1 00:00:00,289 --> 00:00:01,791 Trong tập trước của iZombie... 2 00:00:01,891 --> 00:00:03,130 Weckler không tự sát. Hắn bị giết. 3 00:00:03,132 --> 00:00:04,926 Còn nhớ cuộc gọi từ trong tù không? 4 00:00:04,926 --> 00:00:06,700 Weckler hỏi Tatum là: "Họ vẫn cho con ăn uống đầy đủ chứ?" 5 00:00:06,700 --> 00:00:07,870 Bằng não đó! 6 00:00:07,875 --> 00:00:09,937 Ai là người muốn Weckler im lặng nhất 7 00:00:10,037 --> 00:00:12,540 và cũng biết cách tốt nhất để đe dọa đứa con gái zombie của hắn? 8 00:00:12,640 --> 00:00:13,581 Baracus. 9 00:00:13,681 --> 00:00:14,623 Chúng ta đã làm được! 10 00:00:14,723 --> 00:00:16,224 Seattle đã có một thị trưởng zombie. 11 00:00:16,324 --> 00:00:18,667 Tôi đưa cô thứ này. Nó sẽ biến cô trở lại thành người. 12 00:00:18,767 --> 00:00:20,969 Harley và người của hắn đang nhắm vào zombie. 13 00:00:21,049 --> 00:00:23,250 Có cập nhật gì mới về câu chuyện "Bọn cực đoan tin vào zombie" chưa? 14 00:00:23,252 --> 00:00:25,517 Ông nên để dành chỗ trên trang bìa đi là vừa. 15 00:00:25,510 --> 00:00:26,500 ZOMBIE CÓ THẬT 16 00:00:27,817 --> 00:00:29,819 Ôi Chúa ơi. 17 00:00:31,295 --> 00:00:33,061 CĂN HẦM TÂM THẦN 18 00:00:33,063 --> 00:00:37,888 Chúng mày đã cướp đi tất cả! Anh em trai của tao. Chết hết rồi! Đi hết rồi! 19 00:00:37,988 --> 00:00:41,372 Chúng mày thỏa mãn chưa? Chưa. 20 00:00:41,472 --> 00:00:42,158 Cuối cùng cũng đến. 21 00:00:42,160 --> 00:00:44,216 Chúng mày biến tao thành quái vật, lũ ăn não bẩn thỉu! 22 00:00:44,315 --> 00:00:45,496 Anh đã đến sớm nhất có thể. 23 00:00:45,596 --> 00:00:46,778 Anh có mang nó theo không? 24 00:00:46,878 --> 00:00:48,460 Tao không phải quái vật như chúng mày! 25 00:00:48,560 --> 00:00:50,802 Sao không giết tao luôn đi? Hả? 26 00:00:52,284 --> 00:00:53,705 Chúng mày còn đợi gì nữa? 27 00:00:53,805 --> 00:00:54,867 Lũ bệnh hoạn. 28 00:00:54,967 --> 00:00:56,969 Chúng mày là lũ quái vật! 29 00:00:57,810 --> 00:00:59,272 Cuối cùng cũng đến. 30 00:00:59,372 --> 00:01:01,374 Xin lỗi. Giờ cao điểm mà. 31 00:01:11,345 --> 00:01:13,665 Mày nghĩ bây giờ tao là zombie nên tao sẽ ăn não à? 32 00:01:13,707 --> 00:01:16,050 Không đâu. 33 00:01:16,150 --> 00:01:18,172 Không đâu! 34 00:01:18,272 --> 00:01:20,275 Được thôi. 35 00:01:31,927 --> 00:01:33,529 Anh có mang theo những thứ bọn em bảo không? 36 00:01:33,609 --> 00:01:35,772 Có. Nhưng tại sao không đưa hắn tới Fillmore-Graves luôn? 37 00:01:35,852 --> 00:01:37,050 Họ sẽ biết cách xử lý hắn. 38 00:01:37,051 --> 00:01:38,834 Tôi không muốn những người bạn ở Fillmore-Graves biết gì về vụ này 39 00:01:38,835 --> 00:01:40,615 cho đến khi chúng ta biết nhiều hơn. 40 00:01:40,617 --> 00:01:43,300 Anh em trai của hắn chết cả rồi, căn hầm này được giấu kín. 41 00:01:44,661 --> 00:01:46,323 Ở trong đây hắn sẽ an toàn, 42 00:01:46,423 --> 00:01:48,125 cho tới khi chúng ta tìm ra cách tốt hơn. 43 00:01:48,225 --> 00:01:49,035 Cứ làm vậy đi. 44 00:01:58,076 --> 00:02:01,100 Em đã ở đâu vậy? Anh phải ngồi làm hết đống giấy tờ cho quận. 45 00:02:01,200 --> 00:02:05,584 Chỉ là theo dấu Harley Johns đến một căn hầm bí mật ngoài trời, 46 00:02:05,684 --> 00:02:08,633 phát hiện ra hắn đã biến thành zombie, và 47 00:02:08,634 --> 00:02:10,951 chế ngự hắn, giấu hắn trong một thùng lạnh... 48 00:02:11,050 --> 00:02:13,053 À. Thế thì... 49 00:02:13,653 --> 00:02:15,635 Anh làm hết đống giấy tờ rồi. 50 00:02:15,735 --> 00:02:19,580 Và, trước khi em cảm thấy quá thoải mái, có lẽ em nên xem cái này. 51 00:02:21,302 --> 00:02:23,304 Ôi trời đất ơi. Em đấy à? 52 00:02:23,904 --> 00:02:24,785 Sao lại thế? 53 00:02:26,227 --> 00:02:28,009 Cách để nhận biết bọn em, tất cả các dấu hiệu? 54 00:02:28,109 --> 00:02:29,675 Tóc trắng, da tái. 55 00:02:30,552 --> 00:02:32,374 Làm sao họ biết được? 56 00:02:32,474 --> 00:02:37,179 Theo như anh biết thì đám phóng viên này có nguồn tin bí mật nào đó 57 00:02:37,279 --> 00:02:39,301 anh tin cụm từ đó là "nguồn tin ẩn danh". 58 00:02:39,401 --> 00:02:41,464 Em ở trên trang bìa. 59 00:02:41,564 --> 00:02:44,868 Mặt tích cực là, mọi chuyện không thể tồi tệ hơn nữa. 60 00:02:44,968 --> 00:02:47,851 Ravi, cậu đã đọc bài báo về zombie chưa? 61 00:02:48,612 --> 00:02:49,964 Ravi? Cậu có ở đây không? 62 00:02:52,336 --> 00:02:55,279 Ồ, Katty, vừa hay tôi đang định khám nghiệm ông bạn này. 63 00:02:55,379 --> 00:02:58,683 Cậu đọc cái này chưa? Zombie, ở Seattle? 64 00:02:58,783 --> 00:03:01,125 Đó là tuần báo lá cải giật gân thôi mà. 65 00:03:01,225 --> 00:03:04,129 Năm ngoái họ còn làm một bài khám phá về băng nhóm Juggalos. 66 00:03:04,229 --> 00:03:05,410 Bài báo đó là sự thật. 67 00:03:05,510 --> 00:03:06,852 Còn đây là tin nhảm nhí. 68 00:03:06,952 --> 00:03:08,253 Chúng ta cần nói chuyện. 69 00:03:08,353 --> 00:03:10,356 Riêng tư. 70 00:03:12,398 --> 00:03:16,262 Lúc đầu, tôi đọc lướt qua bài báo chỉ để cho vui. 71 00:03:16,362 --> 00:03:18,184 Nhưng rồi câu này... 72 00:03:18,284 --> 00:03:20,026 - Á! - ...đập vào mắt tôi. 73 00:03:20,126 --> 00:03:21,107 Cậu không sao chứ? 74 00:03:21,207 --> 00:03:22,829 Vết thương từ hồi chơi Quidditch ấy mà. 75 00:03:22,929 --> 00:03:24,952 Tôi muốn bàn luận về câu này. 76 00:03:25,052 --> 00:03:27,675 "Theo một nguồn tin từ phòng giám định pháp y" 77 00:03:27,775 --> 00:03:30,197 "người đã trực tiếp nhìn thấy những thi thể từ bữa tiệc..." 78 00:03:30,297 --> 00:03:32,280 Ravi? 79 00:03:32,380 --> 00:03:34,162 Rõ ràng đó là cậu. 80 00:03:34,262 --> 00:03:37,165 Tại sao cậu lại làm nguồn tin cho câu chuyện nhảm nhí này? 81 00:03:37,265 --> 00:03:40,769 Đây chính là điều đã khiến cậu bị sa thải khỏi Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh. 82 00:03:40,869 --> 00:03:44,293 Đổ thêm dầu vào lửa bằng những giả thuyết ngoài luồng điên rồ. 83 00:03:44,393 --> 00:03:46,655 Khi tôi nói chuyện với phóng viên, 84 00:03:46,755 --> 00:03:48,858 tôi chỉ nói trừu tượng thôi mà. 85 00:03:48,958 --> 00:03:50,860 - Không, tôi chưa bao giờ nghĩ... - Chúng ta ngày càng có nhiều ca 86 00:03:50,960 --> 00:03:53,343 bệnh cúm Aleutian ở đây mỗi ngày. 87 00:03:53,443 --> 00:03:56,046 Chúng ta có thể thấy thứ dịch bệnh kinh khủng thực sự. 88 00:03:56,126 --> 00:03:57,427 Thứ mà có thật ấy. 89 00:03:57,527 --> 00:03:59,530 - Thì tôi... - Nghĩ đi! 90 00:04:00,491 --> 00:04:02,493 Vậy thôi. Tôi về đây. 91 00:04:10,341 --> 00:04:12,344 Anh là nguồn tin của câu chuyện ư? 92 00:04:13,705 --> 00:04:15,016 Chuyện phức tạp lắm. 93 00:04:16,228 --> 00:04:18,470 Bây giờ thì mọi chuyện không thể tồi tệ hơn nữa... 94 00:04:19,351 --> 00:04:20,333 Em vừa ngồi lên... 95 00:04:20,330 --> 00:04:22,840 iZombie mùa 3 tập 12: "Đi Tìm Ông Goodbrain, Phần 1" 96 00:04:22,840 --> 00:04:25,340 Phụ đề tiếng việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 97 00:04:25,341 --> 00:04:26,917 LỘ TẨY HOÀN TOÀN 98 00:04:30,724 --> 00:04:32,186 Ngài muốn gặp tôi sao, thưa ngài? 99 00:04:32,286 --> 00:04:33,317 Major. 100 00:04:35,356 --> 00:04:36,214 Ngồi đi. 101 00:04:37,171 --> 00:04:38,390 Ăn trưa cùng tôi. 102 00:04:50,185 --> 00:04:51,787 Anh vẫn chưa sống cho đến khi được ăn 103 00:04:51,867 --> 00:04:53,987 những ống não cao lương mỹ vị được đặc biệt làm riêng cho cấp chỉ huy này. 104 00:05:05,362 --> 00:05:07,384 Thấy chưa. Giờ thì anh biết rồi. 105 00:05:07,484 --> 00:05:09,566 Chúng tôi cũng chỉ ăn não xốp kinh tởm như mọi người khác thôi. 106 00:05:11,849 --> 00:05:13,070 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ điều đó, thưa ngài. 107 00:05:13,170 --> 00:05:14,672 Chỉ là tôi không đói. 108 00:05:19,658 --> 00:05:21,159 Mạng Internet, nhỉ? 109 00:05:21,259 --> 00:05:22,939 Thật kỳ quặc khi nhớ về thời xa xưa lúc mọi người không đăng lên mạng 110 00:05:22,941 --> 00:05:25,444 toàn bộ đời tư của họ cho mọi người cùng thấy. 111 00:05:25,544 --> 00:05:28,928 Vâng, thưa ngài, tôi còn nhớ khi đó. Nhớ mang máng thôi. 112 00:05:29,028 --> 00:05:32,191 Lấy ví dụ về một cô nàng không biết xấu hổ này nhé. 113 00:05:33,713 --> 00:05:35,715 Căn Lều Tình Dục. Một bài thơ Haiku. 