1 00:00:00,078 --> 00:00:01,625 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,648 --> 00:00:02,647 Có phải vụ "người thống trị" không? 3 00:00:02,992 --> 00:00:04,349 Cậu truy tố Weckler hả? 4 00:00:04,349 --> 00:00:05,615 Vụ này thật kỳ lạ. 5 00:00:05,616 --> 00:00:08,433 Hắn thú tội dù các cậu không có bằng chứng đủ vững chắc. 6 00:00:08,434 --> 00:00:10,779 Thuốc giải hiệu nghiệm rồi, trí nhớ của anh đã trở lại. 7 00:00:10,779 --> 00:00:12,451 Hóa ra Blaine đã dối trá suốt thời gian qua. 8 00:00:12,452 --> 00:00:13,957 Hắn chưa từng mất trí nhớ? 9 00:00:13,958 --> 00:00:15,699 Và còn một lô thuốc giải đang đợi ở nhà xác. 10 00:00:15,699 --> 00:00:18,018 Tớ còn chẳng nhớ làm người như thế nào nữa. 11 00:00:18,019 --> 00:00:19,461 Liv. 12 00:00:19,507 --> 00:00:21,164 Những ống thuốc... Chúng biến mất rồi. 13 00:00:21,493 --> 00:00:23,328 Tôi đã đưa cậu một ống thuốc vài tuần trước. 14 00:00:23,329 --> 00:00:25,949 Đó là ống cuối cùng, và chúng ta cần dùng nó cho Liv. Cậu còn giữ nó không? 15 00:00:26,027 --> 00:00:27,286 Anh đưa nó cho người khác rồi. 16 00:00:27,287 --> 00:00:28,737 Cho ai? 17 00:00:29,799 --> 00:00:31,788 KHÔNG GÁNH NỔI SỰ THẬT 18 00:00:35,044 --> 00:00:36,960 Anh đã đưa thuốc giải cho Natalie. 19 00:00:37,699 --> 00:00:39,115 Anh rất xin lỗi. 20 00:00:39,715 --> 00:00:41,014 Natalie là ai? 21 00:00:41,313 --> 00:00:43,031 Cô bạn zombie gái gọi của Major. 22 00:00:43,330 --> 00:00:44,446 Liv... 23 00:00:44,637 --> 00:00:46,270 Không. Em xin lỗi. 24 00:00:46,272 --> 00:00:48,555 Vậy là không công bằng. Cô ấy làm nghề gì không quan trọng. 25 00:00:48,557 --> 00:00:50,524 Anh tưởng vẫn còn 16 liều thuốc giải nữa. 26 00:00:50,526 --> 00:00:51,775 Anh chỉ cố cứu cô ấy. 27 00:00:51,777 --> 00:00:53,811 Đây là lỗi của Blaine, không phải của anh. 28 00:00:53,813 --> 00:00:56,063 Nếu hắn không giả vờ mất trí nhớ bấy lâu nay, 29 00:00:56,065 --> 00:00:58,115 em đã tiêm thuốc giải từ mấy tháng trước rồi. 30 00:00:58,117 --> 00:01:01,068 Bây giờ con chuột đó đã trộm hết số thuốc giải còn lại. 31 00:01:01,070 --> 00:01:03,370 Kẻ trộm có thể không phải Blaine. 32 00:01:03,372 --> 00:01:06,406 Don E. vừa đề nghị anh 50 ngàn đô cho một liều thuốc giải. 33 00:01:06,408 --> 00:01:08,408 Hắn nói một zombie nào đó đề nghị hắn 100 ngàn đô. 34 00:01:08,410 --> 00:01:09,576 Chính là Blaine. 35 00:01:09,578 --> 00:01:10,744 Và nếu em tìm ra hắn, 36 00:01:10,746 --> 00:01:12,629 em sẽ đập cho hắn phải phun ra lời thú nhận. 37 00:01:12,631 --> 00:01:13,403 Liv. 38 00:01:13,466 --> 00:01:15,249 Tối nay hắn vẫn có buổi biểu diễn phòng trà như thường lệ. 39 00:01:15,251 --> 00:01:16,583 Peyton. 40 00:01:16,677 --> 00:01:19,870 Nghe này, anh không nghĩ bộ não cô nàng rắc rối này đã hoàn toàn hết ảnh hưởng đâu. 41 00:01:20,005 --> 00:01:21,471 Đây là em, Ravi. 42 00:01:22,210 --> 00:01:24,398 Đây là em đang kiểm soát cơn giận của mình. 43 00:01:25,427 --> 00:01:27,227 Em có thể tưởng tượng ra hắn... 44 00:01:27,480 --> 00:01:28,762 Tự mãn. 45 00:01:29,116 --> 00:01:30,281 Hài lòng với thành quả của mình. 46 00:01:31,248 --> 00:01:32,631 Ông vua của thế giới. 47 00:01:32,735 --> 00:01:37,470 ♪ Ôi anh không thể, chỉ riêng những suy nghĩ về em thôi ♪ 48 00:01:37,470 --> 00:01:38,939 ♪ Tình yêu của anh à ♪ 49 00:01:40,370 --> 00:01:45,996 ♪ Đã khiến cả thế giới của anh chuyển thành màu xanh ảm đạm rồi ♪ 50 00:01:53,122 --> 00:01:54,168 Sao? 51 00:01:55,174 --> 00:01:56,423 Các người thì biết gì? 52 00:01:56,792 --> 00:01:58,008 Hả? 53 00:02:07,469 --> 00:02:08,969 Đứng dậy, thằng cặn bã. 54 00:02:11,974 --> 00:02:14,224 Anh khá chắc là cơn giận đang kiểm soát em đấy. 55 00:02:14,490 --> 00:02:16,790 KHỞI ĐẦU 56 00:02:16,790 --> 00:02:19,090 NHIỄM BỆNH 57 00:02:19,090 --> 00:02:21,060 BIẾN ĐỔI 58 00:02:21,060 --> 00:02:23,400 HÔN PHU CŨ 59 00:02:23,400 --> 00:02:25,000 BẠN THÂN NHẤT 60 00:02:25,000 --> 00:02:26,709 ĐỒNG MINH 61 00:02:26,700 --> 00:02:28,600 CÔNG VIỆC 62 00:02:28,600 --> 00:02:30,200 CỘNG SỰ 63 00:02:30,200 --> 00:02:32,200 ...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE 64 00:02:32,200 --> 00:02:34,370 iZombie mùa 3 tập 7: "Giờ Giết Chóc" 65 00:02:34,370 --> 00:02:36,877 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 66 00:02:36,878 --> 00:02:38,878 CÚ ĐẤM ĐO VÁN 67 00:02:40,440 --> 00:02:41,939 Cô tóm nhầm người rồi. 68 00:02:42,918 --> 00:02:44,918 Làm ơn đi Liv, thả hắn ra. 69 00:02:45,975 --> 00:02:47,224 Thở sâu đi Liv. 70 00:02:48,477 --> 00:02:49,843 Thở sâu. 71 00:02:54,850 --> 00:02:56,099 Mày là một tên giết người. 72 00:02:56,101 --> 00:02:57,484 Một tên buôn ma túy. 73 00:02:57,486 --> 00:02:59,519 Một tên lừa đảo. Một tên trộm. 74 00:02:59,521 --> 00:03:01,572 Và một kẻ nghiện cần sa ban đêm. 75 00:03:01,574 --> 00:03:03,991 Nhưng tôi không trộm thuốc giải của cô. 76 00:03:04,102 --> 00:03:06,125 Anh biết chúng tôi có thể tìm Don E. ở đâu không? 77 00:03:06,947 --> 00:03:08,612 Dạo này chúng tôi là người xa lạ rồi. 78 00:03:08,614 --> 00:03:10,747 Cô ta có lấy luôn tiền ăn trưa của mày không anh bạn? 79 00:03:10,749 --> 00:03:11,949 Chúng ta nên đi thôi, Liv. 80 00:03:12,055 --> 00:03:13,220 Được rồi. 81 00:03:14,670 --> 00:03:18,450 ♪ Bởi vì tôi thấy hạnh phúc ♪ 82 00:03:19,541 --> 00:03:22,340 ♪ Và hy vọng bạn cũng hạnh phúc như tôi ♪ 83 00:03:23,020 --> 00:03:25,760 ♪ Ở bên nhau chúng ta sẽ không bao giờ sầu muộn hay buồn phiền ♪ 84 00:03:25,760 --> 00:03:28,026 Tốt hơn rồi đấy các con. 85 00:03:28,430 --> 00:03:31,518 ♪ Bởi vì nếu thiếu bạn thì chẳng còn gì vui ♪ 86 00:03:33,522 --> 00:03:35,272 Yay! 87 00:03:36,775 --> 00:03:38,058 Được rồi! 88 00:03:38,360 --> 00:03:39,893 Khà! 89 00:03:41,063 --> 00:03:44,147 Bạn bè tốt là phải nói ra những cảm xúc của mình, Dante ạ. 90 00:03:44,298 --> 00:03:46,950 Tớ tưởng cứ khè lửa vào mặt nhau là được rồi? 91 00:03:46,952 --> 00:03:49,903 Không, bạn bè không khè lửa. 92 00:03:50,023 --> 00:03:51,238 Vậy tại sao cậu không thử đi? 93 00:03:51,240 --> 00:03:53,073 Tại sao cậu không chia sẻ cảm xúc xem nào? 94 00:03:53,124 --> 00:03:54,157 Chà... 95 00:03:55,025 --> 00:03:56,808 Tớ thấy vui lắm. 96 00:03:58,580 --> 00:04:01,415 Vì cô Eleanor đang mang sữa ra kìa. 97 00:04:07,840 --> 00:04:09,056 Vậy... 98 00:04:09,178 --> 00:04:11,260 - Hôm nay con bé thế nào? - Chà... 99 00:04:11,865 --> 00:04:14,261 Chia sẻ đồ chơi Lego thật khó, đúng không nào? 100 00:04:14,263 --> 00:04:15,679 Nhưng chúng ta đã tìm ra cách... 101 00:04:15,681 --> 00:04:18,265 Họp phụ huynh-giáo viên cái đéo gì. 102 00:04:18,267 --> 00:04:20,817 Hai người C-H-Ị-C-H N-H-A-U thì có. 103 00:04:20,991 --> 00:04:22,483 Em bình tĩnh lại được không, Piper? 104 00:04:22,717 --> 00:04:24,187 Có trẻ con ở đây đấy! 105 00:04:24,189 --> 00:04:26,773 Vậy à? Thế cô đến đây để cho bọn nó bú sữa hả? 106 00:04:26,775 --> 00:04:28,442 Vì thế mới để lộ nửa ngực ra chứ gì? Không. 