1
00:00:00,055 --> 00:00:01,788
Trong tập trước của iZombie...
2
00:00:01,790 --> 00:00:04,704
Chase Graves ra sắc lệnh tử hình
nếu như cào con người.
3
00:00:05,316 --> 00:00:07,991
Hoạt động của Renegade đã
biến nhiều người thành zombie
4
00:00:07,992 --> 00:00:10,022
hơn cả những kẻ vận
chuyển người khác cộng lại.
5
00:00:10,233 --> 00:00:12,988
Chúng ta cần tập trung vào
vấn đề thiếu hụt não trầm trọng.
6
00:00:12,990 --> 00:00:16,075
Nếu ngài thất bại, 10,000 zombie
mà chúng ta đã tạo ra
7
00:00:16,076 --> 00:00:17,605
sẽ đến đòi mạng ngài.
8
00:00:17,606 --> 00:00:19,180
Anh mang cho tôi Renegade,
9
00:00:19,181 --> 00:00:21,263
và anh có thể trở lại tiếp tục
quản lý chỗ làm ăn của anh bình yên.
10
00:00:23,050 --> 00:00:25,334
Renegade, hãy gặp Chase Graves.
11
00:00:26,450 --> 00:00:27,950
THIỀN VÀ NGHỆ THUẬT QUẢN LÝ THÀNH PHỐ
12
00:00:32,309 --> 00:00:36,948
Sự thật mất lòng là zombie
và con người không thể lẫn lộn.
13
00:00:37,280 --> 00:00:40,208
Được rồi. Tôi đang hiểu theo logic
của anh đây, Ủy viên hội đồng.
14
00:00:41,247 --> 00:00:44,353
Bởi vì con người và zombie,
như anh nói, không thể lẫn lộn,
15
00:00:44,355 --> 00:00:48,357
câu trả lời thích đáng cho việc Thị trưởng
sa thải tài xế xe buýt này là gì?
16
00:00:48,359 --> 00:00:49,808
Tài xế xe buýt zombie này.
17
00:00:49,809 --> 00:00:51,897
Cô biết địa vị của công đoàn mà.
18
00:00:51,897 --> 00:00:55,144
Trước hết, họ không hề có bằng chứng
rằng anh Harrison là một zombie.
19
00:00:55,145 --> 00:00:56,899
Tất nhiên anh ta là zombie rồi!
Nhìn anh ta đi!
20
00:00:57,009 --> 00:00:58,934
Càng ngày anh ta
càng trở nên hung hăng hơn.
21
00:00:58,995 --> 00:01:00,422
Tuần trước anh ta gầm gừ vào mặt tôi!
22
00:01:00,423 --> 00:01:01,512
Có nhe răng hả?
23
00:01:01,513 --> 00:01:03,839
Không, vì tôi không trả đủ tiền thừa.
24
00:01:04,156 --> 00:01:07,743
Nghe này, cử tri của tôi
đều đi lại trên con đường này.
25
00:01:07,745 --> 00:01:09,978
Anh Harrison được đánh giá là
phục vụ gương mẫu.
26
00:01:09,980 --> 00:01:12,848
Điều anh đòi hỏi không khác gì
đang phân biệt đối xử.
27
00:01:13,559 --> 00:01:15,325
Đó không phải là đường lối
hoạt động của thành phố này.
28
00:01:15,621 --> 00:01:18,800
Fillmore-Graves đã ra lệnh rằng
không ai bị sa thải chỉ vì là zombie.
29
00:01:20,459 --> 00:01:22,366
Vụ này sẽ không có kết cục
tốt đẹp đâu. Đi thôi.
30
00:01:25,245 --> 00:01:27,279
Anh Harrison. Tôi nói chuyện
với anh chút được không?
31
00:01:27,280 --> 00:01:28,913
Xin lỗi, cho chúng tôi vài giây thôi.
32
00:01:29,682 --> 00:01:32,894
Thứ lỗi cho tôi,
anh Harrison, nhưng...
33
00:01:33,700 --> 00:01:35,599
Trông anh hơi bị suy dinh dưỡng.
34
00:01:36,937 --> 00:01:38,558
Anh có đủ ăn không?
35
00:01:38,608 --> 00:01:39,941
Họ cho gì thì chúng tôi ăn nấy.
36
00:01:40,174 --> 00:01:42,362
Não ống không được nhiều như trước.
37
00:01:42,363 --> 00:01:46,430
- "Chúng tôi"?
- Tôi, vợ và các con.
38
00:01:51,671 --> 00:01:53,003
Cho tôi địa chỉ của anh.
39
00:01:54,136 --> 00:01:57,475
Tôi sẽ đảm bảo khẩu phần ăn tăng thêm
sẽ được chuyển tới cho anh và gia đình.
40
00:02:00,040 --> 00:02:01,913
Nghe gì vui chút coi.
41
00:02:02,682 --> 00:02:07,185
Vui chút coi.
42
00:02:07,230 --> 00:02:08,116
Vui chút coi.
43
00:02:10,627 --> 00:02:11,993
Ồ, bò ở phía tôi nè!
44
00:02:15,976 --> 00:02:19,235
Khi nào chúng ta mới dừng lại đây,
Majey-Maje? Tôi thèm ăn vặt quá.
45
00:02:19,250 --> 00:02:20,526
Chúng ta sẽ không dừng lại.
46
00:02:20,682 --> 00:02:22,328
Chúng ta lái xe hàng giờ rồi.
47
00:02:22,329 --> 00:02:25,690
Ở đây anh không là cấp trên của tôi đâu.
Chúng ta hợp tác ngang hàng.
48
00:02:26,420 --> 00:02:27,919
Vui lên nào, Major!
49
00:02:27,921 --> 00:02:30,188
Nhìn đi!
Chúng ta ra khỏi thành phố rồi.
50
00:02:30,190 --> 00:02:33,925
Đường rộng thênh thang,
gió lùa vào... tóc.
51
00:02:34,526 --> 00:02:37,178
Nếu anh thấy mấy chuyện nhỏ nhặt này không vui
thì tôi cũng chẳng biết nói gì nữa.
52
00:02:37,965 --> 00:02:39,931
Thấy xe là đấm, không đấm trả.
53
00:02:44,037 --> 00:02:45,536
Tôi nói là không đấm trả mà.
54
00:02:46,773 --> 00:02:48,870
Thả tôi ra, thả tôi ra!
55
00:02:48,870 --> 00:02:52,043
Này, thả tôi ra!
56
00:02:52,045 --> 00:02:54,900
Cứu tôi với! Thả tôi ra!
57
00:02:54,900 --> 00:02:57,800
Cứu tôi với! Cứu!
58
00:02:58,200 --> 00:03:00,800
KHỞI ĐẦU
59
00:03:00,806 --> 00:03:02,900
NHIỄM BỆNH
60
00:03:02,900 --> 00:03:04,900
BIẾN ĐỔI
61
00:03:04,900 --> 00:03:07,200
HÔN PHU CŨ
62
00:03:07,200 --> 00:03:08,500
BẠN THÂN NHẤT
63
00:03:08,500 --> 00:03:11,000
NGÔN SỨ
64
00:03:11,000 --> 00:03:12,700
ĐỒNG MINH
65
00:03:12,700 --> 00:03:14,200
CỘNG SỰ
66
00:03:14,200 --> 00:03:15,950
...NHƯNG TÔI LÀ MỘT ZOMBIE
67
00:03:15,950 --> 00:03:18,500
iZombie mùa 4 tập 5:
"Kẻ Khờ Hung Hăng"
68
00:03:18,500 --> 00:03:20,960
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub In Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
69
00:03:20,960 --> 00:03:22,460
BỐN XÁC CHẾT VÀ Ồ, ENZO
70
00:03:23,267 --> 00:03:25,828
Các xác chết bị nhét vào cốp
một chiếc xe LTD cũ
71
00:03:25,829 --> 00:03:26,720
ở bãi nghiền rác.
72
00:03:27,168 --> 00:03:29,986
Một con chó hoang tìm thấy họ
trước khi cái xe bị nghiền nát.
73
00:03:31,186 --> 00:03:35,564
Vậy là những cái xác bị di chuyển
khỏi hiện trường vụ án ban đầu.
74
00:03:35,565 --> 00:03:37,946
Trừ phi chính họ tự nhét mình vào
75
00:03:37,948 --> 00:03:40,111
cái cốp xe ở bãi rác và...
76
00:03:40,469 --> 00:03:41,767
Đợi để bị bắn.
77
00:03:41,939 --> 00:03:44,393
Có vẻ khó mà thành công được Clive nhỉ.
78
00:03:44,394 --> 00:03:45,183
Hừm.
79
00:03:49,218 --> 00:03:51,163
Ba zombie, một con người.
80
00:03:51,874 --> 00:03:55,128
Cả bốn người đều bị bắn vào đầu.
81
00:03:55,897 --> 00:03:58,465
À, một tội ác vì thù ghét.
82
00:03:58,730 --> 00:04:01,694
Nhiều khả năng là tác phẩm
của hội Chống Xác Sống.
83
00:04:02,542 --> 00:04:05,377
Còn gã con người là,
nói thế nào nhỉ...