114 00:05:36,236 --> 00:05:37,778 "Đôi ta dựng căn lều tình dục." 115 00:05:37,878 --> 00:05:39,740 "Ta chịch trong căn lều tình dục." 116 00:05:39,840 --> 00:05:41,462 "Rồi ta chịch thêm nhiều lần." 117 00:05:41,562 --> 00:05:43,564 Còn chẳng phải một bài thơ Haiku tử tế, nhỉ? 118 00:05:45,766 --> 00:05:46,828 Thưa ngài, tôi đã kết thúc chuyện đó. 119 00:05:46,920 --> 00:05:48,332 Khôn ngoan đấy, nhưng không phải chủ đề chính. 120 00:05:49,046 --> 00:05:50,652 Theo những gì Shawna khoe khoang, thì có vẻ như 121 00:05:50,653 --> 00:05:52,171 anh đã có quan hệ thân mật với một con người, 122 00:05:53,975 --> 00:05:56,438 và cô ta không bị biến thành zombie. 123 00:05:56,538 --> 00:05:58,300 Vậy, hoặc là anh đã khám phá ra một phương thức cách mạng 124 00:05:58,380 --> 00:06:00,382 để phòng ngừa lây bệnh, 125 00:06:01,423 --> 00:06:03,426 hoặc anh là con người. 126 00:06:08,031 --> 00:06:09,292 Còn ai khác ở đây biết chuyện này không? 127 00:06:09,392 --> 00:06:10,814 Không ai cả, thưa ngài. 128 00:06:10,914 --> 00:06:14,157 - Tôi chỉ muốn được phục vụ. - Điều anh muốn không quan trọng. 129 00:06:15,359 --> 00:06:17,199 Điều quan trọng là anh đặt loài zombie vào tình thế nguy hiểm 130 00:06:17,201 --> 00:06:19,203 mỗi lần anh ra thực địa chiến đấu. 131 00:06:20,484 --> 00:06:22,987 Tôi không thể cho phép chuyện này tiếp diễn nữa. 132 00:06:23,087 --> 00:06:25,887 Anh không còn là nhân viên của Fillmore-Graves nữa, hiệu lực tức thì. 133 00:06:26,331 --> 00:06:27,370 Thưa ngài, 134 00:06:28,093 --> 00:06:29,554 tôi rất xin lỗi. 135 00:06:29,654 --> 00:06:31,557 Hãy cho tôi làm công việc bàn giấy. 136 00:06:31,657 --> 00:06:32,930 Tôi làm lao công lau nhà cũng được. 137 00:06:33,774 --> 00:06:36,337 Nơi này là gia đình của tôi. 138 00:06:40,589 --> 00:06:42,591 Cảm ơn vì sự phục vụ của anh. 139 00:07:05,574 --> 00:07:06,593 Vậy, đó là thật? 140 00:07:08,657 --> 00:07:10,319 Anh là con người? 141 00:07:10,419 --> 00:07:11,283 Phải. 142 00:07:12,381 --> 00:07:13,363 Tôi xin lỗi. 143 00:07:13,463 --> 00:07:14,983 Tôi đã luôn nói gì nào? 144 00:07:15,691 --> 00:07:17,753 Major Lillywhite rất là xấu xa. 145 00:07:18,508 --> 00:07:20,771 Anh dám chiến đấu khi mà không có khả năng chống đạn? 146 00:07:20,871 --> 00:07:22,613 Chán thật. Anh có thể là con người, 147 00:07:22,713 --> 00:07:23,992 nhưng anh là một trong những người tốt. 148 00:07:23,994 --> 00:07:25,656 Chúng tôi sẽ không để anh ra đi trong im lặng đâu. 149 00:07:25,756 --> 00:07:27,758 Anh sẽ có một lễ tiễn đưa thật tử tế. 150 00:07:28,119 --> 00:07:30,101 Ngôi nhà chung của cả đội, Thứ Sáu, 151 00:07:30,201 --> 00:07:31,362 tiệc chia tay thật đáng nhớ. 152 00:07:31,442 --> 00:07:33,144 - Anh tham gia chứ? - Tôi sẽ tới. 153 00:07:39,131 --> 00:07:41,113 Tớ không thể ngừng nghĩ về Baracus. 154 00:07:41,213 --> 00:07:43,275 Và chúc cậu một buổi sáng tốt lành. 155 00:07:43,375 --> 00:07:45,778 Mọi thứ đều chỉ ra ông ta dính líu một phần trong cái chết của Weckler. 156 00:07:45,858 --> 00:07:49,522 Có tới 20 người đàn ông trong đoạn phim đó mà vẫn chưa xác định được danh tính. 157 00:07:49,622 --> 00:07:51,805 Vẫn còn cơ hội rằng Baracus không liên quan đến chuyện này. 158 00:07:51,905 --> 00:07:53,407 Nhưng nhỡ ông ta có thì sao? 159 00:07:53,507 --> 00:07:55,307 Và người đứng đầu Seattle hiện giờ chính là người 160 00:07:55,349 --> 00:07:59,453 biến những đứa trẻ thành zombie và tống tiền bố mẹ chúng. 161 00:07:59,553 --> 00:08:01,496 Chỉ vậy thì chúng ta không thể bắt giữ ông ta được. 162 00:08:01,596 --> 00:08:02,977 Chúng ta có thể đóng băng ông ta. 163 00:08:03,077 --> 00:08:04,138 Vậy ư? 164 00:08:04,238 --> 00:08:06,020 Chúng ta sẽ không đóng băng thị trưởng đâu. 165 00:08:07,402 --> 00:08:09,464 Bộ não lý luận âm mưu chắc đã hết tác dụng rồi. 166 00:08:09,564 --> 00:08:11,266 Bây giờ cậu lại ăn nói có lý. 167 00:08:11,366 --> 00:08:13,366 Tớ quan tâm nhiều hơn đến chuyện tớ đang có mặt 168 00:08:13,408 --> 00:08:15,631 trên trang bìa của tuần báo lá cải Seattle 169 00:08:15,731 --> 00:08:19,195 với mắt đỏ rực và gân xanh nổi đầy trên mặt. 170 00:08:19,295 --> 00:08:21,357 Tớ là zombie duy nhất bị nhận diện tại Seattle. 171 00:08:21,457 --> 00:08:23,520 Không, cậu sẽ không bị nhận ra đâu. 172 00:08:23,620 --> 00:08:26,243 Mọi người nhìn vào cậu và họ chỉ thấy một cô nàng xinh đẹp. 173 00:08:26,343 --> 00:08:29,490 Còn kia giống như là bức ảnh của một con quái vật. 174 00:08:30,427 --> 00:08:32,289 - Cậu biết đó vẫn là tớ chứ? - Xin lỗi... 175 00:08:32,389 --> 00:08:34,372 Tuy đó không phải là một bức ảnh đẹp nhưng... 176 00:08:34,472 --> 00:08:36,474 - Quái vật ư? - Một quái vật dễ thương. 177 00:08:40,398 --> 00:08:41,700 Hôm nay có người đi làm muộn nhá. 178 00:08:41,800 --> 00:08:43,582 Phải. Nhưng hiện giờ người đó 179 00:08:43,682 --> 00:08:45,442 đang đứng cạnh quầy cà phê lưu động và sẵn sàng mua hộ anh nè. 180 00:08:45,444 --> 00:08:46,526 Vầy thì anh tha thứ. 181 00:08:46,776 --> 00:08:50,567 Mua cho anh trà Chai latte gấp 3 lần, nguyên kem, với ít bọt và nhiều quế. 182 00:08:50,569 --> 00:08:51,551 Cảm ơn em. 183 00:08:51,650 --> 00:08:52,646 Anh đúng là tệ nhất. Tạm biệt. 184 00:08:52,647 --> 00:08:57,237 Cà phê đen cỡ nhỏ đi kèm gói đường của em có vẻ hơi tệ nhỉ. 185 00:08:57,337 --> 00:08:59,159 Nó đã tệ sẵn rồi. 186 00:08:59,259 --> 00:09:01,602 Em không thể cho anh biết em là phóng viên, Ravi à. 187 00:09:01,702 --> 00:09:03,323 Nhưng em đã giấu tên anh khỏi bài báo, 188 00:09:03,423 --> 00:09:06,006 mặc cho biên tập gây áp lực bắt em phải nói ra tên nguồn tin. 189 00:09:06,106 --> 00:09:08,049 - Cảm ơn nha. - Không có chi. 190 00:09:08,149 --> 00:09:09,250 Tôi chỉ mỉa mai thôi. 191 00:09:09,350 --> 00:09:10,350 Em biết. 192 00:09:10,351 --> 00:09:14,153 Nhưng anh không thấy bài báo về zombie sống tự do ở Seattle 193 00:09:14,155 --> 00:09:15,997 quan trọng hơn cảm xúc của anh sao? 194 00:09:16,077 --> 00:09:18,317 - Không phải là về cảm xúc của tôi. - Tất cả đều là vì cảm xúc của anh. 195 00:09:18,360 --> 00:09:19,453 Cô đã lợi dụng tôi. 196 00:09:20,165 --> 00:09:21,146 Thấy chưa? 197 00:09:21,231 --> 00:09:22,292 Mời cô đi cho. 198 00:09:22,461 --> 00:09:23,800 Làm ơn đi, Ravi. 199 00:09:25,968 --> 00:09:27,590 Em có vài câu muốn hỏi nữa. 200 00:09:27,690 --> 00:09:29,112 Trời đất ơi! 201 00:09:29,212 --> 00:09:31,214 Có thể là 5 câu. 202 00:09:31,654 --> 00:09:33,276 Em bị hoảng sợ mà. 203 00:09:33,376 --> 00:09:35,399 Em đã đối mặt với cô gái zombie đó, 204 00:09:35,499 --> 00:09:36,960 người mà chúng ta đưa lên trang bìa ấy. 205 00:09:37,060 --> 00:09:39,243 Em cứ tưởng cô ta sẽ nhai mặt em luôn. 206 00:09:39,343 --> 00:09:41,646 Tôi cần cô đi khỏi đây ngay. 207 00:09:41,746 --> 00:09:44,188 Cánh cửa này dẫn ra bãi bốc dỡ hàng. Cứ đi theo chỉ dẫn là được. 208 00:09:44,268 --> 00:09:46,651 Chúng tôi không được phép tiếp khách. Chỗ này không hợp vệ sinh. 209 00:09:46,751 --> 00:09:48,533 Không phải tất cả đều chết rồi sao? 210 00:09:48,633 --> 00:09:49,834 Chào buổi sáng, công chúa! 211 00:09:49,915 --> 00:09:51,496 Em mua ly đường latte gấp 3 cho anh rồi đây. 212 00:09:51,596 --> 00:09:53,599 Đừng giận vì em đến muộn nhé. 213 00:09:54,824 --> 00:09:56,406 Ôi, tạ ơn Chúa. 214 00:09:56,562 --> 00:09:58,564 Người ta xếp hàng lâu quá. 215 00:09:59,174 --> 00:09:59,955 Chào. 216 00:10:00,303 --> 00:10:01,710 À, đây là Rachel. 