107 00:04:28,444 --> 00:04:30,777 Cô ăn mặc hở hang thế để đi đón con 108 00:04:30,779 --> 00:04:32,913 bởi vì cô ngủ với bạn trai của tôi. 109 00:04:32,918 --> 00:04:35,063 Tôi tìm được quần lót của cô dưới gầm giường anh ta. 110 00:04:36,502 --> 00:04:40,120 Mẹ ơi nhìn kìa. Cái quần lót đó giống hệt của mẹ. 111 00:04:42,758 --> 00:04:43,608 Cô? 112 00:04:44,689 --> 00:04:46,960 Đây không phải chuyện nên bàn luận ở sân trường. 113 00:04:47,244 --> 00:04:48,827 Các cô về hết đi. 114 00:04:49,240 --> 00:04:50,323 Thầy Brennan. 115 00:04:50,748 --> 00:04:52,375 Tôi gặp thầy trong văn phòng được không? 116 00:05:02,666 --> 00:05:04,286 Chắc ai đó phải ghét gã này lắm. 117 00:05:04,835 --> 00:05:06,918 Bên pháp y đã đến chưa? 118 00:05:07,387 --> 00:05:08,887 Tôi vẫn chưa thấy họ. 119 00:05:12,331 --> 00:05:13,467 Họ đây rồi. 120 00:05:13,866 --> 00:05:16,061 Cơn ác mộng dài kỳ của quốc gia đã qua rồi. 121 00:05:29,296 --> 00:05:30,692 Sao tóc cô ấy vẫn trắng? 122 00:05:35,886 --> 00:05:38,203 Đã xảy ra chuyện gì vậy? Thuốc giải không hiệu nghiệm sao? 123 00:05:38,205 --> 00:05:40,827 Nó bị trộm rồi. Chúng ta nói chuyện đó sau được không? 124 00:05:43,594 --> 00:05:44,617 Eo! 125 00:05:46,180 --> 00:05:49,765 Đây là Jamie Brennan. 32 tuổi. Giáo viên mầm non. 126 00:05:49,767 --> 00:05:51,266 Tai nạn nghề mộc hả? 127 00:05:53,554 --> 00:05:55,687 Tôi đang cân nhắc xem có nên xếp nó vào án mạng không. 128 00:05:58,821 --> 00:06:00,574 ĐÓNG ĐINH VÀO ĐẦU 129 00:06:00,582 --> 00:06:03,088 Không có dấu hiệu đột nhập. Có vẻ nạn nhân quen biết hung thủ. 130 00:06:03,089 --> 00:06:04,552 Mấy tấm ga trải giường bị trộm hết. 131 00:06:04,599 --> 00:06:06,278 Chắc là một vụ án đánh ghen. 132 00:06:06,280 --> 00:06:07,345 Anh nghĩ vậy à? 133 00:06:07,347 --> 00:06:08,930 Ý tôi là, một cái đinh găm vào đầu 134 00:06:08,932 --> 00:06:12,300 có thể do tranh chấp về tài chính. Nhưng thêm 13 cái đinh nữa? 135 00:06:12,302 --> 00:06:13,385 Ai đó đã phát khùng lên rồi. 136 00:06:13,387 --> 00:06:16,388 Mấy công nhân xây dựng bên kia đường 137 00:06:16,390 --> 00:06:18,473 khai rằng họ bị mất một súng bắn đinh. 138 00:06:18,598 --> 00:06:19,513 Giả thuyết của tôi à? 139 00:06:19,726 --> 00:06:21,893 Đêm lãng mạn của Jamie bắt đầu từ giường ngủ, 140 00:06:21,895 --> 00:06:22,832 rồi tình hình chuyển biến xấu. 141 00:06:23,013 --> 00:06:24,813 Hung thủ tức giận bỏ đi, sang bên kia đường, 142 00:06:24,815 --> 00:06:25,981 tìm thấy súng bắn đinh. 143 00:06:26,019 --> 00:06:29,258 Quay lại và bắn vào đầu Jamie khi anh ta mở cửa. 144 00:06:29,486 --> 00:06:31,703 Này, anh nghĩ chúng ta có thể biết chiều cao hung thủ 145 00:06:31,705 --> 00:06:33,455 từ góc độ của mấy cái đinh không? 146 00:06:34,346 --> 00:06:37,499 Được chứ, nếu anh cho tôi biết trong số 14 cái đinh, cái nào được bắn đầu tiên. 147 00:06:40,970 --> 00:06:43,533 Anh có biết gì về STD 36 không? 148 00:06:43,846 --> 00:06:46,606 Không. Nhưng chỉ bởi vì STD số 1 (STD: bệnh lây qua đường tình dục) 149 00:06:46,609 --> 00:06:48,358 đã dạy tôi vài bài học nhớ đời. (STD: bệnh lây qua đường tình dục) 150 00:06:49,729 --> 00:06:50,944 Đừng có nhìn tôi. 151 00:06:51,313 --> 00:06:52,529 Sao anh hỏi thế? 152 00:07:00,823 --> 00:07:02,823 Có ý nghĩa gì không? Không gì sao? 153 00:07:03,375 --> 00:07:05,732 Tôi nghĩ chỉ có một cách để chúng ta biết được thôi. 154 00:07:08,914 --> 00:07:10,297 Tôi à? 155 00:07:26,949 --> 00:07:28,766 Đúng phòng này rồi nhỉ? 156 00:07:29,372 --> 00:07:30,504 Đóng cửa lại! 157 00:07:30,740 --> 00:07:32,190 Con chuột lang xổng chuồng rồi. 158 00:07:33,595 --> 00:07:35,595 Đừng lo. Tôi sẽ giúp tìm nó. 159 00:07:37,860 --> 00:07:39,693 Tôi rất giỏi tìm đồ. 160 00:07:40,196 --> 00:07:41,078 Bà giỏi làm gì nào? 161 00:07:41,413 --> 00:07:42,388 Xin lỗi gì cơ? 162 00:07:42,490 --> 00:07:45,199 Điều tra viên Babineaux rất giỏi hỏi cung mọi người. 163 00:07:45,201 --> 00:07:46,366 Mà thực ra, 164 00:07:46,368 --> 00:07:48,535 anh ấy muốn hỏi vài câu ngay lúc này. 165 00:07:50,039 --> 00:07:52,289 Ồ tất nhiên rồi. Tôi xin lỗi. 166 00:07:52,523 --> 00:07:54,942 Bọn trẻ vẫn đang choáng váng vì cái chết của Jamie 167 00:07:54,943 --> 00:07:58,540 và tôi sợ chúng không chịu nổi nếu mất nốt Choochie Bean. 168 00:07:58,541 --> 00:08:01,867 Chắc chắn đồng nghiệp của tôi sẽ tìm được con chuột lang, bà Zelinsky à. 169 00:08:02,693 --> 00:08:04,977 Bây giờ, bà có thể cho chúng tôi biết gì về Jamie? 170 00:08:05,202 --> 00:08:07,721 Anh ta là giáo viên giỏi nhất mà tôi từng thấy. 171 00:08:07,761 --> 00:08:09,803 Jamie có kẻ thù nào mà bà biết không? 172 00:08:10,595 --> 00:08:12,061 Tôi đã lo anh sẽ hỏi thế. 173 00:08:12,280 --> 00:08:13,612 Jamie là... 174 00:08:14,065 --> 00:08:15,063 Jamie là... 175 00:08:15,064 --> 00:08:16,732 Bà Zelinsky, 176 00:08:16,977 --> 00:08:20,186 bà không biết cảnh sát là bạn tốt của nhân dân sao? 177 00:08:21,689 --> 00:08:23,272 Tôi biết mà! 178 00:08:25,944 --> 00:08:27,576 Jamie là một gã trăng hoa. 179 00:08:27,814 --> 00:08:30,830 Năm nào anh ta cũng ngoại tình với các bà mẹ của học sinh trong lớp. 180 00:08:31,347 --> 00:08:33,430 Tính riêng năm nay, anh ta cặp kè với 181 00:08:33,534 --> 00:08:35,167 mẹ của 3 học sinh. 182 00:08:35,169 --> 00:08:36,369 Bà nói là 3? 183 00:08:36,371 --> 00:08:39,005 Bà có biết 3 người phụ nữ này là ai không? 184 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 Chào Piper, tôi là Liv Moore. 185 00:08:43,127 --> 00:08:45,928 Bạn của Điều tra viên Babineaux từ phòng giám định pháp y. 186 00:08:46,131 --> 00:08:48,681 Cô biết tại sao hôm nay chúng tôi mời cô đến đây không? 187 00:08:48,938 --> 00:08:50,438 Để nói về Jamie. 188 00:08:50,778 --> 00:08:51,777 Chính xác! 189 00:08:52,246 --> 00:08:54,887 Chúng tôi biết rằng cô đang hẹn hò với Jamie. 190 00:08:54,889 --> 00:08:57,390 Và hôm qua cô vừa cãi nhau với anh ta. 191 00:08:57,920 --> 00:09:00,559 Tôi tưởng Jamie và tôi là của riêng nhau. 192 00:09:00,561 --> 00:09:03,396 Rồi tôi tìm được quần lót của Macy Stonem dưới gầm giường anh ta. 193 00:09:03,898 --> 00:09:04,981 Vì thế tôi bị gọi đến đây à? 194 00:09:04,983 --> 00:09:06,732 Con đĩ đó đã chỉ điểm tôi? 195 00:09:06,734 --> 00:09:08,598 Đặt tay lên đầu. Tất cả mọi người dừng lại. 196 00:09:10,238 --> 00:09:11,654 Đặt tay lên đầu đi kìa. 197 00:09:11,656 --> 00:09:13,239 Cái gì đây? Cô ta làm gì thế? 198 00:09:13,241 --> 00:09:14,991 Tôi đang phạt cô đấy. 199 00:09:14,993 --> 00:09:17,663 Bởi vì cô vừa tỏ ra không ngoan ngoãn. 200 00:09:18,880 --> 00:09:20,329 Giận dữ cũng được mà, Piper. 201 00:09:20,331 --> 00:09:22,215 Vì vừa xảy ra chuyện kinh khủng. 202 00:09:22,328 --> 00:09:24,083 Nhưng ăn nói tục tằn như thế không giúp ích gì đâu. 203 00:09:24,280 --> 00:09:26,052 Tại sao cô nghĩ cái quần lót đó là của Macy? 204 00:09:26,054 --> 00:09:27,636 Bup! Bup, bup, bup. 205 00:09:27,638 --> 00:09:29,338 Xin lỗi nhé, Clive. Piper đang bị phạt. 206 00:09:29,340 --> 00:09:31,807 Khi nào kim phút chỉ số 11 thì cô ta mới được phép trả lời anh. 207 00:09:32,062 --> 00:09:33,676 - Tôi tha cho cô ta. - Nhưng tôi... 208 00:09:33,678 --> 00:09:34,923 Cái quần lót? 209 00:09:35,095 --> 00:09:37,013 Rõ ràng, nó có thể là của Eleanor. 