84
00:04:05,743 --> 00:04:07,420
Thiệt hại ngoài dự kiến.
85
00:04:07,663 --> 00:04:09,506
Tôi không có nói kiểu vậy.
86
00:04:10,197 --> 00:04:12,898
Thế này giống như một vụ thanh toán
chuyên nghiệp đấy, Thanh tra ạ.
87
00:04:12,915 --> 00:04:15,649
Hội Chống Xác Sống chỉ giỏi
ném bom xăng ngoài đường phố thôi.
88
00:04:16,950 --> 00:04:18,296
Không đâu, Babineaux.
89
00:04:18,297 --> 00:04:20,827
Bọn chúng thích nghi, học hỏi,
90
00:04:20,828 --> 00:04:23,829
tư duy vượt giới hạn.
91
00:04:24,313 --> 00:04:27,066
Giá mà Sở Cảnh sát Seattle
92
00:04:27,412 --> 00:04:29,346
có khả năng tương tự.
93
00:04:29,567 --> 00:04:33,706
Người của tôi sẽ nhanh chóng
đến lấy lại ba cái xác zombie.
94
00:04:33,792 --> 00:04:36,284
- Tạm biệt.
- Anh không muốn đợi
95
00:04:36,285 --> 00:04:38,340
cho đến khi chúng tôi hoàn tất...
96
00:04:38,342 --> 00:04:42,401
Nói thế nào nhỉ,
khám nghiệm tử thi à?
97
00:04:43,097 --> 00:04:46,614
Các anh tin rằng Enzo Lambert
yêu cầu sự hỗ trợ từ các anh à?
98
00:04:50,609 --> 00:04:54,068
Tội ác gây ra với zombie
thuộc quyền hạn của Fillmore-Graves,
99
00:04:54,321 --> 00:04:55,428
như các anh đã biết.
100
00:04:55,976 --> 00:04:58,008
Chúng tôi sẽ tiến hành
khám nghiệm của riêng mình.
101
00:04:59,358 --> 00:05:02,848
Bảo quản thật tốt
cho tới lúc đó nhé, ông bạn?
102
00:05:04,836 --> 00:05:05,829
Tạm biệt.
103
00:05:07,895 --> 00:05:08,732
Tôi ghét gã này.
104
00:05:09,268 --> 00:05:10,446
Thực đơn có gì nào?
105
00:05:11,300 --> 00:05:12,469
Gordie Schultz.
106
00:05:13,384 --> 00:05:15,242
Chúng ta xác định được danh tính Gordie
107
00:05:15,305 --> 00:05:17,875
nhờ vào hồ sơ nha khoa
đặc biệt của anh ta.
108
00:05:18,577 --> 00:05:20,250
Anh ta bị mất răng cửa.
109
00:05:20,258 --> 00:05:22,519
Làm sao mới ngần này tuổi
mà đã rụng răng được?
110
00:05:23,863 --> 00:05:24,848
Để tôi cho cô xem.
111
00:05:30,486 --> 00:05:31,419
Anh ta đây à?
112
00:05:31,657 --> 00:05:33,557
Đây là một điểm sáng điển hình.
113
00:05:34,213 --> 00:05:35,922
Em sẽ trở thành
cầu thủ khúc côn cầu đó Liv.
114
00:05:35,922 --> 00:05:38,066
Anh ta không phải cầu thủ
khúc côn cầu, mà là gã côn đồ.
115
00:05:38,707 --> 00:05:40,091
Anh ta là một "kẻ sát phạt".
(goon - đóng vai trò đánh lộn với đối thủ trong
khúc côn cầu vừa có nghĩa là kẻ khờ khạo)
116
00:05:40,782 --> 00:05:42,682
Em sẽ trở thành kẻ sát phạt đó Liv.
117
00:05:43,597 --> 00:05:44,929
Tôi không biết là Seattle
có một đội khúc côn cầu đấy.
118
00:05:44,931 --> 00:05:48,033
Chơi cho giải hạng nhì thôi, đội Sockeyes.
Và họ không còn thi đấu nữa rồi.
119
00:05:48,035 --> 00:05:51,503
Họ bị đuổi khỏi giải đấu từ khi
Seattle trở thành thành phố zombie.
120
00:05:52,398 --> 00:05:56,215
May mắn cho chúng ta, là họ vẫn còn luyện tập
và chơi các trận đấu giao hữu suốt.
121
00:05:56,216 --> 00:05:57,673
Mai họ lại lên sân băng đấy.
122
00:05:57,674 --> 00:06:00,060
Chúng ta sẽ tới đó
và xem đội cũ của Gordie
123
00:06:00,060 --> 00:06:02,193
có khai sáng thêm chút manh mối gì
về kẻ đã giết anh ta không.
124
00:06:02,195 --> 00:06:04,662
Thế chúng ta không nói chuyện
với gia đình anh ta trước à?
125
00:06:05,832 --> 00:06:09,134
Ồ, tôi quên nhắc đến hả?
Gordie không phải người ở đây.
126
00:06:10,504 --> 00:06:11,569
Anh ta đến từ đâu?
127
00:06:12,178 --> 00:06:15,547
Bắc Battleford, Saskatchewan, Canada!
128
00:06:16,077 --> 00:06:18,678
Coo roo coo coo, coo coo coo coo!
129
00:06:19,609 --> 00:06:22,173
Anh đang làm gì đấy, Clive?
Dừng. Dừng lại đi.
130
00:06:22,673 --> 00:06:24,037
Nhanh lên lũ ngốc này.
131
00:06:24,459 --> 00:06:26,251
Rán não lên
như rán thịt lưng lợn muối
132
00:06:26,297 --> 00:06:28,346
và đem theo vài chai rượu,
133
00:06:28,377 --> 00:06:30,355
rồi thẳng tiến sân băng nào?
134
00:06:31,272 --> 00:06:32,220
Ôi!
135
00:06:35,295 --> 00:06:38,920
Liv à... anh nghĩ Clive
đang muốn được ăn đòn đây mà.
136
00:07:03,156 --> 00:07:04,622
Nhanh lên nhé.
137
00:07:05,157 --> 00:07:07,258
Vâng, vâng, thưa Hạ sĩ.
Anh cần gì không?
138
00:07:07,260 --> 00:07:09,412
Đồ uống bổ sung protein?
Lược chải lông mày?
139
00:07:19,072 --> 00:07:20,638
Ngoan ngoãn và tính thêm tiền chai
140
00:07:20,640 --> 00:07:23,041
whiskey Hella Hot Hooch, được chứ?
141
00:07:23,043 --> 00:07:24,309
Đó là phần thưởng cho tôi.
142
00:07:24,503 --> 00:07:27,111
Chỉ cần cho xem chứng minh thư thôi.
143
00:07:27,676 --> 00:07:29,647
Không chứng minh thư, không bán.
144
00:07:30,517 --> 00:07:33,017
Này! Đừng có thử tôi nha,
mụ già mắc dịch!
145
00:07:39,893 --> 00:07:42,193
- Xong chưa?
- Rồi.
146
00:07:52,940 --> 00:07:54,440
BĂNG, BĂNG, ZOMBIE
147
00:07:55,840 --> 00:07:58,070
Chúng tôi chỉ đang cố hiểu hơn
về cuộc sống của Gordie.
148
00:07:59,340 --> 00:08:01,380
Có điều gì mà các anh có thể nghĩ ra
sẽ giúp chúng tôi hiểu thêm về
149
00:08:01,380 --> 00:08:03,410
con người anh ta ngoài sân băng không?
150
00:08:07,990 --> 00:08:08,700
Không gì ư?
151
00:08:08,880 --> 00:08:12,490
Xin lỗi nhé, Thanh tra.
Schultzie thích ở một mình.
152
00:08:12,490 --> 00:08:15,120
Ý tôi là, anh ấy còn chẳng phải là
tay trượt băng giỏi nhất trong đội.
153
00:08:15,830 --> 00:08:17,440
Xin lỗi.
154
00:08:17,440 --> 00:08:18,890
Nhưng anh ấy là
người tử tế nhất trên đời.
155
00:08:18,920 --> 00:08:23,070
Levon nói đúng, Schultzie rất tốt bụng.
Một đồng đội tuyệt vời.
156
00:08:23,280 --> 00:08:26,370
Thắp lửa hừng hực
lên nào các thanh niên?
157
00:08:26,740 --> 00:08:27,710
Chơi như ta là một đội!
158
00:08:28,100 --> 00:08:31,570
Anh ta có vấn đề gì với thuốc giảm đau
hay các loại thuốc nặng hơn không?
159
00:08:32,580 --> 00:08:34,140
Anh đang nói xấu bạn chúng tôi đấy.
160
00:08:34,950 --> 00:08:38,650
Này! Anh ấy đang cố phá vụ án mạng
của đồng đội của anh đấy.
161
00:08:38,650 --> 00:08:40,320
Sao không tỏ ra hợp tác chút đi?
162
00:08:41,650 --> 00:08:43,520
Được rồi, bình tĩnh nào.
163
00:08:44,220 --> 00:08:46,790
Đến lúc rồi, các cậu!
Nhớ cẩn thận miệng mồm đấy,
164
00:08:46,790 --> 00:08:48,090
ngoài kia có trẻ con!