217 00:10:01,882 --> 00:10:03,875 Rachel, đây là đồng nghiệp của tôi, Olivia Moore. 218 00:10:03,877 --> 00:10:05,009 Phóng viên Rachel? 219 00:10:06,293 --> 00:10:08,295 Có vẻ danh tiếng đi trước tôi rồi. 220 00:10:09,099 --> 00:10:10,440 Chúng tôi có một xác chết. 221 00:10:10,539 --> 00:10:12,361 Xin lỗi. Công việc vẫy gọi. 222 00:10:12,407 --> 00:10:13,749 Em sẽ gọi cho anh sau. 223 00:10:14,021 --> 00:10:15,320 Làm ơn đừng. 224 00:10:23,351 --> 00:10:26,575 Nói lại cho rõ nhé, các anh ở cạnh cái thùng rác, nhìn thấy thi thể? 225 00:10:26,675 --> 00:10:28,470 Ở trong, chúng tôi ở trong cái thùng rác. 226 00:10:29,198 --> 00:10:30,900 Vậy, hai anh là người vô gia cư, hay... 227 00:10:31,000 --> 00:10:32,188 Chúng tôi là những freegan. (Trào lưu sống bằng đồ ăn từ rác thải) 228 00:10:34,243 --> 00:10:36,906 Phải đến 50% số thức ăn ở Mỹ bị lãng phí, 229 00:10:37,006 --> 00:10:40,150 mặc dù chúng vẫn còn ăn được, nên việc chúng tôi làm là, chúng tôi... 230 00:10:40,250 --> 00:10:42,076 Vậy là, ở giữa đống rác. 231 00:10:42,853 --> 00:10:44,915 Và rồi anh nhìn thấy thi thể? 232 00:10:45,015 --> 00:10:48,479 Tôi ngã vào đó. Tôi định trèo ra, rồi chạm vào thứ gì giống như một bộ tóc giả, nhưng... 233 00:10:48,579 --> 00:10:50,001 Anh lấy lời khai của họ nhé? 234 00:10:50,101 --> 00:10:51,330 Để tôi lo. 235 00:11:02,034 --> 00:11:04,016 Vậy ra đây là ngoại hình của cô. 236 00:11:04,116 --> 00:11:06,058 Đây là ngoại hình của tôi với lớp trang điểm 237 00:11:06,158 --> 00:11:07,660 và bộ tóc giả không thoải mái này, 238 00:11:07,760 --> 00:11:09,102 nên đừng quá quen với nó. 239 00:11:09,202 --> 00:11:11,344 Phải cải trang vì tôi đang là gương mặt trên trang bìa tuần báo lá cải. 240 00:11:11,444 --> 00:11:13,547 - Cái gì cơ? - Tôi sẽ cho anh xem sau. 241 00:11:13,647 --> 00:11:15,148 Chúng ta có gì? 242 00:11:15,248 --> 00:11:17,110 Họ tìm thấy cô ta sau một cái thùng rác. 243 00:11:17,210 --> 00:11:19,153 Cô ta có vài vết đâm nhẹ, 244 00:11:19,253 --> 00:11:20,454 nhưng nguyên nhân tử vong có vẻ là 245 00:11:20,534 --> 00:11:22,216 bị một vật cùn đập vào sau đầu. 246 00:11:22,296 --> 00:11:23,958 Vậy, giống như một vụ cướp chuyển hướng xấu, hay là? 247 00:11:24,058 --> 00:11:26,281 Thẻ tín dụng, tiền mặt của cô ta vẫn còn nguyên. 248 00:11:26,381 --> 00:11:28,923 Và, có vết thương trên đầu, nhưng quanh đây không có máu. 249 00:11:29,023 --> 00:11:32,648 Tôi đoán cô ta bị giết ở nơi khác, rồi hung thủ vứt xác ở đây. 250 00:11:32,748 --> 00:11:34,109 Cô ta có thẻ chìa khóa của một khách sạn 251 00:11:34,189 --> 00:11:36,011 trong một góc túi áo, 252 00:11:36,111 --> 00:11:39,315 nên có khả năng cô ta không phải người vùng này. 253 00:11:42,278 --> 00:11:44,320 Cô ta không phải người vùng này. Cô ta đến từ Atlanta. 254 00:11:45,682 --> 00:11:47,684 Đó là sếp cũ của tôi, Katty Kupps. 255 00:11:52,215 --> 00:11:53,895 GIỜ THÌ BẠN KHÁM NGHIỆM TÔI... 256 00:11:56,694 --> 00:11:58,196 Anh ổn chứ? 257 00:11:58,296 --> 00:12:00,518 Người trị liệu tâm lý cho anh mới trả lời được câu đó. 258 00:12:00,618 --> 00:12:06,044 Và anh chưa từng khám nghiệm cho người mà anh từng ngủ cùng. 259 00:12:06,144 --> 00:12:09,328 Nhưng, em biết đấy, anh đã hoàn thành công việc. 260 00:12:09,428 --> 00:12:11,690 Cô ta như thế nào? Có gì kỳ quặc không? 261 00:12:11,790 --> 00:12:15,254 Em biết mà, có động lực, thẳng thắn, không có gì kỳ quặc. Em từng có nhiều tính cách tệ hơn. 262 00:12:15,354 --> 00:12:17,096 Đó là lời khen ngợi của anh sao? 263 00:12:17,196 --> 00:12:18,538 Anh từng ngủ với người phụ nữ này cơ mà. 264 00:12:18,638 --> 00:12:19,899 Chỉ là chịch cho bõ ghét thôi. 265 00:12:19,999 --> 00:12:21,701 Mặc dù, ờm... 266 00:12:21,801 --> 00:12:25,385 Em nên biết, có thể em sẽ thấy mình... 267 00:12:25,485 --> 00:12:26,733 Bị anh hấp dẫn. 268 00:12:27,608 --> 00:12:29,610 Thế mà bảo là không có gì kỳ quặc. 269 00:12:44,506 --> 00:12:47,570 Chúng tôi vừa kiểm tra phòng khách sạn của cô Kupps. 270 00:12:47,670 --> 00:12:50,974 Đoán là cô ta tới thành phố để điều tra về vụ bùng phát dịch cúm Aleutian, 271 00:12:51,074 --> 00:12:55,699 nên là, Liv Moore, Ravi Chakrabarti, Meg Nevins, Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh 272 00:12:55,799 --> 00:12:58,201 Tôi nhờ cô ấy tóm tắt cho chúng ta công việc Katty đang làm ở đây. 273 00:12:58,922 --> 00:12:59,810 Được rồi. 274 00:13:00,188 --> 00:13:03,227 Katty đang tập hợp dữ liệu dịch tễ học từ các đối tượng, 275 00:13:03,327 --> 00:13:06,500 theo dõi một đối tượng có thể là vật trung gian truyền bệnh của ổ dịch cúm Aleutian. 276 00:13:08,092 --> 00:13:10,916 Phỏng vấn trực tiếp, theo dõi sự phát tán của vi-rút. 277 00:13:11,016 --> 00:13:13,158 Có thể là vật trung gian truyền bệnh? Vậy các người biết nó đến đây như thế nào à? 278 00:13:13,258 --> 00:13:14,700 Từ những ca bệnh đầu tiên đã dẫn chúng tôi đến 279 00:13:14,700 --> 00:13:17,080 chuyến bay của hãng Air Liberte từ Paris đến Seattle-Tacoma. 280 00:13:17,182 --> 00:13:19,445 Đội của chúng tôi đang phỏng vấn mọi người trên chuyến bay đó. 281 00:13:19,545 --> 00:13:22,448 Cô Kupps đang theo dõi những hành khách ở khoang hạng nhất. 282 00:13:22,548 --> 00:13:25,371 Theo ghi chép của cô ấy thì còn 4 người chưa phỏng vấn. 283 00:13:25,471 --> 00:13:29,776 Bây giờ, trừ phi các người còn câu hỏi nào về riêng cô Kupps, 284 00:13:29,876 --> 00:13:31,878 thì tôi còn việc phải làm. Chào nhé. 285 00:13:33,881 --> 00:13:38,025 Tôi thu được những lời nhắn cô Kupps để lại trong phòng. 286 00:13:38,125 --> 00:13:42,510 Rất nhiều lời nhắn viết trên khăn ăn từ quầy rượu ở khách sạn. 287 00:13:42,610 --> 00:13:45,674 Vậy là, nếu tôi hiểu chính xác chuyện này, và nhiều khả năng là không, 288 00:13:45,774 --> 00:13:48,076 vào ngày cuối cùng còn sống, đúng ra cô Kupps phải 289 00:13:48,176 --> 00:13:51,881 phỏng vấn 4 người ở khoang hạng nhất mà cô ta chưa kịp gặp. 290 00:13:51,981 --> 00:13:54,844 Chúng ta cần lập ra mốc thời gian trong ngày cuối cùng của cô ta. 291 00:13:54,944 --> 00:14:00,049 Chúng ta đã có danh sách hành khách, rất nhiều lời nhắn bí ẩn, 292 00:14:00,149 --> 00:14:04,594 bao gồm cả cái này, "170". Nó nghĩa là gì? 293 00:14:05,595 --> 00:14:08,659 D, 17D, một số ghế ngồi? 294 00:14:08,759 --> 00:14:11,903 Anh biết không, cô bạn từ Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh chưa kể hết với chúng ta. 295 00:14:12,246 --> 00:14:15,947 Ý tôi là, A, dịch cúm Aleutian vẫn được coi là không hoạt động cho đến vụ bùng phát này. 296 00:14:16,047 --> 00:14:20,752 B, nếu Paris là khởi nguồn, vậy sẽ nổ ra một vụ bùng phát nữa, ngay ở đây. 297 00:14:20,852 --> 00:14:21,873 Anh đang nói là... 298 00:14:21,973 --> 00:14:24,997 Anh đang nói là Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh lo sợ rằng... 299 00:14:25,097 --> 00:14:27,680 nguyên nhân của vụ bùng phát này là do khủng bố sinh học. 300 00:14:27,780 --> 00:14:29,001 Khủng bố sinh học? 301 00:14:29,101 --> 00:14:31,084 Chưa chắc chắn là khủng bố sinh học đâu. 302 00:14:31,184 --> 00:14:34,127 Chỉ là, anh biết đấy, có khả năng là khủng bố sinh học thôi. 303 00:14:34,227 --> 00:14:37,531 Được rồi, Ravi, tôi sẽ cần anh phỏng vấn mấy người đó. 304 00:14:37,631 --> 00:14:38,950 Vụ này chúng ta sẽ cần đến chuyên môn của anh. 305 00:14:38,952 --> 00:14:40,954 Tất nhiên là được. 306 00:14:41,395 --> 00:14:42,946 Khủng bố sinh học 307 00:14:44,678 --> 00:14:49,904 Tôi không chắc quý cô từ Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh xuất hiện lúc mấy giờ, 308 00:14:50,004 --> 00:14:53,428 nhưng tôi biết đã mời cô ta ra về lúc 2:50. 