26:30,467 Tôi cần khăn ướt. Anh có khăn ướt không? 581 00:26:30,504 --> 00:26:32,667 Khăn ướt? Không có Liv à. Tôi đang cố làm việc đây. 582 00:26:37,893 --> 00:26:40,560 Tôi nhớ là có để bằng lái xe trong này mà. 583 00:26:41,063 --> 00:26:42,312 Thẻ tập gym có tính không? 584 00:26:42,640 --> 00:26:44,143 Cho cô biết nhé, quên bằng lái xe đi. 585 00:26:44,144 --> 00:26:46,366 Nếu đồng ý không ghi vào sổ, tôi sẽ đưa cô 1000 đô cho quả bóng này. 586 00:26:46,368 --> 00:26:47,868 Nếu không thì chúc may mắn kiếp sau. 587 00:26:52,908 --> 00:26:55,542 - Cô thấy gì? - Tiệm cầm đồ Happy Days. 588 00:26:55,824 --> 00:26:58,161 Cô ta bán một quả bóng chày giá 1000 đô. 589 00:26:58,163 --> 00:27:00,213 Cùng số tiền cô ta muốn vay Joel. 590 00:27:01,216 --> 00:27:02,632 Cô còn thấy gì nữa? 591 00:27:03,002 --> 00:27:04,168 Thế vẫn chưa đủ hả? 592 00:27:07,639 --> 00:27:09,306 Cuối cùng cũng đến. Em lấy đồ chưa? 593 00:27:09,308 --> 00:27:10,757 Rồi. Xin lỗi nhé, 594 00:27:10,759 --> 00:27:13,149 bận bịu chuyện điều tra quá nên mới lâu vậy. 595 00:27:15,147 --> 00:27:16,179 Khăn ướt nè. 596 00:27:16,181 --> 00:27:18,431 Sở Cảnh sát này bẩn kinh khủng. 597 00:27:18,984 --> 00:27:20,483 Nước uống bổ sung nè. 598 00:27:21,069 --> 00:27:22,269 Em mua cho anh nữa nè. 599 00:27:22,688 --> 00:27:23,987 Và... 600 00:27:25,023 --> 00:27:27,991 Em lại quên mua nguyên liệu cho dung dịch xanh nữa rồi. 601 00:27:27,993 --> 00:27:29,359 Chúa ơi, Liv... 602 00:27:29,491 --> 00:27:31,361 Em rất xin lỗi, Ravi. 603 00:27:31,363 --> 00:27:34,698 Tại Clive cần em phá án quá mà, anh ấy cứ thế này... 604 00:27:35,481 --> 00:27:36,841 Tại sao em còn ở đây? 605 00:27:37,953 --> 00:27:39,786 Không phải đến phiên em trông chừng Major sao? 606 00:27:40,789 --> 00:27:43,089 - Liv. - Em buộc phải đến đây. 607 00:27:43,289 --> 00:27:44,405 Clive cần em. 608 00:27:44,945 --> 00:27:46,361 Em đã để lại tên em cho Major 609 00:27:46,511 --> 00:27:49,262 và số điện thoại và ghi chú em là ai, phòng khi anh ấy bối rối, 610 00:27:49,573 --> 00:27:52,028 và không có tin nhắn mới, nên chắc anh ấy vẫn ổn. 611 00:27:52,311 --> 00:27:54,311 Hộp thư thoại của em đầy rồi! 612 00:27:56,471 --> 00:27:57,425 Cậu ấy không ở đây. 613 00:27:57,426 --> 00:27:59,389 Và cả túi du lịch nữa. Hẳn là cậu ấy đi đâu đó rồi. 614 00:27:59,391 --> 00:28:01,224 - Đi đâu? - Có khi cậu ấy còn chẳng biết, 615 00:28:01,375 --> 00:28:03,109 có thể bây giờ cậu ấy đã mất hết trí nhớ rồi. 616 00:28:03,729 --> 00:28:05,228 Được rồi. Nếu em là Major. 