165
00:08:54,430 --> 00:08:56,470
Đ!t mọe thằng lỗ đít.
166
00:08:59,670 --> 00:09:01,100
Họ biết gì đó.
167
00:09:01,110 --> 00:09:04,110
Đồng ý. Nhưng chúng ta
chẳng làm gì họ được.
168
00:09:04,110 --> 00:09:05,770
Chúng ta không thể bắt họ nói.
169
00:09:41,180 --> 00:09:43,980
Tụi nhỏ dễ thương ghê.
Đứa nào là con anh?
170
00:09:44,580 --> 00:09:45,880
Ừm...
171
00:09:47,550 --> 00:09:48,950
Đứa nhỏ tóc trắng ấy.
172
00:10:16,230 --> 00:10:19,320
- Gordie vướng vào rắc rối gì hả?
- Tôi không biết.
173
00:10:20,420 --> 00:10:22,820
Chẳng thấy giống cảm kích
người hâm mộ gì cả!
174
00:10:24,790 --> 00:10:27,960
Úi, xin lỗi. Cho tôi qua.
175
00:10:27,960 --> 00:10:29,490
Ối giời...
176
00:10:30,090 --> 00:10:32,600
Tuyệt! Cảm ơn vì đã
nhắn tin gọi tôi tới.
177
00:10:32,600 --> 00:10:35,200
- Anh sẽ tha thứ nếu tôi không gọi chứ?
- Không bao giờ.
178
00:10:52,980 --> 00:10:54,400
Cô gây sự nhá.
179
00:10:54,410 --> 00:10:55,800
Muốn đánh nhau à?
180
00:10:55,800 --> 00:10:56,720
Đánh thì đánh.
181
00:10:56,720 --> 00:10:57,750
Muốn không?
182
00:10:57,750 --> 00:10:59,120
Nhào vô đi, bé con.
183
00:10:59,120 --> 00:11:00,770
Chuẩn bị...
184
00:11:00,770 --> 00:11:02,090
Anh nghĩ anh đánh được tôi à?
185
00:11:02,090 --> 00:11:03,680
Có võ thì vẽ ra đi.
186
00:11:06,030 --> 00:11:07,450
Các anh nhát lắm.
187
00:11:08,230 --> 00:11:10,370
Không dám đánh tôi,
cũng không chịu nói về Gordie...
188
00:11:11,240 --> 00:11:14,080
Sao không đội quần lên đầu ấy, đồ bị thịt.
189
00:11:18,610 --> 00:11:20,410
Giữ gậy trên mặt băng ấy, nhóc.
190
00:11:30,260 --> 00:11:31,050
Úi úi.
191
00:11:31,050 --> 00:11:32,190
Úi!
192
00:11:44,510 --> 00:11:45,520
Đủ chưa hả?
193
00:11:54,410 --> 00:11:57,290
Phải, tôi đánh nhau với Gordie.
Nhiều hơn một lần.
194
00:11:57,680 --> 00:12:01,000
Nhưng tôi đã bị kết án
và đã chấp hành bản án của tôi.
195
00:12:01,660 --> 00:12:03,420
Bị phạt đuổi khỏi sân 5 phút.
196
00:12:03,420 --> 00:12:04,830
Nhưng các anh là đồng đội.
197
00:12:06,560 --> 00:12:10,330
Xin lỗi. Tôi khó mà
nghiêm túc với cô được.
198
00:12:10,330 --> 00:12:12,760
Tôi sẽ cố gắng hơn
nếu tôi là anh đấy, anh Patch.
199
00:12:12,770 --> 00:12:14,130
Phải, chúng tôi là đồng đội.
200
00:12:14,130 --> 00:12:16,540
Nhưng hồi Gordie chơi cho
đội Portland thì không.
201
00:12:17,000 --> 00:12:19,450
Sau khi anh ấy được chuyển nhượng
sang đội Seattle, thì chúng tôi làm hòa.
202
00:12:19,450 --> 00:12:22,130
Và chắc tôi còn là bạn thân nhất
của anh ấy trong đội nữa đấy.
203
00:12:23,780 --> 00:12:27,210
Vụ đánh nhau đã 3 năm trước rồi.
Sao các người còn nghe về nó vậy?
204
00:12:27,210 --> 00:12:29,370
Vì vụ đó ai cũng biết.
205
00:12:29,470 --> 00:12:32,020
Nhiều người làm chứng.
Nhiều nguồn tin.
206
00:12:45,200 --> 00:12:46,770
TÔI CŨNG LÀ ZOMBIE
207
00:12:46,770 --> 00:12:49,000
Trong đời tôi còn gặp
nhiều tay nói dối giỏi hơn nhiều.
208
00:12:49,800 --> 00:12:51,140
Ồ!
209
00:12:53,610 --> 00:12:56,040
Tôi nghĩ anh ta biết tôi ăn não Gordie.
210
00:12:56,890 --> 00:12:59,310
Tôi từng ăn cả bộ não rồi.
Tôi biết nó thế nào.
211
00:12:59,310 --> 00:13:02,950
Thêm nữa, cô chơi giống hệt Schultzie.
Không khó để đoán ra đâu.
212
00:13:02,950 --> 00:13:05,450
Có 3 zombie cùng bị giết với Gordie.
213
00:13:05,450 --> 00:13:06,950
Tất cả đều bị bắn vào đầu.
214
00:13:07,610 --> 00:13:09,830
Thanh tra của Fillmore-Graves nghĩ
đây là một vụ tội ác vì thù ghét.
215
00:13:09,830 --> 00:13:11,870
Điều đó có nghĩa gì với anh không?
216
00:13:12,620 --> 00:13:13,870
Nó cũng chỉ là một giả thuyết thôi.
217
00:13:13,880 --> 00:13:17,110
Anh nói Gordie là bạn anh, nhưng anh cư xử
như thể không thèm quan tâm ai giết anh ta.
218
00:13:17,110 --> 00:13:20,490
Ồ, tôi quan tâm chứ. Nhưng hiện giờ
chúng ta đang sống ở New Seattle.
219
00:13:20,490 --> 00:13:22,160
- Nghĩa là sao?
- Đây là Khu phố người Hoa.
220
00:13:22,160 --> 00:13:22,810
Hừ.
221
00:13:22,810 --> 00:13:23,740
Vậy là xong chưa?
222
00:13:33,540 --> 00:13:34,850
Khu phố người Hoa.
223
00:13:37,290 --> 00:13:38,660
Vậy nghĩa là sao?
224
00:13:39,060 --> 00:13:40,130
Giống như trong phim ấy.
225
00:13:41,100 --> 00:13:43,280
Bộ phim nói về sự vô nghĩa
của việc thực thi công lý
226
00:13:43,330 --> 00:13:45,110
trong một hệ thống vốn đã suy đồi.
227
00:13:45,730 --> 00:13:47,630
Ồ!
228
00:13:49,410 --> 00:13:50,650
Tôi vẫn không hiểu.
229
00:13:53,570 --> 00:13:54,430
Bộ não khờ dại.
230
00:13:56,070 --> 00:13:59,400
Tướng Mills đã xuất hiện trên tất cả
các kênh truyền thông trong tuần này
231
00:13:59,400 --> 00:14:01,610
để thúc đẩy "Giải Pháp Seattle" của ông ta.
232
00:14:01,950 --> 00:14:04,510
Các phiếu bầu đã bắt đầu
nghiêng về bên ông ta.
233
00:14:07,690 --> 00:14:10,550
Chúng ta cần phải xem xét
mối đe dọa này một cách nghiêm túc.
234
00:14:11,290 --> 00:14:13,290
Ông ta muốn tấn công Seattle
bằng vũ khí hạt nhân đó Chase.
235
00:14:15,030 --> 00:14:17,690
Tôi đã kiểm soát được
tình hình của Tướng Mills.
236
00:14:18,900 --> 00:14:20,000
Còn gì không?
237
00:14:24,970 --> 00:14:28,740
Có tin đồn rằng ngài đã bắt được
kẻ vận chuyển người lậu tên là "Renegade".
238
00:14:28,810 --> 00:14:32,120
Điều đó có thật không? Nếu vậy,
sao ngài không nói cho chúng tôi?
239
00:14:52,200 --> 00:14:53,960
Nhà tù zombie?
240
00:14:59,600 --> 00:15:01,660
Sao? Không có máy chém cho tôi ư?
241
00:15:05,240 --> 00:15:06,360
Cậu là một người đàn ông tốt.
242
00:15:06,510 --> 00:15:09,380
Có lẽ khi tôi được rã đông,
Seattle sẽ là
243
00:15:09,380 --> 00:15:12,080
một miền đất hứa
của xác sống và nhân loại,
244
00:15:12,080 --> 00:15:15,790
và sẽ có những bức tượng của Chase Graves
ở mọi công viên thành phố.
245
00:15:16,520 --> 00:15:21,160
Vì anh ta là George Washington
của xác sống.
246
00:15:23,260 --> 00:15:26,330
Hoặc là bà sẽ tỉnh dậy
khi mạng lưới điện bị cắt
247
00:15:26,470 --> 00:15:29,000
và sẽ không còn ai sống
để bật nó lên.