210 00:09:37,015 --> 00:09:38,814 Không biết cô ta từ đâu xuất hiện. 211 00:09:38,816 --> 00:09:40,099 Tôi vẫn nghĩ nó là của Macy, 212 00:09:40,101 --> 00:09:41,517 bởi vì cô ta từng là vũ công 213 00:09:41,519 --> 00:09:42,935 và có hình đôi giày ba-lê trên cái quần lót. 214 00:09:42,937 --> 00:09:44,551 Macy đã có chồng con, 215 00:09:44,552 --> 00:09:46,802 và cô ta cứ mặc áo lộ nửa ngực đi loanh quanh khắp nơi 216 00:09:46,804 --> 00:09:49,025 như thể ngày nào cũng có tiệc quý bà độc thân ở Vegas. 217 00:09:49,444 --> 00:09:50,526 Macy lấy chồng rồi? 218 00:09:50,528 --> 00:09:51,861 Eleanor cũng vậy. 219 00:09:51,870 --> 00:09:53,628 Thật là quý phái, nhỉ? 220 00:09:53,630 --> 00:09:54,613 Ú! 221 00:09:54,614 --> 00:09:56,988 Đừng quên hỏi Piper về bằng chứng ngoại phạm. 222 00:10:00,621 --> 00:10:01,954 Tôi ở nhà suốt đêm với con trai tôi, 223 00:10:01,956 --> 00:10:03,506 nó bị đau dạ dày. 224 00:10:03,755 --> 00:10:06,292 Có người lớn nào có thể xác nhận lúc đó không? 225 00:10:07,512 --> 00:10:09,178 Tôi là mẹ đơn thân. 226 00:10:09,180 --> 00:10:10,679 Tôi tự lo một mình. 227 00:10:11,067 --> 00:10:13,490 Tôi tưởng Jamie sẽ thay đổi điều đó. 228 00:10:14,848 --> 00:10:18,771 Tôi tưởng cuối cùng mình đã hẹn hò được đàn ông tốt. 229 00:10:18,939 --> 00:10:20,697 Anh ta lắng nghe giọng nói của tôi như thể 230 00:10:21,351 --> 00:10:23,517 đó là âm thanh duy nhất trong vũ trụ. 231 00:10:25,113 --> 00:10:28,064 Các người biết không, tôi kể với Macy rằng tôi yêu anh ta. 232 00:10:28,066 --> 00:10:29,698 Nhưng cô ta vẫn ngủ với anh ta. 233 00:10:29,700 --> 00:10:31,366 Chỉ bởi vì cô ta chán thế thôi. 234 00:10:44,999 --> 00:10:46,499 Cô ta đâu tuyệt đến thế. 235 00:10:51,089 --> 00:10:53,305 Chúng ta còn đơn hàng đang chất chồng kìa. 236 00:10:53,698 --> 00:10:55,380 Đến giờ làm việc rồi. 237 00:10:58,513 --> 00:11:00,896 Làm việc vì cái gì chứ Candy? 238 00:11:04,352 --> 00:11:06,519 Tôi nghĩ hôm nay làm việc để thu về 239 00:11:06,521 --> 00:11:09,071 125 ngàn đô não phí. 240 00:11:48,980 --> 00:11:50,196 Blaine? 241 00:11:51,282 --> 00:11:53,503 Anh có phiền nếu tôi nghỉ từ giờ đến hết ngày không? 242 00:11:53,601 --> 00:11:55,643 Tôi quan tâm đủ để phiền sao? 243 00:12:00,291 --> 00:12:02,041 Chẳng hợp lý gì cả. 244 00:12:02,550 --> 00:12:03,909 Một người sống dựa vào đồng lương hàng tháng, 245 00:12:03,911 --> 00:12:06,712 không thể trả 500 đô tiền mặt cho một "người thống trị" được. 246 00:12:06,795 --> 00:12:08,247 Và mặc dù từng nhiều lần bị bắt, 247 00:12:08,249 --> 00:12:10,833 thân chủ của tôi không có tiền sử về hành vi bạo lực. 248 00:12:11,194 --> 00:12:13,664 Quá nhiều chi tiết rời rạc trong vụ án này. 249 00:12:15,256 --> 00:12:16,472 Cô Charles? 250 00:12:18,593 --> 00:12:20,893 Tôi hiểu thu nhập của thân chủ của anh 251 00:12:20,895 --> 00:12:23,179 không lý tưởng để trả tiền mặt cho công nhân tình dục, 252 00:12:23,181 --> 00:12:24,597 nhưng có vẻ việc đưa ra quyết định 253 00:12:24,599 --> 00:12:26,315 không phải là thế mạnh của anh ta, đúng không? 254 00:12:26,317 --> 00:12:27,850 Ví dụ, khi cô Greer 255 00:12:27,852 --> 00:12:29,185 bắt quả tang anh ta đang trộm chiếc thẻ nhớ, 256 00:12:29,187 --> 00:12:31,654 giải pháp của Weckler là thắt cổ cô ta. 257 00:12:31,830 --> 00:12:33,772 Tôi biết điều đó bởi vì chính anh ta đã thú nhận. 258 00:12:34,119 --> 00:12:36,150 Mừng là cô đã nhắc đến vụ thú nhận. 259 00:12:36,418 --> 00:12:38,718 Cô có biết anh Weckler 260 00:12:38,829 --> 00:12:40,246 có tiền sử bị bệnh tâm thần không? 261 00:12:40,248 --> 00:12:42,998 Tôi thấy có cơ hội rất lớn để bỏ lời thú tội đó đi. 262 00:12:43,195 --> 00:12:45,034 Và khi không còn nó, vụ án của cô trở nên mỏng manh. 263 00:12:45,036 --> 00:12:47,203 Anh Weckler sử dụng đoạn băng BDSM 264 00:12:47,205 --> 00:12:49,121 mà anh ta trộm từ "hầm ngục" của nạn nhân 265 00:12:49,123 --> 00:12:51,356 để tống tiền một người dẫn chương trình có tiếng. 266 00:12:51,358 --> 00:12:54,222 Tôi tin rằng bồi thẩm viên sẽ thấy kỹ năng tư duy phản biện của mình 267 00:12:54,295 --> 00:12:55,461 hoàn toàn không có vấn đề. 268 00:12:55,982 --> 00:12:58,797 Bây giờ, nếu Weckler chịu nôn ra chiếc thẻ nhớ, 269 00:12:58,799 --> 00:13:00,466 tôi có thể sẽ cân nhắc giảm nhẹ các cáo buộc. 270 00:13:00,468 --> 00:13:02,685 Tôi rất muốn khiến điều đó xảy ra. 271 00:13:02,687 --> 00:13:05,054 Nhưng Weckler cứ cãi nhau với tôi về vụ chiếc thẻ nhớ. 272 00:13:05,484 --> 00:13:07,173 Tôi rất vui được tham gia vụ cãi cọ đó. 273 00:13:07,416 --> 00:13:09,332 Chiều mai được không? 274 00:13:12,780 --> 00:13:15,397 Baracus không phiền khi chúng ta xông vào nhà bếp của ông ta ư? 275 00:13:15,399 --> 00:13:16,649 Ông ta còn gọi chúng ta vào ấy chứ. 276 00:13:17,985 --> 00:13:19,201 Ú! 277 00:13:19,463 --> 00:13:21,714 Tương ớt loại hiếm từ khắp nơi trên thế giới. 278 00:13:22,623 --> 00:13:23,906 Những thứ chúng ta không mua nổi. 279 00:13:23,908 --> 00:13:25,157 Chào ngài. 280 00:13:26,327 --> 00:13:27,876 Ngài Thị trưởng Tương lai. 281 00:13:27,878 --> 00:13:30,162 Chắc là Ngài Thị trưởng ở Thực tại song song thôi. 282 00:13:30,164 --> 00:13:31,747 Tôi bị mất 15 điểm. 283 00:13:32,008 --> 00:13:34,917 Có thêm thông tin gì về bọn cuồng súng, điên rồ trên mạng không? 284 00:13:35,011 --> 00:13:37,419 Giống như trước, vẫn trang bị vũ khí. 285 00:13:37,640 --> 00:13:40,139 Vẫn ra ngoài bắt cóc bất kỳ ai được giải cứu từ tầng hầm Max Rager. 286 00:13:40,141 --> 00:13:41,807 Chà, tệ thật đấy. 287 00:13:42,643 --> 00:13:43,809 Chúc ngủ ngon, các quý ông. 288 00:13:44,228 --> 00:13:45,761 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon. 289 00:13:49,100 --> 00:13:51,183 Hy vọng cả 2 đĩa đều dành cho anh. 290 00:13:51,185 --> 00:13:52,685 Tôi ăn tối rồi. 291 00:13:57,692 --> 00:13:59,942 Anh nghe tin đồn về một bar rượu lậu dành cho zombie chưa? 292 00:14:01,329 --> 00:14:02,611 Zack thề nó có thật. 293 00:14:03,748 --> 00:14:05,649 Đêm mai anh ấy sẽ dẫn đầu một chuyến thám hiểm nơi đó. 294 00:14:05,651 --> 00:14:06,282 Ừ. 295 00:14:06,284 --> 00:14:07,533 Anh ấy muốn chúng ta đi cùng. 296 00:14:07,835 --> 00:14:08,951 Được thôi. 297 00:14:20,381 --> 00:14:23,126 Anh bạn, tương ớt này của Tây Tạng đấy. 298 00:14:24,218 --> 00:14:26,051 Người Tây Tạng đã bao giờ khiến anh thất vọng chưa? 299 00:14:26,053 --> 00:14:27,436 Chưa bao giờ. 300 00:14:27,438 --> 00:14:28,937 Thôi nào. Ăn thử đi. 301 00:14:28,939 --> 00:14:30,973 Không, thật đấy anh bạn. Tôi no rồi mà. 302 00:14:31,215 --> 00:14:32,214 Anh no rồi à? 303 00:14:37,615 --> 00:14:39,148 Hay anh là con người? 304 00:14:42,069 --> 00:14:43,819 Khi tôi đưa anh tới chỗ Ravi và Liv, 305 00:14:43,821 --> 00:14:45,470 khi anh đổ bệnh nặng. 306 00:14:45,632 --> 00:14:47,656 Họ đã nói về việc sẽ tiêm thuốc giải cho anh. 307 00:14:53,214 --> 00:14:54,451 Phải, tôi là con người. 