617 00:28:05,230 --> 00:28:07,147 Em không còn trí nhớ, vậy em sẽ đi đâu? 618 00:28:13,739 --> 00:28:15,155 - Bill? - Chào Dalia. 619 00:28:15,157 --> 00:28:18,074 Nghe này, chúng tôi nhận được cuộc gọi từ người dân ở bến xe buýt. 620 00:28:18,076 --> 00:28:22,162 Một cậu thanh niên đi loanh quanh mà không có giấy tờ tùy thân. 621 00:28:22,164 --> 00:28:24,497 Có vẻ không nhớ mình là ai và từ đâu đến. 622 00:28:24,640 --> 00:28:27,834 Tôi đến đón cậu ta, và... 623 00:28:28,470 --> 00:28:29,719 xem tôi tìm được ai này. 624 00:28:32,975 --> 00:28:34,307 Major? 625 00:28:37,792 --> 00:28:39,890 THẮNG, THUA HAY THÁI 626 00:28:40,763 --> 00:28:42,046 Chào em. 627 00:28:42,514 --> 00:28:43,680 Chào. 628 00:28:44,434 --> 00:28:45,202 Nhìn này! 629 00:28:45,203 --> 00:28:48,302 - Em mang đồ ăn đến! - Đúng vậy. 630 00:28:50,890 --> 00:28:52,356 "Thái" em lên, "Thái" em xuống. 631 00:28:52,358 --> 00:28:53,858 Nếu em đề nghị thế. 632 00:28:54,318 --> 00:28:57,091 Có phiền không nếu anh cho món Pad Thái này xuống trước? Vì anh rất cần năng lượng. 633 00:28:57,092 --> 00:28:58,729 Anh vui tính ghê. 634 00:29:00,617 --> 00:29:04,068 Số là, hôm nay em có ghé qua nhà xác. 635 00:29:04,070 --> 00:29:06,270 Em cần vài thông tin về một vụ án từ Ravi. 636 00:29:06,312 --> 00:29:07,294 Ừ? 637 00:29:07,295 --> 00:29:11,993 Ừ, Ravi nói với em một thuyết âm mưu nghe thật phức tạp 638 00:29:11,995 --> 00:29:14,795 rằng bấy lâu nay anh đều giả bộ mất trí nhớ. 639 00:29:15,226 --> 00:29:17,581 Anh bắt đầu nghĩ rằng anh chàng đó thích em đấy. 640 00:29:18,232 --> 00:29:20,084 - Thuyết âm mưu của anh ta là gì? - Em đoán là một trong những 641 00:29:20,086 --> 00:29:21,795 tên tay sai cũ của anh đã rỉ rả vào tai anh ấy. 642 00:29:23,589 --> 00:29:25,673 Hội cũ của anh chẳng đáng tin cậy chút nào. 643 00:29:25,675 --> 00:29:28,592 Ừ. Anh ấy nói anh chỉ muốn tiếp tục nghiệp buôn não 644 00:29:28,594 --> 00:29:30,478 và giành được trái tim em. 645 00:29:33,099 --> 00:29:34,085 Nghe vô lý nhỉ? 646 00:29:34,405 --> 00:29:37,905 Ý em là, anh ấy biết chuyện gì xảy ra với Major khi tiêm thuốc giải rồi mà. 647 00:29:38,995 --> 00:29:40,616 Em biết món này còn thiếu gì không? 648 00:29:42,207 --> 00:29:42,902 Vang nho Pinot. 649 00:29:46,453 --> 00:29:47,953 Major tiêm thuốc giải rồi à? 650 00:29:49,532 --> 00:29:50,748 Khi nào thế? 651 00:29:50,750 --> 00:29:52,083 Vài ngày trước. 