309 00:14:53,528 --> 00:14:55,150 Bà mời cô ta ra về? 310 00:14:55,250 --> 00:14:58,914 Tôi cần thời gian để pha trà trước khi chương trình tin tức bắt đầu. 311 00:14:59,014 --> 00:15:00,996 Tôi yêu cái cậu Shepard Smith đó. 312 00:15:01,096 --> 00:15:03,689 Cặp mắt thật gợi tình. 313 00:15:04,781 --> 00:15:07,403 Bà có thế cho chúng tôi biết về thái độ của bác sĩ Kupps không? 314 00:15:07,503 --> 00:15:09,726 Cô ta cũng được. 315 00:15:09,826 --> 00:15:11,248 Không được cởi mở lắm. 316 00:15:11,348 --> 00:15:13,210 Tôi mới là người đang lo lắng nè. 317 00:15:13,310 --> 00:15:16,053 Ý nghĩ rằng tôi đã ngồi cạnh một người 318 00:15:16,153 --> 00:15:17,920 mang mầm mống bệnh tật đó. 319 00:15:18,138 --> 00:15:19,977 Mỗi lần tôi thấy hơi ngưa ngứa 320 00:15:20,077 --> 00:15:23,581 ở cổ họng, tôi lại nghĩ: "Thôi xong rồi". 321 00:15:23,681 --> 00:15:25,303 Bà thấy ngứa ở cổ họng à? 322 00:15:25,403 --> 00:15:27,145 Thì đôi lúc tôi hay bị khô họng mà. 323 00:15:30,929 --> 00:15:33,712 Uống nước đi. Cho bà ta uống nước đi. 324 00:15:33,812 --> 00:15:37,436 Bà có chợt nhớ ra bất kỳ câu hỏi nào mà bác sĩ Kupps đã hỏi bà không? 325 00:15:37,536 --> 00:15:40,079 Cô ta hỏi tôi có ăn bữa ăn trên máy bay, 326 00:15:40,179 --> 00:15:45,365 tôi đã uống gì, có cho đá vào không, có dùng nhà vệ sinh không... 327 00:15:45,465 --> 00:15:47,848 Cô ta có hỏi bà có dùng xà bông trong nhà vệ sinh không? 328 00:15:47,948 --> 00:15:49,290 Cho tôi xin. 329 00:15:49,390 --> 00:15:51,132 Chúng tôi nói về cái xà bông mất 10 phút ấy chứ. 330 00:15:51,232 --> 00:15:53,174 Khi điều tra một vụ bùng phát dịch bệnh như thế này, 331 00:15:53,274 --> 00:15:55,897 bắt buộc Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh phải cực kỳ... 332 00:16:00,802 --> 00:16:02,144 Sao? Cô thích thế chứ hả? 333 00:16:02,244 --> 00:16:04,246 Ôi, đúng rồi. 334 00:16:04,566 --> 00:16:06,568 Eo! 335 00:16:07,890 --> 00:16:10,092 Gì thế? Có con nhện hả? 336 00:16:11,454 --> 00:16:13,456 Nó ở trên người anh à? 337 00:16:15,538 --> 00:16:16,840 Mèo chết. 338 00:16:16,940 --> 00:16:19,483 Winston Churchill đang ăn gà rán. 339 00:16:19,583 --> 00:16:21,585 Jabba loài Hutt bị đầy hơi. 340 00:16:27,271 --> 00:16:28,401 Em ổn chứ? 341 00:16:28,402 --> 00:16:31,274 Ôi thánh thần thiên địa ơi, hãy khiến chuyện này ngừng lại đi. 342 00:16:31,276 --> 00:16:32,497 Bị đau nửa đầu hả cưng? 343 00:16:32,597 --> 00:16:34,179 Ước gì là thế. 344 00:16:34,279 --> 00:16:36,181 Em vừa có một... 345 00:16:36,867 --> 00:16:38,283 Có anh trong đó hả? 346 00:16:40,406 --> 00:16:42,668 Chúng ta làm nhanh cho xong được không? 347 00:16:42,768 --> 00:16:44,150 Bác sĩ Chakrabarti. 348 00:16:44,250 --> 00:16:45,930 Có lẽ anh nên tiếp tục với các câu hỏi 349 00:16:45,932 --> 00:16:47,934 trong khi bác sĩ Moore bình tĩnh lại. 350 00:16:55,302 --> 00:16:57,725 Cô Kupps có hỏi bà về những hành khách khác không? 351 00:16:57,825 --> 00:16:59,727 Bà có thấy người nào mang theo thứ gì bất thường không? 352 00:16:59,827 --> 00:17:01,249 Có. 353 00:17:01,349 --> 00:17:03,951 Và tôi đã kể với cô ta về người đàn ông ngồi cạnh tôi. 354 00:17:05,193 --> 00:17:07,375 Hắn ta trông rất khả nghi. 355 00:17:07,804 --> 00:17:08,929 Như thế nào? 356 00:17:09,638 --> 00:17:14,944 Thì hắn là một trong những, anh biết đấy... 357 00:17:15,044 --> 00:17:20,390 Giống như anh, hắn có một trong những cái của nợ quấn trên đầu. 358 00:17:20,490 --> 00:17:21,991 Một cái của nợ? 359 00:17:22,091 --> 00:17:25,355 Một trong mấy cái hầm bà lằng của Đạo Hồi ấy. 360 00:17:25,455 --> 00:17:27,557 Giống như Norma Desmond trong phim Đại Lộ Hoàng Hôn. 361 00:17:27,657 --> 00:17:30,080 Vậy, cái của nợ theo ý bà thực ra là khăn Turban. 362 00:17:30,180 --> 00:17:31,642 Đạo Hồi theo ý bà thực ra là Đạo Sikh. 363 00:17:31,742 --> 00:17:34,245 Và giống tôi theo ý bà thực ra là da nâu. 364 00:17:34,345 --> 00:17:35,326 Phải. 365 00:17:35,426 --> 00:17:36,614 Quào. 366 00:17:36,710 --> 00:17:39,769 Thực ra hắn đã làm gì khiến bà lo ngại như vậy? 367 00:17:40,832 --> 00:17:44,977 Anh biết đấy, hắn trông giống một kẻ 368 00:17:45,077 --> 00:17:47,559 coi mạng người như cỏ rác. 369 00:17:48,921 --> 00:17:50,983 Ừ, ừ, ừ. 370 00:17:52,925 --> 00:17:54,787 Tôi phải nhún một chút để dỗ bé. 371 00:17:54,887 --> 00:17:56,429 Xin lỗi. Tôi khiến các vị phân tâm quá à? 372 00:17:56,529 --> 00:17:57,436 Không sao đâu. 373 00:17:58,171 --> 00:18:00,514 Vậy, cô Kupps rời nhà anh lúc khoảng 11:00 sáng? 374 00:18:00,614 --> 00:18:01,859 Đúng vậy. 375 00:18:02,856 --> 00:18:03,917 Anh lấy quyển sổ được không? 376 00:18:04,017 --> 00:18:05,361 Đứng yên đấy. 377 00:18:07,021 --> 00:18:09,003 Ờ, cô ta có hỏi anh về những khách hàng khác không? 378 00:18:09,103 --> 00:18:13,047 Có ai sử dụng thứ gì như là, bình xông họng hay là nước hoa không? 379 00:18:13,147 --> 00:18:14,529 Phải, cô ta cũng hỏi tôi như thế. 380 00:18:14,629 --> 00:18:16,029 Nhưng, như tôi đã nói với cô ta, thứ duy nhất gây chú ý 381 00:18:16,031 --> 00:18:18,814 trên máy bay lúc đó là một tiếng chó sủa rất khẽ. 382 00:18:18,914 --> 00:18:20,456 À. Và khi tôi cởi giày ra, 383 00:18:20,556 --> 00:18:22,418 bà cô ngồi cạnh tôi có vẻ hoảng hốt. 384 00:18:24,400 --> 00:18:26,422 Cảm ơn anh đã dành thời gian. 385 00:18:26,522 --> 00:18:28,785 Ừ, ừ, ừ. 386 00:18:28,885 --> 00:18:30,887 Tôi đã sắp xếp hồ sơ rồi, Ed. Và tôi có... 387 00:18:32,329 --> 00:18:34,031 Những vấn đề của riêng tôi. 388 00:18:34,131 --> 00:18:35,352 Tôi gọi lại cho anh sau. 389 00:18:36,253 --> 00:18:37,394 Floyd? 390 00:18:38,016 --> 00:18:39,637 Cô đọc cái này chưa? 391 00:18:39,737 --> 00:18:40,838 Đó là tuần báo địa phương. 392 00:18:40,938 --> 00:18:42,600 Đây chính là sự khởi đầu. 393 00:18:42,700 --> 00:18:45,463 Gì cơ? Ngài Thị trưởng, khởi đầu của cái gì? 394 00:18:46,905 --> 00:18:49,588 Đừng giả vờ như cô không biết gì. 395 00:18:50,428 --> 00:18:51,632 Zombie. 396 00:18:53,472 --> 00:18:56,715 Từng chút một, rồi bí mật sẽ bị lộ và chúng ta cần phải chuẩn bị. 397 00:18:57,516 --> 00:18:58,738 Ồ. Chúng ta? 398 00:18:58,838 --> 00:19:00,460 Peyton, bây giờ tôi là Thị trưởng của một thành phố 399 00:19:00,560 --> 00:19:03,143 sắp sửa phát hiện ra rằng zombie có thật. 400 00:19:03,243 --> 00:19:06,586 Có thể chúng ta còn là điểm khởi nguồn của một đại dịch chết người. 401 00:19:06,686 --> 00:19:10,450 Và, tôi cần những người hiểu rõ bản chất của nhiệm vụ trước mắt. 402 00:19:12,292 --> 00:19:14,295 Tôi cần cô làm Chánh Văn phòng cho tôi. 403 00:19:15,816 --> 00:19:17,438 Lời đề nghị này đánh giá cao tôi quá. 404 00:19:17,538 --> 00:19:21,843 Nhưng tôi... tôi yêu công việc đang làm ở văn phòng Công tố viên quận. 405 00:19:21,943 --> 00:19:25,047 Tôi... tôi vừa tìm được một manh mối mới về vụ án Weckler. 406 00:19:25,147 --> 00:19:27,789 Đứa con gái có thể có thông tin hữu dụng cho chúng ta. 407 00:19:28,550 --> 00:19:29,545 Được thôi. 408 00:19:30,103 --> 00:19:34,729 Nếu cô tìm ra đoạn phim bị mất của những "buổi dạy dỗ" của người thống trị, 409 00:19:35,158 --> 00:19:37,760 đừng ngạc nhiên nếu thấy mặt tôi trong đó nhé. 410 00:19:41,416 --> 00:19:42,986 Ừ. Chỉ nói vậy thôi. 411 00:19:43,086 --> 00:19:45,549 Ừ, dành vài ngày suy nghĩ thêm đi. 412 00:19:45,649 --> 00:19:49,714 Chánh Văn phòng Thị trưởng một thành phố quan trọng của nước Mỹ trước tuổi 30. 