308 00:14:56,751 --> 00:14:59,168 Nhưng tôi không muốn thay đổi điều gì cả. 309 00:14:59,508 --> 00:15:01,362 Tôi không thể tin nổi là có thuốc giải... 310 00:15:01,495 --> 00:15:03,806 - Sao có thể chứ? - Nó không còn nữa rồi. 311 00:15:04,725 --> 00:15:06,842 Ravi chế ra nó từ Utopium biến chất 312 00:15:06,844 --> 00:15:08,260 mà anh ấy không thể tái tạo được. 313 00:15:08,262 --> 00:15:10,062 Và chỉ còn 15 liều thuốc giải 314 00:15:10,064 --> 00:15:11,764 trong tay chúng tôi, nhưng đã bị trộm mất. 315 00:15:12,336 --> 00:15:14,252 Được rồi... 316 00:15:15,403 --> 00:15:17,986 Vậy, làm công việc lính đánh thuê đâu phải là ý tưởng hay cho anh? 317 00:15:18,355 --> 00:15:20,656 Có rất nhiều công việc khác không khiến anh bị trúng đạn mà. 318 00:15:21,174 --> 00:15:23,325 Không còn nữa sau khi anh bị buộc tội giết người hàng loạt. 319 00:15:23,327 --> 00:15:26,779 Chẳng còn nơi nào tôi muốn ở hơn là Fillmore-Graves cả. 320 00:15:27,281 --> 00:15:28,530 Không một nơi nào. 321 00:15:29,417 --> 00:15:31,450 Anh định nói cho ai khác biết không? 322 00:15:31,952 --> 00:15:33,419 Cấp trên của chúng ta? 323 00:15:33,871 --> 00:15:35,003 Họ sẽ đuổi tôi mất. 324 00:15:35,005 --> 00:15:36,422 Phải. 325 00:15:37,291 --> 00:15:39,281 Anh nghĩ có thể giữ bí mật này giữa chúng ta được không? 326 00:15:40,305 --> 00:15:42,855 Được, bí mật của anh an toàn với tôi mà, anh bạn. 327 00:15:48,144 --> 00:15:50,144 NGHĨ NÁT CẢ ÓC 328 00:15:50,170 --> 00:15:52,337 Lúc Piper kể với tôi cô ta yêu Jamie, 329 00:15:52,339 --> 00:15:54,723 tôi đã ngủ với anh ta nhiều tháng rồi. 330 00:15:54,725 --> 00:15:56,511 Tôi không nỡ kể với cô ta. 331 00:15:56,898 --> 00:16:00,037 Nhưng tôi cũng không định chấm dứt chuyện với Jamie. 332 00:16:00,209 --> 00:16:01,845 Chuyện ấy rất tuyệt vời. 333 00:16:02,516 --> 00:16:04,298 Và cả tâm tình bên gối nữa... 334 00:16:04,851 --> 00:16:06,851 Không ai lắng nghe giỏi như Jamie. 335 00:16:07,719 --> 00:16:09,050 Chúng tôi cũng nghe vậy rồi. 336 00:16:09,427 --> 00:16:11,151 Lắng nghe là điều rất quan trọng. 337 00:16:11,525 --> 00:16:13,858 Nếu mỗi ngày cô chịu lắng nghe, cô có thể học được nhiều điều mới. 338 00:16:13,860 --> 00:16:17,329 Như là từ "lắng nghe" trong tiếng Tây Ban Nha. "Escuchar". 339 00:16:18,865 --> 00:16:20,498 Thời gian tử vong của Jamie khoảng giữa 340 00:16:20,500 --> 00:16:22,033 10 giờ tối và nửa đêm. Cô đã ở đâu? 341 00:16:22,068 --> 00:16:24,715 Tôi ở nhà với Will, đó là chồng tôi. 342 00:16:25,058 --> 00:16:28,673 Vậy cô biết, khi chúng tôi xác nhận với chồng cô nơi cô đã ở, 343 00:16:28,855 --> 00:16:30,008 chúng tôi sẽ phải cho anh ta biết 344 00:16:30,010 --> 00:16:31,710 về quan hệ của cô với Jamie. 345 00:16:31,712 --> 00:16:34,963 Will đang ở phòng chờ ngay lúc này, nếu các người muốn nói chuyện với anh ấy. 346 00:16:37,634 --> 00:16:39,601 Vợ và tôi ở nhà vào đêm xảy ra án mạng. 347 00:16:39,603 --> 00:16:41,637 Như thường lệ, ăn tối, dỗ các con đi ngủ. 348 00:16:41,965 --> 00:16:44,389 Tôi e là phải báo cho anh vài tin xấu... 349 00:16:44,391 --> 00:16:46,941 Hãy nhớ là không phải lỗi tại anh đâu, anh bạn. 350 00:16:47,272 --> 00:16:51,022 Nhưng anh và Macy là đối tượng tình nghi trong vụ án này bởi vì Macy 351 00:16:51,481 --> 00:16:53,531 đã ngoại tình với Jamie. 352 00:16:55,736 --> 00:16:58,069 Tất nhiên rồi. Tôi cứ thắc mắc tại sao các người muốn nói chuyện với tôi. 353 00:16:58,071 --> 00:16:59,204 Macy không nói với các người ư? 354 00:16:59,206 --> 00:17:02,157 Vợ và tôi có một mối quan hệ mở. 355 00:17:02,726 --> 00:17:04,409 Tôi biết hết về chuyện cô ấy với Jamie. 356 00:17:04,411 --> 00:17:07,391 Rất nhiều lần tôi quan sát họ 357 00:17:08,882 --> 00:17:09,913 từ phòng để đồ. 358 00:17:10,267 --> 00:17:12,967 Phòng để đồ ở ngay cạnh giường, nên tôi... 359 00:17:12,969 --> 00:17:14,419 Chó sói đồng cỏ im lặng nào! (Dấu hiệu hãy giữ trật tự) 360 00:17:14,971 --> 00:17:15,991 Tôi không hiểu. 361 00:17:15,992 --> 00:17:18,723 Dỏng tai, ngậm miệng, đứng yên, lắng nghe và học hỏi. 362 00:17:20,177 --> 00:17:22,227 Tôi nghĩ chúng tôi có đủ thông tin mình cần rồi. 363 00:17:23,698 --> 00:17:26,598 Anh Weckler, anh nhận tội sát hại Roxanne Greer. 364 00:17:26,600 --> 00:17:27,899 Và anh bị bắt quả tang tống tiền 365 00:17:27,901 --> 00:17:29,434 nhân vật nổi tiếng trên truyền hình Johnny Frost. 366 00:17:29,436 --> 00:17:31,569 Anh mà cứ giữ cái thẻ nhớ, 367 00:17:31,571 --> 00:17:33,354 vật chứng quan trọng của vụ án, 368 00:17:33,473 --> 00:17:35,056 thì nguy cơ bị buộc tội tống tiền vẫn còn. 369 00:17:35,057 --> 00:17:38,160 Cô Charles đã đưa ra một thỏa thuận nhận tội đầy thiện ý đó James. 370 00:17:38,434 --> 00:17:40,195 Tôi khuyên anh hãy nắm lấy nó đi. 371 00:17:41,782 --> 00:17:44,585 Chiếc thẻ nhớ đó là thứ duy nhất giữ mạng sống cho tôi. 372 00:17:47,454 --> 00:17:49,735 Đợi đã, ý anh là sao? 373 00:17:51,708 --> 00:17:52,572 Harry? 374 00:17:53,455 --> 00:17:54,754 Cô Charles. 375 00:17:56,129 --> 00:17:58,571 Cho tôi xin phép một phút nói chuyện với thân chủ của tôi. 376 00:17:59,445 --> 00:18:01,028 Xin thứ lỗi, Harry. 377 00:18:01,093 --> 00:18:02,392 Đây là thân chủ của tôi mà. 378 00:18:02,425 --> 00:18:03,624 Ông Thorne? 379 00:18:05,639 --> 00:18:07,138 Anh bị sa thải. 380 00:18:07,823 --> 00:18:09,489 Bây giờ ông Thorne là luật sư của tôi. 381 00:18:10,104 --> 00:18:12,071 Cô Charles, nói chuyện chút nhé? 382 00:18:17,552 --> 00:18:19,385 Hiện giờ thỏa thuận là gì? 383 00:18:19,854 --> 00:18:21,336 Giết người cấp độ 2 và tống tiền. 384 00:18:22,142 --> 00:18:23,860 30 năm tù nếu bị kết tội. 385 00:18:24,574 --> 00:18:25,990 Khi James giao nộp chiếc thẻ nhớ, 386 00:18:25,992 --> 00:18:29,135 tôi sẽ bỏ cáo buộc tống tiền và giảm 10 năm tù. 387 00:18:30,862 --> 00:18:33,246 Chúng tôi đồng ý giết người cấp độ 2 và tống tiền. 388 00:18:34,050 --> 00:18:36,917 Chiếc thẻ nhớ đó không hề tồn tại. 389 00:18:37,705 --> 00:18:39,408 Rất vui được làm việc cùng cô. 390 00:18:40,474 --> 00:18:42,724 Cai ngục. Anh có thể đưa thân chủ của tôi về lại nhà tù quận. 391 00:18:43,706 --> 00:18:45,739 Tôi tưởng Jamie và tôi yêu nhau. 392 00:18:46,156 --> 00:18:47,933 Tôi tưởng tôi là người duy nhất. 393 00:18:48,899 --> 00:18:50,040 Đi ngoại tình... 394 00:18:50,101 --> 00:18:51,633 ...không phải việc tôi hay làm. 395 00:18:51,892 --> 00:18:55,156 Chồng tôi đi biền biệt hàng tháng trời trên một con tàu đánh cá. 396 00:18:55,251 --> 00:18:56,501 Trên một con tàu đánh cá? 397 00:18:56,627 --> 00:18:58,093 Thú vị thế? 398 00:18:58,158 --> 00:19:01,025 Cô nghĩ ra nghề gì khác mà người ta cũng làm trên tàu không? 399 00:19:01,027 --> 00:19:01,964 Thôi ngay. 400 00:19:03,183 --> 00:19:05,446 Chồng tôi, anh ấy rất bận rộn, 401 00:19:05,448 --> 00:19:07,365 anh ấy không có thời gian lắng nghe những vấn đề của tôi... 402 00:19:07,463 --> 00:19:10,870 Nhưng Jamie... tôi có thể kể cho anh ta mọi thứ. 403 00:19:11,120 --> 00:19:13,288 Hầu hết mọi người chỉ nghe thấy thôi, còn Jamie... 