652 00:29:52,809 --> 00:29:55,187 Liv nói trí nhớ của anh ấy bắt đầu mất dần. 653 00:29:55,338 --> 00:29:56,356 Thật là đau lòng. 654 00:29:58,340 --> 00:30:01,625 Ừ... nó là vậy đấy. 655 00:30:02,462 --> 00:30:03,405 Tội nghiệp Major. 656 00:30:14,390 --> 00:30:15,189 Vậy? 657 00:30:15,626 --> 00:30:16,675 Vậy gì? 658 00:30:16,755 --> 00:30:18,004 Đó không phải sự thật, đúng không? 659 00:30:18,342 --> 00:30:19,251 Không đâu. 660 00:30:19,748 --> 00:30:22,690 Anh còn không nghĩ em mong anh phải trả lời cơ. 661 00:30:24,901 --> 00:30:25,754 Phải. 662 00:30:27,718 --> 00:30:29,852 Mà nó cũng chẳng quan trọng. 663 00:30:32,176 --> 00:30:33,471 Cái gì không quan trọng? 664 00:30:34,022 --> 00:30:35,688 Chỉ là... Đây chính là con người thật của anh, đúng không? 665 00:30:36,543 --> 00:30:38,662 Bởi vì nếu phiên bản này chính là con người thật của anh, 666 00:30:38,664 --> 00:30:40,331 vậy thì chúng ta đến với nhau bằng cách nào có quan trọng gì đâu? 667 00:30:40,398 --> 00:30:42,416 Vậy là cho dù anh giả vờ mất trí, 668 00:30:42,418 --> 00:30:44,585 em sẽ không giận chút nào ư? 669 00:30:44,975 --> 00:30:46,141 Em không biết nữa. 670 00:30:46,602 --> 00:30:47,801 Em chỉ... 671 00:30:49,251 --> 00:30:50,667 Hiện giờ em đang rất hạnh phúc. 672 00:30:55,230 --> 00:30:56,620 Tôm cà-ri thế nào? 673 00:30:57,850 --> 00:31:00,041 - Anh có tin tốt đây. - Tôm ngon lắm hả? 674 00:31:00,159 --> 00:31:01,492 Ồ! 675 00:31:06,943 --> 00:31:09,026 Major sẽ lấy lại trí nhớ. 676 00:31:11,781 --> 00:31:14,031 Và tin tốt không chỉ có vậy thôi đâu. 677 00:31:16,202 --> 00:31:17,368 Đây chính là anh. 678 00:31:17,948 --> 00:31:20,649 Phiên bản này của anh, làm kinh doanh nhỏ, 679 00:31:21,507 --> 00:31:22,790 ca sĩ phòng trà nghiệp dư, 680 00:31:22,792 --> 00:31:25,760 anh chàng cảm thấy mình may mắn mỗi lần em bước vào qua cánh cửa kia. 681 00:31:26,158 --> 00:31:28,328 Trí nhớ của Major sẽ quay lại? 682 00:31:28,671 --> 00:31:31,568 Đầu tiên nó sẽ mờ nhạt dần, rồi mất hết hoàn toàn 683 00:31:31,569 --> 00:31:33,934 và rồi vài ngày sau nó chỉ... 684 00:31:35,223 --> 00:31:36,722 Quay lại như xưa. 685 00:31:37,592 --> 00:31:40,343 - Và anh biết điều đó bởi vì... - Bởi vì đó là... 686 00:31:42,145 --> 00:31:43,527 Đó là những gì đã xảy ra với anh. 687 00:31:45,225 --> 00:31:47,040 Và nó đã khiến anh nảy ra ý tưởng... 