248
00:15:35,070 --> 00:15:36,460
Đúng, tôi có Renegade.
249
00:15:39,610 --> 00:15:41,040
Tại sao ngài không xử tử hắn?
250
00:15:41,050 --> 00:15:43,540
Bởi vì Renegade
là một bà cô già nhỏ bé.
251
00:15:44,490 --> 00:15:45,820
Và ở nơi tôi sống,
252
00:15:45,820 --> 00:15:49,920
đập vỡ não của một bà cô già nhỏ bé
bị cho là cách cư xử tồi.
253
00:15:50,280 --> 00:15:51,710
Chưa kể hiệu ứng xấu.
254
00:15:52,090 --> 00:15:56,560
Renegade? Hừm.
Một bà cô già nhỏ bé...
255
00:15:56,560 --> 00:15:58,510
Không già đến vậy.
256
00:15:59,080 --> 00:16:01,230
Nhưng đó là những gì
công chúng sẽ thấy.
257
00:16:01,230 --> 00:16:05,170
Ngài đã ra sắc lệnh tử hình
nếu tạo ra zombie mới.
258
00:16:05,170 --> 00:16:09,060
Nếu chúng ta không xử tử
Renegade, sắc lệnh đó...
259
00:16:10,310 --> 00:16:11,470
sẽ vô nghĩa.
260
00:16:12,170 --> 00:16:15,480
- Phải có một người làm gương, đúng không?
- Đúng vậy.
261
00:16:17,950 --> 00:16:20,720
Tôi không ghen tị
với vị trí của cậu, Chỉ huy.
262
00:16:20,960 --> 00:16:24,420
Dù vậy, cậu đang sai hoàn toàn đấy.
263
00:16:24,960 --> 00:16:26,190
Làm ơn khai sáng cho tôi nào.
264
00:16:26,460 --> 00:16:29,200
Cậu đang có vấn đề
về quan hệ công chúng.
265
00:16:29,360 --> 00:16:32,860
Ồ? Tôi tưởng tôi chỉ có vấn đề ăn-uống-
của-hàng-ngàn-zombie thôi chứ.
266
00:16:34,350 --> 00:16:36,400
Khi mà cậu yêu cầu những đồng chí Mỹ
267
00:16:36,400 --> 00:16:39,200
hiến tặng não của họ cho chúng ta....
268
00:16:40,170 --> 00:16:41,370
Vấn đề góc nhìn.
269
00:16:42,770 --> 00:16:44,570
Bảo tồn mạng sống nhân loại.
270
00:16:45,640 --> 00:16:47,640
Hiện giờ, đó là lý tưởng tốt.
271
00:16:47,820 --> 00:16:49,680
Vậy, đó là lý do bà phá luật sao?
272
00:16:50,680 --> 00:16:53,280
Bà chỉ là một zombie yêu nước và tìm cách
mang đến một quan điểm tốt hơn?
273
00:16:53,280 --> 00:16:54,720
Không, Chase.
274
00:16:55,250 --> 00:16:59,350
Tôi chỉ phá luật vì thật tốt
khi cứu mạng người khác.
275
00:16:59,820 --> 00:17:01,890
thật tốt khi đoàn tụ những gia đình.
276
00:17:01,890 --> 00:17:05,330
Giống như tình người vậy.
277
00:17:10,930 --> 00:17:12,900
Lúc nào đó cậu nên thử làm vậy đi.
278
00:17:26,020 --> 00:17:27,450
Renegade đang ở trong tù.
279
00:17:27,450 --> 00:17:29,520
Chúng ta chỉ có một lựa chọn
ở đây thôi, thưa ngài.
280
00:17:29,520 --> 00:17:32,120
- Khi tin đồn này phát tán...
- Đó là nơi bà ấy sẽ ở.
281
00:17:46,570 --> 00:17:48,130
Không sao, tôi làm được!
282
00:17:49,360 --> 00:17:52,440
Tiết kiệm sức cho việc nặng nhọc đi.
283
00:17:52,440 --> 00:17:55,110
Nín ngay. Tôi đang phải tìm có ai
báo cáo cô ta mất tích không.
284
00:18:00,120 --> 00:18:02,160
Au! Có chuyện gì với bọn mày vậy?
285
00:18:03,440 --> 00:18:07,300
Biết tao là ai không? Hử?
Bọn mày có biết bố tao là ai không?
286
00:18:08,430 --> 00:18:10,930
Tao biết chính xác mày là ai, Sloane.
287
00:18:10,930 --> 00:18:12,630
Cất súng đi, Don E.
288
00:18:19,840 --> 00:18:20,880
Cổ tay tôi đau?
289
00:18:24,140 --> 00:18:25,440
Anh cởi trói cho tôi được không?
290
00:18:26,610 --> 00:18:27,410
Làm ơn.
291
00:18:33,450 --> 00:18:34,280
Chết tiệt!
292
00:18:34,280 --> 00:18:36,790
Trước đó tại trạm xăng Arcade,
293
00:18:36,790 --> 00:18:38,990
170 dặm phía Nam New Seattle...
294
00:18:38,990 --> 00:18:42,090
Bà cho rằng đó là zombie tấn công?
295
00:18:42,300 --> 00:18:43,870
Mắt hắn biến thành màu đỏ,
296
00:18:44,430 --> 00:18:46,540
giống hệt như mấy đoạn phim trên Youtube.
297
00:18:48,000 --> 00:18:49,030
Ồ, hắn là một tên lùn nóng nảy.
298
00:18:49,030 --> 00:18:51,730
Và giờ là đoạn phim độc quyền...
299
00:18:53,770 --> 00:18:56,370
- Chấn động rõ ràng...
- Ôi trời ơi!
300
00:18:56,900 --> 00:18:57,620
Mấy người là zombie?
301
00:18:57,620 --> 00:18:59,780
Nếu các bạn thấy
một zombie nhỏ con hói đầu...
302
00:19:00,780 --> 00:19:03,970
Don E., cậu đã làm cái quái gì vậy?
303
00:19:07,690 --> 00:19:09,190
SỰ THẬT BẤT TIỆN
304
00:19:09,620 --> 00:19:13,160
Thiệt hả trời? Tất cả gì cậu phải làm
là lấy thức ăn và không hóa zombie.
305
00:19:13,160 --> 00:19:16,990
Tha lỗi cho tôi! Đó gọi là có cảm xúc.
Lúc nào đó anh nên thử đi.
306
00:19:17,000 --> 00:19:19,530
Cậu có nhận ra nửa số cảnh sát trong bang
chắc chắn đang tìm chúng ta lúc này.
307
00:19:19,530 --> 00:19:21,660
Chúng ta còn tới 1 tiếng trước khi
bên vận chuyển người lậu của cậu đến đây.
308
00:19:21,670 --> 00:19:24,730
Anh thấy con khốn già đó rồi.
Bà ta là kiểu người nhà quê lỗ mãng
309
00:19:24,740 --> 00:19:26,700
cho rằng người ngoài
hành tinh thăm dò bà ta.
310
00:19:26,710 --> 00:19:30,110
Có đoạn phim đấy, Don E.!
311
00:19:34,070 --> 00:19:37,140
Vậy, ừ... Anh có còn
mấy phần whiskey kia không?
312
00:19:37,360 --> 00:19:38,650
Gì? Không.
313
00:19:38,650 --> 00:19:40,950
Kể cả nếu tao có, nó sẽ là
whiskey của tao, đúng không?
314
00:19:40,950 --> 00:19:42,450
Làm ơn...
315
00:19:43,090 --> 00:19:45,660
Tôi đã tiệc tùng cả đêm
khi mà mấy anh bắt tôi.
316
00:19:45,660 --> 00:19:48,930
Tôi kiểu như không có serotonin trong người.
(Serotonin là một hợp chất dẫn truyền thần kinh)
317
00:19:48,930 --> 00:19:51,290
Tao nói gì bây giờ?
Lần tới chọn cách sống tốt hơn nhé.
318
00:19:51,300 --> 00:19:53,760
Lần tới tôi bị bắt cóc hả?
319
00:19:54,100 --> 00:19:56,670
Thôi nào, anh hẳn phải có thứ gì đó
để giảm cơn nghiện chứ.
320
00:19:56,670 --> 00:20:00,070
Không. Đi ngủ hay gì đi.
Mơ mày đang ở chỗ nào khác ấy.
321
00:20:00,640 --> 00:20:02,170
Giờ, có một ý này.
322
00:20:03,880 --> 00:20:07,210
Kêu tôi dậy khi người của cậu đến.
Và trông chừng cô ta.
323
00:20:07,790 --> 00:20:10,190
Mấy người tính làm gì với tôi?
324
00:20:13,360 --> 00:20:16,750
Bảo hiểm nha khoa của chúng ta thật dã man.
Anh có biết một cái răng Chiclet mới tốn bao nhiêu không?
325
00:20:21,590 --> 00:20:23,430
Cúi đầu thấp xuống, Chaksi.
326
00:20:23,950 --> 00:20:27,760
Cá nhân anh nghĩ trông em ổn lắm.
Mà nếu em cứ khăng khăng muốn sửa răng thì
327
00:20:28,360 --> 00:20:30,900
có cả đống răng giả Chiclet chùa
trong mấy cái ngăn kéo đó.