413 00:19:49,814 --> 00:19:52,937 Quá khủng so với trợ lý Công tố viên quận, nhỉ? 414 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 Biên dịch: Lus Biên tập: Minou Truong 415 00:20:05,600 --> 00:20:07,600 Hế lô Cô Ba? 416 00:20:09,075 --> 00:20:10,627 Không thể nào. 417 00:20:11,171 --> 00:20:13,501 Em đã ở chỗ quái nào vậy? 418 00:20:13,791 --> 00:20:16,266 Mọi nơi. Đây là nơi em đang ở lúc này. 419 00:20:19,391 --> 00:20:21,873 Gặp nhau đi uống gì đi? 420 00:20:22,037 --> 00:20:25,791 Đồng cmn ý luôn! 421 00:20:34,863 --> 00:20:36,725 Ôi thôi nào. Làm như em muốn bị bắt gặp 422 00:20:36,825 --> 00:20:38,988 ở tháp Space Needle với Sát Nhân Hỗn Loạn ấy. 423 00:20:43,857 --> 00:20:45,447 CƯỠNG ÉP LÀ LỊCH SỬ 424 00:20:45,635 --> 00:20:50,420 Vậy là, một con nhỏ hám danh nhắc lại cho người dân Seattle lý do họ căm ghét anh, 425 00:20:51,019 --> 00:20:53,282 và rồi đội quân zombie này giống như 426 00:20:53,382 --> 00:20:55,565 gia đình duy nhất của anh, đã đá anh ra ngoài 427 00:20:55,665 --> 00:20:58,007 bởi vì con nhỏ đó tiết lộ anh là con người? 428 00:20:58,107 --> 00:21:00,290 Tóm tắt khá hoàn chỉnh đấy. 429 00:21:00,390 --> 00:21:02,392 Thật kinh khủng. 430 00:21:03,433 --> 00:21:05,495 Bây giờ anh tính làm gì? 431 00:21:05,595 --> 00:21:10,100 Thì, dạo gần đây, anh rất thích nằm dài trên ghế đệm và ngửa mặt nhìn trời. 432 00:21:10,200 --> 00:21:12,183 Thỉnh thoảng thì nằm nghiêng. 433 00:21:12,283 --> 00:21:14,565 Về anh thế đủ rồi, còn em? 434 00:21:16,327 --> 00:21:20,992 Thì, từ khi anh trao cho em tự do và thuốc giải, 435 00:21:21,092 --> 00:21:23,155 em đã làm những việc đúng như em dự định. 436 00:21:23,255 --> 00:21:26,118 Du lịch quanh thế giới, tìm kiếm một nơi hoàn hảo để gọi là nhà. 437 00:21:26,218 --> 00:21:27,760 Và em đã tìm được. 438 00:21:27,860 --> 00:21:29,242 Italy. 439 00:21:29,342 --> 00:21:30,523 Bờ biển Amalfi 440 00:21:30,623 --> 00:21:33,246 - Ồ. - Em thuê một căn nhà ở Positano. 441 00:21:33,346 --> 00:21:37,491 Hợp đồng 6 tháng, bằng thời gian cho phép đối với thị thực nhập cảnh của khách du lịch. 442 00:21:37,591 --> 00:21:38,698 Nghe tuyệt vời đấy. 443 00:21:38,855 --> 00:21:42,816 Có thể em là gái gọi, nhưng em không ngốc đâu. Em cũng biết tiết kiệm. 444 00:21:42,916 --> 00:21:45,179 Như Jamie Lee Curtis trong phim Sàn Kiếm Chác. 445 00:21:45,279 --> 00:21:46,941 - Hả? - Phim đó trên đài cáp mà. 446 00:21:47,041 --> 00:21:49,544 Anh nằm xem nó trên cái ghế này. 447 00:21:49,644 --> 00:21:53,028 Em chỉ quay về để chuyển đồ đạc từ nhà em vào kho, 448 00:21:53,128 --> 00:21:57,853 và tất nhiên, để cảm ơn vì những gì anh làm cho em. 449 00:22:00,616 --> 00:22:05,401 Rồi em thấy cái áo phông này, thế là... 450 00:22:05,501 --> 00:22:06,810 Em ở đây rồi. 451 00:22:08,785 --> 00:22:09,854 Em ở đây rồi. 452 00:22:10,667 --> 00:22:13,250 Này, nếu ngày mai em cần giúp chuyển đồ, 453 00:22:13,350 --> 00:22:15,352 ý anh là, lịch của anh... 454 00:22:16,433 --> 00:22:17,575 Trống hoàn toàn? 455 00:22:17,675 --> 00:22:19,216 Ừ, vậy nên... 456 00:22:19,316 --> 00:22:20,538 Thật ư? 457 00:22:20,638 --> 00:22:21,688 Được thôi. 458 00:22:22,160 --> 00:22:23,982 Chào buổi tối. Tôi là Johnny Frost. 459 00:22:24,082 --> 00:22:27,666 Sau sự kiện tờ báo 206 Weekly cho ra lò câu chuyện zombie gây tranh cãi, 460 00:22:27,766 --> 00:22:29,818 bây giờ các bậc phụ huynh ở vài trường học địa phương 461 00:22:29,819 --> 00:22:31,871 từ chối đưa con đến trường 462 00:22:31,970 --> 00:22:35,675 cho đến khi nhà trường cho hiển thị số đo huyết áp của toàn bộ học sinh. 463 00:22:35,775 --> 00:22:37,496 Ở Fillmore-Graves họ thường nói gì nhỉ? 464 00:22:37,576 --> 00:22:39,439 Ngày Phát Hiện đang đến? 465 00:22:39,539 --> 00:22:41,361 Chắc chắn khi đó cảm giác sẽ giống như lúc này. 466 00:22:41,461 --> 00:22:43,263 Nếu bộ sưu tập khăn ăn cocktail của Katty 467 00:22:43,343 --> 00:22:46,535 có thể cho ta biết điều gì, thì đó là cô ta dành rất nhiều thời gian ở đây. 468 00:22:47,988 --> 00:22:50,831 Nếu Clive đang dành thời gian nghiên cứu vụ án nhà Tuttle-Reid, 469 00:22:50,911 --> 00:22:53,995 ít nhất điều tôi có thể làm là tiếp tục tìm manh mối bổ sung cho vụ của Katty. 470 00:22:54,996 --> 00:22:56,998 Này. Tôi có thể lấy gì cho cô? 471 00:22:57,558 --> 00:22:58,940 Tôi ở Sở Cảnh sát Seattle. 472 00:22:59,040 --> 00:23:01,042 Tôi đang điều tra cái chết của một vị khách tại khách sạn này. 473 00:23:03,085 --> 00:23:05,087 Anh có nhận ra người phụ nữ này không? 474 00:23:05,928 --> 00:23:07,349 Rất tiếc. Tôi chưa gặp cô ta bao giờ. 475 00:23:07,448 --> 00:23:09,848 Nhưng tôi chỉ làm thay cho người phục vụ chính vài ngày thôi. 476 00:23:10,092 --> 00:23:12,094 - Dù sao cũng cảm ơn. - Ừ. 477 00:23:17,100 --> 00:23:18,024 Anh biết không? 478 00:23:18,235 --> 00:23:20,944 Giờ ở đây rồi thì tôi cũng muốn một ly vodka tonic. 479 00:23:21,024 --> 00:23:22,366 Tôi hết giờ làm việc rồi. 480 00:23:22,466 --> 00:23:23,588 Được. 481 00:23:32,317 --> 00:23:34,319 Muốn có bạn tâm tình không? 482 00:23:36,481 --> 00:23:37,841 Tôi không muốn lúc nào cũng đi du lịch, 483 00:23:37,843 --> 00:23:39,905 nhưng đi như thế mới kiếm được tiền. 484 00:23:40,005 --> 00:23:43,950 Cao bồi cũng suốt ngày đi ngao du thiên hạ vì lý do tương tự. 485 00:23:44,050 --> 00:23:46,092 Tôi nghĩ Bon Jovi đã viết một bài hát về anh đấy. 486 00:23:47,453 --> 00:23:48,955 Phải nói là, tôi thấy ghen tị với anh. 487 00:23:49,055 --> 00:23:50,837 Du lịch từ thành phố này tới thành phố khác. 488 00:23:50,937 --> 00:23:53,360 Rất nhiều dịp để tự đổi mới. 489 00:23:53,460 --> 00:23:56,143 Nhiều cơ hội để khám phá một phiên bản hoàn toàn mới của chính mình. 490 00:23:57,945 --> 00:24:00,968 Xin thứ lỗi. Chúng tôi sắp đóng cửa. 491 00:24:01,068 --> 00:24:02,229 Được rồi. 492 00:24:05,313 --> 00:24:08,076 Cô biết không, tôi có một quầy rượu nhỏ đầy ắp. 493 00:24:09,518 --> 00:24:11,820 Sao cô không đợi tôi thêm 15 phút nữa rồi tham gia cùng tôi nhỉ. 494 00:24:11,920 --> 00:24:13,922 Tôi cần gọi cho vợ, báo cáo về ngày hôm nay. 495 00:24:15,284 --> 00:24:17,286 Số phòng của anh là gì? 496 00:24:23,052 --> 00:24:25,455 Mày đang làm gì vậy, Liv? Mày đang làm gì vậy? 497 00:24:33,544 --> 00:24:35,504 Chúng tôi vẫn ủng hộ anh, Harley. 498 00:24:35,506 --> 00:24:38,289 Tới giờ chưa có ai tìm được anh, vì vậy hãy cho chúng tôi biết đi. 499 00:24:38,389 --> 00:24:40,412 Chúng tôi đang đợi để biết đã xảy ra chuyện gì. 500 00:24:46,833 --> 00:24:48,415 ĐỒNG NGHIỆP ĐEO KÍNH BẢO HỘ 501 00:24:48,841 --> 00:24:50,182 Từ giờ sẽ như thế này à? 502 00:24:50,282 --> 00:24:51,562 Thậm chí em tránh nhìn anh luôn? 503 00:24:51,564 --> 00:24:53,065 Em không tránh nhìn vào anh. 504 00:24:53,165 --> 00:24:54,507 Rõ ràng em đang tỏ ra xa cách. 505 00:24:54,607 --> 00:24:56,189 Chúng ta chịch trong tư tưởng đâu phải lỗi tại anh. 506 00:24:56,289 --> 00:24:58,351 Chỉ là em đang có một ngày kỳ quặc, được chứ? 507 00:24:58,451 --> 00:25:00,492 Hầu hết phụ nữ không thể ngừng nghĩ về chuyện ấy khi họ nhìn vào anh. 508 00:25:00,494 --> 00:25:02,616 Em sẽ quen thôi. 509 00:25:04,138 --> 00:25:05,960 Anh phải hỏi. Em đã thấy cái... của anh chưa? 510 00:25:06,060 --> 00:25:07,722 Em không muốn nói về chuyện đó. 511 00:25:07,822 --> 00:25:08,803 Tức là thấy rồi nhé. 512 00:25:08,903 --> 00:25:10,309 Và không cần cám ơn. 513 00:25:11,225 --> 00:25:13,518 Chào. Peyton, sao thế? 514 00:25:13,868 --> 00:25:16,411 Vậy, theo bản tin về những chuyện kỳ quặc... 515 00:25:16,511 --> 00:25:18,614 Hôm qua Baracus ghé thăm văn phòng của tớ, 516 00:25:18,714 --> 00:25:20,175 mời tớ làm Chánh Văn phòng cho ông ta. 517 00:25:20,314 --> 00:25:21,752 Whoa. Khủng đấy. 518 00:25:22,081 --> 00:25:24,717 Cậu có nghĩ Baracus biết cậu nghi ngờ ông ta trong vụ án Weckler không? 