688 00:31:48,534 --> 00:31:50,034 Rằng anh có thể thay đổi cuộc đời mình. 689 00:31:52,056 --> 00:31:54,089 Thay đổi con người mình. 690 00:31:55,743 --> 00:31:57,710 Thay đổi cách mọi người nhìn anh. 691 00:32:00,671 --> 00:32:01,870 Và anh đã thành công. 692 00:32:04,798 --> 00:32:06,329 Anh đã biến em thành một con ngốc. 693 00:32:07,804 --> 00:32:10,433 Suốt thời gian qua, các bạn em đã có thể được chữa trị. 694 00:32:13,392 --> 00:32:15,600 Suốt mấy tháng qua Liv đã có thể trở lại làm người. 695 00:32:20,264 --> 00:32:23,017 Anh là kẻ rầu rĩ, ích kỷ, tham lam. 696 00:32:24,770 --> 00:32:26,070 Đợi đã nào. 697 00:32:26,729 --> 00:32:28,645 Thế còn cái "chúng ta đến với nhau bằng cách nào không quan trọng" thì sao? 698 00:32:29,393 --> 00:32:30,667 Em là luật sư mà Blaine. 699 00:32:31,527 --> 00:32:32,743 Em không đáng tin. 700 00:33:04,421 --> 00:33:05,620 Xin chào? 701 00:33:09,356 --> 00:33:10,572 Major! 702 00:33:12,576 --> 00:33:13,825 Mẹ! 703 00:33:25,870 --> 00:33:27,789 Lẽ ra con nên tâm sự với mẹ. 704 00:33:28,184 --> 00:33:30,317 Nhưng đó là hồi trung học, 705 00:33:30,877 --> 00:33:32,043 con thấy rất bối rối, 706 00:33:32,426 --> 00:33:33,625 còn bố thì suy sụp. 707 00:33:33,839 --> 00:33:35,673 Con cảm giác mình phải chọn một phe, 708 00:33:35,675 --> 00:33:39,176 và dễ dàng hơn rất nhiều khi chọn sống với phụ huynh nào không có bạn gái mới. 709 00:33:40,075 --> 00:33:41,774 Vậy thì giờ con phải nói hết mọi chuyện với mẹ. 710 00:33:41,847 --> 00:33:44,072 Ý mẹ là, lần cuối mẹ nghe tin thì 711 00:33:44,392 --> 00:33:46,900 con đã đính hôn với một cô gái, và cô ta đã hủy hôn ước. 712 00:33:46,995 --> 00:33:48,044 Liv. 713 00:33:48,938 --> 00:33:50,354 Cô ấy... Cô ấy đã làm vậy. 714 00:33:50,356 --> 00:33:52,273 Mẹ rất tiếc. 715 00:33:53,027 --> 00:33:54,243 Hiện giờ thì sao? 716 00:33:54,394 --> 00:33:55,899 Con có người mới chưa? 717 00:33:56,236 --> 00:33:58,195 Thực ra, con đang nghĩ chắc vẫn còn cơ hội 718 00:33:58,197 --> 00:34:00,080 để Liv và con có một tương lai bên nhau. 719 00:34:01,534 --> 00:34:03,284 Cuối cùng thời điểm thích hợp đã đến. 720 00:34:05,588 --> 00:34:07,288 Em khá chắc anh ấy có để lại một quyển sổ địa chỉ cũ 721 00:34:07,290 --> 00:34:09,506 trong cái hộp cất trong tủ áo của em. Chúng ta có thể bắt đầu gọi điện... 722 00:34:09,508 --> 00:34:10,444 Các cậu đây rồi. 723 00:34:10,445 --> 00:34:12,891 Tớ cố gọi cho cậu mãi, hộp thư thoại của cậu đầy rồi. 724 00:34:12,892 --> 00:34:13,942 Major mất tích rồi. 725 00:34:13,943 --> 00:34:16,880 Bọn tớ đi tìm suốt đêm, kiểm tra từng phòng cấp cứu và đồn cảnh sát. 726 00:34:16,882 --> 00:34:18,119 Anh chắc chúng ta sẽ nghe tin sớm thôi. 727 00:34:18,110 --> 00:34:18,920 Thật không? 