404 00:19:13,290 --> 00:19:14,479 Anh ấy thực sự lắng nghe. 405 00:19:14,619 --> 00:19:17,375 Phải, có vẻ Jamie lấy việc lắng nghe thành nghề tay trái luôn rồi. 406 00:19:17,377 --> 00:19:18,426 Eleanor. 407 00:19:18,428 --> 00:19:20,178 Đêm mà Jamie bị giết. 408 00:19:20,180 --> 00:19:22,096 cô ở đâu trong khoảng 10 giờ tối đến nửa đêm? 409 00:19:22,403 --> 00:19:24,714 Greg vừa đi công tác về. 410 00:19:24,987 --> 00:19:26,467 Chúng tôi ở nhà xem phim. 411 00:19:26,504 --> 00:19:28,711 Được rồi. Chúng tôi phải xác nhận chuyện này với chồng cô. 412 00:19:28,758 --> 00:19:31,464 Nghĩa là, chúng tôi phải báo với anh ta vụ ngoại tình. 413 00:19:31,465 --> 00:19:32,630 Có cần thiết phải vậy không? 414 00:19:32,632 --> 00:19:35,049 Ý tôi là, anh xác nhận chuyện tôi ở cùng anh ấy thôi không được sao? 415 00:19:35,051 --> 00:19:37,718 Tôi xin lỗi. Chúng tôi cần làm rõ anh ta cũng không phải là nghi phạm. 416 00:19:39,222 --> 00:19:40,971 Đừng lo lắng, Eleanor. 417 00:19:41,924 --> 00:19:43,891 Greg sẽ xác nhận cho cô mà! 418 00:19:44,260 --> 00:19:46,060 Anh ấy rất yêu cô! 419 00:19:46,846 --> 00:19:48,345 Ellie ở nhà với tôi đêm đó. 420 00:19:48,815 --> 00:19:50,064 Suốt cả đêm. 421 00:19:50,539 --> 00:19:51,932 Tại sao các người cần biết Ellie ở đâu... 422 00:19:51,980 --> 00:19:53,500 vào đêm giáo viên dạy con tôi bị giết? 423 00:19:53,516 --> 00:19:56,353 Anh McKenna, tôi rất tiếc phải cho anh biết điều này, 424 00:19:56,355 --> 00:20:00,775 nhưng Eleanor đã ngoại tình với Jamie. 425 00:20:22,682 --> 00:20:24,548 Tôi thấy hứng quá! 426 00:20:25,303 --> 00:20:27,551 Thôi nào, Zack. Nguồn tin của anh chơi khăm anh rồi. 427 00:20:27,811 --> 00:20:29,937 Chẳng có nơi nào là bar rượu lậu của zombie cả. 428 00:20:29,970 --> 00:20:32,391 Hắn đã thề với tôi. Rượu. Gái. 429 00:20:33,526 --> 00:20:34,775 Nó đây rồi! 430 00:20:37,780 --> 00:20:39,146 Chẳng có biển hiệu gì cả. 431 00:20:39,431 --> 00:20:41,058 Thế nó mới ngầu! 432 00:20:41,651 --> 00:20:42,983 Vào thôi! 433 00:20:52,995 --> 00:20:54,128 Bị khóa rồi. 434 00:20:54,130 --> 00:20:55,496 Tôi nghe thấy tiếng nhạc. 435 00:21:03,473 --> 00:21:04,722 Ăn đi. 436 00:21:06,008 --> 00:21:07,341 Anh bạn. 437 00:21:07,844 --> 00:21:09,176 Đó là Ớt Ma. 438 00:21:09,437 --> 00:21:10,970 Độ cay 1 triệu đơn vị Scoville. 439 00:21:22,158 --> 00:21:23,774 - Được rồi. Tới đi. - Cùng ăn nào. 440 00:21:24,240 --> 00:21:25,406 Ăn nào. 441 00:21:26,445 --> 00:21:28,028 - Được rồi anh bạn. - Ăn đi. 442 00:21:29,650 --> 00:21:31,766 Đây. Đây. 443 00:21:32,250 --> 00:21:33,833 Yowza! Whoo! 444 00:21:34,287 --> 00:21:35,653 Tỉnh cả người. 445 00:21:42,795 --> 00:21:44,666 Đến lúc tiệc tùng rồi, Đại kiện tướng Justin. 446 00:21:58,861 --> 00:22:00,227 Tina Major-ino! 447 00:22:00,229 --> 00:22:01,729 Làm quả cho thông mũi mát họng! 448 00:22:10,122 --> 00:22:12,039 Major! 449 00:22:12,041 --> 00:22:13,908 Anh tìm ra nơi này rồi! 450 00:22:15,912 --> 00:22:18,078 Dino, anh chàng này ổn. 451 00:22:18,145 --> 00:22:19,228 Chúng tôi quen nhau lâu rồi! 452 00:22:26,305 --> 00:22:30,090 Chào mừng đến quán bar của tôi! 453 00:22:37,568 --> 00:22:39,314 VẾT CÀO VÀ NHỮNG NGƯỜI CHẾT 454 00:22:39,524 --> 00:22:41,441 Không thể tin nổi nơi này! 455 00:22:41,886 --> 00:22:43,994 Ai muốn tiểu não đặt trên nửa cái hộp sọ nào? 456 00:22:44,012 --> 00:22:46,796 "Cơ sở này phục vụ não hoàn toàn nhân tính." 457 00:22:46,951 --> 00:22:48,748 Tôi tự hỏi những zombie này là ai. 458 00:22:48,750 --> 00:22:50,584 Chắc chắn họ không làm việc cho Fillmore-Graves. 459 00:22:50,586 --> 00:22:52,285 Của các anh đây. 460 00:22:52,287 --> 00:22:53,837 Chiên giòn nhiều mỡ. 461 00:22:53,853 --> 00:22:55,236 Não nở hoa! 462 00:22:55,527 --> 00:22:57,540 Ở đây cứ việc ăn não mà không sợ ai nhòm ngó. 463 00:22:57,542 --> 00:22:59,259 Chúng ta đang được ở cùng đồng loại! 464 00:22:59,261 --> 00:23:01,211 Tối nay còn zombie nào khác trong nhà này không? 465 00:23:01,213 --> 00:23:03,630 Whoo! 466 00:23:03,632 --> 00:23:05,298 Các chiến hữu zombie! 467 00:23:05,300 --> 00:23:06,383 Ở đây họ có cả zombie gái gọi 468 00:23:06,385 --> 00:23:07,801 cho anh thuê theo giờ! 469 00:23:08,220 --> 00:23:09,219 Tạ ơn Chúa! 470 00:23:09,221 --> 00:23:11,187 Ai sẽ cho tôi vay 200 đô nào? 471 00:23:11,189 --> 00:23:14,441 Theo tôi nào anh em, đi chọc thủng mấy phòng tuyến đó lần nữa nào. 472 00:23:16,395 --> 00:23:18,228 Anh không cần phải ngồi đây với tôi. 473 00:23:18,230 --> 00:23:20,563 - Đi đi. - Không đâu. 474 00:23:20,565 --> 00:23:23,033 Có một niềm tự hào là tôi không trả tiền để được quan hệ. 475 00:23:23,233 --> 00:23:24,766 - Vậy à? - Ừ. 476 00:23:27,604 --> 00:23:31,401 Nghe này, yêu cầu này thật sự khó nói nên tôi sẽ nói thẳng ra thôi. 477 00:23:32,127 --> 00:23:33,376 Được rồi. 478 00:23:34,079 --> 00:23:35,378 Liv? 479 00:23:36,715 --> 00:23:39,249 Này, mấy đũy xác sống! 480 00:23:39,251 --> 00:23:41,751 Mọi người thấy vui chưa? 481 00:23:41,753 --> 00:23:43,586 Whooo! 482 00:23:43,898 --> 00:23:45,473 Don. E. quản lý một quán bar zombie à? 483 00:23:45,540 --> 00:23:48,020 Hắn chưa bao giờ thật sự tỏa ra khí chất của người quản lý cao cấp gì cả. 484 00:23:48,024 --> 00:23:51,261 Em thì thấy hắn ngày càng tỏa ra khí chất của một kẻ chuyên hít lá đu đủ hơn. 485 00:23:51,263 --> 00:23:52,846 Nơi đó chỉ cho xác sống vào thôi. 486 00:23:53,140 --> 00:23:54,731 Bọn zombie mới này ở đâu chui ra vậy? 487 00:23:54,733 --> 00:23:56,900 Và Don. E kiếm đâu ra não để cung cấp cho tất cả bọn họ? 488 00:23:56,902 --> 00:23:58,068 Em sẽ hỏi hắn, 489 00:23:58,070 --> 00:24:00,690 khi em hỏi hắn về lô thuốc giải bị đánh cắp. 490 00:24:00,777 --> 00:24:02,155 Em sẽ đến đó một mình à? 491 00:24:02,157 --> 00:24:04,774 Nơi đó toàn lũ zombie om sòm, say xỉn và hứng tình thôi. 492 00:24:04,776 --> 00:24:08,278 Và nói thẳng nhé, em không ở đỉnh cao ngầu lòi khi ăn não giáo viên mầm non đâu. 493 00:24:08,608 --> 00:24:10,257 Em nhìn ra tiềm năng ở tất cả mọi người. 494 00:24:10,304 --> 00:24:12,666 Em nói anh có thể trở thành nhà du hành vũ trụ nếu anh học hành đủ chăm chỉ. 495 00:24:12,668 --> 00:24:14,084 Tôi cũng thế! 496 00:24:14,748 --> 00:24:16,364 Không phải bọn anh đều muốn trở thành nhà du hành vũ trụ đâu Liv. 497 00:24:16,538 --> 00:24:18,438 Quan trọng là anh đã từng có thể. 498 00:24:18,790 --> 00:24:20,340 Hoặc làm lính cứu hỏa. 499 00:24:20,342 --> 00:24:21,875 Hoặc làm Tổng thống. 500 00:24:22,678 --> 00:24:24,094 Em có thể đi cùng Justin. 501 00:24:25,013 --> 00:24:28,153 Anh ấy đã từng đến đó và tự mình biết cách xử sự. 502 00:24:28,183 --> 00:24:31,768 Với cả, anh ấy xin phép anh được làm quen với em. 503 00:24:34,940 --> 00:24:36,306 Thật à? 504 00:24:37,943 --> 00:24:40,839 Có lẽ anh nên giải thích lịch sử bạn trai của em cho anh ấy. 505 00:24:40,840 --> 00:24:43,730 Cứ như là mấy tay chơi trống cho ban nhạc Spinal Tap ấy. 506 00:24:46,201 --> 00:24:47,450 Bọn anh đều nghĩ vậy. 507 00:24:47,478 --> 00:24:48,987 Em tự đi một mình cũng được. 508 00:24:51,156 --> 00:24:53,990 ♪ Làm gì sẽ hiệu quả? Làm việc nhóm! ♪ 509 00:24:54,090 --> 00:24:57,043 ♪ Làm gì sẽ hiệu quả? Làm việc nhóm! ♪ 510 00:24:58,463 --> 00:24:59,913 Anh nói chúng ta là một đội mà, Jamie. 