519 00:25:24,720 --> 00:25:26,422 Đây là một cách để ông ta mua chuộc cậu? 520 00:25:26,522 --> 00:25:27,648 Tớ đã thử ông ta. 521 00:25:28,164 --> 00:25:29,724 Ông ta không hề chớp mắt khi tớ nhắc tới Tatum Weckler, 522 00:25:29,726 --> 00:25:31,087 vậy nên, nếu đúng là ông ta biến cô bé thành zombie 523 00:25:31,167 --> 00:25:33,618 để tống tiền người bố, hẳn ông ta là kẻ nói dối đại tài. 524 00:25:33,782 --> 00:25:35,492 Tớ nghĩ cậu nên nhận công việc đó. 525 00:25:35,579 --> 00:25:36,194 Vậy ư? 526 00:25:36,389 --> 00:25:39,272 Nếu hóa ra Baracus không liên quan đến cái chết Weckler, 527 00:25:39,273 --> 00:25:42,459 vậy cậu có thể giúp đỡ thị trưởng zombie đầu tiên của thành phố vượt qua thời gian khủng hoảng này. 528 00:25:42,460 --> 00:25:45,203 Và nếu hóa ra ông ta có liên quan, cậu có thể để mắt tới ông ta, 529 00:25:45,303 --> 00:25:47,305 xem ông ta sẽ làm gì tiếp theo. 530 00:25:50,449 --> 00:25:53,051 Tôi không hiểu sao mình lại đến nơi này. 531 00:25:53,151 --> 00:25:55,654 Hẳn phải có liên quan gì đó đến vụ án mạng của Katty. 532 00:25:55,754 --> 00:25:57,096 Hai giờ trôi qua, không một ngoại cảm. 533 00:25:57,196 --> 00:25:59,879 Nhưng dẫu vậy, tôi không muốn rời đi. 534 00:26:18,276 --> 00:26:19,858 Trông anh ngạc nhiên thế. 535 00:26:19,944 --> 00:26:22,167 Mời tôi một ly là một kiểu gợi ý kỳ quặc rằng tôi nên ở lại quầy rượu sao? 536 00:26:22,712 --> 00:26:24,774 Không. Tôi chỉ... tôi... 537 00:26:24,875 --> 00:26:27,890 Tôi tưởng cô mỉm cười với tôi đã là may mắn lắm rồi. 538 00:26:27,990 --> 00:26:30,472 Trừ phi cô là gái gọi. 539 00:26:31,439 --> 00:26:32,496 Anh nói gì cơ? 540 00:26:33,022 --> 00:26:35,865 Ờm... Chỉ là nói đùa thôi. 541 00:26:39,244 --> 00:26:39,869 Ý tôi là... 542 00:26:40,088 --> 00:26:43,066 Tôi nghĩ chắc cô là gái nên mới bắt chuyện với tôi. 543 00:26:43,166 --> 00:26:45,169 Vì trông cô thế này cơ mà. 544 00:26:46,090 --> 00:26:47,471 Trông tôi thế này thì sao? 545 00:26:47,571 --> 00:26:49,573 Thì, ngoài tầm với của tôi. 546 00:26:55,300 --> 00:26:57,923 À, cửa mở rồi... 547 00:26:58,023 --> 00:26:59,743 Ôi xin hãy mang theo thẻ. Mình có mang theo... 548 00:26:59,785 --> 00:27:01,086 Xin hãy mang theo chìa khóa. 549 00:27:01,186 --> 00:27:02,129 Đây rồi! 550 00:27:02,848 --> 00:27:04,791 Tôi không thể. Tôi xin lỗi. 551 00:27:05,406 --> 00:27:06,722 Cô xin lỗi á? 552 00:27:13,110 --> 00:27:14,076 Chào em. 553 00:27:19,818 --> 00:27:21,227 Mọi chuyện ổn cả chứ? 554 00:27:22,550 --> 00:27:23,911 Tin nhắn của em có vẻ là chuyện khẩn cấp. 555 00:27:23,992 --> 00:27:25,694 Chỉ là em rất vui khi được nhìn thấy anh. 556 00:27:25,794 --> 00:27:26,571 Vậy ư? 557 00:27:27,091 --> 00:27:30,836 Còn hơn cả cái ôm chào đón người lính quay về sau 7 tháng đóng quân ở Afghanistan. 558 00:27:32,361 --> 00:27:34,363 Em muốn hỏi anh một chuyện. 559 00:27:35,805 --> 00:27:37,507 Chính xác thì chúng ta là gì? 560 00:27:37,607 --> 00:27:40,270 Ồ. Mừng là em đã nhắc tới nó. 561 00:27:40,370 --> 00:27:42,512 Anh định nói với em từ lâu rồi. 562 00:27:42,612 --> 00:27:43,914 Chúng ta là zombie. 563 00:27:44,014 --> 00:27:46,697 Không, ý em là đôi ta. Ở bên nhau ấy. 564 00:27:47,858 --> 00:27:49,239 Chúng ta là một cặp đôi chứ? 565 00:27:49,339 --> 00:27:50,841 Anh nghĩ vậy. 566 00:27:50,941 --> 00:27:52,203 Trừ phi em không nghĩ vậy. 567 00:27:52,303 --> 00:27:53,661 Một cặp đôi chỉ dành cho nhau thôi chứ? 568 00:27:53,662 --> 00:27:55,905 Nếu không chỉ dành cho nhau thì sao gọi là cặp đôi được? 569 00:27:55,907 --> 00:27:57,025 Em không biết nữa. 570 00:27:58,029 --> 00:28:00,031 Anh nghĩ cặp đôi nghĩa là chỉ dành cho nhau thôi. 571 00:28:01,192 --> 00:28:02,714 Không thể tin là em nghi ngờ điều đó. 572 00:28:02,794 --> 00:28:05,938 Chỉ là dạo này em cảm thấy hơi dao động. 573 00:28:07,079 --> 00:28:09,221 Em không may mắn lắm với các anh bạn trai. 574 00:28:09,913 --> 00:28:12,465 Và em nghĩ có lẽ vì vậy không nên gần gũi với anh quá. 575 00:28:12,565 --> 00:28:15,488 Vậy thì, bỏ cái ý nghĩ đó đi. 576 00:28:30,585 --> 00:28:33,742 Làm sao một người lại có nhiều đồ đạc đến vậy? 577 00:28:34,589 --> 00:28:37,592 À. Giờ anh đã hiểu lý do em tìm đến anh rồi. 578 00:28:38,594 --> 00:28:40,255 Lao động chân tay miễn phí. 579 00:28:40,355 --> 00:28:42,358 Chết dở. Anh nhìn thấu kế hoạch của em rồi. 580 00:28:44,280 --> 00:28:46,863 Ôi, sinh vật mong manh tội nghiệp. 581 00:28:46,963 --> 00:28:48,024 Cho em biết anh đau chỗ nào. 582 00:28:48,124 --> 00:28:49,986 Chỗ nào cũng đau. 583 00:28:50,086 --> 00:28:52,088 Chắc chắn là ở đây. 584 00:28:58,255 --> 00:29:00,257 Ở đây. 585 00:29:09,988 --> 00:29:10,926 Ở đây. 586 00:29:14,553 --> 00:29:15,534 Ở đây. 587 00:29:15,634 --> 00:29:16,566 Được rồi. 588 00:29:17,636 --> 00:29:18,384 Ở đây hả? 589 00:29:19,051 --> 00:29:21,821 Anh chôm mánh này từ phim Truy Tìm Chiếc Rương Thánh Tích nhá. 590 00:29:21,921 --> 00:29:24,224 Ừ, anh nằm trên ghế xem nó. 591 00:29:24,324 --> 00:29:26,326 Phim hay lắm. 592 00:29:34,215 --> 00:29:35,252 Wow. 593 00:29:35,659 --> 00:29:38,399 Chắc chắn là em không giả vờ. 594 00:29:40,542 --> 00:29:42,544 Đó là lần đầu tiên trong suốt mấy năm qua. 595 00:29:43,705 --> 00:29:45,707 Anh mừng vì là một phần của nó. 596 00:29:50,953 --> 00:29:52,955 Sao anh không đi cùng em? 597 00:29:55,959 --> 00:29:57,380 Cùng đến Positano. 598 00:29:57,480 --> 00:29:58,742 Được rồi. 599 00:29:58,842 --> 00:30:00,223 Tại sao không chứ? 600 00:30:00,323 --> 00:30:02,045 Anh đã kể cho em về cuộc sống của anh ở đây, 601 00:30:02,125 --> 00:30:03,500 cách mọi người đối xử với anh. 602 00:30:04,488 --> 00:30:06,490 Điều gì giữ chân anh lại? 603 00:30:09,343 --> 00:30:10,645 Khi nào chuyến bay cất cánh? 604 00:30:10,855 --> 00:30:12,857 Em nghiêm túc đấy. 605 00:30:13,698 --> 00:30:15,006 Ừ. Anh cũng vậy. 606 00:30:16,101 --> 00:30:17,132 Em nói đúng. 607 00:30:17,662 --> 00:30:18,925 Anh chỉ cần gói ghém hành lý thôi. 608 00:30:19,544 --> 00:30:21,447 Và đồng đội cũ tổ chức một bữa tiệc đưa tiễn anh. 609 00:30:21,547 --> 00:30:23,549 Anh phải đến dự, nhưng sau đó... 610 00:30:24,550 --> 00:30:25,660 Tại sao không nhỉ? 611 00:30:35,714 --> 00:30:37,397 CỦA BĂNG VÀ NGƯỜI 612 00:30:38,046 --> 00:30:39,688 Tân Thị trưởng của Seattle, Floyd Baracus, 613 00:30:39,769 --> 00:30:41,471 đã ban bố tình trạng khẩn cấp 614 00:30:41,571 --> 00:30:44,634 trước tình hình lây lan của dịch cúm Aleutian, 615 00:30:44,734 --> 00:30:46,096 ông nói trong hoàn cảnh hiện tại 616 00:30:46,176 --> 00:30:47,929 đã có vắc-xin phòng ngừa, nhưng chưa có thuốc giải. 617 00:30:47,930 --> 00:30:50,005 Chính phủ đến giải cứu hả? 618 00:30:50,901 --> 00:30:52,753 Tôi chắc mọi chuyện sẽ ổn thôi. 619 00:30:53,424 --> 00:30:55,464 Khi không một ai trong số anh em nhà Johns xuất hiện để mở cửa Wham Bam, 620 00:30:55,466 --> 00:30:57,489 tôi nghĩ chắc chắn chúng ta sẽ tìm ra họ ở đây. 621 00:30:57,589 --> 00:31:01,233 Có lẽ bọn zombie đã ăn não những anh em khác và để dành Harley ăn sau? 622 00:31:02,967 --> 00:31:05,349 Dù gì đi nữa, anh ta đáng được chôn cất tử tế. 623 00:31:05,449 --> 00:31:06,971 Có thể những người kia vẫn còn sống, 624 00:31:07,279 --> 00:31:09,382 chắc là bị bắt rồi, bây giờ bọn zombie đang cố khai thác 625 00:31:09,482 --> 00:31:10,963 thông tin từ họ. 626 00:31:11,043 --> 00:31:13,947 Bắt đầu từ Thứ Hai, toàn bộ các trường công lập ở Seattle 627 00:31:14,047 --> 00:31:15,067 sẽ đóng cửa. 628 00:31:15,068 --> 00:31:17,350 Nhìn này. Chúng ta đang theo dõi 629 00:31:17,450 --> 00:31:20,727 toàn bộ nạn nhân của Sát Nhân Hỗn Loạn và bọn vệ sĩ bảo vệ chúng. 630 00:31:20,728 --> 00:31:22,343 Hãy tìm thêm vài người và đến từng địa điểm đó 631 00:31:22,344 --> 00:31:24,059 cho đến khi tìm ra anh em của Harley. 632 00:31:24,138 --> 00:31:25,018 Bắt đầu từ đây. 633 00:31:25,127 --> 00:31:28,014 Có vẻ đó là nơi bọn vệ sĩ zombie thường tụ tập. 634 00:31:28,358 --> 00:31:31,766 Chúng ta là con người, chúng ta bảo vệ anh em của mình cho tới hơi thở cuối cùng. 635 00:31:31,866 --> 00:31:33,868 Tôi sẵn lòng giúp đỡ, nhưng mà... 636 00:31:35,070 --> 00:31:36,529 Tôi không muốn tìm đường chết. 637 00:31:37,227 --> 00:31:38,414 Chúng ta đều chết cả thôi, Billy ạ. 638 00:31:38,671 --> 00:31:41,413 Thị trưởng ra thông cáo giữa lúc lo ngại ngày càng gia tăng, 639 00:31:41,414 --> 00:31:43,739 dù bạn tin hay không, về vấn đề zombie. 640 00:31:43,839 --> 00:31:45,434 Đúng vậy, zombie. 641 00:31:45,449 --> 00:31:47,768 Đúng đấy. Chúng đang đến vì não của các người đấy! 642 00:31:47,769 --> 00:31:49,145 Thức tỉnh đi, lũ cừu ngu muội! 643 00:31:54,658 --> 00:31:57,259 Khăn ăn là từ quầy rượu này, thì chúng ta cũng nên hỏi thăm quanh đây chút. 644 00:31:57,260 --> 00:31:58,943 Chắc sẽ không phí thời gian đâu. 645 00:31:59,062 --> 00:32:01,913 Ừ, nhưng tôi không hiểu tại sao anh cần tôi đi cùng. 646 00:32:01,914 --> 00:32:03,243 Có thể cô sẽ thấy ngoại cảm. 647 00:32:03,650 --> 00:32:05,416 Chúng ta vẫn thường làm vậy mà. 648 00:32:05,565 --> 00:32:06,600 Xin thứ lỗi, thưa ông? 649 00:32:06,601 --> 00:32:08,135 Tôi có thể lấy gì cho các vị? 650 00:32:08,711 --> 00:32:10,268 Clive Babineaux, đội Án mạng. 651 00:32:10,269 --> 00:32:12,531 Đây là Liv Moore. Cô ấy là giám định viên pháp y. 652 00:32:12,631 --> 00:32:15,594 Phải rồi. Là bà cô bị giết, cô Kupps. 653 00:32:16,635 --> 00:32:18,157 Ông biết cô ta à? 654 00:32:18,842 --> 00:32:19,604 Này. 655 00:32:20,254 --> 00:32:21,552 Suýt nữa tôi không nhận ra cô. 656 00:32:21,553 --> 00:32:23,163 Không phải cô bị mất thỏi son đấy chứ? 657 00:32:23,164 --> 00:32:24,259 Vỏ màu vàng khá đẹp ấy? 658 00:32:24,260 --> 00:32:25,822 Không phải. Cảm ơn cô. 659 00:32:28,215 --> 00:32:30,017 Ông đang nói là ông biết cô ta. 660 00:32:30,018 --> 00:32:31,871 Cô ta dễ nhớ lắm. Tiền boa rất hào phóng. 661 00:32:32,252 --> 00:32:34,254 Chào. Cô đến sớm thế. 662 00:32:35,374 --> 00:32:37,342 Hẳn là tôi trông giống một khách hàng khác. 663 00:32:39,467 --> 00:32:42,125 Ông nhớ cô Kupps có đến quầy rượu vào đêm Thứ Ba, 664 00:32:42,127 --> 00:32:43,252 đêm xảy ra án mạng không? 665 00:32:43,351 --> 00:32:44,911 Tôi cảm giác như là đêm nào cô ta cũng đến đây, 666 00:32:44,953 --> 00:32:47,175 nhưng không dám chắc cô ta có đến đây đêm đó không. 667 00:32:47,275 --> 00:32:49,057 Nghĩ kỹ đi. Ông nói cô ta rất dễ nhớ mà. 668 00:32:49,157 --> 00:32:50,557 Chỉ vì tiền boa hào phóng thôi sao? 669 00:32:50,599 --> 00:32:52,021 Không đâu. 670 00:32:52,121 --> 00:32:54,143 Không, cô ta dễ nhớ vì cô ta rời quầy rượu 671 00:32:54,243 --> 00:32:56,245 với một người đàn ông khác nhau vào mỗi đêm. 672 00:32:56,846 --> 00:32:57,710 Ôi trời. 673 00:32:58,249 --> 00:33:01,369 Ông có thể miêu tả một người trong số đàn ông mà cô ta đi cùng không? 674 00:33:01,371 --> 00:33:03,433 Phải đến bốn hay năm người ấy chứ. 675 00:33:03,533 --> 00:33:05,776 Tôi muốn gửi một họa sĩ phác thảo đến nói chuyện với ông. 676 00:33:05,856 --> 00:33:08,399 - Được. - Tôi sẽ hỏi kỹ các chi tiết với ông sau. 677 00:33:08,499 --> 00:33:10,501 - Cảm ơn. - Không vấn đề gì. 678 00:33:11,262 --> 00:33:12,964 Thấy chưa? Bõ công một chuyến đi. 679 00:33:13,064 --> 00:33:14,311 Chắc chắn rồi. 680 00:33:15,266 --> 00:33:16,848 Một người phụ nữ chọn nhiều đàn ông như vậy, 681 00:33:16,948 --> 00:33:19,851 có gì lạ khi một đêm cô ta chọn nhầm người? 682 00:33:19,951 --> 00:33:21,493 Trong lúc đợi các bức vẽ phác thảo, 683 00:33:21,593 --> 00:33:23,113 tôi còn một hàng khách nữa ở khoang hạng nhất 684 00:33:23,115 --> 00:33:24,737 lát nữa sẽ phỏng vấn, cô rảnh chứ? 685 00:33:24,837 --> 00:33:25,469 Không đâu. 686 00:33:25,860 --> 00:33:27,317 Tôi phải đi dự tiệc với bạn trai, 687 00:33:27,319 --> 00:33:29,322 và tôi nhất định không thể bỏ lỡ. 688 00:33:33,887 --> 00:33:35,507 Vậy, ông Edsall... 689 00:33:37,691 --> 00:33:40,885 Cô Kupps gặp ông vì chuyến bay từ Paris? 690 00:33:41,655 --> 00:33:43,838 Phải. Cô ta ghé qua vào buổi sáng. 691 00:33:43,938 --> 00:33:49,058 Hỏi mấy câu, blah blah, về Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh, rồi ra về. 692 00:33:49,704 --> 00:33:52,384 Anh muốn biết chuyện gì xảy ra trên chuyến bay đó, hãy hỏi chuyện vợ tôi. 693 00:33:52,427 --> 00:33:55,410 Cô ta ngồi cạnh tôi suốt cả chuyến bay và không làm gì hết. 694 00:33:55,510 --> 00:33:59,575 Đợi đã, theo danh sách hành khách, vợ ông ngồi ở khoang phổ thông mà. 695 00:33:59,675 --> 00:34:03,099 Phải, đã có nhầm lẫn và họ không sắp xếp cho chúng tôi. 696 00:34:03,199 --> 00:34:05,359 Nên tôi đổi chỗ với cô bé ngồi cạnh vợ tôi, 697 00:34:05,361 --> 00:34:07,041 để khỏi phải nghe cô ta cằn nhằn 698 00:34:07,043 --> 00:34:09,105 cả tuần rằng tôi đã bỏ bê cô ta. 699 00:34:09,205 --> 00:34:11,568 Ông đổi chỗ ngồi với một cô bé... 700 00:34:13,290 --> 00:34:14,832 Để tôi đoán... 701 00:34:14,932 --> 00:34:16,313 Số ghế 17D. 702 00:34:16,413 --> 00:34:17,532 Phải. 703 00:34:21,899 --> 00:34:23,842 Nhân vật chính đây rồi! Vào đi! 704 00:34:30,829 --> 00:34:32,811 Được rồi, mọi người, đây là Natalie. 705 00:34:32,911 --> 00:34:34,413 Natalie... Mọi người. 706 00:34:34,513 --> 00:34:35,815 Natalie! 707 00:34:35,915 --> 00:34:37,336 Đẹp trai sướng thật đấy. 708 00:34:38,518 --> 00:34:40,260 Này, Liv đến chưa? 709 00:34:40,360 --> 00:34:43,143 Vừa nhắn tin xong. Bận chuyện phá án, cô ấy sẽ đến muộn. 710 00:34:43,243 --> 00:34:45,245 - Được rồi. - Đồ uống. Đồ uống này. 711 00:34:46,326 --> 00:34:47,848 Không thể tin tôi quay lại đây. 712 00:34:47,928 --> 00:34:50,271 Tôi nên đứng dậy ngay lập tức và đi thôi. 713 00:34:50,371 --> 00:34:52,313 Tôi có thể khước từ ham muốn của bộ não này... 714 00:34:52,413 --> 00:34:54,996 Tôi có thể ra về ngay lập tức. Tôi kiểm soát được nó. 715 00:34:55,096 --> 00:34:57,128 Ồ, chẳng phải là một bất ngờ thú vị sao? 716 00:34:58,139 --> 00:35:00,141 Cuối cùng cô đã nhuộm tóc và da. 717 00:35:02,864 --> 00:35:04,867 Có phiền nếu tôi ngồi cùng cô? 718 00:35:07,429 --> 00:35:09,121 KATTY QUA ĐÊM 719 00:35:10,192 --> 00:35:12,142 Được rồi, hướng 11:00. 720 00:35:12,955 --> 00:35:15,739 Quý cô tóc nâu mặc áo len đỏ tía. 721 00:35:15,839 --> 00:35:20,544 Được rồi. Cô ta sở hữu một doanh nghiệp thủ công nhỏ. 722 00:35:20,651 --> 00:35:22,641 - Như là một cửa hàng đan len. - Một cửa hàng đan len à? 723 00:35:22,642 --> 00:35:23,627 Đang là mốt đấy. 724 00:35:24,171 --> 00:35:26,173 Cô ta bán những vật dụng đan len như là... 725 00:35:27,286 --> 00:35:28,388 - Sợi len? - Chính xác. 726 00:35:28,653 --> 00:35:29,834 Cô phải tìm hiểu về sợi len chứ? 727 00:35:29,934 --> 00:35:32,397 Tôi đã uống 4 ly rồi đấy. 728 00:35:32,497 --> 00:35:34,099 Được rồi. Vậy cô ta sở hữu cửa hàng đan len này, 729 00:35:34,179 --> 00:35:37,122 và đặt cho nó một cái tên chơi chữ nghe chẳng có tâm gì cả, 730 00:35:37,222 --> 00:35:39,485 như là Bới Len Tìm Vết, hoặc... 731 00:35:39,585 --> 00:35:40,906 Hội Ngực Lép Đan Len? 732 00:35:40,986 --> 00:35:41,923 Phải! 733 00:35:41,924 --> 00:35:45,091 Và ảo tưởng tình dục bí mật của cô ta là bị trói lại. 734 00:35:45,191 --> 00:35:46,252 Bằng sợi len, tất nhiên rồi. 735 00:35:46,352 --> 00:35:47,654 Không. Đó mới là mấu chốt. 736 00:35:47,768 --> 00:35:49,299 Bằng cái gì cũng được trừ sợi len. 737 00:35:49,695 --> 00:35:50,935 Đó là khẩu vị nặng của cô ta. 738 00:35:53,148 --> 00:35:55,600 Tôi cá là đằng kia họ cũng đang chơi trò giống như chúng ta. 739 00:35:55,642 --> 00:35:58,946 Nhìn họ kìa. Đang cố đoán xem ảo tưởng tình dục của chúng ta là gì. 740 00:35:59,046 --> 00:36:01,729 Đây là cách anh lén lút hỏi về ảo tưởng tình dục của tôi đấy hả? 741 00:36:01,809 --> 00:36:02,377 Không. 742 00:36:03,771 --> 00:36:05,093 Ảo tưởng tình dục của cô là gì? 743 00:36:05,173 --> 00:36:07,615 - Cho phép tôi được biết cụ thể đi. - Anh nói trước. 744 00:36:07,696 --> 00:36:08,386 Con gà. 745 00:36:09,065 --> 00:36:10,879 Định đánh trống lảng cơ đấy. 746 00:36:10,979 --> 00:36:11,770 Thôi được rồi. 747 00:36:15,944 --> 00:36:18,968 Tôi ở khách sạn này từ lúc quay về từ Tripoli. 748 00:36:19,428 --> 00:36:21,891 Từ đó đến giờ, tôi đã nghĩ ra một ảo tưởng khá là chi tiết 749 00:36:21,991 --> 00:36:23,373 liên quan đến cái bàn trong phòng của tôi. 750 00:36:25,956 --> 00:36:28,098 Ảo tưởng tình dục của anh là về đồ nội thất hả? 751 00:36:28,198 --> 00:36:30,741 Không. Là về làm tình với một cô gái xinh đẹp 752 00:36:30,841 --> 00:36:32,834 đang ngồi trên món đồ nội thất ấy. 753 00:36:33,957 --> 00:36:36,485 Cái bàn đó ngay sát cửa sổ nhìn được toàn cảnh thành phố. 754 00:36:36,487 --> 00:36:38,349 - Vừa làm tình vừa ngắm cảnh. - Phải. 755 00:36:38,449 --> 00:36:40,753 Thực ra thì cũng khá là gợi tình đấy. 756 00:36:40,988 --> 00:36:43,495 Vừa thân mật, lại vừa công khai. 757 00:36:45,436 --> 00:36:47,438 Mà cái bàn đó cũng rất đẹp. 758 00:36:50,321 --> 00:36:52,064 Bây giờ làm sao để ảo tưởng của tôi tuyệt vời hơn của anh đây? 759 00:36:52,144 --> 00:36:54,147 Cô phải tự mình cố gắng thôi. 760 00:36:55,119 --> 00:36:56,052 Được rồi. 761 00:37:00,077 --> 00:37:02,080 Vậy là, tôi khỏa thân hoàn toàn... 762 00:37:02,930 --> 00:37:04,215 Khởi đầu xuất sắc đấy. 763 00:37:07,041 --> 00:37:08,102 Clive Babineaux. 764 00:37:08,202 --> 00:37:10,210 Anh đang đợi tin tức từ Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh à? 765 00:37:10,211 --> 00:37:12,459 - Cái gì vậy? - Tờ fax. Không tiêu đề gì. 766 00:37:12,725 --> 00:37:15,510 Yêu cầu căn cước hành khách trên một chuyến bay của hãng Air Liberte... 767 00:37:15,610 --> 00:37:17,045 17D? Đúng rồi, của tôi đó. 768 00:37:17,424 --> 00:37:19,275 Gần đây anh có thấy Harley Johns không? 769 00:37:20,055 --> 00:37:22,343 Harley Johns? Không. Sao vậy? 770 00:37:22,453 --> 00:37:24,609 Chỉ là... Gã đó chỉ đơn giản lặn mất tăm. 771 00:37:25,184 --> 00:37:28,107 Toàn bộ "gia tộc" Johns bốc hơi luôn. 772 00:37:30,066 --> 00:37:30,868 Lạ thật đấy. 773 00:37:31,368 --> 00:37:32,211 Ừ. 774 00:37:32,912 --> 00:37:33,818 Đúng là lạ thật. 775 00:38:08,188 --> 00:38:08,941 Điều tra viên? 776 00:38:09,180 --> 00:38:10,092 Babineaux. 777 00:38:10,773 --> 00:38:11,955 Patrice có ở đây không? 778 00:38:12,109 --> 00:38:13,402 Hay một phụ huynh cũng được? 779 00:38:13,730 --> 00:38:16,562 Chúng em không được phép tiếp khách khuya thế này? 780 00:38:16,563 --> 00:38:18,499 Tôi không phải khách, tôi là cảnh sát. 781 00:38:18,599 --> 00:38:20,214 Em gọi Patrice cho tôi được không? 782 00:38:21,186 --> 00:38:22,404 Chào Patrice. 783 00:38:23,817 --> 00:38:25,687 Tôi cần hỏi em vài câu. 784 00:38:26,810 --> 00:38:30,352 Gầy đây em bay từ Paris về Seattle bằng máy bay hãng Air Liberte, đúng không? 785 00:38:30,452 --> 00:38:31,328 Vâng? 786 00:38:31,570 --> 00:38:32,982 Và em đã đổi chỗ? 787 00:38:33,061 --> 00:38:35,063 Đổi với một người đàn ông ở khoang hạng nhất? 788 00:38:35,625 --> 00:38:36,487 Vâng, nhưng em... 789 00:38:36,488 --> 00:38:39,706 Em hay bất kỳ ai trong nhà này đã từng gặp người phụ nữ này chưa? 790 00:38:40,383 --> 00:38:42,726 Cô ta làm việc ở Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh. 791 00:38:42,826 --> 00:38:44,225 Cô ta đã bị giết. 792 00:38:45,549 --> 00:38:47,242 Không. Em chưa từng gặp cô ta. 793 00:38:48,653 --> 00:38:49,985 Đừng nói dối tôi, Patrice. 794 00:38:50,157 --> 00:38:51,776 Em... Em đã nói rồi, em không... 795 00:38:51,876 --> 00:38:52,995 Chuyện quái gì đấy mấy đứa? 796 00:38:52,997 --> 00:38:54,999 Biết mấy giờ rồi không hả? 797 00:38:56,675 --> 00:38:57,637 Carey Gold? 798 00:39:00,325 --> 00:39:01,868 Patrice là con gái cô? 799 00:39:02,493 --> 00:39:05,091 Mọi người. Mọi người. Nghe tôi nói này? 800 00:39:05,651 --> 00:39:06,794 Mọi người, cho phép tôi? 801 00:39:07,083 --> 00:39:08,149 Hãy nâng cốc! 802 00:39:09,295 --> 00:39:10,233 Vì Major Lillywhite. 803 00:39:10,234 --> 00:39:12,633 Một người đàn ông tốt, một người bạn tốt. 804 00:39:13,380 --> 00:39:14,041 Quá xinh đẹp? 805 00:39:15,662 --> 00:39:16,884 Quá con người? 806 00:39:16,890 --> 00:39:17,632 Quá rám nắng? 807 00:39:19,266 --> 00:39:20,461 Than ôi, đúng là vậy. 808 00:39:20,860 --> 00:39:22,551 Nhưng tôi nói này, chúng ta đừng đánh giá một người đàn ông 809 00:39:22,552 --> 00:39:23,971 qua màu da của anh ta, 810 00:39:24,071 --> 00:39:26,074 mà hãy đánh giá qua tính cách anh ta. 811 00:39:26,834 --> 00:39:27,856 Vì Major! 812 00:39:29,277 --> 00:39:31,001 Này, trong cốc vẫn còn đồ uống đấy. 813 00:39:31,002 --> 00:39:33,562 Được rồi. Tôi cũng sẽ nhớ các anh. 814 00:39:36,686 --> 00:39:37,856 Tôi nói thật đấy. 815 00:39:38,012 --> 00:39:39,308 Tôi sẽ rất nhớ các anh. 816 00:39:39,408 --> 00:39:40,704 Tôi cũng sẽ nhớ anh, anh bạn. 817 00:39:41,062 --> 00:39:42,448 Này, chúng ta nói chuyện được không? 818 00:39:42,972 --> 00:39:43,716 Ừ. 819 00:39:48,498 --> 00:39:49,680 Chuyện gì? 820 00:39:49,780 --> 00:39:51,482 Tôi không muốn kéo anh ra ngoài này. 821 00:39:51,582 --> 00:39:52,274 Là Liv. 822 00:39:52,836 --> 00:39:54,601 Cô ấy phải đến đây mấy tiếng trước rồi, 823 00:39:54,602 --> 00:39:56,084 bây giờ tôi không liên lạc được với cô ấy nữa. 824 00:39:56,787 --> 00:39:58,657 Cô ấy thường hay như vậy à... 825 00:39:58,658 --> 00:40:01,453 Không. Đôi lúc cô ấy bị cuốn vào công việc ấy mà. 826 00:40:01,553 --> 00:40:03,555 Tôi chắc là có việc đột xuất thôi. 827 00:40:06,037 --> 00:40:07,503 Chuẩn bị đi. Em sẵn sàng chưa? 828 00:40:08,335 --> 00:40:10,338 - Sẵn sàng cho cái gì? - Lên với cô ấy đi, Nanh Trắng. 829 00:40:12,129 --> 00:40:13,351 Ôi trời. 830 00:40:13,522 --> 00:40:15,304 Anh nuôi chó trong này ư? 831 00:40:15,435 --> 00:40:17,658 Ừ, tội nghiệp nó. 832 00:40:17,931 --> 00:40:19,620 Nó bắt đầu chán cuộc sống trong khách sạn rồi. 833 00:40:19,978 --> 00:40:22,281 Cuối cùng anh sẽ đưa nó đến nhà mới vào ngày mai. 834 00:40:22,357 --> 00:40:24,359 Nó sẽ thích có khoảng sân lắm. 835 00:40:26,540 --> 00:40:27,801 Anh để vài ống não 836 00:40:27,901 --> 00:40:29,343 trong tủ lạnh nếu em đói. 837 00:40:29,430 --> 00:40:30,998 Hoặc chúng ta có thể gọi phục vụ phòng. 838 00:40:31,568 --> 00:40:33,870 Em nên đi thôi. 839 00:40:34,023 --> 00:40:35,470 Chắc đã khuya rồi. 840 00:40:39,174 --> 00:40:41,917 Em biết không, anh phải thú nhận chuyện này với em. 841 00:40:44,145 --> 00:40:45,125 Vâng? 842 00:40:47,076 --> 00:40:50,206 Anh luôn nghĩ về em kể từ lần đầu gặp mặt ở buổi gây quỹ của Baracus. 843 00:40:53,850 --> 00:40:55,608 Chắc anh không thể khiến em ở lại? 844 00:40:55,609 --> 00:40:57,814 Hay là vào tắm cùng anh nhé? 845 00:41:01,060 --> 00:41:01,713 Này. 846 00:41:02,609 --> 00:41:03,769 Anh biết gã kia không? 847 00:41:04,622 --> 00:41:05,466 Gã nào? 848 00:41:05,498 --> 00:41:09,196 Gã mặc áo khoác đen cứ loanh quanh ở đây, bắt đầu uống bia của chúng ta kìa. 849 00:41:09,478 --> 00:41:10,909 Tôi chưa thấy hắn bao giờ. 850 00:41:11,707 --> 00:41:15,354 Chắc gã bợm rượu nào đó, ngửi mùi rượu là thấy cơ hội chứ gì. 851 00:41:15,847 --> 00:41:16,800 Này anh bạn. 852 00:41:18,680 --> 00:41:20,558 Anh bạn, nghe này, đây là... 853 00:41:21,788 --> 00:41:23,519 Zombie là những sinh vật kinh tởm. 854 00:41:24,886 --> 00:41:27,787 Đó là bản chất của chúng ta. Những sinh vật kinh tởm! 855 00:41:28,969 --> 00:41:30,268 Không. 856 00:41:30,534 --> 00:41:32,490 Tôi đã bảo Liv là tôi không muốn cô ấy ra ngoài đó, đặt bản thân vào... 857 00:41:35,260 --> 00:41:39,260 Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam (fb.com/iZombieVNFC) 858 00:41:39,270 --> 00:41:43,272 Biên dịch: Lus Biên tập: Minou Truong