728 00:34:18,922 --> 00:34:21,352 Nhỡ anh ấy làm mất chứng minh thư và không thể nhớ nổi mình là ai. 729 00:34:21,354 --> 00:34:23,053 Và anh ấy có thể cứ đi lang thang mãi. 730 00:34:23,055 --> 00:34:25,639 Các cậu, anh ấy sẽ sớm lấy lại trí nhớ thôi. 731 00:34:27,226 --> 00:34:29,226 - Cái gì? - Thuốc giải zombie hiệu nghiệm. 732 00:34:29,781 --> 00:34:31,895 Không có tác dụng phụ nào ngoại trừ mất trí nhớ trong vài ngày. 733 00:34:31,897 --> 00:34:34,315 Chính miệng tên khốn kia nói cho tớ biết. 734 00:34:34,464 --> 00:34:36,734 - Đợi đã, cậu nói là... - Phải. 735 00:34:37,737 --> 00:34:39,737 Hóa ra Blaine đã dối trá suốt thời gian qua. 736 00:34:39,790 --> 00:34:41,175 Hắn chưa từng mất trí nhớ? 737 00:34:41,176 --> 00:34:42,573 Chỉ một hoặc hai ngày thôi. 738 00:34:42,692 --> 00:34:44,370 Sau đó, em đoán trí nhớ trở lại và hắn vẫn ổn, 739 00:34:44,371 --> 00:34:46,068 hắn chỉ tiếp tục diễn trò vậy thôi. 740 00:34:48,105 --> 00:34:49,354 Em rất xin lỗi, Ravi. 741 00:34:49,356 --> 00:34:51,073 Đừng. Không sao đâu mà. 742 00:34:52,453 --> 00:34:54,169 Anh... là cậu ấy hả? 743 00:34:54,754 --> 00:34:57,721 Không, đó là... em còn chẳng biết đây là số máy nào. 744 00:34:58,539 --> 00:34:59,342 Alô? 745 00:35:00,426 --> 00:35:01,311 Major! 746 00:35:01,816 --> 00:35:03,844 Không, anh bị mất điện thoại, đây là của mẹ anh. 747 00:35:05,441 --> 00:35:07,441 Không, anh nói rồi, anh ổn mà! 748 00:35:07,782 --> 00:35:08,998 Hơn cả ổn ấy chứ. 749 00:35:09,735 --> 00:35:11,602 Liv, nó hiệu nghiệm rồi. 750 00:35:11,604 --> 00:35:14,355 Thuốc giải hiệu nghiệm rồi, trí nhớ của anh đã trở lại. 751 00:35:15,074 --> 00:35:16,156 Phải. 752 00:35:16,158 --> 00:35:18,108 Tốt quá. 753 00:35:18,407 --> 00:35:20,911 Vâng, chỉ là... Chuyện dài lắm. 754 00:35:20,913 --> 00:35:22,446 Em sẽ kể anh nghe khi nào anh về. 755 00:35:22,848 --> 00:35:24,448 Anh sẽ quay về chứ? 756 00:35:25,117 --> 00:35:27,451 Em không thể đợi được. Tạm biệt. 757 00:35:28,454 --> 00:35:29,610 Anh ấy vẫn ổn! 758 00:35:29,783 --> 00:35:33,209 Anh ấy ở Walla Walla. Chiều nay mẹ anh ấy sẽ lái xe đưa anh ấy về. 759 00:35:33,210 --> 00:35:36,460 Trí nhớ đã quay lại. Anh ấy là con người, bình thường và khỏe mạnh. 760 00:35:36,840 --> 00:35:39,372 Nó hiệu nghiệm, Ravi. Thuốc giải đã hiệu nghiệm. 