511 00:24:59,915 --> 00:25:02,332 Nên phải đấy, em bị ấn tượng rằng anh là bạn trai của em. 512 00:25:03,001 --> 00:25:04,300 Anh thật sự không cho em vào sao? 513 00:25:04,301 --> 00:25:06,145 Piper, em phải về nhà đi. 514 00:25:06,146 --> 00:25:07,837 Em xin lỗi vì đã gây ra vụ lộn xộn. 515 00:25:07,839 --> 00:25:11,424 Được chứ? Chỉ cần, làm ơn, chúng ta hãy nói chuyện đã. 516 00:25:15,897 --> 00:25:17,097 Có gì hot? 517 00:25:17,950 --> 00:25:20,850 Được rồi, Justin có thể đi cùng em đến Vết Cào. 518 00:25:20,852 --> 00:25:22,268 Em cần phải tìm Clive. 519 00:25:30,162 --> 00:25:31,861 Sao tôi cứ cảm giác mình đang gặp rắc rối nhỉ? 520 00:25:32,497 --> 00:25:35,615 Từ đầu cô đã khai hết mọi chuyện với chúng tôi chưa, Piper? 521 00:25:36,585 --> 00:25:40,453 Bởi vì một nhân chứng thấy cô ở cửa trước nhà Jamie vào đêm xảy ra án mạng. 522 00:25:43,258 --> 00:25:45,556 Tôi chỉ ghé qua nhà Jamie khoảng một phút thôi, 523 00:25:45,596 --> 00:25:47,626 để nói tôi sẽ không tiếp tục với anh ta nữa. 524 00:25:48,028 --> 00:25:49,831 Thằng khốn đó đã có người khác trong nhà rồi. 525 00:25:49,832 --> 00:25:50,798 Cô biết là ai không? 526 00:25:50,894 --> 00:25:53,216 Tôi thấy một chiếc Civic màu đen cách đó vài căn. 527 00:25:53,218 --> 00:25:56,052 Và tôi chắc 99% đó là xe của Eleanor. 528 00:25:58,557 --> 00:25:59,522 Là người trông trẻ của tôi. 529 00:25:59,524 --> 00:26:00,890 Tôi có thể? 530 00:26:00,892 --> 00:26:03,182 Quay lại ngay đấy. Chúng tôi còn hỏi nữa. 531 00:26:03,895 --> 00:26:05,728 Chào, có chuyện gì? 532 00:26:06,024 --> 00:26:08,448 Trong ngoại cảm, Piper không chia tay với Jamie, 533 00:26:08,450 --> 00:26:10,700 cô ta muốn tiếp tục mối quan hệ. 534 00:26:10,702 --> 00:26:12,368 Quả là một quý cô đầy kiêu hãnh. 535 00:26:13,071 --> 00:26:14,571 Có thể lòng kiêu hãnh chi phối cô ta, 536 00:26:14,573 --> 00:26:15,995 nên lúc sau cô ta quay lại. 537 00:26:16,261 --> 00:26:17,991 đợi cho Eleanor rời đi, 538 00:26:17,993 --> 00:26:20,410 rồi dùng súng bắn đinh ghim lên sọ của Jamie. 539 00:26:20,702 --> 00:26:22,899 Chúng ta nên xem Eleanor có lái một chiếc Civic hay không. 540 00:26:25,500 --> 00:26:26,391 Vào đi. 541 00:26:29,588 --> 00:26:30,591 Chào anh. 542 00:26:31,506 --> 00:26:33,423 Xin lỗi vì không hẹn trước. 543 00:26:34,593 --> 00:26:37,894 Tôi sẽ nói nhanh thôi, tôi chỉ muốn cô cân nhắc việc tham gia cùng tôi. 544 00:26:38,930 --> 00:26:42,849 Tôi đang báo cáo Harry Thorne lên Văn phòng Kỷ luật Luật sư. 545 00:26:43,568 --> 00:26:44,984 Việc ông ta cướp trắng trợn vụ Weckler 546 00:26:44,986 --> 00:26:49,072 thật thiếu chuyên nghiệp và ảnh hưởng bất lợi tới thân chủ. 547 00:26:50,942 --> 00:26:53,620 Cô sẽ đồng ý với báo cáo đó chứ? 548 00:26:54,162 --> 00:26:56,562 Anh nghĩ hơi quá đấy, anh không thấy vậy sao? 549 00:26:57,449 --> 00:27:00,812 Luật sư biện hộ công mất khách hàng vào tay luật sư giá cao hơn là chuyện như cơm bữa mà. 550 00:27:01,837 --> 00:27:03,086 Ồ. 551 00:27:03,672 --> 00:27:04,921 Cô chưa nghe tin à? 552 00:27:05,477 --> 00:27:08,424 James Weckler đã tự treo cổ trong buồng giam sáng nay rồi. 553 00:27:14,370 --> 00:27:16,309 NGƯỜI SĨ QUAN ĐẦY HUÂN CHƯƠNG 554 00:27:16,383 --> 00:27:19,656 Clive, đôi lúc chúng ta quá bận bịu điều tra các vụ án mạng 555 00:27:19,657 --> 00:27:21,836 mà quên mất nên tự ngợi khen chính mình. 556 00:27:22,042 --> 00:27:24,422 Chẳng phải sẽ tuyệt lắm sao nếu mỗi lần anh bắt quả tang thủ phạm 557 00:27:24,424 --> 00:27:27,392 đang nói dối hay tìm ra một manh mối, anh được nhận một phần thưởng? 558 00:27:27,636 --> 00:27:29,594 Ngôi sao này là vì đã nói với một anh chồng rằng 559 00:27:29,596 --> 00:27:31,216 cô vợ của anh ta không chung thủy. 560 00:27:31,848 --> 00:27:34,849 Mặt cười này thưởng cho cách cư xử ân cần của anh. 561 00:27:35,518 --> 00:27:36,532 Nhìn đi. 562 00:27:36,735 --> 00:27:38,366 Piper không hiểu rõ xe hơi rồi. 563 00:27:38,452 --> 00:27:41,072 Sở Quản lý Cơ giới nói Eleanor sở hữu một xe Camry màu đen. 564 00:27:41,358 --> 00:27:42,523 Không phải một chiếc Civic. 565 00:27:45,362 --> 00:27:48,363 Em nghĩ gã ngồi trong chiếc Civic kia đang bám theo chúng ta. 566 00:27:49,366 --> 00:27:51,914 Hắn đậu xe trước cửa nhà hàng từ ban nãy rồi. 567 00:27:52,419 --> 00:27:54,168 Em đứng yên đấy. 568 00:28:01,344 --> 00:28:02,593 Cô thấy gì? 569 00:28:02,891 --> 00:28:04,962 Macy và Jamie ra ngoài hẹn hò. 570 00:28:05,572 --> 00:28:07,512 Macy nghĩ một chiếc Civic đang bám theo họ. 571 00:28:07,684 --> 00:28:10,134 Jamie định kiểm tra, nhưng nó phóng đi mất. 572 00:28:11,721 --> 00:28:14,013 Ngôi sao thứ hai cho Liv vì có thêm một ngoại cảm. 573 00:28:14,941 --> 00:28:17,525 Đó là sổ tay của tôi. 574 00:28:19,279 --> 00:28:21,979 Cô quậy mấy trang của tôi rồi? 575 00:28:25,652 --> 00:28:26,984 Cô thấy chiếc Civic phóng đi? 576 00:28:26,986 --> 00:28:28,569 Chính xác nạ. 577 00:28:29,163 --> 00:28:31,239 Liệu đây có phải là biển số xe không? 578 00:28:38,214 --> 00:28:40,465 Ôi trời. Đúng là nó! 579 00:28:42,052 --> 00:28:45,920 Xe Civic màu đen. Biển số STD 36. 580 00:28:47,891 --> 00:28:49,140 Đúng nó rồi. 581 00:28:49,843 --> 00:28:51,676 Thú vị đây. Chiếc xe này được đăng ký 582 00:28:51,678 --> 00:28:53,594 dưới tên một doanh nghiệp. 583 00:28:53,596 --> 00:28:55,560 Công ty thám tử tư Coleman Baker. 584 00:28:55,561 --> 00:28:56,898 Vãi cả đậu! 585 00:28:56,900 --> 00:28:59,600 Chẳng có gì lạ khi Jamie bị một thám tử tư bám đuôi 586 00:28:59,602 --> 00:29:01,269 vì thói trăng hoa vô độ. 587 00:29:01,271 --> 00:29:02,564 Ai đã thuê gã này? 588 00:29:02,955 --> 00:29:06,121 Có vẻ không phải Macy, cô ta hoảng sợ vì bị bám đuôi. 589 00:29:06,380 --> 00:29:07,492 Còn nếu là Piper, 590 00:29:07,494 --> 00:29:09,327 cô ta đã không cho chúng ta biết về chiếc Civic. 591 00:29:09,705 --> 00:29:12,720 Việc đầu tiên ngày mai là chúng ta sẽ hỏi anh bạn thám tử tư xem ai đã thuê anh ta. 592 00:29:14,915 --> 00:29:16,248 Ai là siêu sao nào? 593 00:29:19,153 --> 00:29:20,519 Chuẩn luôn. 594 00:29:22,041 --> 00:29:23,458 Cảm ơn đã đi cùng tôi. 595 00:29:23,652 --> 00:29:25,293 Tôi chắc cô có thể tự lo được việc này. 596 00:29:25,298 --> 00:29:27,962 Không chắc quán bar zombie này giống như tôi đã tưởng tượng. 597 00:29:27,968 --> 00:29:30,681 Tôi đã hy vọng cửa trước bằng gỗ, và chúng ta chỉ cần, 598 00:29:30,683 --> 00:29:34,302 tung nắm đấm xuyên qua cửa và... 599 00:29:34,304 --> 00:29:35,636 Các vị cần gì nào? 600 00:29:36,338 --> 00:29:38,955 Whoa. Bà cô cảnh sát. Ở đây. 601 00:29:39,058 --> 00:29:40,858 - Có gì đó sai sai. - Tanner gì đó. 602 00:29:40,860 --> 00:29:42,610 - Chỉ điểm của Clive. - Này! 603 00:29:42,612 --> 00:29:44,979 Đừng có nhắc đến vụ chỉ điểm. 604 00:29:44,981 --> 00:29:47,148 Bây giờ còn ai không phải zombie nữa không? 