328
00:20:32,070 --> 00:20:33,240
Em nói cúi đầu hả?
329
00:20:44,020 --> 00:20:45,110
Em ổn không, Liv?
330
00:20:46,150 --> 00:20:47,350
Đó là Blaine.
331
00:20:48,020 --> 00:20:49,650
Blaine đã giết Gordie.
332
00:20:50,070 --> 00:20:51,650
- Em thấy sao?
- Thấy gần hết.
333
00:20:51,660 --> 00:20:54,420
Hắn cũng giết ít nhất
một nạn nhân zombie của Enzo...
334
00:20:56,190 --> 00:20:57,640
Ravi, chính là cơ hội này!
335
00:20:58,380 --> 00:21:01,500
Nếu chúng ta có thể tìm đủ bằng chứng
để hỗ trợ cho ngoại cảm của em,
336
00:21:01,500 --> 00:21:03,400
cuối cùng chúng ta có thể
tống Blaine vào tù.
337
00:21:03,790 --> 00:21:06,300
Bỏ hắn vào nhà tù zombie!
Đóng băng tên hề đó!
338
00:21:06,970 --> 00:21:08,100
Dám mơ ước.
339
00:21:08,310 --> 00:21:10,440
Cảm ơn. Bọn tôi sẽ chờ.
Tạm biệt.
340
00:21:11,610 --> 00:21:13,710
Họ sẽ đem Blaine đến đây ngay.
341
00:21:13,710 --> 00:21:15,280
Chúng ta ở đều nghĩ
giống nhau đúng không?
342
00:21:15,810 --> 00:21:17,650
Hắn làm điều đó.
Tôi đã thấy hắn.
343
00:21:17,650 --> 00:21:19,250
Được rồi, chúng ta vẫn cần chứng minh.
344
00:21:19,250 --> 00:21:21,380
Chúng ta vẫn không biết nơi xảy ra
và chúng ta cũng không biết lý do.
345
00:21:21,390 --> 00:21:23,820
Blaine sẽ không đơn giản
đưa thông tin đó cho chúng ta.
346
00:21:23,820 --> 00:21:26,110
Cuộc thẩm vấn này
sẽ là một cú đánh mạnh.
347
00:21:28,290 --> 00:21:31,310
Này. Tôi cần cô tập trung
vào cuộc đấu.
348
00:21:31,740 --> 00:21:35,080
Nghe rõ. Giữ nguyên găng.
Nói hay lắm, Babs.
349
00:21:36,200 --> 00:21:37,900
Đi bắt chúng nào.
350
00:21:37,900 --> 00:21:39,270
Thanh tra?
351
00:21:40,670 --> 00:21:43,470
Blaine DeBeers, bàn cho ba người.
352
00:21:52,880 --> 00:21:55,460
Vậy... Có gì mới với hai người?
353
00:21:55,840 --> 00:21:57,430
Ồ, không có gì nhiều.
354
00:21:58,020 --> 00:22:01,660
Tôi đoán tin lớn với tôi là,
tôi thấy anh giết vài gã.
355
00:22:02,730 --> 00:22:04,090
Gì? Tôi đã thấy mà.
356
00:22:04,900 --> 00:22:07,700
Anh đã ở đâu vào tối thứ ba
khoảng 11h đêm đến 1h sáng?
357
00:22:07,700 --> 00:22:10,630
Tôi xin lỗi, chúng ta có phải đi tìm
cái răng rụng kia không?
358
00:22:10,640 --> 00:22:11,900
Đó không phải là việc của anh.
359
00:22:11,900 --> 00:22:14,440
Và chuyện tôi ở đâu tối thứ ba
cũng không phải chuyện của các người.
360
00:22:14,680 --> 00:22:17,160
Trừ khi hai người
buộc tội gì đó cho tôi.
361
00:22:17,380 --> 00:22:18,880
Ừ. Không nghĩ vậy đâu.
362
00:22:19,390 --> 00:22:21,510
Vậy có nghĩa là cô không thực sự
chứng kiến tôi giết bất cứ ai.
363
00:22:21,530 --> 00:22:22,930
Ồ, tôi đã thấy anh rõ lắm.
364
00:22:23,420 --> 00:22:26,050
Tôi thấy anh bắn vào đầu
của một zombie,
365
00:22:26,050 --> 00:22:27,190
ngay phía sau một tòa nhà.
366
00:22:27,190 --> 00:22:30,010
Một gã khác chạy tới giúp.
Và anh cũng bắn gã luôn.
367
00:22:30,290 --> 00:22:32,560
Với tôi nghe có vẻ hơi bị
giống một ngoại cảm.
368
00:22:32,560 --> 00:22:34,620
Lần cuối tôi kiểm tra,
bằng chứng nghe đồn
369
00:22:34,630 --> 00:22:37,090
thì không được chấp nhận
tại tòa án, nên...
370
00:22:37,100 --> 00:22:39,870
Tôi thề, hai người từng làm
mấy chuyện này giỏi hơn nhiều mà.
371
00:22:39,870 --> 00:22:41,830
Anh có muốn thấy bây giờ
tôi giỏi cái gì hơn không, bồ câu?
372
00:22:41,830 --> 00:22:44,000
Nói kháy tiếp đi.
Tôi chỉnh anh ngay.
373
00:22:46,740 --> 00:22:48,640
Chuyện...
Chuyện gì đã xảy ra với chúng ta vậy?
374
00:22:49,470 --> 00:22:53,310
Chúng ta từng là OGZ's.
Giờ mỗi lần chúng ta gặp nhau đều là...
375
00:22:53,310 --> 00:22:56,040
"Anh ở đâu vào cái đêm
vân-vân bị giết?"
376
00:22:56,380 --> 00:22:57,120
Hừm.
377
00:22:58,300 --> 00:23:01,880
Thứ ba từ 11 đến 1h,
tôi đang ở nhà hàng của tôi.
378
00:23:01,890 --> 00:23:04,450
Quý ngài Donald Eberhard
có thể xác nhận.
379
00:23:06,220 --> 00:23:08,430
Hai người còn gì nữa?
380
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
Biên dịch: Lus, Kein, Zjang
Biên tập: Lus
381
00:23:20,670 --> 00:23:22,140
- Dậy đi.
- Gì?
382
00:23:23,780 --> 00:23:24,870
Anh muốn gì?
383
00:23:25,070 --> 00:23:26,910
Bên vận chuyển người lậu của cậu
đáng ra phải ở đây hai giờ trước rồi.
384
00:23:26,910 --> 00:23:27,890
Họ đâu?
385
00:23:28,410 --> 00:23:29,830
Thư giãn đi.
Họ sẽ đến đây.
386
00:23:30,430 --> 00:23:32,130
Sloane! Sloane đâu rồi?
387
00:23:36,120 --> 00:23:37,380
Cô ta vừa ở đây!
388
00:23:40,590 --> 00:23:42,930
- Major!
- Sao?
389
00:23:43,230 --> 00:23:46,160
Tôi có vài tin tốt
và cũng có vài tin xấu.
390
00:23:46,970 --> 00:23:50,480
Ôi, cô ta không có thở.
391
00:23:52,370 --> 00:23:56,310
Ồ. Có vẻ như cô ta
hít hai ống Utopium-trên-thuyền.
392
00:23:58,780 --> 00:24:00,380
Thôi nào. Thôi nào.
393
00:24:04,050 --> 00:24:06,550
Cô ta hấp hối rồi!
Chúng ta làm gì bây giờ?
394
00:24:11,260 --> 00:24:13,050
Một cô gái chết thì không hay đâu.
395
00:24:43,360 --> 00:24:44,860
LÀM HẠI ĐẾN CỤC DIỆN
396
00:24:45,850 --> 00:24:51,430
Tôi còn phải né tránh
và làm lệch hướng cùng một câu hỏi
397
00:24:51,430 --> 00:24:53,610
bao nhiêu lần nữa?
398
00:24:53,950 --> 00:24:55,350
Tôi có một câu mới cho anh đây.
399
00:24:56,290 --> 00:25:00,160
Lần tới chúng ta đánh nhau,
anh muốn tôi hạ gục anh với tay nào?
400
00:25:00,470 --> 00:25:03,620
Kể tôi mọi thứ anh đã làm
vào thứ ba tuần trước
401
00:25:03,620 --> 00:25:04,720
một lần nữa đi.
402
00:25:04,720 --> 00:25:06,720
Thôi nào!
Hai người giỏi hơn thế này mà.
403
00:25:07,070 --> 00:25:10,220
Anh không có nhân chứng,
không vũ khí, không động cơ.
404
00:25:10,540 --> 00:25:12,810
Và anh sẽ không bao giờ bỏ tôi
vào cái tiệm giặt ủi đó.
405
00:25:14,910 --> 00:25:16,680
Gì?
406
00:25:17,150 --> 00:25:18,320
Tiệm giặt ủi nào?
407
00:25:18,320 --> 00:25:20,180
Cô nói cô thấy một ngoại cảm
ngoài tiệm giặt ủi tự động.
408
00:25:20,190 --> 00:25:23,920
Không có. Bọn tôi không hề biết
cô ấy ở đâu trong ngoại cảm.