761 00:35:39,888 --> 00:35:41,849 Và còn một lô thuốc giải đang đợi ở nhà xác. 762 00:35:42,325 --> 00:35:43,691 Vậy em nói sao, Liv? 763 00:35:44,353 --> 00:35:45,886 Sẵn sàng trở lại làm người chưa? 764 00:35:54,581 --> 00:35:56,297 GIÂY PHÚT BỊ ĐÁNH CẮP 765 00:35:56,438 --> 00:35:58,460 Việc đầu tiên tớ làm khi trở thành người á? 766 00:35:58,739 --> 00:35:59,654 Trời ạ, tớ còn chẳng biết nữa. 767 00:35:59,697 --> 00:36:01,147 Đừng nói là kem nha, 768 00:36:01,181 --> 00:36:04,421 anh phải ngồi nhìn Major húp trọn một đống kem và khỏi muốn ăn kem luôn. 769 00:36:04,423 --> 00:36:05,900 Tớ không thể tin điều này đã thành sự thật. 770 00:36:05,901 --> 00:36:07,424 Điều tớ mong muốn từ rất lâu rồi. 771 00:36:07,426 --> 00:36:10,010 Tớ còn chẳng nhớ làm người như thế nào nữa. 772 00:36:10,674 --> 00:36:11,580 Liv. 773 00:36:17,415 --> 00:36:18,540 Chúng ta gặp một vấn đề. 774 00:36:21,867 --> 00:36:22,923 Những ống thuốc... 775 00:36:23,095 --> 00:36:24,854 Chúng được cất trong ngăn kéo đó. 776 00:36:25,022 --> 00:36:26,238 Có phải... 777 00:36:28,030 --> 00:36:29,196 Chúng biến mất rồi. 778 00:36:33,369 --> 00:36:35,419 Tôi nói rồi mà, cô ấy ở nhà tôi. 779 00:36:35,925 --> 00:36:38,372 Tôi biết, Tim. Nhưng ở đây chi tiết rất quan trọng. 780 00:36:38,374 --> 00:36:41,457 Bởi vì nếu anh không nói ra toàn bộ sự thật rằng ai đã ở đâu, khi nào, 781 00:36:41,458 --> 00:36:43,543 anh sẽ thành tòng phạm giết người đấy. 782 00:36:43,736 --> 00:36:45,863 Tôi không muốn tống anh vào tù chút nào. 783 00:36:46,599 --> 00:36:48,419 Hãy kể lại mốc thời gian đó lần nữa đi. 784 00:37:06,118 --> 00:37:07,334 Chào Barb. 785 00:37:07,706 --> 00:37:08,872 Chúng ta cần nói chuyện. 786 00:37:10,408 --> 00:37:13,293 Vậy theo như lời bạn trai cô, Barb, 787 00:37:13,387 --> 00:37:15,564 cô rời khỏi nhà anh ta sớm hơn thời điểm cô đã khai với tôi. 788 00:37:15,565 --> 00:37:16,859 Khoảng 2 giờ sáng. 789 00:37:17,406 --> 00:37:19,710 Nghĩa là cô không có bằng chứng ngoại phạm lúc xảy ra án mạng. 790 00:37:19,796 --> 00:37:21,832 Thì, khi tôi rời khỏi nhà Tim... 791 00:37:21,849 --> 00:37:23,796 Nhưng chúng ta không cần nói về điều đó. 792 00:37:23,929 --> 00:37:25,752 Chúng ta cần nói về điều này cơ. 793 00:37:30,108 --> 00:37:31,223 Quả bóng chày này. 794 00:37:31,266 --> 00:37:32,765 Chúng tôi tìm thấy nó trong thùng rác. 795 00:37:33,202 --> 00:37:36,930 Tại sao lại có người vứt đi một quả bóng chày có chữ ký của Thurman Munson chứ? 796 00:37:37,289 --> 00:37:39,900 Một quả bóng tương tự thế này vừa được bán trên Ebay với giá 10 ngàn đô. 797 00:37:41,036 --> 00:37:42,591 Bởi vì đây là hàng giả, tất nhiên rồi. 798 00:37:42,833 --> 00:37:45,939 Chữ ký giả mạo còn không giống nữa. 799 00:37:46,373 --> 00:37:49,622 Nhưng cô nhận ra điều đó, phải không? Vì thế cô giết Yvonne. 