605 00:29:47,784 --> 00:29:49,784 À, tôi đang tìm Don E. 606 00:29:50,023 --> 00:29:51,307 Anh ta sẽ đến đây sớm thôi. 607 00:29:51,308 --> 00:29:53,821 Khi nào anh ta quay lại, nói rằng cô bạn Liv muốn chơi cùng. 608 00:29:54,195 --> 00:29:56,290 Với cả, cho tôi một Bloody Mary, vị cay. 609 00:29:56,292 --> 00:29:57,458 Tôi cũng vậy. 610 00:29:57,460 --> 00:29:59,076 Chọn thức uống khác cũng được mà. 611 00:29:59,078 --> 00:30:00,328 Mọi người đều khác nhau. 612 00:30:00,330 --> 00:30:01,796 Và như thế là tốt. 613 00:30:01,821 --> 00:30:04,040 Thực ra tôi cũng muốn gọi Bloody Mary. 614 00:30:04,235 --> 00:30:07,168 Tuyệt vời. Thật thú vị khi anh khám phá ra chúng ta có nhiều điểm chung. 615 00:30:07,470 --> 00:30:08,753 Ừ. 616 00:30:09,639 --> 00:30:10,671 Vậy. 617 00:30:10,673 --> 00:30:12,223 Bộ não giáo viên mầm non hả? 618 00:30:12,926 --> 00:30:14,559 Trời ạ, tôi phải kể với cô, 619 00:30:14,561 --> 00:30:17,040 giáo viên mầm non đã để lại vết thương lòng trong tôi suốt đời. 620 00:30:17,041 --> 00:30:19,147 Ôi không. Sao lại thế? 621 00:30:19,840 --> 00:30:22,677 Tôi mất nhiều ngày làm một tấm thiệp tình yêu gửi cho Lizzy Bealer. 622 00:30:22,826 --> 00:30:26,187 Cô Pennybaker bắt được và tịch thu nó. 623 00:30:26,189 --> 00:30:28,356 Lizzy Bealer có bao giờ phát hiện anh yêu cô bé không? 624 00:30:28,358 --> 00:30:29,524 Ồ, có chứ. 625 00:30:29,526 --> 00:30:32,108 Cô Pennybaker đọc tấm thiệp tình yêu của tôi cho cả lớp nghe mà. 626 00:30:32,109 --> 00:30:33,284 Đúng là chấn thương tinh thần. 627 00:30:33,863 --> 00:30:35,163 Tôi phải cho cô biết một chuyện. 628 00:30:35,165 --> 00:30:37,698 Cô Pennybaker khiến tôi chừa luôn trò chuyền thư trong lớp. 629 00:30:37,700 --> 00:30:38,866 Không! 630 00:30:38,868 --> 00:30:41,752 Chuyền thư là một cách thức giao tiếp lâu đời 631 00:30:41,754 --> 00:30:43,371 giữa những đứa trẻ đáng yêu. 632 00:30:43,840 --> 00:30:45,173 Không dành cho đứa trẻ này. 633 00:30:45,175 --> 00:30:46,489 Tôi học được bài học rồi. 634 00:30:46,757 --> 00:30:48,006 - Buồn ghê. - Tôi biết. 635 00:30:58,000 --> 00:31:05,000 Biên dịch: Lus Biên tập: Minou Truong 636 00:31:11,234 --> 00:31:13,401 Tôi xin lỗi, nãy giờ tôi cứ giành quyền nói suốt. 637 00:31:13,403 --> 00:31:14,902 Không đâu. 638 00:31:15,572 --> 00:31:18,906 Chào nàng da trắng! 639 00:31:19,409 --> 00:31:20,658 Cô thích quán bar mới này không? 640 00:31:20,660 --> 00:31:22,627 Quán này xứng đáng sao vàng, 641 00:31:22,629 --> 00:31:26,047 nhưng tôi tới để nói với anh về một chuyện cực kỳ, cực kỳ quan trọng. 642 00:31:26,049 --> 00:31:27,137 Ừa? 643 00:31:27,231 --> 00:31:29,634 Còn nhớ anh từng cố mua một liều thuốc giải từ Ravi không? 644 00:31:30,920 --> 00:31:32,420 #Tôi-đi-cùng-cô-ấy. 645 00:31:32,958 --> 00:31:34,966 Tôi nhớ mang máng về cuộc giao dịch đó. 646 00:31:34,967 --> 00:31:38,593 Ngày hôm sau, toàn bộ chỗ thuốc giải đã bị trộm hết. 647 00:31:39,762 --> 00:31:42,163 - Nhưng anh biết điều đó rồi, phải không? - Cái gì? 648 00:31:42,164 --> 00:31:44,815 Ravi nói với cô là... Argh. 649 00:31:45,985 --> 00:31:49,020 Cô đến đây và cô... Argh! 650 00:31:49,489 --> 00:31:51,188 Dùng từ cẩn thận. 651 00:31:51,312 --> 00:31:53,574 Nếu tôi có đống thuốc giải đó, 652 00:31:53,576 --> 00:31:54,775 Tôi đã thành zombie giàu nứt đố đổ vách rồi. 653 00:31:54,777 --> 00:31:56,861 Tôi cần gì phải đi vận chuyển thùng hàng nữa. 654 00:31:57,442 --> 00:31:59,136 Sếp ơi, chúng ta có điện thoại. 655 00:31:59,183 --> 00:32:00,748 Là gã kỳ kèo cuối cùng. 656 00:32:02,285 --> 00:32:05,086 Xem ra tôi có công chuyện phải xử lý rồi. 657 00:32:05,955 --> 00:32:08,289 Anh sẵn sàng nhập hội chưa anh bạn? 658 00:32:17,934 --> 00:32:19,300 Candy? 659 00:32:31,731 --> 00:32:33,481 Chào Đầu Xù. 660 00:32:33,483 --> 00:32:36,284 Hy vọng chai Le Honte 91 của tao đủ đáp ứng tiêu chuẩn của mày chứ? 661 00:32:38,621 --> 00:32:40,821 Blaine! 662 00:32:44,494 --> 00:32:47,495 Mắt thâm quầng thế anh bạn. 663 00:32:47,826 --> 00:32:49,859 Làm người chắc tệ lắm. 664 00:32:50,475 --> 00:32:51,507 Mày đang làm gì ở đây? 665 00:32:51,586 --> 00:32:53,336 Tao không muốn bỏ lỡ cảnh mày phải hạ-giá-nếu-không-sập-tiệm. 666 00:32:54,170 --> 00:32:55,457 - Cái gì của tao cơ? - Ừa. 667 00:32:55,458 --> 00:32:57,138 Từ từ rồi mày sẽ hiểu. 668 00:32:57,140 --> 00:33:00,758 Từ hôm nay trở đi, toàn bộ khách hàng của mày thuộc về bọn tao. 669 00:33:01,244 --> 00:33:03,177 Nhưng, nể tình tao là cựu nhân viên của mày, 670 00:33:03,179 --> 00:33:05,563 tao muốn tỏ ra lịch sự 671 00:33:05,565 --> 00:33:07,641 bằng cách mua toàn bộ sản phẩm của mày. 672 00:33:08,401 --> 00:33:09,850 100 đô một bộ não được không? 673 00:33:09,852 --> 00:33:13,237 Tao biết thế là quá thấp so với giá thị trường. 674 00:33:13,239 --> 00:33:15,573 Nhưng mày biết người ta thường nói... 675 00:33:16,080 --> 00:33:17,997 Về ăn mày không đòi xôi gấc ấy. 676 00:33:21,197 --> 00:33:23,247 Mẹ kiếp. Nó kia kìa! 677 00:33:23,249 --> 00:33:27,752 Đó là ánh mắt tao muốn thấy, Blaine đang điên tiết! 678 00:33:28,538 --> 00:33:29,754 Thật vô giá. 679 00:33:29,756 --> 00:33:31,455 Tao chả nói thế với chúng mày à? 680 00:33:32,875 --> 00:33:34,375 Không phải thù oán cá nhân đâu. 681 00:33:34,377 --> 00:33:36,377 Là chủ nghĩa tư bản đấy anh bạn. 682 00:33:36,474 --> 00:33:38,263 Bọn tao xây được cái bẫy chuột tốt hơn. 683 00:33:39,599 --> 00:33:42,433 Đi lấy não rồi lượn thôi chúng mày. 684 00:33:49,442 --> 00:33:50,551 Cô cũng vậy sao, Candy? 685 00:33:50,988 --> 00:33:52,154 Bây giờ anh quan tâm sao? 686 00:34:04,073 --> 00:34:05,373 Gì nữa đây? 687 00:34:09,078 --> 00:34:11,579 Bố mày muốn tao chuyển một lời nhắn. 688 00:34:11,670 --> 00:34:12,702 Bố tao á? 689 00:34:30,600 --> 00:34:32,349 Xin lỗi vì phải bắn vào ruột. 690 00:34:32,351 --> 00:34:34,602 Ông ta muốn mày đau đớn một chút đã. 691 00:34:36,520 --> 00:34:39,905 Tao có tiền, được chứ? Nhiều tiền lắm. 692 00:34:45,017 --> 00:34:47,017 THÁM TỬ TƯ, CHÚNG TÔI ĐANG QUAN SÁT ANH 693 00:34:54,032 --> 00:34:55,398 Coleman Baker? 694 00:34:56,451 --> 00:34:57,459 Clive Babineaux, 695 00:34:57,584 --> 00:34:59,652 Tôi là Điều tra viên án mạng ở Sở Cảnh sát Seattle. 696 00:34:59,654 --> 00:35:01,871 Đây là Liv Moore từ phòng giám định pháp y. 697 00:35:01,873 --> 00:35:04,240 Chúng tôi đang điều tra vụ sát hại Jamie Brennan. 698 00:35:04,636 --> 00:35:07,202 Tôi tự hỏi bao giờ các người mới xuất hiện. 699 00:35:09,714 --> 00:35:10,642 Vào đi. 700 00:35:12,173 --> 00:35:13,399 Mời ngồi. 701 00:35:16,421 --> 00:35:17,753 Chúng tôi tò mò 702 00:35:17,755 --> 00:35:20,790 tại sao anh đậu xe bên ngoài nhà Jamie vào đêm anh ta chết, 703 00:35:21,189 --> 00:35:23,059 và tại sao anh ta viết biển số xe của anh 704 00:35:23,061 --> 00:35:24,310 vào sổ tay. 705 00:35:24,312 --> 00:35:26,345 Chắc anh đã biết tôi làm gì rồi. 706 00:35:27,148 --> 00:35:29,065 Tôi làm việc thay mặt cho một khách hàng. 707 00:35:30,018 --> 00:35:31,901 Anh uống cà phê không? Hay trà? 708 00:35:32,186 --> 00:35:33,235 Không. 709 00:35:33,237 --> 00:35:34,737 Không gì hả Clive? 710 00:35:36,441 --> 00:35:37,740 Không, cảm ơn. 711 00:35:40,194 --> 00:35:42,253 Và ai là khách hàng của anh, anh Baker? 712 00:35:42,254 --> 00:35:44,355 Anh biết là tôi không thể tiết lộ điều đó mà, Điều tra viên. 713 00:35:44,356 --> 00:35:45,915 Anh thực sự muốn tôi phải tìm một thẩm phán để... 714 00:35:45,917 --> 00:35:47,700 Clive, nhìn đi. 715 00:35:50,549 --> 00:35:52,215 Thiệt là sốc! 716 00:35:56,461 --> 00:35:58,767 Vẫn nghĩ anh cần tìm một thẩm phán sao? 717 00:36:00,715 --> 00:36:02,431 Không. Tôi nghĩ chúng tôi ổn. 718 00:36:02,961 --> 00:36:05,151 Cô gặp rắc rối lớn rồi đó, cô gái. 719 00:36:05,152 --> 00:36:07,269 Cô không ở trong một mối quan hệ mở. 720 00:36:08,139 --> 00:36:10,189 Cô không hề ở trong một mối quan hệ mở nào cả 721 00:36:10,191 --> 00:36:12,274 vì chồng cô đã thuê một thám tử tư 722 00:36:12,276 --> 00:36:14,026 để biết cô làm những gì. 723 00:36:14,612 --> 00:36:15,895 Còn nhớ chiếc Civic cô nhìn thấy 724 00:36:15,897 --> 00:36:17,897 đã bám theo cô khi đi hẹn hò với Jamie không? 725 00:36:19,317 --> 00:36:20,616 Đó chính là vị thám tử tư. 726 00:36:21,486 --> 00:36:22,568 Và mọi chuyện còn tệ hơn. 727 00:36:22,570 --> 00:36:24,070 Hóa ra vị thám tử tư của chồng cô 728 00:36:24,072 --> 00:36:25,905 đã bám theo cô vào đêm xảy ra án mạng. 729 00:36:26,189 --> 00:36:28,958 Cũng chính là người đã gọi cho chồng cô và báo nơi cô đang ở cho anh ta. 730 00:36:28,960 --> 00:36:30,493 Vì thế Will tìm ra cô. 731 00:36:31,579 --> 00:36:33,812 Chắc anh ta ngồi ngoài đó trong cơn giận dữ. 732 00:36:35,416 --> 00:36:37,583 Dần dần anh ta tức trào máu họng. 733 00:36:37,807 --> 00:36:40,803 Anh ta tìm được một vũ khí ở công trình xây dựng bên kia đường. 734 00:36:40,805 --> 00:36:41,971 Anh ta tiến đến cửa trước. 735 00:36:41,973 --> 00:36:43,222 Bấm chuông. 736 00:36:46,344 --> 00:36:48,978 Và đó là việc cuối cùng tình nhân của cô làm trên đời. 737 00:36:52,567 --> 00:36:55,985 Cô đã trở thành tòng phạm khi giúp Will che giấu tội ác. 738 00:36:55,987 --> 00:36:58,270 Cô đã vứt mấy tấm ga trải giường đi. 739 00:36:58,597 --> 00:37:02,024 Cô càng nói dối vì anh ta, thì càng thêm nhiều năm tù vào bản án của cô thôi. 740 00:37:07,115 --> 00:37:08,747 Will đã giết Jamie. 741 00:37:09,667 --> 00:37:11,083 Tôi đã chứng kiến tất cả. 742 00:37:21,712 --> 00:37:22,653 Chào em. 743 00:37:23,209 --> 00:37:27,016 Liv nó đi lêu lổng với Clive ở đâu đó rồi. 744 00:37:27,249 --> 00:37:29,685 Thực ra em đến gặp anh. 745 00:37:30,138 --> 00:37:31,303 Ồ. 746 00:37:31,641 --> 00:37:34,297 Anh đã khám nghiệm xong thi thể của James Weckler chưa? 747 00:37:35,026 --> 00:37:38,060 Rồi, hung thủ vụ "người thống trị". 748 00:37:38,119 --> 00:37:39,478 Chết vì ngạt thở. 749 00:37:39,480 --> 00:37:40,696 Khá giống một vụ treo cổ thông thường. 750 00:37:40,698 --> 00:37:42,314 Có khả năng là một vụ giết người không? 751 00:37:42,483 --> 00:37:43,782 Có khả năng. 752 00:37:43,862 --> 00:37:45,701 Nhưng chẳng có cách nào biết chắc được. 753 00:37:45,703 --> 00:37:47,786 Không thể với bằng chứng anh thu thập được từ thi thể. 754 00:37:47,829 --> 00:37:49,205 Còn Liv thì sao? 755 00:37:49,761 --> 00:37:52,428 Biết đâu vài ngoại cảm có thể lấp vài lỗ hổng. 756 00:37:53,355 --> 00:37:56,162 Weckler vẫn ở đây. Em có thể lựa lời nhờ cô ấy. 757 00:37:56,831 --> 00:37:58,380 Chờ đã. Có gấp lắm không? 758 00:37:58,382 --> 00:38:00,499 Không gấp lắm. Em còn chẳng biết mình đang tìm gì nữa. 759 00:38:00,501 --> 00:38:01,834 Sao thế? 760 00:38:08,342 --> 00:38:12,511 Bây giờ, não của Weckler được ngâm với dung dịch xanh trong 10 ngày. 761 00:38:12,513 --> 00:38:14,513 Dung dịch siêu tăng cường các ngoại cảm. 762 00:38:15,933 --> 00:38:17,433 Liv sẽ hờn em lắm. 763 00:38:17,936 --> 00:38:20,146 Weckler có vài vấn đề tâm thần. 764 00:38:21,105 --> 00:38:22,521 Cô ấy có thể từ chối mà. 765 00:38:30,623 --> 00:38:31,470 Vậy? 766 00:38:32,109 --> 00:38:33,087 Vậy gì? 767 00:38:33,445 --> 00:38:35,306 Đêm qua đi chơi với Liv thế nào? 768 00:38:35,870 --> 00:38:37,476 Tôi tưởng mọi chuyện vẫn tốt đẹp. 769 00:38:38,506 --> 00:38:41,290 Thật kỳ lạ, tôi thật sự mở lòng với cô ấy mà. 770 00:38:41,292 --> 00:38:44,210 Nhưng khi tôi đưa cô ấy về nhà, cô ấy chạy thẳng đến cửa. 771 00:38:45,046 --> 00:38:46,128 Chắc cô ấy phân biệt chủng tộc. 772 00:38:46,881 --> 00:38:48,297 Hoặc tệ hơn, là kẻ lạnh lùng. 773 00:38:49,217 --> 00:38:52,550 Thực ra cô ấy nhờ tôi chuyển tấm thiệp này. 774 00:38:58,100 --> 00:39:00,550 Anh có thích em không? [] Có [] Không 775 00:39:08,536 --> 00:39:10,319 Anh chuyển lại tấm thiệp cho cô ấy được chứ? 776 00:39:10,738 --> 00:39:11,904 Được. 777 00:39:11,906 --> 00:39:15,291 Nhưng đây chính thức là tấm thiệp cuối cùng tôi chuyển hộ 2 người đấy. 778 00:39:19,463 --> 00:39:20,663 Vâng, thưa ngài? 779 00:39:23,751 --> 00:39:25,000 Đã hiểu. 780 00:39:26,470 --> 00:39:27,753 Vâng, thưa ngài. 781 00:39:28,923 --> 00:39:30,589 Thiết bị định vị họ gắn trên xe tải của gã cuồng súng kia 782 00:39:30,591 --> 00:39:32,087 cho thấy hắn sắp đến vị trí của chúng ta. 783 00:39:32,088 --> 00:39:34,343 Tôi sẽ trông chừng Baracus. Anh đi chăng gai nghiền lốp đi. 784 00:39:34,345 --> 00:39:35,095 Được rồi. 785 00:39:41,352 --> 00:39:42,601 Tôi chẳng nhìn được gì cả. 786 00:39:49,944 --> 00:39:51,410 Cái quái gì thế? 787 00:39:51,996 --> 00:39:53,579 Nổ lốp trước rồi. 788 00:39:58,753 --> 00:40:02,037 Các quý ông, đây là đường của tư nhân. 789 00:40:02,623 --> 00:40:03,872 Các anh có phận sự gì ở đây? 790 00:40:03,874 --> 00:40:05,124 Ờ... 791 00:40:05,316 --> 00:40:07,379 Chúng tôi nghe nói có tổ chức tiệc ở đây. 792 00:40:12,019 --> 00:40:13,268 Băng dính. 793 00:40:13,673 --> 00:40:15,056 Máy đo huyết áp. 794 00:40:15,407 --> 00:40:17,323 Các anh định tham gia loại bữa tiệc nào thế? 795 00:40:17,355 --> 00:40:18,604 Ờ... 796 00:40:26,697 --> 00:40:28,113 Cái quái gì thế? 797 00:40:32,453 --> 00:40:33,786 Chúa ơi. 798 00:40:33,788 --> 00:40:35,120 Anh cán qua gã kia rồi! 799 00:40:35,122 --> 00:40:36,322 Chuồn khỏi đây thôi! 800 00:40:43,748 --> 00:40:45,214 Đạp ga đi! Đi! Đi mau! 801 00:40:48,919 --> 00:40:50,719 - Đi đi! - Tôi đang đi, đang đi đây! 802 00:40:50,721 --> 00:40:52,338 Nhanh nữa lên! 803 00:40:52,340 --> 00:40:53,839 Tôi không thể đi nhanh hơn nữa! 804 00:41:17,782 --> 00:41:19,531 Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi... 805 00:41:19,533 --> 00:41:20,999 Anh thấy nó chưa? 806 00:41:26,674 --> 00:41:28,040 Chúng ta thu được rồi. 807 00:41:28,876 --> 00:41:30,376 Chúng ta thu được nó rồi! 808 00:41:31,595 --> 00:41:32,795 Đi đi đi! 809 00:41:37,468 --> 00:41:38,634 Tuyệt! 810 00:41:38,699 --> 00:41:40,106 Bây giờ chắc chắn họ sẽ tin lời chúng ta. 811 00:41:40,221 --> 00:41:42,054 - Phải! - Tuyệt! 812 00:41:42,050 --> 00:41:42,750 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 813 00:41:42,750 --> 00:41:43,313 Biên dịch: Lus Biên tập: Minou Truong