409
00:25:24,700 --> 00:25:25,670
Cho tới lúc này.
410
00:25:26,570 --> 00:25:27,670
Clive...
411
00:25:40,230 --> 00:25:43,330
Tôi đã gặp kẻ "xuất nhập khẩu người"
số một Seattle
412
00:25:43,370 --> 00:25:45,110
ở một tiệm giặt ủi.
Anh biết không, cái đêm...
413
00:25:45,110 --> 00:25:47,540
Na Na Na.
Tôi không có nghe đâu.
414
00:25:47,540 --> 00:25:50,960
Đó không phải là ngẫu nhiên.
Bà ấy luôn có mấy gã cơ bắp bên cạnh.
415
00:25:52,310 --> 00:25:53,820
Vậy cô nghĩ gì?
416
00:25:54,220 --> 00:25:57,390
Blaine giết Gordie và mấy tên zombie khác
để tiếp cận kẻ vận chuyển người này?
417
00:25:57,390 --> 00:25:59,300
Bà ấy được gọi là Mama Leone.
418
00:25:59,740 --> 00:26:00,970
Và Renegade!
419
00:26:00,970 --> 00:26:06,100
Phần nào của, "Na Na Na. Tôi không có
nghe đâu" mà cô không hiểu vậy?
420
00:26:06,620 --> 00:26:08,380
Đây là thông tin nguy hiểm, Liv.
421
00:26:08,390 --> 00:26:10,540
Blaine cần gì phải chống lại Mama Leone?
422
00:26:10,540 --> 00:26:13,340
Không phải bà ấy
tạo thêm khách hàng cho hắn sao?
423
00:26:13,960 --> 00:26:14,970
Tôi không biết.
424
00:26:16,640 --> 00:26:18,840
- Tiệm giặt ủi nào?
- Detergent Care.
425
00:26:20,050 --> 00:26:22,840
Tôi sẽ gửi một đội CSI
đến đó để kiểm tra.
426
00:26:23,120 --> 00:26:25,970
Nếu chúng ta có thể xác nhận
tiệm giặt ủi đó là hiện trường án mạng
427
00:26:25,970 --> 00:26:28,610
và kết nối nó với Blaine,
chúng ta sẽ bắt được hắn.
428
00:26:29,900 --> 00:26:31,980
Vụ án kết thúc rồi.
429
00:26:32,780 --> 00:26:36,760
Tôi đã tìm thấy hung thủ
và lấy được lời khai.
430
00:26:38,630 --> 00:26:42,290
Ai làm vậy, mấy người sẽ hỏi thế?
431
00:26:43,870 --> 00:26:48,060
Hai gã khủng bố Chống Xác Sống.
Giống như tôi đã dự đoán.
432
00:26:50,370 --> 00:26:52,620
Với tất cả sự tôn trọng, Thanh tra,
433
00:26:53,550 --> 00:26:54,620
sao mà anh có thể có...
434
00:26:54,620 --> 00:26:56,340
Kỹ năng thẩm tra.
435
00:26:57,670 --> 00:26:59,190
Anh nghe đến cái này rồi, đúng không?
436
00:27:05,320 --> 00:27:09,100
Mày không có tên hung thủ,
bởi vì bọn tao đang có hắn ở đây.
437
00:27:09,100 --> 00:27:10,720
Liv. Liv!
438
00:27:17,810 --> 00:27:19,650
Cô sẽ phải trả giá cho chuyện này.
439
00:27:30,510 --> 00:27:33,190
Trung úy không cần biết về chuyện này.
440
00:27:34,650 --> 00:27:36,320
Anh đã làm gì Mama Leone?
441
00:27:36,320 --> 00:27:37,350
Đó là ai vậy?
442
00:27:37,560 --> 00:27:40,350
Ồ. Bà ấy là người đã
để lại tờ giấy trên cửa hả?
(lời bài hát Movin' Out của Billy Joel)
443
00:27:40,900 --> 00:27:43,730
Bởi bà ấy nghĩ Anthony
nên rời khỏi thành phố ư?
(lời bài hát Movin' Out của Billy Joel)
444
00:27:43,730 --> 00:27:47,330
Ố-ồ...
445
00:27:47,440 --> 00:27:49,410
Tôi ngửi thấy mùi một vụ kiện.
446
00:27:49,700 --> 00:27:52,350
Thanh tra Babineaux,
nhớ bật toàn bộ máy ghi hình
447
00:27:52,350 --> 00:27:56,650
Liv, Liv.
Bình tĩnh. Hít thở đi.
448
00:27:57,500 --> 00:27:58,700
Hãy hít sâu.
449
00:28:01,210 --> 00:28:03,820
Nào nào anh bạn lớn.
Hít thở đi. Không sao đâu. Được chứ?
450
00:28:03,820 --> 00:28:05,990
Mama Leone nói rằng nó ổn.
Tôi được cho phép rồi.
451
00:28:09,420 --> 00:28:11,300
- Tôi phải đi.
- Cô phải đi à?
452
00:28:11,910 --> 00:28:13,720
Mọi mảnh ghép đang rơi đúng chỗ.
453
00:28:15,230 --> 00:28:17,260
Cô nên chỉnh lại chiếc răng đó đi.
454
00:28:27,140 --> 00:28:28,140
Tôi cũng phải đi.
455
00:28:28,210 --> 00:28:29,170
Không, anh không được đi.
456
00:28:29,810 --> 00:28:32,180
Được thôi.
Cũng đáng để thử.
457
00:28:47,790 --> 00:28:49,830
Họ có thể có việc cho cô hôm nay.
458
00:28:51,000 --> 00:28:53,200
Covey đã thực sự kiệt sức.
459
00:28:53,200 --> 00:28:55,060
Tôi biết ai đã giết Gordie.
460
00:28:55,910 --> 00:28:58,000
Đó là Blaine DeBeers.
Anh biết hắn ta chứ?
461
00:28:58,000 --> 00:29:00,900
Tên zombie sở hữu quán Vết Cào
và nhà hàng Romero's đúng không?
462
00:29:02,070 --> 00:29:03,510
Mọi người nói hắn mờ ám lắm.
463
00:29:03,710 --> 00:29:06,690
Anh và Gordie đều làm cho
Mama Leone đúng chứ?
464
00:29:06,690 --> 00:29:10,160
Sao cô còn hỏi câu đấy?
Chẳng phải cô đã thấy trong ngoại cảm rồi đó?
465
00:29:10,170 --> 00:29:12,330
Anh có nghĩ Mama Leone
vẫn còn sống chứ?
466
00:29:12,330 --> 00:29:13,190
Tôi không nghĩ vậy.
467
00:29:14,290 --> 00:29:15,360
Anh quan tâm chứ?
468
00:29:17,870 --> 00:29:18,750
Rất nhiều.
469
00:29:20,550 --> 00:29:23,180
Blaine DeBeers giết Gordie
để tiếp cận với Mama.
470
00:29:23,180 --> 00:29:26,930
Tại sao người sở hữu nhiều quán ăn zombie
lại bám theo Mama Leone?
471
00:29:26,930 --> 00:29:28,180
Động não đi Liv.
472
00:29:28,710 --> 00:29:31,630
Ai là người muốn chấm dứt
việc tạo ra zombie mới nhất?
473
00:29:31,820 --> 00:29:36,200
Và ai mà Blaine DeBeers cần lấy lòng
để hắn yên ổn làm ăn?
474
00:29:36,470 --> 00:29:37,410
Hiểu rồi.
475
00:29:39,590 --> 00:29:40,840
Đây là Khu phố người Hoa.
476
00:29:45,040 --> 00:29:46,850
Peytsie?
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
477
00:29:47,030 --> 00:29:49,070
Mà thôi kệ đi,
cậu cũng muốn nghe cái này đấy.
478
00:29:49,080 --> 00:29:52,640
Tớ nghĩ tớ biết tại sao Blaine
giết vệ sĩ của Mama Leone.
479
00:29:52,640 --> 00:29:54,080
Đợi đã. Ai là Mama Leone?
480
00:29:54,090 --> 00:29:56,320
- Là một người phụ nữ dễ mến...
- Một má mì vận chuyển người.
481
00:29:56,320 --> 00:29:58,620
Blaine đang làm việc bẩn thỉu
hộ Chase Graves.
482
00:29:58,620 --> 00:29:59,990
Nếu pháp y có thể tìm thấy...
483
00:30:00,760 --> 00:30:02,920
Tại sao Blaine lại được thả ra?
484
00:30:02,920 --> 00:30:04,410
Này! Ai cho phép anh được đi?
485
00:30:04,620 --> 00:30:05,670
Tớ đấy.
486
00:30:06,210 --> 00:30:08,390
Fillmore-Graves gọi đến
văn phòng Thị trưởng,
487
00:30:08,630 --> 00:30:11,060
nói là thanh tra của họ
đã giải quyết xong vụ án.
488
00:30:11,270 --> 00:30:12,200
Chắc mọi người đang...
489
00:30:12,200 --> 00:30:14,780
Và họ nhấn mạnh rõ ràng rằng,
phải thả Blaine ngay lập tức.
490
00:30:15,050 --> 00:30:17,550
Cám ơn mọi người đã đưa tôi đến đây.
Sớm gặp lại nhau nhé?
491
00:30:17,550 --> 00:30:20,040
Ừ, thế gặp nhau bây giờ
thì sao nhỉ thằng ngu này?
492
00:30:20,950 --> 00:30:22,590
Bình tĩnh nào cô bạn.
493
00:30:23,180 --> 00:30:25,140
Hai người lúc nào cũng thú vị ghê.
494
00:30:25,140 --> 00:30:28,190
- Harris. Đưa anh ta ra khỏi đây.
- Được rồi.
495
00:30:31,710 --> 00:30:34,790
Sao anh không để tôi nện
cho hắn một trận ra bã?
496
00:30:34,790 --> 00:30:37,140
Vì tôi không hiểu
cô đánh hắn vì cái gì.
497
00:30:37,140 --> 00:30:39,970
Và vì cô không thể đánh người
ở trong Sở Cảnh sát được.
498
00:30:39,970 --> 00:30:41,010
Cô muốn bị đình chỉ hả?
499
00:30:41,010 --> 00:30:43,320
Đằng nào cũng là anh lên lớp tôi,
có gì khác nhau đâu?
500
00:30:43,320 --> 00:30:44,770
Dù sao thì tôi cũng không được
tham gia trận đấu.
501
00:30:44,770 --> 00:30:47,300
Trận đấu kết thúc rồi, Liv.
502
00:30:48,760 --> 00:30:49,760
Chúng ta thua.
503
00:30:51,370 --> 00:30:52,170
Về nhà đi.
504
00:31:06,820 --> 00:31:08,050
Cám ơn.
505
00:31:09,700 --> 00:31:11,700
Nếu Fillmore-Graves cố ý
thả tên giết người đi,
506
00:31:11,700 --> 00:31:14,300
ít nhất họ nên
làm giấy tờ cho hợp lý.
507
00:31:22,050 --> 00:31:24,540
Xin thứ lỗi.
Có...Có chuyện gì xảy ra vậy?
508
00:31:25,280 --> 00:31:26,750
- Cô ơi?
- Harris.
509
00:31:27,820 --> 00:31:28,890
Có chuyện gì vậy?
510
00:31:29,890 --> 00:31:31,360
Có một vụ tai nạn xe buýt ở Delridge.
511
00:31:31,360 --> 00:31:32,990
Đâm thẳng vào cột điện thoại.
512
00:31:32,990 --> 00:31:34,560
Có rất nhiều người tử vong.
513
00:31:34,560 --> 00:31:36,430
Tôi đoán tài xế là một zombie,
514
00:31:36,430 --> 00:31:39,630
vì hắn ta được thấy
đang ăn những bộ não có ở đó.
515
00:31:39,890 --> 00:31:42,130
Người này có súng trong ví,
516
00:31:42,300 --> 00:31:44,400
bắn trả hắn ta để tự vệ.
517
00:31:44,400 --> 00:31:45,630
Vậy hắn ta đâu rồi?
518
00:31:46,840 --> 00:31:47,690
Tên tài xế à?
519
00:31:48,400 --> 00:31:50,370
Cô ấy bắn hạ hắn.
Hắn chết rồi.
520
00:31:58,420 --> 00:31:59,920
ZOMBIE LÀM TÀI XẾ
521
00:32:01,070 --> 00:32:02,600
Họ cầu xin em sa thải hắn.
522
00:32:02,600 --> 00:32:04,640
Họ đã cảnh báo rằng
điều kinh khủng như này sẽ xảy ra.
523
00:32:04,650 --> 00:32:06,300
Đó không phải là lỗi của em, Peyton.
524
00:32:08,450 --> 00:32:10,350
Hai người, ai là người khám nghiệm?
525
00:32:11,770 --> 00:32:14,830
Tôi? Bác sĩ Chakrabarti.
526
00:32:15,340 --> 00:32:18,490
Xin phép bác sĩ Chakrabarti,
chào cô Charles.
527
00:32:19,640 --> 00:32:21,110
Hai người có thể kể về
việc đã xảy ra không?
528
00:32:21,110 --> 00:32:23,310
Năm người chết, bao gồm tên tài xế.
529
00:32:23,920 --> 00:32:27,460
Kết quả khám nghiệm cho thấy anh ta
gần đây không được ăn não.
530
00:32:27,460 --> 00:32:29,250
Hành khách nói rằng anh ta
đã mất kiểm soát trên xe,
531
00:32:29,250 --> 00:32:30,850
dẫn đến vụ tai nạn này.
532
00:32:30,850 --> 00:32:34,150
Khi anh ta được chuyển xuống đây
khắp người toàn là
533
00:32:34,150 --> 00:32:36,060
máu và não của hành khách.
534
00:32:37,130 --> 00:32:38,720
Anh ta ăn não của một hành khách
535
00:32:38,730 --> 00:32:41,260
sau đó đuổi theo một y tá,
536
00:32:41,260 --> 00:32:43,700
ra khỏi cửa sau và dẫn đến
một ngã tư đông người.
537
00:32:44,350 --> 00:32:45,430
Cô ấy có súng bên người,
538
00:32:45,430 --> 00:32:47,880
Và cuối cùng cô ấy tiễn
tên tài xế bằng một phát súng vào đầu.
539
00:32:47,880 --> 00:32:50,730
Hay thật.
Một zombie mất trí, khát máu
540
00:32:50,730 --> 00:32:53,420
tấn công Florence Nightingale
giữa ban ngày ban mặt.
541
00:32:53,420 --> 00:32:55,370
Điều đó chả tốt đẹp gì
cho bộ mặt của chúng ta đâu nhỉ?
542
00:32:56,230 --> 00:32:57,870
Kiểm tra lại hồ sơ phân phối não.
543
00:32:57,870 --> 00:33:00,470
Tôi muốn biết vì sao người này
không nhận được ống não.
544
00:33:00,470 --> 00:33:02,220
- Tên anh ta là gì?
- Otto Harrison.
545
00:33:02,220 --> 00:33:03,930
Tôi từng gặp anh ta vài ngày trước, tôi...
546
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
Hứa sẽ gửi thêm vài ống não cho anh ta.
547
00:33:06,280 --> 00:33:08,770
- Người này không nên chịu đói...
- Anh ta không dùng chúng.
548
00:33:08,770 --> 00:33:11,480
Vợ con của anh ta đều là zombie
và giờ thì não quá khan hiếm.
549
00:33:11,480 --> 00:33:12,610
Bọn họ vẫn bị đói.
550
00:33:12,610 --> 00:33:14,790
Otto đã cho con
dùng ống não của mình.
551
00:33:16,280 --> 00:33:18,730
Tôi sẽ khắc phục tình trạng này
càng sớm càng tốt,
552
00:33:19,290 --> 00:33:21,810
bằng cách cung cấp thêm cho
gia đình của anh Harrison.
553
00:33:22,570 --> 00:33:24,780
Xin lỗi vì đã thô lỗ.
Hôm nay là một ngày dài.
554
00:33:25,000 --> 00:33:26,130
Chắc hai người cũng hiểu cho tôi.
555
00:33:26,130 --> 00:33:26,800
Tạm biệt.
556
00:33:28,950 --> 00:33:30,190
Có nhà báo ở bên ngoài.
557
00:33:30,800 --> 00:33:32,300
Tại sao lại không có chứ?
558
00:33:33,140 --> 00:33:35,010
Tôi đã lệnh cho Enzo tìm ra
kẻ chịu trách nhiệm
559
00:33:35,010 --> 00:33:36,700
cho việc thiếu hụt ống não một tuần rồi.
560
00:33:36,700 --> 00:33:40,010
Phải thưa ngài, phải.
Đó là bên nguồn cung.
561
00:33:40,600 --> 00:33:41,990
Nhưng cũng phải xét lại nhu cầu?
562
00:33:42,120 --> 00:33:45,380
Mỗi zombie mới lại khiến nhu cầu tăng lên.
563
00:33:46,020 --> 00:33:47,850
Ngài cần lấy Renegade ra làm tấm gương
564
00:33:47,850 --> 00:33:51,210
trước khi những người ra quyết định ở Washington
cho rằng Tướng Mills nói đúng,
565
00:33:51,890 --> 00:33:54,130
và đánh bom hạt nhân
diệt sạch chúng ta.
566
00:33:55,750 --> 00:33:57,750
Chúng ta đang sống
ở một thành phố zombie,
567
00:33:57,750 --> 00:33:58,810
mọi thứ đảo lộn.
568
00:33:59,360 --> 00:34:01,160
Trên dưới, trắng đen lẫn lộn.
569
00:34:01,830 --> 00:34:04,530
Đừng nói thế với Sở Cảnh sát Seattle.
Không, chỉ là...
570
00:34:04,630 --> 00:34:06,390
Ở đó thì mọi việc vẫn theo thói cũ.
571
00:34:06,850 --> 00:34:08,010
Blaine DeBeers là kẻ xấu,
572
00:34:08,510 --> 00:34:10,170
nên hãy thẩm vấn hắn ta cả đêm.
573
00:34:10,170 --> 00:34:12,210
Thì đúng là anh giết mấy gã đó mà.
574
00:34:16,020 --> 00:34:17,280
Don E. đâu rồi?
575
00:34:20,280 --> 00:34:21,940
Định mệnh, lạnh thật đấy.
576
00:34:21,970 --> 00:34:24,060
- Này!
- Này!
577
00:34:24,760 --> 00:34:26,330
Don E. đây chứ đâu.
578
00:34:27,560 --> 00:34:29,360
GI Joe.
579
00:34:29,730 --> 00:34:31,530
Destro.
580
00:34:32,300 --> 00:34:33,520
Mọi thứ theo đúng kế hoạch chứ?
581
00:34:33,770 --> 00:34:35,070
Không hẳn là mọi thứ.
582
00:34:38,960 --> 00:34:40,260
Tôi đoán là không.
583
00:34:40,270 --> 00:34:42,840
Này! Đó là não của tôi, Missy.
584
00:34:49,880 --> 00:34:52,020
Tôi sẽ để anh xử lý việc này.
585
00:34:55,820 --> 00:34:57,730
Mấy ống não sẽ giúp cô
sống sót tuần đầu tiên,
586
00:34:57,790 --> 00:35:00,870
sau đó cô lấy thêm khẩu phần ăn từ một trong
những trung tâm phân phối của chúng tôi.
587
00:35:02,310 --> 00:35:03,660
Các người không thể làm vậy với tôi.
588
00:35:04,100 --> 00:35:06,720
Quyển sách hướng dẫn này sẽ
chỉ cô cách lấy thẻ căn cước zombie.
589
00:35:06,930 --> 00:35:08,030
Cô sẽ cần nó.
590
00:35:09,680 --> 00:35:10,800
Anh có biết tôi là ai không?
591
00:35:10,810 --> 00:35:12,640
Chúng tôi cung cấp cho cô
một nơi để ở,
592
00:35:13,260 --> 00:35:15,040
nhưng mọi hoạt động và
liên lạc của cô sẽ bị quản lý.
593
00:35:16,180 --> 00:35:17,710
Hết rồi. Giải tán.
594
00:35:18,140 --> 00:35:20,530
Cha tôi làm việc ở Bộ Quốc Phòng!
595
00:35:20,580 --> 00:35:22,900
Tướng Mills, có lẽ anh đã nghe tên rồi?
596
00:35:23,710 --> 00:35:27,550
Ông ấy sẽ biến nơi này thành bãi gửi xe
nếu ông ấy biết các người đã làm gì.
597
00:35:29,250 --> 00:35:30,650
Tôi đoán ông ta rất yêu thương cô.
598
00:35:31,320 --> 00:35:32,650
Tất nhiên ông ấy yêu thương tôi.
599
00:35:32,650 --> 00:35:34,330
Nên tôi nghĩ mong muốn của ông ta
600
00:35:34,330 --> 00:35:36,830
biến Seattle thành bãi đỗ xe
sẽ giảm bớt phần nào.
601
00:35:59,600 --> 00:36:01,970
Tôi cứ nghĩ mình là
người duy nhất ở lại trễ.
602
00:36:02,250 --> 00:36:04,450
Tôi hết rượu trong văn phòng rồi.
603
00:36:06,290 --> 00:36:08,130
Việc anh làm được rất tốt.
604
00:36:09,510 --> 00:36:10,460
Anh đã cứu tất cả chúng ta.
605
00:36:10,470 --> 00:36:12,930
Tôi đã không làm theo đúng kế hoạch.
606
00:36:13,470 --> 00:36:14,800
Dù gì thì việc cũng xong rồi.
607
00:36:15,470 --> 00:36:19,010
Chúng ta đều phải làm những việc
mà đến trong mơ cũng không dám làm.
608
00:36:22,380 --> 00:36:24,180
Ngài phải làm việc mà ngài phải làm.
609
00:36:54,720 --> 00:36:57,330
Miền đất hứa cho zombie và nhân loại?
610
00:36:59,880 --> 00:37:03,020
Bà bị kết án vì
tội vận chuyển người lậu,
611
00:37:03,310 --> 00:37:05,890
và trái phép tạo ra những zombie mới.
612
00:37:09,830 --> 00:37:12,470
Hình phạt của tội trạng là tử hình.
613
00:37:13,790 --> 00:37:17,110
Bà sẽ bị hành hình công khai
vào 12h trưa nay.
614
00:37:20,010 --> 00:37:22,760
Tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết.
615
00:37:28,980 --> 00:37:30,000
Nó sẽ gây ít đau đớn.
616
00:37:52,940 --> 00:37:54,440
MÙI CỦA LINH HỒN MÁY CHÉM
617
00:38:10,540 --> 00:38:13,760
Công lý ở đâu ra trong khi
chúng ta sống dưới sự độc tài, áp bức?
618
00:38:13,760 --> 00:38:17,120
Việc của ta là phá giải những vụ án mà,
vậy còn đi phá án làm gì nữa?
619
00:38:18,400 --> 00:38:22,090
Blaine sẽ phải trả giá cho những gì hắn gây ra
một ngày nào đó, không sớm thì muộn.
620
00:38:23,120 --> 00:38:24,400
Anh buộc phải tin vào điều đó.
621
00:38:24,400 --> 00:38:26,000
Ước gì em có thể lạc quan giống anh.
622
00:38:26,000 --> 00:38:26,620
Liv.
623
00:38:27,960 --> 00:38:28,650
Có chuyện gì?
624
00:38:28,650 --> 00:38:30,870
Fillmore-Graves sẽ sử dụng
cái máy chém ngu ngốc ấy.
625
00:38:30,870 --> 00:38:32,750
Họ sẽ hành quyết
má mì vận chuyển người đó.
626
00:38:32,750 --> 00:38:34,230
Họ còn không đưa ra thông báo.
627
00:38:34,230 --> 00:38:36,630
Họ tự cảm thấy xấu hổ.
Điều mà họ đáng thấy.
628
00:38:36,950 --> 00:38:39,430
Fillmore-Graves không cảm thấy
vui vẻ gì khi làm điều này.
629
00:38:39,830 --> 00:38:41,270
Nhưng đây là thế giới mới.
630
00:38:41,960 --> 00:38:45,620
Luật chúng tôi đưa ra là điều cần thiết
để bảo vệ những người sống ở nơi đây.
631
00:38:45,620 --> 00:38:48,280
Cứu bà ấy! Cứu bà ấy!
632
00:38:48,280 --> 00:38:49,880
Cứu bà ấy!
633
00:38:49,880 --> 00:38:53,250
Anh là đồ quái vật. Graves!
Thả bà ấy ra!
634
00:38:56,520 --> 00:39:00,450
Hình phạt khi vi phạm các điều luật
là cần thiết và nghiêm khắc.
635
00:39:00,460 --> 00:39:02,960
Nghiền nát sọ bà ta đi!
Giết bà ta!
636
00:39:03,430 --> 00:39:04,290
Giết bà ta đi.
637
00:39:07,100 --> 00:39:09,530
Các người không có quyền
làm chuyện này!
638
00:39:09,530 --> 00:39:11,900
Giết bà ta đi! Giết đi!
639
00:39:11,900 --> 00:39:16,160
Bất cứ hành động nào gây ảnh hưởng đến
sự tồn tại của chúng ta đều không thể tha thứ.
640
00:39:16,170 --> 00:39:19,470
Que não tươi, mua lấy
một cây que não tươi ngay đây.
641
00:39:21,940 --> 00:39:25,070
Có những người ở ngoài bức tường
muốn hủy diệt chúng ta.
642
00:39:27,390 --> 00:39:31,000
Có những người sống trong thành phố này
sẽ dẫn chúng ta đến kết cục như vậy.
643
00:39:31,150 --> 00:39:35,280
Chúng ta sẽ cho thế giới thấy,
zombie và con người có thể cùng tồn tại.
644
00:39:35,280 --> 00:39:37,180
Cho tôi qua!
645
00:39:43,830 --> 00:39:45,490
Sự sống còn của chúng ta
phụ thuộc vào điều này.
646
00:39:47,000 --> 00:39:48,370
Giết bà ta!
647
00:39:49,410 --> 00:39:51,490
Việc vận chuyển người vào Seattle,
648
00:39:51,890 --> 00:39:55,120
và tạo ra zombie mới
sẽ chấm dứt từ hôm nay.
649
00:40:03,420 --> 00:40:06,490
Major! Major!
650
00:40:21,400 --> 00:40:22,770
Hãy giết bà ta.
651
00:40:32,920 --> 00:40:34,020
Lùi lại.
652
00:41:30,310 --> 00:41:34,040
Tôi cần anh tập hợp tất cả những người
còn lại trong tổ chức của Mama Leone.
653
00:41:34,440 --> 00:41:35,130
Tại sao?
654
00:41:36,210 --> 00:41:38,440
Chúng ta tiếp tục công việc
còn dở dang của bà ấy.
655
00:41:39,600 --> 00:41:43,600
Phụ đề tiếng Việt bởi iZombie Fanclub in Vietnam
(fb.com/iZombieVNFC)
656
00:41:43,600 --> 00:41:47,609
Biên dịch: Lus, Kein, Zjang
Biên tập: Lus