800 00:37:50,349 --> 00:37:53,688 Yvonne nợ cô tiền nhà khoảng 1000 đô, 801 00:37:53,953 --> 00:37:55,951 thế là cô ta đem cầm cố quả bóng chày của cô. 802 00:37:55,952 --> 00:37:59,110 Cô ta tráo nó bằng đồ giả, hy vọng cô không nhận ra. 803 00:37:59,534 --> 00:38:00,750 Nhưng cô đã nhận ra. 804 00:38:01,208 --> 00:38:02,575 Và cô không kiềm chế được. 805 00:38:03,368 --> 00:38:05,335 Cô đối chất với cô ta trong phòng tắm. 806 00:38:05,476 --> 00:38:07,528 Cô đã ném cái máy sấy vào bồn tắm. 807 00:38:09,033 --> 00:38:10,249 Nên là... 808 00:38:11,700 --> 00:38:14,117 - Tôi không... - Trong lời khai hãy ghi rõ rằng 809 00:38:14,119 --> 00:38:16,202 chiếc máy sấy đã cắm điện hay chưa khi cô vớ được nó. 810 00:38:16,264 --> 00:38:17,096 Tại sao? 811 00:38:17,119 --> 00:38:19,285 Nếu nó đã cắm điện, đó là ngộ sát. 812 00:38:19,540 --> 00:38:21,458 Nếu cô cắm điện, thì đó là cố sát. 813 00:38:22,583 --> 00:38:25,920 Lời thú tội của cô có thể giúp tôi linh động khi buộc tội nào cho cô. 814 00:38:30,082 --> 00:38:31,581 Chắc chắn là Blaine. 815 00:38:32,332 --> 00:38:34,866 Thời gian quá phù hợp. 816 00:38:35,254 --> 00:38:37,833 Hắn ta biết về thuốc giải, có cơ hội, có động cơ. 817 00:38:38,026 --> 00:38:39,809 Hắn đang bảo vệ việc kinh doanh não. 818 00:38:39,894 --> 00:38:41,560 Hoặc Don. E 819 00:38:42,090 --> 00:38:43,639 Hắn biết anh có thuốc giải. 820 00:38:44,173 --> 00:38:47,331 Hắn đang tìm cách bán nó kiếm lời cho gã dân chơi ở quán bar. 821 00:38:48,163 --> 00:38:49,879 Em đã định đi ăn kem. 822 00:38:50,963 --> 00:38:53,263 Lựa chọn dễ đoán, em biết thế. Nhưng Chúa ơi, 823 00:38:53,395 --> 00:38:54,771 Em có thể tưởng tượng mùi vị của nó rồi. 824 00:38:57,216 --> 00:38:59,800 Liv... không sao cả. 825 00:39:00,007 --> 00:39:02,719 Anh cứ bận nghĩ về vụ đột nhập mà quên béng mất. 826 00:39:02,969 --> 00:39:04,501 Vẫn còn một liều thuốc giải nữa! 827 00:39:04,838 --> 00:39:06,054 Ở đâu? 828 00:39:07,268 --> 00:39:08,567 Chúng ta còn chần chờ gì nữa? 829 00:39:08,640 --> 00:39:11,785 Vài tuần trước, anh đưa một ống thuốc giải cho Major, để đề phòng. 830 00:39:11,786 --> 00:39:13,229 Cậu ấy chưa hề dùng nó. 831 00:39:13,230 --> 00:39:14,803 Cậu ấy vẫn đang giữ một liều thuốc giải. 832 00:39:14,804 --> 00:39:17,013 Vậy chúng ta chỉ việc đợi Major quay về hả? 833 00:39:17,015 --> 00:39:19,265 Em có thêm thời gian để nghĩ xem nên ăn gì tốt hơn kem. 834 00:39:19,581 --> 00:39:21,138 Có thể là bánh pudding mận chín. 835 00:39:21,271 --> 00:39:22,652 Ô! Hay là bánh trifle anh đào. 836 00:39:23,021 --> 00:39:24,187 Một cái bánh flummery ngon lành. 837 00:39:27,744 --> 00:39:29,257 Trông anh rất vui. 838 00:39:30,046 --> 00:39:31,295 Lời thú tội đã ký. 839 00:39:31,362 --> 00:39:32,194 Cô bạn cùng nhà. 840 00:39:32,563 --> 00:39:34,530 Ngoại cảm về tiệm cầm đồ của cô chính là chìa khóa. 841 00:39:34,749 --> 00:39:36,192 Vậy thì, hãy nhâm nhi vụ này đi Clive. 842 00:39:36,313 --> 00:39:38,431 - Vì đây là vụ cuối cùng của chúng ta. - Tại sao thế? 843 00:39:39,222 --> 00:39:40,721 Thuốc giải của Ravi đã hiệu nghiệm. 844 00:39:41,211 --> 00:39:42,493 Major đã trở lại làm người. 845 00:39:42,911 --> 00:39:44,869 Không bị mất trí nhớ. Tôi sắp tiêm nó rồi. 846 00:39:45,385 --> 00:39:48,101 Cô từ bỏ quyền được làm zombie vào lúc này sao? 847 00:39:48,249 --> 00:39:49,877 Cô không ráng chịu thêm vài năm nữa được à? 848 00:39:49,932 --> 00:39:52,182 Ít nhất cho đến khi tôi lên hàm đại úy đã? 849 00:39:58,473 --> 00:40:01,699 Cảm ơn vì đã cho tôi những năm tháng đầy ý nghĩa vừa qua, Clive. 850 00:40:01,729 --> 00:40:03,005 Cô tự làm mà. 851 00:40:03,133 --> 00:40:05,384 Tôi chỉ lợi dụng nó thôi. 852 00:40:59,571 --> 00:41:01,243 - Major! - Anh về nhà rồi! 853 00:41:01,322 --> 00:41:04,431 Lần này bọn em tưởng đã mất anh thật rồi. 854 00:41:09,311 --> 00:41:11,637 Thật tốt khi được về nhà. 855 00:41:12,903 --> 00:41:14,742 Tôi sẽ kể hết cho mọi người, 856 00:41:14,743 --> 00:41:16,664 nhưng để tôi đi tắm đã rồi chúng ta cùng ăn mừng. 857 00:41:16,665 --> 00:41:18,031 Thực ra chuyện này không đợi được. 858 00:41:18,033 --> 00:41:20,500 Có kẻ đã trộm toàn bộ số thuốc giải còn lại trong văn phòng của tôi. 859 00:41:20,618 --> 00:41:22,368 - Có kẻ đã trộm... - Đừng bận tâm chuyện đó vội. 860 00:41:22,370 --> 00:41:24,120 Tôi đã đưa cậu một ống thuốc vài tuần trước. 861 00:41:24,122 --> 00:41:26,956 Đó là ống cuối cùng, và chúng ta cần dùng nó cho Liv. Cậu còn giữ nó không? 862 00:41:27,842 --> 00:41:29,876 Tôi... tôi từng giữ nó... 863 00:41:32,931 --> 00:41:34,964 Nhưng tôi chưa nói với anh. 864 00:41:40,138 --> 00:41:41,471 Anh... 865 00:41:42,023 --> 00:41:43,473 Anh đưa nó cho người khác rồi. 866 00:41:45,310 --> 00:41:46,559 Cho ai? 867 00:41:47,000 --> 00:41:49,403 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC)